Expatsinbrussels2016 bd

Page 1

expats in brussels S e t t l i n g & l i v i n g i n B r u ss e l s

2016-2017 โ ข english-franรงais

www.expatsinbrussels.be


4

600m² d’exposition Depuis plus de 40 ans, antiquités et décoration du meilleur goût, et toujours à prix doux, en provenance de Suède, de France, de Belgique et de Grande-Bretagne.

1

Ouvert du mercredi au samedi de 11h00 à 18h30 Avenue des Casernes 61, 1040 Bruxelles Tel. 02/640 29 16 1. Buffet 3 portes polychrome, 19ième siècle 2. Miroir post-gustavien, Suède 19ième siècle

2

3

www.frantzhemeleers.be

3. Grand lustre en cristal et bronze doré, 19ième siècle 4. Bronze de Vienne, Cerf 19ième siècle


expats in brussels S e t t l i n g & l i v i n g i n B r u ss e l s

Chap.01 Brussels-Capital / Bruxelles-Capitale..........................................4 Chap.02

AccomModation / Logement.......................................................... 40

Chap.03 administration & assurances Administration & Insurance............................................................... 82 Chap.04 Social Security and Health / Sécurité Sociale et Santé........... 98 Chap.05 Work & money / Travail & Finances.............................................. 114 Chap.06 Everyday Life / Vie Quotidienne................................................... 128 Chap.07 Shopping / Shopping...................................................................... 160 Chap.08 Brussels with children / Bruxelles avec des Enfants............ 188 Chap.09 Education / Education................................................................... 206 Chap.10 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties.................... 232 Chap.11 Cultural Leisure / Loisirs Culturels.......................................... 262 Chap.12 Sport, Wellness & green leisure

Sport, Bien-être & Loisirs Verts..........................................................................288

Appendices / Annexes................................................................... 304



brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

1.1

Best websites and welcome addresses Meilleurs sites internet et adresses d’accueil......................................6

1.2

A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref...............13

1.3

Belgian Institutions / Institutions Belges............................................14

1.4

The European Institutions / Institutions Européennes.......................15

1.5 The International Institutions in Brussels Les Institutions Internationales à Bruxelles.......................................16 1.6

Brussels, 19 municipalities / Bruxelles, 19 communes.....................17


1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil www.brussels.be • be.brussels • www.commissioner.brussels • www.visitbrussels.be • agenda.brussels www.bruxellespourtous.be • www.brusselsmuseums.be • www.expatsin.brussels

The best solutions for getting acquainted with Brussels :

Les meilleures solutions pour faire connaissance avec Bruxelles :

Check our chapter 11-Cultural Leisure.

Consultez notre chapitre 11-Loisirs Culturels.

Brussels card :

Brussels card :

It offers you during 24 h (22 €), 48 h (30 €) or 72 h (38   €) free entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers for designers boutiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. You can purchase the card in tourist offices and some museums.

Elle vous offre durant 24h (22 €), 48h (30 €) ou 72h (38 €) heures l’accès gratuit à plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de transports en commun, ainsi que des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos et attractions de la ville. La carte est disponible dans les offices de Tourisme et les grands musées.

www.brusselscard.be

www.brusselscard.be

Good to know Must-have free applications to get the most out of Brussels Les applications gratuites indispensables pour ceux qui vivent à Bruxelles : Visit Brussels / Visiter Bruxelles

Every day life / Vie quotidienne

Visit Brussels

Brussels City Travel Guide

Expats in Brussels (+Geolocation / Géolocalisation)

Bancontact (Payment /Paiement)

Manyguide (Looking for something particular in Bxl?ask your question.)

Waze (free navigation GPS + trafic info / GPS gratuit + info trafic)

Airbsit (baby sitting)

Mobility / Mobilité

6

SNCB (train)

Eurostar Trains

Thalys (international train)

STIB (public transport Bxl)

Taxis-Bruxelles

Leisure

AllBikesNow (Villo)

Visit Brussels

BrusselsAirport

Brussels Gardens

Allociné (cinema)

Shopping with phone / shopping avec votre téléphone

Resto.be (restaurants)

Delhaize

New / Nouveau

Collect&Go (Colruyt)

Carrefour Mobile Belgique

Home on the Spot

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Steps for buying a house, make your log book / les étapes d’achat d’une maison, faites votre carnet de bord. By BNP PARISBAS FORTIS


Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

7


Visit Brussels Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles T 02 513 89 40 - F 02 513 83 20 www.visitbrussels.be - info@visitbrussels.be Daily 9 am to 6 am (except Sundays in winter : 10 am to 2 pm) / Ouvert de 9 à 18 heures (sauf les dimanches d’hiver : de 10 à 14 heures). Closed – fermé 25/12 – 01/01 Town Hall of Brussels Grand Place - 1000 Bruxelles Midi Station Central Hall / Hall Central European Parliament Rue Wiertz, 43 - Building A. Spinelli - 1047 Bruxelles

Brussels Commissioner for Europe and International Organisations (CEIO) Avenue d’Auderghem 63, 1040 Etterbeek T 02 430 66 00 - info@commissioner.brussels www.commissioner.brussels From 8.30 AM to 5.30 PM from Monday to Friday

OPT L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles Rue Saint Bernard, 30 - 1060 Bruxelles T 070 221 021 - 02 509 24 00 - F 02 504 02 70 info@walloniebruxellestourisme.be - www.opt.be The mission of the Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles is to present the Région Walloon and the Brussels’ Région to its inhabitants and to the “rest of the world”. / L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles a pour mission de présenter la Région wallonne et la Région bruxelloise à leurs habitants ainsi qu’au «reste du monde».

MUNTPUNT Munt, 6 - 1000 Bruxelles T 02 278 11 11 - info@muntpunt.be www.muntpunt.be Another Flemish-speaking office specifically dedicated to the promotion of Brussels, mostly in Flanders, and to the support of Flemish networks in Brussels. / Un autre organisme néerlandophone qui se consacre plus

spécifiquement à la promotion de Bruxelles, principalement en Flandre, et au soutien des activités des réseaux flamands à Bruxelles.

Use-It Galerie Ravenstein 17 - 1000 Bruxelles www.use-it.travel/home Tourist info for young people. / Info touristiques pour les jeunes.

Infor Jeunes Bruxelles Rue Van Artevelde, 155 - 1000 Bruxelles T 02 514 41 11 - bruxelles@inforjeunes-bxl.be www.ijbxl.be Laeken Place Willems 14 - 1020 Laeken T 02 421 71 31 - T 02 420 30 47 laeken@inforjeunes-bxl.be A personalised response to help answer your questions on education, training courses, work, accommodation, family matters, health, social welfare, citizenship, justice, leisure, holidays and so on. Student jobs and housing services. / Un accueil personnalisé pour répondre à vos questions sur: l’enseignement, les formations, le travail, le logement, la famille, la santé, l’aide sociale, la citoyenneté, la justice, les loisirs, les vacances… Des services « jobs étudiants » et « kots étudiants ».

European Union Welcome office Bureau d’accueil de l’Union européenne Administrative address / Adresse administrative : Rue de la Loi, 200 (GUIM0/77) - 1049 Bruxelles T 02 299 89 23 From 9 am to 4 pm from Monday to Friday8: entrance rue Guimard, 10. Exclusively for European officials. / De 9 h à 16 h du lundi au vendredi. Entrée : rue Guimard 10. Réservé aux fonctionnaires européens.

Good to know EXPAT WELCOME DESK Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Brussels T 02 430 66 00 - info@commissioner.brussels From 8.30 AM to 5.30 PM from Monday to Friday www.commissioner.brussels Just arrived in Brussels? The Expat Welcome Desk (EWD) of the Brussels Commissioner for Europe and International Organisations will help you, free of charge, with any practical or legal problem that may arise during your stay such as registration with your municipality, questions about lease contracts or any other matter regarding settling down in Brussels.

8

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Vous venez d’arriver à Bruxelles? L’Expat Welcome Desk (EWD) du Commissariat à l’Europe et aux Organisations Internationales vous aide, gratuitement, à faire face aux éventuels problèmes d’ordre pratique ou administratif en rapport avec votre séjour à Bruxelles. Par exemple votre inscription auprès de la commune, votre contrat de bail et toute autre question relative à votre installation dans la capitale.


3,9 - 5,5 L/100 KM • 102 - 144 G CO2/KM

Environmental information RD 19/3/2004: www.mercedes-benz.be - Give safety priority.

The new E-Class. Masterpiece of Intelligence. As a diplomat, you’re always looking for intelligent solutions. So you’ll appreciate the intelligence of the driver assistance systems in the new Mercedes E-Class. It can maintain the correct distance from the car in front, navigate gentle bends or brake automatically, all by itself. And you can even park it remotely using your smartphone. Discover this masterpiece of intelligence at your authorised Mercedes-Benz dealer.


Infeuropa Schuman 14 Rue Archimède, 1 - 1000 Bruxelles Rond-point Schuman 14 - 1000 Bruxelles T 02 296 55 55 - comm-infeuropa@ec.europa.eu

Gateway to the EU Le portail de l’UE

www.europa.eu Centre for general documentation on the activities of the Commission, on working, on Europe... from a political, legal or commercial aspect. Information and welcome centre of the European Union. / Centre d’information et d’accueil de l’Union Européenne à Bruxelles, géré conjointement par le Conseil de l’Union européenne et la Commission européenne.

Toerisme Vlaanderen Rue du Marché-aux-Herbes, 61 - 1000 Bruxelles T 02 504 03 00 (9.00 - 17.00) info@toerismevlaanderen.be www.toerismevlaanderen.be `

Flanders.be Boudewijnlaan, 30b80 - 1000 Brussel T 1700 (free local call / appel local gratuit) T 02 553 60 32 - info@vlaanderen.be - www.flanders.be Discover Flemish history, diversity, quality of life. Découvrez l’histoire, la diversité et la qualité de vie flamande.

De Rand www.derand.be The purpose of The Rand is to keep you informed about all the social and cultural aspects of life in the Vlaamse Rand, to help you to settle into the Vlaamse Rand through meetings and language courses. De Rand includes the Flemish cultural centres of Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel and Sint- Genesius-Rode. De Rand vous informe sur tous les aspects sociaux et

culturels de la vie dans le Vlaamse Rand et vous aide à vous y intégrer par des activités de rencontre et des cours de langue. De Rand collabore avec des associations d’expatriés, soutient des initiatives d’accueils et d’intégration des expatriés, De Rand regroupe les centres culturels flamands de Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel et Sint-Genesius-Rode.

De Boesdaalhoeve 1640 Sint-Genesius-Rode www.deboesdaalhoeve.be

De Bosuil 3090 Jezus-Eik www.debosuil.be

De Kam 1970 Wezembeek-Oppem www.dekam.be

De Lijsterbes

1950 Kraainem www.delijsterbes.be

De Moelie 1630 Linkebeek www.demoelie.be

De Muse 1620 Drogenbos www.demuse.be

De Zandloper 1780 Wemmel www.dezandloper.be

De Rand 1780 Wemmel www.derand.be

Good to know Support to the English speaking community / Soutien à la communauté anglophone Community HelpService (CHS)

ADHD - ASC - Dyslexia Family

Boulevard de la Cambre, 33 - 1000 Bruxelles T 02 647 67 80 - chs@chsbelgium.org Help line: 02 648 40 14 www.chsbelgium.org The CHS is a centre which provides information, guidance and treatment in a crisis for the English-speaking community in Belgium. Treatment for social, psychological and family problems. / Centre d’information, de guidance et de traitement de crise pour la communauté anglophone de Belgique. Traitement de problèmes sociaux, psychologiques et familiaux.

www.adhd-edu.be/Web www.facebook.com/groups/135402399826074/ Provides a network of support, evidence-based information and resources for the English-speaking families affected by Attention-Deficit/ Hyperactivity Disorder (AD/HD) and related conditions in Belgium, as well as for their teachers and other professionals who work with them. / Support aux familles anglophones.

10

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


EXPAT WELCOME DESK OF THE BRUSSELS COMMISSIONER FOR EUROPE AND THE INTERNATIONAL ORGANISATIONS

1

MISSION

We provide administrative assistance to the international community in Brussels through a dedicated and customized service

REASONS FOR

MOST FREQUENT

ISSUES

USING OUR SERVICES

1. 2. 3. 4. 5.

Free

> Rental Contracts

Independent public service

> Registering with the municipality

Multilingual (English, French, Dutch)

> Family reunification

One-stop shop

> Visas

Direct link with administrations at the local, regional and federal level

> Personal Income Tax

3

> Regional Tax > Import of vehicles > Work permits

TEAM

> Social security issues > Residence permits

MEMBERS > Amélie BOVY | Legal Adviser abovy@commissioner.brussels – T. +32 (0) 2 430.66.13 > Hélène JACUB | Assistant hjacub@commissioner.brussels – T. +32 (0) 2 430.66.14 > Annick DE BLESER | Assistant @ European Parliament antenna annick.debleser@ext.europarl.europa.eu – T. +32 (0) 2 284.21.46

FROM 8.30 AM TO 5.30 PM FROM MONDAY TO FRIDAY Avenue d’Auderghem 63, 1040 Brussels T. +32 (0)2 430 66 00 | info@commissioner.brussels | www.commissioner.brussels


© VPD

Côte Belge

© VPD

bois de halle

Multilingual Randkrant

Le Randkrant multilingue

All residents of the Vlaamse Rand receive the free Randkrant newspaper once a month. This informative paper aims to reach foreign language speakers as well, by incorporating summaries.

Revue mensuelle gratuite qui informe sur tout ce qui se passe dans le Rand. Informations.

www.randkrant.be

Perdu dans ce petit pays tellement compliqué ? Un petit livre “Living in Translation” édité par De Rand vous explique TOUT! www.livingintranslation.be

Lost in translation as an expat in Belgium? Read www.livingintranslation.be

www.randkrant.be

Good to know Website of Dutch television / Site multilingue de la télévision flamande : Fans of Flanders: www.fansofflanders.be BXFM a pour vocation d’ouvrir son micro aux citoyens, aux organisateurs d’événements, créateurs, sportifs, entrepreneurs, acteurs européens, tous amoureux de leur ville. BXFM propose des programmes proches des habitants, ouverts, parfois décalés mais toujours sans complexe. www.bxfm.be FM Brussel Join the City of Brussels 98.8 FM www.fmbrussel.be Multi-intercultural radio. / Radio multi-interculturelle.

12

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Radio Panik 105.4 FM Listen online www.radiopanik.org BX1 (ex Télé Bruxelles) www.bx1.be Premier media audio visuel bruxellois en français. TV Brussel Programme in english every Sunday. w w w. b r u ss e l n i e u w s . b e / f r / v i d e o / t v b r u ss e l / programma/brussels-international The Brussels Times www.brusselstimes.com The Brussels Times, a bi-monthly magazine, is also is a news site covering Brussels, Belgium, Europe, EU Affairs and Events in English.


à côté de ste gudule

© depositphotos

© depositphotos

grand place

1.2 A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref The history of Belgium is largely covered on our internet site.

L’histoire de la Belgique est largement développée sur notre site internet.

www.expatsinbrussels.be/fr/bruxelles-capitale/ histoire-de-l-union-europeenne-en-bref

www.expatsinbrussels.be/fr/bruxelles-capitale/ histoire-de-l-union-europeenne-en-bref

The history of Belgium is divided into 2 periods – before and after 1830 (the year of Belgium’s independence).

L’histoir e de la Belgique se divise en 2 périodes, avant et après 1830 (année de l’indépendance du Pays).

A royal family very “multicultural”/ Une famille royale toujours très “multiculturelle”. •

Léopold Ier & Louise d’Orléans

• • •

Léopold II & Marie-Henriette d’Autriche Albert Ier & Elisabeth de Bavière Léopold III & Astrid de Suède (Lilian Baels)

• • •

Baudouin Ier & Fabiola de Mora y Aragon Albert II & Paola Ruffo di Calabria Philippe Ier & Mathilde d’Udekem d’Acoz

Political regime: constitutional monarchy

Régime politique: monarchie constitutionnelle

• • •

• • •

• • • •

Head of State: King Filip I Capital: Brussels Organisation of the State: federal government + 3 communities (Flemish, French and Germanspeaking), 3 regions (Flanders, Brussels-Capital, Wallonia), 10 provinces, 589 municipalities Official languages: Dutch, French, German National holiday: 21 July Currency: euro Population: some 11.162.000 (2013)

Belgium today is a Federal State with decentralised power, made up of the communities and the regions.

• • • •

Chef de l’État: Le Roi Philippe I Capitale: Bruxelles Organisation de l’État: gouvernement fédéral + 3 communautés (flamande, française et germanophone), 3 régions (Flandre, BruxellesCapitale, Wallonie), 10 provinces, 589 communes. Langues officielles: néerlandais, français, allemand Fête nationale : 21 juillet Monnaie: euro Population: quelque 11.162.000 (2013)

La Belgique est aujourd’hui un Etat fédéral au pouvoir décentralisé, qui se compose des Communautés et des Régions. Le pouvoir de décision n’appartient plus exclusivement au gouvernement fédéral.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

13


1.3 Belgian institutions / Institutions belges Federal State, Communities and Regions •

État fédéral, Communautés et Régions

The federal government : Senate and Chamber of Representatives www.belgium.be Federation Wallonia-Brussels : government and parliament www.federation-wallonie-bruxelles.be The Walloon Region (capital : Namur) : government and parliament www.wallonie.be The Brussels-Capital Region : government, parliament, COCOF (French Community Commission), Assembly of the French Community Commission, VGC (Flemish Community Commission) www.be.brussels.be The Flemish Community (the institutions of the Community and the Region are merged, so there is only one Flemish government and council) www.vlaanderen.be The German-speaking Community : government and parliament www.dglive.be

Le gouvernement fédéral : Sénat et Chambre des Représentants www.belgium.fgov.be Fédération Wallonie-Bruxelles : gouvernement et parlement­­­ www.federation-wallonie-bruxelles.be/ La Région wallonne (capitale : Namur) gouvernement et parlement www.wallonie.be La Région de Bruxelles-Capitale : gouvernement, parlement, COCOF (Commission communautaire française), Assemblée de la Commission communautaire française, VGC, Commission communautaire flamande. www.be.brussels.be La Communauté flamande (les institutions de la Communauté et de la Région étant fusionnées, il n’y a qu’un gouvernement et qu’un conseil flamand) www.vlaanderen.be La Communauté germanophone : gouvernement et parlement www.dglive.be

Antwerp Bruges

West Flanders

Antwerp

Limburg

Ghent

East Flanders

Flemish Brabant

Hasselt

Leuven

Brussels

Wavre

Walloon Brabant

Liege

Hainaut Mons

Namur

Liege

Namur

Luxembourg

Luxembourg

14

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1.4 The European institutions in Brussels

© piknikgraphic

© depositphotos

Les institutions européennes à Bruxelles

Today’s EU has 28 members : the six founding countries, plus Denmark, Ireland, the United Kingdom, Greece, Spain, Portugal, Austria, Finland, Sweden, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Romania, Bulgaria and Croatia. In some areas, the States transfer their sovereignty to the EU, while in others they cooperate among themselves. The history of the European Institutions is largely covered on our internet site. www.expatsinbrussels.be/en/brussels-capital/ brief-history-of-the-european-union

L’UE compte aujourd’hui 28 membres : les six pays fondateurs, plus le Danemark, l’Irlande, le Royaume-Uni, la Grèce, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche, la Finlande, la Suède, Chypre, la République tchèque, l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la Slovaquie, la Slovénie, la Roumanie, Bulgarie et la Croatie. Dans certains domaines, les Etats cèdent leur souveraineté à l’UE tandis que dans d’autres ils coopèrent entre eux. L’histoire des Institutions Européennes est largement développée sur notre site internet www.expatsinbrussels.be/fr/bruxelles-capitale/ histoire-de-l-union-europeenne-en-bref

The EU has 5 institutions, each with a specific role :

L’UE est dotée de 5 institutions, chacune ayant un rôle spécifique :

1.

The European Parliament (directly elected by the citizens of the Member States)

1.

Le Parlement européen (directement élu par les citoyens des Etats membres)

2.

The Council of the EU (the main decision-making centre, it represents the governments of the Member States)

2.

Le Conseil de l’UE (principal centre de décisions, représente les gouvernements des Etats membres)

3.

The European Commission (the engine of the Union and its executive body)

3.

La Commission européenne (le mvoteur de l’Union et son organe exécutif)

4.

The Court of Justice (ensures compliance with Community law)

4.

La Cour de justice (veille au respect du droit communautaire)

5.

The Court of Auditors (controls the correct and legal utilisation of the Union’s budget).

5.

La Cour des comptes (contrôle l’utilisation correcte et légale du budget de l’Union).

Alongside these 5 institutions are 5 important bodies : the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Central Bank, the European Mediator and the European Investment Bank.

À côté de ces institutions, 5 organes importants : le Comité économique et social, le Comité des Régions, la Banque centrale européenne, le Médiateur européen, la Banque européenne d’investissement.

www.europa.eu

www.europa.eu

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

15


© depositphotos

1.5 The International Institutions in Brussels Les Institutions Internationales à Bruxelles African, Caribbean, and Pacific Group of States / Pays D’Afrique, Caraïbes et Pacifique www.acp.int

European Space Agency Agence spatiale européenne www.esa.int

Benelux (Secrétariat Général) www.benelux.int

Eurocontrol www.eurocontrol.int

International Labour Organisation Organisation Internationale du travail www.ilo.org

NATO / OTAN www.nato.int

16

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

ONU / UN www.unric.org

UNESCO www.unesco.org

World Health Organisation Organisation Mondiale de la santé www.who.int

World Bank Banque mondiale www.banquemondiale.org/fr/country/belgium

World Customs Organisation Organisation Mondiale des Douanes www.wcoomd.org


1.6 B russels, 19 Municipalities / Bruxelles, 19 communes The municipalities are listed by area code.Les communes sont mentionnées par ordre de code postal.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

1000 Bruxelles-Ville 1030 Schaerbeek 1040 Etterbeek 1050 Ixelles 1060 Saint Gilles 1070 Anderlecht 1080 Molenbeek-St-Jean 1081 Koekelberg 1082 Berchem-Ste-Agathe 1083 Ganshoren 1090 Jette 1140 Evere 1150 Woluwé-St-Pierre 1160 Auderghem 1170 Watermael-Boitsfort 1180 Uccle 1190 Forest 1200 Woluwé-St-Lambert 1210 St Josse-ten-Noode

11

1

10 9 8

12 2

7 19 18 6 5 4

3 13

4

17

14

1

16

15

Website Information Web sites informations www.belgium.be www.diplomatie.belgium.be www.be.brussels.be www.stib.be www.bpost.be www.belgianrail.be www.infotec.be www.delijn.be www.bruxellesmobilite.irisnet.be www.brusselnieuws.be

Brussels population Population bruxelloise

(01/01/2015) : 1.175.173

foreign nationality nationalité étrangère

(133.999 non UE - 264.727 UE) : 398.726

belgian nationality nationalité belge 776.447

(source : Minibru 2016 & “Le Soir”)

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

17


• • • • •

• •

Brussels is the second most cosmopolitan city in the world after Dubai. In Brussels, it’s the municipality of St-Josseten-Noode which is the most “mixed”. Europe represents the main foreign institution in Brussels. Then comes NATO and Eurocontrol who employ more than 5500 persons. There are also some 300 regional and local representations which defend the interests of their city or their region. 979 foreign journalists and 5400 diplomats complete the picture. In the top 6 nationalities, by descending order there are : French, Moroccans, Romanians, Italians, Spanish and Polish. Finally, 7.802 (the Brussels’ population) “Bruxellois” are made up of Americans, Canadians, Australians, New Zealanders or Japanese. More than 100 languages are spoken in our Capital.

• • • • •

• •

Bruxelles est la deuxième ville la plus cosmopolite au monde après Dubaï. A Bruxelles, c’est St-Josse- ten-Noode la commune la plus « mélangée ». L’Europe représente la principale institution étrangère à Bruxelles. Vient ensuite l’Otan et Eurocontrol qui font travailler plus de 5500 personnes. On compte également quelque 300 représentations régionales et locales qui défendent les intérêts de leur ville ou de leur région. 979 journalistes étrangers et 5.400 diplomates complètent le tableau. Dans le top 6 des nationalités, on retrouve par ordre décroissant : les français, les marocains , les roumains, les italiens, les espagnols et les polonais. Enfin, 7.802 Bruxellois sont de nationalité américaine, canadienne, australienne, néo-zélandaise ou japonaise. Plus de 100 langues sont parlées dans notre capitale.

Information summarised taken from « Les Institutions Internationales à Bruxelles » (5 séries) on the site of the « Le Soir » newspaper.

Informations résumées puisant leur source dans : « Les Institutions Internationales à Bruxelles » (5 séries) sur le site du journal « Le Soir »

www.lesoir.be/1116573/article/actualite/regions/ bruxelles/

www.lesoir.be/1116573/article/actualite/regions/ bruxelles/

Neither in town, nor in the country, these municipalities are pleasant to live in and the prices more reasonable than in Brussels. You’ll find peace and magnificent green spaces, even a forest. You’ll find everything in the commercial centre and very quickly you’ll realise that it is not always necessary to go into Brussels. Perhaps you might be confronted with a linguistic problem, but English is spoken in all the Town Halls. Certain municipalities (6) are “à facilité” (the population is bilingual but the Administration is monolingual), you’ll quickly realise that this is the most complicated !! We would advise you to read the long explanations in Wikipedia.

Ni en ville, ni à la campagne, ces communes sont agréables à habiter et les prix plus abordables qu’à Bruxelles. Vous y trouverez le calme et de magnifiques espaces verts, voire même la forêt. Elles possèdent toutes un centre commercial et très vite vous vous rendrez compte qu’il n’est pas toujours nécessaire d’aller dans Bruxelles. Vous serez peut-être confronté à un problème linguistique, mais l’anglais est parlé dans toutes les Maisons Communales. Certaines communes (6)sont “à facilité” (bilingue dans la population, unilingue dans l’Administration), vous vous rendrez vite compte que ce sont les plus compliquées! Nous vous conseillons de lire les longues explications sur Wikipedia.

Municipalities around Brussels / Communes autour de Bruxelles www.zaventem.be

www.dilbeek.be

www.wezembeek-oppem.be

www.wemmel.be

www.tervuren.be

www.grimbergen.be

www.overijse.be

www.vilvoorde.be

www.hoeilaart.be

www.machelen.be (Malines)

www.sint-genesius-rode.be (Rhode St Genèse)

www.kraainem.be

www.linkebeek.be

www.drogenbos.be

18

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1000 Bruxelles ville www.brucity.be Boulevard Anspach, 6 – 1000 Bruxelles T 02 279 22 11

The City of Brussels is the heart of the Brussels’ region and spreads geographically in a very strange way across the city, thus, its big diversity. In the centre Brussels disposes of one of the biggest pedestrian zones in Europe, still in course of being developed: the superb Grand Place finds it’s place there. It is very well served by public transport.

Bruxelles-ville est le cœur de la région bruxelloise et s’étend géographiquement de manière assez curieuse au travers de la ville, d’où sa grande diversité. Elle dispose en son centre d’une des plus grandes zones piétonnes d’Europe toujours en cours d’aménagement : la superbe Grand-Place y trouve son écrin. Elle est bien desservie par les transports en commun.

Le Parc de Bruxelles is surrounded by important culturel centres (Théâtre du Parc, Bozar, Musée des Instruments de Musique (MIM), Musée Magritte, Fin de Siècle and Art Ancien…). The Théâtre de la Monnaie is the « mecca » for opera.

Le Parc de Bruxelles est entouré de grands pôles culturels (Théâtre du Parc, Bozar, Musée des Instruments de Musique, Musées Magritte, Fin de Siècle et Art Ancien…). Le Théâtre de la Monnaie est un haut lieu de la scène lyrique.

At the Cinquantenaire (behind the European quarter) there are many museums: Army, Autoworld, Art and History…

Au Cinquantenaire (au delà du Quartier européen), de nombreux musées : Armée, Autoworld, Arts et Histoire…

In the Boulevard de Waterloo and la Rue Antoine Dansaert one can find many top of the range brands. The Rue Neuve is an important popular commercial centre.

Le Boulevard de Waterloo et la Rue Antoine Dansaert présentent nombre d’enseignes haut de gamme. La Rue Neuve est un axe commercial populaire important.

To relax (a drink or lunch) at l’Organgerie du Parc d’Egmont is a guaranteed change of scenery right in the heart of the Capital.

Se détendre (verre ou lunch) à l’orangerie du Parc d’Egmont, c’est le dépaysement garanti en plein cœur de la capitale.

To enjoy seafood (with delicious Belgian « frites ») in a restaurant at la Place SainteCatherine is pure bliss.

Déguster des fruits de mer (avec de bonnes frites belges) dans un restaurant sur la Place Sainte-Catherine est un pur bonheur.

Not to forget the plentiful Brussels’ folklore (Théâtre de Toone, the Meyboom demonstration, l’Ommegang…) and the delicious chocolate widely represented in the centre !

N’oublions pas l’abondant folklore bruxellois (Théâtre de Toone, manifestation du Meyboom, l’Ommegang…) et le bon chocolat largement représenté dans le centre !

With regard to real estate, prices have increased considerably. The city of Brussels remains average concerning the purchase of a traditional house. On the other hand, the rental market is one of the most expensive in the region.

Sur le plan immobilier, les prix ont considérablement augmenté. Bruxelles-ville reste dans la moyenne de l’agglomération pour l’achat d’une maison classique. Par contre, le marché locatif est un des plus chers de la région.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

19


1030 Schaerbeek www.schaerbeek.irisnet.be Place Colignon, 1 – 1030 Schaerbeek T 02 244 75 11

The municipality is well connected with tram lines, buses and trains (two stations : North Schaerbeek, South Meiser).

La commune est bien desservie en lignes de tram, bus et chemin de fer (deux gares : Schaerbeek au Nord, Meiser au Sud).

The names of the streets (painters, sculpteurs..) and the face of Schaerbeeck witness a rich artistic past. The municipality still promotes culture (www.1030culture. be): theatres (140, La Balsamine, Halles de Schaerbeek…) plastic arts (www.art1030. be)... are proof.

Les noms de rue (peintres, sculpteurs…) et le visage de Schaerbeek avec ses nombreuses façades art deco et art nouveau témoignent d’un riche passé artistique. La commune favorise encore la culture (www.1030culture.be) : théâtres (140, La Balsamine, Halles de Schaerbeek…), arts plastiques (www.art1030.be)… en sont la preuve.

Several beautiful museums are interesting, amongst them being le Musée du Train (Train World). La Chaussée de Louvain offers big brands and a number of small shops and restaurants of different nationalities. Each quarter has a department store, offering products adapted to their customers. Enjoy a pastry at « Van Dender »(Chaussée de Louvain). Take a walk to the market located on la place des Chasseurs Ardennais Friday afternoons (13 to 19h) : you’ll find, on the terrace or inside, a friendly atmosphere, nice and trendy, something to drink with top-quality food. The price of houses and mainly apartments are a little less expensive than in the city of Brussels. But beware, prices are increasing !

Quelques beaux musées sont intéressants parmi lesquels le Musée du Train (Train World)., le Musée des arts Spontanés … La Chaussée de Louvain propose des grandes enseignes et un nombre de petits commerces et restaurants de diverses nationalités. Chaque quartier a une grande surface, proposant des produits adaptés à sa clientèle. Déguster une pâtisserie de chez « Van Dender » (Chaussée de Louvain). Se promener sur la place des Chasseurs Ardennais au marché organisé le vendredi après-midi (13 à 19 heures) ; vous y trouverez, en terrasse ou à l’intérieur, dans une ambiance conviviale et branchée sympa, de quoi boire autour d’une restauration de qualité. Les prix des maisons et surtout des appartements sont un peu moins élevés qu’à Bruxelles-ville. Les loyers y sont plus abordables. Mais attention, ça monte !

20

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1040 ETTERBEEK www.etterbeek.irisnet.be Avenue d’Auderghem, 113-115 1040 Bruxelles T 02 627 21 11

The municipality of Etterbeek is located very close to a large number of European institutions. It is an extremely dynamic municipality and that is why many Europeans choose to live there.

La commune d’Etterbeek est toute proche d’un grand nombre de bâtiments des Institutions Européennes. Elle est extrêmement dynamique en ce sens et beaucoup d’européens choisissent d’y résider.

There is a large network of public transport: three metro stations, two train stations, many tram and bus lines. Many cultural centres (3), theatres (6), small museums (3) and art galleries (4) are situated there.

Elle offre un large réseau de transports publics : trois stations de métro, deux gares ferroviaires, plusieurs lignes de tramway et de bus. Plusieurs pôles culturels (3), théâtres (6), petits musées (3) et galeries d’art (4) y sont établis.

Etterbeek is located right near the Musées Royaux du Cinquantenaire (Arts et Histoire, Autoworld, Armée…). On the esplanade with the same name, many hundreds of events are organised each year (the starting point of the 20 km of Brussels…). Its surroundings and the beginning of Avenue de Tervuren are a typical Brussels’walk littered with pleasant cafes. The Rue des Tongres has high-class shops. The quarter of La Chasse houses a variety of shops. The municipality is chequered by different supermarkets. The Place Jourdan, another ultra dynamic centre of the municipality, has a market every Sunday. To buy a house in Etterbeek is certainly more expensive than in the city of Brussels. However, the price of apartments is comparable to the centre. Renting in this municipality is among the most expensive in all Brussels’ region.

Etterbeek se situe à proximité immédiate des Musées Royaux du Cinquantenaire (Arts et Histoire, Autoworld, Armée…). Sur l’esplanade du même nom, plusieurs centaines d’événements sont organisés chaque année (départ des 20 km de Bruxelles, …). Ses abords et l’avenue de Tervuren qui y débute, sont une promenade bien bruxelloise jalonnée de cafés agréables. La Rue des Tongres abrite des commerces haut de gamme. Le quartier de la Chasse propose des commerces variés. La commune est quadrillée par différentes grandes surfaces. La Place Jourdan, autre pôle ultra dynamique de la commune, accueille un marché tous les dimanches. Acheter une maison à Etterbeek est sensiblement plus cher qu’à Bruxelles-ville. Par contre, les appartements ont des prix comparables au centre. La location dans cette commune est parmi les plus onéreuses sur toute la région bruxelloise.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

21


1050 IXELLES www.ixelles.irisnet.be Chaussée d’Ixelles, 168 - 1050 Ixelles T 02 515 61 11

In the south-east of the city of Brussels, Ixelles has many faces. To the north, it reflects the diversity of the European quarter (called the Leopold quarter), “Porte de Namur-Toison d’or” (big brands and luxury shops)’ Matonge (Congolese village in the city), Saint-Boniface (very “with-it” place) and Flagey (multiethnic corner). In the centre , you’ll find the étangs d’Ixelles. L’Université Libre de Bruxelles (ULB)(Free University of Brussels) and the cemetery of Ixelles, to the south-east are the centres of the quarter where student life and restaurants are well-placed. Finally, on the other side of Avenue Louise, the quarter of Bailly-Châtelain offers a number of small brands for bohemian and bourgeois customers. From the museums of Ixelles, Wiertz or Constantin Meunier to the theaters of “Varia”and “Marni” passing by the “not to be missed” Flagey, the municipality bursting with cultural possibilities. The tram and bus lines criss-cross this municipality rich in color where one passes quickly to the residential chic places for the most part, to the places where one can have a party in the multicultural spirit. To take a walk around the Abbaye de la Cambre, the length of the étangs d’Ixelles, the days of the “bio” market very near Place Flagey (Saturday and Sunday mornings) perhaps a magic moment. Real estate in Ixelles is very expensive as much for apartments as for houses. To rent an apartment is not cheap.

22

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Au Sud-Est de Bruxelles-ville, Ixelles présente plusieurs visages. Au Nord, elle conjugue la diversité des quartiers européen (dit quartier Léopold), « Porte de Namur-Toison d’or » (grandes enseignes et commerces de luxe), Matonge (ville congolaise dans la ville), Saint-Boniface (lieu branché) et Flagey (coin multiethnique). Au centre, vous trouverez les étangs d’Ixelles. L’Université Libre de Bruxelles (ULB) et le cimetière d’Ixelles, au Sud-Est, sont les centres d’un quartier où la vie estudiantine et les restaurants ont une bonne place. De l’autre côté de l’avenue Louise, enfin, le quartier Bailly-Châtelain offre nombre de petites enseignes pour clients bourgeois-bohèmes. Des Musées d’Ixelles, Wiertz ou Constantin Meunier aux théâtres « Varia » et « Marni » en passant par l’incontournable Flagey, la commune regorge de propositions culturelles. Les lignes de tram et bus sillonnent cette commune riche en couleur où on passe rapidement de lieux résidentiels chics pour la plupart à des quartiers où l’on peut faire la fête dans un esprit muliculturel. Se balader autour de l’Abbaye de la Cambre, le long des étangs d’Ixelles, les jours de marché « bio » sur la place Flagey toute proche (samedi et dimanche matin) peut être un moment d’exception. Ixelles dispose d’un parc immobilier fort coûteux tant pour les maisons que pour les appartements. Louer un appartement n’y est pas bon marché.


1060 SAINT-GILLES www.stgilles.irisnet.be Place Maurice Van Meenen, 39 1060 Saint Gilles T 02 536 02 11

Saint-Gilles is a very popular cosmopolitan municipality where beautiful bourgeoise houses in the eclectic style or Art Nouveau still exist.

Saint-Gilles est une commune cosmopolite très prisée ou subsistent encore de belles demeures bourgeoises au style éclectique ou Art Nouveau.

The Gare du Midi is a popular area and well-known for its big market with oriental aromas, but it is changing to become a business district.

Le quartier de la gare du Midi est populaire et célèbre pour son grand marché aux arômes orientaux, mais il change pour devenir un quartier d’affaires.

The Gare du Midi which hosts the Eurostar and Thalys, the metro stations, trams and bus stops makes Saint-Gilles a municipality well served by public transport.

La gare du Midi qui accueille les Eurostar et Thalys, les stations de métro, de trams et les arrêts de bus font de Saint-Gilles une commune bien desservie par les transports en commun.

There are chic shops on the Chaussée de Charleroi close to the famous Avenue Louise. There are small businesses along the very long Chaussée d’Alsemberg and lower down, the Barrière de Saint Gilles nearby is not to be outdone. The 6 daily open air markets of Parvis de St Gilles are not to be missed. The places not to be missed, often off the beaten path: the Horta museum (located in the house of the famous Art Nouveau architect ), the cultural center of Jacques Franck, the bookstore, Pelgrims, the Parc Paulus, and also on the side of local color, the chip shop of the Barrier of St-Gilles or a Sunday brunch at La Tricoterie (cited in this Guide). The real estate market of St-Gilles offers houses at prices comparable to those of the city of Brussels, and the apartments, the same price as those in Forest. You’ll find the cost of renting an apartment quite expensive.

La Chaussée de Charleroi dispose de magasins chics à proximité de la célèbre avenue Louise. Des petits commerces longent la très longue chaussée d’Alsemberg et plus bas, la Barrière de Saint-Gilles à proximité n’est pas en reste. Les 6 marchés hebdomadaires en plein air du Parvis de St Gilles sont à ne pas manquer. Des lieux incontournables, souvent hors des sentiers battus : le musée Horta (situé dans la maison du célèbre architecte Art Nouveau), le centre culturel Jacques Franck, la maison du livre, la maison Pelgrims, le Parc Paulus mais aussi, côté couleur locale, la friterie de la Barrière de Saint-Gilles ou un brunch du dimanche à la Tricoterie (citée dans ce guide). Le marché immobilier saint-gillois offre des maisons à des prix comparables à ceux proposés à Bruxelles-ville et des appartements approchant du coût de ceux de Forest. Vous trouverez des appartements en location assez chers.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

23


1070 ANDERLECHT www.anderlecht.be Place du Conseil, 1 1070 Anderlecht T 02 558 08 00

Anderlecht is the third biggest municipality in the Brussels’ region. Anderlecht has an historic, industrial and agricultural past . It consists of the Erasme house, the convent, the Cureghem quarter, the Pajottenland.. The cultural choices are diverse, 11 museums (of which Erasme house, those of gueuze (beer), open air...) and various dynamic associations. Two very interesting markets which take place each week: the Midi market (at the intersection with the municipality of SaintGilles), sunday morning and the market of the Abattoirs of Anderlecht from Friday to Sunday morning. The annual market, during the month of September, takes place on la Place de la Vaillance. Don’t forget that the Abattoirs (and the famous caves called “de Cureghem”) are among the most modern in Europe and visits and events are organised there (Boeremet apéro…) For your shopping, la rue Wayez, usually full of life, sees its place contested from the Westland Shopping Center. The real estate market is among the most reasonable in the Capital. These relatively moderate prices are justified by the very popular character of the municipality linked to its industrial past.

24

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Anderlecht est la troisième commune la plus grande de la région bruxelloise. Anderlecht a un passé historique, industriel et agricole riche, il en subsiste la Maison Erasme, le béguinage, le quartier Cureghem, le Pajottenland … L’offre culturelle est diverse, 11 musées (parmi lesquels, maison d’Erasme, ceux de la gueuze, de plein air…), et diverses associations dynamiques. Deux marchés très colorés se tiennent chaque semaine : le marché du Midi (à l’intersection avec la commune de SaintGilles), le dimanche matin et le marché des Abattoirs d’Anderlecht du vendredi au dimanche matin. Le marché annuel, au mois de septembre, se tient sur la place de la Vaillance. Ne pas oublier pour les Abattoirs (et les fameuses Caves dites « de Cureghem ») qu’ils sont parmi les plus modernes d’Europe et que s’y organisent des visites et des événements (apéro du Boeremet…) Pour votre shopping, la rue Wayez, autrefois rutilante, voit sa place contestée par le Westland Shopping Center. Le marché immobilier est parmi les plus abordables de la capitale. Ces prix relativement modérés s’expliquent par le caractère plus populaire de la commune lié à son passé industriel.


1080 MOLENBEEK-SAINT-JEAN www.molenbeek.irisnet.be Rue du Comte de Flandre, 20 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 412 37 90

The municipality is densely populated, multicultural, young and dynamic.

La commune est densément peuplée, multiculturelle, jeune et dynamique.

There are three places to discover : la Maison des Cultures, la Fonderie (musée des industries et du travail) and the Château du Karreveld, where the Belgian cinema took its first steps and where many theatre plays take place in the outdoors in summer during the “festival Bruxellons”.

Trois lieux sont à découvrir : la Maison des Cultures, la Fonderie (musée des industries et du travail) et le Château du Karreveld, où le cinéma belge fit ses premiers pas et où de nombreuses pièces de théâtre se jouent en plein air en été pendant le « festival Bruxellons ».

The Chaussée de Gand offers many commercial brands.

La chaussée de Gand présente de nombreuses enseignes commerciales.

Among the several parks in the municipality, that of Scheutbos stands out. With its 6 hectares, it is a recreational as well as an ecological park. Apart from these qualities, it is connected to the site of Scheutbos, itself spreading over an area of 50 hectares.

Parmi les quelques parcs que compte la commune, celui du Scheutbos sort du lot. Avec ses 6 hectares, il propose un lieu tant récréatif qu’écologique. Outre ses qualités propres, il est relié au site du Scheutbos, lui-même s’étendant sur une superficie de 50 hectares.

The metro lines 1, 2, 5 and 6 connects the municipality. Housing is very reasonable in MolenbeekSaint-Jean, to buy as well as to rent (the municipality is developing considerable social housing accommodation). The working-class population confirms this.

Les lignes de métro 1, 2, et 5 et 6 desservent la commune. Le logement est très abordable à Molenbeek-Saint-Jean, tant pour un achat que pour une location (la commune développa un parc de logements sociaux considérable). L’habitat populaire explique cet état de fait.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

25


1081 KOEKELBERG www.koekelberg.be Place Henri Vanhuffel, 6 1081 Koekelberg T 02 412 14 11

Koekelberg is one of the smallest municipalities of the Brussels’ region and one of the most densely populated in all of Belgium. The network of public transport is extensive compared to the small size of the municipality: three metro stations, three bus lines and a train station. Next to the cultural centre (Maison Stepman) and Cadol space (cultural activities), the municipality has two very popular museums : l’Aquarium de Bruxelles and the Belgian Chocolate Village. The muncipality has several shops located between Place Simonis and Chaussée de Jette. The price of real estate varies accordingly when we speak about houses or apartments. The first is valued at an already substantial price while the second is quite cheap. Renting an apartment is really reasonable.

26

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Koekelberg est une des plus petites communes de la région bruxelloise et une des plus dense de toute la Belgique . La ligne de chemin de fer qui relie la gare du Nord à la gare du Midi la partage en deux : d’un côté, un quartier résidentiel, d’origine agricole et de l’autre une partie basse caractérisée par un habitat mixte et dense. Le réseau de transports en commun est étendu comparativement à la petite taille de la commune : trois stations de métro, trois lignes de bus et une gare de chemin de fer. A côté du centre culturel (Maison Stepman) et de l’espace Cadol (activités culturelles), la commune dispose de deux musées très populaires : l’Aquarium de Bruxelles et le Belgian Chocolate Village . La commune compte quelques commerces situés entre autres Place Simonis et Chaussée de Jette. Les prix de l’immobilier varient suivant qu’on parle de maisons ou bien d’appartements. Les premières sont évaluées à un prix déjà conséquent tandis que les seconds sont très bons marchés. La location d’appartement est vraiment abordable.


brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

Q uartier Flandre Rue de

Apéro Marché Ste-Catherine

Potager, to it de la Bibliothèque Royale

Etangs Flagey

Les Ursulines

Quartier Dansaert

Metr o Ste -C

athe r

ine

Place

aux pié ton

s

Sablon Place du


1082 BERCHEM-STE-AGATHE www.berchem.irisnet.be Avenue du Roi Albert, 33 1082 Berchem-Sainte-Agathe T 02 464 04 11

The municipality lies in a friendly setting. It retains some rural corners and is littered with many green spaces : amongst them being le Zavelenberg to the north, le Kattebroeck to the west, le bois du Wilder to the south (all three are connected by a green promenade offered by Bruxelles-environment).

La commune propose un cadre convivial. Elle conserve des coins champêtres et est jalonnée de nombreux espaces verts : parmi eux, le Zavelenberg au Nord, le Kattebroeck à l’Ouest, le bois du Wilder au Sud (tous les trois reliés par la promenade verte proposée par Bruxelles-environnement).

A muncipality which conjugates bilingualism in all of its cultural activities as well as its sporting installations. Public transport is available with trains(Station in the NorthEast), two tram lines and as many buses.

Une commune qui conjugue le bilinguisme tant dans ses activités culturelles que ses installations sportives. Les transports en commun se déclinent entre chemin de fer (gare au Nord-Ouest), deux lignes de tram et autant de bus.

One admires the dynamism of the French cultural centre « Le Fourquet » and the Flemish cultural centre « de Kroon ». The Chaussée de Gand and the commercial centre « Basilix » in the north enables you to fulfill all your shopping needs ! The real estate heritage of BerchemSainte-Agathe is very varied, consisting of villas in the “English cottage” style, farms and social housing of la Cité Moderne (1922). The real estate market of the municipality is considerably the same as Koekelberg, with apartments notably more expensive. Rents are reasonable there.

28

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

On admire le dynamisme du centre culturel francophone « Le Fourquet » et du centre culturel néerlandophone « de Kroon ». La Chaussée de Gand et le centre commercial « Basilix » au nord vous permettent de couvrir tous vos besoins en matière shopping !. Le patrimoine immobilier de BerchemSaint-Agathe est très varié, constitué de villas au style « cottage anglais », de fermettes jusqu’aux maisons sociales de la Cité Moderne (1922). Le marché immobilier de la commune est sensiblement le même que Koekelberg, avec des appartements sensiblement plus chers. Les loyers y sont modérés.


1083 GANSHOREN www.ganshoren.irisnet.be Avenue Charles Quint, 140 1083 Ganshoren T 02 465 12 77

Located to the north-east of the Basilique de Koekelberg, Ganshoren is a residential municipality marked by its rural past. Apart from the avenue Charles Quint, it is rather quiet, largely made up of tree-lined avenues, with the Château de Rivieren in the centre, with green landscape, actually a place for private events. Two cultural centres, located next to each other : « La Villa » for the French-speaking population and « de Zijp » for the Flemishspeaking population. A walk in the swamp of Ganshoren (more than 11 hectars) situated in the north of the municipality (between two train lines), enables you to discover a natural reserve, attracting a large variety of birds and small mammals. The houses in Ganshoren are proportionally much more expensive than apartments. There is a way of renting an apartment in this municipality for a very reasonable price. The real estate market in Ganshoren is essentially similar to that of Koekelberg.

Située au Nord-Est de la basilique de Koekelberg, Ganshoren est une commune résidentielle marquée par son passé rural. Mise à part l’avenue Charles Quint, elle est plutôt calme, largement constituée d’avenues aérées voire arborées, avec en son centre le château De Rivieren, écrin vert, actuellement lieu d’événements privés. Deux centres culturels, situés à proximité l’un de l’autre : « La Villa » pour les francophones et « de Zijp » pour les néerlandophones. Une promenade dans le marais de Ganshoren (plus de 11 hectares), situé au nord de la commune (entre les deux lignes de chemin de fer), permet de découvrir une réserve naturelle attirant une grande variété d’oiseaux et de petits mammifères. Les maisons de Ganshoren sont proportionnellement beaucoup plus chères que les appartements. Il y a moyen de louer un appartement dans cette commune pour un prix très raisonnable. Le marché immobilier de la commune est sensiblement pareil à celui de Koekelberg.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

29


1090 JETTE www.jette.irisnet.be Chaussée de Wemmel, 100 1090 Jette T 02 423 12 11

Jette is a very welcoming municipality for families and offers varied activities for big and small : « La ferme pour enfants », contemporary art exhibitions (Atelier 34Zero), original musical opportunities : “Classique à l’abbaye”, “Jamm”in Jette” and “Jazz Jette June”. The Magritte museum is located in a house where artists work. The cultural centres are, for French speakers, le Centre Armillaire and for Dutch speakers, the Gemeenschapscentrum Essegem. A train station in the centre, a metro station « Belgica », and several bus and tram lines. Daily life is facilitated by a number of shops which are situated near la Place Reine Astrid (Place du Miroir) and is enhanced by a promenade along the Parc Roi Baudouin and a stone’s throw away from one of the biggest markets in the capital which takes place each Sunday on la Place du Miroir. Like the various municipalities in the north and west of Brussels, Jette has property consisting of houses and apartments at a substantial price. It is possible to rent an apartment there at a reasonable price.

30

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Jette est une commune très accueillante pour les familles et propose des activités variées pour petits et grands : « La ferme pour enfants », des expositions d’art contemporain (Atelier 34Zero), des propositions musicales originales : « Classique à l’abbaye », « Jamm’in Jette », et « Jazz Jette June ». Le musée Magritte est installé dans la maison qu’occupa et où travailla l’artiste. Les centres culturels sont, pour les francophones, le Centre armillaire et pour les néerlandophones, le Gemeenschapscentrum Essegem. Une gare, au centre, la station de métro « Belgica », et plusieurs lignes de bus et trams. La vie quotidienne est facilitée par de nombreux magasins qui se situent à proximité de la Place Reine Astrid (Place du Miroir) et est agrémentée par une promenade le long du parc Roi Baudouin et par un saut dans un des grands marchés de la capitale qui se tient tous les dimanches sur la Place du Miroir. Comme de nombreuses communes du Nord et de l’Ouest de Bruxelles, Jette dispose d’un parc immobilier composé de maisons et d’appartements à un prix déjà conséquent. Il est possible d’y louer un appartement à un prix abordable.


1140 EVERE www.evere.irisnet.be Square Hoedemaekers, 10 1140 Evere T 02 247 62 62

Evere is a mixed municipality where it is pleasant to live. This municipality is one of the most discreet in the Brussels’ region. Its rural past still leaves many traces : cultivated vegetable gardens, green spaces, farms and a windmill. Evere also has many cemeteries (those of Schaerbeek, the city of Brussels and of Evere) which are also a place of meditation, of silence and of greenery. Evere is located a few steps away from NATO (Haren) ; Several tramway lines in Lower -Evere, bus lines covering all of the municipality, two train stations, the municipality offers easy access to the Ring, the ring road which surrounds the capital. The Brussels’ museum of the grinding mill and of food is located in the windmill of the XIX century. Two cultural centres animate the municipality. La place Paduwa, la chaussée de Louvain, l’avenue H. Conscience has many shops. There are also many supermarkets in the municipality. From Saint-Vincent church, the promenade in le parc Bon Pasteur joins le Moeraske (“Petit Marais”), a small corner of nature situated on a narrow lane of two kilometres where there is flora and fauna. The price of property in Evere on the average is quite high, for houses as well as for apartments. The rents of apartments are on the level of the most expensive municipalities.

Evere est une commune mixte où il fait bon vivre. Cette commune de passage est une des plus discrètes de la région de Bruxelles. Son passé rural laisse encore de nombreuses traces : potagers encore cultivés, espaces verts, fermes et moulin… Evere accueille également plusieurs cimetières (celui de Schaerbeek, de Bruxelles-ville et d’Evere) qui sont autant de lieux de recueillement, de silence et de verdure. Evere est située à deux pas des infrastructures de l’OTAN (Haren). Plusieurs lignes de tramways dans le Bas-Evere, des lignes de bus à travers toute la commune, deux gares de chemin de fer ; la commune offre un accès facile au Ring, le périphérique qui entoure la capitale. Le musée bruxellois du moulin et de l’alimentation est installé dans un moulin du XIXème siècle . Deux centres culturels animent la commune . La place Paduwa, la chaussée de Louvain, l’avenue H. Conscience présentent de nombreux commerces. Les grandes surfaces sont bien représentées dans la commune. A partir de l’église Saint-Vincent, une promenade dans le parc Bon Pasteur permet de rejoindre le Moeraske (« Petit Marais »), petit coin de nature disposé sur une bande étroite de deux kilomètres où flore et faune se développent. Les prix de l’immobilier à Evere sont dans une moyenne assez haute, tant pour les maisons que pour les appartements. Les loyers des appartements sont au seuil de celui des communes les plus chères.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

31


1150 WOLUWÉ-SAINT-PIERRE www.woluwe1150.irisnet.be Avenue Charles Thielemans, 93 1150 Woluwé Saint Pierre T 02 773 05 11

Woluwé-Saint-Pierre is above all residential, properous and rich in green spaces (20% of its territory). It gets its name from the flowing water (la Woluwe) which crosses from south to north where it meets up with its neighbour, Woluwé-Saint-Lambert. L’avenue de Tervueren is a majestic road which, from the less prestigious RondPoint Montgomery to the west, crosses all the municipality to meet up with Tervueren, its park and its museum (being transformed).The municipality is quiet and very near the European institutions.

Woluwé-Saint-Pierre est avant tout résidentielle, prospère et riche en espaces verts (20 % de son territoire). Elle tient son nom du cours d’eau (la Woluwe) qui la traverse du Sud au Nord où elle rejoint WoluwéSaint-Lambert, sa voisine. L’avenue de Tervueren est une voie majestueuse qui, depuis le non moins prestigieux Rond-Point Montgomery à l’Ouest, traverse toute la commune pour rejoindre Tervueren, son parc et son musée (en transformation). La commune est calme et très proche des institutions européennes.

To walk along des Etangs Mellaerts is a good reason to take a walk, depending on the weather. If the weather is good, try taking a stroll in a boat or with a pédalo. If it isn’t so nice, have a drink at the nearby bar…

Se promener le long des Etangs Mellaerts est un beau but de promenade à décliner suivant le temps. S’il fait beau, tenter une balade en barque ou en pédalo. S’il fait moins beau, boire un verre à la brasserie toute proche…

At the extreme west (Montgomery) and the extreme east (Stockel), two metro stations have just concluded a project for public transport made up of trams and buses which will enable them to be within easy reach of the centre of town. The outside Ring is not far. Many theatres, two museums (Bibliotheca Witockiana, public transport), Woluwé-Saint-Pierre also has historic monuments : le manoir d’Anjou, le palais Stoclet.. Stockel has a very varied commercial centre. Rob is a gastronomic food shop located a stone’s throw away from Woluwé Shopping Center (see Woluwé-Saint-Lambert). After Uccle, Woluwé-Saint-Pierre is the most flourishing of Brussels’ municipalities. The prices of houses and apartments are, subsequently, very high. The rents are also expensive there.

32

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

A l’extrémité Ouest (Montgomery) et à l’extrémité Est (Stockel), deux stations de métro viennent compléter une offre en transport en commun faite de trams et bus qui permet de rejoindre facilement le centre-ville. Le périphérique routier (Ring) extérieur n’est pas loin. Plusieurs théâtres, deux musées (Bibliotheca Witockiana, transports urbains), Woluwé-Saint-Pierre compte aussi des monuments d’histoire : le manoir d’Anjou, le palais Stoclet… Stockel dispose d’un centre commercial très varié. Rob est un magasin d’alimentation gastronomique situé à quelques encablures du W Shopping Center (voir Woluwé-Saint-Lambert). Après Uccle, Woluwé-Saint-Pierre est la plus florissante des communes bruxelloises. Les prix des maisons, appartements sont, en conséquence, très élevés. Les loyers y sont aussi chers.


1160 AUDERGHEM www.auderghem.be Rue E. Idiers, 12 1160 Auderghem T 02 676 48 11

Nearly a third of Auderghem is covered by green spaces. It is very airy, with a motorway going towards Namur crossing from the west to the east and from north to south via le Boulevard du Souverain, public highway. From a residential perspective, the municipality offers a good quality of life.

Auderghem est recouverte pour près d’un tiers par des espaces verts. Elle est aérée bien que traversée d’Ouest en Est par l’autoroute qui part en direction de Namur et du Nord au Sud par le Boulevard du Souverain, autoroute urbaine. Résidentielle, elle offre une belle qualité de vie.

The municipality of Auderghem has a dynamic cultural centre. The experimental botanic garden Jean Massart offers its vegetal richness to scientists as well as to the public. Nearby, le Prieuré (the Priory) du Rouge-Cloître offers many artistic activities for big and small. Next to it, la forêt de Soignes is an exceptional walking destination.

La commune d’Auderghem dispose d’un centre culturel dynamique. Le jardin botanique expérimental Jean Massart offre sa richesse végétale tant aux scientifiques qu’à tout public. A proximité, le Prieuré du Rouge-Cloître propose des activités artistiques nombreuses pour petits et grands. A côté, la forêt de Soignes est un but de promenade exceptionnel.

Five metro stations on line 5…One tram line and many bus lines form part of public transport. Moreover, the highway going to Namur enables you to quickly reach the Ring.

5 stations de métro sur la ligne 5… Une ligne de tram et plusieurs lignes de bus complètent l’offre de transports en commun. De plus, l’autoroute qui s’élance vers Namur permet de rejoindre rapidement le périphérique routier (Ring).

La Chaussée de Wavre is bordered by several shops. The hypermarket near the Hermann-Debroux station as well as other neighbouring shops complete the picture. The UOPC offers a catalogue of very varied books, in all fields. To buy a house, an apartment or a villa in Auderghem is considerably more expensive than in the city of Brussels. Renting an apartment is extremely expensive.

La Chaussée de Wavre est bordée de nombreux magasins. L’hypermarché près de la station Hermann-Debroux ainsi que les autre commerces avoisinants viennent compléter l’offre. L’UOPC propose un catalogue complet très varié de livres, dans tous les domaines. Acheter une maison, un appartement ou une villa à Auderghem est sensiblement plus cher qu’à Bruxelles-ville. La location d’appartement se fait à un coût exorbitant.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

33


1170 WATERMAEL-BOITSFORT www.watermael-boitsfort.irisnet.be Place Antoine Gilson, 1 1170 Watermael-Boitsfort T 02 674 74 11

The municipality of Watermael-Boitsfort was and still is a place of residence particularly appreciated by well-to-do Brussels’ people who came there to build, inter alia, villas-castles. More modest houses and most of the offices, always very near to nature (Japanese cherry trees adorn the many avenues flowered with roses), which are adjoining, make up a diversified mix in a quiet environment. The green spaces, the parks (la Héronnière in Watermael or TournaySolvay in Boitsfort…) or forests, offer a haven of relaxing peace. The “promenade verte” (green promenade) a long route around Brussels, borders the south of the municipality on the side of Boitsfort. La place Keym, a real village square, is made up of a small commercial centre on a human scale in the heart of Watermael. The centre of Boitsfort (place Wiener) has good cafés and restaurants. Big brands are available in Auderghem, the neighbouring municipality. Apart from its library-game and its artistic academy (the municipality has a cultural centre, la “vènerie” offers highly diverse entertainment). Among the residential municipalities in the east of Brussels, Watermael-Boitsfort has property relatively more affordable as much for the purchase of houses, villas as for apartments. The renting of an apartment is equal to the same municipalities in the east of Brussels.

34

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

La commune de Watermael-Boitsfort fut et reste un lieu de résidence particulièrement apprécié par les Bruxellois cossus qui vinrent y construire entre autres des villas-châteaux. Des maisons plus modestes et des ensembles de bureaux, toujours très proches de la nature (des cerisiers du japon viennent colorer de nombreuses avenues de rose), s’y sont adjoints constituant un ensemble diversifié dans un bel espace calme. Les espaces verts, les parcs (la Héronnière à Watermael ou Tournay-Solvay à Boitsfort…) ou forêt, offrent un havre de paix reposant. La « promenade verte », un circuit balisé autour de Bruxelles, longe le sud de la commune du côté de Boitsfort. Outre sa bibliothèque-ludothèque et son académie artistique (la commune dispose d’un centre culturel, la « vènerie » proposant des spectacles très variés). La place Keym, véritable place de village, constitue un petit centre commercial à taille humaine au cœur de Watermael. Le centre de Boitsfort (place Wiener) offre de bons cafés et restaurants. Des grandes enseignes sont disponibles à Auderghem, la commune voisine. Parmi les communes résidentielles de l’Est de Bruxelles, Watermael-Boitsfort présente un parc immobilier relativement plus abordable tant pour l’achat de maisons, de villas que d’appartement. La location d’appartement se fait à un prix aligné sur ces mêmes communes de l’Est de Bruxelles.


1180 UCCLE www.uccle.irisnet.be Place J. Vander Elst, 29 1180 Uccle T 02 348 65 11

A very chic municipality, Uccle is the second biggest after the city of Brussels, and the fourth in number of population. It is surrounded by lush greenery: le bois de la Cambre until la forêt de Soignes, to the east and the circuit of the green promenade which borders Uccle from the north-west to the south-east, to join the aforementioned forêt de Soignes which takes up a quarter of the surface of the municipality. With open spaces, Uccle has a very charming side . Many tram and bus lines complement the five train stations of UccleCalevoet, Uccle-Stalle Moensberg, SaintJob and Vivier d’Oie. The cultural centre of Uccle offers a number of theatrical, musical and cinematographic shows. Many neighbourhoods bring together luxury shops in Uccle: Saint-Job on the chaussée de Waterloo or the crossing between the chaussée d’Alsemberg and la rue Xavier de Bue. During the past 35 years, the Saint-Job market has taken place every Monday from 9 till 13h. Several good restaurants are located near the square of Saint-Job. To buy a property in Uccle is a mark of prestige. It is not surprising then to see the highest prices in all of the Brussels’ region for houses, villas and apartments. Strangely enough, the renting of an apartment is a little cheaper, even if it is still high.

Commune très chic, Uccle est la deuxième en taille après Bruxelles-ville et la quatrième en quantité de population. Elle est entourée d’écrins de verdure : le bois de la Cambre jusqu’à la forêt de Soignes, à l’Est et le circuit de la promenade verte qui longe Uccle du Nord-Ouest au Sud-Est pour rejoindre ladite forêt de Soignes qui occupe un quart de la surface de la commune. Plusieurs parcs jalonnent Uccle parmi lesquels le Wolvendael. Aérée, Uccle présente un côté « sousbois » vraiment charmant. Plusieurs lignes de tram et de bus complètent les cinq gares de chemin de fer d’Uccle-Calevoet, UccleStalle, Moensberg, Saint-Job et Vivier d’Oie. Le centre culturel d’Uccle offre de nombreuses propositions de spectacles théâtraux, musicaux et cinématographiques. Plusieurs quartiers rassemblant des commerces de standing se situent sur le territoire ucclois : le quartier Saint-Job sur la chaussée de Waterloo ou le croisement entre la chaussée d’Alsemberg et la rue Xavier de Bue. Le marché de Saint-Job se tient tous les lundis de 9 à 13 heures et ce depuis 35 ans. Quelques bonnes tables se situent à proximité de la place du même nom. Acheter un bien immobilier à Uccle est une marque de prestige. Pas étonnant dès lors d’y voir les prix les plus élevés de toute la région bruxelloise pour les maisons, villas et appartements. Etonnamment, la location d’appartement est un peu moins cher, même si elle reste assez élevée.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

35


1190 FOREST www.forest.irisnet.be Rue du Curé, 2 1190 Forest T 02 370 22 11

There is a large difference in levels in Forest between the west, very low, and the east, peaking at l’Altitude 100 (100m), one of the highest points in the Brussels’ region. Between the two, the Forest and Duden parks mark a division. The landscape in the west (of forests) is dominated by the presence of industrial zones where the Audi Brussels plant is located (nearly 50 hectares). A prosperous population is attracted to the east, however, as well as to the outskirts of the Duden park, on the hills of the municipality,. Forest, therefore, offers a varied territory made up of many green spaces. Apart from the two train stations, Forest is well-connected with buses and trams.

36

Le territoire de Forest présente un grand dénivellement entre l’Ouest, très bas et l’Est culminant à l’Altitude 100 (100 m), un des points les plus élevés de la région bruxelloise. Entre les deux, les parcs de Forest et Duden marquent une césure. Le paysage de l’Ouest forestois est dominé par la présence de zones industrielles où est installée l’usine Audi Brussels (près de 50 hectares). L’Est, par contre, ainsi que les abords du parc Duden, attire, sur les hauteurs de la commune une population aisée. Forest offre donc un territoire varié comprenant de nombreux espaces verts. Outre les deux gares de chemin de fer, elle est bien desservie en bus et en tram.

Le Wiels (www.wiels.org) is the centre of ultra dynamic contemporary art located in the buildings of the old Wielemans-Ceuppens brewery. It is next to Forest’s cultural centre, le BRASS. “Forest-national” with its 8 000 places is the third biggest concert hall in Brussels.

Le Wiels (www.wiels.org) est un centre d’art contemporain ultra dynamique situé dans les bâtiments des anciennes brasseries Wielemans-Ceuppens. Il se trouve à côté du centre culturel de Forest, le BRASS. « Forest-national » avec ses 8 000 places est la troisième plus grande salle de concert de Bruxelles.

La Chaussée d’Alsemberg brings together the biggest number of shops.

C’est la Chaussée d’Alsemberg qui rassemble le plus grand nombre de commerces.

The buildings of l’abbaye de Forest and its gardens will be renovated between 2018 and 2021. Before the works start, we would suggest a small stroll in the park.

Les bâtiments de l’abbaye de Forest et ses jardins vont être l’objet de rénovation entre 2018 et 2021. Une petite balade dans le parc avant ces travaux s’impose.

With regard to the property market, the price of villas in Forest are more reasonable than those of Uccle or Woluwé-SaintPierre. Houses (for sale) and apartments (for sale or rent) are considerably more expensive than the municipalities in the north-west of Brussels, without reaching the prices of the municipalities in the south and East of the region.

Sur le marché immobilier, Forest offre des villas à un prix plus abordable que celles d’Uccle ou Woluwé-Saint-Pierre. Les maisons (vente) et appartements (vente ou location) sont sensiblement plus chères que dans les communes du Nord-Ouest de Bruxelles, sans atteindre les prix des communes du Sud et de l’Est de la région.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale


1200 WOLUWÉ-SAINT-LAMBERT www.woluwe1200.be Avenue Paul Hymans, 2 1200 Woluwé-saint-Lambert T 02 761 27 11

Woluwé-Saint-Lambert is a predominantly residential municipality. Its population is varied and is rather prosperous: the comfortable quarters (Saint-Henri, Linthout, Square Vergote, Avenue de Broqueville…) and more popular (the district of Constellations). The municipality is home to the university hospital of St. Luc, Louvain-enWoluwé (UCL).

Woluwé-Saint-Lambert est une commune où l’aspect résidentiel est prédominant. La population de la commune est variée et plutôt prospère : des quartiers aisés (quartier Saint-Henri, de Linthout, Square Vergote, Avenue de Broqueville…) et plus populaire (quartier des Constellations). La commune abrite l’hôpital universitaire St Luc, Louvain-en-Woluwe (UCL).

Six metro stations, several bus lines make this municipality a major thoroughfare.

Six stations de métro, quelques lignes de bus font de cette commune un axe majeur.

Woluwé-Saint-Lambert is one of the most pleasant residential municipalities of the Capital. The highway of Louvain-Liège allows for quick access to the Ring and out of the city.

Woluwé-Saint-Lambert est une des communes résidentielles les plus agréables de la capitale. L’autouroute de Louvain-Liège lui permet d’avoir un accès rapide au périphérique (Ring) et à l’extérieur de la ville.

Wolubilis is the cultural hub of WoluwéSaint-Lambert. Inaugurated in 2006, it incorporates in one place, a theatre, buildings welcomes various cultural associations as well as businesses (cafés, restaurants, bookshop..) Nearby, a commercial centre with the most famous brands : the W Shopping Center. Avenue Georges Henri has a varied selection of shops.

Wolubilis est le village culturel de WoluwéSaint-Lambert. Inauguré en 2006, il a la particularité de rassembler autour d’une place, une salle de spectacles, des bâtiments accueillant diverses associations culturelles ainsi que des commerces (cafés, restaurants, librairie…). Tout près, un centre commercial couvert aux enseignes les plus réputées: the W shopping center. L’avenue Georges Henri présente des commerces variés .

Walking along the green route enables people to get away from the city, along the former site of the “Bruxelles-Tervueren” train line, crossing the Parc Malou (Avenue du Stade) and along la Woluwé (discover the Lindekemaele, have a meal in Le Slot restaurant, the ruins of the XVIth century castle..). House prices are amongst the highest in the Brussels’ region. To buy an apartment there is proportionally more affordable. On the other hand, the rents on the average are more expensive.

Se promener le long du circuit de la promenade verte permet de s’échapper de la ville en parcourant l’ancien tracé de la ligne de chemin de fer « Bruxelles-Tervueren », en traversant le Parc Malou (avenue du Stade) et en longeant la Woluwe (découverte du Lindekemaele, repas dans le restaurant Le Slot, reste d’un château du XVIème siècle…). Les prix de maison sont parmi les plus élevés de la région bruxelloise. Acheter un appartement y est proportionnellement plus abordable. Par contre, les loyers se situent en moyenne dans les plus chères.

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

37


1210 SAINT-JOSSE-TEN-NOODE www.stjosse.irisnet.be Avenue de l’Astronomie, 12-13 1210 Saint-Josse-ten-Noode T 02 220 26 11

To the extreme north-east of the city of Brussels, Saint-Josse-Ten-Noode is the smallest municipality in the Brussels region and the most densely populated. There is an amazing diversity in its population, both from a cultural (different foreign origins) as well as a social point of view.

A l’extrémité Nord-Est de Bruxelles-ville, Saint-Josse-Ten-Noode est la plus petite commune de la région bruxelloise et la plus densément peuplée. Sa population présente une diversité étonnante, tant d’un point de vue culturel (origines étrangères différentes) que social.

If Saint-Josse-ten-Noode is known to be the poorest municipality in Belgium, it nevertheless offers an exceptional range of cultural activities.

Si Saint-Josse-ten-Noode est connue pour être la commune la plus pauvre de Belgique, elle présente toutefois un panel d’offres culturelles hors du commun.

Two excellent theatres (théâtre Le Public, Théâtre de la Vie), two places dedicated to jazz (Le Jazzstation, and Sazz’N Jazz) ; the Botanique cultural centre, the Charlier museum are only a part of the cultural range of this little municipality.

Deux théâtres d’excellence (théâtre Le Public, Théâtre de la Vie), deux lieux dédiés à la musique jazz (Le Jazzstation, et Sazz’N Jazz); le centre culturel du Botanique le musée Charlier ne sont qu’une part de toute l’offre culturelle de cette si petite commune.

On la Chaussée de Louvain, between Madou and la Place Saint-Josse, you will find different shops to suit all styles. La rue de Brabant has many exotic shops. From one park to another : from the Botanique gardens to that, much smaller, of Square Armand Steurs. In the first park, next to the Botanique cultural centre, you’ll find sculptures of Constantin Meunier (L’Eté or Le Moissonneur or L’Automne or le Semeur),while in the second, at the end of the prestigious Paul Deschanel avenue, you’ll find, amongst others, La Source, a sculpture of Julien Dillens. The property market of Saint-Josse is particularly inexpensive (buying, renting..)

38

Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale

Sur la Chaussée de Louvain, entre Madou et la Place Saint-Josse, vous trouverez des magasins de tous les styles. La rue de Brabant compte de nombreux magasins exotiques. D’un parc à l’autre : de celui du jardin botanique à celui, plus petit, du square Armand Steurs. Dans le premier parc, à côté du centre culturel Botanique, vous trouverez des sculptures de Constantin Meunier (L’Eté ou Le Moissonneur et L’Automne ou le Semeur), tandis que dans le deuxième, au bout de la prestigieuse avenue Paul Deschanel, vous trouverez entre autres La Source, sculpture de Julien Dillens. Le marché immobilier de Saint-Josse est particulièrement peu onéreux (achat, location…).


brussels CAPITAL bruxelles-CAPITALE

Sablon Près du

So ir à la Grand Place

Quartier Euro péen

Parc de Fores t

Zinneke Parade

Jo ur née à Mo sans vo i tu ntgo mer y re

Gare Centrale

Rue d es Bou ch

ers

Q uartier

Schuman



Accommodation Logement

2.1

Temporary accommodation / Installation temporaire.....................42

2.2 Relocation agencies / Agences de relocation..................................50 2.3 Renting / Location............................................................................58 2.4 Purchasing / Achat...........................................................................62 2.5 Real estate agencies / Agences immobilières.................................63 2.6

Moving in / Déménagement.............................................................68

2.7 Water / Eau.......................................................................................69 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité.............................................71 2.9

Telephone lines / Téléphone fixe.....................................................79

2.10 Internet fix / Fix internet..................................................................77 2.11 Television / Télévision......................................................................77 2.12 Mobile telephony / Téléphonie mobile.............................................80 2.13 Mobile internet / Internet mobile.....................................................81 2.14 Television by satellite / Télévision par satéllite...............................81


2.1 Temporary accommodation / Installation temporaire The European capital disposes of a great number of hotels. In our online guide, we have made a selection for you among more than 200 establishments in Brussels. www.expatsinbrussels.be/en/accommodation/ temporary-accommodation Don’t miss the very famous “The Hotel” with a magnificent and probably one of the greatest vue of Brussels.

The Hotel Boulevard de Waterloo, 38 - 1000 Bruxelles T0 2 504 11 11 - book@thehotel.be www.thehotel-brussels.be

La capitale européenne dispose d’un grand nombre d’hôtels. Dans notre guide online vous trouverez, parmi plus de 200 établissements à Bruxelles, une sélection de qualité. www.expatsinbrussels.be/fr/logement/ installation-temporaire Ne passez pas à côté du très célèbre “The Hotel”, avec une magnifique et probablement une des plus ouvertes vues sur Bruxelles.

The Hotel Boulevard de Waterloo, 38 - 1000 Bruxelles T0 2 504 11 11 - book@thehotel.be www.thehotel-brussels.be

Hotels labelled « green key » in Brussels, that is to say, demonstrating environmental management meeting strict ecological criteria. / Hôtels labellisés « clé verte » à Bruxelles, c’est à dire faisant preuve d’une gestion environnementale répondant à des critères écologiques stricts. Radison Blu Royal Hotel – 1000 Bruxelles : www.radissonblu.com/en/royalhotel-brussels Four Points By Sheraton – 1000 Bruxelles : www.fourpointsbrussels.com NH Stephanie – 1000 Bruxelles : www.nh-hotels.com Silken Berlaymont – 1000 Bruxelles : www.silken-berlaymont.hotel-brussels.net/fr/ Le Plaza – 1000 Bruxelles : www.leplaza-brussels.be/fr Stanhope – 1000 Bruxelles : www.stanhope.be Le Plaza – 1000 Bruxelles : www.leplaza-brussels.be/fr Martin’s Brussels EU – 1000 Bruxelles : www.martinshotels.com/fr/hotel/ martins-brussels-eu Thon Hotel EU – 1000 Bruxelles : www.thonhotels.be/fr/hotels/countrys/belgium/ brussels/ Scandic Grand Place – 1000 Bruxelles : www.scandichotels.com/Hotels/Belgium/Brussels/ Many sites will enable you to find in the range and the area something to suit you. We strongly advise you to consult them: www.visitbrussels.be www.brusselsdestination.be www.venere.com www.pied-a-terre.be www.booking.com www.tripadvisor.fr

42

Chap. 02 Accommodation / Logement

Hilton Brussels Grand Place – 1000 Bruxelles : www.hiltonhotels.com/fr_FR/belgique/ hilton-brussels-grand-place NH Brussels Grand Sablon – 1000 Bruxelles : www.nh-hotels.fr/hotel/ nh-brussels-du-grand-sablon Aloft Brussels Schuman – 1040 Etterbeek : www.aloftbruxelles.com Radisson Blu EU Hotel – 1050 Ixelles : www.radissonblu.com/fr/euhotel-brussels Thon Hotel Bristol Stephanie – 1050 Ixelles : www.thonhotels.be/fr/hotels/countrys/belgique/ bruxelles/thon-hotel-bristol-stephanie Park Inn Radisson Midi – 1060 Saint-Gilles : www.parkinn.fr/hotel-brussels Hilton Brussels City – 1210 Saint-Josse-tenNoode : www.hiltonhotels.com/fr_FR/belgique/ hilton-brussels-city Dolce La Hulpe Brussels – 1310 La Hulpe : www.dolcelahulpe.com

De nombreux sites vous permettent de trouver très facilement un hôtel de votre choix, dans le quartier qui vous convient. Nous vous conseillons vivement de consulter ceux-ci : www.visitbrussels.be www.brusselsdestination.be www.venere.com www.pied-a-terre.be www.booking.com www.tripadvisor.fr



Youth hostel / Auberges de jeunesse Sleepwell

Auberge des Trois Fontaines

Rue du Damier, 23 - 1000 Bruxelles T 02 218 50 50 - info@sleepwell.be - www.sleepwell.be Educational and cultural events are an integral part of the hostel’s day-to-day activities. / Des activités éducatives et culturelles sont organisées régulièrement.

Chausée de Wavre 2057 - 1160 Auderghem T 02 663 24 32 www.auberge3fontaines.be

Auberge Génération Europe Rue de l’Eléphant 4 - 1000 Bruxelles - T 02 410 38 58 www.lesaubergesdejeunesse.be/website/action/hotel?id=1

Auberge de Jeunesse Jacques Brel Rue de la Sablonnière, 30 - 1000 Bruxelles T 02 218 01 87 - www.lesaubergesdejeunesse.be And more on / Et plus sur : www.visitbrussels.be/bitc/BE_en/sleep/youth-hostels.do

Serviced apartments / Appart-hôtels This very pleasant solution is an excellent compromise to get to know the city. You will benefit for a medium to long stay, of a completely equipped apartment, in which you can live life at your leisure, taking advantage of all modern comforts and indispensable daily services. Ideal solution so that you can take the time to find your permanent home. / Cette très agréable solution représente un excellent compromis pour faire connaissance avec une ville. Vous bénéficiez, pour une durée moyenne à longue, d’un appartement complètement équipé, dans lequel vous pouvez mener votre vie comme vous l’entendez en bénéficiant de tout le confort moderne et de tous les services indispensables au quotidien. Solution idéale pour prendre le temps de trouver un logement définitif.

BBF - Brussels Business Flats Avenue de Roodebeek, 78 box 9 - 1030 Schaerbeek T 02 705 05 21 - info@bbf.be www.bbf.be

1500 units in different locations throughout Brussels 1500 biens dans différents quartiers de Bruxelles.

1000 Bruxelles Adagio Aparthotels Brussels

Brussels Europe

Centre Monnaie - 20 Boulevard Anspach - 1000 Brussels

12 Rue de l’Industrie - 1000 Brussels

T 02 212 93 00 - h7242@adagio-city.com

T 02 274 17 80 - h8602-@adagio-city.com

www.adagio-city.com

www.adagio-city.com

Enjoy the comfort of a serviced apartment at an affordable price. 390 Av. Georges Henri, 1200 Bruxelles Tél. : (+32) 2 732 54 33 info@apparthotels.com www.apparthotels.com

44

Discover your personal accomodation at Apparthotel Georges Henri... Established in Woluwe-St-Lambert since more than 20 years, we propose you a wide range of high quality flats and condos. All the comfort of serviced hospitality in the heart of the popular neighbourhood of Woluwe, close to parks, shops and access facilities. For a couple of nights or a long-term stay, you will enjoy the comfort and privacy of being at home into our high-class furnished apartments. Interested ? Contact us...

Chap. 02 Accommodation / Logement


B-Apart Hotels

Home in Brussels

Square Ambiorix, 28 - 1000 Bruxelles T 02 743 51 11- reservations@b-aparthotels.com www.b-aparthotels.com

Avenue de la Renaissance, 41 - 1000 Bruxelles T 02 732 00 00 - info@homeinbrussels.be www.homeinbrussels.com

Residences in Régent, Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery areas. / Résidences dans les quartiers Régent, Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery.

Day-to-day they manage 500 units, from studios to director’s residences to family accommodation, all situated in top locations around Brussels. / 500 biens idéalement situés à Bruxelles.

Citadines Apart’Hotel

Résidence D’ici D’ailleurs

Citadines Sainte-Catherine Quai au Bois à Brûler, 51 - 1000 Bruxelles T 02 221 14 11 - stecatherine@citadines.com www.citadines.com www.facebook.com/Citadines.Aparthotel

Charles’ Home Avenue Palmerston, 27 - 1000 Bruxelles T 02 318 42 10 - contact@charleshome.com www.charleshome.com

Rue du Noyer 346 - 1000 Bruxelles T 02 739 42 40 cathy.schoetens@flats-hotels.com www.flats-hotels.com

Thon Residence Florence Rue de Florence, 1-11 - 1000 Bruxelles T 02 543 33 90 florence@thonhotels.be www.thonhotels.be/les-appartements

1030 SCHAERBEEK

Easylifeinbrussels NV Rue Stevin 38 - 1000 Brussels - T 02 2 280 49 79 Mommaertstraat 110 - 3090 Overijse (admin.) T 02 2 687 29 70 - info@easylifeinbrussels.be www.easylifeinbrussels.be

Premier Suites Brussels Lounge Boulevard Auguste Reyers, 136 - 1030 Schaerbeek T 02 742 19 34 - info@premiersuitesbusselslounge.com www.premiersuites.eu

HOUSING IN

BRUSSELS

MADE

EASY

SERVICED A PA R T M E N T S CALL US ON+32 (0)2 705 05 21 OR VISIT WWW.BBF.BE NUMBER ONE IN THE RENTAL OF SERVICED APARTMENTS IN BRUSSELS

Ad Expats in Bxl.indd 1

16/12/15 09:51

Chap.02 Accommodation / Logement

45


1050 IXELLes AXL Flathotel Rue de la croix, 45 - 1050 Ixelles T 02 641 88 88 - Info@axlflathotel.be - www.axlflathotel.be

Aedifica Furnished Apartments

You will feel at home immediatelY in these stYlish, rustic furnished studios Our Waerboom studios offers you a great solution for a short, half -long or long stay. The location is extremely suitable as a base close to Brussels center as to the north-western side of the capital. Immediately, you will feel at home in these stylish, rustic furnished studios (30-55m²) with a Burgundian bathroom, oak furniture and small, fully furnished kitchen. Our studios offer the ideal answer for people who wish to enjoy the hotel accommodation but with added independence and privacy.

Avenue Louise, 270 - 1050 Ixelles T 02 626 0 888 - sales@aedifica.be - www.immobe.be Big choice of luxurious 1, 2 and 3 bedroom furnished apartments with or without services. / Offre importante d’appartements 1-23 chambres avec ou sans service.

B-Apart Hotels Area/Quartier Louise - 1050 Ixelles T 02 743 51 11 - reservations@b-aparthotels.com www.b-aparthotels.com

Thon Residence Parnasse Rue d’Idalie, 8 - 1050 Ixelles T 02 505 98 00 - parnasse@thonhrthotels.com reservations@b-aparthotels.com www.thonhotels.be/les-appartements

1060 saint-gilles Citadines Toison d’Or Avenue de la Toison d’Or, 61-63 - 1060 Saint-Gilles T O2 543 53 53 - toison@citadines.com www.citadines.com www.facebook.com/Citadines.Aparthotel

Suites Hotel Fifth Avenue Rue Jourdan, 11 - 1060 Saint-gilles T 02 533 22 11 - info@suites5av.com www.suites5av.com

1083 GANSHOREN Waerboom Avenue Charles Quint 240 - 1083 Ganshoren T 02 463 15 00 - F 02 463 10 30 info@waerboom.com - www.waerboom.com

1150 WOLUWE-SAINT-PIERRE B-Apart Hotels Area / Quartier Montgomery - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 743 51 11 - reservations@b-aparthotels.com www.b-aparthotels.com

1200 Woluwe-Saint-Lambert Georges Henri Apparthotel

46

BasIlIca area charles QuInt tel. +32 (0)2 463 15 00 WWW.WaerBOOm.cOm

Avenue Georges Henri, 390 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 732 54 33 - F 02 732 65 77 - info@apparthotels.com www.apparthotels.com

46

Chap. 02 Accommodation / Logement


The heart of the city is mine.

Discover the newly refurbished residences Citadines Sainte-Catherine Brussels and Citadines Toison d’Or Brussels… Citadines offers a unique stay concept in the heart of major cities, with a wide choice of personalized hotel-style services and free WiFi in all properties. Staying with Citadines offers you flexibility and independence. Want to cook your favourite meal? Stay for a night? A month? It’s your choice. Experience independent city living in more than 60 Citadines properties in the world.

www.citadines.com

Citadines Sainte-Catherine Brussels 51, quai au Bois à Brûler, 1000 Brussels / +32 2 221 14 11 / stecatherine@citadines.com Citadines Toison d’Or Brussels 61-63, avenue de la Toison d’Or, 1060 Brussels / +32 2 543 53 53 / toison@citadines.com Citadines Apart’hotel is managed by The Ascott Limited, a member of CapitaLand. It is the largest international serviced residence owner-operator with more than 250 properties in over 90 cities across the Americas, Asia Pacific, Europe and the Gulf region. It operates three award-winning brands Ascott, Citadines and Somerset.

Just a r r i ve d i n Bru sse ls ? You j u s t g o t h o m e ..! Hom e I n B r u s se ls. Wher e e l s e ?

Providing quality in short and long term accommodations since 1985.

www.hom einbr uss els.com

Chap.02 Accommodation / Logement

47


Brussels « Bed and Breakfast » / Bruxelles en chambre d’hôtes The guest house, the bed & breakfast, here are the names which describe the charming and delightful types of houses made available by the people who live in them. You will find in our Guide all that we adore and recommend with our eyes closed. The last one we have discovered “The Nest” has just opened in the European quarter. For families, your friends, colleagues, discover… / La chambre d’hôtes, le Bed & Breakfast, voici toutes des dénominations qui désignent des maisons dont les habitants mettent à votre disposition le charme et la convivialité qui habitent leur demeure. Vous trouverez dans notre guide celles qu’on adore et qu’on vous conseille les yeux fermés. La dernière venue « The Nest » vient d’ouvrir dans le quartier européen. Pour vos familles, vos amis, vos collègues, découvrez … www.brusselsdestination.be - www.airbnb.com - www.bnb-brussels.be

The Guest Rooms of the Vaudeville

Un Jardin en Ville

Queen’s Gallery, 15 1000 Bruxelles T 0484 59 46 69 info@theatreduvaudeville.be www.theatreduvaudeville.be

Rue d’Espagne, 44 1060 Saint-gilles T 0477 32 90 92 contact@unjardinenville.be www.machambredhotesbruxelles.be

Le Relais du Castro

Le “36”

Rue Baron de Castro, 7 1040 Etterbeek T 02 733 88 58 info@lerelaisducastro.be www.lerelaisducastro.be

Avenue Cardinal Micara, 36 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 0477 90 46 14 micara36@gmail.com www.le36bnb.com

In the heart of Brussels and with a beautiful garden, near public transport and the European Institutions. Au coeur de Bruxelles et d’un joli jardin, proche des transports en commun et des Institutions Européennes.

200 metres from la Forêt de Soignes in a green area but next to all amenities. Metro and bus accessible on foot. Airport and stations accessible in 20 minutes. / A 200 m de la Forêt de Soignes dans un quartier vert mais à côté des toutes les commodités. Metro et bus accessibles à pied. Aéroport et gares accessibles en 20’.

Impasse Pitchoune Rue Philippe Baucq, 98 1040 Etterbeek T 0495 80 74 75 contact@impassepitchoune.be www.impassepitchoune.be

Le Valduc Brussels

Flagey area in a quiet courtyard. / Dans le quartier Flagey autour d’une charmante petite cour.

Avenue Dr. Edmond Cordier 1 1160 Auderghem T 02 660 86 71 0473 92 41 33 info@valduc-brussels.be www.valduc-brussels.be

B&B Serpentin (Flagey)

Edenglen - “Couettes et Café”

Rue du Serpentin, 16 1050 Ixelles T 0479 58 17 13 leserpentin16@gmail.com www.serpentin.be

Rue d’Angoussart, 105 1301 Bierges T 0474 63 02 08 contact@edenglen.be www.edenglen.be

The Nest B&B Brussels Rue Wayenberg, 24 1050 Ixelles T 0476 24 72 24 hello@thenestbrussels.be Facebook

48

Chap. 02 Accommodation / Logement

A charming B&B in a quite and peaceful environment 20’ South of Brussels. / Deux chambres d’hôtes de charme dans un environnement calme et paisible à 20’ au sud de Bruxelles.


Accommodation Logement

urdan Place Jo

Place Rogier

Terrasse Plac e Albert

Place du Luxembou rg

RĂŠsidence Palace

Q uar

tier

du C anal

Arts Bas du Mont des

To its de Bru xelles

'Or To ison d


2.2 Relocation agencies / AGENCES DE RELOCATION The use of the services of a relocation agency when you arrive in a country, wherever you go, is of immense assistance and you will avoid stress and a waste of time, and you will be able to immediately benefit from good connections. The quality of your installation and the rapidity of your integration will be the first beneficiaries. Here is how they are organised: EuRA is a European and worldwide association which assures you of access to very qualified professionals of relocation services. It is certified by the EuRA quality seal. www.eura-relocation.com ABRA is a non-profit organisation representing the interests of its members, relocation professionals in Belgium. www.abra-relocation.com Relocation agencies take care of many tasks such as : house viewing, reviewing of rental agreements, subscriptions to services, registration with the municipality, work permit, car importing, school registration, contact with the removal company …. And all final details. All is possible. These agencies work preferably independently of any property interest, and will guide you in your move, even before you arrive in Belgium.The quality of the service they offer does not depend on the size of the agency. Some of the agencies mentioned below are run by only one person, others have a few dozen employees. Your choice should depend on the kind of service which best suits you. The larger agencies also provide expats’ administration management or business set up services.

50

Chap. 02 Accommodation / Logement

De toute évidence, profiter des services d’une agence de relocation lors de votre arrivée dans un pays, quel qu’il soit, est d’une aide inestimable et vous évitera stress et perte de temps, vous permettra également de bénéficier immédiatement des bonnes connexions. La qualité de votre installation et la rapidité de votre intégration en seront les premiers bénéficiaires. Voici comment elles s’organisent : EuRA est une organisation européenne et mondiale qui regroupe les professionnels de la mobilité qui, par son label de qualité, vous assure professionnalisme et garantie des services offerts. www.eura-relocation.com ABRA est une organisation non lucrative qui représente les intérêts des membres du secteur de la « Relocation » en Belgique. www.abra-relocation.com Les agences de relocation peuvent prendre en charge, la recherche d’un logement, la signature du bail, l’abonnement aux services des eaux, gaz, électricité, tél, internet …, l’inscription à la commune, le permis de travail, l’importation de la voiture, l’inscription à l’école, les contacts avec la compagnie de déménagement …. Et tous les détails qui suivent ces démarches. Tout est possible.Ces agences travaillent de préférence indépendamment de tout intérêt immobilier et vous guident dans votre installation déjà avant votre arrivée en Belgique. De la taille de l’agence ne dépendra pas la qualité du service. Certaines des agences ci-dessous ne comptent qu’une seule personne, d’autres plusieurs dizaines. Vous choisirez surtout en fonction du type de service qui vous convient. Sachez que les plus importantes font aussi de l’« expatriates administration management » ou du « business set up ».



Visa & Work Permit Registration Temporary & Permanent Housing Expense Management Spousal support Settling in Helpdesk Consulting

ABC Relocation – Andrews Blakeway Consult Mechelsesteenweg, 323 - 1970 Wezembeek Oppem T 02 767 29 96 - info@abcrelocation.com www.abcrelocation.com Contact : Kathryn Andrews Member of EuRA & ABRA, Member of ERC (Employees Relocation Council) ABC Relocation is owned and managed by two of Europe’s best known Relocation Managers, Kathryn Andrews, former Vice President of EuRA and John Blakeway, former Industry Adviser to the Association of Relocation Professionals in UK. / ABC Relocation appartient et est gérée par deux “européens” reconnus comme “relocation managers”, Kathryn Andrews, ancienne vice-Présidente de EuRA et John Blakeway, ancien conseiller auprès de l’Association des Professionnels de la Relocation au Royaume-Uni.

Altair Global Bosdellestraat, 120 Box 8 - 1933 Zaventem T 02 785 09 05 - F 02 785 09 99 veronique.fauconnier@altairglobal.eu www.altairglobal.com Membre EuRA et ABRA We are a company that has always had a solid foundation built on helping people. Our foundation is what’s made it easy for us to evolve and transform into the global leader you see today. Altair Global started as a business that focused on high-quality, B2B global mobility solutions. Our company foundation has also always focused on culture, quality, flexibility, and independence. Today, we’re a management-owned company, and we’ve become the largest independent, full-service, global mobility services company. We are quick decision makers, 100% mobility- focused, and transparent with our supply chain. Our focus has always been on providing excellent service to our clients and maintaining a culture that keeps our team members dedicated to our global mission. / Nous sommes une société qui a toujours eu comme fondement l’assistance aux personnes. Ce fondement nous a permis d’évoluer et de devenir le leader global. Altair Global a démarré ses activités en offrant des solutions de mobilité globales de grande qualité pour des sociétés et des expatriés. Notre société a toujours eu comme moteur la culture, la qualité, la flexibilité et l’indépendance. Aujourd’hui, nous sommes la plus grande société indépendante de services complets de mobilité globale, gérée par nos propriétaires. Nous sommes des décideuvrs rapides entièrement concentrés sur les services de mobilité en toute transparence avec nos partenaires. Notre objectif a toujours été de fournir un service d’excellente qualité à nos clients et de maintenir une culture d’entreprise permettant à nos collaborateurs de se consacrer à notre mission globale.

AM&PM Relocation Interleuvenlaan 5 - 3001 Leuven T 016 58 94 90 - info@am-pm.be www.am-pm.be Contact : Anita Meyer Member of EuRA & ABRA, Member of EARP

52

52

Chap.02 Accommodation / Logement


ART OF LIVING Avenue Ernest Solvay, 59 - 1310 La Hulpe T 02 653 00 37 artofliving@artofliving.be www.artofliving.be B. de Gruben / M. van Zuylen bernard.degruben@artofliving.be Member of EuRA & ABRA, Member of ERC Home from Home : Smooth Arrival – Art Of Living – Swift Departure..... Established in 1991, Art Of Living S.A. provides Full Relocation Services in the Belgian territory to multi-national companies, the European Commission & individual clients. They include: orientation, home search (rent or purchase), school assistance, temporary accommodation, lease negotiation, administrative and immigration formalities, tenancy management, cross cultural training and family integration to the “Art Of Living in Belgium”. / Porte à porte : Arrivée en douceur - Art de vivre - départ rapide ..... Créé en 1991, Art Of Living S .A. fournit des services de déménagement complets sur le territoire belge aux entreprises multinationales et européennes, à la Commission comme aux clients individuels. Cela comprend : l’orientation, la recherche de maison (location ou achat), l’assistance scolaire, l’hébergement temporaire, la négociation du bail, les formalités administratives et d’immigration, la gestion de la location et l’intégration de la famille à l’ «Art de vivre en Belgique”.

Brilliant Relocation Center Bvba (BRC) Belcrownlaan 23 - 2100 Antwerpen T 03 605 06 50 - vivhermans@brc-relocation.com www.brc-relocation.com Founding member European Relocation Association Since 1985 BRC offers personalized assistance with orientation visits, settling-in services, work & residency permits, driver licenses, school selection & registration, home search, contract negotiations, home inspection, utilities & internet connections, opening of bank accounts, setting up insurances, setting up medical care, car import or purchase, leisure & recreational activities, cross cultural & language training, repatriation services. / Depuis 1985 BRC propose une assistance personnalisée avec des visites d’orientation, des services d’installation : permis de travail et de résidence, permis de conduire, sélection de l’école et inscription, recherche de la maison, négociation des contrats, état des lieux, ouverture des compteurs ainsi que les connexions Internet, mais aussi l’ouverture de comptes bancaires, le choix des assurances, soins de santé, l’achat ou l’importation de la voiture, les loisirs et activités culturelles, une formation linguistique et à la culture, les services de rapatriement.

Bright Expats Relocation and Family Services T 0478 24 94 04 - info@brightexpats.com www.brightexpats.com facebook : Bright Expats Brussels As relocation and coaching professionals and as former expats, Bright Expats developed an innovative relocation concept based on the expats needs of harmony. In our approach both practical and emotional aspects are considered with as much care, and we

Chap.02 Accommodation / Logement

53

• Immigration Services • Destination Services • Departure Services • Property Management • Move Management • Consulting Services • International Assignment Management

Contact Us: +32(0)2 785 09 85 www.altairglobal.com info@altairglobal.eu


engage ourselves to deliver relocation services and family support with the same professionalism. / Comme relocation et coach professionnels mais aussi comme anciens expatriés, Bright Expats a développé un concept novateur de relocalisation basé sur le besoin d’harmonie des expatriés. Dans notre approche, les aspects, pratiques et émotionnels, sont considérés avec autant de soin, et nous nous engageons à fournir des services de réinstallation et de soutien de la famille avec le même professionnalisme.

Be Welcome Reepkenslei 52 - 2550 Kontich T 03 449 56 98 info@bewelcome.be www.bewelcome.be www.culturaltraining.be Contact : Tine Soers & Marc Van Hoof. Member of EuRA & ABRA. Be Welcome stands for “Expatriate Care with a personal touch”. Services include all aspects of Relocation. We support you with advice, co-ordination and personal assistance for work permits, visa, immigration, social security, house search, lease negotiation, utility connections, bank accounts, health insurance, schooling, total settling in… Our extended Legal Services and professional Cultural Trainings offer a unique support related to international mobility. / Be Welcome représente “Expatriate Care with a personal touch”. Nous offrons une gamme complète de sevices de relocation dont permis de travail, visa, immigration, sécurité sociale, recherche logement, negotiation contrat de bail, connection d’utilités, ouvrir compte bancaire, affiliation mutualités, scolarité des enfants,... Nos Services Juridiques et nos Formations Interculturelles offrent un support unique complémentaire.

Brussels Relocation Chaussée de Bruxelles, 94B - 1410 Waterloo T 02 353 21 01 - brussels.relocation@skynet.be www.brussels-relocation.com Contact : Eric Klitsch Member of EuRa & ERC (Employees Relocation Council)

Do It 4 Me sprl Relocation / Tailored Services Agency T 02 513 45 13- M 0477 32 19 23 leilt@doit4me.be www.doit4me.be Leilt Abebe – Managing Director Do It 4 Me, a different way to handle your Relocation to and from Belgium. We are one point contact for all your needs. Corporate and personal Conciergerie, property hunting, tailored Administrative and Event logistic support. Do It 4 Me is your hassle free Service Agency in the heart of Ixelles, near the EU Parliament. We are member certified by EuRA. / Do It 4 Me, une façon différente et simple de gérer votre réinstallation de et vers la Belgique. Unique point de contact pour tous vos besoins

54

Chap. 02 Accommodation / Logement

personnels. Conciergerie d’entreprise et personnelle, recherche d’habitation, soutien logistique et administratif pour les events ... Do It 4 Me est l’agence de service qui vous libère de vos tracas au coeur d’Ixelles, à proximité du Parlement européen. Membre certifié EuRA.

FRS Relocation Avenue Hermann Debroux, 15B - 1160 Auderghem T 2 253 20 05 info@frs-relocation.com www.frs-relocation.com

Gosselin Mobility Bedrijvenzone Machelen Brucargo - Building 734 1830 Machelen T 02 752 21 65 - chantalP@gosselingroup.eu www.gosselinmobility.eu Full member of ABRA, EuRA and ERC. Gosselin Mobility was founded more than 80 years ago and has since expanded based on the needs of our customers. With 48 offices in 32 countries, Gosselin Mobility has become one of Europe’s largest international mobility companies. They provide global mobility solutions on a regional, national and global level for many of the world’s leading multinationals and government organisations. They also provide innovative and cost-effective mobility solutions across all 32 countries. /Membre à part entière de l’ABRA, EuRA et ERC. Gosselin Mobi lité a été fondée il y a plus de 80 ans et a depuis élargi en fonction des besoins des clients. Avec 48 bureaux dans 32 pays, Gosselin mobilité est devenue une des plus grandes entreprises de la mobilité internationale en l’Europe. Ils fournissent des solutions globales de mobilité au niveau régional, national et mondial pour de nombreuses grandes multinationales du monde et des organisations gouvernementales. Ils proposent également des solutions novatrices et rentables mobilité dans tous les 32 pays.

Interdean Relocation Services Jan-Baptist Vinkstraat 9 - 3070 Kortenberg T 02 757 92 85 Interdean offer assignees a single point of coordination with 24/7 customer service no matter where you are. Complete services for: Visa & Immigration (work permits, passport renewals, etc.), Household Goods Moving (packing and shipping, insurance, customs, storage, pet transport, etc.), Destination Services (area orientation, home finding, school search, settling-in, etc.), Property Services (tenancy Management, property management, home sale, home purchase, etc.). / Services complets pour : Visa & Immigration (permis de travail, passeport renouvellement, etc.), déménagement des effets personnels (emballage, expédition, assurance, douanes, entreposage, transport des animaux de compagnie, etc.). Services à destination : orientation dans le quartier, recherche d’une maison, d’une école, installation, gestion immobilière (location ou vente)…


Map Relocations

Net Expat Worldwide HQ

Brusselsesteenweg, 321 - 3090 Overijse T 02 658 80 80 - F 02 657 50 33 contact@map-relocations.com www.map-relocations.com Member of EuRA & ABRA / certified quality seal EuRA Map Relocations is the largest independent relocation services company in the Benelux. Map Relocation provides a full range of immigration and relocation services in Belgium, The Netherlands and Luxembourg. Map Relocations est la plus grande entreprise indépendante de services de relocation dans le Benelux. Map Relocation offre une gamme complète de services de relocalisation et d’immigration en Belgique, aux Pays-Bas et au Luxembourg.

287, Avenue Louise - 1050 Ixelles T 02 358 62 28 - info@netexpat.com - Certified ISO 9001 www.netexpat.com NetExpat is a leading global provider in assessment, training and coaching services for expats and expat partners. / NetExpat est leader mondial des services d’assessment, de formation et de coaching pour les expatriés et leur conjoint.

My Sweet Home Expat Rue Zeecrabbe, 28 - 1180 Uccle T 0473 29 57 57 www.mysweethome-expat.be Service for companies and/or individuals wishing to settle down in Belgium. A team of multilingual consultants is at your disposal. / Services pour compagnies et/ou individuels qui désirent s’installer en Belgique. Team multilingue à votre disposition.

Relocation Belgium Covering Flanders and Brussels region / Couvre la Flandre et la Région bruxelloise T 0474 60 31 94 - Contact Deborah Loones info@relocationbelgium.com www.relocationbelgium.com Member of Eura and Abra Certified EuRA. We provide high quality relocation assistance with a personal approach. To obtain this personal approach, our team is composed of ex-expats and one consultant is dedicated to one transferee for the entire process. Nous fournissons une assistance de relocation de haute qualité avec une approche personnelle. Pour obtenir cette approche personnelle, notre équipe est composée d’anciens expatriés et chaque consultant est dédié à un expatrié pour l’ensemble du processus.

Relocating to Belgium, a new environment … Be Welcome provides integrated support for the expat and for the company. Professional experience guarantee a safe and smooth process! Our personal approach will make the exapat and his family feel at home! Legal Services : all aspects of personal immigration, work permits, residence permits, visa, social security, tax, ... Relocation and expatriate services: house search, lease support, settling-in, schooling, ... Cultural trainings as an introduction to day-to-day life in Belgium and Intercultural Managment Trainings, working in a multicultural environment Legals services & coordination of Business set-ups in Belgium

member of

www.bewelcome.be www.culturaltraining.be info@bewelcome.be Tel. : +32 (0)3 449 56 98

Chap.02 Accommodation / Logement

55


RKS Relocation & Homesearch Rue Chapja, 28 1457 Walhain T 02 387 41 76 - info@rksrelocation.be Member of EuRA & ABRA www.rksrelocation.be 30 years of high level of expertise in personalized assistance to expatriates in various areas such as Orientation Tours, Home Finding, Settling-in, Schooling, Immigration and Departure Services as well as Property Management. / 30 ans d’expertise au profit des expatriés en offrant une assistance personnalisée dans des services variés tels que les tours d’orientation, la recherche de logement, les procédures d’installation, les écoles, l’immigration et les départs ainsi que la gestion de patrimoine.

Santa Fe Relocation Services brussels@santaferelo.com www.santaferelo.com

Team Relocations Brussels Leuvensesteenweg 518 1930 Zaventem T 02 252 25 500 be@teamrelocations.com www.teamrelocations.com Team Relocations delivers custom made relocation, immigration, moving and specialised employee mobility services to leading multinational organisations and government agencies on a global, regional and national basis. 35 years of experience have allowed us to evolve our services to the needs of our clients. / Team Relocations propose des services de délocalisation et d’immigration « sur mesure », des services spécialisés pour la mobilité des employés d’organisations multinationales ou d’organismes gouvernementaux à une échelle mondiale, régionale et nationale. 35 ans d’expérience nous ont permis de faire évoluer nos services aux besoins de nos clients.

Transworld International Cl. Vanophemstraat, 78 3090 Overijse T 02 687 50 90 info@transworld.be www.transworld.be International relocation, moving and storage experts everywhere in the world. Free quote. / Experts en matière de relocation, déménagement et garde-meubles dans le monde entier. Devis gratuit.

Ziegler Relocation nv.sa Catherine Lavry, GMS, ERQ2 Relocation Specialist Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Laeken T 02 422 21 10 www.zieglerrelocation.com A partner of one-group www.one-group.org Awarded EuRa Quality Seal in 2010

56

Chap. 02 Accommodation / Logement


CHOOSE YOUR ACCOMMODATION / CHOISIR VOTRE LOGEMENT Whether it is for renting or for buying, we strongly recommend that you use a professional intermediary. They are perfectly aware of the legislation in our country. It will avoid eventual litigations and the risk, later on, of incurring unexpected expenses. In the event of a dispute you will need to refer to a magistrate “le Juge de Paix”. -

Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous recommandons vivement de toujours passer par un intermédiaire professionnel. Ils sont parfaitement au courant de la législation dans notre pays. Ils vous éviteront d’éventuels litiges qui risqueraient, plus tard, de vous occasionner des frais inattendus. En cas de litige il faut vous référer au Juge de Paix.

Important / Important • peb Certificate Certificate for the Energy Performance of Buildings Issued for any sale or rental of a private residence by an approved energy expert (IBGE), the certificate is mandatory and valid for 10 years. It is given to the notary by the seller during the negotiation of the sales agreement or a copy is attached to the rental agreement/lease. The certificate indicates the level of theoretical energy consumption of a dedicated house or flat on a scale from A (energy efficient) to G (high energy use). It helps to compare theoretical energy consumption between different properties and fosters improvement measures aimed at reducing energy consumption, and therefore CO2 emissions.

•C ertificat PEB Performance énergétique des bâtiments Etabli en cas de vente d’un bien résidentiel ou de sa mise en location par un certificateur agréé (IBGE); il est obligatoire et valable 10 ans. A remettre au notaire par le propriétaire vendeur lors du compromis de vente ou une copie à joindre au bail de location. Le certificat indique le niveau de consommation théorique d’énergie du bien sur une échelle allant de A (peu énergivore) à G (très énergivore). Il permet de comparer des habitations entre elles et de conduire à des mesures d’amélioration pour réduire la consommation d’énergie et le rejet de CO².

Where to find an approved certifiying body ?

Où trouver un certificateur agréé ?

www.controle-peb.be - www.bruxellesenvironnement.be

www.controle-peb.be - www.bruxellesenvironnement.be

Expats in Brussels suggests

Expats in Brussels vous recommande

Michel de Crane - Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 - info@acertenerg.be - www.acertenerg.be

Michel de Crane - Expert agréé IBGE 0476 45 07 96 - info@acertenerg.be - www.acertenerg.be

ge t in touch

Chap.02 Accommodation / Logement

57


2.3 Renting / Location Any rental arrangement implies a lease contract between a lessor (usually the owner of the building being rented out), and a tenant relating to the possession of a building, subject to the payment of a rent. If you rent a property ‘furnished’, this will include not only the furniture, but also the kitchen utensils, crockery and bed covers. It will not normally include sheets, towels, tea towels, etc. Ask for an inventory ; this will offer you protection in the event of a dispute. If you rent ‘unfurnished’, you should be aware that the majority of decent apartments include kitchen appliances but that curtains, curtain rails, carpets and light fixtures (ceiling lamps, wall lamps etc) are usually not included.

Toute location suppose un contrat de bail entre un bailleur (habituellement le propriétaire de l’immeuble loué), et un locataire, portant sur la jouissance d’un immeuble, moyennant le paiement d’un loyer. Si vous louez « meublé », cela inclut non seulement les meubles, mais aussi les ustensiles de cuisine, la vaisselle et les couvertures. Ne sont généralement pas inclus : les draps, les serviettes de toilette, les torchons de cuisine... Demandez un inventaire, vous serez protégé en cas de conflit. Si vous louez « non-meublé », sachez que la majorité des appartements d’un minimum de standing ont des cuisines équipées mais les rideaux, tringles, tapis et luminaires fixes (plafonniers et appliques) ne sont généralement pas inclus dans la location.

Leases

Bail

The duration of the lease

La durée du bail

Any lease contract has a fixed duration, which in principle is 9 years. There are three other options :

Tout contrat de bail a une duréeI durée déterminée qui est en principe de 9 ans. Il y a trois autres possibilités :

• the short-term lease (duration of 3 years or less) ;

• le bail de courte durée (durée égale ou inférieure à 3 ans) ;

• the long-term lease (duration of over 9 years) ;

• le bail de longue durée (durée de plus de 9 ans) ;

• the lifetime lease (the lifetime of the tenant).

• le bail à vie (durée de la vie du locataire).

On expiry of the period fixed in the contract, the tenant and the landlord may each terminate the contract. 3 months’ notice must be given before the deadline in the case of a short-term lease and 6 months in other cases. If neither of the two persons concerned reacts, the short term lease is automatically extended to a long-term lease, under the same conditions, and so on every 3 years.

A l’expiration de la période déterminée dans le contrat le locataire et le bailleur peuvent chacun mettre fin au contrat. Il faut donner un congé d’au moins 3 mois avant l’échéance en cas de bail de courte durée pour les deux parties et de 6 mois avant l’échéance pour le propriétaire et 3 mois pour le locataire dans les autres cas. Si aucune des deux personnes concernées ne réagit, le bail de courte durée devient automatiquement un bail de 9 ans et celui de 9 ans est automatiquement prolongé de 3 ans aux mêmes conditions et ainsi de suite tous les 3 ans. Le bailleur peut mettre fin au contrat de bail pour occupation personnelle, ou pour effectuer des travaux dans son bien. En cas de résiliation du contrat sans base légale, le propriétaire sera tenu de verser une indemnité au locataire. Le locataire peut mettre fin au bail à tout moment à condition de notifier au bailleur un congé de 3 mois. Si cela se produit durant les 3 premières années du bail, il devra payer une indemnité.

The landlord may terminate the lease contract in order to occupy the premises himself or to have works carried out on his property. In the event of the termination of the contract without a legal basis, the owner will be required to pay the tenant compensation. The tenant may terminate the lease at any time, provided that he gives the landlord 3 months’ notice. If this happens within the first 3 years of the lease, he must pay compensation.

Good to know If you are looking for a dry, clean and secure storage space for your belongings, there are storage centres in and around Brussels. You choose the size of your self storage unit and the rental period (starting from one week). www.shurgard.be

58

Chap. 02 Accommodation / Logement

Si vous êtes à la recherche d’un espace d’entreposage pour vos biens, le Self-Storage vous offre la possibilité de louer un espace de stockage sécurisé et individuel comme garde meuble. www.shurgard.be


© depisitphotos

© deposit photos

The amount of the rent

Le montant du loyer

The rent is established by the parties at their discretion, The rent may be indexed once a year on the date of entry into force of the lease. Indexation permits adapting the rent to the cost of living according to the official index fixed by the State. It is available on internet

Le loyer est librement fixé par les parties. Le loyer peut être indexé une fois par an à la date d’entrée en vigueur du bail. L’indexation permet d’adapter le loyer au coût de la vie selon un index officiel fixé pat l’Etat. Il est disponible sur internet.

www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html

www.pim.be/pimfichier/indexloyer.html

This indexation is not automatic : the landlord must advise the tenant in writing. Any costs and charges must be detailed in a separate account from the rent. If they are not included in a package, they must correspond to real expenses. The tenant thus has the right to request the landlord to provide a justification of the breakdowns sent to him.

Cette indexation n’est pas automatique, le bailleur doit avertir le locataire par écrit. Les frais et charges éventuels doivent être mentionnés dans un compte distinct du loyer. S’ils ne sont pas intégrés dans un forfait, ils doivent correspondre à des dépenses réelles. Le locataire a donc le droit d’exiger du bailleur une justification des décomptes qui lui sont envoyés.

Inventory of fixtures

Etat des lieux

This should be drawn up in the first month of occupation, preferably when the apartment is still empty (within the first two weeks in the case of a lease for less than one year), at the initiative of the landlord and/or the tenant. This inventory should be registered by the landlord with the lease. If the inventory is drawn up by an expert (choose your own or agree this with the landlord), the costs will need to be shared between the landlord and the tenant. The incoming inventory is a document which contains a detailed description of the state in which the apartment is found when the tenant moves in. In order to be valid, it must:

Doit être dressé dans le premier mois d’occupation de préférence quand l’appartement est encore vide (dans les 15 premiers jours pour un bail de moins d’un an) à l’initiative du propriétaire et/ou du locataire. Cet état des lieux doit être enregistré par le propriétaire avec le bail. Si l’état des lieux est effectué par un expert (choisissez le vôtre ou mettez-vous d’accord avec le propriétaire), les frais seront partagés entre le propriétaire et le locataire. L’état des lieux d’entrée est un document qui contient la description détaillée de l’état dans lequel se trouve le logement au moment de l’entrée du locataire dans les lieux. Il doit pour être valable :

• Be drawn up jointly (in the presence of both interested parties) ; • Be dated and signed by the landlord and the tenant ; • Be detailed. The tenant must return the property rented in the state in which he took it over. He must repair any damage, other than that caused by ageing, act of God or normal wear and tear on the property rented.

•ê tre dressé contradictoirement (en présence des deux intéressés) ; • Être daté et signé par le bailleur et le locataire ; •ê tre détaillé. Le locataire doit rendre le bien loué dans l’état dans lequel il l’a reçu. Il doit réparer les dégâts, à l’exception de ceux causés par la vétusté, la force majeure ou par l’usage normal du bien loué.

Chap.02 Accommodation / Logement

59


Registering the lease and of the inventory

Enregistrement du bail et de l’état des lieux

Once you have signed your lease, the owner has 4 months to register it. If the lease was not registered, the tenant can leave with no notice and no indemnity and the landlord may have to pay a fiscal fine.

Lorsque vous avez signé un bail, le propriétaire dispose de 4 mois pour le faire enregistrer. Si le bail n’a pas été enregistré, le locataire pourra partir sans préavis et sans indemnité et le propriétaire risque une amende fiscale.

To register your lease, you must send two original copies to :

Pour enregistrer votre bail, vous devez l’envoyer en deux exemplaires originaux à :

Bureau du Receveur de l’Enregistrement Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 578 09 73

Bureau du Receveur de l’Enregistrement Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 578 09 73

Tenant and landlord : Who pays what?

Locataire et propriétaire : qui paie quoi ?

Payable by the tenant

À charge des locataires

• The salary of the managing agent and the caretaker, maintenance of the caretaker’s premises and the maintenance of the lift.

•L e salaire du gérant ou du syndic et du concierge ; l’entretien des locaux du concierge ; l’entretien de l’ascenseur.

• Private consumption (water, gas, electricity,heating, tele-phone), including the charges and the meter costs.

•L a consommation privée (eau, gaz, électricité, chauffage, téléphone), y compris les redevances et les frais de relevé.

• Consumption of the communal areas ; taxes affecting the use of the property (refuse disposal, commune taxes, motor power, etc).

•L es consommations des locaux communs ; les impôts frappant la jouissance du bien (immondices, taxes communales, force motrice, etc.).

• Maintenance of communal areas and equipment (lift, lobby, central heating, windows, staircases, etc).

•L ’entretien des locaux et des équipements communs (ascenseur, vitres du vestibule, chauffage central, escaliers, etc.).

• Occupant’s insurance (e.g. insurance against theft) ; chimney-sweeping. • Replacement of fuses, plugs, bulbs, repairs following a short circuit. • Cleaning and maintenance of gutters and pipes (lagging) ; maintenance of the septic tank, cleaning of pavements. • Maintenance of burners and taps on a gas installation.

•L es assurances de l’occupant (assurance vol par exemple) ; le ramonage des cheminées. •L e remplacement des fusibles, prises de courant, ampoules, les réparations suite à un court-circuit. •L e nettoyage et l’entretien des gouttières et des tuyauteries (protection contre le gel) ; l’entretien de la fosse septique ; le nettoyage des trottoirs. •L ’entretien des brûleurs et des robinets d’une installation de gaz.

Good to know

60

The costs of the agency are solely charged to the seller or owner.

Les frais d’agence sont uniquement à charge du vendeur ou du propriétaire.

Property Valuation Service online www.immoprice.be

Site d’évaluation immobilière en ligne www.immoprice.be

NOTE! Even though some repairs are payable by the landlord, it is nevertheless for the tenant to establish what needs to be done and to notify the landlord accordingly.

ATTENTION! Même si certaines réparations sont aux frais du propriétaire, c’est néanmoins au locataire de déterminer ce qui doit être fait et d’en informer le propriétaire.

Chap. 02 Accommodation / Logement


Payable by the landlord

A charge du propriétaire

• Repairs of the caretaker’s flat. Repairing the lift.

•L es réparations des locaux de la concierge et réparation de l’ascenseur.

• Bank charges, withholding tax on income from immovable assets, and property tax. • Fire insurance for the building and recourse of third parties ; civil liability management insurance ; purchase, maintenance or rental of fire extinguishers. • Purchase of communal material (lawnmower, floor polisher, etc) ; communal planted areas ; repairs to the roof ; renewal of sanitary installations.

•L es frais de banque, le précompte immobilier et les impôts sur la propriété. •L ’assurance incendie de l’immeuble et le recours des tiers ; l’assurance responsabilité civile de gestion ; l’achat, l’entretien ou la location d’extincteurs. •L ’achat de matériel commun (tondeuse, cireuse,...) ; les plantations communes ; les réparations du toit ; le renouvellement d’installations sanitaires.

• Replacement and major maintenance work on heating system (annual maintenance is payable by the tenant).

• Le remplacement et le grand entretien du chauffage (l’entretien annuel est à charge du locataire).

• Renewal of paintwork in the lobby area, on the façades, the entrance door, and outside woodwork after normal wear and tear.

• Le renouvellement des peintures du hall d’entrée, de la façade, de la porte d’entrée, des boiseries extérieures après usure normale.

• Balcony repairs

• Les réparations aux balcons.

• Renewal of wallpaper and wall coverings after normal wear and tear ; repairs to balconies.

• Le renouvellement des papiers peints et revêtements muraux après usure normale ; les réparations aux balcons.

• Repairs to guttering, piping, cornices, cleaning out of wells, maintenance and repair to outside pavements.

•L es réparations d’une gouttière, d’une canalisation, d’une corniche ; le curage des puits, l’entretien et la réparation des trottoirs extérieurs.

• Maintenance of the façade, upkeep of gas piping, replacement of outdated electrical installations. • Maintenance and repair of tanks ; replacement of floor coverings or tiles.

• L’entretien de la façade ; l’entretien des canalisations de gaz ; le remplacement d’une installation électrique vétuste. •L ’entretien et la réparation des citernes ; le remplacement du revêtement de sol ou du dallage.

Tenant’s guarantee

Garantie locative

May not exceed 2 months’ rent. Must be lodged in a bank account opened in the name of the tenant and may not be released except with the agreement of both parties or by a judgement in case of conflict. Interest earned on the guarantee will be the property of the tenant when he leaves the property. The guarantee is used to cover any damage which the tenant may cause to the rented property or failure to abide by the rental termination clauses. You should never pay cash in hand. Normally, you will be given the guarantee back at the end of your lease, after the final inventory.

Elle ne peut excéder 2 mois de loyer. Doit être déposée sur un compte bancaire ouvert au nom du locataire et ne peut être débloquée qu’avec l’accord des 2 parties ou après jugement en cas de conflit. Les intérêts de la garantie seront la propriété du locataire au moment où il quittera le logement. La garantie sert à couvrir d’éventuels dégâts que le locataire occasionnerait au bien loué ou le non respect des clauses de rupture de bail. Ne payez jamais de la main à la main. Normalement, vous récupérerez la garantie à la fin du bail après l’état des lieux.

For more details Pour en savoir plus: www.immoweb.be www.logic-immo.be www.immovlan.be www.immo-particulier.be www.homelog.be

• « La Libre Immobilier » each Thursday in the daily newspaper « La Libre Belgique » • Certain monthly trendy revues such as L’Eventail, Juliette et Victor, will propose “top of the range” property for rent or for sale. • “La Libre Immobilier” chaque jeudi dans le quotidien “La Libre Belgique” • Certaines revues mensuelles branchées comme L’Eventail, Juliette et Victor, vous proposent des biens haut de gamme à louer et à vendre.

Chap.02 Accommodation / Logement

61


© VPD

© VPD

2.4 Purchasing / Achat In general, the purchase is carried out in two stages :

En général, l’achat se fait en deux étapes :

1.

The signature of a provisional sales agreement (“compromis de vente”) and payment from a fixed deposit account as agreed between the two parties. The presence of a notary is not obligatory, but highly recommended. Be careful, apart from the eventual restrictions specifically mentioned, it represents a final commitment on the part of the seller AND of the buyer,

1.

Signature d’un compromis et paiement d’un acompte fixé de commun accord entre les deux parties. La présence du notaire n’est pas obligatoire, mais vivement conseillée. Attention, sauf les restrictions éventuelles spécifiquement mentionnées, Il représente un engagement définitif de la part ET du vendeur ET de l’acheteur,

2.

he notorial act must be passed with a maximum T delay of four months after the provisional sales agreement. In addition you must pay:

2.

L’acte notarié doit être passé dans un délai de maximum quatre mois après le compromis de vente. Vous devrez vous acquitter en plus :

registration fees (12.5% of the purchase price in the Brussels’ region)

des droits d’enregistrement (12,5% du prix d’achat en région bruxelloise),

notary costs which are subject to 21% TVA.

des frais de notaire qui sont soumis à une TVA de 21%.

As soon as you are the owner of a property, you must pay a tax called “précompte immobilier” (property tax). The amount of the tax depends on the location of the property and the composition of your household. (for example, a reduction according to the number of children…) Don’t forget to ask your notary for the legislation regarding succession and donation, it is certainly different from that in your country.

Dès que vous êtes propriétaire d’un bien immobilier, vous devez vous acquitter auprès de l’état d’une taxe appelée « précompte immobilier » . Celle-ci vous sera directement réclamée par l’administration communale. Le montant de cette taxe dépend de la situation du bien, et de la composition de votre ménage. (par exemple, réduction selon le nombre d’enfants …) N’oubliez pas de demander à votre notaire la législation en matière de succession et de donation, elle est certainement différente de celle de votre pays.

Please note that the ‘Notaires Federation’ will answer most queries about their various functions free of charge : purchase, loans, marriage, death, etc.

Sachez que la Fédération Royale des Notaires Belges vous renseigne gratuitement sur à peu près toutes les matières pour lesquelles il vous faut passer devant un notaire : achat, prêt, mariage, décès,...

T 02 505 08 11 www.notaire.be

T 02 505 08 11 www.notaire.be

62

Chap. 02 Accommodation / Logement


2.5 Real estate agencies / AgenCes immobilières Whether it is for renting or buying, we highly recommend that you always go through a professional intermediary. They are perfectly aware of our country’s legislation. It will avoid eventual litigation which risks, later on, causing you unexpected expenses.. / Que ce soit pour la location ou pour la vente, nous vous recommandons vivement de toujours passer par un intermédiaire professionnel. Ils sont parfaitement au courant de la législation dans notre pays. Ils vous éviteront d’éventuels litiges qui risqueraient, plus tard, de vous occasionner des frais inattendus. “For sale” = “à vendre” (FR) “te koop” (NL)

“For rent” = “à louer” (FR) “te huur” (NL)

Agence IBP

Housing Service

(Intercontinental Brussels Properties) Avenue d’Auderghem, 277 - 1040 Etterbeek T 02 743 03 80 - 02 743 03 88 expats@ibp.be www.ibp.be

Av. de Tervuren, 155 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 732 99 20 info@housing-service.be www.housing-service.be

Agence Immobilière de Bruxelles

Immo Ferco - Flemish Brabant/Brabant Flamand

Avenue Franklin Roosevelt, 244/15 - 1050 Ixelles T 02 358 61 61 info@aidb.be www.aidb.be

Brusselsesteenweg, 518 - 3090 Overijse T 02 657 04 12 mail@ferco.be www.immoferco.be

Barnes International

Immobilière Le Lion

Avenue Louise, 380 - 1050 Ixelles T 02 880 15 15 brussels@barnes-international.com www.barnes-brussels.com

Cap Sud Chaussée de Waterloo - 1180 Uccle T 02 375 98 00 Cours St Michel, 93 - 1040 Etterbeek T 02 733 48 00 www.cap-sud.com

De Maurissens Properties Av. Du Bois de la Cambre, 115 - 1050 Ixelles T 02 673 40 20 info@demaurissens.be www.demaurissens.be

Domoxim Immo Vastgoed Real Estate Mechelsesteenweg, 217 - 1933 Sterrebeek T 02 669 05 30 info@domoxim.be www.domoxim.be

Engel & Völkers Avenue Louise, 524 - 1050 Ixelles T 02 613 16 64 belgium@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.be

Av. Delleur, 8 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 672 71 11 info@immo-lelion.be www.immo-lelion.be Free Mobile Application “Immobiliere Le Lion” Specialised in rental and sale. Apartments, houses and pro-perties in and around Brussels. Spécialiste des ventes et des locations. Appartements, maisons et propriétés à Bruxelles et environs.

Kube Real Services Rue Charles Martel 14 - 1000 Bruxelles T 0498 31 23 41 hello@kube.be www.kube.be Acting as realtor is the first step, they also provide services as Family Partner. Outre le courtage immobilier résidentiel, ils proposent une gamme de services en tant que Family Partner.

Latour & Petit Avenue Baron Albert d’Huart 130 1950 Kraainem T 02 777 19 19 Avenue Paul Hymans, 83 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 777 06 98 info@latouretpetit.be www.latouretpetit.be

6 agencies in Brussels. / 6 agences à Bruxelles.

Chap.02 Accommodation / Logement

63


Les Viviers Properties Avenue des Volontaires 102/7 - 1040 Etterbeek T 02 742 01 42 info.brussels@lesviviers.be Avenue Pasteur, 6H - 1300 Wavre T 010 24 24 22 info.bw@lesviviers.be www.lesviviers.be

Logeurop Sint-Jansbergdreef, 2 - 3090 Overijse T 02 345 90 80 info@logeurop.be www.logeurop.be

Louise Properties Avenue Louise, 372 1050 Ixelles T 02 644 05 05 www.louiseproperties.be

A local quality real estate agency integrated in a prestigious international network

Macnash Furnished Rue Darwin 65 1050 Ixelles T 02 347 11 47 furnished@macnash.com www.macnash.com

NOA Real Estate Chaussée de Waterloo, 631 1050 Ixelles T 02 344 44 22 info@noa-re.be www.noa-realestate.be Dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential properties in and around Brussels. / Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels de qualité à Bruxelles.

Office des Propriétaires Avenue Emile Demot, 19 1000 Bruxelles T 02 626 08 26 info@op.be www.op.be

Otimmo Invest Rue des Minimes, 12 1000 Bruxelles T 02 545 10 10 www.otimmosablon.be

Perin s.a.

info@immo-lelion.be + 32 2 672 71 1 1 www.immo-lelion.be

Av. Reine Astrid, 54 - 1410 Waterloo T 02 354 19 19 - waterloo@immoperin.be www.immoperin.be

64

Chap. 02 Accommodation / Logement


Point of View Walloon Brabant / Brabant Wallon

YOUR REAL ESTATE GUIDE

Route d’Ohain, 4 1380 Lasne T 02 634 03 33 Info@pointofview.be www.pointofview.be

Propriétés Immobilières s.a. Avenue Jacques Pastur, 15 1180 Uccle T 02 343 59 59 info@pim.be www.pim.be

Quatrième Génération Avenue Guillaume Macau, 5 1050 Ixelles T 02 644 51 61 info@4gimmo.be www.4gimmo.be

Skyline Renting Services Boulevard du Souverain, 292 1160 Auderghem T 02 679 00 00 info@skylinerentingservices.eu www.skylinerenting.eu Real estate Company specialised in rental of residential properties for expats in and around Brussels. / Agence immobilière spécialisée dans la location de propriétés résidentielles pour les expatriés, dans et autour de Bruxelles.

Sorimo Val des Seigneurs, 9a 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 80 20 info@sorimo.be www.sorimo.be

YOUR BEST PARTNER FOR PURCHASING, RENTING AND SELLING.

Avenue du Bois Héron, 2 1330 Rixensart T 02 653 09 97 international@sorimo.be

Universal Immo Bxl Avenue Louise, 180 1050 Ixelles T 02 646 55 55 info@agenceuniversal.be www.universal.be

WWW.NOA-RE.BE

Valmont Real Estate Rue Jacques de Lalaing, 49 1040 Etterbeek info@valmontrealestate.be www.valmontrealestate.be

Chap.02 Accommodation / Logement

Chaussée de Waterloo 631 1050 Brussels T. +32(0)2 344 44 22 F. +32(0)2 344 44 21 info@noa-re.be

65


FOR RENT: (UN)FURNISHED APARTMENTS AAA-LOCATIONS IN BRUSSELS: EU-PARLIAMENT, AIRPORT & NATO

Victoire Chaussée de Waterloo 1382 – 1180 Uccle T 02 375 10 00 (vente) T 02 375 10 20 (location) Avenue de Tervueren 418 – 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 15 30 (vente) T 02 771 12 40 (location) info@victoire.be www.victoire.be

NEW / Nouveau Property Hunters / Chasseurs Immobiliers Property hunters deal with different steps of the buying process: from looking for, visiting and selecting the properties that will best suit your needs to assisting you in negotiating the price. / Les chasseurs immobiliers prennent en charge uniquement la recherche immobilière de leurs clients. Ils s’occupent des démarches de prospection, de visite, de la sélection des biens et ils accompagnent leurs clients lors de la négociation des prix.

The Inquiry, real estate services Avenue Molière, 128 - 1050 Ixelles T 02 374 56 46 info@theinquiry-res.com www.theinquiry-res.com

Property Hunter s.a. Rue Emmanuel Van Driessche, 75 - 1050 Ixelles T 02 344 61 47 Rue Belliard 218 - 1040 Etterbeek T 02 280 07 00 www.propertyhunter.be

TEL 0032 2 679 00 00 WWW.SKYLINERENTING.EU

66

66

Chap. 02 Accommodation / Logement


design +32 477 69 63 37 – olivier@flow-studio.be デザイン

Property hunting – School search Administrative support – Move-in coordination Interior design – Departure assistance +32 2 374 56 46 – info@theinquiry-res.com avenue Molière 128 – B-1050 Bruxelles www.theinquiry-res.com


2.6 Moving in / Déménagement Make a note of any damage, ask for the team leader’s signature and do not sign the removal receipt without adding in front of your signature the following words: ‘sous réserve de vérification de perte ou de dégâts’ (subject to checking for loss or damage).

Prenez note des dégâts éventuels et demandez le paraphe du chef d’équipe. Ne signez pas d’accusé de réception du déménagement sans faire précéder votre signature des mots suivants : « sous réserve de vérification de perte ou de dégâts ».

In order to avoid complications, call a mover who has experience in international moves.

Afin de vous éviter de nombreuses complications, faites appel à un déménageur qui a l’habitude des déménagements internationaux.

A SMALL TIP : Don’t forget to reserve parking space in front of your future home for the removal van. This should be done a few days in advance via your Municipality (maison communale).

UN CONSEIL : N’oubliez pas de réserver un espace de parking en face de votre immeuble pour le camion de déménagement. Faites la demande à votre commune quelques jours avant le déménagement.

AGS COUSSAERT

TEAM Allied

Haachtsesteenweg, 674 - 1910 Kampenhout T 016 47 91 50 - F 016 47 91 59 direction-brussels@agscoussaert.com www.agsmovers.com

Leuvensesteenweg, 518 - 1930 Zaventem 3090 Overijse T 02 253 25 50 Email via their website. www.alliedtoallied.com

Gosselin Mobility Bedrijvenzone Machelen Brucargo – Building 734 1830 Machelen T 02 752 21 60 - gms@gosselingroup.eu www.gosselingroup.eu

Crown Relocations Belgium Chée de Louvain, 326 - 1932 Woluwé-St-Etienne T 02 773 27 50 brussels@crownrelo.com www.crownrelo.com

Euro Lift & Transport Express

Transworld International Cl. Vanophemstraat, 78 - 3090 Overijse T 02 687 50 90 info@transworld.be www.transworld.be

Ziegler Relocation nv.sa Rue Dieudonné Lefèvre, 160 - 1020 Laeken T 02 422 21 10 removal@zieglergroup.com www.zieglerrelocation.com

Chaussée de Louvain, 978-980 - 1140 Evere T 02 771 52 82 - pascalmoonen@hotmail.com www.euro-lift-express.be

When you move, don’t you want your belongings to be in good hands? Do you need to store your goods in a warehouse?

Vous déménagez et désirez que vos effets soient entre de bonnes mains ? Vous souhaitez entreposer vos effets en garde-meubles ?

AGS Coussaert, located just 30 minutes’ drive from Brussels, is a branch of AGS. The company offers 41 years of experience, has 130 branches in 82 countries. Their knowledge and experience ensures that your move is compliant regardless of the place of departure and destination.

AGS Coussaert, situé à seulement 30 minutes de Bruxelles, est une filiale du Groupe AGS et met à votre disposition 41 ans d’expérience, 130 filiales dans 82 pays. Leur expertise assure un déménagement effectué dans les règles de l’art, peu importe le lieu de départ et votre destination.

68

Chap. 02 Accommodation / Logement


2.7 Water / Eau Vivaqua is one of Belgium’s leading water producers, principally supplying water to intermunicipal authorities and communes. In Brussels, the company is also entrusted with the operation of their water distribution network. The IBDE (Hydrobru, the Brussels intermunicipal authority for distribution of water) manages the supply of water to individual premises in the 19 municipalities of the Brussels Region. Every three months, a fixed amount is invoiced according to your consumption. Once a year, you will receive the final invoice. Either you will have extra to pay, or you’ll receive a reimbursement. Do make sure the utilities are connected a few days before you move in. • If the accommodation is new or has been left empty and the metre is stopped, a visit from an agent of the IBDE is necessary. In this case, remember to ensure that all bills have been settled by the previous occupants, and to ask where the metres are! Make an appointment at least 15 days ahead of time for your connection. The cost of the visit will be charged, and you will need to show proof of your identity. • Usually, you will only need to fill in a form known as the ‘relevé contradictoire’, which is available from the IBDE’s website. It will be up to you to get the metre read and to enter the figures on the form. It will need to be signed by you AND by the previous tenant or the landlord. These two signatures will serve to guarantee the metre reading at which time the water consumed will be charged to you. Know that for the maintenance of your machines, in Brussels, water is full of chalk. Vivaqua est le principal fournisseur d’eau en Belgique. L’entreprise fournit l’eau aux communes (rassemblées en Intercommunales) et est en charge du fonctionnement et de l’entretien de leur réseau de distribution d’eau. L’IBDE (Hydrobru, Intercommunale Bruxelloise pour la Distribution de l’Eau) distribue l’eau aux habitants des 19 communes Bruxelloises. Chaque trimestre, un montant fixe vous est facturé selon votre consommation. Une fois par an, vous recevrez la facture définitive. Soit vous aurez un surplus à payer, soit vous recevrez un remboursement. Prévoyez d’effectuer les raccordements via un professionnel quelques jours avant votre installation. • Si l’habitation est neuve ou vide, il se peut que l’eau ait été coupée et le compteur arrêté. Dans ce cas, un technicien de l’IBDE devra être appelé. Vérifiez si toutes les factures ont été payées par les occupants précédents et demandez où sont situés les compteurs! • Habituellement, la seule procédure à suivre sera de remplir un formulaire de « relevé contradictoire » qui peut être obtenu sur le site Internet de l’IBDE. Ce sera à vous d’inscrire le nombre affiché sur le compteur et de renvoyer l’original du document à l’IBDE. Il devra être signé par vous ET par le locataire précédent ou le propriétaire. Ces deux signatures suffisent à garantir le chiffre à partir duquel la consommation d’eau sera à votre charge. Sachez-le pour l’entretien de vos machines, à Bruxelles, l’eau est très calcareuse.

Chap.02 Accommodation / Logement

69

69


The tap water is drinkable, because there is no product that is checked as frequently and as strictly. You can drink it all your life without any health risk. Tap water has to satisfy 55 quality criteria. Its quality is constantly monitored. If any problem does occur, the water companies sound the alarm immediately. Information to professionals and consumers : Belgaqua, the Belgian Federation for the Water Sector, answers questions about water quality and the way to safeguard it. A free phone line is in service during office hours (only available for calls from Belgium):

✆ 0800-14614

L’eau de distribution est potable car aucun produit n’est contrôlé aussi souvent et aussi sévèrement. On peut en boire toute sa vie sans risque pour la santé. L’eau de distribution doit satisfaire à 55 critères de qualité. Sa qualité est contrôlée en permanence. En cas de problème, les sociétés d’eau donnent immédiatement l’alarme. Informations aux professionnels et aux consommateurs : Belgaqua, la Fédération Belge du secteur de l’eau, répond aux questions concernant la qualité de l’eau. Un numéro d’appel gratuit est mis à disposition pendant les heures de bureau (joignable à partir de la Belgique uniquement) :

You may also send an e-mail to info@belgaqua.be

✆ 0800-14614

In Brussels, a single company manages the supply of water to individual premises. / A Bruxelles, une seule compagnie gère la distribution de l’eau vers les particuliers.

I.E.C.B.W. (Brabant Wallon)

Intercommunale Bruxelloise de Distribution d’Eau (HYDROBRU) Boulevard de l’Impératrice ,17-19 -1000 Bruxelles Urgences / Emergencies 24/24: 02 739 52 11 Generalinformation / Informations générales T 02 518 88 97 ibde@ibde.be www.ibde.be

ainsi que l’adresse e-mail info@belgaqua.be

Rue Emile François, 27 - 1474 Genappe (Ways) T 067 280 111 info@iecbw.be www.iecbw.be

I.W.V.B. (Brabant Flamand) T 02 739 52 11 - Permanence 24/24 h (Est/East) Tervuren, Grimbergen, Zaventem, Kortenberg T 02 363 34 11 (Ouest/West) Rhode-St. Genèse, Halle, Dilbeek, Linkebeek, Drogenbos www.water-link.be

Good to know If you are lucky to be able to transfer your meters with your predecessors, here is where to download your documents:

Si vous avez la chance de pouvoir faire un transfert de compteurs avec vos prédécesseurs, voici où télécharger ces documents :

Water meters in Brussels / Form for the reading of meters to download here :

Compteur d’eau à Bruxelles / Formulaire de relevé des compteurs à télécharger ici :

www.hydrobru.be/documents-a-telecharger/ formulaires-divers/ You can also arrange an appointment to have someone come to read the meter (at your cost) by phoning: 02 518 88 08 Gas and electricity meters / Form for the reading of meters (one form for both of them) : www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf

70

Chap. 02 Accommodation / Logement

www.hydrobru.be/documents-a-telecharger/ formulaires-divers/ Vous pouvez également fixer un rendez-vous pour que quelqu’un vienne faire le relevé (à vos frais) en téléphonant au n° 02 518 88 08 Compteurs de Gaz et d’électricité / Formulaire de relevé des compteurs (un formulaire pour les deux) www.brugel.be/Files/media/SIGI/51bef5dea1fab.pdf


2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité Who are the players on the market?

Qui sont les acteurs du marché ?

Sibelga is in charge of the management of the total distribution network for electricity and natural gas in the Brussels-Capital Region (i.e. construction, maintenance, metre reading,…). Suppliers all use Sibelga’s network, and their customers are all connected to it. Suppliers bill you for the energy you use. The suppliers draw up their energy prices on the basis of different elements: energy cost, rate for use of the networks, taxes and public surcharges. The default electricity and gas supplier in Brussels is Electrabel. Customers who did not decide to change supplier since the liberalisation of the market are still supplied by Electrabel. Only work on your connections and metres will be invoiced directly by Sibelga.

Sibelga gère la totalité du réseau de distribution de gaz et d’électricité dans la région de Bruxelles-Capitale. Ses responsabilités comprennent aussi bien la construction du réseau et son entretien que le relevé des compteurs chez le consommateur. Les fournisseurs d’électricité et de gaz utilisent le réseau de Sibelga. Tous leurs clients y sont connectés. Ce sont les fournisseurs qui facturent l’énergie utilisée. Ils fixent leurs prix en fonction de différents éléments : le coût de l’énergie, le coût de l’utilisation du réseau, les taxes, … A Bruxelles, le fournisseur par défaut est Electrabel. Le consommateur qui n’a pas fait la démarche de changer de fournisseur depuis la libéralisation du marché reste donc un client d’Electrabel. Seuls les travaux sur votre connexion au réseau et le fonctionnement de vos compteurs sera facturé directement par Sibelga.

Given that Brussels is a very international city, Sibelga has developed an English version of its website so as to provide tips and advice for the capital’s large expatriate community. What’s more, a new, free application is now available on the website in the three languages. It helps people better understand and control their consumption of gas, electricity, water, heating oil, etc. A very good trilingual site which will give you the answers to all your questions of energy in Brussels. www.energuide.be

EAN code This 18-figure code identifies a connection and a supply point per type of energy (electricity or natural gas). It remains permanently linked to the supply point located at a specific address. It must be given in all your contacts with your supplier and for all work undertaken by Sibelga relating to your metres. If you don’t have the EAN code or codes of your residence : call Sibelga 02 549 41 00 or clients@sibelga.be

The metre Sibelga is responsible for installing, repairing, moving, opening or closing metres. Metres will be read on behalf of your supplier by Metrix, Sibelga’s subsidiary company. Metres are read by Metrix annually for household customers and most businesses, and each time a customer changes supplier.

Consciente du caractère fortement international de Bruxelles, Sibelga a développé une version en anglais du site afin de donner également ses conseils à la large communauté des expatriés résidant dans la capitale. Par ailleurs, une nouvelle application gratuite est désormais disponible sur le site dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout, etc. Un site trilingue très bien fait qui vous donne les réponses à toutes vos questions d’énergie à Bruxelles. www.energuide.be

Le code EAN Ce code de 18 chiffres identifie un raccordement et un point de fourniture par énergie et correspond donc à une adresse déterminée. Il est indispensable pour toutes vos relations avec votre fournisseur et pour toute intervention de Sibelga sur vos compteurs. Si vous n’avez pas le ou les code(s) EAN de votre résidence : Sibelga 02 549 41 00 ou clients@sibelga.be

Le compteur L’installation, la réparation, le déplacement, l’ouverture ou la fermeture des compteurs sont de la compétence de Sibelga. Le relevé des compteurs est effectué pour le compte de votre fournisseur par la société Metrix, filiale de Sibelga. Les compteurs sont relevés une fois par an par Metrix chez les particuliers et dans la plupart des entreprises, ou lorsqu’un consommateur change de fournisseur.

Chap.02 Accommodation / Logement

71


The bill

La facture

Estimated electricity bills are sent out monthly, bimonthly or quarterly depending on the chosen supplier. Annual metre readings are carried out automatically by Metrix and the bill is then readjusted in line with the consumption. A metre-reading calendar is available on Metrix’s website.

Selon le fournisseur choisi, une facture mensuelle, bimensuelle ou trimestrielle est émise et basée sur une estimation de votre consommation. Chaque année, Metrix procède au relevé de compteurs. Ce relevé est transmis à votre fournisseur qui réajustera la facture globale en fonction de votre consommation réelle. Le calendrier des relevés de compteurs est disponible sur le site Internet de Metrix.

If you are out when the metre reader calls, you will receive a letter from Metrix asking you to report your metre readings by telephone or online. If you do not provide the metre readings before the 20th of the month following the reception of the letter, the metre readings will be estimated. This estimate is made on the basis of the consumption data recorded over the previous years. The metre readings obtained or estimated are sent to your energy supplier so that your energy bill can be readjusted.

Moving in Once a supplier has been chosen : If the meters are open, transfer documents should be filled in by both the owner or outgoing occupant and the new occupant, even if a new supplier has been chosen. These documents (the IN form and the OUT form) can be downloaded from Metrix’s website. In many cases, they may also be filled in online on the suppliers’ websites. The supplier should be contacted for details on the procedure. If the meters are closed, the new occupant should obtain the EAN code of each gas and electricity supply point and pass them on to the supplier of his choice, and wait to receive the go-ahead or « green light » from the supplier to contact Sibelga. Once the green light has been given, the new occupant should.

Si vous êtes absent lors du passage annuel du technicien de Metrix, vous recevrez une lettre vous demandant de transmettre le relevé de vos compteurs par téléphone ou en ligne. Ce relevé, effectué par vous, doit être transmis à Metrix avant le vingtième jour du mois suivant la réception de la lettre, sans quoi il sera à nouveau estimé sur base des relevés de compteurs des années précédentes. Le relevé réel ou estimé est alors envoyé à votre fournisseur pour le réajustement de votre facture.

Emménager Une fois qu’un fournisseur a été choisi : si les compteurs sont ouverts, des documents de déménagement devront être remplis par l’ancien occupant ou le propriétaire ET par le nouvel occupant. Ces documents (le formulaire IN et le formulaire OUT) peuvent être téléchargés sur le site de Metrix. Dans la plupart des cas, ils peuvent également être remplis en ligne sur les sites Internet des fournisseurs. Contactez votre fournisseur pour davantage de détails sur la procédure. Si les compteurs sont fermés, le nouvel occupant doit obtenir le code EAN de chaque point de raccordement au gaz et à l’électricité et les communiquer au fournisseur de son choix pour la conclusion du contrat. Une fois le contrat conclu, le nouvel occupant doit attendre le « feu vert » du fournisseur avant de contacter Sibelga pour l’ouverture des compteurs.

Good to know Home Maintenance Look after your boiler : from 7€ to 19,41€ each month, your gas provider can maintain your installation. Every two years, they fix an appointment to suit you.

Call Energy Line T 078 35 33 34 or surf on www.electrabel.be/maintenance

72

Chap. 02 Accommodation / Logement

Entretien de la chaudière Gardez votre Chaudière en de bonnes mains : Entre 7€ et 19,41€ par mois, votre fournisseur de gaz naturel entretient votre installation. Tous les deux ans il fixe avec vous un rendez-vous à votre meilleure convenance

Appelez la Ligne Energie T 078 35 33 34 ou surfez sur www.electrabel.be/maintenance


Contact Sibelga Customer reception on 02/549.41.00 to arrange a date when a technician can come and open the meters. An adult must be present to give the technician access to the meters and the housing unit.

You are moving out To have meters closed, contact Sibelga on 02 549 41 00. You can also opt to hand over directly to the owner or tenant moving into the building. The changeover form will be provided and processed by the new customer’s supplier. We would advise you to keep a copy of the form. An application is available on the website of Sibelga in the three languages. It helps people better understand and control their consumption of gas, electricity, water, heating oil, etc… In practical terms, you simply encode your meter reading and certain parameters, totally anonymously. So from your computer, your smartphone or your tablet, you can measure your energy consumption.

Le rendez-vous avec le technicien de Sibelga pour l’ouverture des compteurs doit être pris via l’accueil clients de Sibelga au 02 549 41 00. Le jour du rendezvous, un adulte doit être présent pour donner l’accès aux compteurs.

Déménager Pour fermer les compteurs, contactez Sibelga au 02 549 41 00. Vous pouvez également passer le relais au propriétaire ou directement au nouveau locataire qui emménage. Le formulaire sera fourni par le fournisseur du nouveau client et ils se chargeront de la permutation. Nous vous conseillons de garder une copie du formulaire. Une application gratuite est disponible sur le site de Sibelga dans les trois langues. Elle permet de mieux comprendre et maîtriser sa consommation de gaz, d’électricité, d’eau, de mazout etc … Concrètement, on encode très simplement et de façon totalement anonyme l’index de son compteur et certains paramètres. Depuis son ordinateur, son smartphone ou sa tablette, on peut alors mesurer sa consommation d’énergie et en voir l’évolution à court et à long terme.

Good to know About to move to Brussels or already living here? Before you do anything about your gas or electricity, visit www.brugel.be, the website of the Brussels Region energy regulator.

Avant d’entreprendre toute démarche en matière de gaz ou d’électricité à Bruxelles, allez sur le site www.brugel.be. Quelles que soient vos questions avant et pendant votre séjour, Brugel vous éclaire.

• Download the brochure “Moving”, designed for you and available in English.

• D’un simple clic, téléchargez la brochure « Déménagement » spécialement conçue pour vous (EN ou FR).

www.brugel.be/fr/brochures-relatives-au-marchede-l-energie-a-bruxelles

www.brugel.be/fr/brochures-relatives-au-marchede-l-energie-a-bruxelles

• Moving in or out of Brussels? Don’t forget for your metre readings to fill in the official form available online. Doing so will avoid unpleasant surprises and disputes.

•Q ue vous emménagiez ou déménagiez, utilisez pour le relevé des compteurs, les formulaires officiels, disponibles sur le site.

www.brugel.be/fr/formulaires

www.brugel.be/fr/formulaires

• Brugel’s new price comparison tool (www.brusim.be) allows you to find the best offer available according to your client profile. Visit the site regularly and start saving on your energy bills!

• Découvrez également le nouveau comparateur de Brugel (www.brusim.be) qui vous permet de trouver la meilleure offre pour votre profil. Allégez vos factures ? C’est simple comme un clic !

Chap.02 Accommodation / Logement

73


Study attentively the offers of the suppliers, you have a choice of many tariffs (day/night – fixed/variable…) Analysez bien les offres des fournisseurs, vous avez le choix entre plusieurs tarifs (Jour/nuit - Fixe/variable ...)

The suppliers / Les fournisseurs

Electricity / Electricité

Gas / Gaz

Engie Electrabel Customer Solutions 078 35 33 33 www.electrabel.be/contact EDF Luminus www.luminus.be Lampiris - 0800/40 123 www.lampiris.be MEGA - 04 242 47 81 www.mega.be Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 002 - T 0800 43 001 www.octaplus.be POWEO - 0800 291 91 www.poweo.be

• • • •

useful adresses / adresses utiles Brugel

Avenue des Arts, 46 Bte 14 - 1000 Bruxelles T 02 563 02 00 - info@brugel.be Free line : 0800 97 198 www.brugel.be - www.brusim.be

Sibelga Customer welcome / Accueil Clientèle au T 02 549 41 00 www.sibelga.be - www.energuide.be

• • • • •

Belpower International - 02 421 99 99 www.belpower.be (green electricity / électricité verte) EDF Luminus www.luminus.be Engie Electrabel- 078 35 33 33 www.electrabel.be/contact ENERGIE 2030 - 0903 02030 www.energie2030.be Lampiris- 0800 40 123 www.lampiris.be (green electricity / électricité verte) MEGA - 04 242 47 81 www.mega.be Octa + (green energy - énergie verte 100%) Schaarbeeklei, 600 - 1800 Vilvoorde T 0800 43 002 - T 0800 43 001 www.octaplus.be POWEO - 0800 291 91 www.poweo.be

Emergencies / Urgences

Sibelga will remain you sole contact for electricity « power failures » or gas leaks. Operators are at your service 24 hours a day and technicians will provide assistance night and day. / Vous devrez vous adresser à Sibelga en cas de panne de courant ou de fuite de gaz. Des opérateurs sont à votre service 24 heures sur 24 et des techniciens peuvent intervenir de jour comme de nuit.

Gas leaks / Odeur de gaz : 0800 19 400

Electricity power failure / Panne d’électricité : 02 274 40 66 - clients@sibelga.be

Good to know There are various types of tariffs adapted to your personal consumption. VAT has to be added to all the basic rates: 21 % for gas and elewctricity, 6% for water. The water, gas and electricity meters are read only once a year, and your bill is readjusted annually in line with your consumption. Your first bills will correspond to estimates based on the consumption of the previous occupant. Be aware that the readjustments may be sizeable if their family profile was very different to yours! The suppliers listed do not handle repairs or maintenance: it is up to you to quickly find a plumber and an electrician. If you have problems with your drains, call municipality: an efficient service can help you. Electricity in Belgium : 220 Volts, 50 cycles. Belgium uses the standard European two-pin plug and socket.

Il existe différents types de tarifs adaptés à votre consommation personnelle. A tous les tarifs de base, il faut ajouter la TVA : 21 % pour le gaz et l’électricité, 6 % pour l’eau. Les compteurs d’eau, de gaz et d’électricité ne sont lus qu’une fois par an et votre facture est réajustée annuellement en fonction de votre consommation. Vos premières factures correspondent à des évaluations faites à partir de la consommation de l’occupant précédent. Attention au réajustement si le profil familial est très différent du vôtre ! Les fournisseurs mentionnés ne s’occupent pas des réparations, ni des entretiens : à vous de trouver rapidement un plombier et un électricien. En cas de problème d’égouts, appelez votre commune: un service efficace pourra vous aider. Electricité en Belgique : 220 Volts, 50 cycles.

See the website: www.brugel.be

Consultez le site : www.brugel.be

74

Chap. 02 Accommodation / Logement


How do you choose your electricity and gas supplier ?

brusim.be

The simulator that makes you save money.

B R U S S E L S E N E R G Y R E G U L ATO R


2.9 Telephone lines / Téléphone fixe It is now possible to immediately obtain a fixed line via cable without going through Proximus. You can therefore freely choose your supplier.

On peut désormais immédiatement obtenir une ligne fixe en passant par le câble sans passer par Proximus. Vous pouvez dès lors choisir librement votre fournisseur.

Make sure to compare different offers according to your utilisation. The formulas including calls to fixed numbers are most common (for approximately 20€/ month) but do not include calls to mobile numbers. After this, you are free to choose your supplier.

Veillez à bien comparer les différentes offres selon votre profil d’utilisation. Les formules comprenant les appels vers les numéros fixes sont très courants (pour approximativement 20€/mois) mais ne comprennent pas les appels vers les numéros mobiles. Après cela seulement, vous pouvez choisir librement votre fournisseur.

Site of comparison of prices of different suppliers in: energy, telephony, internet, TV.

Site de comparaison de prix des divers fournisseurs en énergie, téléphonie, internet, TV.

www.mesfournisseurs.be

www.mesfournisseurs.be

Shops, distributors and online subscription Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 33 800 - T 0800 22 800 www.Proximus.be

Shop : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Ixelles T 0800 800 25 www.voo.be

Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 668 01 www.telenet.be

Online subscription / Souscription en ligne : T 0800 84 000 www.scarlet.be Other operators are less known in the market. D’autres opérateurs sont moins connus sur le marché: www.billi.be www.edpnet.be

Shop / Magasin. Online subscription and distributors Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 - info@numericable.be www.sfr.be - (Brochure FR/NL/EN)

Good to know • Home alarm services can only be connected to land line telephones (only Proximus), • You do not necessarily need a fixed telephone line to have access to Internet.

76

Chap. 02 Accommodation / Logement

• Les alarmes de maisons raccordées à un système de surveillance par téléphone ne fonctionnent que si elles sont raccordées à des lignes téléphoniques fixes (uniquement Proximus), • Vous n’avez pas nécessairement besoin d’une ligne de téléphone fixe pour obtenir l’accès à Internet.


2.10 Fixed internet / Internet Fixe Proximus operates all over Brussels and in Belgium. Proximus also offers DSL Internet connections with good performance. Proximus telephone and/or Internet clients can subscribe to Proximus TV. There are three main television providers in the Brussels-Capital Region : Voo, SFR and Telenet, all of which also provide cable Internet and telephone. Each municipality has an exclusivity agreement with one of them ; therefore you will have to subscribe with your municipality’s/commune’s exclusive provider. Providers all give access to both analog and digital TV. List of operators: see p 76

Proximus dessert le pays dans son entièreté. Outre la télévision, Proximus propose également des connections internet DSL. Les clients Proximus (Internet ou téléphone) peuvent également s’abonner à Proximus TV. Trois autres opérateurs principaux fournissent la région de Bruxelles-Capitale : Voo, SFR et Telenet. Tous fournissent également l’accès à Internet et au téléphone par câble. Chaque commune a un accord d’exclusivité avec un de ces fournisseurs. C’est pourquoi, du moins en ce qui concerne la télévision par câble, vous devrez vous abonner auprès du fournisseur agréé. Chacun des fournisseurs propose la télévision analogique ou digitale. Liste des opérateurs : voir p 76

2.11 Fixed Television / Télévision Fixe National operators offer similar services for television. All operators offer ational French speaking and Flemish /Dutch channels as well as national French channels. Only VOO is different thanks to its premium BeTV service.

Les opérateurs nationaux proposent des services similaires de télévision. Tous les opérateurs proposent les chaînes nationales francophones et néerlandophones ainsi que les chaînes nationales françaises. Seul Voo se différencie grâce à son service premium BeTV.

Only a small number of foreign channels make deals for television in Belgium.

Un nombre limité de chaînes étrangères compose les offres télévisuelles en Belgique.

We advise you to consult the “Television par Satellite” (Television by satellite) section in order to discover the possibilities of a connection by satellite.

Nous vous conseillons de consulter la rubrique « Télévision par Satellite » afin de découvrir les possibilités de raccordement via le satellite.

What to choose?

Que choisir ?

Although most providers propose TV (through TV cable or telephone land line), phone and Internet packs, you are still free to choose individual subscriptions for each service from different providers. While packs are financially attractive, they may not always be the optimal solution. In any case, consider the following :

Bien que la plupart des opérateurs proposent (par le cable Tv ou par la ligne de téléphone) des packs incluant la télévision, le téléphone et Internet, le consommateur reste libre de souscrire auprès d’opérateurs différents pour chacun de ces services. Les packs sont une solution attractive du point de vue financier, mais ne sont pas toujours la meilleure solution à l’usage. Pour faire votre choix, gardez en tête les éléments suivants :

• The availability of cable services depends on where you live, • TV providers do not all give access to the same TV channels.

Alternatively : Scarlet also offers land line telephone, Internet DSL (ADSL or VDSL) and digitaltelevision. However, in this case availability may vary from one house to another.

• La disponibilité des services par câble dépend de l’endroit où vous vivez, • Les fournisseurs de télévision ne donnent pas tous accès aux mêmes chaînes.

Une alternative : Scarlet propose également des lignes téléphoniques traditionnelles, la connection DSL à Internet (ADSL et VDSL) et la télévision digitale. Toutefois, la disponibilité de Scarlet est à vérifier en fonction de votre adresse.

Chap.02 Accommodation / Logement

77


How to subscribe?

Comment s’abonner ?

In all cases, subscription is possible online, in the providers’ shops or via distributors. All the relevant addresses and telephone numbers are referenced on the next page. In order to make sure all your connections are active when moving in, providers should be contacted at least four weeks in advance (at least for telephone). The length of subscription and connection procedures will depend on the services chosen, and equipment needed.

Tous les opérateurs proposent des systèmes d’abonnement en ligne, dans leurs boutiques ou via des distributeurs. Toutes les adresses et références nécessaires sont incluses ci-dessous. Afin de vous assurer que toutes vos connections seront activées au moment de votre emménagement, entamez les démarches d’abonnement au minimum 4 semaines à l’avance. La longueur des procédures d’abonnement ou de raccordement dépendra des services choisis et de l’équipement nécessaire.

Mobile Application VOO : All the TV programmes / Tous les programmes TV 1050 Ixelles 1060 Saint-Gilles 1140 Evere 1150 Woluwe-St-Pierre

1160 Auderghem 1180 Uccle And all over Wallonia

Mobile Application Numericable : TV programmes and video guide Programme Tv et videothèque 1000 Bruxelles-Ville 1020 Laeken 1070 Anderlecht 1080 Molenbeek

1120 Neder-over-Heembeek 1170 Watermael-Boitsfort 1210 Saint-Josse-Ten-Noode

Mobile Application Yelo : Live television and films / Television en direct et films 1030 Schaerbeek 1040 Etterbeek 1081 Koekelberg 1082 Berchem-Ste-Agathe 1083 Ganshoren

1090 Jette 1190 Forest 1200 Woluwe-Saint-Lambert (via Wolu TV : T 02 736 77 89) And all over Flanders

Good to know BeTV gives access to exclusive exclusive, thematic, BeTV channels featuring recent films, series and sports football matches (including Premier league, Liga, Bundesliga), tennis, golf, basketball…

BeTV donne accès à des chaînes exclusives et thématiques diffusant notamment les films et séries les plus récents ainsi que la plupart des championnats sportifs, football (ligues des champions, Liga, Bundesliga …), Tennis, Golf, Basketball ….

Usually the offer is accompanied by a promotion during the first six months in order to introduce the offer before the final decision is taken.

Habituellement l’offre est accompagnée d’une promotion pendant les 6 premiers mois afin de découvrir l’offre avant la prise de décision finale.

Be TV

Be TV

T 02 730 40 50 www.betv.be abonnesweb@betv.be

78

Chap. 02 Accommodation / Logement

T 02 730 40 50 www.betv.be abonnesweb@betv.be


KEEP IN TOUCH WITH HOME

With the TRIO packs, easily reach your family or friends Surf the Internet at full speed The best of the internet : surf as easily as you breathe. Speed, flow and unlimited volume.

Call as you need Experience the freedom of being able to call 64 countries, from landline to land-line, at the best rates, 24 hours a day, 7 days a week!

Discover a whole new TV experience with the box .évasion The TV of your dreams is here at last. The box .évasion is all you need to enter this fantastic world. A new generation decoder with sensational features. Video wall, restart a show already in progress from the beginning**, record up to 3 programs at the same time,...

VOOmobile, 3 offers meeting all your needs • toudoo, the basics at a really sweet price. • wahoo, so generous for this price : it’s crazy. • tatoo, the best of all words. Unlimited.

+ Stay in touch with your family and friends abroad at the best rates with the Option Europe, which allows you to contact 31 European countries...

Be tv, premium paid TV Its premium services and packages are also exclusive to VOO. Enjoy the best movies and television shows in their original language, as well as top sport events. With Be tv Go and Be tv on demand, follow them when and where you want.

For more info, call 0800 800 25 or go to www.voo.be www.facebook.com/VOOetvous and to Follow us on

twitter.com/VOOetvous

* Conditions apply. For more information call 0800 800 25, go to one of our retailers or to www.voo.be ** Within the limits of available programs/channels.


2.12 Mobile telephony / Téléphonie mobile There are four major mobile operators in Belgium: Proximus, Base, Mobistar, Telenet. Each company offers a range of services and packages, and it is always recommended to compare tariffs and conditions carefully before entering into a contract. All the other “providers” buy into one of the “networks”, and resell their services. You will always find a Proximus, Mobistar or BASE sales point a few blocks away from your house. In order to obtain a mobile phone contract, go to the relevant shop and provide: • ID (passport or identity card) • Proof of address (a utility bill, property rental contract or bank statement) • Bank account IBAN number All three operators propose monthly subscriptions or prepaid cards. Apart from the usual operators: Carrefour, Colruyt, Aldi, bPost, Mobile Viking… and many others offer pre-paid cards. You will find them in the supermarkets and newspaper shops, and in the post offices. The travelling cost, or « roaming », will be cancelled, if all goes well, from June 15, 2017. It applies to all extra costs invoiced for calls, the sending of SMSs or the use of mobile internet abroad within the EU, on phones or tablets. Meanwhile, there are fixed rates which enables you to use your telephone abroad at “reduced” prices, according to the operators.

Il existe quatre opérateurs principaux de téléphonie mobile en Belgique: Proximus, Base, Mobistar, Telenet. Chacun d’eux offre un éventail de services et de packages. Il est toutefois recommandé de comparer attentivement les tarifs et conditions avant de choisir un opérateur. Les autres fournisseurs achètent chez un des trois opérateurs et revendent leurs services. Vous trouverez toujours un point de vente Proximus, Mobistar ou BASE dans vos environs. Pour obtenir un numéro, il faut se rendre dans le point de vente de votre choix muni de : • Une pièce d’identité • Une preuve d’adresse (une facture d’électricité, votre bail, un extrait bancaire,…) •V otre numéro de compte bancaire ainsi que le code IBAN Vous pourrez souscrire à un abonnement mensuel ou à un système de cartes pré-payées. Hormis les opérateurs traditionnels: Carrefour, Colruyt, Aldi, bPost, Mobile Viking... et beaucoup d’autres vous proposent des cartes pré-payées. Vous les trouverez dans les supermarchés et les magasins de journaux ainsi que dans les bureaux de poste. Les frais d’itinérance, ou “roaming”, seront supprimés, si tout va bien, à partir du 15 juin 2017. Il s’agit de tous les frais supplémentaires facturés pour les appels, l’envoi de SMS ou l’utilisation de l’internet mobile à l’étranger au sein de l’UE, sur téléphones ou tablettes. En attendant, il y a des forfaits qui vous permettent d’utiliser votre téléphone à l’étranger à prix “réduits”, selon les opérateurs.

Proximus

Mobistar (from a mobile phone)

www.proximus.be T 078 15 60 60 et 6060 From a mobile phone . A partir d’un portable Proximus.

www.mobistar.be T 02 745 95 00

VOO Mobile www.voo.be T 0800 43 266

Base www.base.be T 0 486 19 1999

Telenet www2.telenet.be

Good to know Any customer who is unhappy with his telecom operator may ask for free assistance from the mediation service.

Tout client mécontent de son opérateur télécom peut demander l’intervention gratuite du service de médiation.,

www.mediateurtelecom.be

www.mediateurtelecom.be

During the activation of your prepaid card, from now on you must give your full address and contact details.

Lors de l’activation de votre carte prépayée, vous devrez dorénavant fournir vos coordonnées complètes.

80

Chap. 02 Accommodation / Logement


2.13 Mobile internet / internet mobile Mobile internet has become common practice. The 4G is the new mobile norm/standard for extra quick internet. To benefit, one must have :

Internet mobile est devenu extrêmement courant. La 4G est la nouvelle norme mobile pour un Internet ultra rapide. Pour en profiter il faut :

• A device compatible with the 4G network of your operator • Coverage of the 4G network there where you are located • A pricing tariff including the 4G network.

• Un appareil compatible avec le réseau 4G de votre opérateur. • Une couverture de réseau 4G là où vous vous situez. • Un plan tarifaire contenant le réseau 4G.

Mobile Vikings is the only operator proposing a prepaid mobile internet service for a very interesting price. The ordering of a SIM card is done exclusively via their internet site.

Mobile Vikings est le seul opérateur qui propose un service internet mobile en prépayée pour un prix très avantageux. La commande de la carte SIM se fait exclusivement via leur site internet.

www.mobileviking.be

www.mobileviking.be

It’s possible to buy a portable modem (Mifi) for approximately 50 euros. WiFi will work with your gsm’s SIM card. It’s also possible to make your IPad a point of access. Up to 8 persons can be connected with this modem.

Il est possible d’acheter un modem portable (Mifi) pour une valeur d’environ 50 euros. Le wifi fonctionnera avec la carte sim de votre téléphone portable. Il est également possible de faire de son IPad un point d’accès. Jusqu’à 8 personnes peuvent se connecter sur ce modem.

For sale at Media Markt. www.mediamarkt.be

En vente chez Media Markt. www.mediamarkt.be

2.14 Television by satellite / télévision satellite Satellite television is an alternative for foreign nationals. In Belgium it is possible through a satellite dish to pick up all the European satellites. It is also possible to subscribe to the following services: Canalsat/Canal+ (France), Canal Digitaal (Pays-Bas), Digital+ (Espagne), Digiturk (Turquie), NC+ (Pologne), Nova (Bulgarie), ORF (Autriche), Sky Deutschland (Allemagne), Sky Italy (Italie), Sky UK (Royaume-Uni), SRG SSR (Suisse), Tivusat (Italie), TNTSAT (France), TVR (Roumanie), etc. A flat antenna - discreet and accessible. The installations of satellite television are often criticised because of their lack of aesthetics. For that matter certain syndics of coproprietors do not hesitate to ban them, breaching at the same time the rules on satellite dishes. In order to find a solution to this problem, it is now possible to use very small flat antennas, and giving the same performance as a traditional satellite dish.

La télévision par satellite constitue une alternative pour les ressortissants étrangers. Il est possible en Belgique moyennant une antenne parabolique de pointer vers tous les satellites d’Europe. Il est ainsi possible de souscrire aux services suivants : Canalsat/Canal+ (France), Canal Digitaal (Pays-Bas), Digital+ (Espagne), Digiturk (Turquie), NC+ (Pologne), Nova (Bulgarie), ORF (Autriche), Sky Deutschland (Allemagne), Sky Italy (Italie), Sky UK (Royaume-Uni), SRG SSR (Suisse), Tivusat (Italie), TNTSAT (France), TVR (Roumanie), etc. L’antenne plate – Discrète et accessible. Les installations de télévision par satellite sont souvent décriées à cause de leur manque d’esthétisme. Certains syndics de copropriété n’hésitent d’ailleurs pas à les interdire enfreignant par la même occasion le règlement sur les antennes paraboliques. Afin de répondre à ce problème, il existe désormais des antennes plates, très petites et disposant des mêmes performances qu’une antenne parabolique traditionnelle..

Good to know The company AirSAT advises you and installs satellite dishes all over Belgium. For any additional questions, we recommend without hesitation that you get in touch with AirSAT.

L’entreprise AirSAT vous conseille et installe des antennes satellite partout en Belgique. Pour toutes questions additionnelles, nous vous conseillons sans hésiter de prendre contact avec AirSAT.

www.airsat.be

www.airsat.be

Chap.02 Accommodation / Logement

81



Administration & INSURANCE & ASSURANCES

3.1 Residence in Belgium of Foreign Nationals, Formalities Le Séjour en Belgique des Ressortissants Etrangers, Formalités.... 84

Citizens of the European Union / Citoyens de l’UE.................... 85

Family members of EU citizens Membres de famille des citoyens UE.......................................... 86

Nationals of third countries Ressortissants des états tiers..................................................... 88

Members of a family of citizens of Third Countries Membres de famille des ressortissants des Etats tiers............. 88

Work in Belgium for foreign nationals Le travail en Belgique des ressortissants étrangers.................. 89

And the animals / Et les animaux ?............................................ 90

Civil status / État civil.................................................................. 91

Births / Naissances..................................................................... 91

Marriage / Mariage...................................................................... 92

Legal cohabitation / Cohabitation légale.................................... 92

Divorce / Divorce.......................................................................... 93

Death / Décès.............................................................................. 93

Foreigners’vote / Le vote des étrangers..................................... 94

3.2

Insurance / Assurances....................................................................... 94


3.1 Residence in Belgium of foreign nationals, formalities / Le séjour en Belgique des ressortissants étrangers, formalités Make sure you have the following documents:

Pour tous, il est utile de se munir de:

• A valid passport or national ID card ;

• Un passeport ou une carte d’identité nationale valide ;

• School certificates ;

• Attestations scolaires ;

• M edical documents and vaccination cards for every member of the family ;

• Documents médicaux et cartes de vaccinations pour chaque membre de la famille ;

• M edical certificates for follow-up treatment or reimbursement ;

• Attestations médicales pour suivis de traitements ou remboursements ;

• A statement from your insurers recording the dates of any car accidents you may have had. If you have had no accidents within the last six years, this will significantly reduce your insurance premiums ;

• Un document de votre assureur indiquant le nombre et la date de vos accidents de voiture : l’absence d’accident peut faire baisser considérablement votre prime d’assurance ;

• T he papers for your imported vehicle (see Chapter 6 “Transport - Importing, registration and customs clearance”) ;

• L es papiers de votre véhicule importé (cfr. Chapitre 6 « importation du véhicule ») ;

• Provide the proof that you have lived for six months in the country which issued your driving licence at the time that it was issued.

• Apporter la preuve de six mois de résidence dans le pays qui a délivré le permis de conduire au moment de la délivrance de celui-ci.

Residence in the Belgian territory of foreign nationals is subjected to rules and strict procedures. The objective of this chapter is only to give you an outline and to inform the newcomers with regard to the steps to take systematically.

Le séjour sur le territoire belge des ressortissants étrangers est soumis à des règles et des procédures strictes. L’objectif du présent chapitre est uniquement de donner les grandes lignes et d’informer les arrivants quant aux démarches à accomplir systématiquement.

The rules regarding residency differ considerably according to whether one is a citizen of the EU, a member of a family of an EU citizen or a national of a third State. However, all the foreigners who come to Belgium with the intention of staying, within eight days of their arrival in Belgium, must fill out a “declaration d’arrivée” (a declaration of arrival) at the municipality of their place of residence in Belgium, providing proof of their identity and nationality.

Les règles en matière de séjour diffèrent considérablement selon que l’on est un citoyen de l’Union européenne, un membre de famille d’un citoyen de l’UE ou un resort d’un Etat tiers. Toutefois, tous les étrangers qui viennent s’installer en Belgique avec l’intention d’y être autorisés au séjour doivent, dans les huit jours de leur arrivée en Belgique, procéder à une « déclaration d’arrivée » auprès de l’administration communale de leur lieu de résidence en Belgique, munis de la preuve de leur identité et de leur nationalité.

For more details

Pour en savoir plus

The sites mentioned below are very well done and represent a mine of information to read before you relocate to Belgium.

Les sites cités ci-dessous sont très bien faits et représentent une mine de renseignements à lire avant de vous installer en Belgique.

Official Information and Services

Informations et Services Officiels

www.belgium.be www.belgium.be/en/work/ www.diplomatie.belgium.be www.socialsecurity.be In this section, you will find information regarding your rights to social security.

www.belgium.be www.belgium.be/fr/emploi/ www.diplomatie.belgium.be www.socialsecurity.be Sur ce site vous trouverez des informations sur vos droits à la Sécurié Sociale.

84

Chap. 03 - Administration / Administration


CITIZENS OF THE EUROPEAN UNION / CITOYENS DE L’UE > Who does it concern ? EU citizens are citizens of Member States. The rules of residence applicable in Belgium to EU citizens extends to the citizens of Liechtenstein, Iceland and Norway.

> De qui s’agit il : Les citoyens de l’UE sont les citoyens des 28 Etats membres. Le régime du séjour appliqué en Belgique aux citoyens de l’Union européenne s’étend aux citoyens du Liechtenstein, de l’Islande et de la Norvège.

All the citizens of the EU (as well as authorised persons staying in the Schengen area) may enter Belgian territory and may stay there during a maximum of three months out of six months, on the sole condition of showing their citizenship and to declare their arrival to the municipal authorities in their place of residence in Belgium.

Tous les citoyens de l’UE (ainsi que les personnes autorisées au séjour dans l’Espace Schengen) peuvent entrer sur le territoire belge et y séjourner pendant une durée de maximum trois mois sur six mois, à la seule condition de démontrer leur citoyenneté et de déclarer leur arrivée auprès des autorités communales de leur lieu de résidence en Belgique.

> To stay more than three months : To stay in in Belgium more than three months, a request of establishment must be made to the municipality located in the place of residence during the three months of arrival in the territory.

> Pour s’installer plus de trois mois : Pour s’installer en Belgique plus que trois mois, une demande d’établissement doit être faite auprès de l’administration communale du lieu de résidence dans les trois mois de l’entrée sur le territoire.

The main condition of residence for more than three months for EU citizens is to dispose of sufficient resources so as not to become a burden to the Belgian welfare system.

La principale condition au séjour de plus de trois mois des citoyens de l’UE est de disposer de ressources suffisantes pour ne pas devenir une charge pour le système d’aide sociale belge.

> Documents to produce : With the help of a request for registration certificate, besides the proof of their citizenship, the citizens of the EU must then show that they have indeed sufficient resources. They must attach to their file within three months of their request, the following proof, depending on the origin of their resources:

> Documents à produire : A l’appui d’une demande d’attestation d’enregistrement, outre la preuve de leur citoyenneté, les citoyens de l’UE doivent donc démontrer qu’ils disposent effectivement de ressources suffisantes. Ils doivent joindre à leur dossier dans les trois mois de la demande les preuves suivantes, selon l’origine de ses ressources :

Salaried worker : a declaration of commitment or a work certificate.

Travailleur salarié: une déclaration d’engagement ou une attestation de travail.

Independent worker: the registration of the BCE (Official Belgian Business Registry) with a business number and proof of affiliation to a social insurance fund for independent workers.

Job Seeker: registration with the appropriate employment service or copies of letters of application and proof of a real opportunity of being hired (diplomas, professional formation, length of time of unemployment...).

Travailleur indépendant : l’inscription dans la Banque-carrefour des entreprises avec un numéro d’entreprise et la preuve d’une affiliation à une caisse d’assurance sociale pour travailleurs indépendants.

“Rentier”: a person who has his own resources: the proof of these resources and health insurance.

Demandeur d’emploi (chômeur) : une inscription auprès du service de l’emploi compétent ou la copie de lettres de candidature et la preuve d’avoir une chance réelle d’être engagé (diplômes, formations professionnelles, durée de la période de chômage...).

Student: the proof of registration in an organised educational establishment, recognised or subsidised, health insurance and a certificate of sufficient funds or any other equivalent means certifying that he disposes of sufficient resources.

« Rentier », personne disposant de ressources propres : la preuve de ces ressources et d’une assurance maladie.

Etudiant : la preuve d’une inscription dans un établissement d’enseignement organisé, reconnu ou subsidié, une assurance maladie et une déclaration de ressources suffisantes ou tout autre moyen équivalent qui certifie qu’il dispose de ressources suffisantes.

Chap. 03 - Administration / Administration

85


> Residence permit : As soon as the introduction of a request with proof of EU citizenship* is made, the EU citizens are registered in the waiting register and are given a form annexe 19. It is followed by a control of residence, resulting in the citizen being registered in the Register of foreigners and a registration certificate (residence permit, card E) is delivered. EU citizens allowed to stay may work in Belgium without any particular authorisation.

> Titres de séjour : Dès l’introduction de la demande avec la preuve de la citoyenneté UE*, les citoyens UE sont inscrits au registre d’attente et mis en possession d’une annexe 19. Il est ensuite procédé à un contrôle de résidence, suite à quoi le citoyen est inscrit au Registre des étrangers et une attestation d’enregistrement (titre de séjour, carte E) délivrée. Les citoyens de l’UE admis au séjour peuvent travailler en Belgique sans autorisation particulière.

The registration certificate has a valid duration of a maximum of five years, renewable.

L’attestation d’enregistrement a une durée de validité maximale de cinq ans, renouvelable.

*B y any means: a passport or identity card even if expired or any other document proving the identity and nationality.

* Par tout moyen : passeport ou carte d’identité même expirés ou tout autre document attestant de l’identité et de la nationalité.

Family members of EU citizens (citizens of Third States) / Membres de famille des citoyens UE (ressortissants d’Etats tiers) > Who does this apply to? “family members” called “nuclear family members”, which means: • •

The spouse or a civil partnership equivalent to marriage of an EU citizen The partner to whom the EU citizen is linked to by a registered partnership according to the law (legal cohabitation, PACS, etc.) more than 21 years of age.

> De qui s’agit-il ? Ne sont considérés comme « membres de famille » que certains membres de la famille, dite « nucléaire » : • •

L’époux(se) ou partenaire équivalent au mariage d’un citoyen de l’UE. Le partenaire auquel le citoyen de l’UE est lié par un partenariat enregistré conformément à une loi (cohabitation légale, PACS, etc…) âgés de plus de 21 ans.

The descendants of the EU citizen or his spouse or partner less than 21 years old or those who are under their responsibility, even if the parent has custody and, in the case of shared custody, on condition that the other custodian has given his agreement.

Les descendants du citoyen de l’UE ou de son conjoint ou partenaire âgés de moins de 21 ans ou qui sont à leur charge, pour autant que le parent en ait le droit de garde et, en cas de garde partagée, à la condition que l’autre titulaire du droit de garde ait donné son accord.

The ascendants of an EU citizen non Belgian or his spouse or partner who are responsible, except the ascendants of the EU citizen student.

Les ascendants du citoyen de l’UE non belge ou de son conjoint ou partenaire qui sont à leur charge, sauf les ascendants du citoyen de l’UE étudiant.

These persons, on condition that they show their family tie and the citizenship of the EU citizen, may enter Belgian territory and stay there during a maximum of three months out of six to accompany or join the EU citizen member of their family. They must declare upon their arrival their place of residence in Belgium to the municipal authorities.

Ces personnes, à condition de démontrer leur lien de parenté et la citoyenneté du citoyen de l’UE, peuvent entrer sur le territoire belge et y séjourner pendant une durée de maximum trois mois sur six mois pour accompagner ou rejoindre le citoyen de l’UE membre de leur famille. Elles doivent déclarer leur arrivée auprès des autorités communales de leur lieu de résidence en Belgique.

> Request: To stay in Belgium more than three months with a EU citizen member of their family, these nationals must, in principal, introduce a request with the consulate or the Belgian Embassy in their authorised country of residence (request Visa D).

> Demande : Pour s’installer plus de trois mois en Belgique avec le citoyen de l’UE membre de leur famille, ces ressortissants doivent, en principe, introduire une demande auprès du consulat ou de l’ambassade de Belgique dans leur pays de résidence autorisée (demande de Visa D).

If they are already in Belgium, the request may be introduced at the municipal administration of the place of residence. See the site of ADDE (www.adde.be) on this subject or the Foreign Office (https://dofi.ibz.be).

86

Chap. 03 - Administration / Administration

S’ils sont déjà en Belgique, la demande peut être introduite auprès de l’administration communale du lieu de résidence. Voir à ce sujet le site de l’ADDE (www.adde.be) ou de l’Office des Etrangers (https://dofi.ibz.be).


© depositphotos

> Documents to produce: In support of a more than three-month residency application request, family members of EU citizens must file their application within three months of their request:

> Documents à produire : A l’appui d’une demande de séjour de plus de trois mois, les membres de la famille des citoyens de l’UE doivent déposer dans les trois mois de leur demande:

A passport or a valid or non-valid identity card,

Un passeport ou carte d’identité valable ou non,

A registration certificate of an EU citizen,

L’attestation d’enregistrement du citoyen de l’Union,

The proof of custody of minor descendants or the agreement of the other parent,

La preuve du droit de garde sur les descendants mineurs ou l’accord de l’autre parent,

For the descendants more than 21 years of age, the proof that they are responsible and that they have health insurance,

Pour les descendants de plus de 21 ans, la preuve qu’ils sont à charge et qu’ils disposent d’une assurance-maladie,

For the ascendants of an EU citizen, the proof that they are responsible and the proof of substantial and stable means, regular and sufficient as well as health insurance,

Pour les ascendants d’un citoyen de l’UE, la preuve qu’ils sont à sa charge et la preuve des moyens de subsistance stables, réguliers et suffisants ainsi qu’une assurance maladie,

For the descendant of an EU citizen who is a student, the proof that he is responsible,

Pour le descendant d’un citoyen de l’Union qui est étudiant, la preuve qu’il est à sa charge,

The proof of sufficient resources and health insurance,

La preuve de ressources suffisantes et l’assurance maladie,

Most of the certificates (birth certificate, marriage,..) must be translated in one of the Belgian national languages and first of all legalised by the competent national authorities, then by the Belgian Embassy.

La plupart des actes d’état civil étrangers (actes de naissance, de mariage,…) doivent être traduits dans une des langues nationales belges et légalisés d’abord par les autorités nationales compétentes, puis par l’ambassade de Belgique.

Consult the site of the Minister of Foreign Affairs:

Consultez le site du Ministère des Affaires Etrangères:

www.diplomatie.be

www.diplomatie.be

Chap. 03 - Administration / Administration

87


> Residence Permits : From the introduction of the request with proof of the position of the member of the family of an EU citizen, the municipal administration must deliver an annexe 19ter (temporary residence permit). Once the required documents are filed, the municipal administration proceeds with a residence control and delivers a Certificate of Registration valid for six months then transmits the file to the Foreign Office who must give a ruling as quickly as possible and at the latest six months from delivering the annexe 19ter. If no decision has been made during the six months by the Foreign Office, or there was a positive decision, the municipal administration must deliver the Residence Permit of the family member of an EU citizen. (annexe 9, card F).

> Titres de séjour : Dès l’introduction de la demande avec la preuve de la qualité de membre de la famille d’un citoyen de l’Union, l’administration communale doit délivrer une annexe 19ter (droit de séjour provisoire). Une fois les documents requis déposés, l’administration communale procède à un contrôle de résidence et délivre une Attestation d’Immatriculation valable six mois puis transmet le dossier à l’Office des Etrangers qui doit statuer le plus rapidement possible et au plus tard dans les 6 mois de la délivrance de l’annexe 19ter. Si aucune décision n’a été prise dans ce délai par l’OE ou que la décision est positive, l’administration communale doit délivrer une carte de séjour de membre de la famille d’un citoyen de l’Union (annexe 9, carte F).

In the case of refusal, with or without an order to leave the territory, a decision in writing and stating the reasons must be delivered by the municipal administration, likely to be contested in front of the Aliens Litigation Council, through the assistance of a lawyer specialised in matters of residence.

En cas de refus, avec ou sans ordre de quitter le territoire, une décision écrite et motivée doit être délivrée par l’administration communale, susceptible d’être contestée devant le Conseil du contentieux des Etrangers, moyennant l’assistance d’un avocat spécialisé en matière de séjour.

NATIONALS OF THIRD COUNTRIES / RESSORTISSANTS DES ETATS TIERS With the exception of asylum seekers, the nationals of Third countries who are not Belgian family members or EU citizens and who wish to come to stay for more than three months in Belgium must systematically introduce with a diplomatic post or a Belgian consulate of their place of authorised residence an application for a residence permit before their entry on Belgian territory (request for a visa).

A l’exception des demandeurs d’asile, les ressortissants des Etats tiers qui ne sont pas membres de la famille de belges ou de citoyens UE et qui souhaitent venir s’installer pour plus de trois mois en Belgique doivent systématiquement introduire auprès du poste diplomatique ou consulaire belge de son lieu de résidence autorisé une demande d’autorisation de séjour avant leur entrée sur le territoire belge (demande de visa).

On this subject see the site of the ADDE (www.adde.be) or the Foreign Office (https://dofi.ibz.be).

Voir à ce sujet le site de l’ADDE (www.adde.be) ou de l’Office des Etrangers (https://dofi.ibz.be).

There are several visas according to the different reasons for which the stay is requested (family reunion, studies, work, etc…). Each request contains a series of conditions and documents to produce to show the different conditions, the list of documents having been delivered on request by the Embassy or the Belgian consular post of the authorised place of residence.

Il existe plusieurs visas en fonction des différentes bases sur lesquelles le séjour est demandé (regroupement familial, études, travail, etc…). Chaque demande comporte une série de conditions et de documents à produire pour démontrer les différentes conditions, la liste des documents étant délivrée sur demande par l’Ambassade ou le poste consulaire belge du lieu de résidence autorisé.

Members of a family of citizens of Third Countries / Membres de famille des ressortissants des Etats tiers ( See Family members of EU citizens / Voir Membres de famille des citoyens UE )

88

Chap. 03 - Administration / Administration


© depositphotos

© depositphotos

WORK IN BELGIUM FOR FOREIGN NATIONALS / LE TRAVAIL EN Belgique DES RESSORTISSANTS ETRANGERS Before anything else, it is indispensable to know that :

Avant toute chose, il est indispensable de savoir que :

- Citizens of the EU allowed to stay may work in Belgium without any particular authorisation.

- Les citoyens de l’UE admis au séjour peuvent travailler en Belgique sans autorisation particulière.

- For non-EU citizens, the right to stay, the delivery of a residence permit, does not give the automatic right to work in Belgium.

- Pour les citoyens non UE, le droit au séjour, la délivra nce d’un titre de séjour, n’entraîne pas automatiquement le droit de travailler en Belgique.

In principal, all persons of foreign nationality, who wish to benefit from work in Belgium must obtain the authority beforehand of the competent authorities. The salaried worker is subject to a work permit, while an independent worker must apply for a professional ID card.

En principe, toute personne de nationalité étrangère, qui souhaite fournir en Belgique des prestations de travail doit obtenir une autorisation préalable de l’autorité compétente. Le travailleur salarié est soumis au permis de travail, tandis que le travailleur indépendant doit solliciter une carte professionnelle.

Many exceptions or special terms to these principals exist however or special conditions of application, according in particular to the work market, international conventions, the proposed activity, the duration of the exercise, or again the stay of the foreign worker concerned.

A ces principes existent cependant de nombreuses exceptions ou modalités particulières d’application, selon notamment le marché de l’emploi, les conventions internationales, l’activité projetée, sa durée d’exercice, ou encore le séjour du travailleur étranger concerné.

The subject is however very complex, and to permit you to understand your personal situation, it is interesting to consult the excellent Practical Guide published on the ADDE site www.adde.be

La matière est donc très complexe, et pour vous permettre de vous situer précisément en fonction de votre situation personnelle, il est intéressant de consulter l’excellent Guide Pratique publié sur le site de l’ADDE. www.adde.be

Very briefly and simply, here are different options:

En très bref et schématique, voici les différents cas de figure :

> Foreigners authorised to stay for an unlimited duration : The list of workers exempted from the obligation of obtaining permission to work is very long and complex, but in brief and with certain small differences, are authorised to work in Belgium from the moment they obtain their residence permit without additional formalities, the foreigners authorised to stay for an unlimited duration, as well as certain categories of workers exhaustively described according to the law: it relates to particular occupations where it would be time consuming to produce the long list here, available on:

> Les étrangers autorisés au séjour illimité : La liste des travailleurs dispensés de l’obligation d’obtenir une autorisation de travail est très longue et complexe, mais en résumé et moyennant certaines nuances, sont autorisées à travailler en Belgique dès l’obtention de leur autorisation de séjour sans formalités complémentaires les étrangers autorisés au séjour pour une durée illimitée, ainsi que certaines catégories de travailleurs décrites limitativement dans la loi : il s’agit d’occupations tout à fait particulières dont il serait fastidieux de reproduire ici la très longue liste, consultable sur :

www.ejustice.just.fgov.be

www.ejustice.just.fgov.be

Chap. 03 - Administration / Administration

89


The other foreigners authorised to stay (for a limited duration, then) who would like salaried work : there are 3 types of existing work permit (salaried work): •

Permit A, for an unlimited duration and valid for all salaried professions, reserved for workers who can justify many years of work under work permit B in Belgium;

Permit B, a fixed period of twelve months and limited to working with one employer, is not granted in principal if “it is not possible to find amongst the workers belonging to the work market a worker capable of taking up in a satisfactory way and in reasonable time, even if the means with an adequate professional formation, of the proposed work”. It is only delivered if a fixed employer solicits and obtains an authorisation of employment;

Permit C, a fixed period and valid for all salaried professions, is granted to specific categories of foreigners because of their stay.

The requests must be introduced with the competent regional authorities, according to the place of the worker’s employment. > For independent workers: Foreigners permitted to stay who wish to exercise an independent professional activity having an economic, social, cultural, artistic or sportive interest for Belgium are likely to see a professional card delivered, after having their request examined by the Federal Economics Service, the small and medium-sized businesses, the PME and Energy.

Les autres étrangers autorisés au séjour (pour une durée limitée, donc) qui souhaitent effectuer un travail salarié : Il existe trois catégories de permis de travail pour les personnes prestant en lien de subordination (travail salarié) : •

Le permis A, d’une durée illimitée et valable pour toutes les professions salariées, réservé aux travailleurs justifiant de plusieurs années de travail sous permis de travail B en Belgique;

Le permis B, d’une durée déterminée de douze mois et limité à l’occupation auprès d’un seul employeur, n’est en principe octroyé que « s’il n’est pas possible de trouver parmi les travailleurs appartenant au marché de l’emploi un travailleur apte à occuper de façon satisfaisante et dans un délai raisonnable, même au moyen d’une formation professionnelle adéquate, l’emploi envisagé ». Il n’est délivré que si un employeur déterminé sollicite et obtient une autorisation d’occupation du travailleur;

Le permis C, d’une durée limitée et valable pour toutes les professions salariées, est accordé à des catégories spécifiques d’étrangers en raison de leur séjour.

Les demandes doivent être introduites auprès des autorités régionales compétentes, selon le lieu d’occupation du travailleur. > Pour les indépendants : Les étrangers admis au séjour qui désirent exercer une activité professionnelle indépendante ayant un intérêt économique, social, culturel, artistique ou sportif pour la Belgique sont susceptibles de se voir délivrer une carte professionnelle, après examen de leur demande par le Service Public Fédéral de l’Economie, des Classes moyennes, des PME et de l’Energie.

AND THE ANIMALS? / ET LES ANIMAUX ? > Within the European Union The rules which apply for the movements of dogs, cats and ferrets (pets) between the Member States of the European Union have been harmonised. To travel within the European Union, dogs, cats and ferrets must have a European passport delivered at the time of identification of the animal or at the time of vaccination against rabies. The owners who want to take their dog, their cat or their ferret on a trip are obliged to have their animal identified. In Belgium, it is the electronic transponder (microchip) that is used and implanted under the skin by the vet. Apart from the microchip, a visible tattoo is still provisionally authorised as a means of identification in the majority of countries. Dogs, cats and ferrets must be vaccinated against rabies. A complex vaccination procedure is envisioned. It is necessary to contact your vet to become familiar with the regulations in force when moving in the European Union.

90

Chap. 03 - Administration / Administration

> Au sein de l’Union européenne Les règles qui s’appliquent pour les mouvements de chiens, de chats et de furets (animaux de compagnie) entre les États membres de l’Union européenne ont été harmonisées. Pour voyager au sein de l’Union européenne, les chiens, chats et furets doivent disposer d’un passeport européen, délivré au moment de l’identification de l’animal ou au moment de la vaccination contre la rage. Les propriétaires qui veulent emmener leur chien, leur chat ou leur furet en voyage sont obligés de faire identifier leur animal. En Belgique, c’est le transpondeur électronique (puce électronique) qui est utilisé et implanté en sous-cutané par le vétérinaire. Outre la puce électronique, un tatouage lisible est encore provisoirement autorisé comme moyen d’identification dans la majorité des pays. Les chiens, chats et furets doivent être vaccinés contre la rage. Une procédure complexe de vaccination est prévue. Il est indispensable de vous adresser à un vétérinaire pour connaître les modalités en vigueur lors d’un déplacement dans l’Union européenne.


> Coming from a Third country To enter into Belgium coming from a third country to the EU, animals must be accompanied by an individual certificate of which the model was fixed at European level. The different sanitary requirements are according to the countries of origin and it is then necessary to contact a vet to know the regulations in force for third countries which apply to you.

> En provenance d’un pays tiers Pour entrer en Belgique en provenance d’un pays tiers à l’UE, les animaux doivent être accompagnés d’un certificat individuel dont le modèle a été fixé au niveau européen. Les exigences sanitaires diffèrent suivant le pays de provenance et il est donc indispensable de vous adresser à un vétérinaire pour connaître les modalités en vigueur pour le pays tiers qui vous concerne.

For all supplementary information, please contact:

Pour tout renseignement complémentaire, veuillez vous adresser :

SPF Santé publique, Sécurité de la chaîne alimentaire et Environnement, DG Animaux, Végétaux et Alimentation

SPF Santé publique, Sécurité de la chaîne alimentaire et Environnement, DG Animaux, Végétaux et Alimentation

T 02 524 73 20 - F 02 524 73 49 willem.dhooghe@health.fgov.be

T 02 524 73 20 - F 02 524 73 49 willem.dhooghe@health.fgov.be

Good to know Pawshake help you find a trusted person in your neighbourhood to take care of your pet. You can find either a foster home or a pet sitter who comes to take care of your pet at home. www.pawshake.be

Pawshake vous permet de trouver une personne de confiance dans votre quartier pour s’occuper de votre animal de compagnie. Vous pouvez trouver soit une famille d’accueil soit un pet sitter qui vient s’occuper de votre animal à domicile. www.pawshake.be

CIVIL STATUS/ ÉTAT CIVIL In Belgium, the civil status of the inhabitants is the responsibility of the registrars, who are divided into municipal administrations. It is therefore at the municipality where one draws up or registers different certificates, relating to births, deaths, marriages, etc...

En Belgique, l’état civil des habitants est la responsabilité des Officiers d’Etat civil, qui sont répartis par administrations communales. C’est donc à la commune que l’on dresse ou enregistre les différents actes d’état civil, qu’il s’agisse de naissances, décès, mariages, etc…

It is also the municipal administration that delivers the different certificates or extracts of certificates on requests from the counter or by electronic means (this possibility depends on each municipality and can be verified by consulting the municipality’s website).

C’est également l’administration communale qui délivre les différents actes ou extraits d’actes, sur demande aux guichets ou par voie électronique (cette possibilité dépend de chaque commune et peut être vérifiée en allant consulter le site internet de la commune).

> Births : The declaration of a birth is an obligatory formality, which must be done not later than 15 days after the birth at the office of the registrar of births of the place of birth. A number of maternity hospitals in Belgium often offer a decentralised service allowing the declaration of a birth to take place directly at the hospital.

> Naissance : La déclaration de naissance est une formalité obligatoire, qui doit être faite au plus tard 15 jours après la naissance au service de l’Etat civil du lieu de naissance. De nombreuses maternités en Belgique proposent toutefois un service décentralisé permettant de déclarer la naissance directement à l’hôpital.

If the relationship between the two parents is established (by the presumption of the paternity of the father or prenatal recognition) the certificate can be made by one parent. If the paternal relationship is not established on the basis of a marriage or prenatal recognition, the child may be recognised immediately upon establishing the certificate or later on with a postnatal recognition.

Si la filiation à l’égard des deux parents est établie (par la présomption de paternité du mari ou par une reconnaissance prénatale), la déclaration peut être effectuée par un seul parent. Si la filiation paternelle n’est pas établie sur base d’un mariage ou d’une reconnaissance prénatale, l’enfant peut être reconnu immédiatement au moment de l’établissement de l’acte ou ultérieurement lors d’une reconnaissance postnatale.

Chap. 03 - Administration / Administration

91


Prenatal recognition : If the future parents are not married, they may make a prenatal recognition and go together to their municipal administration from the sixth month of pregnancy. Five working days after the confirmation of their request, they will be invited to go to the counter in order to proceed with the prenatal recognition.

Postnatal recognition: If the parents are not married and have not made a prenatal recognition, they may go together to the municipal administration (with one child if he is older than 12 years old) to make a postnatal recognition. The mother must have been single at the time of the birth or the initial paternal relationship must have been legally dissolved.

> Marriage : The marriage may be celebrated in Belgium by a registrar of the residence of the future husband and wife, as soon as the future couple have resided in Belgium for more than three months. Residence of more than three months may be proven by any means possible, the simplest being the certificate of arrival. Foreigners must meet the country’s conditions of marriage where they are nationals, and Belgium adds to its conditions the said conditions of “public order” which is the agreement of the husband and wife, the absence of certain parental ties and the interdiction of bigamy. It should be noted that since June 2003, marriage between two persons of the same sex is authorised in Belgium, whatever their nationality. > Legal cohabitation : Two persons who live together may make a declaration of legal cohabitation to the municipal administration of their municipality of residence. This declaration is recorded by the registrar and gives to the cohabitants the rights and obligations likely to be carried out through judicial channels: •

The protection of the family home : one of the two cohabitants cannot make a unilateral decision to sell, to give it away, or to take out a loan on the family home.

The obligation of each cohabitant to contribute to the responsibilities of coexistence.

The joint obligation to participate in the debts contracted for the needs of coexistence or for the children who they bring up together.

92

The administration establishes joint taxation in the name of the two legal cohabitants.

Chap. 03 - Administration / Administration

Reconnaissance prénatale : Si les futurs parents ne sont pas mariés, ils peuvent effectuer une reconnaissance prénatale en se rendant ensemble à leur administration communale à partir du sixième mois de grossesse. Cinq jours ouvrables après l’accusé de réception de leur demande, ils seront conviés à se représenter au guichet afin de procéder à la reconnaissance prénatale.

Reconnaissance postnatale : Si les parents ne sont pas mariés et n’ont pas effectué de reconnaissance prénatale, ils peuvent se rendre ensemble à l’administration communale (avec l’enfant s’il a plus de 12 ans) pour effectuer la reconnaissance postnatale. La mère doit avoir été célibataire au moment de la naissance ou la filiation paternelle initiale doit avoir été juridiquement dissoute.

> Mariage : Le mariage peut être célébré en Belgique par l’Officier de l’Etat civil de la résidence d’un des futurs époux, dès que les futurs époux résident en Belgique depuis plus de trois mois. Cette résidence de plus de trois mois peut être prouvée par tous les moyens possibles, le plus simple étant la déclaration d’arrivée. Les étrangers doivent répondre aux conditions de mariage du pays dont ils ont la nationalité, et la Belgique ajoute à ces conditions des conditions dites d’ « ordre public », telles le consentement des deux époux, l’absence de certains liens de parenté, l’interdiction de bigamie. Il convient de préciser que depuis juin 2003, le mariage entre deux personnes du même sexe est autorisé en Belgique, quelle que soit leur nationalité. > Cohabitation légale : Deux personnes qui vivent ensemble peuvent faire une déclaration de cohabitation légale à l’administration communale de leur commune de résidence. Cette déclaration est actée par l’Officier d’Etat civil et confère aux cohabitants des droits et obligations susceptibles d’être exécutés par voie judiciaire : •

La protection du logement familial : un des deux cohabitants ne peut pas prendre seul la décision de vendre, de le donner ou de constituer une hypothèque sur le logement familial.

L’obligation de chaque cohabitant de contribuer aux charges de la vie commune.

L’obligation solidaire de participer aux dettes contractées pour les besoins de la vie commune ou pour les enfants qu’ils élèvent ensemble.

L’administration établit une imposition conjointe, au nom des deux cohabitants légaux.


This action is accessible to all persons who live together in Belgium, no matter what their emotional or family link is, on condition that they are not married and do not already legally live with another person. Legal cohabitation automatically ends by marriage or death of one of the cohabitants, or voluntarily by a joint declaration or a written unilateral declaration and handed to the registrar of the municipality of residence against a receipt. > Divorce: Divorce in Belgium is not an action but a judicial procedure. It must be pronounced by a tribunal (the Family Tribunal) and it is therefore preferable to consult a lawyer to check the number of questions which arise relating to a divorce before embarking on this procedure. Foreigners may introduce a request for divorce in Belgium, no matter what the nationality of their spouse is, according to certain extensive conditions to examine before the introduction of the request. The conditions to fill in order to obtain a divorce in Belgium are determined by the law applicable to the situation, to be examined before the introduction of the request, with the help of a lawyer specialising in divorce, not always being subjected to Belgian law.

Cette démarche est accessible à toutes les personnes qui vivent ensemble en Belgique, quel que soit leur lien affectif ou familial, à condition qu’elles ne soient pas mariées et ne cohabitent pas déjà légalement avec une autre personne. La cohabitation légale prend fin automatiquement par le mariage ou par le décès d’un des cohabitants, ou volontairement par une déclaration commune ou une déclaration unilatérale écrite et remise contre récépissé à l’officier de l’état civil de la commune de résidence. > Divorce: Le divorce n’est pas en Belgique un acte d’Etat civil mais une procédure judiciaire. Il doit être prononcé par un tribunal (le Tribunal de la Famille) et il est donc préférable de consulter un avocat pour vérifier l’ensemble des questions que soulève un divorce avant de se lancer dans cette procédure. Les étrangers sont susceptibles d’introduire une demande de divorce en Belgique, quelle que soit la nationalité de leur époux, selon certaines conditions assez larges à examiner préalablement à l’introduction de la demande. Les conditions à remplir pour pouvoir divorcer en Belgique sont déterminées par le droit applicable à la situation, à examiner préalablement à l’introduction de la demande avec l’aide d’un avocat spécialisé, le divorce n’étant en effet pas toujours soumis au droit belge.

> Death : A death must be recorded officially, by a doctor, who will provide a death certificate.

> Décès : Un décès doit être constaté officiellement, par un médecin, qui établira une attestation de décès.

The death must then be declared as quickly as possible to the service of the registry office of the municipality of the place where the person died. Generally, the funeral director takes care of the death certificate and all the administrative steps.

Le décès doit ensuite être au plus vite déclaré au service Etat civil de la commune du lieu où la personne est décédée. Généralement, l’entrepreneur de pompes funèbres se charge de la déclaration de décès et de toutes les démarches administratives.

A death certificate is then drawn up by the municipal administration. This certificate authenticates the death and establishes the identity of the deceased. It is necessary for the registrar to give authorisation for transport and burial or cremation of the deceased.

Un acte de décès est alors dressé par l’administration communale. Cet acte prouve le décès et établit l’identité du défunt, il est nécessaire pour que l’officier de l’état civil accorde l’autorisation de transport et d’inhumation ou de crémation du défunt.

The death certificate drawn up in the municipality where the person has died is then copied in the registry of the last residence of the deceased, where an extract or a copy can be requested.

L’acte de décès dressé dans la commune où la personne est décédée est ensuite retranscrit dans les registres de l’état civil de la dernière résidence du défunt, où un extrait ou une copie peut être demandé.

We thank the lawyer specialising in the subject of right of residence who wrote this chapter with us.

Nous remercions l’avocat spécialisé dans la matière du droit au séjour qui a rédigé ce chapitre avec nous.

Maître Gaëtane de Crayencour g.decrayencour@beauthier.be

Maître Gaëtane de Crayencour g.decrayencour@beauthier.be

Chap. 03 - Administration / Administration

93


FOREIGNERS’ VOTES / Le vote des étrangers Europeans

Européens

Persons residing in Brussels as citizens of a current or future Member State of the European Union, but who do not have Belgian nationality, can participate :

Les personnes qui résident en Belgique en tant que citoyens d’un Etat membre actuel ou futur de l’Union Européenne mais qui n’ont pas la nationalité belge, peuvent participer :

• I n the elections to the European Parliament in Belgium and vote for candidates appearing on Belgian lists ; • In the municipal elections. Conditions required : • Hold the nationality of a present or future EU Member State ;

• À l’élection du Parlement Européen en Belgique et voter pour des candidats figurant sur des listes belges ; • À l’élection communale. Conditions requises : • Posséder la nationalité d’un Etat ou futur Etat de l’UE.

• Have your main residence in a Belgian municipality (be registered on the population register of the municipality of residence) ;

• Avoir sa résidence principale dans une commune belge (être inscrit au registre de la population de la commune de résidence) ;

• Be at least 18 years old ;

• Avoir 18 ans au moins ;

• B e registered on the electoral roll (once you are registered on this list, you are legally required to vote).

• Être inscrit sur la liste électorale (dès qu’on est inscrit sur cette liste, on est légalement tenu de voter).

Non-Europeans

Non-Européens

This right is only a right to vote, not to stand for election, and is limited to the municipal elections.

Ce droit est un droit de vote et non d’éligibilité, limité aux élections communales.

Conditions required :

Conditions requises :

• T o have lived in Belgium for an uninterrupted period of 5 years ;

• Résider de manière ininterrompue en Belgique depuis 5 ans  ;

• To register on the electoral roll ;

• Compléter le formulaire de demande ;

• T o give an undertaking in writing to respect the Belgian Constitution and laws.

• S ’engager par écrit à respecter la Constitution et les lois belges

3.2 Insurance / Assurances Which is the INSURANCE LEGALLY REQUIRED in Belgium?

Quelles sont les assurances légalement obligatoires en Belgique ?

• Insurance with responsibility for all motor vehicules circulating in a public place. • Insurance for industrial accidents and indoor help • Insurance with civil responsibility for hunting

• Assurance responsabilité de tout véhicule automoteur circulant sur le voie publique. • Assurance loi-accident du travail et gens de maison. • Assurance responsabilité civile chasse.

Which insurance is strongly recommended ? • “Life” Insurance, “Accident” and “Fire” insurances Insurance guarantees you the ability to face the financial consequences of a certain number of difficulties which happen in life. It is therefore important to be very well informed.

94

Chap. 03 - Administration / Administration

Quelles sont les assurances vivement conseillées ? • Les assurances “vie”, “accident” et “incendie” Les assurances vous garantissent de pouvoir faire face aux conséquences financières d’un certain nombre de difficultés qui surviennent dans la vie. Il est donc important de très bien vous informer.


The broker/ Le courtier To help you, he will search for the insurance best suited to your particular needs. He will advise you and help you in the event of an accident. He will represent you and deal with the big insurance companies on your behalf. In general, you can set up an appointment with the broker at home. It is highly advised to use the services of an insurance broker. Some banks also offer insurance services and products.

Pour vous aider, le courtier recherche les assurances qui correspondent le mieux à vos besoins. Il vous conseille et vous assiste en cas de sinistre. Il est votre interlocuteur et votre porte-parole auprès des grandes compagnies d’assurance. En général le courtier se déplace chez l’assuré. Il est vivement recommandé de passer par les services du courtier. Certaines banques offrent également un service « Assurances ».

Find a broker around you : www.assurances.be/rechercher-un-courtier-en-assurances

Trouvez un courtier en assurances près de chez vous : www.assurances.be/rechercher-un-courtier-en-assurances

Home /Habitation Household insurance • Covers perils such as fire, water damage, glass breakage, public liability in respect of the buildings and natural catastrophes such as floods, storms, hail storms... Optional : theft ; • T his insurance has to be taken out by the tenant and the landlord. The landlord covers risks inherent in the building (such as built-in inside pipes, storm damage to the roof, etc), while the tenant covers the tenant’s risks (such as outside pipes, overflowing bathtub, etc.…).

Assurance globale • C ouvre l’incendie, les dégâts des eaux, les bris de vitrages, la RC (Responsabilité Civile) immeuble et certains cataclysmes naturels : tempêtes, grêle, innondations.... En option : le vol ; • C ette assurance globale doit être souscrite à la fois par le locataire et par le propriétaire, tenant compte des recours qui sont exercés entre les intéressés. Celle du propriétaire couvre les risques inhérents au bâtiment (par exemple, tuyaux encastrés, tempête endommageant le toit...), celle du locataire couvre les risques locatifs (par exemple tuyaux extérieurs, baignoire qui déborde...).

Tip

Conseil

Try to take your household insurance with the same insurance company as your landlord or you can even ask your landlord to take out the insurance for you by including a clause in his policy to abandon any subrogation as this will be cheaper and simplify life for both in case of a claim. The tenant will have to take insurance only for his contents and theft.

Essayer de contracter votre assurance auprès de la même compagnie d’assurance que votre propriétaire ou lui demander de prendre l’assurance pour vous, prévoir une clause d’abandon de recours contre le locataire. Cela simplifiera singulièrement les choses pour les deux parties en cas de sinistre. Le locataire devra prendre une assurance pour ses biens et pour le vol.

The Ombudsman suggests solutions for disputes between consumers and the insurance companies or an intermediary. www.ombudsman.as

L’Ombudsman propose des solutions pour les litiges entre les consommateurs et les compagnies d’assurance ou un intermédiaire. www.ombudsman.as

Personal/ Personnes Private Public liability Insurance

RC (Responsabilité Civile) familiale

• Not compulsory, but recommended for everyone, even those living alone ;

• Pas obligatoire, mais recommandée pour tous, même pour ceux qui vivent seuls ;

• I ndemnifies you for any damage to third parties caused by you, your children, your pets or any person living under the same roof, up to a sizeable amount in respect of bodily harm and material damage caused to any third party.

• I ndemnise les dégâts occasionnés à des tiers par vous, vos enfants, vos animaux domestiques, ou toute personne qui dépend de vous, jusqu’à des montants importants pour les dommages physiques et matériels causés à un tiers.

Chap. 03 - Administration / Administration

95


Workmen’s Compensation Insurance

Gens de maisons

• C ompulsory regardless of the status (declared to the authorities or not) of the person working in your home ;

• Obligatoire même pour les personnes non déclarées ;

• Applies to any person working in your home such as a domestic or others, even part-timers : such as babysitter, cleaning lady, gardener, and domestic staff…

• C oncerne toute personne qui travaille chez vous dans un cadre domestique, même à temps partiel : jeune fille au pair, femme de ménage, jardinier, domestique interne…

Health

Santé

I n Belgium, sickness insurance is compulsory for employees and for the self-employed alike, and part of the legal requirement is to belong to the social security scheme.

En Belgique, l’assurance maladie, la Mutuelle, est obligatoire pour les employés comme pour les indépendants, et fait partie de l’assujettissement obligatoire à la sécurité sociale.

The insurance companies offer supplementary cover packages.

Les compagnies d’assurances proposent des couvertures complémentaires.

Hospitalisation insurance

Assurance Hospitalisation

Covers the costs over and above the reimbursements made by the mutual association, including the cost of a single room.

En cas d’hospitalisation, elle couvre les frais qui excèdent les remboursements de la mutuelle y compris les frais d’une chambre individuelle.

Individual accident insurance

Assurance individuelle accident

Lump sum (amount chosen by the insured person) in the event of an accident. Covers death and/or permanent invalidity and/or temporary incapacity and/or medical expenses.

Capitaux forfaitaires (montant choisi par l’assuré) en cas d’accident. Couvre décès et/ou invalidité permanente et/ ou incapacité temporaire et/ou frais médicaux.

Car insurance/ Assurance Auto The no-claims bonus system (whereby the insurance premium increases or decreases depending on the accidents you have had in the past) was reviewed during 2003. Each insurance company will use its own evaluation system.

Civil Liability – Motor This cover is obligatory and covers damage caused to third parties including passengers and except the driver in cases where you are liable. To get the best rates, don’t forget to ask your previous insurance company to give you a no-claims certificate. Belgian insurers will honour it.

Legal Defence Not compulsory, but recommended. Covers lawyers’ fees and court costs in Belgium and abroad in the event of liability being disputed (this is becoming more and more common among individuals and insurance companies).

96

Chap. 03 - Administration / Administration

Le système du « Bonus-Malus » (la prime d’assurance augmente ou diminue en fonction des accidents que vous avez eus dans le passé) a été revu. Chaque compagnie d’assurance utilisera sa propre grille d’évaluation.

RC Auto Cette couverture est obligatoire et couvre les dégâts occasionnés aux tiers, y compris les passagers à l’exception du conducteur, au cas où votre responsabilité est engagée. Afin d’obtenir des meilleures conditions tarifaires, n’oubliez pas de demander à votre assureur précédent une attestation « no claim ». Les assureurs belges ne manqueront pas d’en tenir compte.

Défense en justice Pas obligatoire, mais recommandée. Couvre les frais d’avocat et de procès en Belgique et à l’étranger en cas de contestation des responsabilités (de plus en plus fréquent de la part des particuliers et des compagnies d’assurance).


Diplom a Insuran tic ce Expert

‘Omnium’ This Omnium is optional and may be partial or total. The total ‘omnium’ covers material damage to the insured vehicle, whether or not the driver was in the wrong. It also covers theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature, or hitting animals. The partial ‘omnium’, known as mini-omnium or partial casco, covers only theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature. In both cases, the fact of not having caused an accident over the previous years (approximately 5 years) will have a very positive influence on the amount of the premiums.

‘Omnium’ Cette couverture est une option qui peut être partielle ou totale. La full omnium couvre les dégâts matériels, que le conducteur soit en faute ou non. Elle couvre aussi le vol, le feu, les bris de glace, les forces de la nature. L’omnium partielle, ou mini-omnium couvre seulement certains dommages. Dans les deux cas, ne pas avoir causé d’accident dans les 5 années antérieures aura une influence positive sur les primes à payer.

Ettik sprl (ex van roy - goffi n - van Havre) Rue de l’Amazone, 35 - 1060 Saint-Gilles T 02 358 24 64 - info@vrgvh.be Two steps away from Place du Châtelain. / À 2 pas de la place du Châtelain.

Wilink Insurance sa Avenue d’Auderghem 40 - 1040 Etterbeek T 02 210 59 50 - brussels@wilink.be Chaussée de Waterloo, 1389 - 1180 Uccle T 02 379 34 00 - uccle@wilink.be Rue de Wand, 223 - 1020 Laeken T 02 268 72 43 - laeken@wilink.be www.wilink.be Leader of financial products and insurance aimed at private individuals and companies. / Leader des produits financiers et d’assurances destinés aux particuliers et aux entreprises.

Concordia Rue du Commerce, 72 - 1040 Etterbeek T 02 280 66 70 Boulevard Léopold III - 1110 Bruxelles (NATO/OTAN) expats@concordia.be www.concordia.be/fr

But also / Mais aussi : AG : www.aginsurance.be Allianz : www.allianz.be Corona : www.coronadirect.be Ethias : www.ethias.be …

Chap. 03 - Administration / Administration 97

Feel at home abroad Wilink, partner in financial solutions for expatriates INSURANCE & PENSIONS INVESTMENT & BANKING SOLUTIONS CREDIT REAL ESTATE

Stefano Ristuccia Team Manager stefano.ristuccia@wilink.be (t) +32 2 210 59 53 (m) +32 475 50 01 18 Wilink Brussels Avenue d’Auderghem 40 1040 Brussels

wilink.be

97



Social Security and Health Sécurité Sociale et Santé

4.1

Social Security / Sécurité Sociale....................................................100

4.2

Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale.......102

4.3

How to register / Comment s’inscrire.............................................107

4.4

Reimbursements of healthcare, doctor, medicines Remboursement soins de santé, docteur, médicaments................107

4.5

Doctors on duty / Services de garde................................................109

4.6

Clinics and hospitals / Cliniques et hopitaux...................................110

4.7

A few centres taking and testing specimens Centres de prélèvements................................................................112

4.8

Emergency numbers / Numéros de secours (See appendices / Voir annexes)..............................................................112


4.1 Social security in Belgium / Sécurité Sociale en Belgique In most European countries, you are systematically registered with the social security system.

Dans la plupart des pays Européens, vous êtes automatiquement inscrits à la sécurité sociale.

In Belgium, you have to register with a mutualité in order to entitle you to :

En Belgique, vous devez vous-même vous inscrire auprès d’une mutualité afin de pouvoir bénéficier de :

ompulsory insurance : designed to reimburse C your health costs (doctor, medication …), while offering you a replacement income in the event of incapacity of work due to illness.

Une assurance obligatoire : elle vous rembourse vos frais de soins de santé (médecin, médicaments …) et, en cas de maladie ou accident du travail, assure un revenu de remplacement.

omplementary insurance : offers a range of C reimbursements and services on top of the compulsory insurance in exchange for a contribution paid to the mutualit.

Une assurance complémentaire : elle offre un taux de remboursement plus élevé moyennant une participation financière supplémentaire due à la Mutualité.

Hospital and medical expenses insurance : an option provided for people who are admitted to hospital.

Une assurance hospitalisation : Elle est une option possible pour une meilleure couverture des frais d’hospitalisation.

Social service : person or family help service

Un service social : c’est une service qui vient en aide aux personnes et aux familles.

Salaried persons contribute financially to the system through the “social charges” retained from their professional income (13,7% of your gross salary) paid by the employer.

Les salariés contribuent financièrement au système par les “charges sociales” versées directement par l’employeur à l’ONSS (13,7% de votre salaire brut).

Mutualités listed in this guide make life easier for expats.

Les mutualités citées dans ce guide offrent un service particulier aux expatriés.

Most of the Mutualités have a large network of agencies, mail facilities, internet sites, shops online.

Working in various territories Should an employee often work in his/her country of residence, this is where he/she will pay social security, otherwise in the country where he/she works the most often. Employees who, for a limited period, work in the territory of a Member State other than the Member State in whose territory they pay contributions.

La plupart des Mutualités ont un large réseau d’agences, un site internet, un magasin en ligne, une adresse mail.

Travailleur sur différents territoires Vous devez vous inscrire dans le pays ou vous payez vos cotisations sociales. Vous êtes un travailleur qui pendant une période limitée exécute son travail sur le territoire d’un Etat autre que l’Etat sur le territoire duquel vous payez vos cotisations sociales, vous devez vous inscrire.

Good to know A person can only be subjected to the social security system of ONE Member State only.

100

Une personne ne peut être soumise au système de sécurité sociale que d’UN seul État.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


Diplom a Insuran tic ce Expert

Posted worker Travailleur détaché As the employee carries on being connected to his/her “original” company, he/she carries on paying his/her social security in his/her country of origin and to qualify for it. In order to be registered in your country of work, you must ask for the E106 form to get reimbursed. The E106 must be issued by the country where you used to pay Social Security contributions. Vous restez lié à votre entreprise « de départ », vous continuez donc à payer votre sécurité sociale dans votre pays d’origine et bénéficiez de celle-ci. Pour vous inscrire en Belgique vous devrez demander à la sécurité sociale de votre pays « de départ » le document E 106 ou BL1 ou S1.

Cross-border worker Travailleur frontalier According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he/she works. If he/she seeks to qualify for healthcare in his/her country of residence, he/she has to ask his/her mutualité for a specific form (E106 or BL1 or S1). He/she may then qualify for the two health protection systems. Selon le principe du pays de travail, vous vous inscrivez et bénéficiez de la sécurité sociale dans le pays où vous travaillez. Si vous souhaitez bénéficier de soins dans votre pays de résidence, vous devez demander à votre mutuelle un formulaire spécifique (E106 ou S1). Vous pourrez donc bénéficier des deux systèmes de protection de la santé.

EXPATS / Expatriés According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he works with a local contract. Selon le principe d’usage, vous jouissez et bénéficiez du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez avec un contrat local.

Feel at home abroad Wilink, partner in financial solutions for expatriates INSURANCE & PENSIONS INVESTMENT & BANKING SOLUTIONS CREDIT REAL ESTATE

Stefano Ristuccia Team Manager stefano.ristuccia@wilink.be (t) +32 2 210 59 53 (m) +32 475 50 01 18 Wilink Brussels Avenue d’Auderghem 40 1040 Brussels

wilink.be

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé 101

101


© depositphotos

© depositphotos

4.2 Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale In Belgium you are free to choose your doctor as well as the hospital where you wish to be taken care of. The main social security systems are : The system of:

En Belgique vous pouvez choisir librement votre médecin ainsi que l’hôpital où vous désirez vous faire soigner. Les principaux régimes de securité sociale sont :

• salaried workers; • independent workers; • public sector workers (civil servants).

• le régime des travailleurs salariés; • le régime des travailleurs indépendants; • le régime du secteur public (fonctionnaires).

www.inami.fgov.be

www.inami.fgov.be

Reimbursements of healthcare (doctors, chemist, hospital …)

Remboursement soins de santé (médecins, médicaments, hôpital…)

Affiliation with a health insurance fund (mutualité) is mandatory in order to benefit from health insurance (also through international conventions !).You are totally free to choose your health insurance fund. Reimbursement rates are identical in all health insurance funds for this legal insurance. However, top-up services and insurances are available in most “mutualité” :

L’affiliation à une mutualité est obligatoire afin de bénéficier de l’assurance maladie (même par le biais des conventions internationales !). Vous pouvez choisir librement la mutualité à laquelle vous souhaitez vous affilier. Les taux de remboursement sont identiques dans toutes les mutualités en ce qui concerne cette assurance légale (dite « obligatoire »). La plupart des mutualités proposent des services et assurances complémentaires :

Higher reimbursement of the hospital costs ;

Home care ;

Prise en charge plus importante des frais d’hospitalisation ;

Rental or lending of medical equipment ;

Soins à domicile ;

Contribution to subscriptions to sports clubs ;

Prêt de matériel médical ;

Participation in holiday camps and programmes ;

Participation à la cotisation des clubs de sport ;

Travel insurance ;

Participation à des stages en camp de vacances ;

Une assistance rapatriement ;

A private insurance will be more expensive, but the reimbursements will be larger.

102

Une assurance privée sera plus coûteuse, mais les remboursements plus conséquents.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


© depositphotos

© piknikgraphic

Family benefits

Allocations familiales

Family benefits for employees cover the following :

Les allocations familiales couvrent principalement :

• M onthly child allowances (up to age 18, extension for children studying until age 25) ;

• L es allocations mensuelles pour les enfants (jusqu’à l’âge de 18 ans ; avec extension jusqu’à l’âge de 25 ans pour les enfants aux études) ;

• M aternity bonus (payable as from the 7th month of pregnancy). Family benefits are paid out by accredited Family Benefit Funds. Each employer is affiliated to the fund of his choice : www.famifed.be

• L ’allocation de naissance (payable dès le 7ème mois de grossesse). Les allocations familiales sont payées par les Caisses d’Allocations Familiales. L’affiliation est obligatoire pour tout employeur : www.famifed.be

The self-employed receive child allowances from their social security fund for the self- employed. Again, the amounts are different as compared to salaried persons. www.inasti.be

Les indépendants reçoivent également des allocations familiales, via leur caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants. Les montants ne sont pas (encore) identiques au régime des salariés. www.inasti.be

Accidents at work

Accidents du travail

Further information :

Plus d’informations:

www.fat.fgov.be/fr/ or contact your employer.

www.fat.fgov.be/fr/ ou auprès de votre employeur.

Replacement income

Les indemnités revenus de remplacement

This part of our health insurance system is only available to employees and the unemployed, as well as to the self-employed, although -once again- conditions and amounts are less generous for this category. For more information, please visit www.bepartena.be (European forms section).

Ce secteur de l’assurance maladie-invalidité est uniquement disponibles pour les salariés, chômeurs indemnisés et les indépendants, bien que les conditions et montants pour cette dernière catégorie soient à nouveau nettement moins généreux. Pour plus d’informations, visitez www.bepartena.be (section document européen).

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

103


Maternity leave / CONGé DE MATERNITE Maternity leave is not considered as an incapacity, but as a period of rest during pregnancy and after delivery. It consists of a period of 15 weeks, starting at the earliest 6 weeks before foreseen delivery, and at the latest 1 week before the actual delivery.

Il ne s’agit pas d’une incapacité de travail, mais d’une période de repos avant et après l’accouchement. Le repos total est de 15 semaines, consiste en une partie prénatale de maximum 6 semaines et de minimum 1 semaine.

Active employees on maternity leave are paid for the full period by the health insurance fund, on condition that the qualification period is respected. The first 30 days of their leave is paid at 82% of the gross salary (no maximum amount), as from the 2nd month, you are entitled to 75% of your salary limited to a maximum amount.

Pour les naissances multiples, le repos de maternité passe à un total de 19 semaines. Les employées actives en repos d’accouchement sont payées pendant l’entièreté de la période par la mutualité (à condition que le stage d’attente soit terminé).

For more information on this or related subjects such as breast feeding, adoption leave and paternity leave, please contact your health insurance fund. Maternity leave for the self-employed consists of a lump sum payment.

Les 30 premiers jours sont payés à 82% du salaire brut non plafonné. A partir du 2ème mois, vous avez droit à 75% de votre salaire brut plafonné. Pour plus d’informations à ce sujet ou concernant l’allaitement, l’adoption, et le congé de paternité, contactez votre mutualité. Le congé de maternité pour les travailleuses indépendantes consiste en un montant forfaitaire pour une interruption de 6 semaines (7 en cas de grossesse multiple). Pour plus de détail, surfez sur

www.inami.fgov.be/fr/themes/grossesse-naissance/ maternite/Pages/default.aspx#.VJE4Q746En5

www.inami.fgov.be/fr/themes/grossesse-naissance/ maternite/Pages/default.aspx#.VJE4Q746En5

There is also a paternity leave of ten days.

Il existe également un congé de paternité de 10 jours.

Upon arriving in Belgium, you need to directly subscribe with Belgium’s social security. Enjoy our VIP service and win time. www.bepartena.be +32(0)2 44 44 700 MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM

104

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

R.E. : Partenamut, 74/76 Boulevard Louis Mettewie - 1080 Brussels ; Partena Ziekenfonds, 103 Coupure Links - 9000 Gent - Non-contractual document. Only the statutory articles are valid. January 2016. Partenamut and Partena Ziekenfonds, insurance agents (OCM number 5003c and 5006c) for the SMA “Mutuelle Entraide Hospitalisation”, approved under code OCM-CDZ 750/01 for branches 2 and 18.

For further information on health insurance, contact your health insurance fund or the National Institute for Sickness and Invalidity Insurance (RIZIV – INAMI)


Pension / Pension There are two types of pensions in Belgium / Il existe deux types de pension en Belgique :

Retirement pension

Pension de retraite

Normal retirement age in Belgium is 65, for men and women alike.

L’âge normal de pension en Belgique est à 65 ans pour les hommes comme pour les femmes.

Survivor’s pension

Pension de survie

If you have had no personal career, and your spouse (marriage is required to be entitled to this type of pension !) is deceased, you may be entitled to a survivor’s pension.

Si vous n’avez pas eu de carrière professionnelle, et que votre époux (le mariage est requis) est décédé, vous pouvez prétendre à la pension de survie. Pour plus d’informations, contactez l’Office National des Pensions sur www.onp.fgov.be.

For further information, please contact the National Pension Office (Office National des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen - www.onprvp.fgov.be . The self-employed are also entitled to a (modest !) pension (both types). For further information, contact your social security fund for the self-employed (caisse d’assurances sociales pour les travailleurs indépendants – social verzekeringsfonds voor zelfstandigen).

Les indépendants ont également droit aux deux types de pension (bien que les montants soient plus modestes !). Pour plus d’informations, contactez votre caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants.

mutual insurances / Mutualités Symbio, Mutualité Neutre

Partenamut (Partena Mutualité Libre)

Avenue de Tervueren, 68-70 1040 Etterbeek T 02 733 97 40 expat@symbio.be www.symbio.be/welcome-to-belgium/

Boulevard Louis Mettewie, 74-76 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 444 41 11 contact through the website/via leur site web. www.bepartena.be www.partenamut.be

Wilink Insurance sa

Partena (Business & Expats)

Avenue d’Auderghem 40 - 1040 Etterbeek T 02 210 59 50 - brussels@wilink.be Chaussée de Waterloo, 1389 - 1180 Uccle T 02 379 34 00 - uccle@wilink.be Rue de Wand, 223 - 1020 Laeken T 02 268 72 43 - laeken@wilink.be www.wilink.be Leader of financial products and insurance aimed at private individuals and companies. / Leader des produits financiers et d’assurances destinés aux particuliers et aux entreprises.

T 02 44 44 700

Mutualité Chrétienne Boulevard Anspach 1 B6 - 1000 Bruxelles T 02 209 06 80 - T 0800 10 9 87 email : through the website / via le site web www.mc.be

Union Nationale des Mutualités Socialistes Rue St-Jean, 32-38 - 1000 Bruxelles T 02 515 02 11 www.solidaris.be

Professional diseases / Maladies professionnelles A limited number of diseases are recognised as “professional” diseases. They are listed on www.onem.be. Anyone suffering from such a disease should contact the Fund for Professional Diseases to claim indemnities.

Un nombre limité de maladies est reconnu comme maladies professionnelles. Vous en trouverez la liste sur www.onem.be. Si vous êtes atteint d’une telle maladie, faites-en la déclaration auprès du Fonds des Maladies Professionnelles (FMP) qui est chargé de l’indemnisation.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

105


© depositphotos

Unemployment benefits

Allocations de chômage

This aspect of social security is in principle only available to salaried employees. The self-employed and civil servants are not covered by this system (although there are exceptions).

Cet aspect de la sécurité sociale est en principe uniquement accessible aux salariés. Les indépendants et les fonctionnaires ne sont pas couverts, bien qu’il existe des exceptions à cette règle.

For further information, check on www.rva.be/en or contact the union of your choice.

Pour plus d’informations voyez sur www.onem.be ou contactez votre syndicat.

International agreements

Conventions internationales

Belgium has signed many international agreements, multilateral and bilateral, taking into account the increasing international mobility and need for “exportable” social security.

La Belgique a signé bon nombre de conventions aussi bien multilatérales que bilatérales, suite à la mobilité internationale et le besoin accru d’une sécurité sociale « exportable ».

The most important multilateral agreements are applicable to the European Economic Area (the 28 EU countries, plus Norway, Liechtenstein and Iceland) and Switzerland. They cover most aspects of social security.

Le circuit de conventions multilatérales le plus important est celui de l’Espace Economique Européen (les 28 pays de l’Union européenne plus la Norvège, le Liechtenstein et l’Islande) ainsi que la Suisse.

Bilateral agreements are signed with specific countries, and cover specific areas of social security.

Ces conventions couvrent la plupart des aspects de la sécurité sociale. Des conventions bilatérales ont été signées avec des pays spécifiques, couvrant des sujets spécifiques. Pour plus d’informations et pour vérifier vos droits en la matière, contactez les services compétents du département de sécurité sociale concerné. Pour les conventions concernant l’assurance maladieinvalidité, contactez votre mutualité.

For further information, contact the competent services of the social security department concerned to check your entitlement. For conventions with respect to health insurance, contact your health insurance fund.

106

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


4.3 How to register / Comment s’inscrire • Go directly to one of your Mutuelle agencies . • Or register online.

•A llez directement dans une des agences de la mutua-lité choisie.

You probabely will need one of these documents : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

•O u enregistrez-vous en ligne directement.

Belgium is very well equipped from the medical point of view, and has a healthcare network which is among the best and most modern in the world, with over 297 hospitals and more than 40.000 doctors.

La Belgique est très bien équipée du point de vue médical et dispose d’un réseau de soins de santé parmi les plus modernes et les plus performants du monde, avec plus de 297 hôpitaux et plus de 40.000 médecins généralistes et spécialistes confondus.

Vous aurez sans doute besoin d’un des documents suivants : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.

4.4 REIMBURSEMENT OF healthcare, doctor, MEDICINES Reboursement soins de santé, MEDECINS, médicaments Unlike some other countries, in Belgium you have complete freedom to choose your own doctor. So-called ‘fund doctors’ generally apply a fee close to the amount which the mutual insurance association will cover. But with the amount of medical fees being unfixed in Belgium, some doctors, and especially some specialists, apply higher rates. We would therefore advise you to make enquiries before making an appointment.

Contrairement à certains pays, le choix du médecin en Belgique est totalement libre. Pour connaître un médecin qui parle votre langue à Bruxelles, adressez-vous à l’ Ambassade de votre pays. Les médecins «conventionnés» appliquent en général un prix proche du montant de l’intervention de la mutuelle mais le montant des honoraires médicaux étant libre en Belgique, certains médecins, et surtout les spécialistes, appliquent des tarifs plus élevés. Nous vous conseillons donc de vous renseigner avant de prendre rendez-vous.

To benefit from the reimbursements

Pour bénéficier des remboursements

• The provider of medical services (doctor, chemist, etc.) will use your identity card to check whether you have the right to reimbursement of your medical expenses. He will do this using his own direct access to the system. The data will not be stored on your identity card, so no civil servant or policeman, for example, will have access to your personal details. Children under 12 and people who do not have a Belgian electronic identity card will receive an ISI+ card. If you still have a SIS card, it will remain valid until the end of 2016!

•V ous êtes en possession d’une carte d’identité électronique ? Elle servira à identifier de manière certaine l’assuré social et à lire électroniquement son numéro d’identification de sécurité sociale. Seul le corps médical aura accès à ces données. Les titres d’identité électronique sont délivrés aux personnes qui sont domiciliées sur le sol belge c’est-à-dire inscrites dans les registres de population d’une commune. Les enfants en-dessous de 12 ans auront une carte ISI+card. La carte SIS reste valide jusque fin 2016.

Good to know To find a doctor; please go to website: www.mgbru.be Finding a doctor who speaks your language in Brussel? Not an easy task! www.geomed.be now helps you to do it.

Site internet des médecins généralistes de Bruxelles : www.mgbru.be Trouver un médecin qui parle votre langue à Bruxelles ? Loin d’être facile ! www.geomed.be est là pour vous y aider.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

107


• You will receive stickers a few weeks following your registration. It’s indispensable for identifying the documents sent to your mutualité.

• Vous recevrez des vignettes quelques semaines après votre affiliation. Elles sont indispensables pour identifier les documents que vous enverrez à votre mutuelle.

All doctors must, at the end of your consultation, issue you with a certificate (‘attestation des soins’) which you should send or take to the mutualité association in order to claim your reimbursement. Do not forget to put your sticker on it to get identified and reimbursed.

Tous les médecins conventionnés doivent vous délivrer, en fin de consultation, une attestation de soins à renvoyer ou à remettre à la mutuelle afin d’être remboursé. Avant de remettre cette attestation à votre mutuelle, n’oubliez pas d’apposer une vignette de mutuelle afin que celle-ci soit identifiable.

Chemists and Medicines They are open from Monday to Friday and some on Saturday morning. Opening hours vary, although most close for lunch (12:30 am - 2 pm). On Saturday afternoons and Sundays, the local chemists take it in turns to provide an on duty service. The addresses are posted every month in the windows of all the chemists, with a telephone number, and also listed in the Vlan and the major daily papers. www.pharmacie.be

Most medicines available on the international market can be obtained in Belgium, although they may have a different name than in your home country. In this case, ask your doctor to draw up a prescription setting out the chemical composition of the medicine you usually have, so that an equivalent can be found in Belgium. Most chemists have a homeopathic section although, unlike other countries, no reimbursemvent for homeopathic preparations is currently provided for by the mutualités in Belgium. However, some mutualités will reimburse them up to a set amount, depending type of healthcare cover you have opted for. FAMHP (Federal Agency for Medicines and Health Products) ensure the quality, safety and efficacity of medicines and health products in clinical development and on the market. www.fagg-afmps.be

Pharmacies et Médicaments Elles sont ouvertes du lundi au vendredi et certaines le samedi matin. Les horaires sont variables mais elles ferment presque toutes à l’heure du déjeuner (12h30 -14h). Le samedi après-midi et le dimanche, un service de garde est assuré à tour de rôle par une pharmacie de quartier. Les adresses des pharmacies de garde sont affichées chaque mois à la vitrine de toutes les pharmacies et mentionnées dans le Vlan et les principaux quotidiens. www.pharmacie.be

La plupart des médicaments disponibles sur le marché international peuvent se trouver en Belgique, éventuellement sous un autre nom que celui sous lequel il est vendu dans votre pays d’origine. Dans ce cas, demandez à votre médecin de vous faire une prescription reprenant la composition chimique du médicament auquel vous êtes habitué, afin de retrouver un équivalent en Belgique. La plupart des pharmacies ont un rayon «homéopathique». Aucun remboursement n’est prévu à ce jour pour les médicaments homéopathiques. Cependant, certaines mutuelles les remboursent à concurrence d’un montant déterminé et selon le type de couverture de santé pour lequel vous avez opté. L’ AFMPS (Agence Fédérale de Médicaments et des Produits de Santé) veille à la qualité, la sécurité et l’efficacité des médicaments et des produits de santé en développement clinique et mis sur le marché. www.fagg-afmps.be

Good to know

108

Chemists on duty : 0903 99 00

Pharmacies de garde : 0903 99 00

https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/

https://upb-avb.be/pharmacies-de-garde/

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


© depositphotos

© depositphotos

4.5 Doctors on duty / Médecins de garde

In general, doctors’ surgeries are open only on weekdays; during the weekend you will need to contact the on duty doctor service:

Les médecins ne recevant en général que pendant la semaine, il vous faudra, durant le week-end, faire appel aux services de garde:

• either the local GP making house calls,

• soit le généraliste du quartier qui vient à domicile,

• or other on duty services displayed in chemists’ shops and in the newspapers,

• soit d’autres services de garde mentionnés dans les pharmacies et les journaux,

• or the on duty doctor service at major hospitals (emergencies).

• soit les services de garde des grands hôpitaux (urgences).

On duty services / Services de garde Doctors / Médecins

Vets / Vétérinaires

www.medi-garde.be T 02 479 18 18

T 02 479 99 90

Dentists / Dentistes

www.sosmedecins.be T 02 513 02 02

T 02 426 10 26

www.gbbw.be (garde Bruxelloise) T 02 201 22 22

Orthopedie-Bandagisterie LUCAS Avenue Jules de Trooz, 27 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 770 34 09 www.orthopedielucas.be

Médical equipment. Welcome in FR/NL/EN/ DE/ES/Accueil en FR/NL/EN/DE/ES. Equipement médical.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

109


4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux In case of hospitalisation, you have a choice between private or public hospitals, university clinics or general hospitals (‘polycliniques’), a full list. On this website :

En cas d’hospitalisation, vous aurez le choix entre les hôpitaux privés, publics, les cliniques universitaires ou les polycliniques dont vous trouverez une liste. Sur le site :

www.hospitals.be

www.hospitals.be

If you have to go to the hospital, you need your ID card or passport or proof of your private insurance if you depend on a private health insurance scheme.

Si vous rentrez à l’hôpital, munissez vous de votre carte d’identité ou de votre passeport ou d’une preuve de souscription à une assurance privée si c’est votre cas.

University hospitals / Hôpitaux universitaires Centre Hospitalier Universitaire St Pierre

Hôpital Erasme

1000 Bruxelles - T 02 535 31 11 www.saint-pierre.be

1070 Anderlecht - T 02 555 31 11 www.hopitalerasme.be

Hôpital Universitaire Brugmann

Cliniques Universitaires VUB

1020 Laeken -T 02 477 21 11 www.chu-brugmann.be

1090 Jette - T 02 477 41 11 www.uzbrussel.be

Hôpital Universitaire des Enfants-Reine Fabiola

Cliniques Universitaires St-Luc

1020 Laeken - T 02 477 33 11 www.huderf.be

1200 Woluwe-Saint-Lambert - T 02 764 11 11 www.saintluc.be

Iris Sud Hospitals / Hôpitaux Iris Sud

Hôpital d’Ixelles

Clinique Baron Lambert

1050 Ixelles - T 02 641 41 11 www.his-izz.be

1040 Eterbeek - T 02 739 84 11 www.his-izz.be

Hôpital Molière Longchamp 1190 Forest - T 02 348 51 11 www.his-izz.be

Joseph Bracops 1070 Anderlecht - T 02 556 12 12 www.his-izz.be

Hospitals belonging to the CHIREC GROUP / Hopitaux du groupe CHIREC The CHIREC group offers a full range of healthcare services, including medical treatment, surgery, obstetrics, gynaecology and paramedic care. They also provide medical imaging and nuclear medicine using state-ofthe-art medical equipment. / Le groupe CHIREC offre tous les services médicaux, chirurgicaux, obstétricaux et gynécologiques, ainsi que tous les services paramédicaux. Les services d’imagerie médicale et de médecine nucléaire comportent des équipements de pointe.

Clinique du Parc Léopold

Centre Médical Europe-Lambermont

1180 Uccle T 02 434 41 11 Emergencies / urgences : www.chirec.be

1030 Schaerbeek T 02 434 24 11 www.chirec.be

Clinique Sainte Anne Saint Remi 1070 Anderlecht - T 02 434 30 11 www.chirec.be

110

1040 Etterbeek - T 02 434 51 11 Emergencies / urgences : www.chirec.be

Clinique de la Basilique 1083 Ganshoren T 02 434 21 11 www.chirec.be

Institut Médical Edith Cavell

Hôpital de Braine-l’Alleud/Waterloo 1420 Braine l’Alleud T 02 434 91 11 www.chirec.be

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


European clinics / Les cliniques de l’Europe Multidisciplinary teams and a complete range of medico-social services. / Des équipes multidisciplinaires et une gamme complète de services médico-techniques.

Clinique Ste Elisabeth Avenue De Fré, 206 1180 Uccle T 02 614 20 00 www.cliniquesdeleurope.be

Clinique St Michel

© depositphotos

Rue de Linthout, 150 1040 Eterbeek T 02 614 30 00 www.cliniquesdeleurope.be

But also / Mais aussi Institut Jules Bordet

Centre Hospitalier César de Paepe

Boulevard de Waterloo, 121 - 1000 Bruxelles T 02 541 31 11 www.bordet.be The only autonomous hospital in Belgium totally dedicated to cancer. / Le seul hôpital autonome en Belgique totalement dédié au cancer.

Rue des Alexiens, 11/13 1000 Bruxelles T 02 506 71 11 www.stpierre-bru.be (Cesar De Paepe)

CHU Saint-Pierre

1000 Bruxelles T 02 221 91 11 www.clstjean.be

Rue aux Laines, 105 - 1000 Bruxelles (Porte de Hal) T 02 535 31 11 www.stpierre-bru.be

Clinique St Jean

Good to know Altenloh & Greindl Undertakers / Pompes Funèbres Avenue Oscar Van Goidtsnoven, 6 - 1180 Uccle T 02 792 08 08 (24/24) F 02 792 08 09 info@algr.be www.algr.be

They take responsibility for the entire administrative steps in order for you to concentrate on the essential, to live these painful moments in the most serene way. Special services for expats. Ils prennent en charge l’ensemble des démarches administratives et des réservations pour vous permettre de vous consacrer à l’essentiel, vivre le plus sereinement ces moments douloureux. Service spécial aux expatriés.

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé

111


4.7 C entres taking and testing specimens - MEDICAL CENTRES Centres de prélèvements ET CENTRES MEDICAUX A medical centre all under one roof, with a team of various medical and paramedical specialists. You should always have a sticker, your ID card and the doctor’s prescription. Most hospitals have lab test centres. Your doctor may also recommend a private test centre he is used to working with.

Un centre médical rassemble sous un même toît une équipe de différents médecins spécialistes et para-médicaux. Vous devez toujours vous munir d’une vignette de mutuelle et de votre carte d’identité ainsi que de l’ordonance du médecin. La plupart des hôpitaux ont un centre de prélèvement, sinon votre médecin vous en indiquera un avec lequel il a l’habitude de travailler.

Centre Médicis

Louise Medical Center

Avenue de Tervuren, 236 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 762 03 25 Specimens without an appointment Prélèvements sans rendez-vous. www.medicis.be

Avenue Louise, 284 1050 Ixelles T 02 534 29 99 www.louise-medicalcenter.be

Clinilabo Avenue H. Jaspar, 101 - 1060 Saint-Gilles T 02 425 35 15 - www.clinilabo.be Specimens from 7.30 am to 9am. Prélèvements de 7h30 à 9h.

Dentimex Avenue Lloyd George, 6 - 1000 Bruxelles T 02 626 22 80 - info@dentimex.be www.dentimex.be Access to all dentistry specialtie onthe same platform. Emergencies 7/7 / Toutes les spécialités en dentisterie sur la même plateforme. Urgences 7/7

More than 100 specialist doctors Plus de 100 médecins spécialistes et para-médicaux.

Centre Médical du Val Rue Edouard Gersis, 18 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 16 24

Centre Médical du Solbosh Avenue Adolphe Buyl 1050 Ixelles T 02 649 81 15 www.solbosch.be

Good to know In hospitals, you can choose from 3 types of rooms:

L’Hôpital vous proposera 3 types de chambres :

• with several beds (communal) • only 2 beds • single beds

• des chambres communes • des chambres à 2 lits • des chambres individuelles

Your choice will not interfere with the quality of the medical treatment provided by the hospital but the rates and fees of the doctors will differ. You will be asked to give your choice on the admission form.

Le choix de la chambre n’a aucune influence sur la qualité des soins mais bien sur le prix de la chambre et des honoraires médicaux. Indiquez votre choix sur le formulaire d’admission.

Extra charges: whether you are in a communal or single room, you will be asked the same amount. Then, the hospital will charge extra costs for a 2-bed or a single room.

Les suppléments de chambre : tout le monde paie la même quote-part personnelle, indépendamment du choix de la chambre. Ensuite, l’hôpital facture un supplément pour une chambre à 2 lits et une chambre particulière.

4.8 Emergency numbers / Numéros d’ urgence (See appendices page 304) / (Voir annexes page 304)

112

Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé


Arrêtez-vous un instant, Arrêtez-vous un Arrêtez-vous un instant, instant, parlons-en. parlons-en. parlons-en.

Organisation complète de funérailles partout en Belgique Organisation complète de funérailles Organisation complète de funérailles partout enrapatriements Belgique Transferts et partout en Belgique dans toute l’europe Transferts et rapatriements Transferts et rapatriements dans toute l’europe Prévoyance funéraire dans toute obsèques l’europe assurances (Prévoyance funéraire) Prévoyance funéraire (assurances obsèques) obsèques (assurances Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180) Bruxelles Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180 Bruxelles info@algr.be www.algr.be Avenue Oscar Van Goidtsnoven 6 - 1180 Bruxelles info@algr.be info@algr.be

www.algr.be www.algr.be

02 792 08 08 02 08 24h792 / 24 • 7j / 7 08 02 792 08 08 24h / 24 7j / 7 • 24h / 24 • 7j / 7



Work & money Travail & finances

5.1

Banks and Financial Institutions Banques et Institutions financières................................................116 Banking facilities / Services bancaires.................................118 Private banking......................................................................120

5.2

Money-changing offices / Bureaux de change...............................121

5.3

Taxation / FiscalitĂŠ..........................................................................121

5.4

The office / Le bureau.....................................................................125


5.1 B Anks and financial institutions Les banques et organismes financiers The banks in Brussels all have a service reserved for expats.

Les banques à Bruxelles ont toutes un service réservé aux expatriés.

Banks have branches which offer a complete range of banking and financial services. Despite the development of e-banking, you are always welcome for a personal and multilingual contact :

Les agences bancaires offrent une gamme complète de services bancaires et financiers. Malgré le développement de la banque en ligne on vous réserve toujours un accueil personnalisé et multilingue :

Checking accounts for everyday transactions.

Comptes à vue pour vos paiements courants.

Savings and deposit accounts.

Comptes d’épargne et de dépôt.

Securities accounts for the investment and management of your securities.

Dossiers-titres pour le placement et la gestion de vos titres.

To open a bank account you need a passport or a national ID card for European citizens. For a checking account you should expect to pay between 25 and 100 euros a year for all your bank transactions. You will receive a Maestro bank card (with a secret PIN code (four digits)) which will become your most common method of payment. But attention, It’s not a credit card. It can’t be used outside Europe. The future is in mobile phone payments. All banks now offer the possibility of having a free account online. Mobile payments with the Bancontact/Mister Cash app enables you to make and receive mobile payments quickly and simply. The beneficiary enters the amount, then he receives a QR code immediately. The person who pays scans the QR code, enters his PIN code and it’s paid! It’s free, easy and safe ! Payments can be made between clients from different banks (ING, CBC, BNP Paribas Fortis, KBC, AXA, Belfius, VDK Spaarbank, Argenta, bpost banque, Record banque, Deutsche Bank, ABK Banque, Keytrade, Bank Van Breda et Crelan).

Pour ouvrir un compte vous devez être en possession d’un passeport ou d’une carte d’identité nationale pour les Européens. Les frais de fonctionnement d’un compte courant s’élèvent généralement à entre 25 et 100 euros l’année. Vous recevrez une carte de banque maestro (et un code secret PIN (quatre chiffres)) qui deviendra votre moyen de paiement le plus courant. Mais faites attention, ce n’est pas une carte de crédit et depuis quelques mois, elle n’est plus valide en dehors des pays européens. L'avenir en matière de paiement sera mobile. Toutes les banques offrent maintenant la possibilité d'un compte gratuit en ligne. L'app Bancontact/Mister Cash vous permet d'effectuer ou de recevoir rapidement des paiements mobiles. Le bénéficiaire introduit le montant, il reçoit immédiatement un code QR. La personne qui va payer scanne le code QR, introduit son code secret, et c’est payé ! En toute sécurité, c’est gratuit et facile.

Everything is properly explained on the website:

Les paiements sont possibles entre clients de banques différentes (ING, CBC, BNP Paribas Fortis, KBC, AXA, Belfius, VDK Spaarbank, Argenta, bpost banque, Record banque, Deutsche Bank, ABK Banque, Keytrade, Bank Van Breda et Crelan).

www.bancontact.com/en

Tout est magnifiquement bien expliqué sur le site : www.bancontact.com/fr

Credit card The most common in Belgium are : Visa, Mastercard. Credit card companies often propose relevant insurance services...

116

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

Carte de crédit Les plus utilisées en Belgique sont : Visa, Mastercard. Les cartes de crédit vous proposent souvent un service assurance en plus...


Coming to work in a country with 200 days of rain is your choice

We will do everything to guide you financially. Moving to Belgium? ING offers all the banking and insurance services you need in your own language, even before you arrive. Call us at +32 2 464 66 64 or surf to ing.be/expat

Banking, financial and/or insurance offer subject to acceptance by ING Belgium (or, where appropriate, the relevant insurance company) and to mutual agreement. Terms and conditions (regulations, rates, key information documents for investors or savers and other supplementary information) available from any ING branch or on www.ing.be. ING Belgium SA/nv –Bank –avenue Marnix 24, B-1000 Brussels –Brussels RPM/RPR –VAT: BE 0403.200.393 –BIC: BBRUBEBB – IBAN: BE45 3109 1560 2789. Insurance broker registered with the FSMA under the number 12381A. Publisher: Inge Ampe –Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.


Most of the banks offer :

La plupart des banques vous offrent :

Self-banking terminal services (to check the balance, withdraw cash on your account and foreign account, make payments, transfer funds, load Proton and even phonecards …). You can find them everywhere throughout the city.

Des points “Self-bank” (vérification du solde, impression des extraits bancaires, retrait de cash sur votre compte belge ou étranger, paiements, transferts, chargement proton, carte de téléphone, …).

Telephone banking : banking and financial services through your telephone

Phone bank : vos opérations bancaires et financières via un numéro de téléphone.

Mobile banking (see above) : most banks now allow their clients to do day-to-day banking operations on their Smartphone.

Mobile banking (voir plus haut) : vos opérations bancaires via une application mobile.

Internet banking : day-to-day banking, lending, savings, investments, insurance. Internet banking requires a bank-supplied software or “digipass” for security.

Home bank : la gestion de vos comptes au jour le jour, les prêts, l’épargne, les investissements, les assurances …. mais cela nécessite un software ou un “digipass” que vous fournira votre banque.

E-banking

E-banque

Today, online banking has become indispensable and accessible to all via PCs and smartphones. There is no bank which does not offer its services online.

Aujourd’hui, la banque en ligne est devenue indispensable et accessible à tous via les PC et smartphone. Il n’y a pas une banque qui ne propose ses services en ligne.

How can it be done ? •

To open a current account without going to a cashier and to receive a maestro card (not a credit card).

Que peut-on faire ? •

To manage your daily banking : consultation of accounts, payment of invoices, transfers, managing orders, managing share portfolio (buying-selling)…

Ouvrir un compte courant sans passer par un guichet et recevoir sa carte maestro (pas de carte de crédit).

To open a savings account. Nevertheless for saving solutions more complex, it is necessary to pass by a branch.

Gérer sa banque au quotidien : consultation des comptes, paiement des factures, virements, gestion des ordres, gestion de portefeuille d’actions (achat-vente)…

Certain insurance products may be subscribed online as long as you are a client of the bank. For more complex products, you can often make a simulation online and then take an appointment with your banker.

Ouvrir un compte d’épargne. Néanmoins pour des solutions d’épargne plus complexes, il est indispensable de passer par une agence.

For credit requests, it is possible to make an online request if you are a client of the bank. For some small credits, it is possible to receive a quick reply and an immediate signature.

Certains produits d’assurance peuvent être souscrits en ligne pour autant qu’on soit client de la banque. Pour des produits plus complexes, vous pourrez souvent faire une simulation en ligne et ensuite prendre un rendez-vous avec le banquier.

Certain mortgage loans may be done online with certain banks, at a fixed rate and for a certain amount. For this type of credit, it is useful to go to the bank as each case is particular. This also allows for a margin of negotiation, often significant. An online simulation is always possible and strongly advised.

Pour les demandes de crédit, il est possible d’en faire la demande en ligne si vous êtes client de la banque. Pour certains petits crédits il est possible d’obtenir une réponse rapide et une signature immédiate.

Certains prêts hypothécaires peuvent se faire en ligne auprès de certaines banques, à taux fixe et pour un certain montant. Pour ce genre de crédit il est utile de se rendre à la banque, chaque cas étant particulier. Cela permet aussi une marge de négociation, souvent non-négligeable. Une simulation en ligne est toujours possible et vivement conseillée.

YOUR PERSONAL PIN CODE IS NEEDED TO VALIDATE ANY TRANSACTION.

VOTRE CODE PIN PERSONNEL EST NECESSAIRE POUR VALIDER TOUTES TRANSACTIONS.

118

Chap. 05 Work & money / Travail & finances


Heures d’ouverture habituelles des banques

Banks’ opening hours Generally from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 4 pm, Monday to Friday. Some banks are open on Saturday mornings from 9 am to 12 noon.

De 9h à 13h et de 14h à 16h du lundi au vendredi. Certaines banques sont ouvertes le samedi matin de 9h à 12h.

Banks which offer you all services / Banques qui vous offrent tous les services Beobank (ex Citibank) Bd. Général Jacques, 263 g - 1050 Ixelles T 02 626 50 50 laplaine@beobank.be www.beobank.be

bpost Banque (banque de la poste) © depositphotos

www.bpostbanque.be

BNP Paribas Fortis Montagne du Parc, 3 -1000 Bruxelles T 02 762 20 00 expats@bnpparibasfortis.com www.bnpparibasfortis.be

ING Belgique Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 e-mail : through the website www.ing.be

Deutsche Bank Avenue Marnix, 17 - 1000 Bruxelles T 078 155 150 e-mail : through the website www.deutschebank.be

JPMorgan Chase Bank Boulevard du Roi Albert II, 1 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 208 88 11 www.jpmorgan.com

Keytrade Bank Online bank only / Banque uniquement en ligne. Boulevard du Souverain, 100 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 679 90 00 info@keytradebank.com www.keytradebank.com

KBC Brussels

Banca Monte Paschi Belgio

www.kbcbrussels.be kbc.bank@kbc.be

Rue Joseph II, 24 - 1000 Bruxelles T 02 220 72 11 info@montepaschi.be www.montepaschi.be

Belfius Banque Boulevard Pacheco, 44 - 1000 Bruxelles T 02 222 12 01 e-mail : through the website www.belfius.be

Axa Bank Belgium Boulevard du Souverain 25 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 678 61 11 - info@axa.be T 0800 153 14 - free of charge – gratuit www.axa.be

Western Union To send and receive money worldwide. online money transfer. Leader in global money transfers. / Pour envoyer et recevoir de l’argent dans le monde entier. Transfert d’argent en ligne. www.westernunion.be

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

119


Good to know IF YOUR CREDIT CARD IS LOST OR STOLEN / EN CAS DE PERTE OU DE VOL DE VOTRE CARTE DE CRÉDIT

card STOP > T 070 344 344

Private banking

Le Private Banking

Your bank will be able to advise you on managing your finances, although it will not take any responsibility for this. According to the size of your inheritance, the bank will advise different kinds of services more or less personalised. Private Banking is reserved for more important inheritances. Private banking is conducted in Belgium by credit institutions, stockbrokers, asset management companies and companies giving investment advice. The profession is closely regulated and controlled by the CBFA. You will find a list of the banks and stockbrokers based in Belgium which are members of the ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse) at www.febelfin.be

Votre banque pourra vous conseiller dans la gestion de vos actifs sans toutefois en assumer le risque. Selon la taille de votre patrimoine, la banque vous conseillera différentes sortes de services plus ou moins personnalisés. Le Private Banking étant réservé aux patrimoines plus importants. Le Private Banking est exercé en Belgique par les établissements de crédit, les sociétés de bourse, les sociétés de gestion de fortune et les sociétés de conseil en placement. C’est un métier réglementé avec précision et contrôlé par la CBFA. Vous trouverez la liste des banques et des sociétés de bourse établies en Belgique, membres de l’ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse), sur le site www.febelfin.be

This site also offers a mediation service for the financial sector.

Ce site propose également un service de médiation pour le secteur financier.

BNP Paribas Fortis Private Banking

Banque Privée Edmond de Rothschild

Private Banking Centres www.bnpparibasfortis.be/portal/start.asp

ING Private Banking Avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 www.ingprivatebanking.be

ABN Amro Bank Rue de la Chancellerie, 17A - 1000 Bruxelles T 02 229 58 00 - e-mail : through the web site www.abnamro.com

Banque Degroof Rue de l’Industrie, 44 - 1040 Etterbeek T 02 287 91 11 - info@degroof.be www.degroof.be

Banque Delen Avenue de Tervuren, 72 - 1040 Etterbeek T 02 511 84 10 - info@delen.be www.delen.be

120

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

Avenue Louise, 480 bte 16a - 1050 Ixelles T 02 645 57 57 www.edmond-de-rothschild.eu

Petercam S.A. (corporate Finance – Stock Broker) Place Sainte-Gudule, 19 - 1000 Bruxelles T 02 229 63 11 www.petercam.be

Puilaetco Dewaay Avenue Hermann Debroux, 46 - 1160 Auderghem T 02 679 45 11 private.banking@puilaetcodewaay.be www.puilaetcodewaay.be

Banque Nagelmackers Avenue de l'Astronomie, 23 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 229 76 00 www.nagelmackers.be


5.2 Money changing offices / Bureaux de change The “bureaux de change” at the various railway stations and around the Grand’Place offer the advantage of being open at weekends; however, they charge a different, less advantageous, rate than the banks. They charge no fee on the exchange, but on the other hand they take a higher commission than the banks on other operations. They accept foreign currencies, Visa, Eurocard, Mastercard and Bancontact. Cash withdrawals can be made at any cash dispenser displaying your credit card logo.

Les bureaux de change des différentes gares et aux abords de la Grand Place offrent l’avantage d’être ouverts le week-end. Ils ont cependant un taux différent des banques et moins avantageux. Ils ne prennent rien sur le change mais prennent en revanche une commission plus élevée que les banques sur les autres opérations. Ils acceptent les devises étrangères, les cartes Visa, Eurocard, Mastercard et Bancontact. Vous pouvez effectuer des retraits d’argent liquide dans n’importe quel distributeur automatique qui affiche le logo de votre carte de crédit.

Expatriate Tax assistance

Expatriate Tax assistance

www.taxpatria.be/pages/about.php

www.taxpatria.be/pages/about.php

5.3 Taxation / Fiscalité In general, there is no fixed rule as to how people living and working in another country are to be taxed on their work income. There are only national laws and double tax agreements between countries, which do not cover all eventualities and vary considerably.

You should first :

En général, il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne la manière dont les personnes qui travaillent dans un autre pays doivent payer leurs taxes. Il y a toujours des taxes nationales et des accords bi-latéraux entre les pays. Souvent ils ne couvrent pas toutes les éventualités et, qui plus est, varient considérablement.

• d etermine in which country you are a « tax resident » (the concept of « residence » for double taxation purposes is different from the concept of « residence » for domestic tax purposes). • check whether a double tax agreement between Belgium and your country exists. Double tax agreements will allow you not to pay taxes on the same income twice, in two different countries.

Vous devez d’abord :

A lot of information will also be available from your bank, where English is usually spoken.

Beaucoup d’informations essentielles vous seront données par votre banque en français, néerlandais et anglais.

But also on:

Mais aussi sur le site :

www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ non-residents.htm

www.minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ non-residents.htm

The information below applies tto both residents and non-residents.

Les informations ci-dessous s’appliquent aux « résidents » et « non-résidents ».

Income from work Salary, fees, emoluments, directors’ fees, tips, etc are all subject to taxation and specific taxation (social security) on a progressive, no-ceiling basis. In this respect, Belgium is one of the countries with the heaviest tax burden. However, officials of the European Union are not subject to Belgian taxation, and expats working for foreign companies established in Belgium are entitled to a favourable tax exemption scheme for a limited period. Consult a tax adviser or a tax lawyer, or ask your employer if it is a foreign company.

• •

éterminer dans quel pays vous êtes « résident d contribuable » sachant que le concept de résident est différent pour les taxes domestiques. Vérifier s’il y a un accord entre votre pays et la Belgique. Cela vous évitera de payer les taxes deux fois sur un même revenu dans deux pays différents.

Les revenus du travail Salaires, honoraires, émoluments, tantièmes, pourboires, sont soumis à une imposition fiscale et para-fiscale (sécurité sociale) progressive et sans plafond. La Belgique est à cet égard un des pays où la taxation est la plus lourde. Toutefois, les fonctionnaires de l’Union Européenne ne sont pas soumis à la fiscalité belge et les expatriés au service de sociétés étrangères établies en Belgique bénéficient durant une période limitée d’un régime dérogatoire favorable. Renseignez-vous auprès de conseillers fiscaux, d’avocats spécialisés en fiscalité ou auprès de votre employeur si celui-ci est une société étrangère.

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

121


If you are working under a Belgian contract, it will be deducted every month, at source, that is to say, your gross salary, a deduction which represents your tax participation. If your employer does his calculations well, you will have nothing to pay at the end of the fiscal year. Your tax is, of course, proportional to your salary.

Si vous travaillez sous contrat belge il vous sera retiré tous les mois, à la source, c’est à dire sur votre salaire brut, un précompte qui représente votre participation à l’impôt. Si votre employeur a bien fait ses calculs, vous ne devrez plus rien payer en fin d’année fiscale. Votre impôt est bien entendu proportionnel à votre salaire.

Other income :

Autres revenus :

Investment income: subject to declaration and taxable, unless the withholding tax on income derived from securities, constituting full discharge, is applied. Income from shares: subject to withholding tax at 25 % or 15 % (discretionary).* Income from financial deposits or investments: subject to withholding tax at 15 % (discretionary).* Capital profits (losses): non- taxable and nondeductible. In this respect, Belgium is regarded by many people as a tax haven for those holding capital.

• • •

• • •

Revenus mobiliers : soumis à déclaration et imposables, sauf application du précompte mobilier libératoire. Revenus d’actions ou parts de sociétés : soumis au précompte mobilier libératoire de 25 % ou 15 %.* Revenus de dépôts ou de placements financiers : soumis au précompte mobilier libératoire de 15 %.* Gains (pertes) en capital : non taxés et non déductibles. La Belgique est à cet égard considérée par beaucoup comme un paradis fiscal pour les détenteurs de capitaux.

Taxes connected to consumption are the same for everyone :

Taxes liées à la consommation identiques pour tous :

VAT : value-added tax is levied on almost all goods and services sold in Belgium at the rate of 21 %. The rate falls to 6% on essentials and on property renovation work on buildings over 10 years old. VAT is generally included in the selling price of commercial articles. However, practice varies when it comes to work or services provided. Always ask first.

TVA : la taxe sur la valeur ajoutée s’applique à la quasi totalité des biens et des services vendus en Belgique au taux de 21%. Ce taux est ramené à 6 % pour des biens d’absolue nécessité ainsi que sur les travaux de rénovations immobilières dans des immeubles de plus de 10 ans. La TVA est la plupart du temps comprise dans le prix de vente des articles du commerce. Toutefois, lorsqu’il s’agit de travaux ou de services rendus, la pratique varie. Renseignez-vous.

• VAT : ….. • Excise : … • Automobile taxes : annual road taxe (taxe de circulation). • Communal and regional taxes : depending on the municipality in which you are living. This tax is paid with the income tax. • Home-owners tax (précompte immobilier). If you own property in Belgium, you will have to pay an annual charge on its rateable income (revenu cadastral).

Excise Petrol, alcohol, tobacco and a few other products are subject to this form of taxation, and it is included in the prices. * These figures, of course, can vary in function to legislation.

Good to know

• TVA : … • Accises : … • Taxe automobile : taxe annuelle de circulation payable la première fois lors de l’immatriculation. • Taxes communale et régionale : elles dépendent de la commune dans laquelle vous habitez et sont payables en même temps que vos impôts sur le revenu. • Précompte immobilier : si vous êtes propriétaire de votre habitation, vous devez vous acquitter d’une taxe calculée sur le revenu cadastral (estimé par l’Administration de votre commune).

Accises L’essence, l’alcool, le tabac et quelques autres produits sont soumis à cette forme de fiscalité comprise également dans le prix. * Ces chiffres sont bien entendu susceptibles de varier en fonction de la législation.

For more détails please see the extremely comprehensive website

Pour en savoir plus consultez le site extrêmement complet :

finances.belgium.be

finances.belgium.be

122

Chap. 05 Work & money / Travail & finances


MAKE AN ADVENTURE OUT OF EVERY RIDE

New Jeep® Cherokee

Discover your exclusive Diplomatic conditions at one of the Motor Villages in Brussels Diplomatic conditions are open to employees of the European Commission and state representation at the European Commission, European Parlement, Council of the EU, Comittee of the Regions, Eurocontrol, European Investmentbank (LU), European Court of Auditors (LU), NATO and state representation at NATO, SHAPE, embassies, consulates, missions, Belgian militaries on foreign mission and their spouses and children domiciled at the same address.

Retired members of Affiliatys also have access to diplomatic conditions.

(L/100 KM) : 5,3-9,6

(G/KM) : 139-223

Responsible publisher : Alessio Castelli. Advertiser : FCA Belgium SA, rue Jules Cockx 12a - 1160 Bruxelles. RLE : Bruxelles. BCE 0400.354.731. IBAN FCAB : BE86 4829 0250 6150. Photo was provided for illustrative purposes and is non-contractual. Environmental information [R.D. 19.03.04]: www.jeep.be. Jeep® is a brand filed by FCA US LLC.

MOTOR VILLAGE DROGENBOS Grote Baan 332 1620 Drogenbos +32 2 334 40 40

MOTOR VILLAGE DELTA Boulevard des Invalides 220 1160 Auderghem +32 2 674 45 11

MOTOR VILLAGE MEISER Chaussée de Louvain 770 1030 Schaerbeek +32 2 702 31 24

BRUSSELS


Actiris is the Brussels Regional Employment Office.

Actiris est l'Office Régional Bruxellois de l'Emploi.

They have two missions :

Deux missions :

Actiris is dedicated to identifying, gathering and satisfying offers of employment available on the Brussels’ work market. (Each person looking for work, registered with Actiris will immediately receive offers of employment fitting his/her profile).

Actiris s’engage à identifier, recueillir et satisfaire les offres d’emploi disponibles sur le marché du travail bruxellois. (Chaque chercheur d'emploi inscrit chez Actiris se verra présenter sans délai des offres d'emploi correspondant à son profil).

A range of services offered to each Brussels’ person looking for work tailor-made assistance to? employment.

une offre de services proposant à chaque chercheur d'emploi bruxellois un accompagnement sur mesure vers l’emploi.

Où vous adresser? www.actiris.be

Where to go ? www.actiris.be

BECI (Chambre de Commerce et Union des Entreprises de Belgique) Avenue Louise, 500 1050 Ixelles T 02 648 50 02 www.beci.be

BECI represents thousands of Brussels’ enterprises, insures the defense of their interests and offers them many services. An invaluable aid for all the problems you might meet ! / BECI représente des milliers d'entreprises bruxelloises, assure la défense de leurs intérêts et leur offre de nombreux services. Une aide précieuse pour tous les problèmes que vous pourriez rencontrer !

Good to know Impulse.brussels

Chaussée de Charleroi, 110 - 1060 Saint-Gilles T 02 422 00 20 - info@impulse.brussels www.impulse.irisnet.be Impulse.brussels supplies useful information and professional tools to foreign investors, to beginners

and to existing SMEs. Any questions? Call 1811. Impulse.brussels fournit des informations utiles et des outils professionnels aux investisseurs étrangers, aux starters et aux PME existantes. Vous êtes entrepreneur et vous avez des questions à poser ? Appelez le1819.

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier ! www.expatsinbrussels.be A guide > A website > a facebook > An app 124

Chap. 05 Work & money / Travail & finances


5.4 The office / Le bureau Buying or renting office space / Acheter ou louer un espace pour bureaux Looking for offices, warehouses ? / Vous cherchez un bureau, des entrepôts .... ?

Allten

BNP Parisbas Real Estate

Avenue Louise 162 b8 -1050 Ixelles T 02 792 92 00 info@allten.be www.allten.be

T 02 646 49 49 www.bnppre.be

Co-working / Co-working Co-working is an innovative way of working, sharing space (the workplace, meetings, leisure, cooking…) and equipment (real estate, internet, printers, coffee machines..) with “co-workers” who are not necessarily working on the same project, who have neither the same objectives, the same abilities, the same boss. Co-working does not only reduce a simple space to share, but it is also a facility, a network and regular events organised to get together and develop the space and its co-workers. Temporary or short-term office rental. / Le coworking est une façon innovante de travailler en partageant des espaces (salles de travail, de réunion, de détente, cuisine, …) et des équipements (mobilier, internet, imprimante, machine à café, …) avec des « co-workers » qui ne sont pas nécessairement sur le même projet, qui n’ont pas nécessairement les mêmes objectifs, ni les mêmes compétences, ni même le même patron. Le coworking ne se réduit pas à un simple espace de partage, c’est aussi une animation, un réseau et des évènements régulièrement organisés pour fédérer et faire évoluer l’espace et ses coworkers. Location de bureaux temporaires ou à court terme.

Beta Group Co-working Rue des Pères Blancs, 4 - 1040 Etterbeek T 02 737 67 69 www.betacowork.com Startup & geek friendly professional network. / L'endroit pour étendre son réseau professionnel et amical.

© depositphotos

Tribes Brussels City Centre

The Library Rue de l’Aurore, 4 - 1000 Bruxelles T 02 342 07 43 Avenue de Broqueville, 40 - 1150 Woluwé-Saint-Lambert Square Ambiorix, 10 - 1000 Bruxelles info@thelibrarygroup.be www.thelibrarygroup.be The Library offers you the conveniences of a flexible office in surroundings that are so very different from cubicle life. / The Library vous offre tout le confort dans la souplesse tout en bénéficiant d'un environnement spacieux.

Avenue Louise, 279 - 1050 Ixelles T 02 588 86 72 - 0475 95 16 70 Brussels.Louise@Tribes.be www.tribes.nl/location_brussel.html Hyperconnected offices and meeting spaces where people feel like home, inspired by the lifestyle of the nomadic tribes. A personalized welcome from the ground floor with workspaces. Additional services avai lable. / Nouveau concept de co-working à Bruxelles. Des bureaux, des espaces de réunions hyperconnectés où l’on se sent comme chez soi, inspirés par le mode de vie des tribus nomades. Un accueil personnalisé dès le rez-de-chaussée comportant déjà des espaces de travail. Services annexes à disposition.

Silversquare

Avenue Louise 475 - 1050 Ixelles T 02 335 12 01- brussels@silversquare.eu Avenue Van Bever 19 - 1180 Uccle T 0473 19 19 19 - b19@silversquare.eu www.silversquare.eu

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

125


Transforma bxl

Avenue Jules Bordet 13 - 1140 Evere T 02 318 19 20 community@transformabxl.be www.transformabxl.be Entrepreneurs, innovators and change makers. Une communauté d'entrepreneurs, innovateurs et initiateurs de changements !

Factory Forty

Rue des Anciens Etangs, 40 - 1190 Forest T 0497 94 34 74 hello@factoryforty.be www.factoryforty.be Fully equipped with a mix of vintage furniture and the best of modern technology. The members are freelancers and entrepreneurs : journalists, developers, architects, graphic designers. / Factory Forty est un espace

de coworking situé dans un cadre exceptionnel associé à la technologie de pointe. Les membres de la communauté sont journalistes, développeurs, architectes, webdesigners.

Regus, Express Business Lounge

T 02 535 78 33 www.en.regus.be/express/ Business lounges in the three main railway stations of Brussels, Central Station, South Station, Luxembourg Station. Dynamic places to work whether you’re connecting with the service-based economy or staying on the move. / Business lounges dans les trois principales gares bruxelloises.

Office equipment / Matériel de bureau Bruneau Belgium T 070 22 26 26 www.jm-bruneau.be Online sales of office equipment for professionals. / Vente en ligne de matériel de bureau pour professionnels.

AVA

Chaussée de Haecht, 1420 Evere T 02 300 04 78 - www.ava.be Office and school supplies, for parties, table decoration, hobbies, food industry, wrapping. You’ll find everything! Many shops in Brussels. / Matériel de bureau, d'école, de fête, décoration de la table, hobby, horeca, emballage... vous trouverez tout ! Plusieurs magasins dans Bruxelles.

Good to know Four addresses out of the box. / Quatre adresses hors des sentiers battus. PAUZzzzz (relaxation space)

Shared kitchen for food entrepreneurs. Cuisine partagée pour les food entrepreneurs.

Rue Belliard, 166 - 1040 Etterbeek T 02 230 07 80 - www.pauz.be Nap and massage between 15' and 45'. / Sieste et massage entre 15' et 45'

Co-working café

Bon Jour Bruxelles Rue du Sceptre, 57B - 1050 Ixelles T 02 647 32 75 - www.bonjour-bruxelles.com Co-working for professionals in the cultural and creative field. / Co-working pour les professionnels du monde de la création et de la culture.

Co-oking Rue Henri Joseph Genesse, 34 1070 Anderlecht - T 0486 86 75 47 www.co-oking.be

126

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

Le Phare du Kanal - Quai des charbonnages, 40 1080 Molenbeek-Saint-Jean hola@lepharedukanaal.com www.lepharedukanaal.com Place of exchange and work, with a delicious café, accessible to all, in the canal area of Brussels. You can have an individual office with a Wifi connection. Become a member and enjoy a number of services. Lieu d’échange et de travail, avec un délicieux café, accessible à tous, dans le quartier du canal à Bru xelles. Vous pouvez disposer d’un bureau individuel et d’une connexion wifi. Devenez membre et bénéficiez de nombreux services.


Š depositphotos

Chap. 05 Work & money / Travail & finances

127



Everyday life Vie quotidienne

6.1 Domestic help / Aide ménagère.................................................... 130 6.2 Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage............................................ 132 6.3 Post / La poste.............................................................................. 135 6.4

Express couriers / Courrier express............................................. 137

6.5 Car / Auto...................................................................................... 138 6.6

Metro, tram, bus / Métro, tram, bus............................................. 150

6.7

Train / Train.................................................................................. 155

6.8

Air / Avion..................................................................................... 156

6.9

Bicycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos................... 158

6.10 Legal holidays 2016-2017 / Jours fériés légaux 2016-2017.......... 159


6.1 Domestic help / Aide ménagère Legality / Légalité • You should be aware that to live legally in Belgium, nationals of the Member States of the European Union, and nationals of other countries, should hold a residence document. • Employing someone who is living illegally in Belgium can mean very stiff fines. You are running the risk of being reported (this does happen!) or of police checks in various public places where any person you employ is likely to be. The Titres-services system is, at the present time, the most interesting and viable way of finding all the help that you need.

• Sachez que séjournent légalement en Belgique : les ressortissants des pays membres de l’Union européenne et les ressortissants d’autres pays munis d’un titre de séjour. • Employer quelqu’un qui séjourne illégalement en Belgique peut entraîner pour vous des amendes très importantes. Vous êtes à la merci d’une dénonciation ou de vérifications de police dans divers endroits publics où la personne que vous employez est susceptible de se trouver. Le système de Titres-services est à l’heure actuelle le moyen le plus intéressant et le plus fiable pour trouver toute l’aide dont vous auriez besoin. (Voir plus bas).

Looking for help / Chercher de l’aide Word of mouth between neighbours, friends and compatriots is often the system that works the best, and any references can be checked immediately.

Le bouche à oreille entre voisins, amis et compatriotes est souvent ce qui fonctionne le mieux et les références sont immédiatement vérifiables.

lacing an advertisement in the newspaper / Annonces dans les journaux Le Ligueur (La Ligue des Familles)

Le Vlan

Avenue Emile de Béco, 109 - 1050 Ixelles T 02 507 72 11 - F 02 507 72 00 redaction@leligueur.be - www.leligueur.be (FR) A gold mine concerning small ads dedicated to the family’s needs. Bi-monthly journal of the “Ligue des Familles”. Subscription only. Insertion online. / Une mine en ce qui concerne les petites annonces consacrées aux besoins des familles. Bi-mensuel de la Ligue des Familles. Disponible uniquement par abonnement. Publication des petites annonces  en ligne : www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces

Avenue Léon Grosjean, 92 - 1140 Evere T 02 730 33 11 - F 02 730 34 92 www.vlan.be Place your advertisement online or a free newspaper delivered weekly in your mailbox or at your newspaper shop or online./ Placez votre annonce en ligne. Le portail des petites annonces où l’on vend et achète des biens neufs ou d’occasion. www.vlan.be

Titres-services / Titres-services All people with resident status in Belgium or simply paying a residency tax in Belgium may also subscribe as “titres-services” users.Help yourself to better reconcile your professional life with your private life by obtaining help nearby : domestic help, garden maintenance, shopping and home delivery, home cooking, transport… Interesting prices.

Toute personne domiciliée en Belgique ou ayant une résidence et qui paie la “taxe de résidence” peut s’inscrire comme utilisateur et commander des titres-services. Ils vous aident à concilier vie professionnelle et vie privée par des emplois de proximité : jardinage, aide ménagère, shopping, transport à des tarifs intéressants.

Advantages for the employer: legal framework, no contract, hourly fixed cost of 9,00 € for the first 400 service vouchers obtained in a year. It increases to 10 € for each extra service voucher, tax deductible...

Avantages pour l’employeur : cadre légal et sécurisé, pas de contrat, coût fixe à l’heure de 9,00 € pour les 400 premiers titres-services acquis par an. Il passera à 10 € pour chaque titre-service supplémentaire moins déductions fiscales.

Advantage for the employee: legal status, identical salary, social advantages linked to a declared status (social security, pension, holidays…) The « titre-service » is an advantageous way and the most flexible for all types of daily housework. The number of service vouchers is limited to 1000 per household.

Avantages pour l’employé(e)  : statut légal, salaire identique, avantages sociaux liés aux statuts déclarés (mutuelle, pension, pécule vacances…). Le titre-service est avantageux pour tous les travaux de la vie quotidienne. Le nombre de titres-services est limité à 1000 par ménage.

130

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


AAXE titres services

My Groom Services

T 02 770 70 68 titres-services@aaxe.be www.aaxe.be

Avenue du Prince de ligne, 18 - 1180 Uccle T 02 373 08 30 www.mygroom.be

Five offices and five ironing centres in Brussels (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € per hour after tax. / Cinq bureaux et cinq centrales de repassage à Bruxelles (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 6,30 € par heure après déduction fiscale.

A “tailor-made solution” to your request. My Groom works also with “titres-services”. / Une solution sur mesure. My Groom travaille aussi avec le système “titres-services”.

Global Development Avenue Henri Schoofs, 13 - 1160 Uccle T 0483 433 878 www.titres-services-gd.com/

Savviva Lifestyle Management Avenue Louise 475 - 1050 Ixelles www.savviva.be Conciergerie service for expats. / Service de conciergerie pour les expatriés.

Home cleaning and ironing. / Nettoyage et repassage à domicile.

MYSPECIALIST.BE (House assist/Assistance habitation)

Manpower Service cheques

Avenue Grandchamp, 93-1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 775 84 84 - help@myspecialist.be www.myspecialist.be

Avenue de Tervuren, 32 – 1040 Etterbeek T 0800 90 178 office.brusselsTS@manpower.be www.manpower.be Cleaning, the laundry and ironing, minor sewing repairs, cooking and doing the shopping. These are jobs for which you can pay your household help with service cheques. Contact Manpower. / Nettoyer, faire la lessive et repasser, faire des petits travaux de couture, cuisiner et faire les courses. Voilà toutes les tâches que vous pouvez confier à votre aide ménagère via le système des titres-services. Contactez Manpower.

There are things you really want to do, …

You will find on MYSPECIALIST.BE electricians, executive assistants, plumbers, webmasters, bricklayers, accountants, painters, personal assistants, carpenters, human resource consultants, gardeners, CEO consultants, window cleaners, handymen, maids, drivers, ....Don’t work with “titres-services” / Vous trouverez sur MYSPECIALIST.BE électriciens, assistants de direction, plombiers, webmaster, maçons, comptables, peintres, assistants personnels, menuisiers, consultants en ressources humaines, jardiniers, consultants SEO, laveurs de vitres, hommes à tout faire, femmes de ménage, chauffeurs, …Ne travaille pas avec les “titres-services”.

… and those that you can unload on to us ! Aaxe Titres-Services® offers you a regular home help for cleaning, ironing or meal preparation tasks.

✆ 02 770 70 68 - www.aaxe.be aaxe.be

Your home help anywhere in the greater Brussels area

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

131


Good to know Information

renseignements

Individuals: T 02 547 54 95 or 02 401 31 60

particuliers : T 02 547 54 95 ou 02 401 31 60

Companies: T 02 547 54 93

entreprises : T 02 547 54 93

Also via the website : www.titres-services-onem.be www.titresservices2016.be

également via le site web: www.titres-services-onem.be www.titresservices2016.be

Where to find an authorised Titres-Services company in my area ? www.titres-services-onem.be

Où trouver une entreprise agrée Titres-Services dans mon quartier ? www.titres-services-onem.be

6.2 W aste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage Compulsory, the sorting of rubbish can be controlled at your door. Offenders will receive notice, while repeated infractions may lead to more severe fines. Rubbish collectors use stickers to point out suspicious bags. They may also fine you directly.

Obligatoire, le tri des déchets ménagers fait l’objet de contrôles. Dans un premier temps, un simple avertissement est adressé aux contrevenants. En cas de récidive, l’amende pourra être lourde. Les éboueurs colleront un autocollant sur les sacs suspects. Ils pourraient verbaliser directement.

BRUXELLES-PROPRETE : Free phone : 0800 981 81

BRUXELLES-PROPRETE : n° vert : 0800 981 81 www.arp-gan.be

© depositphotos

www.arp-gan.be

132

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


Bruxelles-Propreté / Bruxelles-Propreté Bruxelles-Propreté (“Clean Brussels”) is the regional organisation in charge of collecting and treating domestic waste, as well as cleaning the streets and the regional public spaces. 1/ door-to-door collection of sorted domestic waste: Available in all supermarkets and grocery shops. •

yellow bags (paper, cardboard) One week out of two,

blue bags (plastics, metal) One week out of two,

green bags (garden waste) Once a week and,

white bags (unsorted miscellaneous waste) Twice a week.

2/ Garden waste, christmas tree collection, bulky items (on demand). 3/ Small chemical waste has to be dropped at a PROXY CHIMIK dropping site or to the container park of your municipality. 4/ For your glass waste, you will find public glass “bubbles” all over the city.

Organisme régional chargé de la collecte et du traitement des déchets ménagers ainsi que du nettoyage des voiries et des espaces publics régionaux. 1/ collecte en porte-à-porte de déchets ménagers triés : Disponibles dans tous les supermarchés et épiceries. •

sacs jaunes (papier, carton) une semaine sur deux,

sacs bleus (plastique, métal) une semaine sur deux,

sacs verts (déchets de jardin) une fois par semaine et,

sacs blancs (déchets ménagers non triés) deux fois par semaine.

2/ c ollecte des déchets verts, des sapins de noël et des encombrants (à la demande). 3/ L es petits déchets chimiques doivent être déposés soit dans des points PROXY CHIMIK; soit au container park de votre commune. 4/ Des “bulles” à verre sont placées un peu partout dans la ville.

Municipal administrations

Les administrations communales

They are in charge of street cleaning and municipal public spaces. They also offer collection of bulky waste and manage container parks where you can go on specific days (check the website of your Municipality).

Elles sont chargées de la propreté des voiries et des lieux publics communaux. Les communes proposent également des collectes d’encombrants et disposent d’un parc à conteneurs dont elles assurent la gestion et dans lesquels on peut se rendre personnellement certains jours spécifiés (cfr le site web de votre commune).

This service is restricted to the inhabitants of the municipality on presentation of ID card.

Bulky items Bruxelles-Propreté: a doorstep pickup service operated on request, and by appointment, every weekday plus Saturday mornings. A free collection of 2m3 is organised every 6 months in certain municipalities.

Ce service est réservé aux habitants de la commune qui y ont accès sur présentation de la carte d’identité.

Déchets encombrants Bruxelles-Propreté : un service d’enlèvement à domicile opère à la demande et sur rendez-vous, tous les jours de la semaine et le samedi matin. Une collecte gratuite de 2 m3 est organisée tous les 6 mois dans certaines communes.

Good to know White bags are picked up at each collection, this is not the case with coloured bags which are alternately collected.

Les sacs blancs sont ramassés à chaque collecte, ce n’est pas le cas des sacs de couleur qui sont ramassés alternativement.

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

133


Municipal waste disposal centres

Parcs à conteneurs communaux

Some non-governmental charitable organisations collect your unused household items in good condition for resale second-hand at very interesting prices. These organisations are very active in Belgium: Small containers for the collection of clothes are spread around town.

Certaines associations caritatives non gouvernementales, collectent vos objets inutilisés en bon état pour les revendre à des prix ultra compétitifs. Les formules dépôtvente sont très actives dans notre pays. Des containeurs pour les habits sont éparpillés un peu partout dans la ville.

Each municipality has its own container park accessible on certain days of the week. You can deposit all bulky items. It is usually free, except for the rubble.

Chaque commune a son propre parc à container accessible certains jours de la semaine. Vous pouvez y déposer tous les encombrants. C’est en général gratuit, sauf pour les gravats.

If the container park of your municipality is closed there are two permanent container parks open every day:

Si le parc à containers de votre commune est fermé, il existe, deux parcs à conteneurs permaments ouverts tous les jours:

Regional rubbish dumps

Déchetterie régionale

• Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles

• Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles

• Boulevard de la Deuxième Armée Britannique, 676 1190 Forest

• Boulevard de la Deuxième Armée Britannique, 676 1190 Forest

A number of skips all intended for different products. Open to all.

Containeurs destinés chacun à des produits différents. Accessibles à tous.

www.arp-gan.be T 0800 981 81 Hire of skips Charities collect free-of-charge your clothes, objects, domestic appliances, furniture… in good condition. They sell them in good condition to the most disadvantaged.

www.arp-gan.be T 0800 981 81 Location de containers Des associations caritatives récoltent gratuitement vos habits, objets, électro-ménagers, meubles… en bon état. Ils les remettent en bon état et les vendent au profit des plus défavorisés.

charity organisations / organisations caritatives Charity organisations which collect, treat and resell clothes and objects still in good condition but which you no longer need. Les Petits Riens and Oxfam are very trendy shops where you can find good bargains. / Organisations caritatives qui récoltent, traitent et revendent des habits et objets encore en bon état dont vous n’auriez plus besoin. Les Petits Riens et Oxfam ont des magasins très tendances dans lesquels vous pouvez dénicher des trésors.

Les Petits Riens

Oxfam

Rue Américaine, 101 - 1050 Ixelles - T 02 537 30 26 www.petitsriens.be Deposit/Dépôt : Rue du Prévôt, 30-32 – 1050 Ixelles Items collected on request /Enlèvement de vos objets sur demande : T 02 541 13 86 Be careful, one must plan well in advance, they are very popular ! / Attention, il faut s’y prendre à l’avance, ils sont très sollicités !

Rue des Quatre-Vents, 60 1080 Molenbeek T 02 501 67 00 oxfamsol@oxfamsol.be www.oxfamsol.be

Good to know

Les Petits Riens and Oxfam have often a container nearby the “glass bubbles” everywhere in the city / Les petits Riens et Oxfam ont souvent un container à côté des « bulles à verres » un peu partout dans la ville

134

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


6.3 bPost / bPost More than 90% of mail is delivered within 24 hours.Post office addresses in each municipality, see the very well done and user-friendly website:

Plus de 90% du courrier est délivré dans les 24h. Pour les bureaux de poste dans votre commune, voyez le site internet facile et très bien fait :

www.bpost.be T 022 012 345

www.bpost.be T 022 012 345

Very well done and very comprehensive smartphone application including geolocalisation.

Application smartphone très complète et bien faite avec géolocalisation.

Points Poste

Points poste

In addition to the post offices for smaller transactions you have « points poste » .

En plus des bureaux de poste, vous avez les «points poste ».

Point poste : the Belgian Post has recently closed most of its local offices, replacing them by counters called «Point Poste» inside local shops, supermarkets… where you may buy stamps, send and receive registered mail or parcels. There are more than 680 «Points Poste» in Belgium.

Point poste : un Point Poste est un point de vente situé dans un commerce de proximité, une grande surface, une maison communale... Vous pouvez y acheter des timbres-poste, déposer ou réceptionner des envois recommandés et des colis. Plus de 680 «Points Poste» sont déjà implantés en Belgique.

Price of stamps •

Stamp n° 1 : 0 – 50 g : 0,79€/1 - 0,74€/10

Stamp n° 2 : 0 – 100 g : 1,583/1 - 1,48€/10

Europe : 0 - 50 g : 1,233/1 - 1,13€/10

Rest of the world : 0 - 50 g : 1,45€/1 - 1,35€/10

The mail can be deposited in all the red boxes in Belgium or at the post office counter, or at a pick-up point.

Prix des timbresvvv •

Timbre n° 1 : 0 – 50 g : 0,79€/1 - 0,74€/10

Timbre n° 2 : 0 – 100 g : 1,58€/1 - 1,48€/10

Europe : 0 - 50 g : 1,23€/1 - 1,13€/10

Reste du monde : 0 - 50 g : 1,45€/1 - 1,35€/10

Les envois peuvent être déposés dans toutes les boîtes rouges de Belgique ou au guichet d’un bureau de poste, ou d’un point poste.

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier ! www.expatsinbrussels.be A guide > A website > a facebook > An app Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

135


E-Shop

E-Shop

www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (secure payment).

www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (paiement sécurisé).

Find under this heading different useful postage stamps for sending your packages, national or international, packages and envelopes recognised by bpost, bpost telephone cards...

Retrouvez dans cette rubrique les différents affranchissements utiles pour de vos envois tant nationaux qu’internationaux, des emballages et des enveloppes agréés par bpost, des cartes de téléphone bpost...

Post offices are mostly open from 9 am until 5 pm or 6 pm, from Monday to Friday. Some are opened on Saturday morning.

Les bureaux de poste sont ouverts pour la plupart de 9h à 17h ou 18h du lundi au vendredi. Certains sont ouverts le samedi matin.

One exception:

Une exception:

Bruxelles-Midi

Bruxelles-Midi

Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 Open from 8.00 am to 07.30 pm and on Saturday from 10.30 am to 4.30 pm for all operations.

Rue Fonsny - 1060 Saint-Gilles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 Ouvert de 8 h à 19h30 et le samedi de 10h30 à 16h30 pour toutes les opérations.

Customer Service / Service à la clientèle

Customer Service / Service à la clientèle

By phone from Monday to Friday from 8.00am to 7.00 pm and Saturday from 8.00 am to 12.30 pm T 02 201 23 45 By letter: La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (free of charge)

Par téléphone du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00, le samedi de 8h00 à 12h30. T 02 201 23 45 Par lettre : La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (gratuit, ne pas affranchir)

bpost ALSO OFFERS:

bpost offre aussi:

• bpack (ex Taxipost) for delivery of parcels.

• bpack (ex Taxipost) pour la livraison de colis.

• Banque de la Poste (account, card, credit, insurance, placement).

• Banque de la Poste (compte, carte, crédit, assurance).

• Payment to a recipient in Belgium.

• Paiement à un destinataire en Belgique.

• To send money abroad via Western Union.

• Envoyer de l’argent à l’étranger via Western Union.

• Mobile phone services with a prepaid card.

• Téléphonie mobile via une carte pré-payée.

• Create your own postcard via the bpost Mobile Postcard app.

• Créer votre propre carte postale via l’application bpost Mobile Postcard.

Good to know To enquire about a postal code :

Pour connaître un code postal :

In Belgium www.code-postal.be

En Belgique www.code-postal.be

In Europe www.codepostaux.com

En Europe www.codepostaux.com

136

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


6.4 Express delivery service / Courrier express marché aux poissons

©  VPD

© depositphotos

monts des arts

Ecopostale SA

DHL Express

Chaussée de Wavre 862-866 - 1040 Etterbeek T 02 640 06 40 info@ecopostale.be www.ecopostale.be

T 02 715 50 50 www.dhl.be

First Belgian zero CO2 emission logistics company. Thanks to its service « One Stop Shopping », Ecopostale takes charge of all your expeditions, national or international, at preferential tariffs and guarantees follow-up until the final destination. Première société belge de logistique zéro émission de CO2. Grâce à son service « One Stop Shopping », Ecopostale prend en charge toutes vos expéditions, nationales ou internationales, à des tarifs préférentiels et en assure le suivi jusqu’à leur destination finale. Contactez-les pour de plus amples renseignements.

Federal Express 02 752 75 75 www.fedex.com/be/

TNT T 070 233 633 www.tnt.com

Colis Service Avenue de la Couronne, 250 - 1050 Ixelles T 0477 50 41 70 www.transport-colis-services.com

Good to know More addresses in Belgium. / Plus d’adresses en Belgique. In Belgium / En Belgique www.pagesdor.be www.goudengids.be

Addresses all around the world / Adresses partout dans le monde. Database of some 130 millions European telephone subscribers. / 130 millions d’abonnés au téléphone. www.infobel.com

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

137


6.5 Car / auto Highway Code

Code de la Route

In Belgium, as in most European countries, you drive on the right. The rule of priority of the right always applies (except on priority roundabouts). Trams and buses always have priority when their indicators are flashing! All passengers must wear seat belts, in the front and in the rear alike. The speed limit is 50 km/hour in town, and 120 km/hour on motorways. In some places, speed is limited to 30 km/h (around schools,…).

Attention à la priorité de droite ! Les trams et les bus ont toujours priorité dès qu’ils actionnent leur clignotant ! Tous les passagers doivent porter leur ceinture de sécurité à l’avant comme à l’arrière.

Alcohol test: after just one beer, one glass of wine or one aperitif, your blood alcohol level will rise to 0.2 % for a man weighing 75 kg and 0.5 % for a woman weighing 60 kg. The legal limit is 0,5 %!

La limite de vitesse en ville, 50 km/h ; sur les autoroutes, 120 km/h. Attention, il y a des zones 30km/h. (aux alentours des écoles par exemple,…). Alcootest : après un seul verre de bière, vin, apéritif, le taux d’alcool dans le sang s’élève à 0,2 % chez un homme de 75 kg et 0,5 % chez une femme de 60 kg. Et la loi punit les taux d’alcoolémie à partir de 0,5 % !

PARKING IN BRUSSELS

Parkings à Bruxelles

To find a secure parking :

Pour trouver un parking sécurisé :

www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ www.interparking.com www.q-park.be

www.bruxellesmobilite.irisnet.be/voiture/ www.interparking.com www.q-park.be

Cheap late-night opening parking in the centre of Brussels.

Parking nocturne pas cher dans le centre de Bruxelles.

Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert)

Parking Sablon-Poelaert (Place Poelaert)

Evening package : from when you arrive after 6.00pm until you leave before 5.00 am at the incredible price of 5€, enough time for a good party !

Forfait soirée : Si vous arrivez après 18 heures et que vous repartez avant 5 heures du matin, vous bénéficiez du prix incroyable de 5 €... le temps de faire une bonne fête !

Parking D’Ieteren Châtelain

Parking D’Ieteren Châtelain.

A drink at the Châtelain tonight ? Avoid going round in circles, think of ProxiParking d’Ieteren: your car in complete security at D’Ieteren for 10 € from 6.30pm until 1 in the morning !

Un verre au Châtelain ce soir? Evitez de tourner en rond, pensez ProxiParking D’Ieteren: votre voiture en toute sécurité chez D’Ieteren pour 10 € de 18h30 à 1h du matin !

Parking fee and Residents’ Parking Permit

Parking payant et carte de riverain

Urban centres are equipped with systems of parking meters, a system of payment by gsm which is being put gradually in place, is far from being widespread. Most of the time you have a parking metre. So always try to have coins with you ! Although currently, many are equipped with a system of payment by card. Sometimes you have a blue zone, where you have to use a “disque bleu” which gives you two hours free of charge. You can buy it in Auto 5, Brico … In your own municipality you don’t have to pay. Therefore you need a “resident card” which you can obtain at your Town Hall.

Les centres urbains sont équipés de systèmes de stationnements payants. La plus part du temps il y a des horodateurs pour payer le parking. Promenez-vous toujours avec de la monnaie ! Quoique actuellement, beaucoup sont équipés d’un système de paiement par carte. S’il n’y a pas d’horodateurs, prenez garde aux « zones bleues » dans lesquelles vous devez utiliser un disque qui vous donne droit à deux heures de parking gratuit. Ce disque est disponible chez Auto 5, Brico … Dans votre propre commune, à condition d’avoir une carte de riverain que vous pouvez obtenir dans votre Maison Communale, vous ne devez pas payer.

Good to know Pour tout savoir sur la mobilité à Bruxelles, surtout n’hésitez pas à consulter le site www.bruxellesmobilite.irisnet.be

138

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


ITALIAN BY HERITAGE

DISCOVER YOUR EXCLUSIVE DIPLOMATIC CONDITIONS AT ONE OF THE MOTOR VILLAGES IN BRUSSELS

Diplomatic conditions are open to employees of the European Commission and state representation at the European Commission, European Parlement, Council of the EU, Comittee of the Regions, Eurocontrol, European Investmentbank (LU), European Court of Auditors (LU), NATO and state representation at NATO, SHAPE, embassies, consulates, missions, Belgian militaries on foreign mission and their spouses and children domiciled at the same address. Retired members of Affiliatys also have access to diplomatic conditions.

(L/100 KM) : 4,1-6,4

(G/KM) : 107-147

fiat.be

Responsible publisher : Alessio Castelli. Advertiser : FCA Belgium SA, rue Jules Cockx 12a - 1160 Bruxelles. RLE: Bruxelles. BCE 0400.354.731. IBAN FCAB: BE86 4829 0250 6150. Photo was provided for illustrative purposes and is non-contractual. Environmental information [R.D. 19.03.04] : www.fiat.be

MOTOR VILLAGE DROGENBOS MOTOR VILLAGE DELTA Grote Baan 332 1620 Drogenbos +32 2 334 40 40

Boulevard des Invalides 220 1160 Auderghem +32 2 674 45 11

MOTOR VILLAGE MEISER Chaussée de Louvain 770 1030 Schaerbeek +32 2 702 31 24

BRUSSELS


Documents to produce for your resident card :

Pièces à fournir pour obtenir cette carte:

• Identity card.

• Carte d’identité.

• Certificate of immatriculation.

• Certificat d’immatriculation.

• A certificate from your employer if you are a driver of a company car.

• Une attestation de votre employeur si vous êtes le conducteur d’une voiture de société.

Price : between 5 € and 50 €

Prix : entre 5 € et 50 €

Buying a car / Achat d’une voiture New cars / Voitures neuves Brussels EXPO

Brussels EXPO

Place de Belgique Avenue de Miramar - 1020 Laeken www.autosalon.be

Place de Belgique Avenue de Miramar - 1020 Laeken www.autosalon.be

Motor Show takes place every year in Brussels (one year commercial vehicles, one year professional vehicles). You will find every available model at exceptional conditions in a festive and spectacular atmosphere. Here are some internet sites with the address of a distributor in your area for the most popular cars. Here are some importers who can give you the address of a dealer in your neighbourhood.

Tous les an à Bruxelles (Une année les véhicules utilitaires, une année les véhicules professionnels) se tient le Salon de l’Auto. Vous y trouverez tous les modèles disponibles à des conditions exceptionnelles dans un cadre festif et grandiose. Voici quelques sites internet des voitures les plus prisées qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier Voici quelques importateurs qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier.

Audi-Volkswagen-Skoda www.audi.be

Land Rover www.landrover-dealer.be www.landroverwaterloo.be

Porsche www.porsche.be

BMW www.bmw.be

Mazda www.mazda.be

Renault www.renault.be

Mini www.brusselsstoreeast.mini.be

Mercedes www.europa.mercedes-benz.be

Toyota www. toyota.be

Citroën www.citroen.be

Mitsubishi www.mitsubishi.be

Volvo www.volvocars.com

Jaguar www.jaguar-dealer.be www.jaguarwaterloo.be

Peugeot www.peugeot.be

Smart www.smart.com

FIAT www.fiat.be

TOYOTA www.toyota.be

HYUNDAI www.hyundai.be

jeep www.jeep.be www.facebook.com/JeepBelux

140

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


Car maintenance / Entretien voiture Monsieur Pneus

AUTO 5

www.monsieurpneus.be • Avenue L. Mommaerts, 10-12 – 1140 Evere T 02 736 00 04 • Avenue Albert Ier, 180 – 1332 Genval T 02 652 50 08 To change your tyres, the maintenance of your car even without an appointment. Quick and impeccable service. Pour changer vos pneus, entretenir votre voiture sans rendez-vous. Service rapide et impeccable.

www.auto5.be Several car maintenance centres often located next to a supermarket. It’s preferable to take an appointment. (Accessories shop) / Plusieurs centres d’entretien voiture souvent situés à côté d’une grande surface. Il est préférable de prendre rendez-vous. Magasin d’accessoires.

Useful addresses and sites / Adresses et sites utiles Traffic information / Information trafic : www.inforoutes.be

Belgian Institute for road safety Institut belge pour la sécurité routière: www.ibsr.be

Second-hand cars / Voitures d’occasion Are you looking for a second-hand car ? / Vous cherchez une voiture d’occasion ? Some major dealers have developed a ‘second-hand’ department. They usually sell fairly recent vehicles with a guarantee. / Certains grands concessionnaires ont développé un département «occasions». Il s’agit en règle générale de véhicules assez récents, qui disposent d’une garantie.

Nearly New Car

Small ads / Petites annonces

www.nnc.be Specialists in Smart and Mercedes.

www.gocar.be www.moniteurautomobile.be

Raoul de Sauvage T 0475 83 33 13 www.raouldesauvage.be 35 years of experience in the automobile. Personalized welcome and service. Great prices on new vehicles or very recent ones. Minimum 1 year warranty. / 35 ans d’expérience dans l’automobile. Accueil et service personnalisé. Prix exceptionnels sur véhicules neufs et/ou très récents. Garantie minimum 1 an.

My Way www.myway.be Relatively recent vehicles : VW, Audi, Seat, Skoda. / Véhicules relativement récents : VW, Audi, Seat, Skoda.

Ask for your Car-Pass from the seller ! It’s a legal and compulsory document. Car-Pass shows the successive kilometers. Car-Pass is issued by Contrôle Technique. / Exigez votre Car-Pass auprès du vendeur ! C’est un document légalement obligatoire. Le car-pass indique les kilométrages Le car-pass est délivré par le contrôle technique. www.car-pass.be

Good to know Did you know that below 7° Celsius a normal tyre gets hard and looses its effectiveness ! It is therefore necessary to change them in winter for obvious reasons of security! / Savez-vous qu’en dessous de 7° Celsius un pneu normal se durcit et perd de son efficacité ! Il est donc impératif de changer vos pneux en hiver pour des raisons évidentes de sécurité !

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

141


Good to know A multitude of services : insurance, breakdown, road maps, international driving licence, motorway stickers, etc / Une multitude de services : assurances, dépannages, cartes routières, permis de conduire internationaux, vignettes autoroutières…

Diplomatic sales

Some garages in Brussels are “licensed for diplomatic sales”, which means that they can sell cars under special conditions and at pre-tax prices. These garages act as go-betweens for the factory and the diplomat, which may allow payment in foreign currency. To buy a car with diplomatic conditions: the price does not depend on the make, but on the legislation. Here is a link which will give you explanations of this exemption in detail. www.diplomatie.belgium.be/fr/binaries/Voertuigen_ FR_tcm313-207639.pdf

Royal Automobile Club de Belgique (R.A.C.B.) Rue d’Arlon, 53 – 1040 Etterbeek T 02 287 09 11 www.racb.com

Ventes diplomatiques

Certains garages à Bruxelles sont « agréés ventes diplomatiques » ce qui implique qu’ils peuvent vendre des voitures à des conditions particulières et HTVA. Ces garages jouent le rôle d’intermédiaires entre l’usine et le diplomate, ce qui permet parfois le paiement en devises étrangères. Acheter une voiture aux conditions diplomatiques : le prix ne dépend pas de la marque, mais de la législation. Voici un lien qui vous donnera, en détail, les explications de cette exonération. www.diplomatie.belgium.be/fr/binaries/Voertuigen_ FR_tcm313-207639.pdf

To enquire about the weather before you leave:

Pour connaître la météo avant de partir :

T 0900 27 003 - www.meteo.be The heat wave map starts once the temperature passes 28°.

T 0900 27 003 - www.meteo.be Le plan canicule se met en route dès que le mercure dépasse les 28°.

Importing, Registration and Customs Clearance

Importation, Immatriculation et Dédouanement

Cars must be registered in Belgium at least 6 months after your registration in your municipality. The procedures differ depending on whether you come from an EU or non-EU country.

Les voitures doivent être enregistrées en Belgique au plus tard 6 mois après l’inscription à la commune. Les procédures divergent selon que vous veniez d’un pays de l’ UE ou hors UE.

Enquire first of all at the Direction des Immatriculations des Véhicules on

Renseignez-vous au préalable à la Direction des Immatriculations des Véhicules

DIV City Atrium

DIV City Atrium

Rue du Progrès 60 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 277 30 50 help.div@mobilit.fgov.be

Rue du Progrès 60 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 277 30 50 help.div@mobilit.fgov.be

Registration conditions

Conditions d’immatriculation

You have registered in your municipality in Belgium.

The car must meet European standards (certificate of conformity issued by the manufacturer or the importer in Belgium).

It must be insured with a Belgian insurance company (compulsory civil liability – motor).

142

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Vous êtes inscrit dans votre commune en Belgique.

La voiture est conforme aux normes européennes (certificat de conformité délivré par le fabricant ou l’importateur en Belgique).

Elle est assurée auprès d’une compagnie belge (R.C. Auto obligatoire).


Everyday life Vie quotidienne

d'Ixelle Etangs

Aéroport de Charlero i

Vélo à Bruxel les

s

Bus TEC

Coudenberg

So ir

au p arc

Gare Centrale

Tunne l

Basiliq

ue

ce Royale Tram Pla


© depositphotos

Tunnel Botanique

Procedure

Procédure

THE WHOLE PROCEDURE IS LARGELY DEVELOPED ON OUR WEBSITE IN THE SECTION “AUTO”

TOUTE LA PROCEDURE EST LARGEMENT DEVELOPPéE SUR NOTRE SITE, DANS LA SECTION “AUTO” :

www.expatsinbrussels.be/en/everyday-life/ car#importing-registration-and-customs-clearance

www.expatsinbrussels.be/fr/vie-quotidienne/ auto#importation-immatriculation-et-dedouanement

First of all, know that often your Belgian insurer looks after administrative formalities. He will register your car via Internet and you will receive your certificate of registration and your licence the following working day. All motor vehicles must be registered in the Belgian register of registration kept by the DIV.

Avant toute chose, sachez que souvent votre assureur belge s’occupe des formalités administratives. Celui-ci enregistrera votre véhicule via Internet et vous recevrez votre certificat d’immatriculation et votre plaque dès le jour ouvrable qui suit. Tout véhicule à moteur doit être inscrit dans le registre d’Immatriculation belge tenu par la DIV.

Taxes

Taxes

Once your vehicle is registered with the DIV, you are free to drive it on the public highway. The ‘Contributions Autos’ service will send you, by the 15th of the month following the registration, a special payment or transfer form specifying the amount of:

Dès que votre véhicule est immatriculé à la DIV, vous pouvez l’utiliser librement sur la voie publique. Le service « Contributions Autos » vous adressera, pour le 15 du mois qui suit celui de l’immatriculation, une formule de versement ou virement spéciale précisant le montant de :

The road fund tax, payable annually and indexed on 1 July of each year and including the supplementary road fund tax (for vehicles which run on LPG) and the excise compensation tax (for vehicles which run on diesel).

The ‘taxe de mise en circulation’ ( this is a one-off payment when the vehicle is registered in your name).

La taxe de circulation est payée annuellement et indexée le 1er juillet de chaque année. Elle comprend la taxe de circulation complémentaire (pour les voitures alimentées au LPG) et la taxe compensatoire des accises (pour les voitures alimentées au diesel).

La taxe de mise en circulation (Elle ne doit être payée qu’une seule fois lorsque le véhicule est immatriculé à votre nom).

In Belgium, your professional travel is fiscally deductible.

En Belgique, vos déplacements professionnels sont déductibles fiscalement.

Good to know 4 years after the date of entry into circulation each year you will receive a notification to pass the “contrôle technique”. / 4 années après la date de mise en circulation, vous recevrez chaque année une convocation pour passer le “contrôle technique”.

144

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


Price list

Liste des prix

Used car pricing reports allow you to easily estimate the price you should pay for or obtain from a car.

Grâce à la cote de l’occasion, vous pouvez très facilement avoir une estimation de la valeur d’un véhicule d’occasion, que ce soit pour vendre ou acheter une voiture.

www.moniteurautomobile.be/prix/voitures-neuves. html

www.moniteurautomobile.be/prix/voitures-neuves. html

Driving licence / Permis de conduire Anyone over 18 years old who holds a category B driving licence is authorised to drive a vehicle in Belgium. / La conduite d’un véhicule est autorisée en Belgique pour toute personne de plus de 18 ans en possession d’un permis de conduire de catégorie B.

For nationals of European Union Member States

Pour les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne

Belgium has signed exchange agreements for driving licences with most EU Member States. Nationals of these countries must go to the ‘driving licence’ department in their municipality to exchange their national licence for a Belgian licence, as soon as they register with their municipality.

La Belgique a conclu des accords d’échange de permis de conduire avec la plupart des pays membres de l’U.E. Les ressortissants de ces pays doivent se présenter au service « permis de conduire » de leur commune pour échanger leur permis national contre un permis belge, dès leur inscription à la commune.

For nationals of countries not members of the European Union

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne

If you come from a non-EU Member State, you should use an international driving licence when you drive in Belgium. This is valid only for one year, and so you need to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the municipality.

Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Belgique avec un permis international. Celui-ci n’étant valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un permis européen auprès de votre commune (police ou administration suivant la commune).

For nationals of countries not members of the European Union If you come from a non-EU Member State, you should use an international driving licence when you drive in Belgium. This is valid only for one year, and so you need to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the municipality.

Centre d’examen 1001 Rue Colonel Bourg, 118 1140 Evere T 02 726 91 52

Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Belgique avec un permis international. Celui-ci n’étant valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un permis européen auprès de votre commune (police ou administration suivant la commune).

European School Écoles européennes (8 centres in Brussels) (8 centres à Bruxelles)

Centre d’examen 1021

www.aee.be

Rue du Labeur, 3-9 1070 Anderlecht T 02 529 07 74

or / ou www.pagesdor.be/auto-ecoles/bruxelles/

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

145


© VPD

Breakdown cover / Assurances See our Chapter 3 “Insurance” There are insurance companies which provide a breakdown service throughout the Benelux area, and contracts can be extended to cover all of Europe. Many banks give the same service. / Voir notre chapitre 3 « Assurances » Il existe des compagnies d’assistance qui assurent un dépannage dans tout le Benelux, avec la possibilité d’étendre le contrat d’intervention à l’Europe. Beaucoup de banques assurent le même service.

Europ Assistance

Touring Assistance

T 02 533 75 75 F 02 533 77 73 help@europeassistance.be www.europ-assistance.be

T 02 233 22 02 - 070 344 777 (24h/24 in Belgium / En Belgique) T 02 233 22 67 (Abroad / à l’étranger) www.touring.be

Good to know Assistance and accident cover If you have an accident, the most usual approach is the ‘constat à l’amiable’ or jointly agreed statement for insurance purposes: you simply fill in the accident report form provided by your insurers on the spot . You should always have a blank copy of this document in your car. If you and the other driver cannot reach an agreement, call the police switchboard on 101. From a mobile : 112.

146

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Assistance automobile et accidents En cas d’accident, la formule la plus courante est le constat à l’amiable : vous remplissez sur place le constat d’accident remis par votre assureur dont vous devez toujours avoir un exemple vierge dans votre véhicule. En cas de désaccord avec l’autre conducteur, appelez la centrale de la police : 101. Depuis un mobile: le 112.


Car rental / LocatioN Without a driver / Sans chauffeur While waiting to get your own car, there are lots of companies who will rent you a car. / En attendant d’avoir votre propre voiture, une formule de location vous est proposée par de nombreuses sociétés.

Europcar

Rent a car

02 801 04 19 - 02 801 04 20 expatsservices@europcar.com www.europcar.be T 02 639 22 20 (1050 Ixelles) T 348 92 20 (1190 Forest) T 02 720 61 94 (1930 Zaventem)

T 0800 99 999 www.rentacar.be

Budget T 02 789 86 64 (service international) www.budget.be

Hertz

Luxauto

T 02 717 32 01 www.hertz.be

T 02 538 86 26 www.luxauto.be/fr

Avis

TC Location

T 02 730 62 11 T 070 223 001 (service international) www.avis.be

T 02 646 05 35 - 02 332 54 10 www.tc-location.com

Chauffeur-driven car hire / Location de voiture avec chauffeur Modern Car

ABL Limousines

Avenue Firmin Lecharlier, 85 ) 1090 Jette T 02 420 10 00 info@moderncar.com www.moderncar.com Luxury limousines with driver. Personalised service. Service personnalisé de limousines de luxe avec chauffeur.

T 02 331 31 31 www.abl-limousine.be

My Driver

Direct Way

www.mydriver.com

T 02 772 00 00 www.directway.be

TMS Limousine T 02 461 02 99 info@tmslimousine.com www.tmslimousine.com

William

Join us on

Luxury and iconic class now for rent at Europcar.

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

147


Taxis / Les taxis Brussels has 1300 taxis covering 633 parking areas. Prices: 2.40 € pick-up charge between 06.00 and 10.00 pm and 4,40 euros between 10.00 pm and 06.00 am, plus 1.80 € /km in central Brussels and the 19 muni-cipalities but outside Brussels it becomes 2,70  €/km. Waiting time : 30 € / hour. If you are going to the airport, remember to ask for the special airport rate. In theory, only the official airport taxis are allowed at Zaventem. These bear an orange windscreen sticker with a white aeroplane. In town, there are not many taxi ranks, so it is better to book a taxi by telephone. The taxi fares are indexed each year. Attention taxis are always black! The driver is obliged to give you a receipt at the exit. / Bruxelles compte 1300 taxis qui se répartissent sur 633 aires de stationnement. Tarifs : la prise en charge est de 2,40 € (entre 6 et 22 h) de 4,40 euros entre 22h et 6 h. Le coût au km est de 1,80 €/km dans les 19 communes de Bruxelles. Dès que le taxi franchit la frontière des 19 communes de Bruxelles, il passe au tarif 2 : 2,70 €/km. Prix par heure d’attente : 30 €. A Zaventem, seuls les taxis de l’aéroport sont en principe admis, ils ont sur leur pare-brise un autocollant orange avec un avion blanc. En ville, les stations de taxi sont rares. Il est donc préférable d’en réserver un par téléphone. Le prix des taxis est indexé chaque année. Attention les taxis sont toujours noirs ! Le chauffeur a l’obligation de vous donner un reçu à votre sortie.

Taxi Autolux

Taxis Verts

T 02 411 41 42 www.taxisautolux.be

T 02 349 49 49 Order your taxi by sms : 0493 49 49 www.taxisverts.be Reservation by sms or with their Smartphone application. / Commandez votre taxi par sms ou via leur application smartphone

You can book your taxi through the internet with an access code. It’s a free service. / Vous pouvez effectuer votre réservation via internet avec votre code d’accès. C’est un service gratuit.

Taxis Bleus T 02 268 00 00 - www.taxisbleus.be

For everything you need to know about taxis in Brussels. / Pour tout savoir sur les taxis à Bruxelles; www.taxi.irisnet.be

Book by email / Réservez par email : dispatching@taxisbleus.be

Taxis Bruxelles on the Smartphone / Appli Taxis Bruxelles sur les Smartphones .

Good to know COLLECTO is a shared taxi service operating 7 days a week between 23:00 and 6:00 in the entire Brussels-Capital region. Hop on at one of the 200 Collecto collecting points (usually STIB metro/ tram/bus stops) and hop off at the destination of your choice in Brussels. Collecto is relatively cheap, with a unique fare of 6 € per person per ride (and 5 € for STIB users). Departures every half hour, call for booking at least 20 minutes before: 02 800 36 36. COLLECTO est un service de taxis partagé de nuit est disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. Collecto propose

actuellement plus de 200 points de départ (situés à des arrêts de la STIB). Collecto est très flexible : vous embarquez à un arrêt Collecto déterminé et vous débarquez à l’adresse de votre choix dans les limites de la Région bruxelloise. Par ailleurs, Collecto est bon marché : 6 € par personne par course, les utilisateurs de la STIB ne payent que 5  €. Rés. (au moins 20 minutes avant l’heure ou l’heure trente) au 02 800 36 36. More information / Plus d’infos : www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/taxi/ reserver-un-collecto

New in Belgium / Nouveau en Belgique CarAmigo is Belgium’s first peer-to-peer carsharing marketplace, and connects car owners with people who need a car. / CarAmigo est la première place de marché d’autopartage entre particuliers en Belgique, et met en relation des propriétaires de véhicules avec des personnes qui en ont besoin. www.caramigo.be

Converting kilometres to miles / Equivalence en kms/miles: 60 km 37 miles

148

90 km 56 miles

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

120 km 75 miles


Car Sharing / Voiture partagée Taxistop

Cambio

Through the Carpool service of Taxistop you can find a carpool partner to drive to work together and like this share your expenses with him or her. At Taxi-stop you can make a record of your personal address and your work address in our carpool service. They will check if there are other subscriptions that correspond to yours. You than will be able to contact those persons to join them on their daily route. / TAXISTOP: Vous pouvez, via le service Carpool de Taxistop, chercher un ou plusieurs passagers pour vous accompagner au travail et diviser les frais de route. Vous pouvez, via la banque de données de Taxistop, introduire les coordonnées de votre trajet domicile-travail. Ils cherchent alors des personnes qui pourraient correspondre à votre demande et que vous pouvez contacter pour un arrangement éventuel.

Cambio is a car-sharing company that allows you to rent a vehicle “à la carte” - whenever you like. Several models are available to subscribers, according to their needs: driving alone or with the family, for a day or weekend, vacation… No need to buy a car, no need for maintenance, insurance, technical checks etc.: everything is all-inclusive in the rent. The cars are of recent make and are covered by an all inclusive insurance. There are information sessions for all details. / Cambio est une société de car sharing qui vous propose de louer une voiture «à la carte», quand vous le désirez. Plusieurs modèles sont disponibles selon vos besoins. Vous évitez ainsi tous les problèmes liés à l’achat, l’entretien et l’assurance d’un véhicule. Tout est inclus dans le prix de la location. Il y a des séances d’informations pour tous les détails.

Information : www.taxistop.be

Subscribing and booking via / Inscription et réservation via: www.cambio.be

Zencar

© piknikgraphic

Zen Car is a wholly new concept of green mobility. It is a simple and practical system of car-sharing. And not just any car! A 100% electric, silent and non-pollutant car! / ZEN CAR : un réseau de voitures électriques, silencieuses et non polluantes, accessibles en libre-service et à temps partagé pour les particuliers, les entreprises et les administrations. T 02 669 77 91 - www.zencar.eu

RIDE SHARE / COVOITURAGE Carpooling is very fashionable and certainly a solution of the future. Below you have different sites which offer thematic carpooling…school, events, European… / Le covoiturage est très tendance et certainement une solution d’avenir. Vous avez ci-dessous différents sites qui vous proposent du co-voiturage thématique .... scolaire, événementiel, européen .... www.blablacar.be www.covoiturage.fr

www.schoolpool.be www.eventpool.be

www.eurostop.be www.carpool.be

Good to know Road signs in Belgium are written in two languages, French and Dutch, and the place names are often very different from one language to the other, for instance: / Les panneaux routiers en Belgique sont écrits en deux langues: français et néerlandais et les noms des villes ou des lieux sont souvent très différents d’une langue à l’autre:

FR

Anvers • Mons • Namur •Liège • Rhode-SaintGenèse • Notre-Dame-au-Bois • Braine-leChâteau • Braine-le-Comte • Braine-l’Alleud • Paris • Tournai • Lille

NL

Antwerpen • Bergen • Namen •Luik • SintGenesius-Rode • Jesus-Eik • Kasteelbrakel • ‘s Gravenbrakel • Eigenbrakel • Parijs • Doornik • Rijsel

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

149


© depositphotos

6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus The STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, groups together, a network of trams, metros and buses which serve the 19 municipalities of the Bruxelles region as well as 11 surrounding municipalities. The uncomplicated network and the existence of priority lanes reserved for public transport helps us to avoid traffic jams during rush hour and to get around town both quickly and pleasantly! STIB on TWITTER informs the public of disruptions/disturbances in real time. / La STIB, la société des transports Intercommunaux de Bruxelles, regroupe un réseau de trams, métros et bus qui desservent les dix-neuf communes de la région Bruxelloise ainsi que 11 communes de la périphérie. La clarté du réseau et les voies prioritaires réservées aux transports publics vous éviteront les embarras de circulation aux heures de pointe et vous feront parcourir la ville de manière tout à la fois rapide et agréable ! Le compte twitter de la STIB annonce les perturbations en temps réel.

www.stib.be Generalities

Généralités

The STIB website is a “must”, you will find all that you want to know about the largest Belgian urban public transport company:

Le site web de la STIB est un “must”, vous y trouverez tout ce qu’il est indispensable de savoir sur les transports intercommunaux bruxellois :

• Making your travel plans from any place in Brussels to any other place becomes a game. Just enter two addresses or two desired stops.

• Préparer vos déplacements de n’importe quel endroit vers n’importe quel autre endroit à Bruxelles est un jeu d’enfant. Il suffit d’introduire les deux adresses ou les deux arrêts souhaités.

• Timetables in real-time helps your organisation, • The network maps give you an overview, you can pick up a detailed paper map in any metro station, in the OPT, and in any town hall, • The traveller’s guide informs you about all their useful services … • Their free Smartphone application is so user-friendly !

150

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

•L es horaires en temps réel facilitent votre organisation. •L es plans du réseau vous donnent un aperçu général. Les versions papier des plans du réseau sont disponibles dans tous les points de vente STIB, à l’Office du Tourisme ainsi que dans toutes les maisons communales. •L e guide du voyageur vous informe sur tous les services offerts.


• Their free Smartphone application is so user-friendly !

•L ’application Smartphone gratuite STIB Mobile est utile et très facile à utiliser.

• By metro, tram or bus, each trip needs to be validated.

•E n métro, tram ou bus, chaque trajet passe par la validation.

• Your ticket must be validated in the metro, trams and buses, unlike many other towns.

•V otre titre de transport est valable dans le metro, les trams et les bus, contrairement à beaucoup d’autres villes.

• Most important underground stations are accessible for persons with reduced mobility.

•F acilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite dans de nombreuses stations de métro.

• Cycles are carried on metro and trams type 2000, 3000 and 4000, except from Monday to Friday from 7.00 am to 9.00 am and from 4.00 pm to 7.30 pm.

•L es vélos sont admis dans le métro et dans les trams de type 2000, 3000 et 4000 sauf du lundi au vendredi entre 07.00 et 09.00 h et entre 16.00 et 19.30 h.

• Small dogs that can be held and guide dogs are allowed for free on public transportation. • Trams have priority over all users, including pedestrians. For assistance, fill in the form available on the website or contact phone number 070 /23 2000

•L es chiens qui peuvent être sur les genoux et les chiens-guides peuvent voyager gratuitement. •L e tram a la priorité sur tous les usagers de la voie publique, y compris les piétons. Si vous avez besoin d’assistance, il y a un formulaire de demande en ligne. Sinon, appelez le n° de tél 070 / 23 20 00

Mobile information

Informations via téléphones mobiles

Via the mobile website of the STIB “m.stib.be”, you can check waiting times at the (bus) stops in real time as well as the timetables and network information.

Via le site mobile de la STIB “m.stib.be”, vous pouvez consulter les temps d’attente en temps réel ainsi que tous les horaires et les informations du réseau.

Furthermore, in scanning the QR Code below, you can directly access the download of the application STIB mobile, available on App store and Google Play.

Par ailleurs, en scannant le code-barre ci-dessus, vous accédez directement au téléchargement de l’application STIB Mobile, disponible sur App store et Google Play.

I-PHONE

ANDROID

Good to know « Noctis » is a night service which runs Friday and Saturday from midnight till 3 o’clock in the morning.

« Noctis » est un service de nuit qui circule les nuits du vendredi et du samedi de minuit à 3 heures du matin.

www.stib-mivb.be/noctis.html?l=fr

www.stib-mivb.be/noctis.html?l=fr

« Collecto » is a collective taxi service available 7 days a week from 11pm until 6 am throughout the Brussels-Capital Region.

« Collecto » est un service de taxis collectifs disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. Les services Noctis et Collecto sont complémentaires.

Noctis & Collecto services are complementary. www.taxisverts.be/en/collecto/

www.taxisverts.be/collecto/

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

151


metro

© depositphotos

© depositphotos

place rogiier

Where to buy a ticket or a MOBIB Card ?

Où acheter un ticket ou une carte MOBIB ?

The Jump ticket is a ticket, to be used only once, the Mobib card is rechargeable, available in nominative or anonymous version (MOBIB Basic).

The MOBIB card is available in the 6 “BOOTIK”, the 14 “KIOSK” and online on: www.stib.be

Le ticket Jump est un titre de transport à usage unique, la carte Mobib est un titre de transport rechargeable, disponible en version nominative ou anonyme (MOBIB Basic)

MOBIB card is a card on which you can download the transport contract that you have chosen. You validate it every time you board. The different subscriptions can only be loaded on the nominative MOBIB card.

La carte MOBIB peut être achetée dans les 6 “BOOTIK”, les 14 “KIOSK” et en ligne sur: www.stib.be

Sur la carte MOBIB, vous pouvez charger le contrat de transport que vous avez choisi et vous la validez à chaque utilisation. Les différents abonnements ne peuvent être chargés que sur la carte MOBIB nominative.

Tickets (traditional ticket with a magnetic strip called JUMP) and the subscription contracts for MOBIB card are available in :

Les tickets JUMP (tickets traditionnels) et les contrats de transport pour les cartes MOBIB sont disponibles dans :

the BOOTIK at the Rogier, Porte de Namur,Gare de l’Ouest, Midi Station, de Brouckère, and Roodebeek stations,

les 6 “BOOTIK” aux stations Rogier, Porte de Namur, Gare de l’Ouest, Gare du Midi, de Brouckère et Roodebeek,

the “KIOSK” of underground stations,

les “KIOSK” les stations de métro,

the automatic vending machine “GO” in every station and the most important bus and tramway stops,

les distributeurs automatiques “GO” dans chaque station de métro et aux arrêts de bus et trams les plus importants,

the buses of DE LIJN and TEC ((only JUMP ticket),

les bus DE LIJN et TEC (uniquement JUMP),

some retail outlets (only JUMP ticket),

les gares SNCB (uniquement JUMP).

SNCB railway stations (only JUMP ticket),

certaines librairies et grandes surfaces,

the “BOOTIK” online : www.stib.be

la “BOOTIK” en ligne : www.stib.be

Metro Lines in Brussels

Lignes de métro à Bruxelles

see p 307 (map)

voir p 307 (plan)

152

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


LA STIB

bruxelles


What are the different solutions and fares ?

Quels sont les différentes solutions et tarifs ?

If you are an occasional traveller, you will use a paper ticket. If you are a regular user, the ideal thing is a MOBIB card, rechargeable, that you buy only once for 5€.

Si vous êtes un voyageur occasionnel, vous utiliserez un ticket papier. Si vous êtes un utilisateur régulier, le support idéal est la carte MOBIB, rechargeable, que vous n’ achetez qu’une seule fois au prix de 5 €.

Prices. Single fare: 2.10 € outside the vehicle, 2.50 € in the vehicle, 5 tripS-fare : 8 €, 10 tripS-fare : 14,00 €, 1 day-fare : 7,00 €, Airportline : see below , School season ticket : from 0 € to 120 € depending on your family composition, Children under 6 years-old can travel for free, between 6 and 12 it’s free too but you need a J subscription. Subscription 65+ : 60 €

• • • • • • •

• • • • • • • •

Ticket simple : 2,10 € hors véhicule, 2,50 € dans le véhicule, 5 voyages : 8 €, 10 voyages : 14,00 €, Ticket 1 jours : 7,00 €, Ligne aéroport : voir ci-dessous, Abonnement scolaire : de 0 € à 120 € selon la composition de votre famille, Les enfants en-dessous de 6 ans peuvent voyager gratuitement, entre 6 et 12 ans également, mais munis d’un abonnement J. Abonnement 65+ : 60 €

TEC: 5 Public transport companies are active in the Walloon region. De Lijn : The de Lijn bus travels in all of Flanders. Buses TEC and DE LIJN leave from and arrive in Brussels.

TEC : 5 sociétés de transport public sont actives sur le territoire de la Région wallonne De Lijn : Les bus de Lijn se déplacent dans toute la Flandre. Des bus TEC et DE LIJN partent de et arrivent à Bruxelles.

To know more about public transport  :

Pour en savoir plus sur les transports publics :

Brussels : www.stib.be Flandre + Bruxelles : www.delijn.be Wallonia + Brussels: www.infotec.be

Bruxelles : www.stib.be Flandre + Bruxelles : www.delijn.be Wallonie + Bruxelles: www.infotec.be

Good to know •

• •

• •

• •

154

For Brussels National Airport, there is a special express connection up to and from the European quarter: 4 euros purchased outside the vehicle, 6 euros inside the vehicle, 21 euros for ten trips. In case of aggression call the metro police: 02 274 24 24 Lost and found : Underground station of Porte de Namur, Monday and Wednesday from 12.00 am to 06.00 pm or call 070 23 2000. You can set up your Villo subscription on your MOBIB Card : www.villo.be There are special and combined offers between STIB and CAMBIO (car sharing): www.cambio.be Noctis service and Collecto (taxi sharing All the shops and services available in the metro : www.stib-mivb.be/metrostore.html?l=fr (Cash point, photo booth, top up your mobile, print your photo, snacks/drinks)

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

• •

• •

Pour l’aéroport de Bruxelles-National, il y a une relation Express depuis et vers le quartier européen. Le ticket acheté dans le bus est à 6 euros, en dehors du bus, à 4,50 euros. En cas d’agression, appelez la police du métro   : 02 274 24 24 Objets trouvés : Station Porte de Namur, lundi et mercredi de 12 à 18 heures ou au 070 23 2000. On peut charger son abonnement villo sur sa carte MOBIB : www.villo.be Il y a des offres spéciales et des combinaisons possibles entre la STIB et CAMBIO (car sharing) : www.cambio.be Trouvez tous les commerces et services des stations de métro sur : www.stib-mivb.be/metrostore.html?l=fr (Bancontact, Photomaton, recharge GSM, distributeur, imprimer vos photos)


© depositphotos

Gare centrale

6.7 Train / TRAIN Stations and reservations / Gares et réservations To leave Brussels, there are four main stations : Gare Centrale, Gare du Nord, Gare du Luxembourg and Gare du Midi, which is where the TGV, Thalys and Eurostar arrive and depart. T 070 79 79 79. / Au départ de Bruxelles, 4 grandes gares : la gare Centrale, la gare du Nord, la gare du Luxembourg et la gare du Midi d’où partent et arrivent les TGV, Thalys et Eurostar. T 070 79 79 79.

TGV operates everywhere in Europe, please check the website :

Pour le TGV à travers l’Europe, ­­­consultez le site :

www.tgv-europe.be

www.tgv-europe.be

Thalys operates from Brussels to Paris, Amsterdam, Cologne but also to France www.b-europe.com/Travel/Trains/Thalys

Le Thalys vous conduit de Bruxelles à Paris, Amsterdam, Cologne et en France www.b-europe.com/Voyager/Trains/Thalys

Eurostar operates from Brussels to London www.b-europe.com/Travel/Trains/Eurostar

L’Eurostar de Bruxelles à Londres www.b-europe.com/Voyager/Trains/Eurostar

ICE, the fast train to Germany, the Netherlands and Austria. www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE

ICE le train rapide vers l’Allemagne, les Pays-Bas et l’Autriche www.b-europe.com/Travel/Trains/ICE

Information and reservations: Domestic train travel T 02 555 25 25 or www.belgianrail.be Train info service via GSM/mobile phone Download the smartphone application SNCB/MNBS

Informations et réservations trafic intérieur T 02 555 25 25 ou www.belgianrail.be Renseignement sur les trains via le téléphone portable: Télécharger l’application Smartphone SNCB/MNBS

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

155


Portal for rail travellers

Portail de l’info-voyageurs :

Train schedule

Mapping the train traffic

Travelling in Belgium

Through Europe by train

News about the train traffic

• • • • • •

www.railtime.be

This information is also accessible on all mobile phones, Smartphones and PDAs connected to the Internet.

www.railtime.be

Horaires des trains Travaux sur le réseau ferroviaire Carte du trafic ferroviaire Voyager en Belgique En train à travers l’Europe Actualités sur le trafic ferroviaire

Ces renseignements sont également accessibles sur tous les GSM, smartphones et PDA connectés à Internet.

Eurostar & Thalys : reductions

Eurostar & Thalys : reductions

For children under 12,

Pour les moins de 12 ans,

Senior : 60 years and over,

Senior : 60 ans et plus,

Jobseekers, journalists, military personnel,

Demandeurs d’emploi, journalistes, militaires,

Young people’s rates: from 12 to under 26,

Jeunes de 12 à moins de 26 ans,

Free : if your child is under 4 ,

Gratuit si votre enfant a moins de 4 ans,

Promotion : www.b-europe.com/Voyager

Promotion : www.b-europe.com/Voyager

Thalys Day and Thalys Night offer you reduced rates for your day return ticket in the week or at the week end.

For frequent travellers (Pass or TheCard)

Tarif réduit pour ticket aller-retour le même jour.

Pour les voyages fréquents (Pass ou TheCard)

www.thalys.com (The Pass) www.eurostar.com (Frequent traveller)

www.thalys.com (The Pass) www.eurostar.com (programme de fidélité)

The SNCB (Belgian railways) offers families various types of special deals: reductions for larger families, weekend tickets, tourist season tickets , etc. They cannot be combined! (see www.belgianrail.be/fr/titres-detransport/billets.aspx ).

La SNCB (Société Nationale des Chemins de Fer Belges) propose aux familles plusieurs types de réductions avantageuses (voir www.belgianrail.be/fr/titresde-transport/billets.aspx ).

Card for larger families

Carte de famille nombreuse

Who? Families who have, or have had, at least 3 children aged under the age of 25 can benefit from a reduction card (50%). This is valid for life for the parents. The children can benefit from it as long as they are ‘dependent’.

Qui? Les familles ayant ou ayant eu au moins 3 enfants âgés de moins de 25 ans peuvent bénéficier d’une carte de réduction (50%). La carte est valable à vie pour les parents. Les enfants peuvent en bénéficier tant qu’ils sont « à charge ».

6.8 Air / AVION Zaventem

Zaventem

The international airport is at Zaventem, 14 km to the north-east of Brussels. For full information : www.brusselsairport.be

L’aéroport de Bruxelles National se trouve à 14 km au nord-est de Bruxelles, à Zaventem. Pour toutes informations : www.brusselsairport.be

Arrivals and departures T 0900 700 00 or www.brusselsairport.be

Arrivée et départ des vols T 0900 700 00 ou www.brusselsairport.be

From abroad : 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (you must give the flight number)

De l’étranger : T 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (vous devez donner un n° de vol)

156

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne


To get from the airport to the centre of town there are three options :

Pour vous rendre de l’aéroport au centre de Bruxelles, ou vice-versa, il existe 3 formules :

Train : From and to Brussels-Central, 6 trains/ hour.

Train : A partir de et vers la gare Centrale, 6 trains/heure.

Bus company De Lijn operates bus services to railway station Brussels North (lines 272 and 471), NATO (lines 272, 471 and 620) and the Brussels underground station Roodebeek (lines 359 and 659).

Les bus De Lijn propose un service de bus vers la gare Bruxelles-Nord (lignes 272 et 471), l’OTAN (lignes 272, 471 et 620) et la station de métro bruxellois Roodebeek (lignes 359 et 659).

STIB/MIVB : The Airport Line is an 30-minute express service between Brussels Airport and the European quarter, at a stone’s throw from the uptown shops. From Monday to Friday 8 pm the Airport Line is operated as an express service with number 12 and only serves the major stops. On weekdays after 8 pm, and the whole day on Saturday, Sunday and holidays the Airport Line is operated as a regular service with number 21, serving all stops. All MIVB/ STIB buses depart from platform C. In order to save time and money, buy your ticket from the GO ticket vending machines before boarding. These machines accept Maestro bank cards, credit cards and coins. Tickets bought from the driver are more expensive. T 32 70 23 20 00

STIB/MIVB : La ligne Airport Line est une liaison Express (30 minutes) entre Brusels Airport et le quartier européen, à deux pas du cœur commercial et touristique du haut de la ville. Du lundi au vendredi jusqu’à 20h, l’Airport Line circule sous le numéro 12 et ne dessert que les principaux arrêts. Pendant la semaine après 20h, les samedis, dimanches et jours fériés, elle circule sous le numéro 21 et dessert tous les arrêts. Tous les bus de la STIB partent de la plateforme C. Pour gagner du temps et de l’argent, achetez votre ticket aux automates de vente GO avant d’embarquer. Le ticket acheté à bord du bus est plus cher. T 32 70 23 20 00

Taxi : The fare to the centre of Brussels will be about 45 €. The time taken will depend on the traffic (normally 30 minutes to 1 hour).

Le taxi : au centre de Bruxelles pour environ 45 € La durée du trajet varie suivant le trafic (1/2h - 1h).

Specialist Belgian airport shuttles : T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24

Navettes spécialisées pour les aéroports belges: T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24

Brussels South (Charleroi)

Bruxelles Sud (Charleroi)

Charleroi airport, which is 46 km from Brussels, is the hub for Ryanair and other low-cost airlines.

L’aéroport de Charleroi est situé à 46 km de Bruxelles, base de départ de Ryanair et d’autres compagnies «low cost».

www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com www.jetairfly.com - www.wizzair.com www.thomascook.be - www.flypgs.com

www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com www.jetairfly.com - www.wizzair.com www.thomascook.be - www.flypgs.com

Brussels South is served by 20 shuttles per day leaving from the Thalys exit at the Gare du Midi in Brussels.

Pour aller à Brussels South, 20 navettes quotidiennes partent de la sortie Thalys de la Gare du Midi à Bruxelles.

Good to know Door-to-door shipping rates for various items within the EU.

Livraison porte à porte d’objets de toutes sortes au sein de l’UE.

Eurosender meets the needs of persons who relocate and find themselves with a lot of extra luggage. That can be a challenge to transport withoutpaying extra at the airport:

Eurosender répond aux besoins des personnes qui déménagent et se retrouvent avec d’importants bagages supplémentaires. Une solution plus économique pour ne pas payer d’extra à l’aéroport :

www.eurosender.com

www.eurosender.com

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

157


6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes / VElos, CYCLES, Motos Cycles

Vélos

A map of cycle paths is available. It includes existing and planned ICR routes (“itinéraires cyclables régionaux”) as well as other infrastructure like bicycle lanes, bicycle parking…. These maps can be consulted online on:

Il y a de plus en plus de pistes cyclables à Bruxelles. Une carte des aménagements cyclables existe. Elle présente les itinéraires cyclables régionaux (ICR) terminés et programmés, et indique les autres aménagements cyclables existants : pistes cyclables, sens uniques, ainsi que les stationnements pour vélos, etc. Vous pouvez la consulter sur le site :

www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/la-mobilitede-demain/plan-velo Or bought at a nominal price of 1€ from various biking associations. The printed version is laminated and strong.

w w w. b r u x e l l e s m o b i l i t e . i r i s n e t . b e / a r t i c l e s / la-mobilite-de-demain/plan-velo

www.provelo.org

Vous l’acheter au prix symbolique de 1€ auprès des différentes associations de vélo.

www.gracq.org

La version imprimée est plastifiée et solide.

www.recyclo.org www.biketowork.be www.placeovelo.collectifs.net On the other hand, there are lovely cycle rides waiting to be explored in the parks on the edge of town, such as the Forêt de Soignes, which is the continuation of the Bois de la Cambre at the end of Avenue Louise, or the Parc de Tervuren, which also borders on the Forêt de Soignes a little further out of Brussels.

www.provelo.org www.gracq.org www.recyclo.org www.biketowork.be www.placeovelo.collectifs.net En revanche, vous avez la possibilité de faire de merveilleuses promenades dans les parcs situés aux abords de la ville: la forêt de Soignes qui prolonge le bois de la Cambre à l’extrémité de l’avenue Louise ou le parc de Tervuren, qui jouxte également la forêt de Soignes un peu plus en dehors de Bruxelles.

Good to know Are you looking for a stolen bicycle ? Vous recherchez un vélo volé ? www.velosretrouves.be

Where to get your bike engraved in order to find it more easily? / Où faire graver son vélo pour le retrouver plus facilement? www.velosretrouves.be/brussel/gravures

Dépôt Bruxellois pour les vélos retrouvés Chaussée de Louvain 659 - 1030 Schaerbeek T 02 219 92 69 depot@cyclo.org

Reparing or buying a second hand bike ? Réparer ou acheter un vélo de seconde main ?

Permanence from Monday to Friday 14:00 - 18:00 Permanence lundi-vendredi 14:00 - 18:00

Cyclo

You notice a damaged road, a hole, a subsidence, a faded marking ? Report it to  / Vous constatez une route dégradée, un trou, un affaissement, un marquage effacé ? Signalez-le à :

Cycloperativa

fixmystreet.irisnet.be/fr/

158

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

Rue de Flandre, 85 - 1000 Bruxelles T 03 513 95 55 www.cyclo.org/fr/locatie/atelier-cyclo Rue du midi, 165 A – 1000 Bruxelles www.cycloperativa.org Cycloperativa is a workshop for repairing bikes in the area of Anneessens. Each Monday from 18 to 21h. Cycloperativa est un atelier citoyen de réparation de vélo dans le quartier Anneessens. Chaque lundi de 18 à 21 heures.


Provélo

Maison des cyclistes de Bruxelles - Rue de Londres, 15 - 1050 Ixelles - T 02 502 73 55 - F 02 502 86 41 www.provelo.be Organises guided tours both in Brussels and further afield. Themed tours: Brussels across the centuries, Art Nouveau, treasures, cafés and cartoon strips, from castles to abbeys, etc. / Organisation de tours guidés à l’intérieur et à l’extérieur de Bruxelles. Tours à thèmes : Bruxelles à travers les siècles, trésors de l’Art Nouveau, cafés et bandes dessinées, cités et jardins...

VILLO

VILLO

Clever concept, fun and ecological! There are 180 Villo stations available, located every 450m, so there is always one nearby. 7 days a week, 24 hours a day, you can rent a bike (with a lock!) in any cyclocity station and give it back in any VILLO station. Subscribe through the website. 32 euros a year for unlimited use. You can also buy a day or week ticket in one of the stations.

Concept malin, sympa et écolo ! 180 stations Villo disponibles, situées tous les 450 m. 7j/7, 24h/24. Vous pouvez louer un vélo (muni d’un cadenas) dans toutes les stations VILLO et le restituer dans n’importe quelle station. Abonnez-vous via le site web, 32 euros par an pour une utilisation illimitée ! Vous pouvez également vous munir d’un ticket pour 1 ou 7 jours.

www.villo.be T 078 05 11 10

www.villo.be T 078 05 11 10

A wonderful possibility. Activate your VILLO card on your MOBIB card.

Formidable possibilité : Activez votre carte VILLO sur votre carte MOBIB.

Mopeds and motorbikes

Cyclos et motos

• T ype A mopeds : From 16 years old, 25 km/h maxi-

Cyclo de type A : dès 16 ans, vitesse maximum : 25 km/h, casque obligatoire et pas de permis. Immatriculation obligatoire depuis le 31 mars 2014.

Cyclo de type B : dès 16 ans, vitesse maximum 45 km/h, permis de conduire A3 avec examens théorique et pratique, casque obligatoire sinon amende

Motos : dès 18 ans, permis selon la puissance : 50 cm3

mum speed, helmet is obligatory but no licence. Mandatory registration since 31 March 2014.

• Type B mopeds : From 16 years old, 45 km/h maximum speed, A3 driving licence (with theory and practical exams), obligatory helmet. Non-compliance will incur a fine. • Motorbikes : From 18 years old, A1 or A2 licence depending on the cubic capacity : 50 cm3 For motorcycle licences: www.goca.be

Pour les permis de conduire moto : www.goca.be

Good to know Now you can travel around with an interactive Villo! station map in your pocket, thanks to the Smartphone Application AllBikesNow.

Vous déplacer avec un plan interactif des stations Villo! dans votre poche, c’est désormais possible avec l’application Smartphone AllBikesNow.

6.10 Legal holidays 2016 - 2017 / JOURS FÉRIÉS LÉGAUX 2016 - 2017 (See appendices / Voir annexes)

Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne

159



Shopping

7.1

Shopping in Brussels / Shopping à Bruxelles................................ 162

7.2

Decoration / Decoration.................................................................. 163

7.3

Department stores / Grands magasins.......................................... 169

7.4

Corner of pleasures! / Le coin des plaisirs !.................................. 170

7.5

Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies.................................... 171

7.6

Bookshops and press / Librairies et presse................................... 172

7.7 National specialities / Spécialités nationales................................ 176 7.8 High-class food shops / Alimentation de luxe................................ 180 7.9 Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne........................................ 181 7.10 Organic products / Produits bio...................................................... 183 7.11

Markets / Les marchés................................................................... 184

7.12

Everything for the garden / Tout pour le jardin.............................. 186


7.1 SHOPPING IN BRUSSELS / SHOPPING A BRUXELLES You may wish to call on a decorator, do it yourself Bruxelles, cosmopolitan city « par excellence  » offers you a variety of unbelievable shops representing the four corners of the world as well as all of Belgium. From the most famous brand names to the smallest grocery shops in the neighbourhood including a designer or an autonomous craftsman, Bruxelles is a real invitation to browse along the many neighborhoods, often very different from each other. Several years ago, commerce concentrated on two entities  : Le Haut de la ville –the top of the city (the areas of Louise and Toison d’Or) and le Bas de la ville-the lower part of the city (the areas of La Monnaie and Rue Neuve). These two areas remain, of course, the main areas of the capital. But commerce has spread widely, and the areas have developed in a spectacular manner. Each municipality has at least “its” center which gathers all you need in your daily life under one roof , and even more. Certain areas have their own speciality. Dansaert is the center of fashion, Châtelain is a mini-French province, la rue de Brabant and its warm oriental atmosphere, the Sablon and its antique dealers, the marolles and its dealers of second-hand goods, around the Grand Place and its restaurants. Explore your neighbourhood; you will never finish discovering it. The Guide doesn’t cover everything. We are also sending you certain internet sites which will be of great help to you : www.shopinbrussels.be www.cityplug.be www.yelp.be + appli Smartphone www.atrium.brussels

Bruxelles, ville cosmopolite par excellence, vous offre une variété incroyable de magasins venant des quatre coins du monde mais aussi de la Belgique toute entière. Des enseignes les plus renommées aux plus petites épiceries de quartier en passant par un créateur ou artisan autonome, Bruxelles est une véritable invitation à flâner dans ses nombreux quartiers, parfois tellement différents les uns des autres. Il y a quelques années encore, le commerce se concentrait sur deux entités  : Le Haut de la ville (quartier Louise et Toison d’Or) et le Bas de la ville (quartier de la Monnaie et de la Rue Neuve). Ces deux endroits restent bien entendu des points phares de la capitale. Mais le commerce s’est largement étendu, et les quartiers se sont développés de manière tentaculaire. Chaque commune a au moins « son  » centre qui rassemble tout ce dont vous avez besoin dans la vie quotidienne et même bien plus. Certains quartiers ont réellement leur spécificité. Le quartier Dansaert est centré sur la mode, Châtelain est une mini province française, la rue de Brabant et sa chaleureuse ambiance orientale, le Sablon et ses antiquaires, les marolles et ses brocanteurs, les alentours de la Grand Place et ses restaurants …. Explorez votre quartier, vous n’aurez jamais fini de le découvrir. Le guide n’a pas vocation de tous les reprendre. Aussi, nous vous renvoyons à certains sites internet qui vous y aideront efficacement : www.shopinbrussels.be www.cityplug.be www.yelp.be + appli Smartphone www.atrium.brussels

Good to know Your personal shopper in Brussels,

Your personal shopper in Brussels,

If you have just arrived in Brussels and want to get right to the point without wasting time, this is the best solution! The Personal Shopper uses their talent and local contacts to provide a “tailor-made” service and guarantee purchases to suit the customer’s style and budget.

Si vous venez d’arriver à Bruxelles et que vous voulez aller droit au but sans perdre de temps, c’est la solution idéale ! Styliste passionné de mode et de shopping, le personal shopper met à disposition son talent et ses contacts locaux afin de fournir un service « sur mesure » et de s’assurer que les achats soient en accord avec le style et le budget du client.

www.personalshopping.brussels/en

162

Chap. 07 Shopping / Shopping

www.personalshopping.brussels/en


Very Soon

Très bientôt

ExpatGenius is the first marketplace connecting expats and local people. Subscribe at

ExpatGenius est la première plate-forme qui met en contact les expatriés et les locaux. Abonnez-vous à

www.expatgenius.com

www.expatgenius.com

To get in contact write at hello@expatgenius.com

Pour entrer en contact écrire à hello@expatgenius.com

7.2 Decoration / Decoration What is most important is to feel « at home ». Our house reflects what we are, the place where we welcome our families and friends. But it is also our refuge. There are those who, at each destination, completely change the décor, there are those who move with their belongings. Anyway, one of the first things that you will do will be to look for, hunt for bargains, decorate… redecorate…Here is a list of addresses to choose from where you will certainly find what you are looking for.

Quoi de plus important que de se sentir « chez soi ». Nvotre maison est le reflet de ce que nous sommes, le lieu où nous allons accueillir nos familles et amis. Mais elle est aussi notre refuge. Il y a ceux qui, à chaque destination changent intégralement de décor, il y a ceux qui déménagent avec leurs effets. De toute façon, une des premières choses que vous ferez sera de chercher, chiner, décorer… re-décorer, …. Voici une liste d’adresses de choix dans laquelle vous trouverez certainement votre bonheur.

General decoration / Décoration générale 1000 BRUXELLES Ethan Allen Place du Grand Sablon, 37 - 1000 Bruxelles www.ethanallen.com New in Brussels, Ethan Allen offers a complete range of furniture and high quality decorative accessories. Bruxelles, Ethan Allen offre une gamme complète de mobilier et d’accessoires décoratifs de qualité.

La Fabrika Rue antoine Dansaert, 182 - 1000 Bruxelles T 02 502 33 25 www.lafabrika.be As an interior design shop they offer customers a very personal mix of design classics and innovative products by young designers. They give advice in English, Dutch and French./ Design classique et de création par des jeunes designers.

Flamant Home Interiors Grand Sablon, 36 - 1000 Bruxelles Rue Neuve, 111 - 1000 Bruxelles (at Inno) T 02 514 47 07 www.flamant.com Flamant’s collections offer a vast and diversified collection of products, a multitude of styles. From classic to

modern vintage or contemporary urban design. / Les collections de Flamant offrent une collection vaste et diversifiée de produits,une multitude de styles, classique, vintage moderne ou design urbain contemporain.

Maisons du Monde Boulevard Anspach - 1000 Bruxelles T 02 217 66 41 www.maisonsdumonde.com Houses of the World. Furniture and endless objects of decoration to suit every budget. A must / Meubles et objets de décoration à l’infini et pour toutes les bourses. A voir !

True Colors Rue du Vieux Marché aux Grains, 48 - 1000 Bruxelles T 02 513 79 62 info@truecolors.be www.truecolors.be Decidedly contemporary and colourful, this store located in the trendy area « Dansaert » is open on Sundays and will give you good ideas ... for you and for your gifts! / Résolument contemporain et coloré, ce magasin situé dans son quartier branché est ouvert le dimanche vous donnera de bonnes idées...pour vous et pour vos cadeaux !

Chap. 07 Shopping / Shopping

163


marie’s corner

Maries’s Corner Project Store Rue de Namur, 30 – 1000 Bruxelles T 2 502 62 04 www.mariescorner.com Exclusive designs created by the Laetitia Zichy and her team, handmade by craftmen. furniture, fabrics, lighting  , bedding and many other accessories. / Des modèles exclusifs crées par Laetitia Zichy et son staff, fabriqués par des artisans. Meubles, tissus, éclairage, literie etc ….

1030 SCHAERBEEK Miniox Chaussée de Waterloo, 643 - 1050 Ixelles T 02 343 33 33 Avenue Dailly, 222 - 1030 Schaerbeek T 02 732 55 00 www.miniox.be Building maintenance and decoration, selected wellknown brands. / Décoration et sélection de marques prestigieuses.

1040 ETTERBEEK Idée Intérieur Rue des Champs, 20 - 1040 Bruxelles T 02 640 47 46 www.idee-interieur.be Large space where furniture is sold in bulk but at a very good price. / Grand espace où les meubles y sont déposés en vrac mais à très bons prix.

Place aux Arts Avenue des Celtes, 25 - 1040 Etterbeek T 02 742 91 10 contact@placeauxarts.be www.placeauxarts.be Furniture, sofas, lights, carpets, curtains, and accessories tastefully selected at all prices. Great place! Meubes, canapes, lumières, tapis, rideaux, accessoires choisis avec goût à tous les prix. Excellente adresse!

164

Chap. 07 Shopping / Shopping

© piknikgraphic

© piknikgraphic

hei shop & tea

1050 IXELLES Scène de ménage Place Gerges Brugmann, 4 - 1050 Ixelles T 02 344 32 95 www.facebook.com/pages/ Scènes-de-Menage/299677953548713 Shop of interior design and decoration mixing the new with the old. / Magasin d’aménagement intérieur et décoration mélangeant nouveau et ancien.

BoConcept Brussels Avenue Louise, 209A - 1050 Ixelles T 02 648 42 50 brussel@boconcept.be www.boconcept.com BoConcept comes from Denmark, where it has made design furniture since over 60 years. Their little plus  : they come to your house in order to advise you how best to plan and decorate your home. / BoConcept vient à l’origine du Danemark, où ils fabriquent des meubles design depuis près de 60 ans. Leur petit + : ils se rendent à votre domicile afin de vous conseiller au mieux sur l’aménagement et la décoration de votre intérieur.

Hei shop & tea Chaussée de Charleroi, 168 - 1060 Saint-Gilles T 0 468 389 644 www.heishoptea.com Hei shop & tea is a Scandinavian decoration boutique also with a tearoom, accompanied with pastries “Bake”. Hei shop & tea est une boutique de décoration scandinave pourvue d’un espace salon de thé accompagné de pâtisseries « Bake ».

Forrest Galeries du Roi, 12 - 1000 Bruxelles Galeries Louise, 117/120 - 1050 Ixelles Passage Linthout 15/16 - 1200 Woluwé Saint Lambert www.forrest-home-collection.be


dominique rigo

AROUND BRUssels/ AUTOUR DE BRUXELLES Marie Hamilton Chée de Malines, 303 1970 Wezembeek-Oppem T 02 687 66 62 www.marie-hamilton.be

© piknikgraphic

Home decoration and art of entertaining.Décoration de la maison et art de la table.

Many decoration items, lamps, furniture, frames, porcelain... classic and elegant. / De nombreux objets pour décorer et aménager votre intérieur. Lampes, meubles, lustres, cadres, porcelaine ...

In Store Rue de tenbosch 90-92 - 1050 Ixelles T 02 344 96 37 www.instore.be

Mise en Scène Cécile et Paul Massart Chaussée de Bruxelles, 483 1410 Waterloo T 02 387 04 08 www.mise-en-scene.be General decoration and contemporary style. / Décoration générale, style contemporain.

Swapp Chaussée de Halle, 13-15 1640 Sint-Genesius-Rode T 02 358 39 99 www.swapp.be

Contemporary furniture. / Mobilier contemporain.

Second life market, new products, restored and customised objects./ Objets de seconde mains, produits neufs, objets restaurés et personnalisés.

1180 Uccle

Vastiau Godeau

Dominique Rigo

Chaussée de Halle, 1 1652 Alsemberg T 02 383 06 01 www.vastiaugodeau.com

Rue de Stalle, 210 - 1180 Uccle T 02 649 95 94 info@dominiquerigo.be www.dominiquerigo.be A large and comprehensive selection of contemporary furniture. / Choix vaste et complet en matière de mobilier contemporain.

A huge showroom full of varied and creative ideas for your home. Closed on Thursday. / Un énorme show room rempli d’idées les plus variées et les plus créatives pour meubler votre intérieur. Fermé le jeudi.

Specialised decoration / Décoration spécialisée 1000 BRUSSELS

La Vaisselle au Kilo (Dishes/Vaisselle)

Didden & Co (Carpets/Tapis)

Rue Haute, 124-126 - 1000 Bruxelles T 02 513 49 84 www.lavaisselleaukilo.be

Rue Blaes 66/74 - 1000 Bruxelles T 02 512 72 85 www.diddenco.com

A Brussels institution offering a large choice of dishes for the table and articles for the kitchen in the versatile quarter of Marolles..at reasonable prices and by weight  ! Original! / Une institution bruxelloise qui propose un grand choix de vaisselle pour la table et d’articles pour la cuisine dans le quartier plein de ressources des Marolles.…. à des prix sympa et au poids. Original !

Specialists of fitted carpets and contemporary carpets from father to daughter since time immemorial. / Les spécialistes de la moquette et du tapis contemporain de père en fille depuis des décennies.

Chap. 07 Shopping / Shopping

165


1040 ETTERBEEK Libau (Bedding/Literie) Rue de l’Etang 105 - 1040 Etterbeek T 02 647 45 26 info@literielibau.be www.literielibau.be

Linen Corner (Furnishing Fabrics/Tissus ameublement) Avenue de l’Armée, 37/39 - 1040 Etterbeek T 02 734 37 60 www.linencorner.be Vast choice of furnishing fabrics, ready made and placing. / Vaste choix de tissus d’ameublement, confection et placement.

1050 IXELLES LuLu Home Interior Rue du Page, 101 - 1050 Ixelles T 02 537 25 03 www.lulu-store.eu/ 850M² dedicated to your home, you can also eat there, located in the heart of Châtelain in Ixelles. / 850 m² dédiés à votre intérieur, vous pouvez également vous restaurez, situés au cœur du quartier du Châtelain à Ixelles.

La meute (Boutique/atelier/galerie) Rue du page, 92 - 1050 Ixelles T 0476 72 70 41 http://la-meute-shop.tumblr.com/About A very original shop, in a chic/sophisticated* décor where you will be surprised by the unusual objects. / Boutique très originale, dans un décor chic où vous serez surpris par des objets insolites.

Art et Lumière (Light/Lumière) Rue de la Tulipe, 16 - 1050 Ixelles T 02 512 47 63 www.art-et-lumiere.com This magnificent lighting store provides complete solutions for all types of lighting, indoor or outdoor. Repair shop, lightshade-fabric, personalised welcome. Car park available a few meters away. / Magnifique magasin de tous types de lumière, éclairage intérieur et extérieur, atelier de réparation, création d’abat-jour. Parking à 50 mètres. Accueil personnalisé.

166

Chap. 07 Shopping / Shopping

Mercredi (Furniture for big and small and a birth list/ mobilier pour petits et grands + Liste de naissance) Rue Armand Campenhout 48 - 1050 Ixelles T 02 649 49 40 boutiquemercredi@gmail.com www.mercredi-bruxelles.com

Maison Dorée (Fabrics/Tissus) Chaussée d’Ixelles, 14 - 1050 Ixelles T 02 514 38 21 www.maisondoree.be Fabrics for making clothing or curtains, home décoration accessories and sewing materials. Specialist in Brussels since 1923. They offer a huge range of household linen, tablecloths, curtain and upholstery fabrics. Large choice. / Spécialisée dans la vente de tissus pour habillement, rideaux, tentures et tissus d’ameublement. Large choix.

1080 MOLENBEEK Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 - 1080 Molenbeek T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A - 1080 Molenbeek T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 - 1410 Waterloo T 02 354 29 17 info@chienvert.be www.chienvert.com An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and blinds made-to-measure. Workshops-courses in specialised couture. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo. Confection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture thématiques.

Vervloet SA (Handmade Hardwear/Quincaillerie artisanale) Rue de la Borne, 78 (Parking) 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 410 61 50 - F 02 410 63 81 vervloet@vervloet.com Manufacturer, decoration hardware. Rare ! / Quincaillerie décorative, serrurerie d’art, fabricant. Adresse rare !


1150 Woluwe-Saint-Pierre Geneviève Lethu Stockel Square - 1150 Woluwe Saint-Pierre Home furnishings for the home. / Equipement pour la maison.

1160 AUDERGHEM Delplan (Chimneys/Cheminées) Chaussée de Wavre, 1554-1556-1558 1160 Auderghem T 02 672 38 27 www.delplan.com A huge choice of stone chimneys, marble, wood, and all material and accessories for fireplaces. / Immense choix de cheminées en pierre,marbre, bois … et tout le matériel et accessoires pour le feu.

1180 UCCLE Hayoit (Household/Linge de Maison)

ABAT-JOUR • LUMINAIRES DÉCORATION

Ch. de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode Rue Bâtonnier Braffort 13-15 - 1040 Etterbeek Chaussée d’Alsemberg, 726 - 1180 Uccle Rue de l’Eglise, 113 - 1150 Woluwé Saint Pierre www.hayoit.com

Fabrication d’abat-jour sur mesure

Household - table -and bathroom linen since 1898. / Linge de maison depuis 1898.

Montage - soclage de lampes et objets Vente et réparation de lustres,lampadaires, suspensions et appliques

Into The Wood (Wood/Bois) Chaussée de Waterloo, 1165 - 1180 Uccle T 0483 58 51 85 www.intothewood.be

Fabrication de fourreaux de toutes dimensions

Elegant furniture, modern, classic made-to-measure in a dream décor made up of beautiful items /Meubles élégants, modernes, classiques sur mesure dans un décor de rêve.

Restauration d’objets d’art

Les Tissus Colbert (Fabrics/Tissus) Chaussée. de Waterloo, 1383 - 1180 Uccle T 02 375 88 13 www.lestissuscolbert.com Stock of fabrics from 1,40m to 2,80m wide. Very good value for money. Stock de tissus de 1,40 à 2,80m de large. Très bon rapport qualité-prix.

Wood Fashion (Bois/Wood) Ch. de Waterloo, 1488 - 1180 Uccle T 02 374 39 11 - www.woodfashion.be Wood specialists, custom-made projects. / Spécia-liste du bois, projets sur mesure.

Chap. 07 Shopping / Shopping

167

16, rue de la tulipe 1050 Bruxelles Tél. (02) 512.47.63 www.art-et-lumiere.com OUVERTURE : du mardi au vendredi de 10 h à 18 h 30 Le samedi de 10 h à 16 h PARKING CLIENTÈLE


Pro Shop (Paints/Peintures)

Brabant

Colline de Glain, 37 - 1332 Genval T 02 652 27 00 www.proshop.pro A festival of wall paints. / Peinture murale dans tous ses éclats.

Heytens (Walls&Windows/Murs&Fenêtres)

Les Tissus du Chien Vert (Fabrics/Tissus) (Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 - 1080 Molenbeek T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 - 1410 Waterloo T 02 354 29 17 info@chienvert.be - www.chienvert.com An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. The making of curtains and blinds made-to-measure. Workshops-courses in specialised couture. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo.ection de tentures et de stores sur mesure. Ateliers-cours de couture thématiques.

Verlengde Stallestraat, 217 - 1620 Drogenbos Rue Jean Stas, 19 - 1060 Saint-Gilles (5 shops in Brussels - 5 magasins à Bruxelles) T 02 377 33 82 www.heytens.be Large choice of wall coverings, window fittings, paints  … at decent prices. / Large choix de papiers peints, peintures murales, rideaux… A des prix raisonnables.

But also … / Mais aussi Living Corner Ferme Château de Montignies Saint Christophe Route de Mons 35 6560 Montignies Saint Christophe T 071 14 14 27 www.livingcorner.be

Good to know First-class dry cleaning which you need in between your different moves: curtains, drapes, furnishings, carpets, furs, leather and suede will come back like new. Traditional work. Door-todoor delivery.

Nettoyage à sec haut de gamme dont vous avez besoin entre vos différents déménagements: rideaux, tentures, ameublement, tapis, fourrures, cuirs et daims vous reviendront comme neufs. Travail artisanal. Prise et remise à domicile.

Teinturerie de la Senne

Teinturerie de la Senne

Rue de l’Arbre-Bénit, 10 1050 Ixelles T 02 512 25 59 www.teintureriesenne.be

Rue de l’Arbre-Bénit, 10 1050 Ixelles T 02 512 25 59 www.teintureriesenne.be

Specialised decoration with workshop and lessons / Décoration spécialisée avec atelier et cours 1050 IXELLES

1060 SAINT-GILLES

L’Eclat de Verre (Encadrement-papiers/Frame-papers)

Mmmmh ! (Kitchen/Cuisine)

Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Ixelles T 02 646 46 77 bruxelles@eclatdeverre.com www.eclatdeverre.com

Chaussée de Charleroi, 92 – 1060 Saint-Gilles T 02 534 23 40 - www.mmmmh.be

Frame maker and creator – various lessons and workshop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, cours divers.

168

Chap. 07 Shopping / Shopping

500 m2 store, open 7 days a week and offering over 8000 products and cooking utensils from all over the world. Cooking workshops for cooking classes. / 7 jours par semaine, 500 m2 de produits et ustensiles pour la cuisine du monde. Cours et atelier.


© piknikgraphic

smets

© piknikgraphic

marks & spencer

7.3 Department stores / Grands magasins Marks & Spencers

Inno

Avenue de la Toison d’Or, 26-28 - 1050 Ixelles www.marksandspencer.eu Menswear, womenswear, deco corner, food department, cafeteria .... and all so British! / Articles hommes, femmes, coin déco, important rayon food, cafétéria et le tout ... so British!

www.inno.be Galeria Inno stores located in the 4 biggest cities of Belgium, with hundreds of labels under the same roof, with services and advantages well thought out. / Les grands magasins Galeria Inno, ce sont des centaines de marques sous un même toit, des services et des avantages bien pensés, et 4 lieux dans Bruxelles.

SMETS Chaussée de Louvain, 650-652 - 1030 Schaerbeek T 02 325 12 30 - info@smets.lu www.smets.lu Hermes, Vuitton, Gucci, Abercombie, Kenzo and so many others in a hyper-luxury brand megastore. Shop online. Food and drink. / Grande surface des marques les plus prestigieuses. Shopping en ligne. Restauration.

Galeria Inno Bascule Chaussée de Waterloo, 699 - 1180 Uccle Galeria Inno Louise Avenue Louise, 12 - 1050 Ixelles Galeria Inno Bruxelles Rue Neuve, 111-113 Rue du Damier, 26 - 1000 Bruxelles Galeria Inno Woluwé Avenue Paul Hymans, 140 1200 Woluwé-Saint-Lambert

Good to know Learn to do small daily jobs yourself! Painting, plumbing, woodwork, electricity… 3 top addresses! / Apprendre à réaliser vous-mêmes quelques petits travaux quotidiens ! Peinture, plomberie, menuiserie, électricité ….. 3 top adresses !

Les débrouillardes

Brico

DIY « Do It Yourself »

Rue des drapiers, 25 1050 Ixelles T 02 609 56 66 contact@lesdebrouillardes.be www.lesdebrouillardes.be

BRICO, the DIY shops, give courses in their centre at Berchem-Sainte-Agathe. / Les magasins de bricolage BRICO dispensent des cours dans leur centre de Berchem-Sainte-Agathe w w w. b r i c o . b e / f r / s e r v i c e s / lessons-diy

Avenue Van Volxem, 24 1190 Forest T 02 346 86 00 www.ladydiy.be Special courses for women. Cours spécialement réservés aux femmes.

Chap. 07 Shopping / Shopping

169


7.4 C orner of pleasures! / Le coin des plaisirs ! Belgikie Rue longue vie, 36 - 1050 Bruxelles T 02 512 54 12 www.belgikie.be Concept store dedicated to local manufacture and “made in Belgium”. They are aware of the real impact of responsible buying and sustainable development. Concept-store dédié à la fabrication locale et “made in Belgium”. Ils sont sensibles à l’impact réel de l’achat responsable et au développement durable.

BB Beauty Bar Rue de Stassart, 66/68 - 1050 Ixelles T 02 852 13 42 www.bb-beautybar.be A beautiful nail bar as we imagine it in an American TV series. There they do our manicure, our eyebrows, eye lashes, our makeup in a setting exclusively “girl friendly”. Thursdays, it’s the “Bubbles and beauty” evening, from 18h to 21h, we let ourselves be spoiled with our girlfriends with a glass of “bubbly” ! / Un joli bar à ongles tel qu’on l’imagine dans une série américaine. On y fait notre manucure, nos sourcils, nos cils, notre make-up, dans un cadre exclusivement « girls friendly ». Les jeudis, c’est soirée « Bubbles and beauty »: de 18h à 21h, on se fait chouchouter entre copines avec un verre de bulles !

La parfumerie culinaire Michèle Gay Rue du tabellion, 82 - 1050 Ixelles. T 02 538 46 38 www.michelegay.com A rare gastronomic experience - the grocery shop offers “perfume powders” which we add just like spices to flavour our dishes. He organises workshop-lunches to best utilise the products. Michèle Gray is also a personal chef. / Une expérience gastronomique insolite. L’épicerie propose des « poudres-parfum » que l’on ajoute comme des épices pour assaisonner nos plats. Il organise des ateliers-lunchs pour utiliser au mieux les produits. Michèle Gay est également chef à domicile.

Simone Simone Rue de la Paix, 17 - 1050 Ixelles 0486 566 546 www.simone-simone.be The Simone Simone shop offers a huge choice of stockings, tights, socks for women, men and children. You can find unlikely colours, prints never seen before.

And more addresses on our website. www.expatsinbrussels.be/en/shopping/corner-ofpleasures

170

Chap. 07 Shopping / Shopping

A seasonal collection offers tailor-made silk-screened impressions. A completely unique concept ! / La boutique Simone Simone propose un vaste choix de bas, collants, chaussettes pour femmes, hommes et enfants. On y trouve des coloris improbables, des imprimés jamais vus. Une collection saisonnière propose des impressions sérigraphiées sur mesure. Un concept complètement unique !

Gil Galway (Men’s fashion) Rue de namur 65b, 1000 Bruxelles T 02 513 88 97 gilgalway@hotmail.com www.gil-galway.be/ Collections, clothing and accessories for men, Made in Europe. Trendy Style, Casual Sportswear Chic. In a neighborhood where we always love to go. / Collections, vêtements et accessoires pour homme, Made in Europe. Style Trendy Casual Sportwear Chic. Dans un quartier où on adore toujours se rendre.

NATAN (Women’s fashion) Avenue Louise, 158 - 1050 Ixelles T 02 641 16 20 www.natan.be Designer clothes for women by the famous Belgian designer Edouard Vermeulen. / Haute couture pour femme par le grand couturier belge Edouard Vermeulen.

L-Square (Jewellery-Bijouterie) Place du Grand Sablon, 32 - 1000 Bruxelles T 02 514 22 81 info@learose.be www.l-square.be Perrine and Catherine daily combine fashion and tradition to offer affordable and unique creations. With their precious magic wand, LeaRose makes woman sparkle. Perrine et Catherine conjuguent quotidiennement tradition et tendance pour vous proposer des pièces abordables et originales.

L’Ecritoire (Gift shop - Cadeaux) Avenue Alfred Madoux, 44 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 771 79 57 www.facebook.com/pages/LEcritoire/26439749369332 0?fref=ts Gift shop. You will always find a treasure for you or for your friends. / Boutique cadeaux. Pour soi ou pour les autres, on trouve toujours un trésor.

Et plus d’adresses sur notre site internet. www.expatsinbrussels.be/fr/shopping/le-coin-desplaisirs


7.5 Second-hand shops and discounts Commerce de seconde main et solderies Second-hand shops - Discount stores / Seconde main - Solderies If you are looking for a designer outfit, furs or a Chanel suit, we have chosen some addresses for you . If you cannot wait for the sales you can still enjoy a discount of up to 50% even on the big labels / Si vous êtes à la recherche d’un vêtement de créateur, d’une fourrure ou d’un tailleur Chanel, nous avons sélectionné quelques adresses. Si vous n’avez pas la patience d’attendre les soldes pour bénéficier de remise jusqu’à 50% même sur des grandes marques  :

1000 BRUxelles

Degrif Shoes

Think Twice

Rue Simonis, 49 - 1050 Ixelles www.degrif.be

Rue du Vieux Marché aux Grains, 75 - 1000 Bruxelles www.thinktwice-secondhand.be

More than 1000 m2 of shoes at bargain prices / Plus de 1000 m2 de chaussures à des prix soldés.

One can find super clothes in sympa surroundings / On peut y dénicher des super fringues dans un cadre très sympa.

Les Enfants d’Edouard

Melting Pot Kilo Rue Haute, 154 - 1000 Bruxelles T 476 95 88 72 www.facebook.com/MeltingPotKilo Vintage sale by the kilo, another way of shopping… Vente vintage au kilo, une autre façon d’acheter ses habits ! An absolute must for second-hand clothes ! Boutique online too. / Le must de la seconde main ! Egalement une boutique en ligne.

Look 50 Rue de la Paix, 10 - 1050 Ixelles - T 02 512 24 18 Specialists in everything from the fifties to the present day. / Spécialiste des années 50 à nos jours.

Retro Paradise Rue Américaine, 105 - 1050 Ixelles T 02 537 30 26 Les Petit Riens’ fashion shop. / C’est la boutique griffée des Petits Riens.

1050 IXELLES Dod Homme/Femme/Enfants - Chaussée de Louvain, 41 - 1210 Saint-Josse - Avenue Louise, 179 - 1050 Ixelles - Av. Charles Quint, 400 - 1083 Ganshoren - Rue du Bailli, 8 ou 10 - 1050 Ixelles - Chaussée de Louvain, 16 - 1210 Saint-Josse - Rue du Bailli, 89 - 1050 Ixelles - Avenue Louise, 228 - 1050 Ixelles www.dod.be Leader of the big names sold at small prices. / Collection de l’année passée ou de la saison précédente vendues en vrac à 50 %.

Av Louise, 175-177 - 1050 Ixelles - T 02 640 42 45 www.lesenfantsdedouard.com

BUT ALSO / MAIS AUSSI My Home Outlet Chaussée de Bruxelles, 315 – 1410 Waterloo T 02 351 51 14 - info@myhomeoutlet.be www.myhomeoutlet.com 600m2 of new furniture at factory prices. / 600m2 de mobilier neuf à prix d’usine.

Pêle-Mêle Boulevard Maurice Lemonnier, 55, - 1000 Bruxelles T 02 548 78 00 Chaussée de Waterloo, 566 - 1050 Ixelles T 02 888 95 44 Rue François Libert, 25a - 1410 Waterloo T 02 357 39 10 www.pele-mele.be In Pêle-Mêle, you can SELL AND BUY books (novels, essays, antiques, art books), comics, DVDs, CDs, LP (new and used) and games for consoles (Nintendo, Playstation , Xbox), board games. All at crazy prices ... Chez Pêle-Mêle, vous pouvez VENDRE ET ACHETER des livres (romans, essais, antiquités, livres d’art), des BD, des DVD, des CD, des LP (occases et neufs) et des jeux pour consoles (Nintendo, Playstation, Xbox), des jeux de société. Le tout à des prix fous …..

Oxfam Computer shop Chaussée d’Ixelles, 252 - 1050 Ixelles www.oxfam-secondemain.be/spip. php?rubrique9&lang=fr Oxfam Solidarity Ixelles sells second-hand computers, high quality guaranteed. / Oxfam-Solidarité Ixelles vend des ordinateurs de seconde main, excellente qualité garantie.

Chap. 07 Shopping / Shopping

171


7.6 B ookshops and press / Librairies et presse International magazines are available in almost all the bigger bookshops in the neighbourhoods popular with foreigners. Foreign-language books are available in a few big bookshops including :

Les revues internationales sont disponibles dans presque toutes les grosses librairies. Des livres en langues étrangères sont disponibles dans quelques grandes librairies dont  :

A FEW BIG BOOKSTORES / QUELQUES GRANDES LIBRAIRIES Many of them are open on Sunday and have a « foreign books  » department. / Nombre d’entre elles sont ouvertes le dimanche et ont un rayon « livres étrangers  ».

1000 Bruxelles Anticyclones des Açores Rue Fossé aux Loups, 34 - 1000 Bruxelles T 02 217 52 46 www.anticyclonedesacores.be Library dedicated to travellers, experienced or just enthusiasts. All sort of travel books and a huge number of maps to prepare your next trip. Librairie dédiée au voyage, pour les pro ou le simple touriste. Toutes sortes de voyages proposés et choix important de cartes. Tout pour préparer votre prochain voyage.

La Fnac - City 2 / La Fnac – Toison d’Or Rue Neuve 123/401 - 1000 Bruxelles Avenue de la Toison d’Or 17a/20 1050 Ixelles T 02 275 11 11 www.fnac.be Books (“European department” with books in all EU languages), music, DVDs, games, software, hardware, TVHiFi, tickets of entertainment. But also  : events, online purchases, online music downloads. Livres (Département Européen” avec des livres dans toutes les langues de l’UE), musique, DVD, jeux, software, hardware, TV-HiFi, tickets de spectacles. Mais aussi des événements, achats en ligne, téléchargement en ligne.

Quartier Latin Place des Martyrs, 14 - 1000 Bruxelles www.cfc-editions.be Focus on the cultural patrimony and artistic creation, books and French culture in Brussels-Capital. Focus sur le patrimoine culturel et la création artistique, le livre et la culture francophone en région de Bruxelles-Capitale.

172

Chap. 07 Shopping / Shopping

Tropismes Galerie des Princes 11 - 1000 Bruxelles - T 02 512 88 52 www.tropismes.com Literature, social sciences, fine arts, youth, BDs in a fabulous nineteenth-century environment. Littérature, sciences humaines, beaux-arts, jeunesse, BD … dans un merveilleux cadre du 19ème.

1030 SCHAERBEEK Librairie 100 papiers 23 Avenue Louis Bertrand - 1030 Schaerbeek T 02 894 88 39 www ://100papiers.be/blog/ Pleasant little bookshop. One can, of course, discover a book there, read the news, but also drink coffee, eat tapas and have an apero there with friends, listen to a concert…and follow their activities on a blog ! Agréable petite librairie. On peut bien sûr y découvrir un bouquin, lire la presse, mais aussi y boire son café, manger des tapas, y prendre l’apéro entre amis, écouter un concert... et suivre leurs activités sur le blog !

1040 Etterbeek Filigranes Avenue des Arts, 38/39 - 1040 Etterbeek T 02 511 90 15 www.filigranes.be Who doesn’t know Filigranes ? You must hurry there! One of the most dynamic libraries in Brussels with lectures, exhibitions, seances of dedications, charity evenings… Open 365 days a year ! 2600 sqm of literature, science, travel, everyday life, fine arts, youth, BDs, press and a excellent English department. Also a quiet and a popular lunch space.


candide

Qui ne connaît pas Filigranes ? Il faut y courir. Une des librairies les plus dynamiques de Bruxelles. Conférences, expositions, séances de dédicaces, soirées caritatives … Ouvert 365 jours par an ! 2600 m2 de littérature, sciences, voyages, vie pratique, art, philosophie, psychologie, jeunesse, BD, livres anglophones et presse. Petite restauration au centre de la librairie.

Librairie Européenne Rue de l’Orme,1 - 1040 Etterbeek T 02 231 04 35 www.libeurop.be Specialised in European Union subjects, sales agent of the office for Official Publications of the EC, distributor of the publications of the Council of Europe. Spécialiste dans les domains se rapportant à l’UE, bureau de vente de l’office des publications officielles des Communautés Européennes, distributeur des publications du Conseil de l’Europe.

© piknikgraphic

© piknikgraphic

COOK & BOOK

1180 UCCLE Cook & Book Chaussée de Waterloo, 1357 - 1180 Uccle T 02 374 22 40 www.cookandbook.be

Le Petit Filigranes Parvis Saint Pierre, 10 -1180 Uccle T 02 343 69 01 www.filigranes.be/fr/le-petit-filigranes-1/

La LIB’ Rue Geleytsbeek, 168 - 1180 Uccle T 02 374 62 66 www.lalib.be Bookshop providing also school books. Librairie générale et livres scolaires pour Ecoles Européennes et Lycée Français.

1050 IXELLES

1200 Woluwé-St-Lambert

Candide

Cook & Book

Place Brugmann, 1-2 -1050 Ixelles - T 02 344 81 94 www.librairiecandide.tumblr.com Open every day from 07.00 to 20.00. English books department, international magazines, regular lectures, authors’ meetings Ouvert tous les jours de 07.00 à 20.00.

Filigranes corner Avenue Lepoutre, 21 - 1050 Ixelles - T 02 343 01 70 www.filigranes.be/fr/filigranes-corner-1/

Librairie-Galerie Brusel Place Flagey 29 - 1050 Ixelles - T 02 511 08 09 Boulevard Anspach 100 - 1000 Bruxelles www.brusel.com

Place du Temps Libre 1 (Avenue Paul Hymans) 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 761 26 00 For hours of opening, please see / Horaire et accès voir  : www.cookandbook.be Unique in Brussels. 9 areas dedicated to books (one English library), fine arts, music, restaurant, kids area outside, brasserie. Sunday brunch. Exhibitions, concerts, lectures. For the moment. Unique à Bruxelles. 9 espaces dédiés aux livres (1 librairie anglophone), aux beaux-arts, à la musique. Plusieurs restaurants ainsi qu’un espace enfants à l’extérieur. Brunch le dimanche. Expositions, concerts, conférences.

The Kingdom of the BD / Le royaume de la BD

Chap. 07 Shopping / Shopping

173


Foreign Booksellers / librairies étrangères To rummage around a bookshop is great pleasure ! Brussels, cosmopolitan city, offers you a large choice of foreign bookshops. / Farfouiller dans une librairie est un immense plaisir ! Bruxelles cosmopolite vous offre un bon nombre de librairies étrangères  :

ASIAN / ASIATIQUES Grande Muraille Avenue Paul Deschanel,92 - 1030 Schaerbeek T 02 803 80 38 - info@grandemuraille.be www.grandemuraille.be Books on acupuncture, Qi Gong, Tai chi chuan, economics, tourism, philosophy, cookery, etc, in English, French, Dutch and Chinese! / Livres traitant d’acupuncture, de Qi Gong, du Taiji Quan, d’économie, de tourisme, de philosophie, de cuisine etc… en français, anglais, néerlandais et chinois !

Balkaniques / Balkanic Europanova Clos du Parnasse, 11E - 1050 Ixelles T 0479 84 54 55 info@europanova.be www.europanova.be Library of Central Europe, Eastern Europe and Balkan.Books, lectures, language classes, cultural trips... Livres, conférences, cours de langues, excursions ....

JAPANESE / JAPONAISE Aoki Bookstore Avenue des Meuniers, 123 - 1160 Auderghem T 02 675 13 52 www.facebook.com/pages Aoki-Shoten/210743732271736 Japanese books, japanese products. / Livres japonais ainsi que toutes sortes de produits japonais.

GERMAN / ALLEMAND Gutenberg Buchhandlung Rue de Louvain, 34 - 1000 Bruxelles T 02 512 45 10 Rue d’Argile, 26 - 1950 Kraainem (Stockel) T 02 731 83 29 www.gutenbergbuchhandlung.be

GREEK / GRECQUE Périple Rue Froissart, 115 - 1040 Etterbeek T 02 230 93 35 www.periple.eu

174

Chap. 07 Shopping / Shopping

Exhibition space used by contemporary Greek artists. Espace où exposent des artistes grecs contemporains.

ENGLISH / ANGLOPHONES Cook & Book Place du Temps Libre, 1 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 26 17 english@cookandbook.be www.cookandbook.be A carpeted haven of calm within the Cook and Book complex, the English Bookshop has a complete and wide-ranging choice of fiction and non-fiction titles, carefully selected by experienced booksellers. / Librairie spécialisée en littérature mais propose également un large choix de livres jeunesse, beaux livres, ouvrages de cuisine, architecture, loisirs … et des produits typiquement british.

Sterling Books Rue du Fossé-aux-Loups, 23 - 1000 Bruxelles T 02 223 62 23 F 02 223 13 59 info@sterlingbooks.be www.sterlingbooks.be www.facebook.com/pages/ Sterling-Books/126081020765803 Sterling Books is an independent English bookshop in the centre of Brussels and a favourite destination for the city’s book lovers. Outstanding selection of fiction and non-fiction, selected by its friendly, expert team, and most books can be ordered in 4 days at no extra cost. You’ll also find diaries and notebooks, greetings cards, gifts, DVDs, newspapers and magazines. Sterling Books est une librairie anglaise indépendante dans le centre de Bruxelles, une destination de prédilection pour les amateurs de livres. Sélection exceptionnelle de livres choisis par l’accueillante l’équipe d’experts. La plupart des livres peuvent être commandés en 4 jours sans frais supplémentaires. Vous trouverez également des agendas , des carnets, des cartes de voeux, des cadeaux, DVD, journaux et magazines.

Stonemanor – The British store, Sint-Genesius-Rode Chaussé de Waterloo, 41 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 351 63 53 - info@stonemanor.uk.com www.stonemanor.uk.com


Treasure Trove Books Brusselsesteenweg, 7 - 3080 Tervuren T 02 767 74 76 www.treasuretrove.be Food products, household, BOOKS… / Produits alimentaires, ustensils ménagers, LIVRES.

Waterstones Boulevard A. Max, 71 - 1000 Bruxelles T 02 219 27 08 www.waterstones.com Large general-interest bookshop. / Grande librairie d’intérêt général.

ITALIAN / ITALIEN Piola Libri Rue Franklin, 66-68 - 1000 Bruxelles T 02 736 93 91 www.piolalibri.be Italian bookshop, wine bar. / Librairie italienne, bar à vin.

1st floor of the Italian Consulate Au 1er étage du consulat italien Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 543 15 50 A busy Italian bookshop which also serves as a meeting place and conferences. / Librairie italienne active qui sert également de lieu de rencontres et de conférences.

POLISH / POLONAISE Library/Librairie Ksiegarnia Bruksela Ksiegarnia Polska Rue d’Angleterre, 45 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 04 66 www.belgia.net

SPANISH / ESPAGNOL Punto y Coma Rue Stevin, 115 a - 1000 Bruxelles T 02 230 10 29 www.puntoycoma.be Classic Spanish-language bookshop : language learning methods, books for children, scientific works… Spanish and Latino American DVD. / Librairie hispanophone de référence  : méthodes de langues, livres pour enfants, écrits scientifiques. DVD from Spain and Latin America.

INTERNATIONAL Passa Porta Maison Internationale des Littératures Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 226 04 54 www.passaporta.be

Chap. 07 Shopping / Shopping

175

Chap. 07 Shopping / Shopping

175


7.7 National specialities / Spécialités nationales AFRICA / AFRIQUE Matonge shopping Chaussée de Wavre, 49 - 1050 Ixelles T 02 511 63 53 Wide choice of fresh and frozen African products. Open until 8.00 pm / Grand choix de produits frais et surgelés africains. Ouvert jusqu’à 20h00.

AFRIKA MARKET Avenue Clemenceau, 107-109 - 1070 Anderlecht T 02 521 31 74 - info@afrika-market.com www.vitrineafricaine.be/public/announcements/ read/1793

lundi au samedi de 9h à 18h. Grand choix de produits typiquement thaïlandais. Étage réservé à la décoration intérieure.

Tinie’s Rues des Cygnes, 34 - 1050 Ixelles T 02 640 41 86 www.tinies.be A large variety of Asian products, fresh products and prepared food, including desserts, which is rare. Grande variétés de produits asiatiques, et de plats préparés, y compris des desserts, ce qui est rare.

BALKANS

An African supermarket in the slaughterhouse district of Anderlecht . The products of twenty countries are presented in this magnificent supermarket in line with European food standards. / Supermaché africain dans le quartiers des abattoirs d’Anderlecht. Les produits d’une vingtaine de pays sont présentés dans ce magnifique super marché aux normes alimentaires européennes.

Balkans express

AMERIQUE LATINE

FRANCE

El Pueblo Latino Avenue Jean Volders 52 - 1060 Saint-Gilles T 0479 84 37 44 A grocery shop run by Columbians who give you a very warm welcome. / Epicerie tenue par des colombiens qui vous accueillent particulièrement chaleureusement.

Rue de la Tulipe 3 - 1050 Ixelles - T 0484 94 15 93 www.facebook.com/pages/Balkan-Express/566853396 730445?sk=info6 All the products coming from Serbia, Croatia, Macedonia, Bosnia, Kosovo, Montenegro, Slovenia. Tous les produits de la Serbie,Croatie, Macédoine, Bosnie, Kosovo, Monténégro, Slovénie.

Le P’tit Normand Rue de Tabora, 8 – 1000 Bruxelles - T 02 512 61 75 Fine quality products from France, Italy and Spain. Produits de qualité venant de France, Italie, Espagne.

GREECE / GRÈCE

ASIA / ASIE

Alexopoulos sa

Kam Yuen

Chaussée de Haecht, 1311 - 1130 Haren T 02 218 00 74 - info@alexopoulo-sa.com www.alexopoulo-sa.com Greek quality products import-export. / Import-Export de produits grecs de qualité.

Rue de la Vierge Noire, 2 – 1000 Bruxelles T 02 511 48 68 - info@kamyuen.be www.kamyuen.be You are in Asia! / Vous êtes en Asie !

Thai Supermarket Rue Sainte-Catherine, 7 - 1000 Bruxelles T 02 502 40 32 Open from Monday to Saturday from 9 am to 6.00 pm. Wide choice of typical Thai products. One floor given over to interior decoration/design. / Ouvert du

Canette Rue De Witte De Haelen, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 13 82 - info@canette.be www.canette.be Greek products and Greek wines. / Vins et produits grecs.

Good to know Candan - A world market Rue de Jérusalem, 36 - 1030 Schaerbeek T 02 216 04 21 www.candanmarche.be

176

Chap. 07 Shopping / Shopping

Is a supermarket which offers very international products and where you have the chance of finding something to please you. Closed only on Wednesdays. / Est un super marché qui vous propose des produits venus du monde entier et où vous avez toutes les chances de trouver votre bonheur.


Loxandra’s Mediterranean Emporium

La Dolce Vita

Rue de la Vieille Halle aux Blés, 46 - 1000 Bruxelles T 0487 19 33 31 www.facebook.com/Loxandras A family business supporting “Discovering Greek Products”. / Entreprise familiale qui part à la découverte des produits typiquement grecs.

Rue de l’Eglise, 102 - 1150 Woluwé-Saint-Lambert T 02 772 02 77 www.ladolcevita-traiteur.be Here, everything is homemade, you can buy everything for your family meal or meal with friends but also delicious Italian products. And the welcome of the owner is unforgettable. / Ici, tout est fait maison, vous pouvez tout acheter pour votre repas familial ou entre amis mais aussi de délicieux produits italiens. Et l’accueil du propriétaire est inoubliable!

INDIA / INDE Garam Masala Foodstore Chaussée de Wavre, 225 - 1050 Ixelles T 02 646 04 47 Fresh products, dry products, spices…coming from India and Pakistan. Extra kindness ! / Produits frais, produits secs, épices… En provenance d’Inde et du Pakistan. Gentillesse en prime !

Suryansh Av George Henri 382 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 735 3308 Specialist in Indian and Pakistani products. Very popular. Good address./ Spécialiste des produits indiens et pakistanais très recherchés. Bonne adresse.

IRELAND / IRLANDE Jack O’Shea Rue Le Titien, 30 - 1000 Bruxelles T 02 732 53 51 Rue Sainte Catherine, 24 - 1000 Bruxelles T 02 513 87 27 Chaussée de Waterloo, 1483 - 1180 Uccle T 02 375 18 86 Irish burcher. Frequently voted as one the top butchers in the UK and Belgium by the national press. / Boucherie irlandaise Sélectionné comme un des meilleurs bouchers en Belgique par la presse internationale.

ITALY / ITALIE Casa Italiana Rue Archimède, 39 -1000 Bruxelles T 02 733 40 70 www.casaitaliana.be Open from 9 am to 7 pm – on Saturdays until 1 pm closed on Sundays. A good location in the European quarter, this grocery store will delight expat Italians with its authentic pasta, oils, cheeses and cooked meats from their homeland. Also restaurant. / Ouvert de 9h à 19h, et le samedi jusqu’à 13h. Fermé le dimanche. Bien située dans le quartier européen, cette épicerie fera le bonheur des italiens expatriés avec les authentiques pâtes, huiles, fromages et charcuterie de leur pays.

Antichi Sapori Italiani Rue du Bailli, 73 - 1050 Ixelles T 02-534 40 23 www.antichi-sapori-italiani.be Italian specialities  : cheese, butcher shop / delicatessen, wines, panini, fresh pasta, take-away service (lasagnes, pizzas, pastas)… the best quality for the past 25 years. / Toutes spécialités italiennes  : fromages, charcuteries, vins, panini, pâtes fraîches,... Plats à emporter (lasagnes, pizzas, pâtes). Service Traiteur. La qualité depuis 25 ans.

JAPON / JAPAN Tagawa shop Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles Rue de l’Eglise, 96A - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 648 59 11 www.tagawa.eu Fresh fish, green mustard, preserved ginger, sushi and sashimi (preferably order in advance), and also newspapers. / Poissons frais, moutarde verte, gingembre en saumure. Sushi et sashimi sur commande de préférence.

Ken Chan Rue Kelle, 120 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 771 72 24 At Chan’s, everything is Japanese ! / Chez les Chan, tout est japonais !

Haru Chan Rue des Bégonias, 17 - 1170 Anderlecht T 02 660 06 66 Fresh sushi and sashimi every Saturday lunch. / Sushi et sashimi frais tous les samedis à midi.

Shilla Chaussee de Wavre, 1676 - 1160 Auderghem T 02 672 7337 info@shillamarket.com www.shillamarket.com Japanese & Korean foodmarket. / Belle épicerie japonaise et coréenne.

Chap. 07 Shopping / Shopping

177


MAGHREB To find the products of the Maghreb, the Midi market on Sunday and St Gilles’s markets are the ideal places. / Pour trouver les produits du Maghreb, le marché du Midi, gare du midi le dimanche et les marchés de St Gilles sont les endroits idéaux.

Le Diamant vert Rue Emile Feron, 133 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 85 11 Specialises in dried fruits, olives, spices, incense, etc, as well as typical cooking utensils (for the preparation of tajines). Spécialisé en fruits secs, olives, épices, encens… ainsi qu’en ustensiles de cuisine typiques (plats à tajine, etc…).

POLOGNE Looking for a Polish grocery ? / Vous cherchez une épicerie polonaise ? www.bigos.nl/culinair/poolse-winkels/ poolsewinkels- in-belgie/

Rarytas Chaussée de Ninove, 300 - 1070 Anderlecht Chaussée de Jette, 270 - 1081 Koekelberg T 0477 683 102 www.rarytas.be Polish grocery store selling bread, alcohol and other specialities, as well as Polish newspapers and magazines. / Épicerie polonaise où l’on trouve du pain, de l’alcool, des spécialités ainsi que des journaux et des magazines polonais.

Kuchnia Polska Avenue Auderghem 160 - 1040 Etterbeek T 02 742 19 99

PORTUGAL Casa Portuguesa Rue van Campenhout, 98 - 1000 Bruxelles T 02 733 36 30 info@casaportugesa.be www.casaportuguesa.be This grocery store imports everything to make the Portuguese feel at home  : dried fish, cheeses, wines, port, canned goods, biscuits, frozen foods, and even newspapers and washing products made in Portugal! / Cette épicerie importe tout ce qui replongera le portugais dans son univers alimentaire : poissons séchés, fromages, vins, portos, conserves, biscuits, surgelés... et même des journaux et des produits de lessive made in Portugal!

Ibérico Chaussée de Mons, 576 – 1070 Anderlecht T 02 526 84 00 www.ibericos.be Supermarket with products coming from Portugal, Spain, Greece, Italy and Brazil. / Supermarché avec des

178

Chap. 07 Shopping / Shopping

produits venant du Portugal, de l’Espagne, de la Grèce, de l’Italie et du Brésil.

Forcado (coffee shop - épicerie fine) Chaussée de Charleroi, 196-198 - 1060 Saint-Gilles T 2 539 00 19 www.forcado.be Pastelaria Portuguesa - They offer a wide range of authentic, hand-made Portuguese pastries: from the classics to the seasonal and some are gluten free ! Epicerie fine - portugaise - Vous trouverez un large choix de pâtisseries portugaises, les classiques, les saisonnières et quelques-unes sans gluten!

SCANDINAVIa / SCANDINAVIe Denmark, Sweden, Norway and Finland / Danemark, Suède, Norvège, Finlande.

Gourmet Food & Gifts Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo T 02 353 04 30 Rue Archimède 59 - 1000 Bruxelles T 02 735 11 38 www.facebook.com/Gourmet-International-Food-GiftsSchuman-1608636216071098/?fref=ts Mini-market chain selling Scandinavian foods, gifts, books, magazines and newspapers, as well as British products. But also user-friendly online shop! / Minichaîne de supermarchés qui importe des produits scandinaves et britanniques  : alimentation, cadeaux, livres, magazines et journaux. Mais aussi un magasin en ligne simple à utiliser.

ScanShop Chaussée de Tervuren, 133 - 1410 Waterloo T 02 351 12 75 Chaussée de Wavre 354- 1040 Etterbeek T 02 231 09 02 www.scanshop.lu From Monday to Saturday from 10 a.m. to 18 :30 (Saturday 17 :00). Scandinavian specialities. A little supermarket selling Swedish, Danish and Norwegian products. / Du lundi au samedi de 10h à 18h30 (sauf samdi 17h). Spécialités scandinaves. Petit supermarché de la Suède, du Danemark et de la Norvège.

Ikea Weiveldlaan, 19 - 1930 Zaventem T 02 719 19 33 Chaussée de Mons, 1432 - 1070 Anderlecht T 02 719 19 33 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. There is a food department at the entrance of the store. / Espace alimentation scandinave à l’entrée du magasin.


SPAIN / ESPAGNE Casa Tella Chaussée de Waterloo, 23 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 71 36 - www.casatella.com Closed Monday, open Sunday from 9.00 am to 3.00 pm, other days open from 9.00 am to 6.30 pm. / Fermé lundi, ouvert dimanche de 9h à 15h, les autres jours ouvert de 9h à 18h30.

IF IT’S YOU WANT THEN YOU WANT

Economato Marisol Esplanade de l’Europe, 9 - 1060 Saint-Gilles T 02 521 47 36 www.economatoespanol.be Opposite the Gare du Midi. Specialises in Spanish and Brazilian products. Open Tuesday to Saturday from 9 am to 8 pm, Sunday 7.30 am to 2 pm. En face de la gare du Midi. Spécialisé en produits espagnols et brésiliens. Du mardi au samedi de 9h à 20h. Dimanche 7h30 à 14 h.

España Calidade Avenue de la Porte de Hal, 63 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 23 87 - www.espanacalidade.be Spanish specialities. Open daily from 9.30 am to 6 pm, Sunday until 2 pm. / Spécialités espagnoles. Tous les jours de 9h30 à 18h. Dimanche jusqu’à 14h.

Iberjam Gourmet Rue Archimède, 66 - 1000 Bruxelles T 02 280 28 25 Spanish specialities open until 8.00pm. / Spécialités espagnoles, ouvert jusqu’à 20 heures.

USA AND GREAT BRITAIN ETATS-UNIS ET GRANDE BRETAGNE

different products covering main U.K. brands in FOOD and DRINK *FRESH *CHILLED *FROZEN

*GROCERY

*BEERS & CIDERS *WINE NON-FOOD *MAGAZINES *HOUSEHOLD *BOOKS *PARTYWARE *DIVAN BEDS

Stonemanor – The British store, Sint-Genesius-Rode Waterloosesteenweg 41 - 1640 Sint- Genesius-Rode T 02 351 63 53 - info@stonemanor.uk.com www.stonemanor.uk.com Store selling a wide range of British products including food and drinks, Waitrose products, books, magazines, stationery, party ware, cosmetics and more. Check our website for the opening hours. Magasin qui vend une large gamme de produits britanniques, y compris de la nourriture et des boissons, des produits Waitrose, des livres, magazines, articles de papeterie, articles de fête, cosmétiques et plus encore. Consultez le site Web pour les heures d’ouverture.

Stonemanor - The British store, Everberg Steenhofstraat, 28 - 3078 Everberg T 02 759 49 79 - info@stonemanor.uk.com www.stonemanor.uk.com Hypermarket selling British products everything from food and drink, including Waitrose products, books, magazines, stationery, party ware, cosmetics and more. Located just outside of Brussels, now with new Tea Rooms. Check our website for the opening hours of the store and Tea Rooms. / Hypermarché qui vend des produits britanniques: de la nourriture et des boissons mais aussi les produits Waitrose, des livres, des magazines, des articles papeterie, des articles de fête, des produits cosmétiques et autres. Situé juste en dehors de Bruxelles, a récemment ouvert un Tea Room. Consultez le site pour les heures d’ouverture.

Chap. 07 Shopping / Shopping

With more than 20,000

179

and lots, lots more All British special events catered for during the year Visit our traditional BRITISH TEA ROOMS for that real British experience. Everberg Store & Tea Rooms Steenhofstraat 28, 3078 Everberg Tel: 02/759.49.79 Fax: 02/759.24.88

Sint-Genesius-Rode Shop Waterloosesteenweg 41 1640 Sint-Genesius-Rode Tel: 02/351.63.53 Fax: 02/351.63.54

www.stonemanor.uk.com info@stonemanor.uk.com Chap. 07 Shopping / Shopping

179


7.8 High-class food shops/ Alimentation de luxe Maison Kian Caviar

julien hazard, affineur

© piknikgraphic

Avenue Louise, 505 – 1050 Ixelles T 02 648 89 79 - info@kiancaviar.com www.facebook.com/KianCaviar/

Freshmed Rue de l’escadron, 35 - 1040 Etterbeek www.freshmed.be A gourmet establishment with flavours from around the world, a big grocery shop with products produced by the sun : fruits and vegetables, olive oil, soaps of Alep, etc. all products coming directly from the Mediterranean difficult to find anywhere else. / Un lieu gourmand autour des saveurs du monde, une grande épicerie des produits du soleil : fruits et légumes, huile d’olive, savons d’Alep, etc... tous les produits venus tout droit de la méditerranée difficileà trouver ailleurs.

La Septième Tasse Rue du Bailly, 37 - 1050 Ixelles T 02 647 19 71 - www.7etasse.com A lot of different types of teas and accessories in a small, old-fashioned but trendy shop with a very charming atmosphere. Online shop. / Grande variété de thés, tous les accessoires, dans une petite boutique old fashion dans une très charmante atmosphère. Boutique en ligne.

The highest quality caviar. / Le caviar de la meilleure qualité qui soit.

La Comtesse du Barry (Marius Corner) Woluwé Shopping center - 1200 Woluwé-Saint-Lambert (extension-rez-de-chaussée) T 02 772 13 39 - www.mariuscorner.be Specialists in gastronomie, this lovely grocery shop offers the best foie gras and cooked dishes. / Spécialiste de la gastronomie, cette belle épicerie vous propose le meilleur du foie gras et du plat cuisiné.

Rob Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 771 20 60 - www.rob-brussels.be Quiet and luxurious atmosphere. / Rob, grande surface à l’ambiance paisible et luxueuse.

La Grande Epicerie Chaussée de Waterloo, 1331 - 1180 Uccle (Uccle Fort Jaco) - T 02 375 22 75 www.grandeepicerie.be First-class choice vegetables, fish stand, butcher, delica-tessen, groceries, bread, pastries, wine … / Fruits, légumes, poissonerie, boucherie, pâtisserie, vins… de premier choix.

Julien Hazard, affineur Rue Vanderkindere, 137 - 1180 Uccle T 02 851 89 60 - www.julienhazard.be One of the best selection of cheeses this side of Brussels. / Une des meilleure sélection de fromages de ce côté de Bruxelles.

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier ! www.expatsinbrussels.be A guide > A website > a facebook > An app


Wine, alcohol and cigars / Les vins, alcools et cigares Vins De Coninck / Catulle s.a. / n.v.

Comptoir des Vins

5 different stores / 5 magasins • Chaussée de Bruxelles, 37 – 1410 Waterloo T 02 353 07 65 - waterloo@deconinckwine.com • Avenue Orban, 3 – 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 772 40 65 - orban@deconinckwine.com • Avenue du Pesage, 1 – 1050 Ixelles T 02 640 44 65 - pesage@deconinckwine.com • Place Cdt Deblock, 21 – 1780 Wemmel T 02 460 44 65 - wemmel@deconinckwine.com • Rue Vanderkindere, 376 - 1180 Uccle T 02 345 44 65 - uccle@deconinckwine.com

Avenue Emile Vandervelde, 35 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 770 08 04 woluwe@comptoirdesvins.be www.comptoirdesvins.be

www.deconinckwine.com Probably the best wines & cigars selection in Belgium Champagne Roederer & Cristal Roederer, Bourgogne Joseph Drouhin, Rhône Paul Jaboulet Aîné, Alsace Hugel & Fils, Havana Cigars. / Les meilleures sélections de vins et cigares en Belgique. Cigares de la Havane. Don’t look down upon the time of the « Foire aux vins  » which take place in supermarkets, one sometimes can make some astonishing discoveries there. Twice a year  : spring and autumn.

Chai Bar Chaussée de Waterloo, 1469 - 1180 Uccle T 02 375 46 36 - info@chai-bar.be www.chai-bar.be Very nice offer of Bordeaux wines. / Très belle offre de vins de Bordeaux.

But also / Egalement www.maxivins.com www.nicolas.com

Ne dédaignez pas les périodes de “Foire aux vins” dans les grandes surfaces, on y fait parfois des découvertes étonnantes. Deux fois par an  : au printemps et en automne.

7.9 H ome delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne (order online or by phone / commander en ligne ou par téléphone) Supermarkets / Supermarchés

Delhaize

Rob

T 02 378 22 96 F 02 378 20 32 - bureau@caddyhome.be www.caddyhome.be The leader in home supermarket shopping in Brussels. www.delhaizedirect.be  : you order online and youpick up your order later. / Le leader bruxellois du supermarché à domicile. Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.

Boulevard de la Woluwe, 28 1150 Woluwé-Saint-Pierre - T 02 771 20 60 www.rob-brussels.be

Colruyt T 02 363 52 52 – collivery@collivery.be Home delivery of any product stocked by Colruyt. One of the least expensive. / Livraison de tous les produits disponibles chez Colruyt. Un des moins chers. www.collectandgo.be www.solucious.be (delivery for restauration /Livraison pour la restauration) www.collishop.be (non food / non alimentaire) You order online and you pick up your your order later in the Colruyt shop of your choice. / Vous commandez en ligne et allez chercher la commande quelques heures plus tard dans le magasin Colruyt de votre choix.

Carrefour www.eshop.carrefour.eu/fr/prehome you order online and you pick up your order a few hours later. / Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.

Cirkle www.cirkle.be Organic and seasonal food delivered to your door Produits bio et de saison livrés à domicile.

Chap. 07 Shopping / Shopping

181


Färm store

© piknikgraphic

© piknikgraphic

les filles Plaisirs culinaires

Ekirana

Bpost

www.ekirana.nl

www.combo.bpost.be

Online Indian Grocery store / Epicerie indienne en ligne.

It’s new and original, your postman delivers your orders at home by appointment. Consult the list of shops and place your order online! / C’est nouveau et original, votre facteur livre vos commandes à domicile sur rendez-vous. Consultez la liste.

Les Filles Plaisirs culinaires Rue du Vieux Marché aux Grains, 46 1000 Bruxelles T 0479 17 16 12 www.lesfillesplaisirsculinaires.be Homemade lunches delivered from their kitchen to your office from Monday to Friday with a subscription. Livraison de formules cocotte, assiette froide ou sandwichs et dessert ! Possibilité d’abonnement, réduction de 15 à 20% Un moment privilégié en équipe au bureau ou chez vous !

My American Market www.myamericanmarket.com An online American Food Shop : large selection of American groceries, secured transactions & fast shipping throughout Belgium & Europe / Epicerie américaine en ligne  : large sélections de produits, transactions sécurisées et livraison en Belgique et en Europe.

France Exquise www.france-exquise.com Exclusively local French products online. / Exclusivement des produits du terroir français en ligne.

Panier d’Eloïse www.panierdeloise.be Bio and artisanal products exclusively Belgian. Produits artisanaux ou bio exclusivement belges !

182

Chap. 07 Shopping / Shopping

British Online Supermarket T +44 1304 447073 www.britishonlinesupermarket.com Great British Brands delivered worldwide. / Les meilleures marques britaniques livrées partout dans le monde.

Frozen foods / Surgelés Picard Chaussée de Waterloo, 670 - Uccle Bascule Avenue Hinnisdael, 14 - 1150 Woluwé St Pierre Avenue Georges Henri, 170 - 1200 Woluwé-St-Lambert Chaussée de Bruxelles, 120 - 1410 Waterloo 00 33 4 90 39 30 49 www.picard.be From breakfast to supper, everything can be bought at Picard, and honestly, it’s good ! Home delivery. 11 shops in Brussels. / Du petit déjeuner au dîner, tout peut-être acheté chez Picard, et franchement c’est bon ! Livraison à domicile. 11 magasins à Bruxelles.

Bofrost www.bofrost.be Home delivery of frozen foods following a catalogue or online. / Livraison à domicile de plats surgelés suivant un catalogue ou via le site.


7.10 Organic products / Produits bio The Belgian network of organic and health food shops has branched out recently into all sectors of the agri-food industry, including cosmetics and cleaning products. You can find them everywhere, including supermarkets and hypermarkets. Some of the Belgian quality brands, such as BG (Biogarantie) and NP (Nature et Progrès) are just as good as the European brands (Eco, Bioland, etc). You have taken lots of good resolutions and you have decided to « go » bio, here are several addresses to help you : www.bioguide.be / Le réseau belge des produits bio s’étend dans tous les secteurs de l’agroalimentaire et même au-delà. Vous en trouverez dès lors un peu partout y compris dans les grandes surfaces et les petites épiceries de quartier. Les labels belges de qualité autant que les labels européens sont fiables. Vous avez pris plein de bonnes résolutions et vous avez décidé de vous mettre bio, voici pleins d’adresses pour vous y aider : www.bioguide.be

Färm Store

Tan

Quai au bois à brûler 43 - 1000 Bruxelles T 02 218 24 81 Chaussée de Wavre 1080 - 1160 Auderghem T 02 318 58 53 Rue de Linthout, 176 - 1040 Etterbeek T 02 735 26 35 www.farmstore.be Complete choice of bio products. Fresh foods to washing powder, 380 m2 a cross between a small bio grocery shop and a supermarket. Their aim is to “bring the country to the city” in putting the accent on fresh local products. / Gamme complète de produits bio. Des aliments frais aux poudres à lessiver, 380 m2 entre la petite épicerie bio et la grande surface. Leur objectif est d’ « amener la campagne dans la ville  » en mettant l’accent sur des produits frais et locaux.

Rue de l’Aqueduc, 95 - 1050 Ixelles T 02 537 87 87 www.tanclub.org Specialises in seeds for sprouting, young shoots, bee products and courses in living food. Restaurant upstairs. Courses in living cooking. Open late at night. Takeaway. Spécialiste de graines à germer, jeunes pousses, produits de la ruche et cours d’alimentation vivante. Restaurant à l’étage. Cours de cuisine vivante. Ouvert tard le soir. Takeaway.

La Saga Avenue de la Chevalerie, 9 - 1040 Etterbeek T 02 734 40 98 www.lasaga.be Bio and organic products, restaurant / Alimentation végétale et biologique, restaurant.

Bio Vrac Chaussée d’Alsemberg, 381 - 1180 Uccle 0483 03 67 74 www.facebook.com/Biovrac Grocery shop, bio products in bulk, environmentallyfriendly and an excellent catering service. / Epicerie, produits biologiques, écologiques en vrac et un excellent service traiteur.

Origin’O

Chée d’Ixelles, 296 - 1050 Ixelles T 02 648 85 73 www.dolma.be Apart from the restaurant, more than 3000 Vegetarian catered dishes and pastries. / A côté du restaurant. Plus de 3000 articles. Plats traiteurs végétariens et pâtisseries.

Rue Middelburg, 1 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 662 16 93 Tomberg, 199 - 1200 Woluwé-Saint-Lambert T 02 771 53 03 Place Saint Job, 12 - 1180 Uccle T 02 372 39 78 www.origino.be Very extensive range of 100% organic products. Very pleasant grocery shop. Open Sunday – closed Tuesday. Gamme très complète de produits 100% bio. Epicerie très agréable. Ouvert le dimanche - Fermé le mardi.

La Tsampa

La Grainerie

Rue de Livourne, 109 - 1050 Ixelles T 02 647 55 43 www.tsampa.be

Rue Tenbosch, 112 - 1050 Ixelles T 02 217 98 27 www.facebook.com/lagraineriebxl/ More than a hundred varieties of seeds, nuts, grains, pulses, spices, flavor plants, oils, syrups and spirits. All the products are organic and offered in bulk. / Plus d’une centaine de variétés de graines, fruits secs, céréales, légumineuses, épices, plantes à infuser, huiles, sirops et spiritueux. Tous les produits sont bio et proposés en vrac.

Dolma

Shanti Avenue Buyl, 70 - 1050 Ixelles T 02 647 88 60 www.bioshanti.be A very wide choice of quality organic food  : bread, fruit, vegetables, cereals, wine, etc. / Très grand choix d’alimentation bio de qualité  : pains, fruits, légumes, céréales, vins.

Chap. 07 Shopping / Shopping

183


Sequoia

Bio Corner

Rue de l’Église, 101 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 771 68 38 Chaussée de Saint Job, 532 - 1180 Uccle T 02 379 01 97 Chaussée de Bruxelles, 63 – 1410 Waterloo T 02 357 00 90 www.sequoiashop.com

Place Saint Job, 12 - 1180 Uccle T 02 372 39 78 biocorner@skynet.be Small supermarket with a large choice of dry and fresh food. / Une petite “grande surface” bien achalandée en produits secs et frais.

Supermarket selling organic and natural products. More than 8000 references – a wide choice of ready-cooked meals. / Superette de produits bio et naturels. Plus de 8000 références - grands choix de plats préparés.

7.11 Markets / Les marches One actually counts 64 weekly markets…. 35 more than during the 1940s. Markets which appear to be destined to disappear due to the development of supermarkets, are finding their second wind. The trend for fresh products and “home cooking” are pushing people to turn towards garden food. / On dénombre actuellement 64 marchés hebdomadaires … 35 de plus que dans les années 40. Les marchés qui semblaient destinés à disparaître face au développement des grandes surfaces retrouvent un second souffle. L’engouement pour les produits frais et la cuisine “faite maison” poussent les citoyens à retourner vers les maraîchers. Wholesale Morning Market / Marché Matinal Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles - www.mabru.be Find more markets on / Retrouvez plus de marchés sur notre site : www.expatsinbrussels.be/en/shopping/les-marches

1000 BRUxelles Grand-place Plants and flowers every day except Monday and Thursday (March - October) / Plantes et fleurs chaque jour sauf lundi et jeudi (mars - octobre) 8.00 - 18.00

Place du Grand Sablon Saturday / Samedi 9 :00-17 :00 Sunday / Dimanche 9.00 - 14 :00 Antiques and books. / Antiquités et livres. Thursday / Jeudi 15 :00-21 :00 Gourmet market / Marché gourmet.

Place Ste Catherine Wednesday/mercredi 7 :30-15 :00 Bio market / Marché bio Thursday-Wednesday-Saturday / Jeudi-vendredisamedi 7 :00-20 :00 Food and flowers / Alimentation et fleurs.

Place du Jeu de Balle 7.00 - 14.00 Flea market every day / Brocante tous les jours.

Sunday 6.00 - 14.00 / Plus de 450 exposants (alimentation et vêtements) dimanche 6.00 - 14.00

Quai des Usines 22-23 7.30 - 13.00. Guided tour / Tour guidés  : T 02 215 51 69 The morning market of the city of Brussels (traders and fresh products). / Marché matinal de la ville de Bruxelles (marché de gros). More information / Plus d’informations: www.mabru.be

1030 SCHAERBEEK Place Dailly Tuesday / Mardi 8.00 - 13.00

Place des Chasseurs Ardennais Friday / Vendredi 14 :00 - 18 :00

1040 ETTERBEEK Place Jourdan Saturday / Samedi 8.00 -13.00

1050 IXELLES

Marché du Midi

Place Flagey

Place de la Constitution et Esplanade de l’Europe More than 450 stalls selling food and clothing.

Saturday and Sunday / Samedi et dimanche 7.00 - 13.30

184

Chap. 07 Shopping / Shopping


Marché du Châtelain

Place du Châtelain Wednesday / Mercredi - 13.00 - 20.00

Square du Vieux Tilleul Thursday / Jeudi 13.00 - 20.00

1060 ST GILLES © piknikgraphic

Marché du Parvis Saint-Gilles Every day except Monday / Tous les jours sauf le lundi 5.00 - 13.00

Marché Place Van Meenen Monday / Lundi - 12.00 - 20.00 An open air bio wine bar / Un bar à vins bio en plein air.

1070 ANDERLECHT

1180 UCCLE Place Saint Job

Abattoirs d’Anderlecht

Monday / Lundi 9.00 -13.00

Rue Ropsy-Chaudron, 24 – 1070 Anderlecht T 02 521 54 19 www.abatan.be Friday, Saturday and Sunday / Vendredi, samedi et dimanche 7.00 14.00

Place Homer Goossens

The site of the Abattoirs d’Anderlecht hosts public markets (vegetables, fruit, clothing, flowers) and a meat market. / Le site des Abattoirs d’Anderlecht accueille des marchés publics (légumes, fruits, vêtements, fleurs) et un marché de boucherie.

1150 WOLUWÉ-ST-PIERRE Place Dumon, Stockel Tuesday, Friday and Saturday morning until 13.00 / Mardi, vendredi et samedi matins jusque 13h

Organic market, Sunday / Marché bio, dimanche. 9.00 -13.00

1190 FOREST Place St Denis Saturday / samedi 8.00 -13.00

Parvis St Antoine Thursday and Sunday / Jeudi et dimanche 8.00 -13.00

1200 WOLUWÉ-ST-LAMBERT Chaussée de Roodebeek, 300 (Place St Lambert)

1160 AUDERGHEM

Organic market / Marché bio Wednesday / Mercredi 16.00 - 19.00 Saturday / Samedi 8.00 -13.00

Bld du Souverain

Square Meudon

On the central parking Thursday / Sur la berne centrale, jeudi 8.00 - 13.00

Wednesday/ Mercredi 15 :00-20 :00

1170 WATERMAEL-BOITSFORT Place communale Sunday / Dimanche 8.00 -13.00

1210 ST JOSSE-TEN-NODE Place St Josse Rue des Deux Églises - Thursday / Jeudi 9.00 -14.00

Good to know More markets in Brussels

Plus de marchés à Bruxelles  :

www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Les-marches-aBruxelles.html

www.cityplug.be/fr/pages/blog/81_Les-marches-aBruxelles.html

Before leaving it’s better to check the places and times on the user-friendly website, unfortunately only in French.

Avant de partir, mieux vaut vérifier les lieux et horaires sur le site ci-dessus, malheureusement uniquement en français.

Chap. 07 Shopping / Shopping

185


7.12 Everything for the Garden / Tout pour le jardin Eric’s garden Bredestraat, 47 - 3090 Oversijse T 02 688 00 56 - ericsgarden@skynet.be www.ericsgarden.be Too busy to do it yourself. Full garden maintenance service. Each week, each season… A personalized service with a team of experts. Covers Overijse, Hoielaart, Tervuren, Kraainem, Woluwé, Stockel, Waterloo, Rhode… Trop occupé pour le faire vous-même. Service complet d’entretien de votre jardin. Chaque semaine, chaque saison… Un service personnalisé composé d’une équipe d’experts. Nous couvrons les régions suivantes : Overijse, Hoielaart, Tervuren, Kraainem, Woluwé, Stockel, Waterloo, Rhode…

Unique à Bruxelles. Grand choix de plantes vivaces, annuelles, arbustes, plantes d’appartements, aquatiques, arbres fruitiers, Rosiers, haies…

Provert Boulevard Henri Rolin, 3 - 1410 Waterloo T 02 634 06 06 www.provert.be The machines with the best-known brands for the maintenance of parks and gardens. Also repair workshop. Les plus grandes marques de machines pour l’entretien des parcs et des jardins. Atelier de réparation.

Pépinières de Boitsfort Avenue des Archiducs, 76 - 1170 Watermal-Boitsfort T 02 673 73 73 www.pepiniere.be Unique in Brussels. Wide selection of perennial, annual, apartment, aquatic plants. Fruit trees, rose bushes, hedges…

Find the Old Established Houses on our internet webite  / Retrouvez les « Maisons bruxelloises  » sur notre site internet  : www.expatsinbrussels.be/fr/shopping/maisons-bruxelloises

186

Chap. 07 Shopping / Shopping


Shopping

lors True Co

La Fabrika

Shopping Uccl e ??

Olives et épices

Essentiel

Vitta mer

??

Marché des Ta nneur s

u mid i Marché d

Chap. 07 Shopping / Shopping

187



Brussels with children Bruxelles avec des enfants

8.1

Having a Baby / Avoir un enfant........................................................... 190

8.2 Childcare (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans)......................................... 192 8.3 Cost of childcare / Coût des gardes..................................................... 193 8.4 Creches / Crèches................................................................................ 194 8.5 Nannies, au pairs, babysitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters.................................... 195 8.6

Activities, workshops, courses, birthdays Activités, ateliers, cours, anniversaires............................................... 196

8.7 Language workshops for children Ateliers langues pour enfants.............................................................. 203 8.8

Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants......................................................... 204


8.1 Having a Baby / Avoir un enfant Having a baby in Belgium, as in any other country in the world, requires some organisation and involves a number of choices:

Donner naissance à un enfant, dans n’importe quel pays du monde, requiert de l’organisation et implique un certain nombre de choix :

• •

• •

Where to have your baby? Which costs does your social security and/or private health insurance cover? Which type of medical care do you need? Hospital or home birth? How to prepare for labour and which kind of painrelief options do you have? How long will your maternity leave be? How to stay fit during and after pregnancy?

• • • • •

Discussing these questions with friends and with your doctor is probably the best way to find out, and make choices that best fit your own needs and personality, as well as those of your partner. Some very useful publications and brochures are available in bookshops, social security offices, or simply from the Internet.

• • • • •

Où accoucher ? Quels coûts sont pris en charge par la sécurité sociale et/ou l’assurance privée ? De quels soins médicaux ou paramédicaux avonsnous besoin ? Accoucher à la maison ou à l’hôpital ? Comment se préparer à l’accouchement, et quels sont les moyens de réduire ou maîtriser la douleur ? Combien de temps dure le congé de maternité ? Comment rester en forme pendant la grossesse, et la retrouver après ?

Discuter de ces questions avec votre médecin et vos amis est sans doute le meilleur moyen d’y répondre et de faire les choix qui vous correspondent, à vous et à votre partenaire. Toutefois, vous trouverez certaines publications très utiles dans les librairies, bureaux de sécurité sociale ou simplement sur Internet.

“Having Your Baby in Belgium”, a publication by the Brussels-based Community Help Service, answers all your questions and more. This complete guide from conception to birth and beyond is presented on a fully navigable CD with single click links to helpful websites, mounted in a book which contains the stories of mothers and fathers in their own words.

“Having Your Baby in Belgium”, une publication du “Community Help Service” de Bruxelles, répondra à toutes vos questions. Ce guide complet de la conception à la naissance et au-delà est proposé sur CD-Rom dans un livret qui regroupe des paroles de pères et de mères. D’un simple click dans le texte, vous serez redirigé vers les sites web les plus utiles.

Order your copy, for 10 euros, from the CHS Helpline, which has been helping the English-speaking community in Brussels for 40 years:

Commandez votre exemplaire au prix de 10 euros auprès du centre d’appel du CHS, qui depuis 40 ans assiste au quotidien la communauté Anglophone de Bruxelles:

 0 2 647 67 80 or connect to

 02 647 67 80 ou connectez-vous sur

www.chsbelgium.org

www.chsbelgium.org

02 648 40 14 Help Line

02 648 40 14 Help Line

Each year for 25 years, Famidoo has been publishing a practical guide on family life in Belgium, including a comprehensive section on pregnancy and childcare, with detailed information on therapeutic support for pregnant women, well-being, baby’s birth and care, as well as a medical glossary. Some of the information contained in the guide is available online www.famidoo. be . The guide itself is available mainly at “Club” bookshops.

Chaque année depuis 25 ans, Famidoo publie un guide pratique de la vie de famille en Belgique. Il comprend une section très complète sur la grossesse et les services à l’enfance: les différents types de supports thérapeutiques de la femme enceinte, son bien-être, la naissance et les soins du bébé, ainsi qu’un glossaire médical. Une partie de l’information contenue dans le guide est disponible sur www.famidoo.be . Le guide est en vente dans les librairies-papeteries “Club” notamment.

Good to know > www.babyboom.be

> www.babyboom.be

Salon Babyboom- once per year in spring.

Salon Babyboom une fois par an au printemps.

190

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants


Getting ready and choosing where to have your baby / Se préparer et choisir où accoucher Most women in Belgium give birth to their babies in the maternity ward where their gynecologist is located. Please keep this in mind when you choose your gynecologist, even if you are not yet pregnant! The most popular maternity wards in Brussels can be found in the following institutions (for websites and contact details, please refer to Chapter 6): Although medical follow-up with a gynecologist/obstetrician is essential, additional prenatal care and alternative birth solutions are widely proposed. / La plupart des femmes en Belgique choisissent d’accoucher à la maternité dans laquelle leur gynécologue exerce. Gardez cela en mémoire lorsque vous choisissez un gynécologue, même si vous n’êtes pas enceinte! Les maternités les plus réputées à Bruxelles sont celles des institutions suivantes (pour les références, veuillez consulter le chapitre 6). Le suivi médical de la grossesse par un gynécologue-obstétricien est essentiel. Toutefois, vous pourriez ressentir le besoin de soins prénataux additionnels, ou de propositions d’accouchements moins médicalisés.

www.vlov.be www.sage-femme.be The websites of the Flemish and French-speaking midwives confederations propose a list of independent midwives by province and specialty. Parents share their experiences and their questions. You will also find a very compact list of books written by midwives or people connected to the practice of this profession. To benefit fully from the site, one must be a member. / Les sites internet des associations des sages-femmes francophones et néerlandophones offrent une liste des sages-femmes indépendantes, par province et par spécialité. Des parents partagent leurs témoignages et leurs questions. Vous trouverez aussi une liste très complète de livres écrits par des sages-femmes ou relatifs à la pratique de ce métier. Pour bénéficier pleinement du site, il faut être membre.

Brussels Childbirth Trust Imagine Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 215 33 77 www.bctbelgium.org The BCT was formed in 1978 as an international, Englishspeaking, non-profit-making organisation providing help and support to young families in Belgium. The BCT has 1,200 members, representing more than 60 nationalities. 15 local groups operate across and beyond Brussels. Craft, music, play and activity sessions are held every weekday at BCT’s Imagine premises in Wezembeek, while a variety of interest groups and networks include a Book Club, Belgian Schools Network, Working Mums Group and Business Network. Pre- and postnatal support services include Pregnancy in Belgium evenings, ever-popular prenatal courses, postnatal early days supporters and breastfeeding counsellors. BCT’s information team deals with a wide range of queries, and proposes a well-used library of books on pregnancy, childbirth and parenting. Small Talk magazine is sent to members 10 times a year and is also available online. / Le BCT, créé en 1987, est une association internationale sans but lucratif et anglophone au service des jeunes familles en

©depositphotos

Vlaamse Organisatie van Vroedevrouwen (VLOV) / Union professionnelle des Sages-femmes belges (UpSfb)

Belgique. Ses 1200 membres issus de plus de 60 pays, se réunissent au sein de groupes locaux répartis dans et autour de Bruxelles lors d’ateliers de musique, de jeux, ou de lecture, de sessions dédiées aux écoles belges, ou à la grossesse en Belgique. Le BCT organise des cours prénataux et propose des conseils utiles sur l’allaitement ainsi qu’une aide lors des premiers jours qui suivent une naissance. Le magazine du BCT, « Small Talk  », est distribué à ses membres 10 fois par an. Il est également disponible en ligne.

Leche League www.lllbelgique.org www.llli.org www.facebook.com/AllaitementLLL The Leche League is an international association proposing information on breast-feeding through their website, monthly meetings in several languages, and a 7/7 call center. / La Leche League est une association internationale qui propose de l’information et de l’aide à l’allaitement au travers de son site internet, de réunions mensuelles en plusieurs langues et d’un call center disponible 7 jours sur 7.

Darwin Aqua Club Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles - T 02 347 11 51 www.darwinaquaclub.be Prepare your baby’s birth at antenatal classes. / Préparer la venue de votre bébé en suivant les cours de préparation à l’accouchement.

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

191


8.2 Child care (0-3) / garde d’enfants (0-3 ans) Brussels offers an extensive network of childcare for young children aged from three months to three years. However, parents quickly find out that getting their child into childcare requires jumping through a lot of hoops. The best services come at a cost in money…or patience. In any case, all types of childcare service or facility, whether public or private, must be accredited by one of the governmental agencies responsible for young children and families in Belgium in order to guarantee a satisfactory level of service, where the same standards are required everywhere regarding notably staff qualifications and operating arrangements: •

In the French-speaking Community: Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)

In Flanders: Kind & Gezin

Bruxelles offre un nombre important de garderies pour les enfants entre 3 mois et 3 ans. Cependant, les parents découvrent très vite qu’inscrire son enfant dans une crèche... est le parcours du combattant. Trouver les meilleurs services est soit cher, soit demande une bonne dose de patience. Tous les types d’établissements ou de services de garde d’enfants, qu’ils soient publics ou privés, doivent être accrédités par l’une des deux agences gouvernementales en charge de la petite enfance et de la famille. L’accréditation garantit un niveau satisfaisant de service : des standards identiques doivent être appliqués, que ce soit en matière de qualification du personnel ou des règles de fonctionnement : •

Pour les établissements et services francophones, contactez l’Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)

Pour les établissements et services néerlandophones, contactez Kind & Gezin (littéralement, «Enfant & Famille  »)

Kind en Gezin Brussels Coordination Office Antenne bruxelloise

Office de la Naissance et de l’Enfance, Brussels coordination office Antenne bruxelloise

Hallepoortlaan 27 - 1060 Saint-Gilles T 02 533 12 11 - F 02 534 13 82 www.kindengezin.be email through the website Whatever the type of childcare you are considering, it is advisable to apply as soon as the beginning of the 3rd month of pregnancy.

Chaussée de Charleroi, 95 - 1060 Saint-Gilles T 02 542 12 11 - F 02 542 12 51 - info@one.be www.one.be Quel que soit le type de crèche que vous choisissez (crèche, assistante maternelle, mi- ou plein temps, publique ou privée, il est recommandé de s’inscrire dès le début du troisième mois de votre grossesse.

Visit several childcare facilities (by appointment only) before you make your choice.

Register your child with the best available service and ask to be put on the waiting list of the places you prefer most.

Remember, the most important thing is that you feel at ease with the persons who will care for your child.

Visitez plusieurs garderies (sur rendez-vous uniquement) avant de faire votre choix. Inscrivez votre enfant dans l’endroit qui vous convient le mieux, quitte à demander d’être sur la liste d’attente. Rappelez–vous que la chose la plus importante est de se sentir en harmonie avec la personne qui s’occupera de votre enfant.

What questions to ask :

Les questions à poser :

Opening and closing times, days of closing, cost per day. Are nappies and food included in the cost?

Admission conditions (age, vaccines, …) and a copy of the Internal Rules. What happens if the child is ill?

What does your child do during the day?

Is his sleep rhythm respected, or must he follow strict sleeping periods?

192

• • •

Heures d’ouverture et de fermeture, jours et périodes de fermeture? Coût par jour, les langes et la nourriture sont-ils compris dans le prix ? Conditions d’admission (âge, vaccins….), une copie du Règlement Intérieur. Que faire lorsque l’enfant est malade ? Journée type de l’enfant. Son rythme de sommeil est-il respecté, ou doit-il s’adapter à des périodes de sommeil définies ?

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants


Most common types of childcare Crèche (0-36 months) and Prégardiennat (18-36 months) Crèches and Prégardiennats may be municipal (i.e. public), or private. Although public infrastructures may sometimes welcome up to 50 children, they are usually split into much smaller groups, according to their age.

Halte garderie (0-6 years) These are childcare centres where you can drop off your child for a few hours in the event of an emergency.

Childminder Provides day care in a familial atmosphere for at least 10 hours and can take up to a maximum of 4 children full-time, but never more than 8 children at any one time. The service may operate independently or it may be supervised by a municipal crèche. Public childcare facilities and services are usually reserved for the municipality’s inhabitants.

Garde d’enfants: différentes possibilités Crèche (0-36 mois) et Prégardiennat (18-36 mois) Les crèches et prégardiennats peuvent être communaux (càd. publics), ou privés. Bien que les infrastructures publiques peuvent accueillir jusqu’à 50 enfants, ils sont pris en charge au sein de groupes beaucoup plus restreints, en fonction de leur âge.

Halte-garderie (0-6 ans) Ces établissements prennent en charge votre enfant au pied levé, pour quelques heures en cas de besoin.

Gardienne Votre enfant est pris en charge dans une atmosphère familiale, au domicile de la gardienne. Les gardiennes peuvent accueillir maximum 4 enfants à plein-temps, et jamais plus de 8 enfants à la fois. La gardienne peut être indépendante, ou dépendre de la commune. Les établissements et services communaux sont réservés aux habitants de la commune.

8.3 Cost of childcare / Coût des gardes In public facilities, the financial contribution generally varies depending on the net joint income of the married, cohabiting or single-parent household. Employee benefits such as company cars and luncheon vouchers are taken into account.

Dans les établissements et services publics, la contribution financière dépend généralement du revenu net du ménage (parents mariés, cohabitants ou familles monoparentales). Les avantages tels que voitures de société ou chèques repas sont pris en compte.

In private facilities, prices are fixed by the childminder or centre. These range from €550 to more than €1000 per month.

Les établissements privés fixent leurs prix librement. Ceux-ci peuvent aller de 550€ à plus de 1000€ par mois.

If one of the child’s parents is liable for professional income tax under Belgian law, the cost of childcare (whether public or private) may be partly reimbursed if included in his/her tax declaration.

Si l’un des deux parents est soumis à l’impôt sur les revenus du travail en Belgique, le coût de la garde d’enfants peut être partiellement déduit.

Good to know Nannies on the field

Nannies on the field

Rue des Cottages, 29 - 1180 Uccle T 0486 519 863 - nanniesonthefield@gmail.com www.nanniesonthefield.com Nannies on the Field offer a search and selection service with candidates capable of filling the position of “nannie” and house staff as a member of your family; its job is to cover the administration and management of wages of your child minder.

Rue des Cottages, 29 - 1180 Uccle T 0486 519 863 - nanniesonthefield@gmail.com www.nanniesonthefield.com Nannies on the Field offre un service de recherche et sélection de candidates aptes à remplir la fonction de «nounou» et personnel de maison au sein de votre famille. Sa mission se poursuit à travers l’administration et la gestion salariale des prestations de votre gardienne d’enfants. Crèche : Nanny’s Home

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

193


8.4 C reches / Crèches Your municipality’s website includes a list of the main childcare facilities available in its territory. You can also find addresses of childcare facilities in your neighborhood on the websites of Kind & Gezin and the Office de la Naissance et de l’Enfance (www.one.be). The following, multilingual childcare services are seldom listed in the usual sources of information on childcare. / Pour trouver la crèche la plus proche de chez vous, consultez le site web de votre commune. Souvent il mentionne également les autres modes de garde disponibles sur son territoire. D’autre part vous découvrirez aussi des adresses de proximité sur le site de Kind en Gezin (www.kindengezin.be) et l’Office de la naissance et de l’enfance (www.one.be). Les services et établissements suivants sont rarement repris dans les sources d’informations usuelles. Ils ont l’avantage d’être multilingues.

Victoria Cerise

Babilou

Rue Frans Van Cutsem, 17 - 1140 Evere T 0489 180 516 Av.Georges Henri, 345 - 1200 Woluwe Saitn-Lambert T 0489 180 516 julie@victoriacerise.com www.victoriacerise.com It is in this unique setting that your little one, from the age of 3 months, will discover life in society. Our house withi its payful décor provides a new concept which enables us to offer a quality creche, daycare upon request, and a class of integrated kindergarten at the same time. / C’est dans un cadre unique que votre petit, dès ses 3 mois, va découvrir la vie et la socialisation. La maison au décor ludique et naturel abrite un concept inédit qui permet d’offrir à la fois une crèche de qualité, une halte garderie à la demande et une classe de maternelle intégrée.

T 02 687 87 21 - info@kidfarwest.be www.babilou.be 10 locations in and around Brussels. First-class childcare for children from 0 to 3 years old. Teams are made up of forty highly qualified individuals who are able to speak various languages. In Kraainem, Tervuren, WoluweSaint-Pierre, Etterbeek, Ixelles and Brussels-City. / 10 crèches dans et autour de Bruxelles. Un service « première classe  » pour les enfants de 0 à 3 ans. Le personnel est hautement qualifié et multilingue. A Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles et Bruxelles-ville.

AC Montessori Kids Route de Rénipont, 4 - 1380 Lasne T 02 633 6652 - info@acmontessorikids.com www.montessorikids.be Bilingual English / French Montessori school for children aged 18 months to 12 years. / Enseignement bilingue français/anglais pour les enfants de 18 mois à 12 ans.

British School - Kinder Crib Pater Dupierreuxlaan,1 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 - admissions@britishschool.be www.britishschool.be Playgroup and nursery facility within the British school, for children aged 1 to 4. The Early Learning & Development Centre is situated in a separate villa within the school grounds. / Groupe de jeux et crèche au sein des bâtiments de la British School, pour les enfants entre 1 et 4 ans. (Early Learning & Development Centre)

International Montessori School Rotselaerlaan, 1 - 3080 Tervuren T 02 767 63 60 - Montessori-tervuren@online.be www.international-montessori.org The Montessori Toddler Community welcomes children from 12 months to 3 years. 6 Locations in and around Brussels. / Accueille les enfants de 12 mois à 3 ans. 6 écoles à Bruxelles.

194

Sweety Crèche Boulevard Lambermont 146 - 1030 Schaerbeek T 0488 969 197 - T 02 242 75 00 sweettycreche@yahoo.com www.sweetycreche.be A nest of gentleness which takes care of your little ones so that you can be worry free. The creche takes up to 15 children and has a garden to enjoy on good days! We also provide organic food. Bilingual: French / English Opening hours: 8:00-18:30. / Un nid d’amour qui prend soin de vos enfants et vous libère l’esprit de tout soucis. La crèche accueille maximum 15 enfants et jouit d’un jardin pour les beaux jours. Les enfants bénéficient d’une nourriture BIO. Heures d’ouverture : de 8h00 à 18h30.

Little Sprouts Rue Alphonse Asselbergs, 51 - 1180Uccle T 0496 87 43 49 - info@littlesprouts.be www.littlesprouts.be A bilingual English and French playgroup in Uccle, welcoming children between 18 months and 4 years on weekday mornings from 9 to 12. / Playgroup bilingue anglais et français accueillant des enfants de 15 mois à 4 ans tous les jours de la semaine de 9h à 12h.

Le Val Fleuri Rue Gatti de Gamond 140 - 1180 Uccle T 02 348 68 43 www.valfleuri.net 24 children from 18 months to 3 years old welcomed from 7:30am until 06:00pm. / 24 enfants de 18 mois à 3 ans accueillis de 7:30 à 18:00.

Chap. 8 - SBrussels with children / Bruxelles avec les enfants


8.5 NANNIES, AU PAIRS, BABYSITTERS Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters www.famidoo.be

Ligue des Familles

Childcare service via the site with a practical guide for families FAMIDOO: www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou You activate the service and you register : 100% free-ofcharge. You will receive all the addresses for nurseries and nannies available near you, you will receive a notification by email when there is a place free in a nursery or when a nanny is available. / Service de garde d’enfants via le site du guide pratique des familles FAMIDOO : www.famidoo.be/fr/garde-enfant-creche-nounou. Cette association sans but lucratif offre à ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.

Avenue E. de Béco, 109 1050 Ixelles T 02 507 72 11 www.laligue.be/Public/babysitting/

The “working” section of the European Youth Portal, available in all the EU languages, offers information on working as / hiring an au pair in each EU country.

La section “travailler” du Portail Européen de la Jeunesse, disponible dans toutes les langues européennes, contient toute l’information nécessaire quant au travail / à l’embauche de jeunes filles au-pair dans chaque pays de l’UE.

http://europa.eu/youth In Belgium, hiring an au pair from a non-EEA country requires an authorisation from the region you live in (Brussels-Capital, Wallonia or Flanders).

This non-profit family association offers a database of trained babysitters to its members, as well as other family services. / Cette association sans but lucratif offre à ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.

http://europa.eu/youth En Belgique, engager une jeune-fille au-pair originaire d’un pays hors dve l’EEE requiert une autorisation de la région dans laquelle vous vivez (Bruxelles-Capitale, Wallonie, Flandres).

Most municipalities provide childminding services for sick children in their own home. Most mutuelle insurance associations also offer this service to their members.

La plupart des communes offrent un service de garde à domicile d’enfants malades. Ce service est également offert par certaines mutualités.

Childcare of a sick child if you are a

Garde d’enfant malade SI VOUS êTES :

• • •

Member of Partenamut: T 02 549 78 00 A member of « Symbio » www.symbio.be/couverture-sante-2016 T 0800 620 56 A member of Mutuaité Chrétienne as to call T 0800 109 87 www.mc.be

Always provide a medical certificate from your doctor.

• • •

Un affilié de Partenamut: T 02 549 78 00 Un affilié de Symbio www.symbio.be/couverture-sante-2016 T 0800 620 56 Un affilié Mutualité Chrétienne, pour obtenir ce service doit téléphoner au T 0800 109 87 www.mc.be

Il faut toujours fournir un certificat médical du médecin traitant.

Good to know An app to find babysitters recommanded by your friends, near you ! We use it, fantastic !  Une application pour trouver une baby sitter recommandée par vos amis, près de chez vous ! Nous l’utilisons, c’est super! www.airbsit.be

Chap. 8 - SBrussels with children / Bruxelles avec les enfants

195


8.6 Activities, workshops, courses, birthdays Activités, ateliers, cours, anniversaires Sometimes with, and sometimes without parents, the following section offers a list of carefully selected addresses proposing popular, atypical, athletic or didactic activities for children from 1 to 12 years of age. / Parfois avec et parfois sans parents, voici une liste d’adresses attentivement sélectionnées qui proposent des activités populaires, atypiques, athlétiques ou didactiques pour les enfants de 0 à 12 ans.

Workshops / ateliers 1000 bruxelles BOZAR Studios Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be Bozar Studios, the educational department of BOZAR, proposes activities especially adapted to our young ones, including BOZAR Sundays for children, family days or audio guides for children. Attractive, fun artistic programmes, for the enjoyment of all members of the family from the age of three and up. A guided tour for adults, with a simultaneous workshop for children. A detailed programme is available on the “Studios” section of the BOZAR website. Le département “éducation” des BOZAR propose des activités spécialement adaptées pour les enfants et qui enchantent la famille entière à partir de 3 ans. Une visite guidée est organisée pour les adultes alors que les enfants assistent à un atelier. Un programme détaillé est disponible sur le site internet de BOZAR (studios).

Cinematek (Cinémathèque Royale de Belgique) Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles T 02 551 19 00 www.cinematek.be Cinematek’s programme “Jeunes fans de ciné” is dedicated to youngsters and proposes, all year long, on Wednesday, a selection of old films destined for children from 5 to 77 years old… / Propose tout au long de l’année , le mercredi, une sélection “jeunes fans de ciné” adressée aux enfants de 5 à 77 ans.

Ecole de Cirque de Bruxelles Site Tour&Taxis, Rue Picard, 11 - 1000 Bruxelles T 02 640 15 71 Site de Saint-Gilles, Rue de Belgrade, 120 1060 Saint-Gilles T 0473 87 02 97 www.ecbru.be The Brussels Circus School organises birthdays and after-school activities for kids. / A partir de 2 ans et demi. Organisation d’anniversaires et d’activités para-scolaires.

Le Wolf Rue de la Violette, 18-28 - 1000 Bruxelles T 02 512 12 30 - info@lewolf.be www.lewolf.be A magic place, dedicated to children, a multilingualbookshop where you can find books in French, Dutch, English, German, Japanese, Italian, Arabic …offers also workshops... / Un lieu magique dédié aux enfants, une librairie multilingue où trouver des livres en français, flamand, anglais, allemand, japonais, italien, arabe … propose également des ateliers pour enfants et beaucoup d’autres choses.

Musée du Cinquantenaire 1000 Bruxelles - T 02 741 72 18 www.kmkg-mrah.be/fr/node/1615 The « Dynamusée  » offers some courses for children during the school holidays, workshops on Wednesday, to celebrate their birthday at the museum. / Le « Dynamusée  » propose aux enfants: des stages pendant les vacances scolaires, des ateliers le mercredi, de fêter leur anniversaire au musée.

Good to know English-speaking voluntary organisation bringing together the sporting activities of various international schools. Open to all. Organises seasonal team games for children aged 4 to 14 years old. Coaching and training several times a week. Competitions at weekends.

BSA (Brussels Sports Association) Kattenberg ,19 - 1170 Watermael-Boitsfort > www.bsasports.org

196

Organisation bénévole anglophone regroupant les activités sportives de différentes écoles internationales. Organise pour les jeunes de 4 à 14 ans la pratique de sports d’équipes saisonniers. Instruction et entraînements plusieurs fois par semaine. Compétitions pendant les week-ends.

BSA (Brussels Sports Association) Kattenberg ,19 - 1170 Watermael-Boitsfort > www.bsasports.org

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants


Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique EDUCATEAM Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles T 02 508 33 33 - reservation@fine-arts-museum.be www.extra-edu.be EDUCATEAM organizes many activities adapted to the level, needs and language of each visitor. All year round, young and old, individuals and families, school groups and youth organizations, from any culture and all horizons, can participate in guided tours, workshops, storytelling strolls (in sign language and French), talks or events. / EDUCATEAM organise un grand nombre d’activités adaptées au niveau, aux besoins et à la langue de chaque visiteur. En groupe, individuellement, qu’on soit adulte, jeune, enfant, de toutes cultures et de tous horizons, chacun peut participer à des visites guidées, des ateliers, des promenades contées, des stages, des conférences ou des événements.

1030 schaerbeek Le Haricot Magique Avenue Louis Bertrand, 22 - 1030 Schaerbeek T 02 241 41 45 - www.haricotmagique.be/ A cosy place for children and adults, where everything is thought out with families in mind. Young parents can find all the necessary equipment and a reserved space for children which allows them to spend an enjoyable moment. Traditional cooking/meals for all. Free wifi ! Un espace cosy pour petits et grands, où tout a été pensé en fonction des familles. Les jeunes parents trouveront tous les équipements nécessaires et un espace réservé aux enfants leur permettra de passer un agréable moment. Une cuisine artisanale pour tous. Free wifi !

Turtlewings (from 18m) Avenue Huart Hamoir, 54 - 1030 Schaerbeek T 02 888 69 19 - info@turtlewings.be - www.facebook. com/turtlewings.studio/timeline Turtlewings Atelier is a unique creative thinking lab in Brussels. It is a place where children, artists, designers and other creative people work together as design partners. All activities are conducted in English by Turtlewings Play researchers or artists with amazing talents to share. / L’atelier Turtlewings est un concept unique à Bruxelles. Un endroit où les enfants, les artistes, designers et autres créatifs travaillent ensemble. Toutes les activités sont menées en anglais par les « play researchers  » Turtlewings, ou par des artistes talentueux !

1050 ixelles La Cuisine de Flore Rue du Berger, 45 - 1050 Ixelles - T 0472 01 44 86 www.lacuisinedeflore.com Cooking classes for children. / Cours de cuisine pour enfants.

Les Ateliers de la Chaise musicale Chaussée d’Ixelles 188 et 224 – 1050 Ixelles Rue du Collège, 25 – 1050 Ixelles Rue Auguste Danse, 21 – 1180 Uccle T 02 640 01 03 - vero@chaisemusicale.be www.chaisemusicale.be La Chaise Musicale is a music school where children learn to love music trough playful and creative activities. / La Chaise Musicale est une école de musique où chaque enfant développe son amour de la musique par le biais d’activités ludiques et créatives.

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

197


asbl De Si De La Rue du Page, 78 - 1050 Ixelles T 0494 90 47 45 Rue du Patch, 14 - 1330 Rixensart T 02 346 17 09 - desidela@skynet.be www.paluche.org/loisirs/desidela/index.html www.facebook.com/desidela.asbl L’asbl De Si de La offers courses in musical awakening, plastic arts, cooking, theatre, singing, psychomotricity, percussions, the discovery of musical instruments, various games….for children from 2,5 to 11 years, divided up by age group. Recording of a CD with the songs during the course by the children! / L’asbl De Si de La propose des stages d’éveil musical, arts plastiques, cuisine, théâtre, chant, psychomotricité, percussions, découvertes des instruments de musique, jeux divers… pour les enfants de 2,5 ans à 11 ans répartis par groupe d’âge. Enregistrement d’un CD avec les chansons du stage chantées par les enfants !

C-Ramic Art Café Rue Lesbroussart, 112 - 1050 Ixelles - T 02 648 48 72 10.00 - 18.00 www.cramic.be Combines a shop which supplies the perfect little potter and a workshop where you can immediately use your new purchases. On top of all that, you can eat and drink there too. Holidays workshops. / A la fois une boutique où se fournit le parfait petit potier et un atelier où l’on peut immédiatement utiliser ses nouveaux achats. En plus, on y mange et on y boit. Stages vacances.

1060 saint-gilles Espace Bamboo

«De Si de La» offers courses in musical awakening, plastic arts, cooking, theatre, singing, psychomotricity, percussions, the discovery of musical instruments, various games… for children from 2,5 to 11 years, divided up by age group. Recording of a CD with the songs during the course by the children !

Rue Hotel des Monnaies, 79 - 1060 Saint-Gilles T 0486 31 46 22 - info@espacebamboo.be www.espacebamboo.be Artistic, physical, music and language activities. Babies from 3 months to adults. / Activités artistiques, corporelles, musicales et linguistiques. De 3 mois à l’âge adulte.

La Tricoterie Rue Théodore Verhaegen, 158 - 1060 Saint-Gilles T 0 486 882 996 - www.tricoterie.be Children may run around this exceptionnal space or go to one of their organised workshops. Nice place to go on Sundays. / Les enfants peuvent courir dans cet espace exceptionnel ou assister aux ateliers qui leur sont destinés. Endroit idéal le dimanche.

1150 Woluwé-Saint-Pierre Plaeau 96 Rue du duc, 96 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre - T 02 770 92 50 Kids workshops from 4 to 10 years old. / Ateliers enfants de 4 à 10 ans.

1180 Uccle

WHERE ? CENTRE SCOLAIRE MA CAMPAGNE 78 Rue du Page • 1050 Bruxelles 0494 90 47 45 • desidela@skynet.be De Si de La asbl

Ateliers Stani Chaussée de Waterloo, 1012 – 1180 Uccle T 0473 46 10 52 www.ateliersstani.com Ateliers toute l’année les mercredi et weekends, stages pendant les congés scolaires et organisation de birthday party. / Workshops all

198 Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants


year long, Wednesdays and weekends, workshops during school holidays and organisation of birthday parties.

Kids’ Computer Club Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 02 374 27 08 - secretariat@kidscomputer.be www.kidscomputer.be Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holidays for children, teen-agers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. / Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, à une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.

The Little Gym Avenue De Fré, 82 - 1180 Uccle - T 02 374 40 07 uccle@thelittlegym.eu - www.thelittlegym.be 4 centers in and around Brussels propose a wide variety of gym-classes for children from 4 months to 12 years old. See below. / 4 centres dans et autour de Bruxelles proposent une grande variété de classes de gymnastique pour les enfants de 4 mois à 12 ans. Voir plus bas.

1190 Forest Wiels Avenue Van Volxem 354 - 1190 Forest www.wiels.org - www.wiels.org/fr/15/Kids Every first Sunday of the month at 15:00, WIELS offers an exclusive and interactive family tour of their exhibitions and all the hidden corners of their building. Holiday workshops. / Chaque premier dimanche du mois à 15h, partez à la découverte des expositions et des recoins secrets du bâtiment avec vos enfants : un guide vous accompagne pour une visite exclusive et interactive. Stages vacances.

Around Brussels / Autour de Bruxelles The Little Gym

Chaussée de Malines, 110 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 782 23 33 - wezembeek@thelittlegym.eu Chaussée de Bruxelles 78 B - 1410 Waterloo T 02 387 55 05 - waterloo@thelittlegym.eu Avenue Lavoisier, 16B - 1300 Wavre T 010 68 19 69 - wavre@thelittlegym.eu www.thelittlegym.be

Imagine (see/voir p193) Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem www.bctbelgium.com

Try us out! MAT, BAR, BEAM. EACH ONE IS A SPRINGBOARD. The Little Gym offers a wide variety of gymnastics-based classes that help children aged 4 months to 12 years reach their greatest potential. Structured lessons, unique themes and a nurturing, colourful environment build confidence during each stage of childhood. That’s what we call SERIOUS FUN !

Join us for a free introductory class: www.thelittlegym.eu PARENT/CHILD CLASSES • PRE-SCHOOL & PRIMARY GYMNASTICS • AWESOME BIRTHDAY BASHES • CAMPS

THE LITTLE GYM Uccle: 023 74 40 07 • Waterloo: 023 87 55 05 • Wavre: 010 68 19 69 • Wezembeek: 027 82 23 33 • Namur: 081 73 47 98

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

199


Musée des sciences naturelles

© vpb

© vpb

place aux piétons

Playground & sport / Espaces de jeux et sports Babycafé de Bosuil Witherendreef 1, Jezus-Eik (Overijse) T 02 657 31 79 info@debosuil.be www.debosuil.be Calling all young mothers keen on meeting other young mothers in their neighbourhood. Dutch-speaking or non-Dutch speaking mothers (or fathers) and their child or children not yet attending school can meet every tuesday from 9 a.m. to 12 noon (not on public holidays nor during school holidays). For 1€ they offer beverages, biscuits, facilities (nappy-changing room, microwave, kettle…), use of furniture and toys for children. / Vous êtes une jeune maman et votre enfant ne fréquente pas encore l’école ? Vous avez envie de rencontrer d’autres jeunes maman de la région? Pour 1€, le mardi de 9.00 à 12.00 heures (pas les jours fériés, ni pendant les vacances scolaires) on vous offre boissons, biscuits, facilités (local pour langer, micro-ondes, bouilloire…), utilisation de mobilier et jouets pour enfants…

Kid’s Factory Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 351 23 45 www.kidsfactory.be Indoor playground from 1 to 12 years of age. 1300 m² for children’s entertainment: slides, labyrinth, balls pool, funny pyramid and other multiple entertainment possibilities for children. / Plaine de jeux intérieure pour les enfants de 1 à 12 ans. 1300 m2 d’amusement: toboggans, labyrinthe, piscine de balles, pyramide et beaucoup d’autres attractions.

Rainbow Kids (Indoor playground) Chaussée de Wavre, 1308 - 1160 Saint-Gilles T 0478 04 45 69 www.rainbowkids.eu

200

Lego area, labyrinthe playground, computer games and birthday party celebrations & more … For parents: multilingual media kiosk. / Zone Légo, labyrinthe, ordinateurs, goûters d’anniversaire… Pour les parents, zone de lecture multilingue.

La Patinoire Bois de la Cambre 1 chemin du gymnase 1000 Bruxelles T 02 495 804 104 - 02 649 70 02 info@ganzaroller.org www.lapatinoire.be/lapatinoire Open every Wednesday and weekends in good weather. “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can roller skate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandbox. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps. La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable.

Le Sortilège Trassersweg,420 - 1120 Neder-Over-Heembeek T 02 332 04 28 www.sortilege.be If you are looking for an original idea, an outdoor activity, which mixes fun, resourcefulness and teamwork. The Magic Spell is the ideal activity. / Le Sortilège s’adresse aussi bien aux familles, qu’aux groupes d’amis, aux écoles ou encore aux entreprises à la recherche d’une activité ludique en harmonie avec la nature. Ensemble, vivez l’aventure dans un grand jeu pour tous mêlant amusement, débrouillardise, esprit d’équipe dans un univers médiéval fantastique...

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants


Musée des sciences naturelles

Centre de Formation Sportive asbl (from 2,5 to 16 years old) Auderghem, Berchem St-Agathe, Evere, Ganshoren, Jette, Laeken, Uccle, Wemmel, Woluwé St Lambert, Woluwé St Pierre. T 02 420 53 02 T 010 22 73 96 www.cfsport.be

© piknikgraphic

© piknikgraphic

bronks

1,5 km train tour in the Parc du Bempt. Kids can hop on one of the electric, steam or oil wagons. From April to October, on Saturdays, Sundays and bank holidays. Only on Sundays in July and August. / 1,5 km de mini-réseau ferroviaire dans le parc du Bempt. Les enfants peuvent monter à bord des locomotives, électriques, à vapeur ou à essence. D’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés (juillet-août dimanche uniquement).

Baby-gym (2,5 – 3,5 years old), psycho-sport, psychomusic, psycho-aqua, bike, dance, circus, gym, poney … and many other courses. / Large palette de sports et d’activités culturelles pour jeunes.

La Ferme Nos Pilifs

Le Petit train à Vapeur de Forest

A farm of 5 ha to visit in peaceful leafy surroundings all year. Park with various wildlife. / 5 ha de ferme à visiter dans un cadre enchanteur où flâner toute l’année. Un parc animalier diversifié.

Chaussée de Neerstalle, 323B - 1190 Forest T 02 376 69 96 www.ptvf.fte2.org

Trassersweg 347 1120 Neder-Over-Hembeek www.fermenospilifs.be

Théatres / Theatres Théâtre Royal du Peruchet (from 3)

Théâtre de la Montagne Magique

Avenue de la Forêt, 50 - 1050 Ixelles T 02 673 87 30 www.theatreperuchet.be

Rue du Marais, 57 - 1000 Bruxelles T 02 210 15 90 www.theatremontagnemagique.be

A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brussels for kids. / Un théâtre de marionnettes traditionnel. Un must à Bruxelles pour les enfants.

Théâtre du Ratinet

Théâtre Bronks Rue du Marché aux Porcs 15-17 - 1000 Bruxelles T 02 219 99 21 info@bronks.be www.bronks.be Performances for children and youngsters, theatre, music, dance, cinema workshops. / Performances pour les enfants et les jeunes, théâtre, ateliers musique, danse, cinéma.

Rue de Linkebeek, 71 - 1180 Uccle T 02 375 15 63 www.theatreduratinet.be Puppets for children. Théâtre de marionnettes pour enfants.

La Maison du Conte de Bruxelles Rue du Rouge-Cloître, 7D - 1160 Auderghem T 02 736 69 50 www.lamaisonducontedebruxelles.be info@lamaisonducontebxl.be

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

201


Scouting / Scouts Scouting is very popular in Belgium. The Scouts and Guide movement consists of about 160,000 members. Activities are organised within federations grouped by languages (French-Flemish) and confession (catholic-non-denominational). Scouts and Guides are members of numbered “units”, attached to a federation. Each unit carries out its activities within a muncipality, a parish or specific area. They usually wear uniforms, and their unit is recognisable, because of the colours of the scarf. For example, the 11th Unity Sainte-Suzanne is attached to the Sainte-Suzanne church in Schaerbeek. The scarf worn by its members is orange and grey. / Les mouvements scouts et guides comptent environ 160 000 membres. Les scouts et guides appartiennent à différentes « Unités  » rattachées à 5 fédérations principales (francophones / néerlandophones, confessionnelles ou non). Chaque Unité mène ses activités au sein d’une commune, une paroisse ou une zone géographique plus ou moins étendue. Les scouts et guides portent généralement des uniformes. L’Unité à laquelle ils appartiennent est reconnaissable aux couleurs de leur foulard. Par exemple, la 11e Unité Sainte-Suzanne est rattachée à la paroisse Sainte-Suzanne à Schaerbeek. Le foulard porté par ses membres est orange et gris.

The main federations are: / Les fédérations principales sont : •

The Scouts en Gidsen Vlaanderen,

Guides Catholique de Belgique,

Les Scouts - Fédération des Scouts,

Flemish Open Scouting,

Baden-Powell de Belgique, .

Scouts et Guides Pluralistes de Belgique, .

More information on : www.scouts.be

Plus d’information sur: www.scouts.be

Good to know Because of the many international institutions in Belgium there are some English-speaking Scout organisations active in the country. Certaines organisations scoutes de pays anglophones proposent des activités en Belgique:

Brussels British Scouts www.1stbrussels.be

Boyscouts of America www.facebook.com/pages/1st-Brussels-BritishScouts/268134619973390?fref=ts www.tac-bsa.org

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier ! www.expatsinbrussels.be A guide > A website > a facebook > An app


8.7 Language workshops for children Ateliers langues pour enfants Most of the schools organise courses or workshops tailor-made for children. The objective of these workshops is to teach languages to children through play and fun: with the little ones they sing, they do crafts and they cook, and with the older ones, they use more ‘modern’ teaching methods such as computers, videos, slides and so on...The best way for children to learn a foreign language ! / La plupart des écoles de langues organisent des cours ou des ateliers de langues pour enfants. Voici d’autres adresses orientées spécifiquement vers eux. L’objectif de ces ateliers pour enfants est d’apprendre les langues en jouant et en s’amusant : avec les petits on chante, on bricole, on fait la cuisine et avec les plus grands, on utilise des moyens pédagogiques plus « modernes  » : ordinateurs, vidéos, diapositives,... le meilleur moyen pour les enfants d’apprendre une langue étrangère !

Kiddy & Junior Classes

The British School

Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 www.kiddyclasses.net info@kiddyclasses.net

Pater Dupierreuxlaan 1 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 - admissions@britishschool.be www.britishschool.be English classes. Super summer programme, from ages 7 to 16 years old. Enrol your child in the bilingual programme and help him develop a passion for language learning in a truly international environment. / Cours d’anglais. Programme «Super Summer », de 7 à 16 ans. Le programme bilingue de la Britisch School aidera votre enfant à se sentir en confiance dans un environnement international.

Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and activities organised by specialised instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et sportives organisées par des spécialistes. Dès 3 ans

Candy Schools Mme Castille Rue de l’École, 28 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 344 61 04 candyschools@candyschools.com www.candyschools.com Dynamic, recreational and audio-visual courses, basics of oral expression, English and Dutch, ages 5 to 14. In Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Watermael-Boitsfort and Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles, Clabecq. / Cours dynamiques, récréatifs et audio-visuels, néerlandais et’anglais de 5 à 14 ans. A Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles.

Kids’ Computer Club Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 02 374 27 08 secretariat@kidscomputer.be www.kidscomputer.be Languages, art, culture, computing-sports. Courses all year and during the holiday for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. / Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.

Tutti Frutti Rue Africaine, 27 - 1060 Saint-Glles T-F 02 538 37 43 - GSM 0485 56 25 50 tuttifrutti204@gmail.com www.tutti-frutti.be The variety of activities and ‘real life situations’ enable the children to learn a foreign language (Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Russian, Spanish) by encouraging them to communicate. / La variété des activités et la mise en situation de la vie quotidienne permettent aux enfants d’apprendre une langue étrangère en les encourageant à communiquer.

Kids&US Language School Val des Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0471 08 42 61 (Stockel) T 0497 07 67 26 (Uccle) T 0473 89 51 37 (Waterloo) T 0489 99 10 06 (Wemmel) stockel@kidsandus.be uccle@kidsandus.be waterloo@kidsandus.be wemmel@kidsandus.be www.kidsandus.be 1 year old babies and young children learn foreign languages as easy as they learn their mother tongue if exposed the appropriate way. This is the basic principle of Kids&us. / Les plus petits apprennent une langue étrangère aussi facilement que leur langue maternelle s’ils sont exposés à celle-ci d’une manière naturelle. C’est le principe de base de Kids&us.

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants

203


8.8 C hildren and musEums / Les enfants au musée In principle, virtually all museums are accessible to children. The challenge is to make sure they do not get fed up with them! The important thing is that they take pleasure in looking! Leave the museum before they have had enough. They will beg you to bring them again! Some museums that are resolutely designed with children in mind. You can find museums suitable for children in our SmartPhone app under the heading of “Kids”. You can locate them from where you are. / En principe presque tous les musées sont accessibles aux enfants. Le défi est de ne pas les en dégoûter ! L’important est qu’ils aiment regarder! Quittez le musée avant qu’ils en aient assez. Ils vous demanderont d’y revenir! Quelques musées résolument tournés vers les enfants. Retrouvez les musées tournés vers les enfants dans notre application SmartPhone, dans la rubrique “Kids”. Vous pourrez les localiser à partir de chez vous.

Aquarium Museum

Museum of Original Figurines

1081 Koekelberg www.aquariologie.be

1000 Bruxelles www.moofmuseum.be

Atomium

Stade Roi Baudouin

1020 Laeken www.atomium.be/activities.aspx

1020 Laeken. www.prosportevent.be Behind the scenes tour. / Les coulisses du stade Roi Baudouin.

Musée des Enfants 1050 Ixelles www.museedesenfants.be

BOZAR 1000 Bruxelles www.bozar.be

Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique 1000 Bruxelles www.fine-arts-museum.be

Centre Belge de la Bande Dessinée 1000 Bruxelles www.cbbd.be

Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation

Musée du Costume et de la Dentelle 1000 Bruxelles www.museeducostumeetdeladentelle.be

Le Musée du Transport Urbain Bruxellois 1150 Woluwé St Pierre www.mtub.be

Musée royal de l’Armée et d’Histoire Militaire Parc du Cinquantenaire, 3 - 1000 Bruxelles www.klm-mra.be Free entry the first Wednesday of each month from 13:00 till 17:00. / Gratuit le premier mercredi de chaque mois de 13:00 à 17:00.

Musée du Cacao et du Chocolat

1140 Evere - info@moulindevere.be www.moulindevere.be

1000 Bruxelles www.mucc.be

Musée du Jouet

Autoworld

1000 Bruxelles www.museedujouet.eu

1000 Bruxelles www.autoworld.be

L’Institut Royal des Sciences Naturelles de Belgique

Wiels

1000 Bruxelles www.naturalsciences.be

1190 Forest www.wiels.org

Good to know Children activites in the Brussels major museums :

Activités pour enfants dans les grands musées bruxellois :

www.expatsinbrussels.be/en/kids/ children-in-the-major-brussels-museums

www.expatsinbrussels.be/fr/kids/ les-enfants-dans-les-grands-musees-bruxellois

204

Chap. 08 - Brussels with children / Bruxelles avec les enfants


© mim

Brussels with children Bruxelles avec des enfants

ey ce Flag été Pla

Pleine de jeux

Musée

Glacier Lanni

Musée de la BD

MIM

des Sc Nature iences lles

Tobogan

Jo ur n

ée s ans vo i t u

re

Musée du naire Cinquante



Education

9.1

The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique.................................................. 208

9.2 Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière......................................................209 9.3

International schools / Ecoles internationales...............................213

9.4

Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes........................................................220

9.5 Higher education in English Enseignement supérieur en anglais...............................................222 9.6 Higher education in French Enseignement supérieur en français..............................................224 9.7 Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais........................................227 9.8 Registering in your municipality Inscription des étudiants à la commune.........................................227 9.9 Language schools / Ecoles de langues......................................... 228


9.1 The school system in Belgium / Le système scolaire en Belgique In Belgium, access to education is free until the end of compulsory schooling, that is, until 18 years old.

En Belgique, l’accès à l’enseignement est gratuit jusqu’à la fin de l’obligation scolaire, c’est à dire 18 ans.

Nevertheless, certain costs of schooling can be charged to the parents. (certain books, outside activities, school trips, sports activities, personal equipment).

L’école obligatoire est gratuite. Néanmoins, certains coûts de la scolarité peuvent être à charge des parents. (certains livres, les acivités extérieures, les voyages scolaires, les activités sportives, équipement personnel).

Beware of the language system in Belgium! The language of education is Dutch in the Dutch region, French in the French region and German in the German region. In the Brussels-Capital Region, the languages of education are Dutch or French, as the parents choose. In the municipalities around Brussels, known as the “communes à facilités’” such as Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, Wemmel and Wezembeek-Oppem, the legislation is different. The language of education is Dutch. However, if the child’s mother tongue is French, and if the head of the family resides in one of these municipalities, the child may attend a French-language school.

Attention au régime linguistique en Belgique ! La langue de l’enseignement est le néerlandais dans la région néerlandophone, le français dans la région wallone et l’allemand dans la région allemande. Dans la région de Bruxelles-Capitale, les langues de l’enseignement sont le néerlandais ou le français selon le choix des parents. Dans les communes autour de Bruxelles, les communes dites « à facilités  » telles que Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode-Saint-Genèse, Wemmel et Wezembeek-Oppem, la législation est différente. La langue de l’enseignement est le néerlandais. Néanmoins, si la langue maternelle de l’enfant est le français, et si le chef de famille réside dans l’une de ces communes, l’enfant pourra fréquenter un établissement de langue française.

For more details :

Pour en savoir plus

Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone (Catholic teaching) :

Vous cherchez une adresse d’école, des références sur les programmes, le site de la Communauté Française est une mine de renseignements:

T 02 256 70 11 - segec@segec.be www.enseignement.catholique.be

www.enseignement.be

If you are looking for the address of a school, or references regarding the curricula, the French Community site is a mine of information. www.enseignement.be

Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone : T 02 256 70 11 - segec@segec.be www.enseignement.catholique.be

Flemish-language teaching : Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming.

Enseignement néerlandophone : Ministère de l’enseignement et de la formation de la Communauté Flamande de Belgique.

www.ond.vlaanderen.be/English

www.ond.vlaanderen.be/English

Education in Belgium is divided into 3 types :

L’enseignement en Belgique est divisé en trois réseaux :

The official one … subsidised and free,

Le réseau officiel, subventionné et gratuit,

Free schooling... (faith schools or not),

subsidised and free,

Le réseau libre (confessionnel ou non), subventionné et gratuit,

Private – not subsidised.

Le réseau privé, non subventionné.

208

Chap. 09 Education / Education


The Belgian system

Le système belge

Nursery school : from the age of 2 1/2; Not compulsory, but recommended by education experts. This is not a kindergarten, but active preparation for primary school.

Les maternelles : à partir de 2 ans 1/2 ; cycle non obligatoire mais conseillé par les pédagogues. Ce n’est pas une garderie mais une préparation active à la scolarité primaire.

Primary school: from 6 to 12 years old-from the 1st to the 6th primary. The success of this cycle is validated by a common test at all levels : the CEB.

De la 1ère primaire à la 6ème primaire. La réussite de ce cycle est validée par une épreuve commune à tous les réseaux : le CEB.

Secondary school : from the age of 12 to 18. There are 4 options: general, technical, artistic and professional.

e secondaire : de 12 à 18 ans avec 4 options : L général, technique, artistique et professionnel.

With regard to the equivalence of diplomas and the registration of your child in a Belgian school, provided that he is still of compulsory school age, the procedures are simple :

En ce qui concerne l’équivalence des diplômes et l’inscription de votre enfant dans une école belge, à condition qu’il soit encore en âge d’obligation scolaire, les procédures sont simples :

Above all, you must already be registered in the register of the municipality in which you have chosen to live.

Avant toute chose, vous devez être déjà inscrit dans le registre de la commune dans laquelle vous avez choisi d’habiter.

Then make the choice of your school, the site « enseignement.be » offers you a directory of the schools :

Faites ensuite le choix de votre école, le site enseignement.be vous propose un annuaire des écoles :

www.enseignement.be/index.php?page=23836

www.enseignement.be/index.php?page=23836

Get in contact with the management of the school. It’s the administration of the school who will start the proceedings of equivalence and who will guide you with regard to the different documents to provide.

Prenez contact avec la direction de l’école. C’est l’administration de l’école qui entamera les procédures d’équivalence et qui vous guidera dans les différents documents à fournir.

To know more on the registration of your children :

Pour en savoir plus sur l’inscription de vos enfants :

www.enseignement.be/index.php?page=25562&wi_ id=45&ids=[wi_ids]

www.enseignement.be/index.php?page=25562&wi_ id=45&ids=[wi_ids]

Be careful the registration to enter in first secondary grade is subject to a strict law on admissions. Refer to our site to know more.

Attention, l’inscription pour rentrer en première secondaire est soumise à une loi stricte sur les admissions. Référez-vous à notre site pour en savoir plus.

9.2 Schools using new educational methods éCOLES à­­PéDAGOGIE PARTICULIèRE There is a wide choice of schools using specific methodology or philosophy. They often offer a multilingual education.

Il y a un large choix d’écoles qui se basent sur une méthodologie ou une philosophie particulière. Souvent elles offrent une éducation multilingue.

Montessori method

Pédagogie Montessori

The principle in the toddler communities and preschools: Offer children the opportunity to develop in harmony with their own rhythm and pace, developing self discipline, becoming independent and gaining respect for themselves, others and the world at large. The principle in the Primary and Middle School: Offering a vast international curriculum, within a structured classroom allowing personal input, choice and decisionmaking. Focus on the development of ownership, joy in learning and self esteem in a supported and stress-free environment.

Le principe, dans la petite enfance, avant l’âge de l’école : offrir à l’enfant la possibilité de se développer harmonieusement à son rythme, développer l’auto-discipline, devenir indépendant, apprendre le respect de soi, des autres et du monde qui l’entoure. Le principe, dans l’école primaire et secondaire : offrir un programme international, au sein de classes structurées permettant l’initiative personnelle, le choix et la prise de décision. Mettre l’accent également sur le développement du sentiment d’appartenance, du plaisir d’apprendre, de l’estime de soi dans un environnement sans stress.

Chap. 09 Education / Education

209


The International Montessori School Rotselaarlaan, 1 - 3080 Tervuren T - F 02 767 63 60 - montessori-tervuren@online.be www.international-montessori.org Catering to children aged 1 to 18 years old. Bilingual English-French learning environments staffed by two teachers per group. Thus providing a very low child-to-teacher ratio. A vast and stimulating curriculum helps develop motivation, interest, decision-making and self-esteem. Primary students find themselves in beautiful and unique learning environments that help children develop the skills necessary for now and the future. Graduating students move to the secondary section of our accredited International Baccalaureate World School in Woluwe. After-school programme, creative sessions with musical instruments for every child and school bus are available. Ecole pour enfants âgés de 1 à 18 ans. Apprentissage bilingue anglais-français encadré par deux enseignants par groupe, ce qui implique un rapport très faible enfantenseignant. Un programme vaste et stimulant permet de développer la motivation, l’intérêt, la prise de décision et l’estime de soi. Les élèves du primaire se retrouvent dans des environnements magnifiques et uniques ce qui stimule les enfants à acquérir les compétences nécessaires pour le présent et l’avenir. En fin de cycle, les enfants se dirigent vers la section secondaire de notre école accréditée au Baccalauréat International à Woluwe. Notre programme para-scolaire propose des séances de créativité avec des instruments de musique pour chaque enfant. Des autobus scolaires sont disponibles.

International Montessori ‘Hof ten Berg’ Hof ten Berg 22, 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 721 21 11 montessori-woluwe@skynet.be www.international-montessori.org

Offering a new and unique learning environment for children aged two to eight, in a unique historical building that has been recently renovated. It offers workrooms, a music room, quiet room, playground and walled gardens. The school is attended by an international group of families who look for multilingual education and an approach that helps children in becoming independent, motivated and responsible individuals. Respect for learning styles is important and emphasis is placed on the development of the different intelligences. Door to door school bus service, musical instruments and full day programme available until 18:30. / Propose un environnement d’apprentissage nouveau et unique pour les enfants âgés de deux à huit ans, dans un bâtiment historique exceptionnel qui a été récemment rénové. Ce bâtiment offre des salles de travail, une salle de musique, une salle de repos, une aire de jeux et des jardins clos. L’école est fréquentée par un groupe de familles internationales qui recherchent une éducation multilingue et une approche qui aide les enfants à devenir indépendants, motivés et responsables. Le respect des styles d’apprentissage est important et l’accent est mis sur le développement des différentes formes d’intelligence. Un service d’autobus scolaire, des instruments de musique et un programme pour une journée complète jusqu’à 18 heures 30 est disponible.

International Montessori “Wezembeek-Oppem” Molenweg, 4 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 767 63 60 - 02 782 12 36 montessori-tervuren@online.be www.international-montessori.org Preschool children are in a very clean, bright and open purpose-built environment. It comprises two classes, gym room and playground in a quiet cul-de-sac.

Education on the move®... For children from birth to university with International Baccalaureate Secondary Section

www.international-montessori.org Tel: 02/767 6360 - 02/721 2111

Located in Tervuren, Wezembeek-Oppem, Sterrebeek and Woluwe Bilingual and Individualised Education

210

Chap. 09 Education / Education


The school is staffed by an international group of teachers offering English and French at all times; children live and work in both languages. Activities in rich classrooms stimulate interest, concentration and motivation. Music is included daily and children can learn the violin and piano. A creative Extended Day programme offers music, craft, cooking and outdoor play up to 18:00. The primary students aged 6 continue in our location in Tervuren. Door to door school bus service available to children from age 3 onwards. / Les enfants d’âge préscolaire sont dans un environnement spécialement conçu pour eux, lumineux et ouvert. Il comprend deux classes, une salle de sport et une aire de jeux dans un cul-desac. Un groupe international d’enseignants enseigne en français et en anglais; les enfants vivent et travaillent dans les deux langues. Les activités dans les classes stimulent l’intérêt, la concentration et la motivation. La musique est tous les jours présente et les enfants peuvent apprendre le violon ou le piano. Un programme parascolaire propose de la musique, de l’artisanat, de la cuisine et des jeux de plein air jusqu’à 18h00. Les élèves du primaire âgés de 6 ans peuvent continuer dans l’école à Tervuren. Un service d’autobus scolaire porte à porte est à la disposition des enfants à partir de 3 ans.

International Montessori ‘Hof Kleinenberg’ and IB World School Kleinenbergstraat, 97-99 - 1932 St. Stevens-Woluwe T 02 721 21 11 montessori-woluwe@skynet.be www.international-montessori.org International school for children aged 2 to 18 situated in a unique renovated historic farm with extensive fields, sports area and playground close to the city. Preschool, Primary, International Baccalaureate Middle Years Programme students and Diploma Programme students. The empassis is on multilingualism, multiculturalism, skill-based learning and respect for differences. Students work in groups with a low ratio student to teacher, thus allowing for individualised education and mentorship. Bus service, musical instruments for all students and full day programme with a choice of workshops available. / Ecole internationale pour les enfants âgés de 2 à 18 ans située dans une exceptionnelle ferme historique rénovée entourée de vastes champs. L’école est équipée d’un terrain de sport et d’une aire de jeux. Préscolaire, primaire, Programme du Baccalauréat International cycle secondaire. L’accent est mis sur le multilinguisme, le multiculturalisme. L’apprentissage est basé sur les compétences et le respect des différences. Les élèves travaillent en groupes avec un faible ratio étudiant/enseignant, permettant ainsi l’enseignement individualisé et le mentorat. Le service d’autobus, des instruments de musique pour tous les élèves, un programme de journée complète avec choix d’ateliers disponibles sont un plus pour les familles.

International Montessori ‘Savoorke’ Bergestraat 24 - 3080 Tervuren T 02 767 63 60 - 02 767 02 76 montessori-tervuren@online.be www.international-montessori.org A bilingual programme is offered to children from 1 to 6 years old in a 200-year-old farmhouse with beautiful gardens and play area. Relaxed, familiar, friendly atmosphere where each child is treated with respect and dignity. Door to door bus service, musical instruments and full day programme available. Parent information sessions are held regularly in the Parent Café, which also houses the parent library. Parent-infant classes are offered with theory sessions on all aspects of development during the first year of life. Children aged 6 move to the Primary section of the Int. Montessori School. / Un programme bilingue est proposé aux enfants de 1 à 6 ans dans une ferme datant d’il y a 200 ans avec de beaux jardins et une aire de jeux. Détendue, familière, l’ambiance conviviale où chaque enfant est traité avec respect et dignité. Un service de bus porte à porte, des instruments de musique à disposition et un programme de journée complète sont disponibles. Des séances d’information pour les parents sont organisées régulièrement dans notre Café-Parents, qui abrite également la bibliothèque des parents. Des classes parents-enfants sont proposées avec des sessions théoriques sur tous les aspects du développement au cours de la première année de vie. Les enfants âgés de 6 ans sont admis à la section primaire de l’Ecole Int. Montessori.

Montessori Kids asbl Route de Renipont, 4 1380 Ohain-Lasne T 02 633 66 52 info@montessorikids.be www.montessorikids.be Bilingual school for children from 18 months to 12 years. Children house from 0 to 3 years. / Ecole bilingue pour les enfants de 18 mois à 12 ans. Maison d’enfants de 0 à 3 ans.

La Maison des Enfants Montessori Avenue Dolez, 458B 1180 Uccle T 02 375 61 84 Contact : Catherine Vigreux Catherine.vigreux@gmail.com www.maison-des-enfants-montessori.be Established in 1994, The Children’s House Montessori school welcomes 2 1/2 to 6 year olds in a pleasant green setting. Bilingual English/ French. / Fondée en 1994, La Maison des Enfants Montessori accueille les enfants de 2ans 1/2 à 6 ans dans un beau cadre de verdure. Une éducation Montessori bilingue anglais/français.

Chap. 09 Education / Education

211


Freinet method

Pédagogie Freinet

In the teaching of Freinet, knowledge and learning must come from real life and the everyday life of the child in order to have meaning and to be understood and retained by him.

Dans la pédagogie Freinet, le savoir et l’apprentissage doivent s’encrer dans le vécu et la vie de l’enfant pour avoir un sens et pour être compris et retenu par lui.

Clair-Vivre

L’autre école

Av. Notre Dame, 40 - 1140 Evere T 02 247 63 65 - clairvivre@evere.irisnet.be www.clairvivre.be

Place Govaert, 1 - 1160 Auderghem T 02 660 72 38 - paul.absil@autre-ecole.org www.autre-ecole.org

3 establishments: avenue Constant Permeke, 36 & avenue des Anciens Combattants, 300

3 établissement : avenue Constant Permeke, 36 & avenue des Anciens Combattants, 300

decroly method

Pédagogie Decroly

(Belgian doctor and psychologist). The principle: the interest of the child is essential and is the starting point in gaining knowledge.

(Médecin et psychologue belge). Le principe : l’intérêt de l’enfant est primordial et sert de point de départ à l’acquisition des connaissances.

Ecole Decroly

Ecole Hamaide

Drève des Gendarmes, 45 - 1180 Uccle T 02 375 26 96 www.ecoledecroly.be

Avenue Hamoir, 31 - 1180 Uccle T 02 374 78 90 - hamaide@freegates.be www.ecolehamaide.be

Steiner method

Pédagogie Steiner

The principle : to take into consideration the child as a being who thinks, acts and feels. Great importance is attached to the child’s artistic creativity and his biological rhythms.

Le principe : prise en considération de l’enfant comme un être qui pense, agit et sent. Une grande importance est accordée à la créativité artistique de l’enfant et à ses rythmes biologiques.

Kristoffelschool

Libre Ecole Rudolf Steiner

Paterdupierreuxlaan, 29 - 3080 Tervuren www.steinerschooltervuren.be Flemish-speaking school / Ecole néerlandophone.

La Ferme Blanche Rue de la Quenique, 18 - 1490 Court-St-Etienne T 010 61 20 64 - www.ecole-steiner.be

Other schools using their own methods

Autres écoles à pédagogie propre

Singelijn

Ecole Anne Misonne

Av. Chapelle aux Champs, 67 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 770 06 22 - info@ecolesingelijn.be www.ecolesingelijn.be Traditional educational structure, but with a constant search for new teaching methods. Achieves excellent results. / Structure pédagogique traditionnelle mais recherche constante de pédagogies nouvelles.

Avenue des Volontaires 35, 1160 Auderghem T 02 733 14 87 - www.ecole.annemisonne.com The Anne Misonne school is a primary school tailored to the needs of the children. The aim is to follow the normal education while respecting the rhythm and level of the child in order to give him/her confidence in a family setting. The children (maximum twenty-four) are in groups of four to six per class and benefit from a very personalised approach. / L’école Anne Misonne est une école d’enseignement primaire adapté. L’objectif est de suivre l’enseignement ordiniaire tout en respectant le rythme et le niveau de l’enfant afin de le remettre en confiance dans un cadre très familial. Les enfants (maximum vingt-quatre) sont regroupés par quatre/six par classe et bénéficient d’une approche très personnalisée.

Out of the Box Boulevard Louis Schmidt, 97 - 1040 Etterbeek T 0475 21 16 61 - out@ofthebox.be www.ofthebox.be Enseignement privé adapté aux enfants en décrochage scolaire.

Jewish schools Athénée Ganenou

Écoles juives Ecole Beth Aviv

Rue du Melkriek, 3 - 1180 Uccle T 02 376 11 76 www.ganenou.be

Avenue Molière, 123 - 1190 Forest T 02 347 37 19 - www.beth-aviv.org

212

Chap. 09 Education / Education

Pre-school and primary school. / École gardienne et primaire.


9.3 International schools / Ecoles Internationales These schools do not follow the Belgian programme. Some prepare for the European or the international baccalaureate (IB), giving access to virtually any university in the world. They are multilingual, english speaking, or bilingual EN/FR.

International Montessori Schools

Ces écoles ne suivent pas le programme belge. Certaines préparent au baccalauréat international ou européen donnant accès à presque toutes les universités du monde. Elles sont multilingues, anglophones ou bilingues (FR/EN)

International Montessori Schools

In Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwe-Saint-Etienne : see above page 209.

A Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem et Woluwe-Saint-Etienne: Voir ci-dessus page 209.

The 5 European Schools

Les 5 Ecoles Européennes

They are mainly reserved for children of staff of the EU with the exception of the European School of MOL who is open to ALL children. The Office of the Secretary-General of the European School: Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl -T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Education in the child’s mother tongue + one other language at primary level + two other languages at secondary level. Preparation for the European baccalaureate.

L’accès aux Ecoles Européennes est reserve en priorité aux enfants du personnel des institutions de l’Union Européenne à l’exception de l’Ecole Européenne de MOL qui est ouverte à TOUS les enfants. Bureau du Secrétaire général des Ecoles Européennes : Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl - T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Certaines sections acceptent d’autres enfants. Éducation dans la langue maternelle + une autre langue en primaire + deux autres langues en secondaire. Préparation au baccalauréat européen.

European School Brussels 1

European School Brussels 4

Av. du Vert Chasseur, 46 - 1180 Uccle T 02 373 86 11 www.eeb1.com

Drève St Anne, 86 - 1020 Laeken T 02 340 13 90 www.eeb4.be

European School Brussels 2 Av. Oscar Jespers, 75 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 774 22 11 (primary) T 02 774 22 24 (secondary) www.eeb2.be

European School Brussels 3 Boulevard du Triomphe, 135 - 1050 Ixelles T 02 629 47 00 www.eeb3.eu

European School of Mol Europawijk, 100 - 2400 Mol T 014 56 31 01 dir@esmol.be www.esmol.be The European School of Mol is open to all children. L’école européenne de Mol est ouverte à tous les enfants.

Sports & study trips

European Baccalaureate

French, German, English, Dutch

European School Mol

Multilingual Individualised approach Educational support

Nursery, Primary and Secondary school

Over 50 nationalities

Multicultural Curriculum validated by 28 member states

Open to all students!

Green & large facilities

t

Chap. 09 Education / Education

213


English-speaking / Anglophones

ulum and takes advantage of the many opportunities that living in the heart of Europe brings. / Les enfants de toutes nationalités entre 2 ans 1/2 & 11 ans y sont accueillis dans un environnement agréable et sécurisant, favorable à la petite enfance.

The British Junior Academy of Brussels Bld St. Michel, 83 - 1040 Etterbeek T 02 732 53 76 info@bjab.org - www.bjab.org

Agnes School

Head Teacher: Mrs. Diane Perry M.B.E. An Accredited Member of COBIS The British Junior Academy of Brussels is an international primary school for children aged 3-11 years old. The school follows the British National Curriculum. The BJAB has daily lessons in French for all ages and studies in Information Technology and visual arts are integrated into the learning programme. / L’école primaire internationale British Junior Academy of Brussels accueille les enfants âgés de 3 à 11 ans. L’école suit le curriculum britannique. Le BJAB offre des leçons quotidiennes de français. Des cours de technologie et arts visuels sont intégrés dans le programme.

St Paul’s British Primary School Stationsstraat, 3 - 3080 Vossem-Tervuren T 02 767 30 98 info@stpaulsbps.com www.stpaulsbps.com www.facebook.com/stpaulsbritishprimary St Paul’s British Primary School was founded in 1975. St Paul’s aims to enable every pupil, from the age of three years, to reach their potential in an environment where children, parents and staff can learn and work together in an atmosphere of trust and mutual respect. A strong caring ethos is reflected through close association with St Paul’s Anglican Church, Tervuren. Children of all nationalities, cultures and faiths are welcome. Roughly 60% of pupils speak English as their first language and approximately 20 nationalities are represented. St Paul’s follows the UK National Curric-

Rue Louis Hap, 143 - 1040 Etterbeek T 02 736 13 86 info@agnesschool.be www.agnesschool.eu/en/ Bilingual education with catholic ethos fro children aged 2 to 11. / Education catholique et bilingue pour enfants âgés de 2 à 11 ans.

BEPS International School Avenue Franklin, 23 Roosevelt - 1050 Ixelles T 02 648 43 11 - F 02 646 16 53 - info@beps.com www.beps.com BEPS International School, a highly regarded independent primary and pre-school established in 1972, is situated in beautiful buildings in the heart of one of Brussels’ most desirable areas, close to the Bois de la Cambre and the University (ULB). Use of the International Primary Curriculum (IPC) in the primary school classes encourages students to develop the ability to learn and the skills required to become life-long learners. Alongside this we run strong literacy and numeracy programmes. French is taught as a second language from pre-school. The children benefit from music and ICT lessons, which are taught by experienced specialist teachers. PE and swimming are also part of the curriculum. A wide range of school clubs are available throughout the year. We welcome children from 2 ½ to 12. / BEPS est une école maternelle et primaire Internationale indépendante de très bonne réputation qui, depuis 1972, est située dans de magnifiques bâtiments au coeur d’un quartier prisé de Bruxelles, près du Bois Cambre et de l’Université (ULB). L’école suit le curriculum

BEPS International School • Providing Quality International Education • Developing Confident and Independent Learners • Caring and Stimulating Environment for Children 2½ to 12

INTERNATIONAL SCHOOL

Avenue Franklin Roosevelt, 23 1050 Brussels +32(0)2 648 43 11 www.beps.com i info@beps.com

214

Chap. 09 Education / Education


IPC dans les classes primaires et encourage les élèves à développer au maximum leur potentiel de compétences et le goût de l’apprentissage sur le long terme. A côté de cela, les programmes de littérature et mathématiques sont d’un haut niveau. Le français comme deuxième langue est enseigné dès l’École maternelle. La musique et les cours ICT sont donnés par des professeurs expérimentés. PE et natation font aussi partie du programme. Une vaste gamme d’activités parascolaires est disponible toute l’année. Nous accueillons les enfants de 2 1/2 à 12 ans.

St John’s International School Drève Richelle, 146 - 1410 Waterloo T 02 352 06 10 - F 02 352 06 20 (30) admissions@stjohns.be www.stjohns.be www.facebook.com/stjohnsinternationalschool Pre-kindergarten section. French from the age of 3, Spanish, Korean, Swedish, Dutch and German in the higher grades. Offers the International Baccalaureate and Advanced Placement. Also good programme of sport and artistic activities. Bus Service offered. / Section pre-maternelle. Français à partir de 3 ans, espagnol, coréen, suédois, néerlandais et allemand dans les degrés supérieurs. Propose le baccalauréat International et le Advanced Placement. Bon programme de sport et d’activités artistiques. Offre service de transport.

Bogaerts International School Square d’Argenteuil, 5 1410 Waterloo T 02 352 65 56 info@bischool.com www.bischool.com This international school offers both the Cambridge Primary and International Baccalaureate Programmes.

British International School of Brussels (BISB) Av. Emile Max, 163 1030 Schaerbeek (aged 3 to 7) Avenue Emeraude, 59 1030 Schaerbeek (aged 3 to 7) T 02 736 89 81 schooloffice@.bisb.org www.bisb.org The children follow a broad and balanced programme based on the British National Curriculum. / Les enfants suivent un programme large et équilibré basé sur le programme d’études national britannique.

a lifetime experience

At St. John’s, every student is cherished as a unique individual and guided to reach their personal potential. To find out more or book a school visit, please visit our website at www.stjohns.be

+32 (0)2 352 06 10 admissions@stjohns.be Drève Richelle 146 1410 Waterloo, Belgium www.stjohns.be

Chap. 09 Education / Education

215


The British School of Brussels (BSB)

International School of Brussels

Pater Dupierreuxlaan, 1 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 - F 02 767 80 70 reception@britishschool.be www.britishschool.be www.facebook.com/britishschoolbrussels The British School of Brussels (BSB) is an community for children ages 1-18 years. Students follow a British-based curriculum adapted to European context and international student cohort up to age 16 years. Unique in Belgium for the provision of three pre-university routes: A Levels, the International Baccalaureate (IB) Diploma (French/ Dutch bilingual options) and English BTEC vocational courses in Sports, Business and Hospitality. Outstanding facilities for sports, music and drama and the school will be the only international school in Belgium to have its own swimming pool by 2016. Extra-curricular options are extensive. French/English bilingual programme for ages 4-14 years. Academic results are superb. 96% of students leaving school go on to their first choice university. / The British School of Brussels (BSB) est une communauté d’apprentissage internationale pour des enfants âgés de 1 à 18 ans. Les étudiants suivent un programme d’études britannique adapté au contexte européen. Unique en Belgique pour l’obtention des diplômes A Levels et le Baccalauréat International (IB) avec une option bilingue français-néerlandais. Installations remarquables (Gymnastique, Centre culturel, Théâtre, terrains de sports, stages de Pâques et d’été). Les activités parascolaires sont nombreuses. Programme bilingue FR/EN de 4 à 14 ans. 96% des élèves vont à l’université et les résultats sont excellents.

Kattenberg, 19 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 661 42 11 reception@isb.be www.isb.be - www.facebook.com/isb.fb Founded in 1951, ISB is an independent, non-profit day school offering an international education for students from age 3 to 19. Today, with 1550 students from 70 countries, the ISB learning experience is driven by a powerful Mission of inclusion, challenge, and success for all students. It was recently described by the National Association of Independent School in the US as a ‘school of the future’ – one of only six schools to receive this nomination and the only school outside of the United States. For more information visit www.isb.be / Fondée en 1951, ISB est une école indépendante, de jour, à but non lucratif offrant un enseignement international à des étudiants de 3 à 19 ans. Aujourd’hui, avec 1550 élèves venant de 70 pays différents, l’expérience d’apprentissage de ISB est conduite par une efficace mission d’inclusion, de défi et de succès pour tous les étudiants. Notre école a été récemment proclamée comme « Ecole du Futur » par l’Association Nationale des Ecoles Indépendantes aux Etats-Unis, l’une des six écoles seulement ayant reçu cette nomination et la seule hors des Etats-Unis. Pour de plus amples informations, suivez le lien www.isb.be

Brussels American School John F. Kennedylaan, 12 - 1933 Sterrebeek T 02 717 95 52 - F 02 717 95 77 www.brus-ehs.eu.dodea.edu

DYP International School Leuvensestwg, 19 Kontichsesteenweg 40, 2630 Aartselaar T 32 (0)3 271 09 43 info@dypisbelgium.be www.dypisbelgium.be DYP International School is part of a global group of schools, universities and institutes, giving students a unique advantage in a world of emerging markets. It follows an internationally recognised curriculum for children aged 2 years ½ to 18, including the IB Diploma Programme. Lessons are mostly taught in English, with Dutch and French also offered. / DYP International School fait partie d’un groupe international d’écoles, universités, instituts qui offrent aux étudiants une opportunité unique sur un marché qui ne cesse de se développer. L’école suit un programme reconnu au niveau international pour les enfants âgés de 2 years ½ à 18 ans, y compris les programmes du Baccalauréat International (IB). Les cours sont dispensés en anglais, mais le néerlandais et le français sont également offerts.

216

Chap. 09 Education / Education

Brussels International Catholic School Rue Général Leman, 86 - [Pre-primary and primary] Rue de Theux, 32 - [Pre-primary] Chaussée de Wavre, 457 - [Secondary] 1040 Etterbeek T 02 230 02 18 www.bicschool.be Bilingual school EN/FR. / Ecole bilingue EN/FR

Ecole Internationale Le Verseau Rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges (Belgique) Section Fondamentale T 010 23 17 17 fondamental@eiverseau.be Section Secondaire T 010 23 17 27 secondaire@eiverseau.be www.eiverseau.be Le Verseau delivers a high quality academic education in French (Belgian curriculum) with excellent English language provision at native speaker level for English mother-tongue pupils. French-speaking pupils are taught English in small groups by native speakers. The school comprises nursery/kindergarten, primary and secondary sections (3 - 18 years) with over 800 pupils and a maximum class size of 22. In Primary, Art, Music and Science are taught in English. Secondary pupils take the IGCSE English language examination and the Belgian schoolleaving certificate (CESS) which allows them to study at universities in Belgium, the UK, France, Holland, USA, Canada, ... Excellent IT facilities and a full programme


of international extra-curricular activities. / L’Ecole Internationale “le Verseau” propose un enseignement en français exigeant, délivrant un certificat d’études secondaires supérieures homologué par la Fédération Wallonie Bruxelles (CESS), tout en garantissant un enseignement approfondi et rigoureux de l’anglais comme langue maternelle pour les élèves anglophones, et un enseignement de l’anglais comme langue étrangère pour les francophones, par niveaux et en petits groupes afin de garantir la meilleure qualité pour tous. Dans les deux cas, les professeurs sont “native speakers”. L’école comprend la section maternelle, primaire et secondaire (de 3 à 18 ans), à plus de 800 élèves avec 22 élèves par classe. En primaire, certains cours sont dispensés en anglais, le cours d’art, de musique et de sciences. En secondaire, les élèves ont la possibilité de passer un examen IGCSE (English language examination) ainsi que le CESS (certificat d’études secondaires supérieures), ce qui leur permet de poursuivre des études supérieures non seulement dans les universités belges mais également européennes, ainsi que des universités situées aux Etats-Unis, au Canada, …

Montgomery International School Rue du Duc 131-135 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 733 63 23 - M 0478 90 72 37 info@eimontgomery.be www.eimontgomery.be

David GERONE, Directeur Montgomery International School , offering the IB Diploma with bilingual education. The International baccalaureate programme offered in French and bilingual French/English. / L’ École Internationale Montgomery est une école privée officiellement reconnue par l’IB qui propose un enseignement bilingue anglais/français en vue de l’obtention du Baccalauréat International (www. ibo.org).

ISF Waterloo International School Chaussée de Waterloo, 280 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 56 06 office@isfwaterloo.org www.isfwaterloo.org ISF Waterloo International School is a vibrant, friendly and educationally challenging school for young people aged 2 years ½ to 18. It is located just south of Brussels and enjoys the use of fine facilities including a multipurpose sports hall and extensive wooded grounds. ISF Waterloo International School est une école amicale et stimulante pour des jeunes de 2 ans 1⁄2 à 18 ans. Elle est située au sud de Bruxelles et jouit d’excellentes installations comme un superbe hall sportif polyvalent dans un vaste environnement boisé.

95% of parents said BSB was their school of choice* “ The French/English bilingual programme is what attracted us to BSB and has been an enriching experience for our girls. The children clearly enjoy going to school and have fun whilst learning.”

Mrs Nikla Lancksweert who chose BSB for her children.

According to a recent independent parent survey

*

Your No.1 school of choice To find out why, visit www.britishschool.be/whyBSB

Chap. 09 Education / Education

217


Scandinavian School of Brussels

glais/Allemand et Français/Allemand), école primaire et secondaire. Tous les diplômes allemands importants. Accent sur les langues étrangères et sciences naturelles. Restaurant & cafétéria ainsi que stages pendant les vacances.

Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 357 06 70 - F 02 357 06 80 scandinavian.school@ssb.be admissions@ssb.be www.ssb.be - www.ssbib.be

Europäische Schule Mol

SSB is a distinguished day and boarding school founded in 1973. SSB provides international students a comprehensive academic and extracurricular program paired with Nordic curricula and values. The school accepts student from ages 2-19. Boarding is open for students in upper secondary. / Programme nordique et Baccalauréat International. Maternelle bilingue anglais-français à partir de 2 ans. Baccalauréat International, internat à partir de 15 ans.

Shape International School Avenue de Sofia, 717 - 7010 Shape T 065 44 57 26/44 www.aco.nato.int/shapeinternationalschool.aspx

German / Allemande Internationale Deutsche Schule Brüssel Lange Eikstraat 71, Rue du Long Chêne 1970 Wezembeek – Oppem T 02 785 01 30 - F 02 785 01 43 info@idsb.eu - www.idsb.eu

INTERNATIONALE

iDSB BRÜSSEL

French / Française Lycée français de Belgique Jean Monnet Avenue du Lycée français, 9 - 1180 Uccle T 02 374 58 78 www.lyceefrancais-jmonnet.be

Ecole européenne de Mol Europawijk 100 - 2400 Mol T 014 563 101 dir@esmol.be www.esmol.be

Holland / Hollandaise Dutch School Rudolf Steiner

Bilinguale Vorschule (Deutsch/Englisch und Deutsch/ Französisch), Grund- und Oberschule. Alle relevanten deutschen Schulabschlüsse. Schwerpunkt Sprachen und Naturwissenschaften. Mensa & Bistro sowie Ferienbetreuung. / Bilingual Pre-School (English / German and German / French), primary and secondary school. All relevant German diplomas. Specialising in foreign languages ​​and science. Canteen & snack bar, holiday care programme for students. / Maternelle bilingue (An-

DEUTSCHE SCHULE

Europawijk 100 - 2400 Mol T 014 563 101 dir@esmol.be www.esmol.be

Sint Janskruidlaan 14 - 1070 Anderlecht T 02 521 04 92 info@steinerschool.be www.steinerschoolbrussel.be

Ecole Hollandaise Prinses Juliana Rue d’Oultremont, 19 - 1040 Etterbeek T 02 733 86 16 www.julianaschool.be Pre-school and primary. / Maternelles et primaires.

International German School of Brussels

Lange Eikstraat 71 1970 Wezembeek-Oppem Phone +32 (0)2 785 01 30 Fax +32 (0)2 785 01 43

Internationally recognized school qualifications Superior examination results Extensive individual tutoring After school programme All-day school Innovative bilingual pre-school

info@idsb.eu 218

Friendly & family-like atmosphere

Chap. 09 Education / Education

www.idsb.eu


SCANDINAVIAN SCHOOL OF BRUSSELS

Japanese / Japonaise Japanese School of Brussels Avenue des Meuniers, 133 - 1160 Auderghem T 02 672 10 38 www.japanese-school-brussels.be

Polish / Polonaise Ecole/School/Szkoly Ecole/School/Szkolny Punkt Konsultacyjny im. J. Lelewela przy Ambasadzie RP Brukseli

Collège Jean XXIII Bld de la Woluwe, 22 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 537 25 82 www.szkola-lelewela-bruksela.be

The premier international day and boarding school in Belgium, founded in 1973 offering the International Baccalaureate (IB) Diploma Programme.

Scandinavian / Scandinave Scandinavian School of Brussels Square d’Argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 357 06 70 scandinavian.school@ssb.be - admissions@ssb.be www.ssb.be - www.ssbib.be SSB is a distinguished day and boarding school founded in 1973. SSB provides international students a comprehensive academic and extracurricular program paired with Nordic curricula and values. The school accepts student from ages 2-19. Boarding is open for students in upper secondary. / Programme nordique et Baccalauréat International. Maternelle bilingue anglais-français à partir de 2 ans. Baccalauréat International, internat à partir de 15 ans.

Set in a stunning wooded castle parkland

SSBIB offers full boarding and state of the art school buildings.

info@ssb.be www.ssbib.be

Czech / TCHèQUE Ecole Tchèque de Bruxelles Avenue Adolphe Buyl, 152 - 1050 Ixelles CSBH-Brusel@email.cz CSBH@csbh-brusel.be Enfants entre 18 mois et 10 ans. Ils sont formés dans la langue tchèque.

Good to know Distance education for children worldwide Enseignement à distance From Denmark, Germany, the Netherlands and Norway.

We offer our youngest learners a stimulating environment fostering growth through nurturing and active learning.

www.danes.dk www.deutsche-fernschule.de www.edufax.nl

Chap. 09 Education / Education

www.ssb.be 219


9.4 Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes You will be asked for an equivalent if: • You want to follow a secondary education in Belgium. • You want to follow a higher education. • You want to follow a traineeship. • You want to work or work as an independent. Every case is judged on its merits. Applications may be lodged either by the applicant or by the administration in the educational establishment where the foreign student is registered. The ‘equivalence’ units of the education authorities will explain to you how to complete the formalities.

Note

Une équivalence vous sera demandée si : •V ous voulez poursuivre des études secondaires en Belgique. •V ous voulez poursuivre des études supérieures. •V ous voulez suivre une formation. •V ous voulez travailler ou vous installer comme indépendant. Chaque demande constitue un cas d’espèce. Les demandes peuvent être introduites soit par le requérant lui-même, soit par la direction de l’établissement dans lequel est inscrit l’élève.

Attention

• All the documents in the application for equivalence ratings must be accompanied by a translation made either by a certified translator or by the services at the Belgian embassy or consulate in the countries concerned, except for those written in German, English, Spanish, Italian, French and Dutch. • The ‘ratification commission’ is also entitled to require foreign students to sit examinations. These students must always provide evidence that they have reached a certain standard in their own country to be admitted to follow, at equivalent levels, options offered to them under the Belgian education system.

•T ous les documents constitutifs du dossier d’équivalence doivent être accompagnés de leur traduction, soit par un traducteur juré, soit par les services de l’ambassade ou du consulat belge dans les pays concernés, sauf ceux rédigés en allemand, anglais, espagnol, italien, français et néerlandais. •L a « commission d’homologation  » est également habilitée à faire passer des examens d’entrée aux étudiants étrangers. Ceux-ci doivent toujours apporter la preuve qu’ils ont atteint un certain niveau dans leur pays pour pouvoir être admis à poursuivre au niveau équivalent des options qui leur sont proposées dans l’enseignement belge.

For more details regarding the equivalence service

Pour en savoir plus sur le service des équivalences

Go to the service’s internet at the following address:

Sur le site internet du service à l’adresse suivante:

Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences

Direction générale de l’enseignement obligatoire Service des équivalences

Rue Courtois 4, 1080 Molenbeek T 02 690 86 86 - equi.oblig@cfwb.be www.equivalences.cfwb.be

Rue Courtois, 4 - 1080 Molenbeek T 02 690 86 86 - equi.oblig@cfwb.be www.equivalences.cfwb.be

This site is very compact and gives you the exact steps to follow. Unfortunately, it’s only in French.

Ce site est très complet et vous donne précisément les démarches à suivre, hélas, il n’est qu’en français.

As soon as you receive your equivalence and YOU ARE NOT A NATIONAL OF A EUROPEAN COUNTRY, the site below recommends all the steps to follow :

Une fois que vous avez obtenu votre équivalence et que VOUS N’ETES PAS UN RESSORTISSANT D’UN PAYS EUROPEEN, le site ci-dessous vous indique toutes les démarches à suivre : www.inforjeunes.eu/le-sejour-pour-etudes-enbelgique/

inforjeunes.eu/le-sejour-pour-etudes-en-belgique/ Student exchange programme : www.aef-europe.be/ www.mondiplome.be

Programme d’échange inter-universitaire : www.aef-europe.be/ www.mondiplome.be

220

Chap. 09 Education / Education


Chap. 09 Education / Education

221


9.5 Higher education in English Enseignement supérieur en anglais KU Leuven Oude Markt, 13 - bus 5005 - 3000 Leuven T 016 324 010 www.kuleuven.be KU Leuven offers its students an academic education based on high-level research, with the aim of preparing them to assume their social responsibilities. KU Leuven is a research-intensive, internationally oriented university that carries out both fundamental and applied research. It is strongly inter- and multidisciplinary in focus and strives for international excellence. To this end, KU Leuven works together actively with its research partners at home and abroad.

United Business Institutes Brussels (UBI-Brussels) Avenue Marnix, 20 - 1000 Bruxelles T 02 548 04 80 - F 02 548 04 89 info@ubi.edu www.ubi.edu School validated by the University of Wales in Great Britain. MBA in collaboration with Clark University (USA). A top business education (BA, MBA, DBA) in Brussels, quite clearly, represents an asset when it comes to meeting effectively the new challenges set by the current globalisation and a growing European Union. École validée par l’Université du Pays de Galles en Grande Bretagne. MBA en collaboration avec Clark University (USA).

Vesalius College Boulevard de la Plaine, 5 - 1050 Ixelles T 02 614 81 70 vesalius@vub.ac.be www.vesalius.edu Vesalius College Brussels offers Bachelor’s programmes in Business, Communication, International Affairs and International & European Law, taught in English. Small yet highly international environments (over 60 nationalities), TPEL (Theory and Practice Embedded Learning), plus exciting internship opportunities prepare students to play an active role in the globalised world.

Brussels Business Institute for Higher Education Avenue Marcel Thiry, 77 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 770 12 33 - 02 779 88 96 info@bbi-edu.eu www.bbi-edu.eu

222

Chap. 09 Education / Education

Bachelor of Science and Master of Science in International Hotel Management. / Baccalauréat en science et Maîtrise en gestion hôtelière internationale.

International Management Institute Grensstraat, 7 - 1831 Diegem T 02 721 98 56 info@timi.edu www.timi.edu Business management, public relations and computer services. Gestion d’entreprises, relations publiques et informatique.

Vatel Brussels International Business School Hotel and Tourism Management Avenue de la Toison d’Or, 80 - 1060 Saint-Gilles T 02 535 70 73 school@vatel-brussels.be www.vatel-brussels.be International Business School Hotel & Tourism

Solvay Brussels School (ULB) MBA Av F.D. Roosevelt, 42 - 1050 Ixelles T 02 650 6517 www.solvay.edu/mba MBA Admissions Manager Brussels :Chiara Battistelli The MBA is offered in two different scheduling modes: • 1-year programme. • 2-year programme. Deadline for sending the applications: 31st August 2016. To apply please follow the instructions at : www.solvay.edu/mba/ Le MBA offre deux programmes différents: • programme d’un an. •p rogramme de 2 ans .

Vlerick Management School Campus in Brussels, Gent and Leuven. Campus à Bruxelles, Gand et Louvain. T 09 210 97 11 www.vlerick.com Vlerick is one of the leading academic International Business Schools in Belgium. It offers MBA, Masters and Management programmes. Vlerick est une des meilleures écoles de management européenne.


www.ubi.edu

A PASSPORT TO THE GLOBAL ECONOMY UNITED BUSINESS INSTITUTES - BRUSSELS Avenue Marnix, 20 B-1000 Brussels Tel. 02 548 04 80 info@ubi.edu

• BA (HONS) BUSINESS STUDIES 3-YEAR BACHELOR DEGREE • MBA − MASTER OF BUSINESS ADMINISTRATION • • • • • •

The opportunity to study Business in Brussels. Small classes taught in English by business professionals. Strong academic course of study plus practical training. Yearly in-company internships. International environment. Programmes validated by Middlesex University London. The students will be awarded a Middlesex University London degree on successful completion.


9.6 Higher education in French Enseignement supérieur en français Higher education comprises 3 cycles : bachelor, masters and doctorate. Higher education outside universities : Long (2 cycles) or short (1 cycle) higher studies are provided by: • Hautes Ecoles: agronomy, arts and crafts, economy, paramedical, pedagogical, social, technical, translation and interpretation. • Ecoles Supérieures des Arts: fine arts, visual arts and art in space; music and theatre; performing arts, communication and broadcasting techniques. • Instituts Supérieurs d’Architecture: architecture Tuition may vary from one year to another. It costs from around 200 to 850 Euros. In higher education in Belgium, one needs a yearly average of 12/20 in order to succeed the year. All schools organise open-door days between Carnival and Easter. For better information, future students can follow the courses. Certain universities organise bilingual or trilingual programmes.

L’enseignement supérieur est articulé autour de 3 cycles : bacheliers, masters et doctorats (ces derniers uniquement en universités). L’Enseignement hors universités (type long : 2 cycles ou type court : 1 cycle) est diffusé dans les : •H autes Ecoles : catégorie agronomique, arts appliqués, économique, paramédicale, pédagogique, sociale, technique, traduction/interprétation. • Ecoles Supérieures des Arts : arts plastiques, visuels et de l’espace; musique, théâtre et arts de la parole; Arts du spectacle, techniques de diffusion et communication. • Instituts Supérieurs d’Architecture Le minerval d’une année peut varier, il se situe entre environ 200 et 850 euros. Dans l’enseignement supérieur en Belgique, il faut une moyenne annuelle de 12/20 pour réussir son année. Toutes ces écoles organisent des journées portes ouvertes entre le Carnaval et Pâques. Pour une meilleure information, les futurs étudiants peuvent y suivre des cours. Certaines universités organisent des programmes biou trilingues.

University higher education / Enseignement universitaire There are 9 universities in the Belgian French Community. / Il existe 9 Universités en Communauté française de Belgique :

3. Facultés Universitaires Notre Dame de la Paix Namur

1. Université Catholique de Louvain (UCL)

4. Facultés Universitaires de Mons

Place de l’Université 1 1380 Louvain-la-Neuve T 010 47 21 11 www.uclouvain.be Admissions and registration for foreign students : Admission et inscriptions étudiants internationaux : Promenade de l’Alma, 32 1200 Woluwé-Saint-Lambert

2.

224

Facultés Universitaires Saint Louis (FUSL)

Bd du Jardin Botanique 43 1000 Bruxelles T 02 211 78 11 www.fusl.ac.be

Chap. 09 Education / Education

5. Université Libre de Bruxelles (ULB) Av. F.D. Roosevelt 50 1050 Ixelles T 02 650 21 11 www.ulb.ac.be

6. Université de Mons-Hainaut 7. Faculté Polytechnique de Mons 8. Université de Liège 9. Faculté universitaire des Sciences agronomiques Gembloux


Education outside of the universities Enseignement hors universités : Haute Ecole de Bruxelles (HEB)

Institut Libre Marie Haps

Chaussée de Waterloo 749 - 1180 Uccle T 02 340 12 95 www.heb.be

Rue d’Arlon - 1050 Ixelles T 02 793 40 00 information@ilmh.be www.ilmh.be

Pedagogy, data processing, translators - interpreters Pédagogie, informatique, traducteurs - interprètes.

Haute Ecole Libre de Bruxelles Ilya Prigogine (HELB-IP) Avenue Besme 97 - 1190 Forest T 02 349 68 11 www.helb-prigogine.be

Translation - interpretation, audiology, / Traduction interprétation, audiologie, logopédie, psychologie.

ENSEIGNEMENT ARTISTIQUE Ecole Supérieure des Arts de l’Image “75”

Haute Ecole Léonard de Vinci

Avenue Jean-François Debecker,10 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 01 22 info@le75.be www.leseptantecinq.be

Place de l’Alma, 2 – 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 06 80 www.vinci.be

ERG - Ecole Supérieure des Arts et de Recherche Graphique

Sections : economy, paramedics, social, technical. Départements: économique, paramédical, social, technique.

Groups 6 institutes in the medical, engineering, industrial, data processing, education, teaching and languages fields. / Regroupe 6 instituts d’enseignement dans les domaines médical, ingénierie industrielle, informatique, éducation, enseignement, langues.

Haute Ecole E.P.H.E.C. Av. Konrad Adenauer, 3 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 772 65 75 www.ephec.be Bookkeeping, law, marketing, international trade, data processing. / Comptabilité, droit, marketing, commerce extérieur, informatique.

ICHEC Bd Brand Whitlock, 6 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 739 37 11 www.ichec.be ICHEC offers graduate and post-graduate programmes in business and management. / L’ICHEC est une grande école de management et propose des formations en gestion.

IHECS Rue de l’Etuve, 58-60 – 1000 Bruxelles T 02 512 90 93 www.ihecs.be The IHECS provides university-level education (Bachelor and Master Degrees) in communication. L’IHECS organise des formations universitaires de communication appliquée, journalisme, relations publiques, publicité et communication commerciale.

Rue du Page, 87 - 1050 Ixelles T 02 538 98 29 www.erg.be

Académie royale des beaux-arts de Bruxelles Rue du Midi, 144 - 1000 Bruxelles T 02 506 10 10 info@arba-esa.be www.arba-esa.be École supérieure des arts / Higher Education for arts

Enseignement supérieur privé de Stylisme-Modélisme Rue Henri Maubel, 95 - 1190 Forest T 02 648 18 75 info@atelierlannaux.com www.atelierlannaux.com

Cours Florent Rue Charles Demeer, 5 - 1020 Laeken www.coursflorent.fr A private professional course spread over 3 years : options of theatre, cinema, musical comedy and production. Cours privé professionnel qui s’étale sur trois ans : options théâtre, cinéma, comédie musicale, mise en scène. In Paris only / A Paris uniquement : « Cours Florent acting in english  » www.coursflorent.fr/formation/acting-in-english

Chap. 09 Education / Education

225


High Schools Architecture Instituts Supérieurs d’Architecture Since the beginning of the academic year 2008-2009, all the superior institutes of architecture (ISA, Instituts Supérieurs d’Architecture) are progressively being integrated into the structure of the four main Frenchspeaking universities.

© depositphotos

Depuis le début de l’année académique 2008-2009, tous les Instituts Supérieurs d’Architecture (ISA) de la communauté française de Belgique sont entrés dans un processus d’intégration au sein des 4 grandes universités francophones. Pour plus d’info : > www.enseignement.be

La Cambre Place Flagey, 19 1050 Ixelles T 02 640 96 96 www.lacambre.be

Institut Supérieur Victor Horta (campus plaine ULB) Bd du Triomphe CP 248-accès 5 1050 Ixelles T 02 650 50 95 www.ulb.ac.be/horta

Faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale, d’urbanisme (LOCI) Rue Henri Wafelaerts, 47-51 1060 Saint-Gilles T 02 539 71 11 www.uclouvain.be/loci.html

Created from a merger between les Facultés Universitaire de Louvain-la-Neuve and l’Institut Supérieur d’Architecture Saint Luc, La Faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale, d’urbanisme (LOCI) are organising architectural trainings on the sites of Brussels (Saint-Gilles) and Tournai, the civil architectural engineer and the advanced masters in urbanism on the site of Louvain-la-Neuve. Née d’une fusion entre les Facultés Universitaire de Louvain-la-Neuve et l’Institut Supérieur d’Architecture Saint Luc, La Faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale, d’urbanismve (LOCI) organise les formations d’architecte sur les sites de Bruxelles (SaintGilles) et de Tournai, d’ingénieur civil architecte et de master complémentaire en urbanisme sur le site de Louvain-la-Neuve.

Private High Schools Ecoles Supérieures du réseau privé C.A.D. College of art Rue Roberts Jones, 25 1180 Uccle T 02 640 40 32 cad@cad.be www.cad.be Interior design – Design – Advertising Graphic & Web design Practical lectures design, given by experts in advertising and space design bilingual courses French – English, very small classes, many workshops. Enseignement pratique donné par des professionnels de la publicité et du design d’espaces, cours bilingues français – anglais. Nombreux stages en agences et bureaux d’études, très petites classes.

226

Chap. 09 Education / Education

Institut Supérieur Européen de Tourisme Charles Péguy Place Pierre de Coubertin, 2 - 1348 Louvain-La-Neuve T 010 45 11 08 info@charlespeguy.be www.charlespeguy.be Tourism, hotel management and event creation. Tourisme, gestion hôtelière et création d’événements

Van der Kelen High School Rue du Métal, 30 - 1060 Saint Gilles T 02 537 53 85 www.vanderkelen.com High School for decorative painting. Ecole supérieure de peinture décorative.


9.7 H igher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais The university college vzw Odisee

VUB (Vrij Universiteit)

Warmoesberg 26 - 1000 Bruxelles T 02 210 12 11 info@odisee.be www.odisee.be/Odisee/Odisee-Campus-Brussel

Pleinlaan, 2 - 1050 Ixelles T 02 629 20 10 info@vub.ac.be www.vub.ac.be

Odisee uses Dutch as main language of instruction. In this School of business however, the Bachelor of Business Management with a major in Marketing is also taught in English.

Université d’Anvers

KUL (Katholiek Universiteit Leuven)

Université de Gand

Oude Markt,13 bus 5005 - 3000 Leuven T 016 32 40 10 info@kuleuven.be www.kuleuven.be

www.ua.ac.be www.uantwerpen.be/en

www.ugent.be

Université d’Hasselt www.uhasselt.be

Good to know Study in Flanders :

Etudier en Flandre :

www.flanders.be

www.flanders.be

9.8 Registration of students in the municipality Inscription des étudiants à la commune Students who are non-EU nationals

Les étudiants non ressortissants de l’U.E.

Non-EU nationals can only study in Belgium at a college or university which is run, approved or recognised by the State. Some institutions are not recognised but, obtain special permission each year to allow the enrolment of foreign students. The temporary residence permit and the Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.) are limited to the period of study.

Ils ne peuvent étudier en Belgique que dans un établissement de l’enseignement supérieur ou universitaire, organisé, agrée ou reconnu par l’état. Certains établissements obtiennent annuellement une dérogation qui leur permet d’inscrire des étudiants étrangers. L’autorisation de séjour provisoire et le certificat d’inscription au registre des étrangers seront limités à la durée des études.

The non-European student, to be able to obtain a Provisional Residence Permit (ASP) in order to come to Belgium to study, must fulfil certain conditions : • • •

furnish a medical certificate proving his good health, dispose of sufficient funds, unlikely to cause trouble to the public.

The request must be made : • •

either at the Embassy or at the Belgian Consulate in the country of origin, or at the Municipal Administration in Belgium.

L’étudiant non-européen, pour obtenir une Autorisation de Séjour Provisoire (ASP) pour pouvoir venir étudier en Belgique doit remplir plusieurs conditions: • • •

fournir un certificat médical prouvant sa bonne santé, disposer de moyens financiers suffisants, ne pas être susceptible de troubler l’ordre public.

La demande doit se faire : • •

soit à l’Ambassade ou au Consulat belge dans le pays d’origine soit l’Administration Communale en Belgique.

Chap. 09 Education / Education

227


Procedure :

Procédure :

• The registration in the Register of Aliens and the temporary residence permit is valid for three months on presentation of the documents required for entering Belgium;

• L’Inscription au registre des étrangers et l’attestation d’immatriculation sont valables trois mois sur production des documents requis pour l’entrée sur le territoire belge;

• The residence card is valid for one year on presentation of the proof that the necessary requirements are met before the previous document expires;

• La carte de séjour est valable un an sur présentation de la preuve des conditions requises avant l’expiration du document précédent.

• The residence permit may be extended from year to year if the student fulfils the necessary requisites.

•L a durée de validité est renouvelable d’année en année si l’étudiant remplit toujours les conditions requises.

CEDIEP

SIEP

Centre de Documentation et d’Information sur les Etudes et les Professions, asbl Av. Emmanuel Mounier, 100 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 649 14 18 info@cediep.be www.bruxelles.irisnet.be/enseignement-formation/

Service d’Information sur les Etudes et les Professions Rue de la Poste, 109-111 - 1030 Schaerbeek T 02 640 08 32 - info@siep.be www.siep.be

sorienter-dans-les-etudes

Infor-Jeunes T 070 233 444 www.inforjeunes.be www.inforjeunes-bxl.be

9.9 Language schools / Ecoles de langues Alliance Française de Bruxelles – Europe asbl Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles T 02 788 21 60 info@alliancefr.be www.alliancefr.be Non-profit Belgian association, ahead of the curve in its methods for teaching French as a foreign language. 70 years experience. A teaching method combining culture and language. Member of the Alliance française network. / ASBL à la pointe de l’innovation en matière d’enseignement du Français Langue Étrangère. 70 ans d’expérience. Une méthode d’apprentissage alliant culture et langue. Membre du réseau de la Fondation Alliance française.

Europa Language School a.s.b.l.

Association sans but lucratif. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Suédois, Russe, Chinois. Cours collectifs (7 étudiants max.) dans nos locaux. Cours individuels (privés) et cours en entreprise “à la carte” dans leurs locaux ou chez vous. Préparation aux examens (TOEFL, TEOIC, etc.). Test de niveau gratuit et sans engagement. Facilités d’accès, transports publics.

Berlitz Avenue Louise, 306/310 - 1050 Ixelles T 02 649 61 75 Avenue de Tervueren, 265 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 763 14 14 Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo T 02 387 10 35 www.berlitz.be

Chaussée de Waterloo, 717 (McDonald’s -Bascule) 1180 Uccle T 02 347 44 11 elsb@elsb.be www.elsb.be

Many possibilities to learn a wide choice of languages.

Non-profit organisation. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Swedish, Russian, Chinese. Small groups of max. 7 students based on conversation, in our facilities. Private lessons and in-company courses, with a ‘tailormade’ programme at your place or in our facilities. Preparation for language tests (TOEFL, TEOIC, etc). Language test free of charge and without commitment. Easy access by public transport.

Rue Joseph II, 9-13 - 1000 Bruxelles T 02 230 49 16 hello@bxlacademy.be www.bxlacademy.be Intensive Dutch and English courses. / Cours intensifs de néerlandais et anglais.

228

Chap. 09 Education / Education

Nombreuses formules possibles pour l’apprentissage d’un vaste choix de langues.

Bxl Academy


Call International Avenue Louise 65/11 - 1050 Ixelles T 02 644 95 95 - brussels@callinter.com Drève Richelle, 161 bâtiment G - 1410 Waterloo T 02 353 13 00 waterloo@callinter.com www.callinter.com Accelerated language learning. French course for adults and children. Targeted courses for businessmen. Also European languages. / Apprentissage accéléré. Cours de français pour adultes et enfants. Cours ciblés pour hommes d’affaires. Également langues européennes.

Centre d’étude du français

Things I

MUST DO in Brussels

Avenue Molière, 188 - 1050 Ixelles T 02 344 15 15 info@cefr.be www.cefr.be Group and private lessons, in-company, at your home or in the school. Open on weekends. / Cours collectifs et individuels, en entreprise, chez vous ou dans les locaux de l’école. Ouvert le week-end.

CLL Centres de Langues Avenue de Kraainem, 61 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 761 74 77 T 0800 21 332 Rue de la Loi 23 (3rd floor/3ème ét.) - 1040Etterbeek T 02 280 22 28 kids@cll.be - business@cll.be www.cll.be

E AT F RIES DRINK BEER LEARN FRENCH

Courses for companies, adults and young people during the year and in the summer. Intensive courses. / Cours pour les sociétés, les adultes et les jeunes pendant l’année et en été. Cours intensifs.

Kiddy & Junior Classes Boulevard Clovis, 83 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 info@kiddyclasses.net www.kiddyclasses.net Languages : English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Greek, Arabic, Chinese and Russian. From the age of 3. A lot of sports and activities organised by specialised instructors. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol, néerlandais, italien, grec, arabe, chinois et russe. Des activités ludiques et sportives organisées par des spécialistes. Dès 3 ans.

F9 Languages in Brussels

GROUP CLASSES, WORKSHOPS

& PRIVATE TUITION

Avenue Louise, 485 - 1050 Ixelles T 02 627 52 52 www.f9languages.eu Courses designed for private or for companies provide individually or groups lessons. They teach French, English, Dutch, Spanish, German, Italian and Portuguese. / Les cours s’adressent aux privés et aux entreprises et sont donnés en individuel ou en groupe. Ils enseignent le français, l’anglais, le néerlandais, l’espagnol, l’allemand, l’italien et le portugais.

Chap. 09 Education / Education

WE TEACH FRENCH

229

OFFICIAL CENTRE

FOR FRENCH LANGUAGE DIPLOMAS

www.alliancefr.be


De Rand Kaasmarkt, 75 - 1780 Wemmel T 02 456 97 80 info@derand.be www.derand.be

TASTE THE CULTURE

The language courses of « de Rand  » are organised in cooperation with several Adult Education Centres. / Les cours de langues sont organisés en collaboration avec quelques centres d’enseignement pour adultes: •

GC de Kam - Wezembeek-Oppem

GC de Lijsterbes - Kraainem

GC de Moelie - Linkebeek

GC de Muse - Drogenbos

GC de Zandloper - Wemmel

GLTT Campus Rhode

SPEAK THE LANGUAGE

Rue de l’Ecole, 2 - 1640 St-Genesius-Rhode T 02 358 28 97 www.gltt.be 15 languages / 15 langues.

Campus Halle

A Demaeghtlaan, 40 - 1500 Halle T 02 362 03 39 www.gltt.be 15 languages / 15 langues.

International Languages Associates

MEET THE PEOPLE

Madame Geneviève Alsteens Avenue Maurice, 1 – 1050 Ixelles T 02 649 99 11 sales@ila-alsteens.com www.ila-alsteens.com Personalised service in the organisation of young learners from 8 to 17 and for students above 17 years old. University preparation courses in the UK-United States-Canada. Specialised adult courses. 10 LANGUAGES IN 27 COUNTRIES. / Service personnalisé dans l’organisation de cours de langues pour jeunes de 8 à 17 ans et pour étudiants de plus de 17 ans. Cours de préparation universitaires en Angleterre, Etats-Unis, Canadaa. Cours spécialisés pour adultes. 10 LANGUES DANS 27 PAYS.

Kids&US Language School

DISCOVER THE REGION

www.derand.be

Val des Seigneurs, 17 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0471 084 261 (Stockel) T 0497 07 67 26 (Uccle) T 0473 89 51 37 (Waterloo) stockel@kidsandus.be www.kidsandus.be

a website in English, French, German and Dutch community centres in the Flemish belt around Brussels.

230

Chap. 09 Education / Education


Learning French is “nothing to whip a cat about” When you can use French as con�idently as your mother tongue, life here in Brussels becomes a lot less frustrating. CLL Language Centres use a variety of techniques to help you quickly feel at home, not only with new expressions but also with their underlying culture.

FRENCH C URSES OR 37 OTHER LANGUAGES (Dutch - German - Spanish - ...)

Day & evening classes - small groups or one-to-one - intensive training

Contact us or visit our website

0800 21 332 www.cll.be

Nonprofit organization, associated wIth Université catholique de Louvain

ORIGINAL WAYS OF LEARNING METHODES ORIGINALES Chatforum www.mylanguageexchange.com Linguistic exchanges by e-mail. If you fancy learning Dutch, for example, you can contact someone who speaks it as his/her mother tongue and wants to learn English. A total of 115 languages including English, Spanish, French, Dutch, Portuguese, Greek, Chinese and Arabic. A pre-established lesson plan allows you to tackle the different aspects of the language. / Échanges linguistiques par e-mail. Si vous souhaitez apprendre le néerlandais par exemple, vous prenez contact avec une personne dont c’est la langue maternelle et qui veut apprendre l’anglais ou le français. En tout 115 langues parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, le français, le néerlandais, le portugais, le grec, le chinois, l’arabe... Plan de leçon préétabli qui permet d’aborder les différents aspects de la langue.

Cercle Royal Polyglotte de Bruxelles asbl Avenue Brillat Savarin, 77 - 1050 Ixelles T 0471 43 03 89 - hello@polyglotbru.be www.polyglotbru.be Conversation tables every Wednesday between 8.00pm and 10.00pm at l’Espadon (Salle Orca - Centre Sportif) 69 Rue des Champs, 1040 Etterbeek. Conversation tables :

English, French, Dutch, Spanish, Italian, Portuguese and Russian. / Tables de conversations tous les mercredis entre 20 h. et 22 h. à l’Espadon (Salle Orca - Centre Sportif) 69 Rue des Champs, 1040 Etterbeek. Tables de conversation : français, néerlandais, anglais, espagnol, italien, portugais et russe.

Phone Languages Rue des Echevins, 48 - 1050 Ixelles T 0800 40 620 T 02 647 40 20 info@phonelanguages.com www.phonelanguages.com Dutch, French, German, Italian, Spanish… Conversation with a teacher by telephone for 30 minutes / Néerlandais, français, allemand, italien, espagnol… Converser avec un professeur par téléphone pendant 30’.

ABC Langues Avenue de Roodebeek, 5 - 1030 Schaerbeek T 02 736 74 36 - T 0474 32 44 59 abclangues@belgacom.net www.abclangues.be Language courses by auto-hypnosis. Dutch, English, Spanish, Italian, German, Turkish, Russian. / Cours de langues par auto-hypnose. Néerlandais, anglais, espagnol, italien, allemand, turque, russe.

Chap. 09 Education / Education

231



Social Life and Going Out Vie Sociale et Sorties

10.1

Cultural centres / Centres culturels.............................................. 234

10.2 National social clubs / Clubs sociaux nationaux........................... 235 10.3

International associations Associations internationales.......................................................... 238

10.4

Belgian clubs / Cercles belges....................................................... 239

10.5 Social groups / Groupes sociaux.................................................... 240 10.6

Various activities / Activités diverses............................................. 242

10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles.............................. 245 10.8 Lunch and tea / Lunch et goûter.................................................... 248 10.9

Bubbling districts in Brussels Les bouillonnants quartiers bruxellois.......................................... 251

10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles..................................... 254 10.11 Restaurants / Restaurants............................................................. 261


10.1 Cultural Centres / Centres Culturels Cultural Centres are official bodies. Their role is to promote the culture of the country they represent among Belgians. They organise language courses, conferences and various cultural events. These are, above all, meeting places of culture, dialogue and exchange. Certain countries do not have any cultural representation. Please visit the Internet site of their embassies which often advertise all their events taking place in Brussels or in Belgium. / Les Centres Culturels sont des organismes officiels. Leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent auprès des Belges. Ils organisent des cours de langues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont avant tout des lieux de rencontre, de dialogue et d’échange. Certains pays n’ont pas de représentation culturelle. Visitez alors le site internet de leur ambassade qui annonce souvent tous leurs événements présentés à Bruxelles et en Belgique.

Alliance Française de Bruxelles-Europe

Centre de Culture Européenne

Avenue des Arts, 46 - 1000 Bruxelles T 02 788 21 60 - F 02 736 47 00 info@alliancefr.be - www.alliancefr.be

Avenue des Cerisiers, 128 - 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 734 06 99 - info@culture-europe.eu www.culture-europe.eu

Maison de l’Amérique Latine

Finnish Cultural Institute Centre Culturel Finlandais

Rue du Collège, 27 - 1050 Ixelles T 02 535 93 80 info@america-latina.be - www.america-latina.be

Centre Culturel Arabe Rue de l’Alliance, 2 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 218 64 74 - culture-arabe@skynet.be www.culture-arabe.irisnet.be

Forum Culturel Autrichien Place du Champs de Mars, 5 - 1050 Ixelles T 02 289 07 15 - Contact via website www.bmeia.gv.at/kultur/bruessel.html

Arthis / Maison Culturelle Belgo-Roumaine Rue de Flandre, 33 - 1000 Bruxelles T 02 511 34 20 - info@arthis.org www.facebook.com/Arthis-Asbl-vzw

Romanian Cultural Institute in Brussels Rue Gabrielle , 107 - 1180 Uccle T 02 344 41 45 - bruxelles@icr.ro www.icr.ro/bruxelles

The British Council Rue du Trône, 108 - 1050 Ixelles - T 02 227 08 40 www.britishcouncil.be

Institut Cervantes Avenue de Tervuren, 64 - 1040 Etterbeek T 02 737 01 90 cenbru@cervantes.es - www.bruselas.cervantes.es

Centre Culturel de Chine Rue Philippe Le Bon, 2 - 1000 Bruxelles T 02 704 40 20 - info@cccbrussels.be www.cccbrussels.be

Danish Cultural Institute Institut Culturel Danois Rue Royale, 35/4 - 1000 Bruxelles T 02 230 73 26 info@danishculture.eu - www.danishculture.eu

234

Rue de l’Arbre, 14/3 - 1000 Bruxelles - T 02 513 09 41 info@finncult.be www.finncult.be

Goethe Institut Avenue des Arts, 58 - 1000 Bruxelles T 02 230 39 70 - info@bruessel.goethe.org www.goethe.de/bruessel

Hungarian Cultural Institute - Balassi Institute Institut culturel hongrois Rue Treurenberg, 10 - 1000 Bruxelles T 02 209 07 50 - info@bmki.be www.hungarianculture.be

Istituto Italiano di Cultura Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 533 27 20 - iicbruxelles@esteri.it www.iicbruxelles.esteri.it

Polish Cultural Centre /Bruksela Centrum Polskie / Centre Culturel Polonais Rue du Croissant, 68 - 1190 Forest T 02 534 54 34 - info@centrumpolskie.com www.centrumpolskie.com

Czech Cultural Centre Centre culturel tchèque Avenue Adolphe Buyl, 150/152 - 1050 Ixelles T 02 641 89 48 - brussels@czech.cz www.brussels.czechcentres.cz

Centre Culturel et Scientifique de Russie Rue du Méridien, 21 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 219 01 33 www.bel.rs.gov.ru/fr

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


10.2 National social clubs / clubs sociaux NATIONAUX Through organisations led by volunteers, often reserved for women, you will have the opportunity of meeting your compatriots via social or cultural activities. Quite often, these clubs also welcome Belgians or people speaking the language(s) of the organisation. / A travers ces organisations animées par des volontaires, parfois réservées aux femmes, vous aurez l’occasion de rencontrer vos compatriotes via des activités sociales ou culturelles. Très souvent, ces clubs accueillent également des belges ou des personnes parlant la langue de l’organisation.

Australia / Australie

Association Belgique-Chine

Australian Society in Belgium www.australiansocietyinbelgium.blogspot.com

Avenue Paul Deschanel, 92 - 1030 Schaerbeek T 02 803 80 33 www.belchin.be

Austria / Autriche

Denmark/ Danemark

Austrian Association in Belgium

Den Danske Klub i Belgien (DDKiB)

Avenue de Cortenbergh, 30 - 1040 Etterbeek T 0471 54 14 69 info@oevb.be www.oevb.be

T 02 478 92 67 - T 02 296 13 22 redaction@danklub.be www.danklub.be

Canada / canada Canadian Club of Belgium www.ccbcanada.be www.facebook.com/CCBCanada Very dynamic club. Monthly meeting (coffee morning), family activities. / Club très dynamique. Rencontre mensuelle (coffee morning), activités familiales.

China / Chine Belgian Hong Kong Society Rue d’Arlon, 118 - 1040 Etterbeek T 02 775 00 88 info@bhks.be www.bhks.be

Association founded in 1973 for Danes. This club for Danes in Belgium organises several social activities and outings per month, including excursions, guided art exhibitions, lectures, films, men’s footbal team, traditional Danish events, many activities with children, big library, interest groups as well as a monthly and yearly magazine. / Ce Club fondé en 1973 pour les Danois de Belgique organise une multitude d’événements comme des activités sociales, des sorties mensuelles, des expositions guidées, des conférences, des films, une équipe de football, les fêtes traditionnelles danoises ainsi qu’un magazine mensuel et un annuel.

D’dansk! www.ddansk.com

Spain / Espagne There are a huge number of Spanish associations organised according to regions or special interests. For more information, please call the ‘Institut Cervantes’ (see p.192).

Expats in Brussels makes settling and living in Brussels much easier ! www.expatsinbrussels.be A guide > A website > a facebook > An app


Il y a énormément d’associations espagnoles suivant les régions ou les intérêts. Pour plus d’informations, appelez l’Institut Cervantes.

GREECE / GRECE Communauté Héllénique de Bruxelles

Centro Galego de Bruxelas - La Tentation Association Galicienne - La Tentation

Rue des etudiants 14b - 1060 Saint-Gilles www.centrehellenique.net T 02 538 62 12

Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 www.centrogalego.be

Hellenic Circle

SWITZERLAND / SUISSE Union Suisse de Bruxelles

Avenue des Airelles, 11 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 675 30 22 Jean-Paul Lebrun : usbrxl@gmail.com

Rue des Etudiants, 14B - 1060 Saint-gilles T 02 538 62 12 www.hellenic-circle.eu A Cultural Association of Greek expats in Brussels. Une association d’expatriés grecs à Bruxelles.

Newsville

L’union Suisse de Bruxelles a pour objectif de permettre aux Suisses de Belgique et aux amis de la Suisse de se retrouver à l’occasion de manifestations culturelles, touristiques, sportives, gastronomiques ... ou d’organisations de Fêtes Nationales.

www.newsville.be

Finland / Finlande

info@irishclub.be www.irishclub.be

Suomi Klubi a.s.b.l. (Finnish Club in Belgium) www.suomi-klubi.com

France Accueil des Françaises Rue Marie Depage, 53 - 1180 Uccle T 02 347 02 17 accueil-bruxelles@skynet.be www.accueil-bruxelles.be Welcome for French families. Monday from 10.00 am to 2.00 pm and Wednesday and Friday from 10.00am to 12 noon. New Club Business / Accueil des familles françaises. Lundi de 10h00 à 14h00 et mercredi et vendredi de 10h00 à 12h00. Club Business.

Great Britain / Grande-Bretagne

Greek newspaper online. / Journal grec en ligne.

Ireland / Irlande Irish Club of Belgium

Italy / Italie There are a huge number of Italian associations organised according to regions or special interests. For informationplease call the Italian Cultural Institute. / Il y a énormément d’associations italiennes suivant les régions ou les intérêts. Renseignez-vous auprès de l’Institut culturel italien. Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles www.iicbruxelles.esteri.it/IIC_Bruxelles

Japan / Japon Belgium Japan Association www.bja-fc.be Friendship Committee. / Association amicale.

Brussels British Community Association

MALTA / malte

www.britishinbrussels.com Contact : www.britishinbrussels.com/contact/

Maltin fil-Belgju asbl

Association which assembles some 36 sports groups, cultural, artistic and social clubs. Interesting website listing a lot of British associations. Publication « The Beacon ». / Association regroupant quelques 36 groupes sportifs, culturels, artistiques, sociaux. Leur site internet liste énormément d’associations britanniques.

The British and Commonwealth Women’s Club of Brussels Rue au Bois, 509 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 772 53 13 - chairman@bcwcb.org www.bcwcb.weebly.com

236

Avenue des Villas, 55/A - 1060 Saint-Gilles info@maltin.be www.maltin.be Association of Maltese residents in Belgium. Association des résidents maltais en Belgique.

Norway / Norvège Den Norske Forening i Belgia Avenue Brugmann, 21 - 1060 Saint-Gilles www.norske.be

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Poland / Pologne Council of the Polish Community of Belgium Conseil de la communauté polonaise de Belgique / Rada Polonii Belgijskiej T 089 363454 www.polonia.be

Svenska Kyrkan i Bruxelles Johan Sederberg Avenue des Gaulois, 35 - 1040 Etterbeek T 02 387 25 19 dressel@svenskakyrkan.se www.svenskakyrkan.se

Groups together Polish associations and Poles living in Belgium. / Regroupe les organisations polonaises et les Polonais en Belgique.

United States / Etats-Unis

Polish Catholic mission Mission catholique polonaise

Avenue des Erables, 1 - 1640 Rhode-St-Genèse T 02 358 47 53 awc@awcb.org www.awcb.org

POLSKA MISJA KATOLICA Rue Jourdan, 80 - 1060 Saint-Gilles T 02 537 25 82 www.pmkbruksela.be A very active centre which also offers other possible timetables in order to follow school courses. (T 02 537 25 82). / Centre très actif, offre aussi d’autres possibilités horaires pour suivre des cours scolaires (Père Walaszczyk T 02 537 25 82).

Roumania / Roumanie Romani in Belgia La Communauté Roumaine de Belgique www.rombel.com

Sweden / Suède

American Women’s Club of Brussels

Founded in 1949 by 36 American women residents in Belgium. Many activities and events. / Fondé en 1949 par 36 américaines résidentes en Belgique. Organise beaucoup d’activités et d’événements.

American Club of Brussels Rue du Parnasse, 19 - 1050 Ixelles T 0476 99 68 70 info@americanclubbrussels.org www.americanclubbrussels.org For both individuals and companies. Organises social and professional activities. More than 20 nationalities represented. A place to meet, relax and make contacts. Pour les individus autant que pour les sociétés. Offre activités sociales et professionnelles. Plus de 20 nationalités représentées. Lieu de rencontre, de détente et de prises de contacts.

Svenska Klubben Château d’Argenteuil - Square d’Argenteuil, 5 1410 Waterloo info@svenskaklubben.be www.svenskaklubben.be

Places of Worship / Lieux de culte International catholic church / Eglise catholique internationale www.precheurs.eu

Lutheran Church Brussels www.alcb.be

Anglican communion / Eglise anglicane

Synagogues www.cisu.be The International Jewish Center info@ijc.be www.ijc.be

Mosques / Mosquées www.islamic-events.be

www.allsaints.be

Orthodox church / Eglise orthodoxe www.orthodoxia.be

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

237


10.3 International associations / Associations internationales Their aims are to maintain contacts between expatriates living in Belgium in order to help them adapt to Belgian life, maintain ties with their country and with its cultural life and and also to integrate in Belgium. / Leur rôle social est de maintenir un contact entre les expatriés vivant en Belgique, les aider à maintenir des liens avec leur pays et leur culture, mais aussi de s’intégrer en Belgique.

Association Femmes d’Europe Avenue de Beaulieu, 9/111 - 1160 Auderghem T 02 660 56 96 - (10.00 am to 13.00 noon) info@assocfemmesdeurope.org www.assocfemmesdeurope.org Charitable association for all nationalities. Sponsorship required. / Association caritative ouverte à toutes les nationalités. Parrainage nécessaire.

Association pour les Nations Unies Belgique secretaire@apnu.be - www.apnu.be The United Nations Association in Belgium, APNU, is an interface between the UN System and the french-speaking citizins in Belgium. / L’Association pour les Nations Unies (APNU) est une interface entre le système des N.U. et les citoyens francophones en Belgique.

Friends International Social Club www.friendsinternationalclub.be A social club that emphasizes diversity - of culture, language, age and interest. / Un club social qui met l’accent sur la diversité de culture, de langue, d’âge et d’intérêt.

Full Circle www.fullcircle.eu www.facebook.com/fullcirclebrussels Full Circle is a new Brussels-based club for creative and forward thinking professionals, interested in exploring and acting on new ideas. Full Circle hosts events (salons, dinners, brainstorming sessions), and other activities for members. / Full Circle est un club basé à Bruxelles pour ceux qui souhaitent réfléchir, explorer et agir sur des idées nouvelles. Full Circle organise pour ses membres des événements (salons, dîners, des sessions de réflexion), et d’autres activités.

Lions Club International www.lionsclubs.org Global Service network. More than 30 clubs in Brussels. / Réseau international de services. Plus de 30 clubs à Bruxelles.

Rotary Club 2170dico@rotary.belux.org - www.rotary.belux.org An opportunity to connect with leaders from all continents, cultures and professions, Rotary club brings together dedicated individuals to exchange ideas, build relationships, and take action. Rotary clubs accept new

238

members by invitation. 21 clubs in Brussels. Are you already a Rotary member? You’re always welcome in the 34.000 clubs around the world. / Les nouveaux membres sont acceptés sur invitation. 21 Clubs à Bruxelles. Vous êtes déjà membre du Rotary? Vous serez toujours les bienvenus dans les 34.000 clubs à travers le monde.

Nato International Club www.natointernationalclub.org

People to People Chalks Corriette - President T 0478 48 20 23 - chalks@ptpi.be - www.ptpi.be The ‘Capital of Europe’ is a bubbling melting pot of cultures, which is reflected in the city’s wide range of businesses and associations. There are people from each corner of the world and every walk of life living and working in Belgium. This makes us an ideal organization to connect the dots and offer people a space to develop friendships while building strong communities. We develop activities for adults, young people and children. We have a strong global presence and have established a reputation locally as a reliable social partner and useful support to business. The purpose of People to People International is to enhance international understanding and friendship through educational,cultural and humanitarian activities involving the exchange of ideas and experiences directly among peoples of different countries and diverse cultures. Please do join us each week at one of our regular activities - job club, coffee morning, networking events and workshops. La « capitale de l’Europe » est un melting-pot bouillonnant de cultures représenté par un nombre incroyable d’entreprises et d’associations. Tous les coins du monde y sont représentés, toutes les cultures et tous les milieux professionnels y travaillent. PTP est LE point de rencontre et offre à chacun un espace idéal pour développer des amitiés tout en bâtissant des communautés fortes. Nous développons des activités pour les adultes, mais également les jeunes et les enfants. Nous avons une forte présence à travers la planète et une réputation locale bien établie. Nous sommes considérés comme un partenaire social fiable et un soutien utile à l’entreprise. Le but de People to People International est d’améliorer la solidarité internationale et l’amitié à travers des activités éducatives, culturelles et humanitaires impliquant l’échange d’idées et d’expériences parmi les peuples de différents pays et cultures. Rejoignez nos activités hebdomadaires : le job club, le coffee morning, les événements et les ateliers.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Welcome to Belgium Avenue de Val Duchesse, 4A 1160 Auderghem T Club 02 660 19 50 www.welcometobelgium.org An association for the members of diplomatic corps accredited to H.M. the King, the European Union and NATO, as well as the civil servants and military personnel of these institutions. / L’association s’adresse aux conjoints des membres du corps diplomatique auprès de S.M. le Roi des Belges, de l’Union Européenne, de l’Otan, ainsi qu’aux fonctionnaires civils et militaires de ces Institutions.

Women’s International Club (WIC) Tennislaan, 33 1932 Sint-Stevens-Woluwe fr.defauw@skynet.be www.wicbrussels.com The Women’s International Club of Brussels (WIC) seeks to foster good will, friendship and understanding amongst members of all countries through cultural and recreational activities and to welcome and assist newcomers to Belgium. We have about 300 members and 50 different nationalities. We have 25 activities during the day, from Monday morning till Friday afternoon. There are also two activities in the evening - theatre and opera

at the cinema. We are open to any new activities that members would like to suggest. We publish a monthly magazine. English is the language we use in the club. Le Women’s International Club of Brussels (WIC) a pour but de favoriser l’amitié et la compréhension entre les membres de tous les pays par des manifestations culturelles et récréatives, ainsi que par l’accueil des nouveaux arrivants en Belgique. Notre club compte environ 300 membres de 50 nationalités différentes. Nous avons 25 activités le jour et 2 le soir (théâtre et Opéra au cinéma). Les activités sont crées par les membres pour les membres par le partage de leurs connaissances. Nous avons un magazine mensuel. L’anglais est la langue véhiculaire du Club, nos groupes de conversation aident les débutants.

Chambre de Commerce et d’Industrie FRANCE BELGIQUE Avenue des Arts, 8 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 506 88 11 corinne.demey@cfci.be www.cfci.be A business club, a service of support to companies (SAE), a business centre of 1700m2. / Un Club Affaires, un Service d’Appui aux Entreprises (SAE), un Centre d’Affaires de 1700m2.

10.4 Belgian Clubs / Cercles belges For Belgians and foreigners alike. / Pour les Belges et les étrangers.

Cercle Royal Gaulois Rue de la Loi, 5 - 1000 Bruxelles T 02 500 10 80 www.cerclegaulois.be Artistic and literary circle, the oldest Belgian circle in Brussels which gathers together diplomats, representatives of international institutions, businessmen, artists … / Cercle artistique et littéraire. Le plus ancien cercle bruxellois qui rassemble des diplomates, des représentants des Institutions Internationales, des hommes d’affaires, des artistes ….

Cercle de Lorraine – Club van Lotharingen Place Poelaert - 1000 Bruxelles T 02 374 65 25 - info@cercledelorraine.be www.cercledelorraine.be Bilingual (FR/NL) business club. Cercle d’affaires bilingue (FR/NL).

International women’s club : lunch, conferences, variety of courses and activities, mini trips. Sponsorship necessary. / Club féminin international : déjeuners-conférences, cours, activités diverses, minitrips. Parainage nécessaire.

Club International du Château Sainte-Anne Rue du Vieux Moulin, 103 1160 Auderghem T 02 660 29 00 www.chateau-sainte-anne.be International meeting place where more than 35 nationalities gather together in a welcoming atmosphere. / Lieu de rencontre international où plus de 35 nationalités peuvent se retrouver dans une ambiance conviviale.

B19 Country Club

Club Montgomery Avenue de Tervueren, 177 - 1150 Woluwé-Saint-Pierre T 02 734 63 50 www.clubmontgomery.net

Avenue Van Bever, 17-19 - 1180 Uccle T 02 375 00 09 - info@b19.be www.b19.be Brussels’ South Business Club. / Cercle d’affaires du Sud de Bruxelles.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

239


10.5 Social Groups / Groupes sociaux Expat Club Brussels

@ Seven

info@expatclub.org www.expatclub.org

www.atseven.eu

Expat Club is Brussels’ premier international community. They help expats feel at home quickly by connecting them online and through the organisation of a variety of unique local events and trips. Each of them is professionally organised and introduce you to the best of Brussels, Belgium and beyond. Join them now on www.expatclub.org and join the community that loves to do the same things that you do. Expat Club est la première communauté internationale de Bruxelles. Elle aide les expatriés à se sentir rapidement comme à la maison en connectant les expatriés en ligne et par l’organisation d’une variété d’événements et de voyages d’exception. Chacun d’eux est organisé de manière très professionnelle pour présenter au mieux la ville de Bruxelles, en Belgique et même au-delà. Rejoignez la communauté qui partage les mêmes intérêts que vous.

French-Connect www.french-connect.com Friendly entrepreneurs, especially french-speaker, meet the first Thursday of every month somewhere in Brussels. Registration through the website. / Des entrepreneurs, surtout francophones, se rencontrent chaque premier jeudi du mois dans une ambiance conviviale. S’inscrire via leur site web.

Hêbê www.hebe.eu The association currently runs a theatre group, a football league, a major public speaking programme and a traveller’s group. Hêbê also organises parties and proposes a monthly get together for members and non-members with live band music in a cozy bar. L’association organise des groupes de théâtre, une équipe de football, un groupe de voyageurs et des training de prise de parole en public. Un get together mensuel dans une ambiance musicale et cosy d’un bar bruxellois.

Internations www.internations.org/brussels-expats A very dynamic network for expats in Brussels. Their get together is the place to go to meet fellow expats from the Brussels’ international community. You must request your invitation to become a member. / Un réseau hyper dynamique pour les expatriés à Bruxelles et dans le monde. Leurs événements sont les endroits idéaux pour rencontrer d’autres expats. Il faut faire une demande pour être membre.

240

A community of worldwide expats which is the meeting point for thousands of young professionals working for multinationals and based in Brussels. Members meet after work one Thursday per month at the Mirano Continental Club in Brussels. / @ seven est une communauté d’expatriés du monde entier où se rencontrent des jeunes basés à Bruxelles qui travaillent pour des multinationales. Un jeudi par mois le Mirano Continental Club à Bruxelles les accueille.

Just a Night www.justanight.net A community of worldwide expats. « Just a night  »: evening tours around Brussels which take place at a new location each week. Mainly for 25 year-olds and older. / Soirées itinérantes sur Bruxelles qui se passent chaque semaine dans un nouvel endroit. Destinées aux 25 ans et plus.

“La Clef” Maison des Jeunes d’Etterbeek Avenue d’Auderghem, 189 1040 Etterbeek T 02 640 49 96 www.laclef.be For young people from 12 to 26 years old. Lots of activities : flipper, kicker, playstation, talks around projects, debates, workshops rap and Dj, mini-foot, workshop beat box, oriental dance, ciné club, going out, camps … / Pour les jeunes de 12 à 26 ans, de nombreuses activités : flipper, kicker, playstation, échanges autour de projets, débats, atelier rap et DJ, mini-foot, atelier beat box, atelier danse orientale, ciné club, sorties, excursions, camps, etc.

Le Café Numérique Pour voir où se passe le café numérique, consultez le site internet. www.cafenumerique.org Café Numérique is an international organisation of tech gatherings between the bar and the conference. Stimulate your learning experience and enjoy meeting others in a relaxed atmosphere. / Le café numérique c’est le lieu de rencontres et de discussions sur le monde du numérique et du net. Chaque mercredi, dès 19h, sur Bruxelles, le Café Numérique met en avant l’innovation et initie le plus grand nombre aux nouvelles technologies.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Les Mardis de la philo.be

Le Boerement “Apero”

T 0475 72 09 10 www.lesmardisdelaphilo.be Les Mardis de la Philo.be proposent à Bruxelles 24 matinées de conférences - 8 cycles de 6 conférences thématiques. Les conférences se passent en français. L’objectif est de chercher à mieux comprendre le monde et de déranger nos certitudes.

Rue Ropsy Chaudron, 24 -1070 Anderlecht www.boeremet.be The Boeremet is unique after-work located on the site of the famous covered market of the slaughterhouses in Anderlecht. In winter time you are welcome once every Thursday. During summer season, every Thrusday, from 5 to 10 P.M. Just relax with your friends after a long day at work. / Le Boeremet est un véritable after-work situé sur le site du célèbre marché couvert des abattoirs d’Anderlecht. En hiver, vous êtes attendu un jeudi sur deux. En été, chaque jeudi de 17h à 22h, venez vous détendre entre amis après une longue journée de travail dans une ambiance chaleureuse.

Bookalokal www.bookalokal.com If you like exploring international cuisine and meeting new people, you’ll love Bookalokal. / Ils sont des passionés de la cuisine du monde. Ils réunissent des accros du voyage, des expatriés et des locaux. Leurs hôtes sont des blogueurs alimentaires, des étudiants en hôtellerie, des chefs retraités, des parents qui restent à la maison et des gens qui aiment à accueillir se faire des amis autour d’un bon repas.

La Tentation - Bouchées Culturelles Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 info@latentation.be www.centrogalego.be To promote the cultural as well as the social diversity and to enrich its acquaintances. La Tentation offers many original concepts, free-of-charge and open to everyone, during the noon lunch break in its marvellous room in the heart of Brussels. / Pour promouvoir la diversité aussi bien culturelle que sociale et enrichir ses connaissances, La Tentation présente plusieurs concepts originaux, gratuits et ouverts à tout public, durant la pause du midi dans sa merveilleuse salle en plein cœur de Bruxelles.

Bruselas Me Gusta There is a group in Facebook called ‘Bruselas Me Gusta’, for Brussels-lovers speaking Spanish (even as their second or third language). Will you join them? They need your opinion! You are warmly welcomed at ‘Bruselas Me Gusta’: www.facebook.com/groups/228228147326367/

Fun Food & Acting Théâtre de la Toison d’Or Galeries de la Toison d’Or, 396 -1050 Ixelles www.ffact.be Once evening a month, on Tuesday, a new and exciting type of evenings will take place at the Théâtre de la Toison d’Or. The FFAct evenings are made of Fun, Food and ACTing. They will be a unique and interactive kind of entertainment, each time different and surprising.

www.expatsinbrussels.be/en/your-ads Find a lot of other activities on our website under the heading “your ads” (you may also post some).

Trouvez une multitude d’autres activités sur notre site sous la rubrique “vos annonces” (Vous pouvez également en poster).

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

241


10.6 Various activities / Activités diverses Depending upon your own tastes and skills, you can find courses to suit you in Brussels. Many are run by Cultural Centres, academies, schools and associations for foreigners. Here are some courses run for Belgians and foreigners alike./ Selon vos goûts et aptitudes, vous pouvez trouver à Bruxelles des cours qui vous conviennent. Beaucoup sont organisés par les Centres Culturels, les écoles et les associations d’étrangers. Nous renseignons ici quelques activités autant pour les Belges que pour les étrangers.

bois de la cambre

© piknikgraphic

SINGING / CHANT Brussels Carol Concert Avenue des Grenadiers, 48 - 1050 Ixelles T 02 662 17 27 www.brusselscarolconcert.com

ARTISANAT Plateau 96 Rue du duc, 96 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 02 770 92 50 - info@plateau96.be www.plateau96.be Weekly workshops, plastic arts, media arts, history of art for children and teenagers, preparatory year for higher arts education, Executive Master in graphic design. / Ateliers hebdomadaires en arts plastiques, arts média, histoire de l’art, pour enfants et ados, année préparatoire aux écoles supérieures d’art, conception graphique en mouvement.

Repair Café www.repaircafe.be Repair Cafés are free meeting places and they’re all about repairing things (together). In the place where a Repair Café is located, you’ll find tools and materials to help you make any repairs you need. / Réparer ensemble, c’est l’idée des Repair Cafés ; des rencontres ouvertes à tous dont l’entrée est libre. Outils et matériel sont disponibles là où est organisé le Repair Café, pour faire toutes les réparations possibles et imaginables.

Café Couture (sewing workshop) Rue du Fort, 7 - 1060 Saint-Gilles www.larut.eu

The Brussels Writers’ Circle www.brusselswriterscircle.wordpress.com The Brussels Writers’ Circle is a group for English language prose writers, poets, playwrights, nonfiction writers, screenwriters … who meet three

242

times a week at three separate locations in Brussels. ‘The Brussels Writers’ Circle est un groupe d’écrivains, de poètes, de dramaturges, de scénaristes … qui écrivent en langue anglaise et qui se réunissent trois fois par semaine à trois endroits différents dans la ville de Bruxelles.

Classical music organisation in Belgium. Rehearsals for christmas programme start generally in September. Do not hesitate and join them! / Groupe de musique classique. Les répétitions pour le programme de Noël commencent généralement en septembre. N’hésitez pas à vous joindre à eux.

Brussels Choral Society www.brusselschoralsociety.com Belgium’s biggest amateur symphonic choir. Choeur symphonique amateur.

Brussels Light Opera Company T 02 660 05 09 info@bloc-brussels.be www.bloc-brussels.be The largest English-language musical theatre performing company in Brussels, and is comprised of over 200 members from 22 nations. They encompass a broad spectrum of cultures, ages and professions. BLOC welcomes not just singers but those who wish to help back-stage and off-stage. / La plus grande compagnie de théâtre musical de langue anglaise à Bruxelles, et est composée de plus de 200 membres qui viennent de 22 pays différents. Ils englobent un large éventail de cultures, âges et professions. BLOC accueille non seulement des chanteurs, mais ceux qui souhaitent aider en arrière-scène et hors scène.

Brussels Madrigal Singers info@brusselsmadrigals.be www.brusselsmadrigals.be The BMS performs several public concerts each year. The group is also regularly invited to participate in special church services as well as in events such as weddings and parties. / Les BMS donnent plusieurs concerts

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Social Life and Going Out Vie Sociale et Sorties

e Londre Place d

Café Belga

Piétonnier Br uxelles

Apéros

Restaurant du MIM

Q uar

tier

Dans

aert

Grand Place

Mo ule

s f rite s

erie La Tricott


chaque année et sont régulièrement invités à assurer la musique vocale lors de célébrations liturgiques ainsi que pour des mariages et fêtes diverses.

Chapelle des Minimes www.minimes.be Adult choir. Bach Cantatas. The Chapel often recruits good amateur singers. / Choeur d’adultes. Cantates de Bach. La chapelle recrute souvent de bons chanteurs amateurs.

Irish Theatre group T 0471 62 56 34 admin@irishtheatregroup.com www.irishtheatrebrussels.com

Greek Theatre in Brussels www.ellinikotheatro.blogspot.be

GAMES/ JEUX

Choeur d’enfants de la Monnaie

Botkamp

Rue des Ecoliers, 7 - 1160 Auderghem T 02 673 54 98 - info@academie-auderghem.be www.academie-auderghem.be Académie F. Constant Lessons from 9 to 18 years old. Vocal ensembles, general training in music, instrumental training, vocal training. / Cours de 9 à 18 ans. Ensembles vocaux, formation générale en musique, formation instrumentale, formation vocale.

Porte de Hal, 1 - 1060 Saint-Gilles contact@botkamp.com www.botkamp.com The biggest gaming center in Belgium with the ambition to push forward centre e-sports and create local teams for international tournaments. / Le plus grand “game center” du Benelux, 120 machines de haute technologie sont mises à disposition des fans de jeux vidéo. Compétitions nationales ou internationales.

International Chorale of Brussels

Viage

Leuvensesteenweg, 19 – 3080 Tervuren (British School of Tervuren) www.internationalchorale.com Amateur choir every Monday evening. International Chorale of Brussels is a multinational choir of around 45 singers. The choir has now over ten nationalities. The working language is English. / Chorale d’amateurs le lundi soir. 45 chanteurs de 10 nationalités diffférentes. La langue véhiculaire est l’anglais.

THEATRE / THÉÂTRE Warehouse Studio Theatre Rue Waelhem, 69A - 1030 Schaerbeek T ­­­0498 48 23 86 - info@theatreinbrussels.com www.theatreinbrussels.com/listings/the-warehousestudio-theatre/ The Warehouse Studio Theatre is the backbone of the English-speaking theatre community in Brussels. In this beautifully historic building, it houses the rehearsal area and workshops of three groups: the English Comedy Club, the American Theatre Company, and the Irish Theatre Group. The Warehouse Studio also hosts productions of the European Theatre Company and shows of ATC Improv.

Entertainment Center / Centre de divertissesment Boulevard Anspach, 30 - 1000 Bruxelles T 02 300 01 00 - info@viage.be www.viage.be Casino – Théâtre – Restaurant – Bar A vast complex dedicated solely to leisure, games and showtime in the heart of Brussels. You will savour the delights you can discover and the emotions you can live and relive, in a vibrant new interior. As you travel from one world to the next, you will be amazed as you change atmosphere and contrasting environment. Un vaste complexe dédié aux loisirs, aux jeux et aux spectacles en plein cœur de Bruxelles. Vous pourrez y vivre ou découvrir de multiples saveurs et émotions dans un décor grandiose.

viage

info@theatreinbrussels.com www.theatreinbrussels.com The Society performs in English but welcomes all nationalities, including amateurs. Previous experience is not essential. / Les pièces se jouent en anglais, mais les amateurs de toutes les nationalités sont les bienvenus.

244

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

© viage

English Theater Brussels


10.7 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles Sundays at the« Sablon  »/ Les dimanches au Sablon Sundays all shops (antiques, exotic and modern art, chocolates, fashion …) around the Sablon square are open. Furthermore one has the open air antique market from 9 a.m. till 1 p.m. on the square along the church. It is at less than 100 m of the Museum of Ancient Arts with among others its renowned paintings of Flemish primitives. / Même le dimanche les magasins (antiquaires, galeries d’art exotiques et modernes, chocolatiers, mode ...) autour de la place du Grand Sablon sont ouvertes. En outre il y a le marché d’antiquités en plein air (le dimanche de 9 à 13 h). A moins de 100 mètres on trouve le Musée d’Art Ancien avec entre autre ses magnifiques collections de peintures des primitifs flamands

Sunday at the Mont des Arts / Dimanche au Mont des Arts Before going, please look at / Avant d’y aller, visionnez ce site : www.ilotsacre.be www.montdesarts.com info@montdesarts.be Take your pick : the prestigious Museums of Ancient and Modern Art, the Belvue Museum which tells the story of our sovereigns, the Museum of Musical Instruments (MIM), the Memorial Roi Baudouin, the ING cultural space, the Coudenberg archaeological site, the Palais des Beaux Arts, the Palace of Charles of Lorraine, all these prestigious places clustered together in a single neighbourhood. / Au choix : les prestigieux Musées d’Art ancien et moderne, le musée Belvue qui raconte l’histoire de nos souverains, le musée des Instruments de Musique (le MIM), le Mémorial Roi Baudouin, l’Espace culturel ING, le site archéologique du Coudenberg, le Palais des Beaux-Arts, le Palais de Charles de Lorraine, … autant de lieux prestigieux rassemblés dans un seul quartier.

Sunday Brunches / Brunchs du dimanche 1000 Brussels centre

John and Rose

Chyl

Rue de Flandre, 80-84 - 1000 Bruxelles T 02 318 15 38 www.johnandrose.be

Rue de Belle Vue, 62 - 1000 Brussels T 02 648 34 76 www.chyl.be Magasin durable, café, lunch, brunch, coin beauté. Sustainable shop, café, lunch, brunch, rooms & beauty corner.

Henri et Agnes Rue Véronèse, 48 - 1000 Bruxelles T 0471 22 28 02 www.henrietagnes.com

John & Rose is a bar, cafe and exhibition space in the very heart of Brussels, combining lifestyle and creativity within an unfussy and warm environment. / John & Rose est un bar, un café et un espace d’exposition en plein cœur de Bruxelles, combinant mode de vie et créativité dans un environnement chaleureux et sans prétention.

Good food, bio, local, in season, and prepared on the spot with love . / Nourriture soignée, bio, locale, de saison et préparée avec amour sur place.

Jat’Caf

A cosy place for week or weekend’s brunch. Excellent beverages and pastries, bagels... Great ambiance and music. Free wifi. / Magnifiquement bien situé près des grands musées et du quartier shopping de luxe de Bruxelles.

© VPD

Rue de Namur, 28 – 1000 Bruxelles T 02 503 03 32 www.jat.be

Henri et Agnes

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

245


café litéraire Parade

and enjoy the delicious brunch at “Les fils à maman”.  Promenez vous dans le quartier dynamique du Châtelain et profitez-en pour prendre un délicieux brunch chez “les fils à maman”.

L’Amour fou Chaussée d’Ixelles 185-1050 Ixelles www.lamourfou.be © piknikgraphic

Great atmosphere, great burgers and more. Pancakes for Sunday’s brunch. / Excellente atmosphère, excellent hamburger. Les dimanches on y mange de délicieux pancakes.

Le Balmoral Place Brugmann, 21 - 1050 Ixelles - T 02 347 08 82 www.lebalmoral.be

1050 Ixelles Café de la Presse Avenue Louise, 493 - 1050 Ixelles - T 02 644 48 03 www.cafedelapresse.be (7.30am to 7.00pm)

La Fabrique Rue Américaine, 122 - 1050 Ixelles T 02 537 56 36 www.lafabriqueresto.be Néo-cantine, Brunch, Tea-time, Lunch.

Milk and burger bar.

1060 Saint-Gilles Oma Rue Jourdan, 129 - 1060 Saint-Gilles T 0 2 539 29 04 www.facebook.com/omarestaurant Brunch for €20, as much as you can eat! / Pour 20 €, brunch à volonté !

APDM - Au pays des merveilles

Odette en ville

Avenue Jean Volders, 42 – 1060 Saint-Gilles www.aupaysdesmerveilles.be

Rue du Châtelain, 25 – 1050 Ixelles - T 02 640 26 26 www.chez-odette.com

Le Dillens

It‘s an hotel-restaurant located in an old private residence in a trendy-bubbly area of Châtelain. Luxurious intimate atmosphere. / C’est un hôtel-restaurant situé dans un vieil hôtel de maître restauré dans le quartier bouillonant et branché du Châtelain. Luxueuse atmosphère intime.

12 Place Julien Dillens - 1060 Saint-Gilles www.facebook.com/dillens

Café Littéraire Parade

Les fils à maman

In a friendly place, with « home-made » cooking, prepared with fresh products, you’ll find a library and press revues. But there are also literary meetings, a writing workshop, activities for children…and the icing on the cake, a Sunday brunch !

Rue Fourmois 29- 1050 Ixelles - T 02 534 56 26 www.lesfilsamaman.be Go for a walk in the dynamic neighbourhood le Châtelain

Rue de Savoie, 59 - 1060 Saint-Gilles T 02 534 69 13 www.facebook.com/paradecafelitteraire/timeline

Good to know FOODMET Abattoir - Rue Ropsy Chaudron, 24 - 1070 Anderlecht www.foodmet.brussels This shopping area will give shelter to more then 50 stores that will sell food and only food. A bistro is organized by B-Food. Each Friday, Saturday and Sunday from 7 a.m. to 2 p.m.

246

Plus de 50 stands avec viandes, poissons, volaille, fruits, légumes, fromages, olives, pains, herbes,... dans un marché couvert Un nouveau bistro est ouvert également dans le Foodmet. Ouvert les vendredi, samedi et dimanche de 7h à 14 h.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


The person in charge has put her heart and soul into making this a charming place. Discovery and meeting are the key words here. / Dans un endroit sympa, avec de la cuisine home made préparée avec des produits frais, vous trouverez une bibliothèque et des revues de presse. Mais il s’y passe aussi des rencontres littéraires et des ateliers d’écriture et des activités pour les enfants …. Cerise sur le gâteau, un brunch le dimanche ! L’endroit a énormément de charme et l’initiatrice y a mis toute son âme. Découverte et rencontre sont les maîtres mots de l’endroit.

La tricoterie Rue Théodore Verhaegen 158 - 1060 Saint-Gilles T 0486 882 996 - info@tricoterie.be www.tricoterie.be To take the time to talk, to eat (slow food, conviviality), to discover culture and to meet new people, to participate in creative workshops or philosophise, to reflect on individual « personal development ». Art has a very important place in this project. BIO market each Sunday from 10am till 4pm. There you can find a variety of fruits and vegetables coming from local farms and

bio. La Tricoterie welcomes you for their brunches… Pour prendre le temps de se parler, de manger (slow food, convivialité), de découvrir des cultures et de faire des rencontres, de participer à des ateliers créatifs ou philosophiques, de réfléchir au “développement personnel” des individus. La place des arts est centrale dans ce projet. Marché BIO chaque dimanche de 10hà 16h. Vous pourrez y trouver de nombreux fruits et légumes issus de l’agriculture locale et bio. La Tricoterie vous accueille pour ses brunchs !

1190 Forest La Britanique Bld. de la IIème Armée Britannique, 14 -1190 Forest T 0483 052 888 www.labritannique.com British catering company which frequently hosts a very famous Sunday table d’hôtes. For €15 brunch as much as you can eat. / Traiteur britanique qui tient régulièrement une table d’hôtes pour le brunch du dimanche. Excellent !

Some Sunday flea markets / Chiner Quelques brocantes dominicaleS If you type « brocante  » in the browser of the site of your municipality, you will have the complete programme. Si vous tapez “brocante” dans le moteur de recherche du site de votre commune, vous aurez un programme complet.

1000 Brussels centre

marché de jeunes créateurs, est ouvert tout les weekend de l’année le samedi et le dimanche de 14-19h.

Place du Grand Sablon

Vintage market

Saturdays / Samedi from 9.00 - 18.00 Sundays / Dimanche 9.00 - 14.00

Halles St Gery - Place St Gery, 1 - 1000 Bruxelles www.brusselsvintagemarket.be

Marché aux Puces Place du Jeu de Balle - 1000 Bruxelles Every day 6am to 2pm & we 3 pm. Odds and ends , antiques, collections. / Tous les jours 6 à 14h & we 15h. Brocante, antiquités, collections …

Marché des Tanneurs Rue des Tanneurs 60 - 1000 Bruxelles www.terrabio.be - www.ateliersdestanneurs.be Business centre for the local economy, 8000m2 in a magnificent listed Art Nouveau building. Wonderful bio market. / Centre d’entreprises d’économie locale, 8000m2 dans une magnifique bâtiment classé Art Nouveau. Très beau marché bio.

Young creators + brunch, bar, retro music... Every first Sunday of the month. / Jeunes créateurs + brunch, bar, musique rétro … chaque premier dimanche du mois.

1030 Scharbeek Marché Les Ecuries van de Tram Rue Rubens 95, 1030 Schaerbeek www.lesecuriesvandetram.be Bio market every Friday (14:00-19:00) and Saturday (8:30-13:30). / Marché Bio tous les vendredi (14h-19h) et samedi (8h30-13h30).

1070 anderlecht

Micro Marché

Westland Shopping Centre

Quai à la Houille/Steenkoolkaai 9 - 1000 Bruxelles

Every Sunday from 8.00 am to 1.00 pm (outside in summer, inside in winter). / Tous les dimanches de 8h00 à 13h00 (extérieur en été, intérieur en hiver).

The young designer’s market is opened every Saturday and Sunday from 2.00 to 7.00 pm open. / Le Micro Marché,

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

247


1160 auderghem

1170 boitsfort

Place Pinoy

Hippodrome de Boitsfort

1 Sunday in the month. / 1 dimanche du mois. st

er

Boulevard du Souverain (Centre Culturel) 2nd Sunday of the month. / 2ème dimanche du mois.

Auderghem Carrefour car park 3 Sunday of the month. / 3 rd

ème

dimanche du mois.

Every Sunday from 8.00 am to 5.00 pm. Tous les dimanches de 8h à 17h.

1200 woluwé-saint-lambert Place St Lambert From 6.00 to 13.00. / De 6h à 13h. 1st Sunday o f every month. / 1er dimanche de chaque mois.

Viaduc Herrmann-Debroux

1410 waterloo

Last Sunday of the month from 6.00 am to 1.00 pm. Dernier dimanche du mois de 6 h à 13 h.

Chaussée de Waterloo, 579

Good to know

From 7.00 to 13.00 . / De 7h à 13h. Every Sunday in the car park at Carrefour. Tous les dimanches sur le parking du Carrefour.

But you can also stroll through the Galeries de la Reine for a spot of shopping (the stores stay open on Sundays). / Les quartiers du Sablon et des Marolles très proches l’un de l’autre, sont en pleine activité le dimanche. Brocantes, antiquaires, marchés d’art, marché aux puces côtoient les restaurants branchés, mais aussi les sympa petits cafés en tous genre. Vous pouvez également vous promener dans les Galeries du Roi et de la Reine pour du shopping dominical. Ambiance à ne pas manquer.

10.8 Brussels : lunch and tea / Bruxelles : lunch et goûter 1000 Brussels centre Beli Rue Joseph Stevens, 11-1000 Bruxelles T 02 538 88 88 www.beli.be New, lebanese restaurant. / Nouveau, restaurant d’inspiration libanaise.

La Brasserie de la Presse Rue Royale, 100 – 1000 Bruxelles T 02 201 50 85 On the ground floor of the editorial staff of the Le Soir, light refreshments, dishes from the menu, snacks, childrens’ corner and diverse décor. Open from Monday to Sunday from 8h till 22h. / Au rez-de-chaussée de la rédaction du journal Le Soir, petite restauration, plats à la carte, goûters, coin enfants et déco hétéroclite. Ouvert du lundi au dimanche de 8h à 22h.

Manhattn’s Burgers Avenue Louise, 164 - 1000 Brussels Rue Henri Maus, 39 - 1000 Brussels www.manhattns.com Manhattn’s is a premium burger restaurant. / Restaurant de hamburgers de première qualité.

248

Les Filles Plaisirs Culinaires Rue du Vieux Marché aux Grains 46 - 1000 Bruxelles T 0 479 17 16 12 www.lesfillesplaisirsculinaires.be A chief cook, a singer and a dancer bring together their worlds and their passions to create a place not to be missed at a reasonable price! / Une chef-coq, une chanteuse et une danseuse assemblent leurs univers et leurs passions pour créer un endroit incontournable à prix sympa !

Green Kitchen (BELvue Museum) Place Royale, 9 - 1000 Bruxelles - T 02 545 08 09 www.green-kitchen.be/fr/ Fresh lunches with products prepared in their farm production workshop. / Lunchs frais à base de produits assemblés dans leur atelier de production situé dans une ferme. Petite librairie.

Pistolet-Original Rue Joseph Stevens, 26 - 1000 Bruxelles T 02 880 80 98 - info@pistolet-original.be http://pistolet-original.be Pistolet-Original, a high-end delicatessen concept based on the filled ‘Pistolet’ (a Belgian-style bread roll). /Un lieu agréable, simple, une épicerie, un comptoir où l’on déguste sur place, où l’on partage une petite restauration dans une ambiance conviviale.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Lilicup

© Vpd

© piknikgraphic

Restaurant du MIM

Restaurant du MIM

1050 Ixelles

Rue Montagne de la Cour 2 - 1000 Bruxelles T 02 502 95 08 www.restauration-nouvelle.be/etablissement/mim/ On the last floor of this magnificent neo classical building which houses the Museum of Musical Instruments, you can enjoy the wonderful view of Brussels – not to be missed. / Au dernier étage de ce magnifique bâtiment néo-classique qui abrite le musée des instruments de musique, vous bénéficierez d’une magnifique vue sur Bruxelles. A ne pas manquer.

Pastelaria Garcia Avenue de la Couronne, 75 - 1050 Ixelles www.patisseriegarcia.be

Ici Rue Darwin, 35 - 1050 Ixelles T 02 343 88 57 Deli, néo-cantine. / Deli, néo-cantine.

God save the cream Rue de Stassart, 131 - 1050 Ixelles - T 02 503 07 75 www.godsavethecream.be British-inspired retaurant and pastry shop proposing delicious homemade organic and seasonal food. / Un restaurant d’inspiration anglaise. Toutes les préparations sont faites maison à base de produits bio et de saison.

Workshop Café (NEW) Avenue Louise, 146 - 1000 Bruxelles Rue de Namur, 147 - 1000 Bruxelles T 0489 32 82 04 www.facebook.comWorkshopCafeBelgium Breakfast, lunch, tea time and ... workplace! Free wifi. / Petit déjeuner, déjeuner, goûter et l’endroit idéal où travailler!

Moon Food Rue des colonies, 58 - 1000 Bruxelles T 02 303 43 32 www.facebook.com/Moonfood-621607477969937/ Breakfast & Lunch. Eat in - take away, 100% Vegan,100% Organic, 100% Gluten free,100% Lactose free.  / Petit déjeuner, déjeuner, take away, 100% vegan, 100% organique, 100% sans gluten, 100% sans lactose.

1030 SHAERBEEK L’Estaminet Chaussée de Haecht, 147 - 1030 Schaerbeek T 0498 59 72 27 www.lestami.net In the courtyard of the Maison des Arts in Schaerbeek, beautiful! Every day a new dish. On the spot and take away. / Dans la cour de la Maison des Arts de Schaerbeek, magnifique ! Tous les jours un nouveau plat. Sur place et à emporter !

Epaulé Jeté Place Eugène Flagey, 13 – 1050 Ixelles info@epaulejete.be - bookings@epaulejete.be www.epaulejete.be Every day from 7.30am till 2.00am. / Ouvert tous les jours dès 7.30am jusqu’à 2.00am. “Epaulé Jeté” is like a “place for life”. Printers, washing machines are available and lunches with fresh seasonal products, workshops for children during the weekend, concerts and music which cannot be heard elsewhere. / “L’Epaulé Jeté” se présente comme un “lieu de vie”. Des imprimantes, des lave-linges sont mis à disposition. Des brunchs et des lunchs aux produits de saison, des ateliers kids pour les enfants le week-end, des concerts et d’une musique qu’on n’entend nulle part ailleurs.

Lilicup Rue du page 65, 1050 Ixelles T 02 538 02 68 www.lilicup.com Nice and cute place to enjoy originals cupcakes with a cup of tea. / Endroit chaleureux pour prendre un goûter. La spécialité de la maison sont les cupcakes.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

249


mammouth

© piknikgraphic

© piknikgraphic

bocca moka

Garage à Manger Rue Washington, 185 - 1050 Ixelles - T 02 880 67 74 www.garage-a-manger.be Breakfast, lunch snacks, dinner …grocery store in a home environment. New concept super nice. / Petit déjeuner, lunch goûter, dîner... épicerie dans une ambiance comme à la maison. Nouveau concept super sympa.

1060 Saint Gilles Mammouth Rue de Russie, 10 - 1060 Saint-Gilles - T 02 534 43 98 www.facebook.com/mammouth.be/ Healthy and varied lunches, 100% homemade, made with fresh products, in season and mostly bio. / Des lunchs sains et variés, 100% home made, à base de produits frais, de saison et majoritairement bio.

G Spud Rue Jourdan, 9 - 1060 Brussels - T 02 538 05 08 www.g-spud.com New lunch concept. Our specialty: baked potatoes topped with fresh ingredients. / Nouveau concept de lunch, pommes de terre farcies avec des ingrédients frais.

1200 Woluwé Saint Lambert Cook and Book Avenue Paul Hymans, 251 – 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 761 26 00 www.cookandbook.be Bookshops, restaurants, childrens’ area outside. Brunch on Sunday. / Librairies, restaurants, espace enfants extérieur. Brunch le dimanche.

Several in Brussels / Plusieurs à Bruxelles Exki www.exki.be Natural, fresh and ready food. About 20 self-service restaurants in Brussels. / Produits naturels, frais et prêts à consommer. Environ une vingtaine de restaurants selfservice à Bruxelles.

Le Pain Quotidien

Rue Antoine Bréart, 82 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 61 64 - www.leprelude.be Brussels’ lunch boxes ! / Des Bentos Bruxellois !

www.lepainquotidien.com Ideal for a sociable breakfast round the table. Open at 7.00, 7.30 or 8.00 am. Also serves lunch and tea. 10 establishments in Brussels. / Petit déjeuner convivial autour d’une table d’hôte ouvert à partir de 7h, 7h30 ou 8h. On y prend également le lunch et le goûter. 10 établissements à Bruxelles.

Bocca Moka

Fonteyne The Kitchen

Chaussée de Charleroi, 41 - 1060 Saint-Gilles T 488 09 55 44 - www.boccamoka.com A good coffee, a Brussels’ waffles, a french eclair, a chocolate muffin or a simple piece of cake…. They also have a fantastic terrace, located a stone’s throw away from avenue Louise. / Un délicieux café, une gauffre des Bruxelles, un éclair, un muffin au chocolat ou tout simplement un bon morceau de cake. Merveilleuse terrasse en été ... le tout à un jet de pierre de l’avenue Louise.

Avenue Baron d’Huart 27 - 1150 Woluwé-St-Pierre T 02 763 48 93 - www.fonteynethekitchen.be Rue Gérard, 107 - 1040 Etterbeek - T 02 734 08 02 Chaussée de Waterloo 1395 - 1180 Uccle (catering only/traiteur) - T 02 375 48 75 www.fonteynethekitchen.be A real gastronomic world tour, Belgo-French cooking, Thai, Italian, Japanese and Indian cooking. Catering, Table d’hôte, cooking workshops . Open 7/7. / Vous fait faire un tour du monde gastronomique : cuisine belgo-française en passant par les recettes thaï, la cuisine italienne, japonaise et indienne. Traiteur, Table d’hôtes, cours de cuisine. Ouvert 7j/7.

Prélude

1190 FOREST The Little Green Shop Chaussée d’Alsemberg, 314 - 1190 Forest - T 02 218 11 21

250

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


© depositphotos

quartier du sablon

10.9 bubbling districts in Brussels Les BOUILLONNANTS quartiers bruxellois The “Sablon” a green village downtown

Le Sablon un « village vert » au centre de la ville

The Sablon is definitely one of the most attractive areas in the heart of Brussels, renowned for its more than a hundred antique shops and exotic art galleries, an open air antique market during the weekends, renowned restaurants, trendy cafés and chocolate shops.

Le Sablon est certainement un des quartiers les plus attrayants du centre de Bruxelles, renommé pour ses plus de cent galeries d’antiquités et d’art exotique, un marché d’antiquités en plein air les week-ends, des restaurants renommés, des brasseries et cafés romantiques et foule de chocolatiers.

A magnificent gothic church, “Our Lady of the Sablon” commonly called the “Sablon church” stands in the middle of two squares separated by the “Rue de la Régence” where the Museum of Ancient Arts, the Royal Conservatory of Music and the Great Synagogue are located. The church contains many treasures and also two monumental baroque chapels by the Princes of Thurn und Taxis. It is renowned for its stained glass windows. Paul Claudel, once ambassador in Brussels, used to pray there every day.

Une magnifique église gothique, « Notre-Dame au Sablon » couramment appelée “église du Sablon” se situe entre deux places séparées par la Rue de la Régence où se situent le Musée d’Art Ancien, le Conservatoire Royal de Musique et la Grande Synagogue. L’église contient de nombreux trésors d’art et en particulier deux chapelles monumentales dues aux Princes de Tour et Taxis. Elle est célèbre pour ses vitraux. Paul Claudel, ambassadeur à Bruxelles, y priait tous les jours.

Uphill, the charming garden of the “Petit Sablon” surrounded by a wrought-iron fence decorated with some 48 little statues representing medieval guilds. In the centre, above a melodious fountain stands the statue of the Counts of Egmont and Hornes both beheaded in the 16th century.

Vers le haut se situe le jardin du “Petit Sablon” entouré d’une clôture en fer forgé décorée par 48 statuettes représentant les métiers au Moyen Age. Au centre, audessus d’une fontaine mélodieuse, la statue des comtes d’Egmont et de Hornes, tous deux décapités au 16e siècle.

Downhill, the square of the Grand Sablon, planted with trees and surrounded by antique shops, chocolate manufacturers, renowned restaurants and trendy cafés. Terraces offer a charming view on both the monumental fountain offered by Lord Thomas Bruce who was exiled in Brussels and on the church. The scenery resembles the middle of a village.

Vers le bas la place du Grand Sablon, plantée d’arbres et entourée d’antiquaires, de chocolatiers, de restaurants célèbres et de cafés et brasseries à la mode. Les terrasses tendent leurs bras aux touristes qui y admirent et la fontaine monumentale offerte par Lord Thomas Bruce, exilé à Bruxelles, et l’église. On se croirait sur une place de village.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

251


The trendy Louise area

Le très prisé quartier Louise

Beautiful avenue running from the Bois de Cambre to Place Stéphanie. Many luxury boutiques in the Louise area, a trendy district, with the common denominator being an upmarket atmosphere in various styles. Something to please young and not so young alike!

Magnifique avenue qui va du Bois de Cambre à la Place Stéphanie. Le quartier Louise, celui des nombreuses boutiques de luxe du goulot Louise, se présente aujourd’hui comme un quartier “tendance” avec une ambiance haut de gamme dans des styles divers. Jeunes et moins jeunes y trouveront de quoi satisfaire leurs frénésies acheteuses !

The bubbling Flagey area

Le bouillonnant quartier Flagey

The Flagey quarter is located along the Ixelles ponds. This quarter houses private residences of high standing and a much more popular area around the old “Maison de la Radio” transformed into the hyper dynamic Cultural Centre. The big architectural school of La Cambre gives it a scholastic atmosphere.

Le quartier Flagey se situe le long des étangs d’Ixelles. Ce quartier abrite des résidences privées de grande classe et un quartier beaucoup plus populaire autour de l’ancienne Maison de la Radio transformée en centre culturel hyper dynamique. La grande école d’architecture de la Cambre y donne une ambiance estudiantine.

The Marolles : the whole of Brussels

Les Marolles : le tout Bruxelles

Between the Porte de Hal, the church of Notre-Damede-la-Chapelle and the “Palais de Justice” lies the neighbourhood known as the Marolles. The “Place du Jeu de Balle”, the “Rue Haute” and the “Rue Blaes” which run parallel to it form the heart and arteries of the district, which you really should visit for its boho ambiance, its groovy antique dealers, its shops selling oriental furniture and decoration, its restaurants serving typical Belgian dishes, its soup counters and other authentically revamped cafés, and its blend of architectural styles, with art déco rubbing shoulders with workers’ houses, with some of the façades decorated with cartoons.

Entre la Porte de Hal, l’église Notre-Dame-de-laChapelle et le Palais de Justice s’étend le lieu-dit des Marolles. La Place du Jeu-de-Balle, la Rue Haute et sa parallèle, la Rue Blaes, sont le coeur et les artères de ce quartier, à visiter pour son ambiance « bobo » (bourgeois-bohème), ses antiquaires dans le vent, ses magasins de meubles orientaux et de déco, ses restos aux mets typiquement belges, ses bars à soupe et autres cafés authentiquement relookés, ainsi que pour son architecture métissée d’immeubles art déco et de logements d’ouvriers, dont la façade de certains est ornée de bandes dessinées.

This used to be the centre of the working-class city, which gravitated around a whole population made up of ‘brusselairs’, small craftsmen, second-hand clothes dealers and immigrants from all over, but now it has grown into an extremely trendy part of town. Its streets are filled with well-off people who give it a friendly feel, but also by lots of tourists, especially at the weekend, when they come to browse around the enormous flea market held every day at the Place du “Jeu de Balle”, to look round the shops selling old and original ‘brol’, have a ‘kloeche’ (a drink) or dine on ‘chicons au gratin’. The art déco Baden swimming pool, the fire station built by Joseph Poelaert, the Hellemans workers’ homes and, at number 132 on the “Rue Haute”, the house where painter Pieter Bruegel the Elder used to live, nowadays converted into the Bruegel/Frans Heulen Museums, are all worth seeing. Finally, don’t miss the elevator located on Square Breughel, linking the “Palais de Justice”, which takes you into or out of the neighbourhood and at the same time offers you a panoramic view.

252

Autrefois centre de la ville populaire, autour duquel gravitait tout un peuple composé de« brusselairs », de petits artisans, fripiers, filles publiques et immigrés de tous bords, il s’est mué en quartier branché, très mode. Couru par un public aisé qui se veut bon enfant, mais aussi par nombre de touristes, on y vient surtout le week-end chiner sur le vaste marché aux puces quotidien, Place du Jeu de Balle, courir les boutiques de « brol  » ancien et original, boire un « kloeche » (verre) ou manger des chicons au gratin. La piscine art déco Baden, la caserne des pompiers construite par Joseph Poelaert, la cité ouvrière Hellemans et, au 132 de la rue Haute, la maison où habita le peintre Pieter Bruegel l’Ancien, aujourd’hui Musée Bruegel/Frans Heulens, valent le détour. A signaler encore, l’ascenseur, situé square Breughel reliant le palais de Justice, qui vous permet de rejoindre ou de quitter le quartier, tout en vous offrant une vue panoramique.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


quartier Flagey

© Vpd

© piknikgraphic

quartier des Marolles

And…

Mais encore…

Matonge in Ixelles, is one of the few streets in Brussels with permanent streams of traffic. It’s the first step to Africa with African grocery shops, hairdressers, jewellers, fashion shops, handycrafts but also quite trendy restaurants. At the weekend, it is always full.

Matongé à Ixelle grouille de monde. C’est le premier pas vers l’Afrique avec des épiceries, des coiffeurs, des bijouteries, des boutiques de mode et d’artisanat africains. On y trouve de nombreux restaurants de qualité et assez branchés.

The “Place du Châtelain”

La Place du Châtelain

Is where you go to see and be seen. It’s a trendy little village enclave in the heart of Brussels. Located between the Chaussée de Charleroi and the Chaussée de Waterloo and Avenue Louise, this fashionable spot has masses of bars and restaurants. On Wednesdays, from 2 pm to 8 pm, there is a fruit and vegetable market. There is nothing more cool than to go for a drink here. Outside, of course.

On y va pour voir et être vu. Un petit village branchouillard au coeur de Bruxelles. Localisé entre les chaussées de Charleroi et de Waterloo et l’Avenue Louise, ce lieu « trendy  » regorge de bars et de restos. Le mercredi, de 14 à 20h, se tient un marché de fruits et légumes. Il n’y a rien de plus tendance que d’y aller prendre un verre. En extérieur, bien sûr.

The colours, the flavours, the smells..That’s the rue du Brabant !

Des couleurs, des saveurs, des odeurs… C’est la rue du Brabant !

The rue du Brabant is situated in a very lively and multicultural neighbourhood of the North Station in Schaerbeek. To those who need entertainment 7/7 and who feel frustrated by silent and sleepy Sundays typically “Bruxellois”, la rue du Brabant with its daily animation, is made for you !

La rue du Brabant se situe dans le très vivant et multiculturel quartier de la gare du Nord à Schaerbeek. A vous qui avez besoin d’animations sept jours sur sept et qui vous sentez frustrés des dimanches silencieux et endormis typiquement bruxellois, la rue du Brabant, animée quotidiennement, est faite pour vous ! Fermez les yeux et laissez-vous porter par les multiples parfums de menthe, de paprika ou de curcuma, par les mélodies raï qui grésillent dans les hauts parleurs des magasins. Plongez-vous dans la foule grouillante, qu’on comparerait volontiers à un souk de Marrakech ou d’Istanbul, prévoyez de la monnaie et jouez le jeu : négociez vos achats ! Vous y trouverez des vêtements, des épices, des fruits et légumes, de quoi satisfaire toutes vos envies. Bon voyage !

Close your eyes and let yourself be transported by the many aromas of mint, paprika, or curcuma, by the rai melodies which crackle in the shops’ loudspeakers. Plunge into the swarming crowd, which one willingly can compare to a souk in Marrakech or Istanbul, be sure to have change, and play the game : negotiate your purchases !!!

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

253


10.10 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles A pub crawl is maybe the best word to qualify Brussels’ nightlife. Brussels’ people love hanging out in bars. There is a big variety of bars in Brussels. Lots of them are open until 4am. People love going from one bar to another, enjoying Belgian brewery beers, and talking until late in the night with their friends. Apart from this, Brussels’ people love partying. People who love electronic music will not be disappointed. Belgium is famous worldwide for its electronic music festivals “I love techno and Tomorrowland”. Many clubs in Brussels offer this kind of music and guest the best Dj’s. / Une tournée des bars est sans aucun doute le meilleur mot pour qualifier la vie la nuit à Bruxelles. Des milliers de bars dessinent le paysage nocturne. Les Bruxellois se laissent guider de cafés en cafés et refont le monde autour d’une bonne bière jusqu’aux petites heures. Mais les Bruxellois, ce sont aussi des fêtards hors pairs. Les amateurs de musique électronique ne seront pas déçus. La Belgique est mondialement connue pour ses festivals « I Love Techno » et « Tomorrowland ». A l’instar de ces deux festivals, Bruxelles abrite de nombreuses boîtes de nuit qui accueillent les Dj les plus convoités.

1000 Brussels centre / Bruxelles centre Foreign Cafés / Cafés étrangers

Le Cercle des Voyageurs Rue des Grands Carmes, 18 -1000 Bruxelles T 02 514 39 49 www.lecercledesvoyageurs.com Travel, art, café … a meeting place for travellers, expats and those who are curious : a must in Brussels. Come here to set the world to rights, savour a cup of tea . Voyage, art, café… un lieu de rencontre pour les voyageurs, les expats et les curieux : un must à Bruxelles. Tout à la fois lieu de rencontre pour grands voyageurs, café, bar, resto, lieu d’exposition et d’animation installé dans un hôtel de maître à un jet de Manneken Pis. On y refait le monde, savoure une tasse de thé.

Le café du Centre Galego – La Tentation Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 www.centrogalego.be The Galician cultural centre of the Tentation has set itself up against a background of industrial architecture. Spanish dishes (tapas, fish, etc). Concerts and evening dances. Every 1st Saturday of the month there is a salsa concert (latino). Most Sunday evenings there is an introduction to Salsa, concerts of traditional music from all around the globe on Fridays. / Centre culturel galicien, la Tentation a établi ses quartiers dans un écrin d’architecture industrielle.

Mets espagnols (tapas, poissons…). Concerts et soirées dansantes. Tous les 1er samedis du mois, concert salsa (latino). Le dimanche, en règle générale, soirée initiation à la Salsa. Concert de musiques traditionnelles des 4 coins du monde, le vendredi.

Celtica Rue Marché aux Poulets, 55 - 1000 Bruxelles T 02 514 22 69 www.celticpubs.com/celtica/celticabxl.html

Viavia Café Quai à la Houille 9 Steenkoolkaai - 1000 Bruxelles T 02 218 74 17 info@viaviabxl.be - brussels.belgium@viaviacafe.com www.viaviacafe.com Meeting point for world travellers. / Lieu de rencontre des voyageurs du monde.

La Porte Noire Rue des Alexiens, 67 - 1000 Bruxelles www.laportenoire.be 100 exceptional Belgian beers, 11 taps, 80 fine brands of whisky, friendly barmen, rock and roots, and a decidedly relaxed ambience-all in an unforgettable Celtic setting! 100 bières belges atypiques, 11 pompes, 80 whiskies de qualités, un univers Celte, rock et roots, des barmen qualifiés, le tout dans un cadre exceptionnel !

Good to know Your concert begins with the Event Pass, a STIB combi-ticket ! STIB offers your travel ticket for major cultural events in Brussels.

Vos spectacles à Bruxelles commencent par le combi-ticket de la STIB ! La STIB vous offre le voyage pour les grands événements culturels à Bruxelles.

ww.expatsinbrussels.be/en/news/-event-passw stib

ww.expatsinbrussels.be/fr/actualites/eventw pass-de-la-stib

254

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


le cercle des voyageurs

Brussels Cafés / Cafés bruxellois

Chez Hortense Rue des Sablons, 7 - 1000 Bruxelles - T 02 514 43 47 Spirits and cocktails. / Spirits and cocktails.

La Mort Subite © piknikgraphic

Rue Montagne aux Herbes potagères, 7 - 1000 Bruxelles T 02 513 13 18 www.alamortsubite.com One of the oldest cafés in Brussels. Don’t miss its beer tastings and its décor. Open until midnight. Un des plus vieux cafés de Bruxelles. A visiter pour ses dégustations de bières et sa déco. Ouvert jusqu’à minuit.

le fontainas

Le Fontainas Rue du Marché au Charbon, 91 - 1000 Bruxelles T 02 503 31 12 www.facebook.com/pages/Le-Fontainas/15492811122 4919?fref=ts © piknikgraphic

Stylish little retro cafe with great food. Gay bar but not only. Elégant café rétro pour public gay, mais pas uniquement. super ambiance autour d’un verre, sandwich, soupe…

Le café des Halles Place Saint-Géry,1 - 1000 Bruxelles - T 0497 81 77 20 www.cafedeshalles.be Come here for the sheer beauty of the place. À fréquenter pour la beauté du lieu.

Coaster Rue des Riches Claires, 28 - 1000 Bruxelles T 0485 59 06 65 www.facebook.com/CoasterBrussels

58. The best view of Brussels. / Pendant l’été. Rooftop Apéros. Chaque samedi de 14 h à minuit. Entrée gratuite. Prenez un apéro au dernier étage du Parking 58 et profitez de la meilleure vue sur Bruxelles.

Chaff

Big choice of cocktails and friendly environment. Grand choix de cocktail et environnement amical.

Le Corbeau Rue St Michel, 18-20 - 1000 Bruxelles T 02 217 05 06 www.lecorbeau.be

Place du Jeu de Balle, 21 - 1000 Bruxelles T 02 502 58 48 Good musical selection next to the activities of the market square. Also a restaurant. / Bonne sélection musicale à côté de l’animation du marché de la Place. Egalement restaurant.

Walvis

A great place where the ambiance changes according to the day and the hour ! / Endroit super sympa qui change d’ambiance selon le jour et l’heure !

Le Délirium Impasse de la Fidélité, 4 - 1000 Bruxelles www.deliriumcafe.be

Rue Antoine Dansaert, 209 - 1000 Bruxelles T 02 201 85 81 www.facebook.com/cafewalvis/info?tab=overview Festive and trendy atmosphere. Nice terrace in summer. Ambiance festive et Trendy. Belle terrasse en été.

The Flat

A huge choice of beers and concerts on certain evenings. / Un immense choix de bières et des concerts certains soirs. Très fréquenté.

Les jardins suspendus Rue de l’Evêque 1, 1000 Bruxelles www.facebook.com/J.Suspendus During Summer. Rooftop Apéros. Every Saturday, from 14h00 to Midnight. Free entrance.Last floor of Parking

Rue de la Reinette 12 - 1000 Bruxelles T 0495 903 203 www.theflat.be Have a drink in a real flat. Enjoy a mojito in the bedroom, in the bathroom, the dining room. Trendy bar. Unique experience./ Prenez un verre dans un décor d’appartement. Dégustez un mojito dans la chambre, la salle de bain ou encore la salle à manger. Un bar dansant “in”. Une expérience unique.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

255


One can dance there, sing there, play there,

zebra bar

drink there… / On y danse, on y chante, on y joue, on y boit …

Les jardins de ma soeur

A bistro with a difference which turns into a ‘café- theatre’ some evenings. Shows from Tuesday to Thursday at 8.30 pm, Fridays and Saturdays at 10 pm. / Bistrot pas comme les autres qui certains soirs devient “caféthéâtre”. Spectacles du mardi au jeudi à 20h30, les vendredis et samedis à 22h.

Beursschouwburg Rue A. Orts, 20-28 - 1000 Bruxelles T 02 550 03 50 www.beursschouwburg.be The bar and the Flemish cultural centre in Brussels. Reception is open from Monday to Friday, from 10 am to 6 pm, the Beursschouwburg café from Thursday to Saturday from 7 pm. The Beursschouwburg presents its activities in the form of thematic programmes. / Le Bar et le centre culturel flamand de Bruxelles. L’accueil est ouvert du lundi au vendredi de 10 à 18h, le café du Beursschouwburg du jeudi au samedi à partir de 19h00. Le Beursschouwburg présente ses activités sous forme de programmes thématiques.

Goupil Le Fol Rue de la Violette, 22 - 1000 Bruxelles T 02 511 13 96 www.goupillefol.com The venue for those who love a romantic, soft ambiance with Brel, Piaf and Brassens playing in the background. The house speciality is fruit wine. / Le salon des amoureux d’ambiance romantique et feutrée sur un fond de Brel, Piaf, Brassens. Spécialités de vins fruités.

© piknikgraphic

Rue du Grand Hospice, 54 - 1000 Bruxelles T 02 217 65 82 www.lejardindemasoeur.be

Do you feel like having a drink, eating a quick meal and dancing in the evening? This is the place. / Envie de boire un verre, prendre un repas rapide et danser le soir ? C’est là !

Zebra Bar Saint-Géry, 35-37 - 1000 Bruxelles - T 0488 98 80 08 www.facebook.com/TheZebraBar Rather simple décor, but its terrace is the best in the whole of Halles. / Déco un peu brute mais dispose de la plus belle terrasse des halles.

L’Archiduc Rue Antoine Dansaert, 6 - 1000 Bruxelles T 02 512 06 52 www.archiduc.net/home.html Open / Ouvert from/de 16.00 to /à 05.00 For jazz fans, with an internationally acclaimed group every Sunday. / Pour les amateurs de jazz avec chaque dimanche un groupe de niveau international.

The Music Village Rue des Pierre, 50 - 1000 Bruxelles T 02 513 13 45 www.themusicvillage.com

Lounge bar,rock shop, restaurant.

In a house dating from the 17th century, only a few metres away from the Grand Place, 250 live concerts a year like the Golden Age of Jazz of the big international night clubs. Food & drink. Programme available on internet. / Dans une maison du 17ème, à un jet de pierre de la Grand Place, 250 concerts en live par an, comme au temps de l’Age d’Or des grands club de jazz internationaux. Bar et restauration. Programme disponible sur le site.

La Patinoire / Bois de la Cambre

Night-Clubs / Night-Clubs

Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 www.brasseriedelapatinoire.be/fr/

Barrio

Hard Rock Café Grand-Place ,12a - 1000 Bruxelles T 02 546 16 60 www.hardrock.com/brussels

Le Roi des Belges Rue Jules Van Praet, 35 - 1000 Bruxelles T 02 513 51 16 www.facebook.com/leroidesbelges

256

Place de la Chapelle 6 - 1000 Bruxelles T 0477 84 84 95 www.barriocafe.be Dancing bar in an amazing basement with arches from the 17 century. Enjoy delicius cubain cocktails. / Bar dansant dans une belle cave du 17ème. Super cocktails cubains.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


Club Clandestin

Look on the webside to see the agenda and enjoy live music, parties and other events. / Le Bazaar propose différentes soirées, des concerts ou encore d’autres évènements. Consultez l’agenda sur leur site internet.

Rue Sainte Anne, 20-22 - 1000 Bruxelles T 0471 50 18 76 www.clubclandestin.be Open every Thursday, Friday, Saturday and Sunday. Join them on facebook. / Ouvert tous les jeudi, vendredi, samedi et dimanche. Rejoignez-les sur facebook.

Mirano

Havana Club Rue de l’Epée, 4 - 1000 Bruxelles T 02 502 12 24 www.havana-brussels.com

Chée de Louvain, 38 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode T 02 217 30 08 www.mirano.be

Disco bar. Happy Hour Friday and Saturday from 9pm to 12pm. / Bar disco. Happy hour les vendredi et samedi de 21 H à minuit.

On Thursdays, the ‘@ 7’ opens its doors to Brussels expats for a very trendy time between 7 o’clock and 1 o’clock. On Fridays and Saturdays, the Mirano hosts private parties such as “I love my City” “Next Level” Brussels trendiness, for an enlightened audience. / Les jeudis le « @ 7 » ouvre ses portes aux expatriés bruxellois pour un 7h à 1h très branché. Les vendredi et samedi soirées privées ou publiques.

The Wood

Fuse

(Bois de la Cambre) - Chemin de la meute 1- 1000 Bruxelles www.facebook.com/thewoodbrussels/timeline Well known night club for it’s great electronic music. The night club is open on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from midnight. Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration avec DJ Discothèque connue pour sa très bonne musique électronique. La discothèque est ouverte du mercredi au samedi à partir de minuit.

Rue Blaes, 208 - 1000 Bruxelles - T 02 511 97 89 www.fuse.be

1030 Schaerbeek

The place to be for electronic music lovers. Famous Dj’s. Open from Monday to Saturday from 11pm until 6 am. / Passionnés de musique Electronique, c’est endroit est pour vous. Le Fuse accueille les meilleurs DJ. Ouvert du lundi au samedi de 11 h à 6 h.

Chez Felix

Les Jeux d’Hiver Bois de la Cambre Chemin du Croquet, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 08 64 www.jeuxdhiver.be

Avenue Felix Marchal, 142 - 1030 Schaerbeek T 02 736 82 04 www.felixbar.be Chez Felix is a brand new wine bar concept! Meeting and tasting with wineries. / Chez Félix est un nouveau concept de wine bar, rencontre avec des vignerons et dégustations.

1040 Etterbeek

Thursday, Friday and Saturday. Very ‘preppy.’ Free admission. / Jeudi, vendredi et samedi. Très BCBG. Entrée gratuite.

Madame Moustache Quai du Bois à Brûler 5-7 - 1000 Bruxelles T 0489 73 99 12 www.madamemoustache.be

Foreign Cafés / Cafés étrangers

Kitty O’Sheas Boulevard Charlemagne, 42 - 1040 Etterbeeck T 02 230 78 75 www.kittyosheas.com

Cabaret « Belle époque » atmosphere. Live music with DJ. / Atmosphère de cabaret « Belle Epoque ». Let’s Rock ! Musique live avec DJ.

Sunday brunch from 11.30 am to 3 pm. One of the best Irish pubs in Brussels. Folk music session every Thursday evening. Open until midnight. / Brunch le dimanche de 11h30 à 15h. Un des meilleurs pubs irlandais de Bruxelles. Musique folk le jeudi soir. Ouvert jusqu’à minuit.

La Vilaine (former/ancien Mr Wong)

1050 ixelles

Rue de la Vierge Noire, 12 - 1000 Bruxelles www.clublavilaine.be

Foreign Cafés / Cafés étrangers

Electronic music of yesterday, today and of tomorrow. / Musique électronique d’hier, d’aujourd’hui et de demain.

Le Fabiola

Le Bazaar

www.facebook.com/LEFABIOLA/info?tab=overview

Rue des Capucins 63, - 1000 Bruxelles www.bazaarbrussels.com

Spanish wine bar with tapas. / Bar à vins espagnol et tapas.

Rue Lesbroussart, 52 - 1050 Ixelles T 0475 35 15 76

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

257


FatBoys Place du Luxembourg, 5 - 1050 Ixelles - T 02 511 32 66 www.facebook.com/Fat-Boys-Sports-BarGrill-113342625446787/ A place where you can watch sports news and matches. Daily programme on the website www.fatboys-be.com. Open from 11 am up to late. / Retransmissions de différents matchs sportifs. Programme journalier sur le site web www.fatboys-be.com. Ouvert de 11 heures à … Brussels Cafés / Cafés bruxellois

Ralph’s Bar Place du Luxembourg, 13 – 1050 Ixelles www.ralphsbar.be Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan place. / Musique et danse dans un endroit agréable, branché et cosmopolite.

Tapas and small dishes, ideal after work. / Tapas et petite restauration, afterwork idéal.

Bar du Marché Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Ixelles - T 02 648 31 05 www.lebardumarche.tumblr.com From 10.00 am to 02.00 am. Concert on Sundays. / De 10h à 02h. Concert le dimanche.

Chez Franz Avenue du Haut Pont, 30 - 1050 Ixelles - T 02 347 42 12 www.chezfranz.com From 8am to 12am. Bar and catering. / De 8h à 00h bar et petite restauration. One can dance there, sing there, play there, drink there… / On y danse, on y chante, on y joue, on y boit …

Café Belga

Le Barsey

Place Eugène Flagey, 18 - 1050 Ixelles - T 02 640 35 08 www.cafebelga.be

Avenue Louise, 381-383 - 1050 Ixelles - T 02 641 51 23 www.hotel-warwick-barsey-bruxelles.fr

Large and very trendy café where artists andsocialites mingle. / Vaste café branché où les artistes côtoient monsieur et madame tout le monde. Très tendance.

The bar at the Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Lounge and chic ambiance. The place to be. / Bar de l’Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Ambiance lounge feutrée mais légèrement guindée. Cadre superbe.

Le Tavernier Chaussée de Boondael, 445 - 1050 Ixelles T 0475 24 15 23 www.le-tavernier.be

L’Ultime Atome

One of the nicest of the district’s bars, featuring simple décor and cosmopolitan music. / Un des plus chouettes bars du quartier à la déco brute et à la musique cosmopolite.

A trendy bistro-café in the Matongué neighbourhood. Open until midnight and later. / Un bistro-café branché dans le quartier Matongué. Ouvert jusqu’à minuit et plus.

Delecta

Bloody Louis

Rue Lannoy, 2 - 1050 Ixelles - T 02 644 19 49 www.ledelecta.be

Rue Saint-Boniface, 14 - 1050 Ixelles - T 02 513 48 84 www.ultimeatome.be

Avenue Louise, 32 - 1050 Ixelles - T 0472 44 44 44 www.bloodylouis.be

Good to know Enjoy summer at Apéros Urbains Trendy “Apéros Urbains” have been attracting mobs for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic locations, from 17:30 to 23:30. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, K-nal, Mirano or Jeux d’hiver.

Durant l’été, profitez des “apéros urbains” Chaque vendredi, en été, de juin à septembre, partagez en fin d’après-midi, un moment musical, amical, un petit verre en mains avec vos amis, vos collègues, votre famille sur une place de votre quartier où il est organisé. De 17h30 à 23h30. Plus d’info? www.aperos-urbains.be

More info? www.aperos-urbains.be

258

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


la maison du peuple

www.midi-station.be Lounge bar, events, club cigars, brasserie, restaurant, café in 2000m2 of space, day and night. / Bar, événements, club cigars, brasserie, restaurant et café dans un espace de 2000 m2, jour et nuit. Brussels Cafés / Cafés bruxellois

© piknikgraphic

Café Maison du Peuple Parvis Saint-Gilles, 39 - 1060 Saint-Gilles T 02 850 09 08 www.cafemdp.com

This night club just opened its doors and seems already to be hype. Open on Friday and Saturday from 11pm until 5am. / Elle vient à peine d’ouvrir ses portes et est déjà très en vogue. Ouvert tous les vendredis et samedis de 23 h à 5 h.

Spirito Martini Rue de Stassart, 18 - 1050 Ixelles - T 0486 05 40 07 www.spiritobrussels.com Night club in an ancient parish church. Open each Friday and Saturday. / Night club dans une ancienne église. Ouvert les vendredi et samedi.

1060 saint-gilles

Bar, food, concerts, expos. In the bubbling centre of St Gilles. / Bar, restaurant, concerts, expositions. Dans le centre bouillonnant de St Gilles.

Moeder Lambic Rue de Savoie, 68 - 1060 Saint-Gilles T 02 544 16 99 www.moederlambic.com With 900 different beers, this will be a huge hit with beer buffs! Open until 3 a.m. / Avec 900 sortes de bières, l’endroit ravira les inconditionnels de la chope! Ouvert jusqu’à 3 heures du matin.

Café La Pompe Chaussée de Waterloo, 211 - 1060 Saint-Gilles www.cafelapompe.be

Foreign Cafés / Cafés étrangers

Resto-Bistrot just opened in a former gasoline pump. / Vient d’ouvrir dans une ancienne pompe à essence.

La Belladone Rue Moris, 17A - 1060 Saint-Gilles - T 02 537 16 06 www.labelladone.com East-European bar in Brussels, unique and original concept. / Bar Est-européen à Bruxelles, concept unique et original.

Midi Station Place Victor Horta, 26 - 1060 Saint-Gilles - T 02 526 88 00

One can dance ... / On y danse ...

Ci Pia Ce Parvis de Saint Gilles, 49A - 1060 Saint-Gilles T 0477 56 07 26 www.facebook.com/cipiace/ Italian bar with Dj. / Bar italien avec Dj.

Good to know www.lesbarres.com

www.lesbarres.com

Are you looking for a place to organise a birthday party, a leaving drink or a business evening ? The Internet site lesbarres.com lists the bars, clubs and the restaurants which better correspond to your event. Apart from the reservation, the French startup negotiates the preferential tariffs and gives advice. This site starts in Brussels and each day institutions are being added…the help online is wonderfully efficient. To visit !

Vous cherchez un endroit pour organiser une fête d’anniversaire, un pot de départ ou une soirée d’entreprise ? Le site Internet lesbarres.com recense les bars, les clubs et les restaurants qui correspondent le mieux à votre événement. Outre la réservation et la privatisation gratuite, la startup française négocie des tarifs préférentiels et fournit des conseils. Ce site commence à Bruxelles et chaque jours des établissements viennent s’ajouter …..l’assistance en ligne est d’une efficacité redoutable ! A visiter !

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

259


1160 Auderghem

Le Fou Chantant

Brussels Cafés / Cafés Bruxellois

Avenue De Fré, 176 - 1180 Uccle T 02 374 33 15 www.lefouchantant.be

Le Bar du Patron Chaussée de Wavre, 1708 – Auderghem - T 02 851 07 22 www.lebardupatron.com To dance, sing, listen to good music while nibbling small snacks without going to the restaurant, now, it exists… without a tie and between friends. It’s the baby of “La Soeur du Patron” friendly restaurant in Auderghem. Danser, chanter, écouter de la bonne musique en grignotant un petit morceaux sans aller au resto, maintenant, cela existe ….. sans cravatte et entre copains. C’est le bébé de « La Sœur du Patron » sympa restaurant à Auderghem. Night Club

Le Cactus Boulevard du Souverain, 147 - 1160 Auderghem T 0476 61 72 75 www.cactus-club.be

1180 uccle One can dance there, sing there, play there, drink there… / On y danse, on y chante, on y joue, on y boit …

Karaoke with professional animation & DJ (booking must be made in advance). / Karaoké avec un professionnel de l’animation et un DJ (réserver bien à l’avance).

L’Imprimerie Chaussée St-Job, 666 - 1180 Uccle T 02 372 93 25 www.limprimerie.be Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light meals. / L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du jeudi au samedi de 18h00 à 3h. Petite restauration.

1190 Forest Brussels Cafés / Cafés Bruxellois

Le Bar du Matin Chaussée d’Alsemberg 172 - 1190 Forest T 02 537 71 59 www.facebook.com/pages/BAR-DU-MATIN-Bruxelles/201271149901705

Le Barabar Chaussée de Waterloo, 862 - 1180 Uccle www.barabar.net A classic of Brussels nights. / Un classique des nuits bruxelloises.

Night Clubs / Night-Clubs Discotheques open at around 11 pm, but things don’t really start hotting up until about 1 am. Entrance fees may reach as much as b15, depending on the club and the type of evening. / Les discothèques ouvrent vers 23h, mais l’ambiance ne commence qu’aux alentours d’1h du matin. Le droit d’entrée peut, selon les boîtes, atteindre jusqu’à 15 n selon le type de soirée.

Walloon Brabant / Brabant Wallon L’Acte 3

The Knokke Out

Clos Lamartine, 1A - 1420 Braine-l’Alleud T 02 389 49 00 www.acte3.be

Chée de Tervuren, 389 (Ring O) - 1410 Waterloo T 02 354 07 50 - www.knokkeout.com

Private evenings, elegant atmosphere. Soirées privées, ambiance BCBG.

260

Open on Friday nights from 9 pm till dawn, the Maison du Seigneur combines the liveliness of a lounge bar with the pleasure of an open kitchen. / Ouvert le vendredi soir de 21h à l’aube, la Maison du Seigneur allie l’animation d’un bar lounge et le plaisir d’une cuisine ouverte sur la salle.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties


10.11 Restaurants / Restaurants List of restaurants

Liste de restaurants

One can very well attribute certain characteristics to our capital : “gastronomic” is, in any case, one of them.

On peut donner bien bien des qualificatifs à notre capitale, « gastronomique » est en tout cas l’un d’eux.

You have a small craving, you could “eat a horse”, or a desire for luxury? Here are some sites or sympathetic blogs, often multilingual, which will help you to find what you are looking for. Fish, grills, salads, bio, fine food, international dishes…everything within reach of a click!

Vous ressentez une petite fringuale, une fin de loup ou une envie de luxe ? Voici quelques sites ou blogs sympas, parfois multilingues, qui vous aideront à trouver votre bonheur. Poissons, grillades, salades, bio, cuisine raffinée, cuisine du monde,… tout à portée de clic !

http://restaurants.epicurien.be/belgique/bruxelles/

www.thefoodalist.com/portfoliosets/brussels-cities/

www.ladinettedesgrandes.com

www.e-decouverte.be

http://lacuisineaquatremains.blogs.lalibre.be

www.tripadvisor.fr/Restaurants-g188644-Brussels. html

www.brusselskitchen.com

www.seetiz.be

www.eating.be www.la-carte.be/fr/restaurants/belgique/bruxelles/ www.resto.be www.ebru.be/Restaurants/RestPage.html

http://foodinbrussels.blogspot.be http://brusselsfoodfriends.be/events/ www.smarksthespots.com/brussels-brunch-guide/#

FOUR nice concepts

quatre concepts sympa

www.takeeateasy.be

www.takeeateasy.be

Take Eat Easy deliver all kinds of food from delicious restaurants. Choose your neighbourhood, your food and get delivered.

Take Eat Easy livre de délicieux plats depuis de nombreux restaurants. Indiquez votre commune, vos envies et choisissez parmi la grande liste de plats.

www.restolastminute.com

www.restolastminute.com

Restolastminute is a site for online booking which lets you know immediately what is available for the evening in our partner restaurants at the best price.

Restolastminute est un site de réservation en ligne permettant de connaître rapidement les disponibilités, pour le soir même, dans les restaurants partenaires, à prix “last minute” (réduit).

www.deal-pass.com/restopass/fr/ With your Restopass, each restaurant offers you a 30% discount on your food bill during your first visit. www.menunextdoor.com/ Order a menu to take away prepared by your neighbours.

www.deal-pass.com/restopass/fr/ Avec votre Restopass, chaque restaurant vous fait bénéficier d’une réduction de 30% sur votre addition hors boisson lors de votre première visite. www.menunextdoor.com/ Commandez un menu à emporter préparé par vos voisins.

MANY OTHER ACTIVITIES ARE OFFERED TO YOU ON THE SITE

BEAUCOUP D’AUTRES ACTIVITÉS VOUS SONT PROPOSÉES SUR LE SITE

www.expatsinbrussels.be/en/ads/activities

www.expatsinbrussels.be/fr/annonces/activites

Consult the site regularly and you can also insert your events.

Consultez-le régulièrement et proposez, vous aussi, vos événements.

Chap. 10 - Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties

261



Cultural Leisure Loisirs culturels

11.1 Visit Brussels, guided tours. / Visiter Bruxelles, visites guidées.... 264 11.2 Culture, where to find the programmes? Culture, où trouver les programmes ? ............................................ 266 11.3 Museums / Musées........................................................................... 267 11.4 Cinema / Cinéma.............................................................................. 273 11.5 Theatre / Théâtre.............................................................................. 275 11.6 Opera / Opéra.................................................................................... 278 11.7 Concerts / Concerts.......................................................................... 278 11.8 Dance / Danse................................................................................... 279 11.9 Brussels’ Auction Houses, Antique Dealers, Art Galleries Salles de Vente, Antiquaires et Galeries d’Art . ............................... 280 11.10 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels......................................... 282 11.11 Noon-cultural events / Loisirs à midi.............................................. 286 11.12 Amusement Parks / Parcs d’Attraction........................................... 286


11 .1 Visit Brussels, guided tours Visiter Bruxelles, visites guidées There are also a number of organisations offering theme tours to help you to explore the city from its most original aspects. Sometimes they are extremely erudite, always very characteristic and in each case very lively. It would be surprising if you didn’t find something “extra” to make your new city even more enjoyable ! / De nombreux organismes proposent également des circuits à thème qui vous feront découvrir la cité sous ses aspects les plus originaux, parfois érudits mais toujours vivants. De quoi rendre votre nouvelle ville encore plus attrayante.

Arau T 02 219 33 45 www.arau.org Their tours depict the city through its architecture and its town planning. / Arau explique la la ville à travers son architecture et son urbanisme.

Arkadia.be T 02 563 61 53 info@asbl-arkadia.be www.asbl-arkadia.be Walks and guided visits in and around Brussels every Sunday morning. A la carte programmes with guides and lecturers. Circuits available in Dutch, English, French and Italian, Spanish, Russian and Hungarian. Promenades-visites guidées dans Bruxelles et environs. Programmes à la carte avec guides et conférenciers. Les circuits sont disponibles en anglais, français, néerlandais et italien, espagnol, russe et hongrois.

Badeaux asbl T/F 02 771 85 73 0498 10 50 85 www.badeaux.be Promotion of local history, town planning, tourism, defence of the environment and of the architectural heritage. Many beautiful publications. Conferences, exhibitions and guided tours. / Promotion de l’histoire

locale, de l’urbanisme, du tourisme, de la défense de l’environnement et du patrimoine architectural. Beaucoup de belles publications. Conférences, expositions et visites guidées.

BRIDFAS (British Decorative and Fine Arts Society of Brussels absl) Please contact them via their website/ Contactez-les via le site web: www.bridfas.org BRIDFAS organises conferences in English. These lectures take place in Brussels. There are regular guided tours to museums, galleries and exhibitions. / BRIDFAS organise des conférences en anglais qui ont lieu à Bruxelles, des visites guidées d’expositions, de musées, de galeries.

Bus Bavard T 02 673 18 35 busbavard@skynet.be www.busbavard.be

Itinéraires sur les Sentiers de l’Histoire T 02 541 03 77 info@itineraires.be www.itineraires.be Discover some of the unknown treasures of Brussels, Belgium and Europe. Original circuits around different themes.Tailor-made programmes. Guided tours in all languages. Themed tours. / À la découverte des trésors

Good to know Greeters

Proud of his city, happy to welcome and share his passion for his city, it’s on a voluntary basis (for 5 persons max.). The Greeters number a hundred, and are between 20 and 75 years-old, speak 11 languages and have varied interests. An opportunity to discover out- of- the- way places in Bruxelles through a unique and authentic meeting. T 02 648 09 79 greeters@visitbrussels.be www.bruxellesgreeters.be

264

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Greeters

Un Greeter est un Bruxellois fier de sa ville, heureux de souhaiter la bienvenue et de partager sa passion pour sa ville, ce demanière bénévole (max 5 personnes/groupe). Les Greeters sont une centaine, ont entre 20 et 75 ans, parlent 11 langues et ont des intérêts variés. Une opportunité de découvrir la région de Bruxelles hors des sentiers battus, à travers la région de Bruxelles à travers une rencontre unique et authentique. T 02 648 09 79 greeters@visitbrussels.be www.bruxellesgreeters.be


Parc du Botanique

méconnus de Bruxelles, de la Belgique et de l’Europe. Circuits originaux sur différents thèmes. Programmes sur mesure. Visites guidées dans toutes les langues. Parcours thématiques.

Pro Vélo T 02 502 73 55 info@provelo.org www.provelo.org An original way to get to know Brussels by bike. Une manière originale de découvrir Bruxelles à vélo.

«Voir et Dire Bruxelles» T 02 563 61 51 info@voiretdirebruxelles.be www.voiretdirebruxelles.be Voir et Dire Bruxelles : 5 associations which are devoted to cultural tourism: ARAU, Arkadia.be, Chatterbus, La Fonderie, Itinéraires and Pro Vélo. Each association has its own identity and speciality. / Voir et Dire Bruxelles est la table ronde de 5 associations qui s’inscrivent dans le développement du tourisme culturel à Bruxelles : l’ARAU (Atelier de Recherche et d’Action Urbaines), Arkadia.be, Itinéraires, Le Bus Bavard et Pro Velo. Voir et Dire Bruxelles propose des regards personnels et alternatifs sur les réalités bruxelloises.

©depositphotos

©depositphotos

marché aux poissons

baskets sur les pavés de Bruxelles en compagnie d’un guide local, c’est possible et sympa.

Cap Eria T 0477 59 48 75 info@cap-eria.eu www.cap-eria.eu Ideal for individuals, companies, associations or organisations who wish to propose activities or recreational events tailor-made for different groups.  / Idéal pour tout particulier, toute entreprise, association ou organisation souhaitant proposer des activités ou évènements récréatifs sur mesure à des groupes divers.

La Fonderie T 02 410 99 50 parcours.lafonderie@skynet.be www.lafonderie.be Centre of economic and social history of the Brussels region. This museum offers Brussel’s guided tours on foot, by boat or by car. / Centre d’histoire économique et sociale de la région bruxelloise. Ce musée propose des parcours guidés de Bruxelles, à pied, en bateau ou en car.

Once Upon a Time in Brussels

T 02 218 38 78 bruksel@skynet.be www.brukselbinnenstebuiten.be Unusual visits off the beaten track. / Visites insolites et hors des sentiers battus.

T 02 850 60 90 www.onceinbrussels.be Enjoy Brussels in a different way, discover beautiful and unusual places and learn about the capital of Europe by electric bike. / Découvrez des lieux magnifiques et insolites en vélo électrique.

Brussels Sightjogging

River Tours

Brukselbinnenstebuiten

info@jogging.brussels www.jogging.brussels Wear out your trainers on the Brussels’ pavements with a local guide, it’s possible and fun : see more and stay fit ! Information, reservations and rates. / User vos

T 02 218 54 10 www.rivertours.be Boat trips. Tourist cruises on the river in the heart of the city and the surrounding area. / Croisières touristiques fluviales au coeur de la ville et ses environs.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

265


© piknikgraphic

programmes culturels

© VPD

La patinoire Royale

11.2 Cultural Life, where to find the programmes? Vie culturelle, où trouver les programmes ? La Libre Culture

Mad

Weekly publication available in the newspaper La Libre Belgique every Wednesday. / Publication hebdomadaire dans le journal La Libre Belgique, chaque mercredi.

Weekly publication available in the newspaper Le Soir every Wednesday. / Publication hebdomadaire dans le journal Le Soir, chaque mercredi.

Main websites giving you information on all cultural activities in Brussels and Belgium / Les principaux sites qui vous renseignent sur toutes les activités culturelles à Bruxelles et en Belgique : www.visitbrussels.be

www.ticketmaster.be

www.quefaire.be

www.opt.be

www.brusselslife.be

www.out.be

www.brusseldezeweek.be

www.cityplug.be

Cultural Guide to Brussels / Guide culturel de Bruxelles The trilingual (EN/FR/NL) Cultural Guide to Brussels 2015 invites you to discover and enjoy the full cultural Life of the city and will give you ideas for outings all year long.

Trilingue (EN/FR/NL), le Guide culturel de Bruxelles 2015 vous invite à découvrir et profiter de la vie culturelle complète et vous donnera des idées de sorties pour toute l’année.

Price : € 10

Prix : 10 €

Brussels Card www.brusselscard.be It offers you during 24 h (22€), 48 h (36€) or 72 h (38€) free entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers for designers boutiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. You can purchase the card in tourist offices and some museums.

266

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Elle vous offre durant 24h (22€), 48h (36€) ou 72h (38€) heures l’accès gratuit. plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de transports en commun, ainsi que des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos et attractions de la ville. La carte est disponible dans les offices de Tourisme et les grands musées.


11.3 Museums / Musées Museums newly opened or reopened in Brussels in 2015-2016 Musées fraîchement ouverts ou ré-ouverts à Bruxelles en 2015-2016 La Maison Maurice Béjart

Millenium Iconoclast Museum of Arts (MIMA)

Rue de la Fourche, 49 - 1000 Bruxelles T 02 347 44 68 - info@maisonbejarthuis.be www.maisonbejarthuis.be Promotion of the work of the famous Belgian choreographer, Maurice Béjart, in the place where he lived. Exhibitions and activities. / Promotion de l’oeuvre du célèbre chorégraphe belge Maurice Béjart, dans le lieu où il a habité. Expositions et activités.

Quai du Hainaut, 33 1080 Molenbeek-Saint-Jean www.mimamuseum.eu This museum, the first in Europe, encourages the public to “go through” history of the art from who’s born to the Internet era, and who has broken the traditional codes of contemporary art. From urban culture, mixed with musical and graphic culture, that is, street art. The museum invites the spectators to browse through history from the year 2000 until today. / Ce musée, le premier en Europe, proposera au public de “parcourir l’histoire de l’art actuel qui est né de l’ère Internet et qui a brisé les codes traditionnels de l’art contemporain. De la culture urbaine, mêlé à de la culture musicale et graphique, dont le street art. Le musée permettra aux spectateurs de parcourir l’histoire de 2000 à aujourd’hui”.

ADAM Museum (Art&Design Atomium Museum) Atomium Square - 1020 Laeken www.adamuseum.be Everyday objects, furniture ... in plastic signed by the biggest designers of the time 1960-1973. / Des objets du quotidien, des meubles ... en plastic par les plus grands designers des années 1960-1973.

Musée des égouts de la ville de Bruxelles Sewers Museum

adam, ART & DESIGN ATOMIUM MUSEUM

© ADAM - Christophe Licoppe / Befocus

Pavillon d’Octroi - Porte d’Anderlecht - 1000 Bruxelles T 02 500 70 30 www.museedelavilledebruxelles.be The sewer network under the City of Brussels is nearly 400 km long! / Le réseau d’égoûts sous Bruxelles-ville est de 400 km de long.

Musée Camille Lemonnier Chaussée de Wavre, 150 - 1050 Ixelles T 02 512 29 68 www.ecrivainsbelges.be Museum dedicated to the celebrated Belgian writer. Houses the Association of Belgian writers of the French language. / Musée dédié au célèbre écrivain belge. Abrite l’Association des écrivains belges de langue française.

Website of Brussels Museums / Site web des Musées bruxellois www.brusselsmuseums.be The IRPA-KIK (Royal Institute For Cultural Heritage) is a unique resource for scientific, photographic and technical documentation of the cultural heritage of the country.

Institut Royal du Patrimoine artistique, 682.000 clichés téléchargeables gratuitement couvrant tous les aspects du patrimoine artistique belge.

www.kikirpa.be

www.kikirpa.be

100 free museums in Belgium every first Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! / 100 musées gratuits chaque premier dimanche du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. www.artsetpublics.be/museums/

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

267


© VPD

terrasse du MIM

© VPD

square- mont des arts

1000 Bruxelles

Palais des Beaux-Arts (BOZAR)

Museum Bruxella 1238 (Musée archéologique)

Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 www.bozar.be Music, expo, cinema, theatre, dance, literature, education, festival, library, brasserie. / Musique, expositions, théâtre, danse, littérature, ateliers éducation, festivals, librairie, brasserie.

Rue de la Bourse - 1000 Bruxelles T 02 279 43 76 - musea@brucity.be www.bruxelles.be/artdet.cfm/4201 At the foot of the Bourse you can find the mediaeval traces of Brussels. Remains uncovered during archaeological excavations in 1988. The tombs of high ranking individuals have been exhumed here, including that of Jean I, Duke of Brabant, who died in 1294. / Au pied de la Bourse, découvrez les traces médiévales de Bruxelles. Vestiges découverts lors de fouilles archéologiques en 1988. Des tombeaux de personnalités de haut rang y ont été exhumés, dont celui de Jean 1er, duc de Brabant, décédé en 1294.

Musée du Jouet (Toy museum) Rue de l’Association, 24 – 1000 Bruxelles T 02 219 61 68 - w ww.museedujouet.eu Play and relaxation areas, a shop, a library, permanent demonstrations of mechanical and other toys, a train set, a toy library, a Brussels tramway, a classroom for playing ‘schools’, and superb collections made available by fifty or so private collectors./ Aires de jeu ou de repos, boutique, bibliothèque, démonstrations permanentes de jouets mécaniques et autres, table de trains, ludothèque, un tramway bruxellois, une salle de classe pour jouer «école», et de superbes collections mises à disposition par une cinquantaine de collectionneurs privés.

Centre Belge de la Bande Dessinée (Belgian comic strip centre) Rue des Sables, 20 – 1000 Bruxelles T 02 219 19 80 - www.cbbd.be A vast warehouse designed by Victor Horta houses a very dynamic museum covering one of the major arts of Belgian cultural heritage: the comic strip. From Tintin to Buck Danny, from Michel Vaillant to the Smurfs, the collections are vast and there is a large number of exhibitions. / Dans un immeuble commercial imaginé par Victor Horta prend place un musée très dynamique orienté sur un des arts majeurs du patrimoine culturel belge : la B.D, de Tintin à Buck Danny, de Michel Vaillant aux Schtroumpfs, les collections sont vastes et les expositions nombreuses.

268

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Musée des Instruments de Musique (MIM) (Museum of Musical Instruments) Rue Montagne de la Cour, 2 – 1000 Bruxelles T 02 741 73 48 www.mim.be Housed in a magnificent Saintenoy house, it is reputedly the most beautiful museum of musical instruments in Europe. It has 1,500 pieces on display, an educational area, a concert hall, a specialist library, a bookshop and a restaurant. The restaurant is the perfect place to complete your visit. From the terrace around the dome of the Old England, Art Nouveau building, you have a spectacular view of the capital. / Installé dans une magnifique maison Saintenoy, il est réputé comme étant le plus beau musée d’instruments de musique d’Europe. 1.500 pièces exposées, un espace éducatif, une salle de concert, une bibliothèque spécialisée, une librairie et un restaurant endroit idéal pour terminer votre visite du musée. Situé au sommet du bâtiment Art Nouveau, il offre avec sa terrasse une vue imprenable sur le centre historique de la capitale belge. Sans nul doute, il s’agit là d’un incontournable.

Musée des Lettres et des Manuscrits de Bruxelles Galeries Royales Saint Hubert, 1 1000 Bruxelles T 514 71 87 www.mlmb.be This new museum, located in an up-market 19th century walk-through gallery, features some 500 old letters and manuscripts, dating from the 12th century to current times. / Ce nouveau musée, situé dans un bâtiment du 19ème siècle propose quelque 500 vieilles lettres et manuscrits, datant du 12ème siècle à nos jours.


Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique

© piknik graphic

© piknik graphic

Musée du Cinquantenaire

Musée Magritte Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles T 02 508 32 11 www.musee-magritte-museum.be Purchase your ticket online / Achetez vos billets en ligne. The Magritte museum opened since June 2009 displays the most important collection of works of the surrealist Belgian artist. / Le musée Magritte a ouvert ses portes au public le 2 juin 2009 et renferme la collection la plus riche au monde de ce peintre surréaliste belge.

Masonic museum Musée Maçonnique Rue de Laeken, 79 – 1000 Bruxelles T 02 223 06 04 www.gob.be This surprising place does open on request. The museum contains important pictures by Belgian artists of the 19th century and a large number of objets d’art. The temples are worth going out of your way to see and they have listed status. The Lodge is also the owner of the small Louis XVI ‘hôtel particulier’ that adjoins the museum. / Ouverture sur demande d’un endroit étonnant. Le musée renferme des tableaux importants d’artistes belges du XIXème siècle et des quantités d’objets d’art. Les temples valent plus que le détour et ils sont classés. La Loge est également propriétaire du petit hôtel particulier d’époque Louis XVI qui jouxte le musée.

Musée BELvue Place des Palais, 7 – 1000 Bruxelles T 070 22 04 92 www.belvue.be This museum tells the story of how a small country can be so surprising, a story about a piece of land called Belgium. For nearly 200 years, an ever-changing country, a land of good and bad fortune, uprising and war, democracy and kings. Nice self-service restaurant for lunch or brunch. / Ce musée retrace l’histoire d’un bout de terre qui s’appelle Belgique. Un pays en mouvement depuis presque 200 ans. Avec une vie faite de succès et d’échecs, mais aussi de révoltes et de guerres, de démocratie et de rois. Super selfservice pour vos lunchs ou brunchs.

Musées Royaux d’Art et d’Histoire (Musée du Cinquantenaire) Parc du Cinquantenaire, 10 1000 Bruxelles T 02 741 72 11 www.mrah.be A panoramic sweep of human activity from prehistoric times to the present day on all five continents, except Africa. Features the history of Belgium and the world’s great civilisations. The Royal Art and History Museums organise temporary exhibitions of an exceptional quality. Museum shop, restaurant, lectures, plaster-cast workshop, cultural and educational activities for children. / Un panorama sur l’activité humaine de la préhistoire à nos jours sur les cinq continents (excepté l’Afrique)... L’histoire de la Belgique et des grandes civilisations mondiales. Les Musées Royaux d’Art et d’Histoire organisent des expositions temporaires d’une exceptionnelle qualité. Museum shop, restaurant, atelier de moulage, conférences, service éducatif et culturel, également pour enfants.

Royal Museums of Fine Arts of Belgium Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique info@fine-arts-museum.be www.fine-arts-museum.be For 200 years, these museums have preserved more than 20,000 sculptures, paintings and drawings : Depuis 200 ans, ces musées conservent plus de 20.000 sculptures, peintures et dessins : •

Musée d’Art Ancien : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles

Musée d’Art Moderne : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles

Musée Wiertz : Rue Wautier, 62 - 1050 Ixelles

Musée Meunier : Rue de l’Abbaye, 59 - 1050 Ixelles

Musée Fin de Siècle : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles

Musée Magritte : see above Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

269


Musée des sciences naturelles

Musée de la Ville de Bruxelles / Museum of the City of Brussels - Maison du Roi

© piknik graphic

Grand-Place - 1000 Brussels, Opposite of the City Hall / En face de l’Hôtel de Ville T 02 279 43 50- musea@brucity.be www.museedelavilledebruxelles.be/fr/accueil/ A collection of paintings, sculptures, tapestries, engravings, photos, scale models, city’s renowned artistic productions, presented in a splendid neo-gothic building. L’origine de Bruxelles, son développement au cours des siècles et la vie de ses habitants représentés à travers des peintures, sculptures, tapisseries, gravures, photos…

Le Parlamentarium Musée des Sciences Naturelles Rue Vautier, 29 – 1000 Bruxelles T 02 627 42 11 www.sciencesnaturelles.be The biggest dinosaur gallery in Europe. This gallery, restored to its original architecture, with a modern museum presentation, lots of interactive modules as well as artworks, displays real dinosaur skeletons. Apart from the Dinosaur Gallery, discover also all other treasures of the permanent exhibitions of the Museum: mammals, whales, insects, Prehistory, minerals... as well as the temporary exhibitions. / La plus grande galerie de dinosaures d’Europe. Architecture restaurée à l’identique, muséologie contemporaine, dispositifs interactifs, et oeuvres d’art. La présence de véritables squelettes de dinosaures font de sa visite une véritable expérience à vivre. Le Musée présente aussi de nombreuses autres salles permanentes : mammifères, baleines, insectes, Préhistoire, minéraux,… et des expositions temporaires.

Musée du Cacao et du Chocolat Rue de la Tête d’Or, 9-11 – 1000 Bruxelles T 02 514 20 48 www.mucc.be In an old house built in 1697, follow the path from the cocoa bean to the chocolate tablet. Demonstration by a chocolate maker. / Dans une vieille maison construite en 1697, parcourez le chemin de la fève à la tablette. Démonstration faite par un maître chocolatier.

Musée du Costume et de la dentelle (Costume and Lace) Rue de la Violette, 12 - 1000 Bruxelles T 02 213 44 50 musea@brucity.be www.museeducostumeetdeladentelle.be/fr/accueil/ Inside a charming 17th century house, a museum that must be discovered. Superb textile collections. Lace, costumes,embroidery, accessories from the 17th to the 20th century. Rotating exhibitions showing various aspects of the collections. New theme presented each year. / Dans une charmante maison du 17ème, une superbe collection de dentelles, costumes, broderies et accessoires des 17ème au 20ème siècles. Nouveau thème présenté chaque année.

270

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Bâtiment Willy Brandt. Rue Wiertz, 60 - 1047 Bruxelles www.europarl.europa.eu Discover how Parliament works and learn about its history in the Parlamentarium. Admission free. / Allez découvrir le mode de fonctionnement et l’histoire du Parlement Européen dans l’extraordinaire Parlamentarium. Entrée gratuite.

Musée MEM Musée de l’Erotisme et de la mythologie Rue Sainte-Anne, 32 - 1000 Bruxelles www.m-e-m.be In a charming XVIIIth century house, at the Sablon, you will discover the fantastic history of Erotic art from Antiquity until today. / Le musée, situé dans une maison ancienne du Sablon, offre un aperçu historique de l’art érotique de l’Antiquité à nos jours.

Librarium Boulevard de l’Empereur, 2 - 1000 Bruxelles www.kbr.be/librarium/librarium_fr.html EVERYTHING on the history of books, writing and libraries. / TOUT sur l’histoire du livre, des écritures et des bibliothèques.

1020 Laeken L’Atomium Atomiumsquare – 1020 Laeken T 02 475 47 77 - info@atomium.be www.atomium.be Built for the 1958 World Fair. Five of the nine spheres are open to the public with permanent and temporary exhibitions with scientific themes. The upper sphere where a restaurant is situated offers a spectacular view. All night, the nine spheres are lit up with thousands of lights. / Construite pour l’Expo Universelle de 1958, les 9 sphères sont ouvertes au public avec des expositions scientifiques permanentes et temporaires. La sphère supérieure accueille un restaurant d’où on bénéficie d’une magnifique vue. Splendide illumination nocturne.

Bruparck Boulevard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken www.bruparck.com Mini-Europe, Océade, Cinémas Kinépolis


1030 Schaerbeek

musée horta

La Maison Autrique

© piknik graphic

Chaussée de Haecht, 266 – 1030 Schaerbeek T 02 215 66 00 - info@autrique.be www.autrique.be This house is a very important Art Nouveau touchstone. Closed for renovation until the end of the year 2015. La Maison Autrique est un exemple d’Art Nouveau. Fermé pour rénovation jusqu’à la fin de l’année 2015.

1050 Ixelles Fondation pour l’Architecture à Bruxelles Rue de l’Ermitage, 55 – 1050 Ixelles - T 02 642 24 80 www.fondationpourlarchitecture.be Many thematic exhibitions. / Nombreuses expositions thématiques.

Maison Particulière Rue du Châtelain, 49 - 1050 Ixelles www.maisonparticuliere.be A private residence where « nothing is for sale, but where discovery, appreciation and emotion are all free for the asking ». Works of art are displayed in three different sitting areas, a library and a dining room. / Centre d’art majoritairement contemporain dans une résidence privée où “rien n’est à vendre mais où l’on trouve émotion, découverte, sensation … à volonté”.

Musée d’Ixelles Rue Jean Van Volsem, 71 - 1050 Ixelles T 02 515 64 21/22 - musee@ixelles.be www.museedixelles.irisnet.be The museum houses fabulous collections of posters from the 16th, 17th, 18th,19th, 20th century, … various and original exhibitions. Do you want to organise receptions, dinners, cocktail parties, exhibition tours, customised activities, conferences ?… Rent the museum  ! / Le musée possède de fabuleuses collections datant du 16ème siècle à nos jours. Organise également de très belles expositions temporaires. Vous désirez organiser une réception, un dîner, un cocktail, une visite d’exposition, une activité personnalisée, une conférence  ? … Louez le musée !

Villa Empain Avenue Franklin Roosevelt, 67 – 1050 Ixelles T 02 627 52 30 - info@boghossianfoundation.be www.villaempain.com The Villa Empain is a centre of art and dialogue between the cultures of the East and the West : exhibitions, conferences, international meetings and many other activities. It is certainly one of the most beautiful architectural masterpieces of Art Deco in Brussels. / Centre de Dialogue entre les Cultures d’Orient et d’Occident, la Villa Empain propose tout au long de l’année des expositions, des conférences, des rencontres internationales et bien d’autres activités. Chef d’oeuvre de l’architecture Art Déco à Bruxelles.

1060 Saint Gilles Musée Horta Rue Américaine, 25 – 1060 Saint-Gilles - T 02 543 04 90 www.hortamuseum.be The master’s house has been converted into a museum. This is a highly symbolic place in Brussels’ heritage. Horta is “the” symbol of Art Nouveau. Not to be missed ! / La maison du maître transformée en musée. C’est un endroit majeur et emblématique du patrimoine privé bruxellois. Horta est « le » symbole de l’Art Nouveau. A voir absolument.

1070 Anderlecht Musée Erasme Rue du Chapitre, 31 – 1070 Anderlecht - T 02 521 13 83 www.erasmushouse.museum This is one of the most delightful places in the capital, where the municipality of Anderlecht has gathered together assorted collections from the 16th century full of high renaissance flavour. A visit to the beautiful church of St. Guidon nearby is highly recommended. / C’est un des lieux les plus charmants de la capitale où la ville d’Anderlecht a réuni des collections du XVIème siècle, hétéroclites et pleines de saveur Haute-Epoque. Une visite à l’église toute proche de St Guidon s’impose.

1150 Woluwe-St-Pierre Le Musée du Transport Urbain Bruxellois Avenue de Tervuren, 364 - 1150 Woluwe-St-Pierre T 02 515 31 09 - www.mtub.be Old buses and trams from our childhood and a chance to ride an old tram out to Tervuren. Saturdays, Sundays and public holidays. 02.00 pm 06.00 pm. / Vieux bus et trams de notre enfance et trajet en vieux tramway vers Tervueren. Les samedis, dimanches et jours fériés. 14.00 18.00.

Bibliotheca Wittockiana Rue du Bemel, 23 - 1150 Woluwe-St-Pierre - T 02 770 53 33 www.wittockiana.org

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

271


In this private collection you enter a world of books and fantasy where book-bindings are venerated like the silver plates of antique missals. Fine architecture. / À partir d’une collection privée, on entre dans un univers livresque et fantastique où les reliures sont vénérées. Belle architecture moderne.

1180 Uccle Musée Van Buuren Avenue Errera, 41 - 1180 Uccle - T 02 343 48 51 www.museumvanbuuren.be Another place you should not miss. The Van Buurens bequeathed their house to the nation as a parting gift for eternity, with all the Art déco furnishings they lived with. Worth a look. / Cette maison particulière de style Art déco abrite en effet la belle collection de peintures et de sculptures rassemblées par le collectionneur David Van Buuren. Vaut le coup d’oeil.

1181 Koekelberg Belgian Chocolate Village Rue De Neck, 20 - 1081 Koekelberg T 02 420 70 76 - info@belgianchocolatevillage.be www.belgianchocolatevillage.be The story of chocolate through 5 periods and 5 countries, its geography, its culture, its effects on health. A workshop, a tropical greenhouse and a chocolate-tasting salon, making a visit to this museum extra exciting. / L’histoire du chocolat à travers 5 périodes et 5 pays, sa géographie, sa culture, ses effets sur la santé. Un atelier, une serre tropicale et un salon de dégustation rendent la visite de ce musée ultra vivante.

1190 Forest Wiels Avenue Van Volxem, 354 – 1190 Forest T 02 340 00 50 www.wiels.org Wiels offers a creative and innovative exhibition programme. It is a place where art enthusiasts who wish to be informed of the latest developments of contemporary art meet. Bookshop, education programme, café … / Programmation créative et innovante pour tous les passionnés d’art qui souhaitent se tenir informés des derniers développements de la création contemporaine. Librairie, service éducatif, café…

1210 Saint-Josse Musée Guillaume Charlier Avenue des Arts, 16 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 220 26 91 www.charliermuseum.be Superb collections of works of art from the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. / Superbes collections d’oeuvres d’art au tournant des XIXe et XXe Siècles.

3080 Tervuren Musée Royal d’Afrique Centrale (MRAC) Leuvensesteenweg, 13 - 3080 Tervuren - T 02 769 52 11 www.africamuseum.be The museum is closed for renovation. Read more about the pop-up museum : / Le musée est fermé pour rénovation. En savoir plus sur le pop-up museum: www.africamuseum.be/popupmuseum/ov

Good to know MUSEUM NIGHT FEVER :

Once a year in March, one night of exhibitions, music, dance, performances, DJs, in more than 20 museums of Brussels. MNF pass: 20 museums, afterparty and STIB shuttle. www.museumnightfever.be

LATE NIGHT OPENINGS :

From end of September until middle of December, every Thursday evening, many museums stay open between 5 and 10pm, proposing original activities for only € 3,00 (€ 1,50 up to 25 years of age) or for free. www.brusselsmuseumsnocturnes.be

Free museums in Brussels :

100 free museums in Belgium every first Sunday of the month, including 24 museums in Brussels! www.expatsinbrussels.be/en/news/free-museums-in-brussels

272

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Museum Night Fever :

Une fois par an en mars, dans plus de 20 musées bruxellois ouvrent leurs portes la nuit : expos, musique, danse, performances, DJs. www.museumnightfever.be

NOCTURNES :

De fin septembre à mi-décembre entre, 17 et 22h de nombreux musées bruxellois sont accessibles et proposent des animations originales pour seulement € 3,00 (€ 1,50 jusque 25 ans) ou gratuitement. www.brusselsmuseumsnocturnes.be

Musées gratuits à Bruxelles :

100 musées gratuits chaque premier dimanche du mois en Belgique, dont 24 à Bruxelles. www.expatsinbrussels.be/fr/actualites/musees-gratuits-a-bruxelles


11.4 Cinema / Cinema Brussels boasts more cinemas per square metre (and better ones!) than anywhere else in Europe. We inspired the restoration of cinemas in Europe with the construction of the Kinépolis complex wth 24 screens up at Bruparck and UGC cinemas across the country. Don’t miss the famous Eldorado which was one of them. Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles www.ugc.be Boulevard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard de France - 1420 Braine-l’Alleud www.kinepolis.be Our city also hosts several art-house cinemas in which you will discover films rarely played, not seen anywhere else, but also the reruns of the best films, present and past. Keep an eye on their programmes. “Must see” is obviously “la Cinématek”, true guardian of the history of cinema from its beginning to the present day !

Bruxelles concentre le plus grand nombre de salles par m2 en Europe et les meilleures ! Nous avons inspiré la rénovation des salles de cinéma en Europe avec la construction du complexe Kinépolis de 24 salles à Bruparck, et des cinémas UGC un peu partout dans le pays. Avenue de la Toison d’Or, 8 et 17 - 1050 Ixelles Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles www.ugc.be Boulevard du Centenaire, 20 - 1020 Laeken Boulevard de France - 1420 Braine-l’Alleud www.kinepolis.be Notre ville accueille également plusieurs cinémas d’auteurs dans lesquels vous découvrirez des films peu joués, voir pas du tout joués ailleurs, mais aussi des reprises des meilleurs films présents et passés. Surveillez leurs programmes. L’incontournable est évidemment la Cinématek, véritable gardienne de l’histoire du cinéma de ses débuts à nos jours!

For devotee’s of cinema / Pour les amateurs: 1000 Bruxelles

actor’s studio

Actor’s Studio Rue de la Fourche, 17/19 - 1000 Bruxelles T 02 512 16 96 www.actorstudio.be Art films for cinema-lovers. / Cinéma d’art et d’essai pour cinéphiles. Galerie du Centre, 57 Avenue des Fripiers 1000 Bruxelles - T 02 219 92 02 www.cinema-aventure.be New concept, high standing, first-class seats. Attention movies begin 3 minutes after the hour of the session. Projection de haute qualité dans des salles confortables. Attention les films débutent 3 minutes après l’heure de la séance.

Cinematek Rue Baron Horta, 9 - 1000 Bruxelles T 02 551 19 19 www.cinematek.be You have the chance to see or re-see the original subtitled version of the great classics or films which are rarely shown. They have a wide documentation of film art. Regularly organises cycles, courses, lectures and workshops. Also for a young audience. / Vous avez la possibilité de voir ou revoir en version originale sous-titrée les grands classiques ou des productions rarement projetées. Possède une large documentation ayant trait à l’art cinématographique. Organise régulièrement des

© piknik graphic

Aventure Ciné Confort

cycles, des cours, des conférences et des stages. Egalement pour jeune public.

Galeries Galerie de la Reine, 26 - 1000 Bruxelles T 02 514 74 98 www.galeries.be The «Galeries» cinema is dedicated to art house films. However, the project in itself explores other spaces of this splendid decor with an exhibition space dedicated to all forms of image other than cinema, and a store to please all of Brussels’ cine-maniacs. / « GALERIES » explore les cultures de l’image sous toutes ses formes. Le cinéma d’art et essai sera accompagné par trois projets novateurs les galeries expo, galeries store, galeries mobile.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

273


Nova Rue d’Arenberg, 3 1000 Bruxelles T 02 511 24 77 www.nova-cinema.org The place to come for contemporary independent cinema in Brussels! / Plate-forme bruxelloise du cinéma indépendant contemporain!

1050 ixelles Studio 5 à Flagey Place Sainte-Croix 1050 Ixelles T 02 641 10 20 www.flagey.be Rich and eclectic programme in the trendy environment of Flagey. / Une programmation abondante et variée dans le cadre branché de Flagey.

Vendôme Chaussée de Wavre, 18 1050 Ixelles T 02 502 37 00 www.cinema-vendome.be A movie buff’s cinema with a high quality programme. All films are shown in their original version, with bilingual subtitles. Many festivals. / Cinéma qui s’adresse aux cinéphiles avec une programmation de qualité. Films uniquement dans leur version originale sous-titrée bilingue. Carte de fidélité. Organise beaucoup de festivals.

1150 Woluwe-St-Pierre Le Stockel Avenue de Hinnisdael, 17 - 1150 Woluwe-St-Pierre T 02 779 10 79 www.cinemalestockel.com A nice neighbourhood cinema in Stockel, showing the same films as in the centre of Brussels.  / Cinéma de quartier sympathique à Stockel : projection des mêmes films qu’à Bruxelles-Centre.

Cinemas on the outskirts of Brussels / Cinémas autour de Bruxelles Kinépolis-Imagibraine Boulevard de France - 1420 Braine-l’Alleud www.kinepolis.be

Wellington Chaussée de Bruxelles, 165 - 1410 Waterloo T 02 354 93 59 www.wellington.cinenews.be Local cinema with a good selection of recent films. Cinéma de quartier avec un bon choix de films récents.

Ciné Centre Avenue de Mérode, 91 - 1330 Rixensart T 02 653 94 45 www.cinecentre.be A cinema in the Brabant Wallon area which offers exclusive screenings and recent releases at the same time as Brussels. / Dans le Brabant wallon. Propose des exclusivités et des films récents en même temps que Bruxelles.

Good to know All about venues and movies www.cinebel.be (FR/NL) www.cinenews.be (FR/NL/EN) www.cinergie.be (FR) The website of the Belgian cinema. 1. Cinema seats are cheaper on Mondays! 2. New films come out on Wednesdays! 3. In Brussels, films are generally shown in their original version (VO) with bilingual subtitles (French and Flemish). 4. There are reductions for students and senior citizens.

Tout sur les salles de cinéma et les films www.cinebel.be (FR/NL) www.cinenews.be (FR/NL/EN) www.cinergie.be (FR) Le site du cinéma belge 1. Le lundi le prix d’entrée au cinéma est moins élevé ! 2. Les nouveaux films sortent le mercredi ! 3. A Bruxelles, les films sont le plus souvent projetés en version originale sous-titrée FR/NL. 4. Il y a des réductions pour les étudiants et les seniors.

Useful abbreviations

Petit lexique

• •

• •

274

VO:original version • ENA: children not admitted EA: children admitted • S: showing.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

VO: version originale • ENA: enfants non admis EA: enfants admis • S: séance.


11.5 Theatre / Théâtre Brussels is a cultural city, with a wealth of ideas; there is an abundance of theatres, companies are set up and disbanded, and genres blend subtly. Inventiveness and excitement touch the cultural sites of the different communities. And nobody can ever say they are bored here, unless they choose to be, because there are discoveries to be made every single evening. The Belgian theatregoing public is famous for being a ‘good audience’: French plays are often tested in Brussels before being put on in Paris.

Bruxelles est une ville culturelle, les projets abondent, les théâtres sont pléthores, les troupes se montent et se démontent et les genres se mélangent subtilement. Inventivité et bouillonnement touchent les lieux culturels des différentes communautés. Et nul ne peut dire que l’on s’ennuie ici, à moins de le vouloir, car chaque soir offre une occasion de découverte. Le public belge est réputé pour être un «bon public», les pièces françaises sont souvent testées à Bruxelles avant d’affronter le public parisien.

Are you looking for a theatre play in a foreign language?

Etes-vous à la recherche d’une pièce de théâtre en langue étrangère ?

The latest info about upcoming English speaking standup comedy shows in Brussels:

Dernières infos sur les comédies en anglais à Bruxelles:

https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts

https://www.facebook.com/standupbrussels?fref=ts

In French / En français The halls, theatres and other artistic associations in the French-speaking Community: / Les salles, théâtres et autres associations artistiques francophones : théâtre national

1000 bruxelles Palais des Beaux Arts (BOZAR)

© piknik graphic

Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 www.bozar.be A major cultural place of Brussels: music, expo, cinema, theatre, dance, literature, workshops, education, events, festivals … / Une référence culturelle à Bruxelles : Concerts, expositions, cinéma, littérature, théâtre, danse, ateliers, événements, festivals …

Théâtre Royal des Galeries Galerie des Princes, 6 - 1000 Bruxelles T 02 513.39.60 www.theatredesgaleries.be Entertainment based around comedy. / Théâtre de divertissement axé sur la comédie.

Théâtre National Bld E. Jacqmain, 111 - 1000 Bruxelles T 02 203 53 03 www.theatrenational.be Theatre which gives an important place to young artists and new productions. / Théâtre qui donne une place importante aux jeunes artistes et aux nouvelles créations.

Le Rideau de Bruxelles Rue Goffart, 7A - 1050 Ixelles T 02 737 16 01 - www.rideaudebruxelles.be A contemporary theatre. / Un théâtre contemporain.

Théâtre les Tanneurs Rue des Tanneurs, 75-77 - 1000 Bruxelles T 02 512 17 84 www.lestanneurs.be

Théâtre Royal du Parc Rue de la Loi, 3 - 1000 Bruxelles T 02 505 30 40 www.theatreduparc.be Classical plays in a beautiful setting. / Spectacles classiques dans un très beau décor.

La Samaritaine Rue de la Samaritaine, 16 - 1000 Bruxelles T 02 511 33 95 www.lasamaritaine.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

275


A “café-théâtre” in a delightful old vaulted cellar setting. / Café-Théâtre dans une vieille cave voûtée très sympathique.

Le Poche (Bois de la Cambre) Chemin du Gymnase, 1a - 1000 Bruxelles T 02 649 17 27 www.poche.be The repertoire is very strong and practically avantgarde. / Le répertoire est très fort et avant-gardiste.

Théâtre Royal de Toone Rue Marché aux Herbes, 66 - 1000 Bruxelles T 02 511 71 37 www.toone.be This famous puppet theatre is a real curiosity, and stages the great classics in Brussels dialect. / Ce célèbre théâtre de marionnettes est une vraie curiosité et reprend les grands classiques en brusseleir (dialecte bruxellois).

1030 Schaerbeek

Atelier 210 Chaussée St Pierre, 210 - 1040 Etterbeek T 02 732 16 39 www.atelier210.be A place for entertainment and gathering, with theatre, music and other forms of creation. / Lieu de divertissement et de rassemblement où se côtoient le théâtre, la musique et d’autres formes de création.

Théâtre Saint-Michel Rue Père Devroye, 2 (parking au nº 12) - 1040 Etterbeek T 02 737 04 40 www.theatrestmichel.com

1050 ixelles Théâtre Marni Rue de Vergnies, 25 - 1050 Ixelles T 02 639 09 82 - info@theatremarni.com www.theatremarni.com

Théâtre de la Toison d’Or

Avenue Félix Marchal, 1 - 1030 Schaerbeek T 02 732 96 18 Res 02 735 64 68 www.balsamine.be This theatre focuses on contemporary theatre workshops and modern dance. / Salle axée sur le théâtreatelier contemporain et la danse moderne.

Gal. de la Toison d’Or, 396 - 1050 Ixelles T 02 640 35 50 - info@theatredelatoisondor.be www.ttotheatre.be Belgian plays, only comedy with Belgian actors. Once a month, “Fun, Food and Acting”, an evening in english. www.ffact.be / Du théâtre belge, uniquement de la comédie avec des acteurs belges. Une fois par mois, soirée en anglais avec des artistes étrangers. www.ffact.be

Magic Land Théâtre

Le Varia

La Balsamine

Rue d’Hoogvorst, 8-14 - 1030 Schaerbeek T 02 245 50 64 www.magicland-theatre.com All forms of artistic expressions. Aborde toutes les formes d’expression artistique.

Théâtre 140 Avenue Plasky, 140 - 1030 Schaerbeek T 02 733 97 08 ticket@theatre140.be www.theatre140.be Avant-garde plays and choreography, high quality singers and concerts. / Pièces de théâtre et chorégraphies d’avant-garde, chansonniers et concerts de qualité.

1040 Etterbeek L’Arrière-Scène Rue de Chambéry, 32 – 1040 Etterbeek T 0484 21 32 13 info@arriere-scene.be www.arriere-scene.be Probably the youngest theatre in Brussels. Its small scene presents audacious plays, as well as concerts, exhibitions and conferences. / Dernier-né des petits théâtres bruxellois.

276

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Rue du Sceptre, 78 - 1050 Ixelles T 02 640 82 58 www.varia.be No light comedies, no Marivaux-style comedies of manners, but theatre sometimes even based on avant-garde texts. / Pas de comédies légères, pas de marivaudage mais du théâtre de texte et souvent avant-gardiste.

1060 Saint-Gilles Théâtre Poème Rue d’Ecosse, 30 - 1060 Saint-Gilles T 02 538 63 58 - theatrepoeme@skynet.be www.theatrepoeme.be This theatre has a loyal following largely in poetry. In an intimate ambiance. / Ce théâtre connaît un public fidèle et branché sur la poésie.

1080 Molenbeek-Saint-Jean Koek’s Theater Avenue de Jette, 18 1080 Molenbeek-St-Jean T 02 428 66 79 www.koeks.be A small amusing café-theatre of humour. / Caféthéâtre d’humour.


1150 Woluwe-St-Pierre Comédie Claude Volter Av. des Frères Legrain, 98 1150 Woluwe-St-Pierre T 02 762 09 63 www.comedievolter.be A selection of classical and historical plays in a sumptuous setting. Attentive to the devoted of the French language. / Choix de pièces classiques et historiques. Souci de défendre la langue française.

1210 St-Josse-Ten-Noode Atelier Théâtre de la Vie Rue Traversière, 45 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 219 11 86 www.theatredelavie.be ‘Theatre of reflection’. / Théâtre de réflexion.

Le Public Rue Braemt, 64/70 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 0800 944 44 - 02 724 24 11 www.theatrelepublic.be

A total of 3 stages. Car service, babysitting, special rates for taxis, a restaurant. The trend is towards the big playwrights. / En tout 3 salles. Service voiturier, possibilité de baby-sitting, taxi à tarif préférentiel, restaurant. La tendance est aux grands auteurs.

BRABANT WALLON Théâtre Jean Vilar Ferme du Blocry - Place de l’Hocaille 61348 Louvain-la-Neuve - T 0800 25 325 (réservations) www.ateliertheatrejeanvilar.be Excellent programme with the theatre’s great names. Programme de qualité avec des grands hommes de théâtre.

Théâtre La Valette Rue Basse, 11 - 1460 Ittre T 067 64 81 11 lavalette@skynet.be www.lavalette.be Adorable little country theatre. Also organises events, restaurant-brasserie. / Ravissant petit théâtre de campagne. Organise également des événements. Restaurant-brasserie.

In Dutch / En néerlandais Beursschouwburg A. Ortsstraat, 20-28 - 1000 Brussel T 02 550 03 50 info@beursschouwburg.be www.beursschouwburg.be Flemish cultural landmark, concerts, shows, festivals… Haut lieu de la culture flamande : concerts, spectacles, festivals ...

Maison Internationale des Littératures Passa Porta « Het Beschrijf » - « Entrez lire » « Passa Porta Bookshop » Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 226 04 54 www.passaporta.be Program in Dutch, French, English but also in other languages. / Programmation en néerlandais, français, anglais.

Kaaitheater-Lunathéatre Square Sainctelette, 18 - 1000 Bruxelles T 02 201 59 59 www.kaaitheater.be Kaaitheater puts on foreign plays in Brussels, and Flemish theatre on the international stage. It represents the new generation of Flemish artists and today,

it’s one of the three most important cultural centres in Flanders. Don’t forget Kaai-cafe: light snacks – free wifi free press. / Le Kaaitheater met en scène à Bruxelles des productions venant de l’étranger et porte le théâtre flamand sur la scène internationale. Il est représentatif de la nouvelle génération d’artistes flamands et est aujourd’hui un des trois grands centres culturels que compte la Flandre. N’oubliez pas de passer par le Kaaicafé : restauration légère – wifi gratuit – presse.

Koninklijke Vlaamse Schouwburg Quai aux Pierres de Tailles, 9 1000 Bruxelles T 02 210 11 12 02 210 11 00 www.kvs.be The Royal Flemish Theatre aims to bring to Brussels theatre productions from the Member States of the European Union, including some plays in English. Le Théâtre Royal Flamand a pour objectif d’amener à Bruxelles des productions théâtrales en provenance des Etats membres de l’UE.

Paleis voor Schone Kunsten Rue Ravenstein, 23 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 www.bozar.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

277


11.6 Opera / Opera In Belgium, opera lovers can consider themselves spoilt because, for such a relatively small country, it has no fewer than three companies dedicated to the lyrical arts. / Les amateurs d’opéra peuvent s’estimer gâtés en Belgique, dans la mesure où ce pays petit par la taille compte pas moins de trois compagnies vouées à l’art lyrique.

Théâtre de la Monnaie

Vlaamse Opera Gent

Place de la Monnaie - 1000 Bruxelles T 02 229 12 00 - 070 233 939 www.lamonnaie.be

Schouwburgstraat, 9 - 9000 Gent T 09 268 10 11 (box office) Schouwburgstraat, 3 - 9000 Gent - T 070 22 02 02 www.vlaamseopera.be - info@vlaamseopera.be All the performances are given in rotation in Ghent and Antwerp. / Tous les spectacles sont présentés en rotation à Gand et à Anvers.

Vlaamse Opera Antwerpen Van Ertbornstraat, 8 - 2018 Antwerpen T 03 202 10 11 Box office Antwerpen Keizerlei, 3 - 2000 Antwerpen T 02 70 22 02 02 info@vlaamseopera.be www.vlaamseopera.be

Opéra Royal de Wallonie Place de l’Opéra - 4000 Liège - T 04 221 47 22 www.orw.be

Good to know VIVA L’OPERA Master works of the opera, live, on the giant screen of the Eldorado UGC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible Subscription package. Live broadcast of the famous operas and behind the scenes with interviews with the singers. In a nutshell: opera in all situations ! / Des chefs d’œuvre de l’opéra, en directe, sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abonnement. Retransmission en direct des grands Opéras et de leurs coulisses avec interviews des chanteurs. En deux mots : l’opéra dans tous ses états ! www.vivalopera.be

11.7 Concerts / Concerts Venues / Les salles Ancienne Belgique Boulevard Anspach, 110 - 1000 Bruxelles T 02 548 24 24 - www.abconcerts.be The Ancienne Belgique stages concerts by both international artists and local talents. If you want to combine a concert with a bite to eat and something to drink: AB café-resto! / L’Ancienne Belgique organise des concerts aussi bien d’artistes internationaux que de talents locaux. AB caféresto vous propose une restauration légère.

manifestations du festival Ars Musica. Une fois par an : « Les Nuits du Botanique » : opéra-rock – pop – électropop …

Bozar Music Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be The main hall is dedicated to symphonic concerts and the hall for chamber music, hosts smaller ensembles and recitals. / La grande salle, réservée aux concerts symphoniques, et la salle de musique de chambre accueille des formations plus restreintes et des récitals.

Botanique

Cirque Royal

Rue Royale, 236 - 1210 St-Josse-Ten-Noode T 02 218 37 32 - info@botanique.be - www.botanique.be A fascinating place located in the greenhouse and halls of the former Botanical gardens. Open to all forms of music and, among others, some concerts in the Ars Musica Festival. Once a year «les nuits du Botanique» : opera-rock – pop – electropop … / Un lieu envoûtant, installé dans les serres et locaux de l’ancien jardin botanique de Bruxelles. Ouvert à toutes les formes de musique, et notamment à certaines

Rue de l’Enseignement, 81 - 1000 Bruxelles T 02 218 20 15 - www.cirque-royal.org Open-minded programmes, variety as well as classical music and opera. / Une programmation très ouverte, qui fait place à l’occasion à des manifestations musicales et à de l’opéra.

278

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Conservatoire Royal de Musique Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles


T 02 511 04 27 - www.conservatoire.be A high temple of musical life in Brussels, the Conservatoire was built in the early 19th century. Concerts and recitals given regularly. Also hosts the first tests of elimination of the Concours Reine Elisabeth. / Un haut lieu de la vie musicale bruxelloise, construit au début du 19ème siècle. On y donne régulièrement des concerts et des récitals. Accueille également les épreuves éliminatoires du Concours Reine Elisabeth de Belgique.

© piknik graphic

Ancienne Belgique Café

Flagey Place Sainte-Croix - 1050 Ixelles T 02 641 10 20 - www.flagey.be The former Belgian Television building, totally renovated, hosts the admirable Studio 4, renowned for its excellent acoustic quality. Numerous high quality concerts. / L’ancien bâtiment de la télévision, complètement restauré, abrite, entre autres, l’admirable Studio 4 reconnu pour son excellente acoustique. Nombreux concerts de qualité.

Forest National Avenue Victor Rousseau 208 - 1190 Forest T 03 400 69 70 - www.forestnational.be Recitals, concerts, dance and festivals in this huge auditorium. / Récitals, concerts, danse, festivals dans cette immense salle.

Halles de Schaerbeek Rue Royale Ste Marie ,22a - 1030 Schaerbeek T 02 218 21 07 - www.halles.be In one of the last remnants of industrial architecture opera is staged as well as out of the ordinary and contemporary musical shows. / Dans un des derniers vestiges de l’architecture industrielle, on peut voir

à l’occasion, des spectacles d’opéra hors normes et assister à des manifestations musicales axées sur la création contemporaine.

Musée des Instruments de Musique (MIM) Montagne de la Cour, 2- 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 - www.mim.fgov.be Concerts organised in the gorgeous setting of the MIM. / Concerts organisés dans le très beau cadre du MIM.

Les Lundis d’Hortense asbl Chaussée de Louvain, 193a/195 - 1210 Bruxelles T 02 219 58 51 - info@leslundisdhortense.be www.leslundisdhortense.be The main aim of the association is to promote and spread knowledge about the Belgian jazz. Jazz concerts every Wednesday evening at 20.30 at Jazz Station. / Association de musiciens de Jazz belge. Un concert chaque mercredi soir à “Jazz Station”.

Good to know www.bruxellesmabelle.net Discover each Tuesday a new acoustic video, a real musical visit, which will enable you to discover Brussels like you have neither seen it... nor heard it, by artists coming from the four corners of the world ! / Découvrez chaque mardi une nouvelle vidéo acoustique, véritable visite musicale qui vous fera découvrir Bruxelles comme vous ne l’aviez jamais vue... ni entendue par des artistes venus des quatres coins du monde!

11.8 Dance / DANSE The great ballets meet at La Monnaie, Forest National or the Kaaitheater. / Les grands ballets se donnent rendezvous à la Monnaie, à Forest National ou au Kaaitheater.

Les Brigittines

Charleroi Danse

Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles T 02 213 86 10 - www.brigittines.be Contemporary Art Centre for Movement and Voice in the City of Brussels. / Centre d’Art contemporain pour le mouvement et la voix.

www.charleroi-danses.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

279


11.9 Auction Houses, Antique Dealers & Art galleries Salles de vente bruxelloises, Antiquaires & galeries d’art Mu-inthecity is a bilingual web-magazine (FR/EN) dedicated to visual arts. Museums, art centres, exhibitions, galleries, foundations and the art market are reviewed daily by a team of journalists and columnists with a discerning and critical eye. Portraits of artists and other players in the cultural world are also featured. Brussels-based Mu-inthecity covers Belgium and, occasionally, must-see exhibitions and major events abroad. www.mu-inthecity.com

Mu-inthecity est un web-magazine bilingue (FR/EN) dédié aux arts visuels. Musées, centre d’art, expositions, galeries, fondations et marché de l’art sont passés en revue chaque jour par une équipe de journalistes et chroniqueurs à l’oeil averti. Des portraits d’artiste et d’autres intervenants du monde culturel viennent encore enrichir cette publication. Basé à Bruxelles, Mu-inthecity couvre la Belgique et, de manière ponctuelle, les grandes expositions et les événements majeurs à l’étranger. www.mu-inthecity.com

Auction House

Salles de Ventes

Brussels people are fond of them… The art market of Brussels is very lively and attracts a great number of foreign investors. Antique dealers, contemporary art, design, ancient and modern books, even comic books, the auction houses have treasures but especially go to see their exhibitions. It’s an excellent school !

Les bruxellois en sont friands …. Le marché de l’art à Bruxelles est très vivant et attire énormément d’investisseurs étrangers. Antiquités, Art contemporain, design, livres anciens et modernes, même de la bande dessinée, les salles de vente présentent des trésors et surtout allez voir leurs expositions. C’est une excellente école !

The Auctionaftersale.com site offers hundreds of lots put up for sale at auction but not sold. They are, via the site, presented again to the public during a maximum of ten days after the sale. Certain days, from 3 000 to 5 000 lots appear or disappear !

Le site Auctionaftersale.com vous propose des centaines de lots passés en ventes publiques mais invendus. Ils sont, via le site, à nouveau présenté au public durant dix jours maximum après la vente. Certains jours, de 3 000 à 5 000 lots apparaissent ou dispraissent !

www.auctionaftersale. com

www.auctionaftersale. com

Antique Dealers

Bruxelles et ses Antiquaires

If you like ancient art and you would like to find objects, furniture which take you back in time and which allow you to remember periods, time, styles, ethnic backgrounds, cultures… ancient, Brussels is full of antique dealers. The place where all this happens, is, of course, Sablon, but not only… Expats in Brussels has found unearthed for you others. For the bargain hunters, don’t forget the second-hand shops in the Marolles. Often one can find beautiful treasures, a little damaged, but with a coat of paint, and your find is just like new.

Si vous aimez l’art ancien et que vous voulez retrouver des objets, meubles avec lesquels vous voyagerez dans le temps et qui vous permettront de vous rappeler des périodes, époques, styles, ethnies, cultures… anciennes, Bruxelles est gorgé d’antiquaires. Le quartier où tout cela se passe, c’est bien sûr le sablon, mais pas seulement… Expats in Brussels vous en a déniché d’autres. Pour les chineurs, n’oubliez pas les brocantes dans le quartier des Marolles. Parfois on peut trouver de beaux trésors un peu abimés, mais un coup de peinture, et votre trouvaille est comme neuve.

Auction houses, antique dealers, art galleries… addresses on our website :

Salles de vente bruxelloises, antiquaires, galeries d’art  … les adresses sur notre site internet :

www.expatsinbrussels.be/en/leisure-and-culture

www.expatsinbrussels.be/fr/loisirs-et-culture

280

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels


Š VPD

la patinoire royale

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

281


11.10 Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels All year around / Toute l’année Fairs, salons and big events are many in Brussels.The times/dates indicated below may be subject to changes. The Facebook page of “Expats in Brussels” brings you up-to-date with these events, but consult the websites where you will no doubt find the exact dates. / Foires, salons et grandes manifestations sont nombreux à Bruxelles. Les périodes indiquées ci-dessous peuvent être sujettes à des variations. La page facebook d’Expats in Brussels vous met au courant de ces événements, mais consultez également les sites web, vous aurez sans doute les dates précises.

In January / En janvier Foire des Antiquaires (BRAFA) T 02 513 48 31 www.antiques-fair.be The chance to meet up for collectors, who will find splen-dors of the past. The location alone, Tour & Taxis, is worth a visit. / Le rendez-vous des collectionneurs qui y découvrent les splendeurs des siècles passés. Le lieu à lui seul, Tour & Taxis, mérite le détour.

Bruneaf T 02 514 02 09 www.bruneaf.com Several sites around the Sablon. This has grown into one of the most important events celebrating nonEuropean art (African, South Seas, Indonesian, preColumbian). / Plusieurs lieux autour du Sablon. C’est devenu l’un des événements les plus importants où l’on célèbre l’art non-européen (africain, océanique, indonésien, précolombien).

The Affordable Art Fair Tour & Taxis www.affordableartfair.be Thousands of original paintings, prints, sculpture and photography all under one roof, and all priced between €50 to €5.000 at Tour&Taxis. / Une foule d’oeuvres d’art, peintures, gravures, sculptures, photos… sous un même toit et à des prix ne dépassant pas 5.000 € à Tours&Taxis.

In February / En février Brussels Book Fair Foire du livre de Bruxelles Tour & Taxis - Avenue du Port, 86C - 1000 Bruxelles T 02 290 44 31 www.foiredulivredebruxelles.be

Anima, Festival du Dessin Animé Flagey : Place Sainte Croix 4 – 1050 Ixelles Anima, festival du dessin animé de Bruxelles T 02 502 70 11 - www.animatv.be Festival of cartoon and animated film of Brussels.

282

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Animations, cartoons, 2D, 3D, everything can be found at Anima on a large screen, for young and old. Programme: about 200 films from international competition, original retrospectives, exhibitions, film lessons, workshops, events such as the «Animated Night», professional Futuranima days, famous guests. / Festival du dessin animé pour enfants et adultes. Environ 200 films projetés sur grand écran. Ateliers, événements ... une semaine de folies animées!

In March / En mars Eurantica Brussels (Heysel) Brussels Expo Palais 5 - T 02 740 10 30 www.eurantica.be 150 antique dealers from all over Europe come to Brussels to exhibit their finest treasures. / 150 antiquaires du continent exhibent à Bruxelles leurs plus beaux fleurons.

In April / En avril Festival of fantasy and science fiction films Festival du film fantastique et de science fiction Auditorium 44 & Cinéma Nova www.bifff.net

Art Brussels, Contemporary Art Fair Foire d’Art Contemporain Brussels Expo www.artbrussels.be The annual meeting of the latest artistic trends. Le rendez-vous annuel de l’art contemporain.

Brussels Short Film Festival Festival du Court Métrage de Bruxelles www.courtmetrage.be Cinéma Vendôme, PTM & Bozar.

In May / En mai Queen Elisabeth Competition Concours Reine Elisabeth www.cmireb.be One of the most prestigous international music competitions in the world which welcomes in succession,


les 20 km de bruxelles

Brussels Jazz Marathon www.brusselsjazzmarathon.be For three whole days, over a hundred establishments will be echoing to the sound of jazz groups playing until late into the night. / Trois jours durant, plus d’une centaine d’établissements résonnent au son de groupes jazz qui jouent jusque tard dans la nuit.

© depositphotos

The Brussels 20 km / Les 20 km de Bruxelles

piano, singing, violin. / Un des plus prestigieux concours musical international au monde qui accueille successivement, piano, chant, violon.

Les Nuits Botanique T 02 218 37 32 www.botanique.be Belgian, French-speaking and English-language groups with a musical mosaic. / Groupes belges, francophones et anglo-saxons proposent une mosaïque musicale.

The Iris Festival / La Fête de l’Iris T 02 513 89 40 www.fetedeliris.be Animations from the Sablon (jazz) to the Grand’Place (pop-rock-electro) and the Brussels Parliament (classical music). / Animations au Sablon (jazz) à la Grand’Place (poprockélectro) et au Parlement bruxellois (musique classique).

Kunsten Festival des Arts Various sites around Brussels Différents sites dans Bruxelles T 02 219 07 07 www.kunstenfestivaldesarts.be A festival that links the two communities (French-and Dutch-speaking) and explores all forms of art. A multilingual festival. / Divers lieux à Bruxelles. Un festival qui sert de trait d’union entre les deux communautés (francophone et néerlandophone) et qui explore toutes les formes d’art. Festival multilingue.

Esplanade du Cinquantenaire www.20kmdebruxelles.be Over 2500 professional and amateur runners take part in this endurance race. / Esplanade du Cinquantenaire Plus de 2.500 coureurs professionnels ou amateurs se retrouvent pour cette course d’endurance.

The Belgian Pride (Gay Pride) www.thepride.be Celebrates the diversity of Belgian families in order that everyone is respected. Big parade in the centre of Brussels and many festive events. / Grande parade qui célèbre la diversité des familles belges afin que toutes soient respectées. Beaucoup d’événements festifs tout autour.

In June / En juin Les Apéros Urbains www.aperos-urbains.be Trendy “Apéros Urbains” have been attracting crowds for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic spots, from 17:30 to 23:30. From June to September. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver/Winter or K-nal. / Les “Apéros Urbains” attirent les foules depuis quelques années. Chaque vendredi en été, partagez un moment ensemble après votre travail sur la place de votre quartier s’il en organise. De 17h30 à 23h30. L’apéro est suivi d’un apéro-club au Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver ou au K-nal.

Brussels Film Festival @ Flagey www.facebook.com/BrusselsFilmFestival The best of the European production. Le meilleur de la production européenne.

Good to know Europalia

Europalia

www.europalia.be Europalia is a major international arts festival held every two years to celebrate one invited country’s cultural heritage, which focuses on one culture in a comprehensive programme of music, fine arts, photography, cinema, theatre, dance, literature, architecture, design, fashion and gastronomy.

www.europalia.be Europalia est un grand festival international qui présente tous les deux ans l’essentiel du patrimoine culturel d’un pays : musique, arts plastiques, cinéma, théâtre, danse, littérature, architecture, design, mode, gastronomie.

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

283


© VPD

© VPD

Maison du Roi - Broodhuis

ommegang

Roller Parade

Foire du Midi

From June to September / De juin à septembre www.facebook.com/RollerBikeParade On some evenings and afternoons in the week, the avenues are invaded by hordes of rollerskaters accompanied by a security service. / Certains soirs et après-midi de la semaine, les avenues sont envahies par des hordes de rollers encadrées par un service de sécurité.

14/07 >19/08. Boulevard du Midi This is Brussels’ big fair. Don’t miss its attractions, its doughnuts and its candyfloss. / C’est la grande kermesse de Bruxelles. Incontournable pour ses attractions, ses croustillons et autres barbes à papa.

Festival Couleur Café (Tour & Taxis) Avenue du Port, 86 C - 1000 Bruxelles www.couleurcafe.be A digest of world sounds from Asia, Africa, the Americas and even Luxembourg. / Un condensé de sons mondiaux d’Asie, d’Afrique, des Amériques et même du Luxembourg.

In July and August / En juillet et août Ommegang T 02 512 19 61 www.ommegang.be The Ommegang, which evokes the visit of Charles Quint to Brussels on 2 June 1549 is an important moment in the historical-cultural life of the Belgian capital: an identical reconstruction of 1400 extras, of which there are 3 folkloric and historical groups, 40 horses, a travelling marionette theatre and 9 giants. 700 of these extras parade in the streets of Brussels. But this cortege goes back to the 14th century and has, as its origin, a procession of gratitude to Notre-Dame of Sablon. / L’ommegang, qui évoque la visite de Charles Quint à Bruxelles le 2 juin 1549 est un haut moment de la vie historico-culturelle de la capitale belge : une reconstitution à l’identique de 1400 figurants, dont plus de 38 groupes folkloriques et historiques, 40 chevaux, un théâtre de marionnettes ambulant et 9 géants. 700 de ces figurants défilent dans les rues de Bruxelles. Mais ce cortège remonte au XIVème siècle et était, à l’origine une procession de reconnaissance à Notre-Dame du Sablon.

Fête Nationale (Place des Palais) 21 July / Le 21 juillet

284

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

Festival des Midis-Minimes Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 512 30 79 - bmouton@midis-minimes.be www.midis-minimes.be For 16 years, this festival has been offering everyone who turns up at the Eglise des Minimes or at the Conservatoire Royal de Bruxelles a concert at a democratic price (€ 5.00) at lunchtimes (12.15 to 12.50 pm) from Monday to Saturday in July and August. / Depuis 16 ans, ce festival propose à tous ceux qui poussent la porte de l’Eglise des Minimes ou du Conservatoire Royal de Bruxelles, à midi (12h15 à 12h50), du lundi au samedi, un concert à prix démocratique (5 €) en juillet et août.

In September / En septembre Design September www.designseptember.be The month of September is rich in exhibitions, lectures, open days, flea markets of design… throughout Brussels. / Le mois de septembre est riche en expositions, conférences, portes ouvertes, marchés du design, un peu partout dans Bruxelles.

Beer Festival / Fête de la bière (Grand Place) T 02 511 49 87 www.belgianbeerweekend.be

Heritage days Journées du Patrimoine T 02 204 25 75 www.monument.irisnet.be Private homes, business premises and public institutions throw open their doors one weekend a year. Pendant un week-end des maisons privées, des entreprises et des institutions publiques ouvrent leurs portes aux particuliers.


In October / En Octobre Nuit Blanche de Bruxelles www.nuitblanchebrussels.be A night to take to the streets and rediscover Brussels city centre through the work of contemporary artists. Une nuit pour découvrir Bruxelles par le biais de la création contemporaine.

Parcours Modo www.madbrussels.be During three days, more than seventy designers will gather and expose their creations in the Dansaert, StJacobs and Sablon area. / Pendant trois jours, plus de 70 designers de la mode exposent dans les quartiers Dansaert, St Jacques et Sablon.

In November / En novembre Culinaria www.culinariasquare.com A very recent event focused around the kitchen which had immense success quite quickly. At Tour&Taxis, the best chefs animate the workshops and cooking courses. Beautiful culinary experience in view! / Evénement assez récent autour de la cuisine qui, très vite, a remporté un vif succès. A Tour&Taxis, les meilleurs chefs animent des ateliers et des cours de cuisine. Belle expérience culinaire en perspective !

Les Nocturnes du Sablon www.sablon-bruxelles.com Antique dealers open their doors to the public for three evenings until late at night. / Trois soirs durant lesquels les antiquaires ouvrent leurs portes au public jusque tard dans la soirée.

Festival of Mediterranean cinema in Brussels / Festival du cinéma méditerranéen à Bruxelles (Botanique) T 02 800 83 54 www.cinemamed.be

With films from all the countries bordering the Mediterranean. Every two years. / Avec des films de tous les pays bordant la Méditerranée.Tous les deux ans.

The Brussels Accessible Art Fair www.accessibleartfair.com The Brussels Accessible Art Fair is a contemporary art and design fair which is held twice a year at the prestigious Cercle de Lorraine in Brussels in central Brussels. This organisation is dedicated to promoting the arts through cultural events and educational programmes throughout the year. Accessible Art proposes a Personnal Art Shopper, where one of their team members will help you find the perfect works of art for your home or office. / La Brussels Accessible Art Fair est une foire d’art contemporain et de Design qui a lieu deux fois par an à Bruxelles dans le cadre prestigieux du Cercle de Lorraine à Bruxelles. Cette organisation internationale agit aussi bien dans le domaine de la diffusion culturelle que dans l’éducation artistique permanente grâce aux événements et aux conférences qu’elle organise tout au long de l’année. Accessible Art propose aussi des conseils personnalisés à l’achat d’oeuvres d’art pour votre intérieur (Maison ou Bureau) : le Personal Art Shopper.

The Brussels Light Festival www.brusselslightfestival.be Light & video projections onto the facade of some Brussels’ areas. / Lumières et vidéos projetées sur des façades de différents quartiers bruxellois.

In December / En décembre Plaisirs d’hiver 01/12 > 01/01 - T 02 513 89 40 www.plaisirsdhiver.be Big wheel on place St. Catherine, ice rink on Marché aux Poissons, Christmas market from the Grand Place to the Market, old style merry-go-rounds for children. Grande roue Place Ste Catherine, patinoire Marché aux Poissons, marché de Noël depuis la Grand Place jusqu’au Marché, carrousels à l’ancienne pour enfants.

Good to know Arsène 50 is a discount ticket office that offers, from Tuesday to Saturday between 12.30 pm and 5.00 pm, last minute theatre and concert tickets at half price. Bookings have to be made in person at one of the two Arsène 50 offices, or through the Arsène 50 website. Most of Brussels’ top performing art venues participate. Booking offices: Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles www.arsene50.be

Arsène 50 propose du mardi au samedi, entre 12h30 et 17h00 des places à moitié prix pour le soir même. Ces prix concernent la plupart des spectacles et événements à Bruxelles. Les tickets peuvent être achetés via le site internet ou dans les points de vente Arsène 50 : Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles www.arsene50.be

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

285


11.11 Noon cultural Events / Loisirs à midi A very pleasant tradition for anyone who has a little time to spare at midday.  / Une tradition très sympathique pour ceux qui disposent d’un peu de temps en milieu de journée : fois par mois le vendredi à l’heure de midi, pour une découverte de musique classique.

Les Midis de la Poésie

© MIM

T 02 513 88 26 (no reservation)/ (pas de réservation possible) www.midisdelapoesie.be At the auditorium of the Musée d’Art Ancien, Tuesday from 12:40 pm to 1:30 pm from October to March. / à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, le mardi de 12h40 à 13h30 d’octobre à mars.

Les concerts de Midi T 02 512 82 47 www.concertsdemidi.be In Brussels at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, from 12:40 pm to 1:30 pm on Wednesday. / à Bruxelles à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, de 12h40 à 13h30 le mercredi.

MIM The MIM organises regular concerts free-of-charge between 12:30 pm and 1:30 pm. Follow their programme on : / Le MIM organise régulièrement des concerts gratuits entre 12h30 et 13h30. Suivez leur programme sur: www.mim.be/fr/pour-tous

Piknik Music à Flagey: Place Ste Croix, 1050 Ixelles www.flagey.be/en/program/genre/music/piknik Twice a month, Flagey offers a Friday lunch snack. For these concerts, Flagey collaborates with the royal conservatories, the Queen Elisabeth Music Chapel and the the Brussels Philharmonic. / Flagey vous invite deux

Les Coups de midi des Riches Claires www.brunette.brucity.be/bib/bibp1/#coups T 02 548 26 10 (literature) one Friday per month from 12:30 pm to 1:30 pm. / (littérature) un vendredi par mois de 12h30 à 13h30.

Broodje Brussel

T 0800 13 700 www.muntpunt.be/broodjebrussel Every day of the week, this Dutch-language initiative offers a programme of several shows at lunchtime. Poetry, theatre, guided visits and walks are organised every day. / Chaque jour de la semaine, cette initiative néerlandophone propose une programmation de plusieurs spectacles à midi. Poésie, théâtre, promenades et visites guidées sont organisées quotidiennement.

La Tentation Rue de Laeken,28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 www.centrogalego.be/lessons/ Salsa, pilates, zumba workshops at lunchtime ! / Ateliers Salsa, Pilates, zumba à l’heure du déjeuner.

11.12 Amusement Parks / Parcs d’Attraction Océade Water Park

Mini-Europe

Brupark, 1020 Bruxelles T 02 478 43 20 info@oceade.be www.oceade.be Belgium’s No. 1 water park in Belgium (indoor and outdoor). / Le parc aquatique N°1 en Belgique (couvert et en plein air)..

Bruparck, B-1020 Bruxelles T 02 474 13 13 www.minieurope.brussels Stroll amid the typical ambiance of the most beautiful towns of the Old Continent. / Flânez dans les atmosphères typiques des plus belles villes du Vieux Continent.

286

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels


Cultural Leisure Loisirs culturels

parade Balo on

La Tricoterie

MusĂŠe de l'avi ation

Centre Culturel Jacques Franck

CinĂŠma Nova

Wiel

s

Bo zar librairie

Rue d e Flan d

re

rta Passa Po

Chap. 11 - Cultural leisure- Loisirs culturels

287



Green Leisure, Sport and Wellnesss Loisirs verts, Sport et Bien-Etre

12.1

Venues / Où pratiquer ?...................................................................290

12.2

Federations and sport associations Fédérations et associations sportives.............................................291

12.3

Centres to get you into shape / Centres de remise en forme........292

12.4

To beat stress and to relax / Vaincre le stress et se détendre.......294

12.5

Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique........................................................295

12.6

All kinds of sports / Tous les sports...............................................296

12.7

The emerging sports in Brussels Les sports émergeants à Bruxelles................................................303

12.8

Green leisure / Loisirs verts............................................................303


12.1 Venues / Où pratiquer ? The sports centres of the Brussels’ municipalities are very active and offer a multitude of sports at very demo- cratic prices. You can find them in the Smartphone application “Expats in Brussels”, “sport” section, which will enable you to identify them in relation to your home.

Les centres sportifs des communes bruxelloises sont très actifs et proposent une multitude de sports à des prix très démocratiques. Vous les retrouverez dans l’application Smartphone “Expats in Brussels”, section “sport”, ce qui vous permettra de les localiser par rapport à votre domicile.

MuniCipal sports Complexes and Centres

Complexes et Centres sportifs Communaux

These offer a wide range of sports and are open to all, including non-residents, at reasonable prices. They also organise holiday sports training classes for children.

Ils proposent un éventail de sports étendu et accessibles à tous, non résidents compris, à des prix démocratiques. Ils organisent en général des stages pour enfants pendant les vacances scolaires. Téléphonez au centre sportif de votre commune pour connaître les horaires, les prix et les sports qui y sont pratiqués. Les sites web des communes vous renseignent avec beau- coup de détails sur les différents centres.

Most of the time municipalities’ websites give you well- detailed information about the different sports centres.

Payment of a membership fee and/or an annual subscrip- tion gives you membership of a club and entitles you to use its facilities. There are lots of sports clubs and leisure centres in Brussels.

Moyennant une cotisation d’entrée et/ou une cotisation à l’année, vous êtes membre du club ou du centre et pou vez bénéficier de ses infrastructures. Il existe énormément de clubs et centres sportifs dans Bruxelles.

290

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

© depositphotos

Centres sportifs indépendants et CluBs privés

© depositphotos

Independent sports Centres and prived CluBs


© depositphotos

12.2 Federations and sport associations Fédérations et associations sportives The sporting federations bring together the clubs in the country or in certain regions. There is one for almost every sporting discipline. They can give you information on how and where to play the sport you are interested in. / Les fédérations sportives regroupent les clubs du pays ou de certaines régions. Il en existe pour presque toutes les disciplines sportives. Elles vous renseigneront sur les possibilités de pratiquer le sport qui vous intéresse.

Associations / Associations ADEPS

BLOSO

Information on sporting and outdoor activities in the French-speaking part of the country. Sports classes during holiday time for children from 8 to 18 years old. School holidays. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie francophone du pays. Stages sportifs pendant les périodes de vacances scolaires pour jeunes de 8 à 18 ans.

Information on sporting and outdoor activities in the Dutch-speaking part of the country. Sports classes for young children. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie néerlandophone du pays. Stages sportifs pour les jeunes enfants.

Boulevard Léopold II, 44 1080 Molenbeek T 02 413 25 00 www.sport-adeps.be

Rue d’Arenberg, 5 1000 Bruxelles T 02 209 45 11 www.bloso.be

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

291


12.3 Centres to get you into shape / Centres de remise en forme The Smartphone application « Expats in Brussels » highlights and completes this chapter in order to enable you to identify the clubs near your house or your place of work.

L’application Smartphone “Expats in Brussels” reprend et complète largement ce chapitre afin de vous permettre de localiser les clubs par rapport à votre domicile ou votre endroit de travail.

Iphone, androïd, mobile Web, download it!

Iphone, androïd, mobile Web, Chargez-la !

Different arrangements, traditional or original, to reinvigorate you : Aside from water cures, which use spring water, and thalassotherapy, using seawater and its derivatives, for their curative powers and ability to promote well-being, many ‘a la carte’ programmes to get you into shape.

Différentes formules, classiques ou originales, pour se ressourcer : Outre le thermalisme, qui utilise l’eau de source, et la thalassothérapie, l’eau de mer et ses dérivés, pour leurs vertus curatives et de bien-être, il existe de nombreux programmes de mise en forme à la carte.

Here are the addresses of some thalasso centres, spas, and centres to get you into shape…

Around Brussels Autour de Bruxelles Dolce Hotels and resorts

Chaussée de Bruxelles, 135 - 1310 La Hulpe T 02 290 98 00 www.dolcelahulpe.com Dolce La Hulpe Brussels is located in the heart of the ancient Sonian forest creating a tranquil and verdant sanctuary only minutes from the Brussels City Centre and Brussels International Airport. Wellness centre (indoor pool, sauna, hamman, fitness), a luxurious CINQ MONDES Spa, two superb restaurants and lounges, and a selection of 264 guest rooms and suites. / Le Dolce La Hulpe Brussels, situé au cœur de la Forêt de Soignes, est un sanctuaire verdoyant et tranquille à seulement quelques minutes du centre de la capitale et de l’Aéroport International de Bruxelles. Centre Wellness (piscine intérieure, sauna, hammam et salle de fitness), Spa CINQ MONDES (luxueux centre de soins)  , restaurants et bars, 264 chambres et suites.

Aqua Heaven Brussels Indringingsweg, 1b - 1800 Vilvoorde T 02 270 17 17 www.aquaheaven.be An oasis of calm and relaxation, with sauna and Turkish bath. / Oasis de calme et de détente, sauna et bain turc.

Château de Limelette - Thalgo Limelette

Rue Charles Dubois, 87 - 1342 Limelette T 010 42 19 99 - reservation@chateau-de-limelette.be www.chateau-de-limelette.be Thalasso and body care in an oasis of greenery, with hotel facilities. / Thalasso et soins du corps dans une oasis de verdure, avec infrastructure hôtelière.

292

Voici quelques adresses de centres de thalasso, de Spa, de centres de remise en forme...

Martin’Spa – Château du Lac Avenue du Lac 87 – 1332 Genval T 02 655 74 66 cdl@martinshotels.com www.martinshotels.com Collective fitness courses, place for cardio and bodybuilding, access to thermal baths, massage, relaxation, cures, beauty care. / Cours collectifs de fitness, espace cardio et musculation, accès aux thermes, massage, détente, cure, soins esthétiques.

Oxygen-House Stiggelstraat, 2A - 1910 Berg T 016 65 12 78 www.oxygen-house.be

Body Mind Wellness Drève du méreault, 11 - 1410 Waterloo T 02 351 49 68 www.bodymindwellness.be Well-being centre built entirely with natural materi als. Dedicated to private relaxation, a place of well being in the spirit of fengshui. Aroma, lumino, music therapy. / Centre de bien-être entièrement construit avec des matériaux naturels. Dédié à la relaxation privée, un espace bien-être dans l’esprit feng-shui. Aromathérapie, luminothérapie, musicothérapie ...

Thermae Grimbergen Wolvertemsesteenweg, 74 - 1850 grimbergen T 02 270 81 96 www.thermae.com/grimbergen/en/home Thermal spring and beauty centre, for an hour or a day. Centre de thermes et de mise en beauté pour une heure ou une journée.

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


Aspria Avenue Louise

Avenue Louise, 71B - 1050 Ixelles T 02 610 40 66 www.aspria.com

Royal Wellness - European Fitness Club Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 351 15 18 info@royal-wellness.be www.intelliga.be

A range of fitness options. A place with thermal baths and care in the exotic form of a riad of Marrakech. / Des formules de fitness au choix. Un espace thermes et soins dans le cadre dépaysant d’un Ryad de Marrakech.

Serendip Spa © depositphotos

Place Stéphanie, 18 - 1050 Ixelles T 02 503 55 04 www.serendipspa.com Massage centre where East meets West in the very heart of Brussels. / Centre de massages au confluent de l’Orient et de l’Occident en plein coeur de Bruxelles.

The Spa Brussels

In Brussels / A Bruxelles Spasiba

Boulevard de Waterloo, 47 - 1000 Bruxelles T 02 514 15 33 info@spasiba.be www.spasiba.be Choice of treatment in the tradition of international spas. / Sélection de soins dans la lignée des spas internationaux.

David Lloyd

From great Britain to Belgium in a small castle on the edge of the Forêt de Soignes. / La chaîne britannique s’installe à Bruxelles dans un petit château de la Forêt de Soignes.

Clubs Aspria

Rue de l’Industrie, 26 1040 Etterbeek T 02 508 08 00 www.aspria.com

With 20.000 square meters, Stadium is among the largest sports clubs in Europe. Apart from fitness, numerous group lessons, it also has a beautiful swimming pool. Parking facilities. / 20.000 m² d’infrastructures sportives parmi lesquelles une grande salle de fitness, piscine de 30 m, un vaste parking ainsi qu’un abri de vélo couvert et sécurisé.

Ô Siam

The top-class clubs for sport, relaxation and beauty. Des clubs haut de gamme pour le sport, la détente et les soins du corps. Rue Sombre, 56 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 609 19 02 www.aspria.com

Stadium

Boulevard Lambermont, 236 - 1030 Schaerbeek T 02 560 02 60 info.kinetix@stadium.be www.stadium.be

Drève de Lorraine, 41 - 1180 uccle T 02 379 32 00 www.davidlloyd.be

Royal la Rasante

Rue de Stassat, 56 - 1050 Ixelles T 02 324 93 29 - booking@thespabrussels.com www.thespabrussels.com Luxury day spa in the heart of Brussels with unrivalled facilities including indoor jaccuzzi pool, thermal heaven sauna experience and luxury hammam. / Spa de luxe au coeur de Bruxelles avec d’incomparables installations, y compris piscine, jacuzzi intérieur, sauna et hammam thermique.

Rue du Tilleul, 207 - 1140 Evere T 02 216 30 05 www.osiam.be

Wellness Helena

Avenue Hélène, 10 - 1082 Berchem-Sainte-Agathe www.wellnesshelena.be

Deep Nature

Quai des Péniches, 70 - 1000 Bruxelles www.deepnature.fr

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

293


12.4 To beat stress and relax / Vaincre le stress et se détendre Yoga, Tai Chi, Pilates / Yoga , Tai Chi, Pilates Fitness centres, gyms, often teach all these gentle disciplines. / Les centres de remise en forme, les salles de sports enseignent souvent toutes ces disciplines douces.

Yoga / Yoga Everything about yoga, both a sport and a philosophy focusing on meditation, the recitation of sacred mantras, physical and spiritual techniques. / Tout sur le yoga, à la fois sport et philosophie mettant l’accent sur la méditation, la récitation de formules sacrées, les techniques physiques et spirituelles. www.yogasite.com

Yoga Room

Rue Defacqz, 80 - 1060 Saint-Gilles T 02 534 41 61 www.yoga-room.be Yoga, the best way to reconnect to your inner-self, to build strength and create flexibility in body and mind. Join us, you will never feel like before ! / Le yoga, la meilleure façon de se reconnecter avec son moi intérieur, de développer sa force et de créer de la flexibilité dans son corps et son esprit.

Tree of Life Yoga

Nieuwstraat, 7 - 3080 Tervuren
 T 047 42 38 80
 www.treeoflifeyoga.be Practice yoga both ON and OFF the mat, creating a community of mindful students that are dedicated to living what they learn and making the world more beautiful with each passing day. / Pratique du yoga par un groupe d’étudiants passionnés.

Sakti

T 0 470 03 91 73 hi@sakti.eu www.sakti.eu Yoga classes, nutritional advice, children classes and more. / Cours de yoga, conseils nutritionnels, cours pour enfants etc …

Yyoga

Quai au Bois à Brûler, 39 - 1000 Bruxelles T 02 201 74 97 contact@yyoga.be www.yyoga.be Yyoga is a contemporary yoga studio and urban sanctuary in the heart of Brussels right next to the vibrant Place Sainte Catherine. / Studio de yoga ultra contemporain près de la place Sainte Catherine.

294

Académie de Tai Chi JDIATCCCC Avenue Orban, 227 - 1150 Woluwe-St-pierre T 0475 515 000 beatrice.de.haan@taichy-academy.be www.taichi-academy.be

Tai Chi Chuan - ip family snake style Watermolenplein, 2 3090 Overijse T 0475 57 53 57 taichi.overijse@gmail.com www.ipfamilytaichi.org

Bodywork studio pilates Avenue des Villas, 32 1060 Saint-gilles T 0484 92 40 02 www.bodywork-pilates.be severine@bodywork-pilates.be pilates - gyrotonic – yoga

Corpus studio Flagey : Rue Borrens, 33 1050 Ixelles T 02 513 07 66 Rue Caroly, 33 1050 Ixelles T 02 513 07 66 info@corpusstudios.com www.corpusstudios.com www.studio-pilates.be/index.html www.pilates-revolution.com

But also / Mais aussi www.bootkamppilates.com

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


12.5 Aerobics, keep-fit and gymnastics, private venues Aérobic, Fitness, Gymnastique, salles de sports privées European fitness stockel

Avenue de Hinnisdael, 12 1150 Woluwe-Saint-Pierre www.europeanfitnessclub.be 2 centres in Belgium / 2 centres en Belgique

American gym – Judo

Boulevard Général Jacques, 144 - 1050 Ixelles T 02 640 59 92 www.americangym.be © depositphotos

Crossfit powerfactory

Rue d’Idalie, 9-13 - 1050 Ixelles T 492 50 60 70 info@crossfitpowerfactory.com www.crossfitpowerfactory.com

Form’elle

Family Sport Boulevard des Invalides, 214 - 1160 Auderghem (Gymnasium) www.familysport.be Here is an excellent initiative to enjoy sport with your family every weekend. / Family Sport vous offre un seul et unique endroit où vous et vos enfants pourrez vivre ensemble une expérience de remise en forme. Les sessions alternent moments de partages en famille et moments de travail personnel.

Health City Avenue Marcel Thiry, 79 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 774 45 10 Avenue des Arts, 47 – 1000 Bruxelles T 02 551 08 30 www.healthcity.be Fitness, workshop, personnal training, team workshop, primal food (food programme). Joint hem for 60€ each month. / Fitness, atelier, entraînement personnel et en groupe, programme alimentaire. A partir de 60€ par mois.

Basic Fit About 30 centres in Brussels. From 19,99€ /month / A partir de 19,99 €/mois www.basic-fit.be

Chaussée d’Alsemberg, 342 - 1190 Forest T 02 345 05 47 www.form-elle.be Dance school for kids and adults - Fitness centre devoted to women.

I-Fitness

Chaussée de Waterloo,1333 - 1180 Uccle T 02 372 24 51 Physical Center Rue Sterckx, 7 - 1060 Saint-Gilles T 02 851 82 16 www.i-fitness.be New and trendy fitness club. / Nouveau fitness club très “tendance”.

Winner’s

Rue Bonneels, 13 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 280 02 70 squash@winnerssports.be www.winnersclub.be Squash lessons, keep-fit, aerobics, activities for children. private parking. / Cours de squash, fitness, classes d’aérobic, activités pour enfants. parking privé.

World Class fitness Center

Clos du Parnasse, 10 - 1050 Ixelles T 02 503 15 57 - contact@worldclassfitness.be www.worldclassfitness.be

Good to know Choose your fitness club surrounding your home. www.fitness-clubs.be/en

Choisissez un fitness club près de chez vous. www.fitness-clubs.be/en

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

295


12.6 All kinds of sports / Tous les sports You can practice in communal or private centres. See also “Federations” higher in this chapter. They can refer you to the places where later on to practice the sport of your choice. Some useful addresses : / Ils se pratiquent dans la plupart des centres sportifs com- munaux ou privés. Renseignez-vous également auprès des fédérations (plus haut dans ce chapitre) qui peuvent vous communiquer les lieux où se pratiquent le sport de votre choix. Voici une sélection de quelques adresses :

Badminton

Cyclisme / Cycling

Brussels International Badminton Club

www.gracq.org www.bruxellesmobilite.irisnet.be Belgium’s national sport. Causes detours to be put in place on roads over the weekend ! There are lots of cycling clubs, which organise rides and other bike-related activities. The wearing of helmets is not compulsory but you are strongly advised to wear one. / Sport national par excellence. Cause de détourne- ments de routes pendant les week-end ! Il existe de nombreux clubs d’amateurs de cyclisme qui organisent des promenades ou d’autres activités à vélo. Le port du casque n’est pas obligatoire mais est vivement conseillé !

T 02 523 69 39 www.brusselsbadminton.com Ligue francophone www.lfbb.net English speaking. / Club anglophone.

Baseball Brussels Kangaroos

Stade Fallon - 1150 Woluwe-Saint-Pierre T 0472 33 69 57 www.brusselskangaroos.be

LLN Phoenix Baseball & Softball Club T 04 237 91 22 www.lfbbs.be

De fietsersbond

T 02 502 68 51 www.fietsersbond.be

Bowling

Dutch-speaking organisation. Provides information on routes in Brussels. / Organisation néerlandophone. Donne des informations sur les circuits à Bruxelles.

Le Crosly Bowling

Le Ravel

Boulevard de l’Empereur, 36 - 1000 Bruxelles T 02 512 08 74 www.crosly.be 25 lanes, Q-zar laser games, roof restaurant. / 25 pistes, Q-Zar games, restaurant sur le toît.

Cricket 12 stars cricket club

Abstraat, 153 - 1090 Overijse www.12starscricketclub.com

Croquet Brussels Croquet Club Genval

www.opt.be or www.velo-ravel.net 1,200km of network known locally as RAVeL. The gradient is never more than six per cent, and the tracks are open to all forms of non-motorised travellers, including cyclists, horse-riders, hikers and even roller-bladers. To obtain the RAVeL guides, please get in touch with OPT. a way to discover Wallonia. Un réseau d’itinéraires de 1200 km reservés aux cyclistes, piétons, cavaliers. un bon moyen de découvrir la walonie. Pour obtenir les cartes, adressez- vous à l’office de promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles.

www.centrepeg.org

Good to know “Les plus belles balades à vélo en pays de Brabant” Alice édition. practical advice, maps, photos. The guide to cycling in Brabant, edited by pro Vélo.

296

“Les plus belles balades à vélo en pays de Brabant” Conseils pratiques, cartes, photos... Vélodécouverte de Bruxelles. Le guide des balades à vélo en pays de Brabant, édité par pro Vélo.

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


Danse / dance

Football americain

Choreart

www.brusselstigers.be

Chaussée d’Alsemberg, 985 - 1180 Uccle www.choreart.be

Hockey

Ecole de Ballet « Marly »

Indoor hockey is played in many sports centres and clubs such as l’orée, le Royal Racing Club and le Royal Léopold club in Brussels and can be found under the heading “Tennis” below. / Le hockey en salle se pratique dans de nombreux centres sportifs et clubs. C’est le cas de l’orée, le Royal Racing Club et le Royal Léopold Club à Bruxelles repris dans la rubrique « Tennis » un peu plus loin.

Chaussée de St Job, 721 – 1180 Uccle T 02 372 01 08 info@ecoledeballetmarly.be www.ecoledeballetmarly.be

Salsa Bruxelles

Galeries des Princes, 5 - 1000 Bruxelles www.salsabruxelles.be

Hockey & Tennis Oranje

Joseph kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart T 02 657 53 09 www.htc-oranje-international.be

Yantra

Rue de la Cuve, 16B - 1050 Ixelles www.academieyantra.be

Royal Ombrage HC

But also / Et encore

Avenue parmentier, 81 – 1150 Woluwe-Saint-Pierre www.hockey-ombrage.be

www.impulsion-dance.be www.movezonedancecrew.be

Horseback Riding / Equitation

Football (Soccer) There are so many football clubs that you are bound to find one which is close to your home, language, players, etc. and which will suit you. / Il existe tellement de clubs de football que vous en trouverez sûrement un qui vous conviendra par la proximité, la langue, les joueurs ...

British United Football Club

www.bufc.org The largest British football club in Belgium. / Le plus grand club de football anglophone de Belgique.

Many riding clubs and centres in and around Brussels. Nombreux clubs et centres équestres dans et surtout aux alentours de Bruxelles.

Centre équestre du Bois de la Cambre Chaussée de Waterloo, 872 - 1180 Uccle T 02 375 34 08 www.manegelacambre.be

Les Drags

Chaussée de Bruxelles, 197 - 1560 Hoeilaart T 02 657 00 25 www.drags.be

Royal Brussels British Football Club T 0492 96 47 82 - recruitment@rbbfc.org www.rbbfc.org www.facebook.com/groups/RBBFC www.bufc.org Saturday games at Rosieres, Training Monday & Wednesday in Watermael-Boitsfort. Established in 1933, our club has become a cornerstone of the Brussels expat community. Our six teams play at various levels in the ABSSA amateur league, including two veterans’ teams (38+). The 150 members come from all corners of the world and are aged from 16 to 60. You are welcome to meet them at training. / Les parties du samedi ont lieu à Rosières, les entraînements les lundi et mercredi à Watermael-Boitsfort. Fondé en 1933, notre club est devenu une pierre angulaire de la communauté des expatriés de Bruxelles. Nos six équipes jouent à différents niveaux au sein de la ligue amateur ABSSA, y compris les deux équipes vétérans (38+). Les 150 membres proviennent de tous les coins du monde et sont âgés de 16 à 60 ans. Vous êtes invités à les rencontrer aux entraînements.

Royal Etrier

Champ du vert chasseur, 19 - 1000 Bruxelles T 02 374 28 60 - info@royaletrierbelge.be www.royaletrierbelge.be

Gaillemarde Poney Club

Rue du Warché, 35 - 1310 La hulpe T 02 652 00 23 www.gaillemarde.com

La Chevalerie

Avenue Brassine, 38 - 1640 Rhode-St genèse T 02 358 46 23 www.lachevalerie.be

Jogging There are joggers everywhere in Brussels. A wide range of activities in « Le Bois de la Cambre », at the end of Avenue Louise and especially on Sundays in summer: cycling, walks, roller skating. / Il y a des joggers partout à

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

297


Bruxelles. une large gamme d’activités dans « le Bois de la Cambre », au bout de l’Avenue Louise, et spécialement les dimanches d’été: vélo, promenade, roller.

Brussels Hash House Harriers

Peter Coldrick - T 02 771 88 33 Jogging every Saturday afternoon. Informal Englishspeaking group. / Jogging tous les samedis après-midi. Groupe anglophone informel.

Golf Club d’Hulencourt

Bruyère d’Hulencourt, 15 - 1472 Vieux-Genappe
 T 067 79 40 40 info@golfhulencourt.be 
www.golfhulencourt.be 18 holes / trous “Le Vallon”– 9 holes / trous. ”Le Verger”

Golf du Château de la Bawette

Marche Nordique

1300 Wavre T 010 22 33 32 www.labawette.com 18 holes / trous.

Nordic Fitness Center

Golf du Bercuit

Rue de la Bienfaisance, 7 (bus 4) 1210 Saint-Josse-Ten-Noode www.nfcb.be NFCB organises walks and Nordic walking courses in and around Brussels, as well as Skike and Pilates. NFCB organise balades et cours de Marche Nordique à et près de Bruxelles, ainsi que skike et pilates.

Friskis&Svettis Brussels www.friskis.be Nordic walk, spin 55 & yoga

1390 grez Doiceau T 010 84 15 01 www.golfdubercuit.be 18 holes / trous.

Golf Club de sept fontaines

1420 Braine l’alleud - T 02 353 02 46 www.golf7fontaines.be 45 holes / trous.

Royal Waterloo golf Club

Golf

1380 Lasne T 02 633 18 50 www.royalwaterloogolfclub.be 45 holes / trous.

www.golf.be

Golf Club louvain-la-neuve

Many golf courses close to Brussels. In some of them you must be a member in order to play at the weekend. Some are open to non-members on weekdays. / Nombreux golfs tout près de Bruxelles. Dans beaucoup de clubs, il faut être membre pour jouer pendant les week-ends. Certains sont ouverts aux non-membres en semaine.

Brussels golf Club

Chaussée de la hulpe, 53a - 1180 Uccle T 02 672 22 22 - www.bdgc.be 9 holes / trous.

Royal Amicale Golf Club d’Anderlecht www.golf-anderlecht.com 18 holes / trous.

1348 Louvain-La-Neuve T 010 45 05 15 www.golflln.com 18 + 4 holes / trous.

Golf de l’empereur

1474 Ways T 067 77 15 71 www.golfempereur.com 18 holes / trous.

Padel Indoor / Terrain couvert :

Waterloo Tennis

Boulevard Henri Rolin, 5b - 1410 Waterloo

Good to know Are you looking for a way to play golf without being a member of a golf club, back home or here in Belgium? ATGolf allows you to subscribe directly to the Royal Belgian golf Federation and play any golf course in Belgium for a very reasonable yearly membership fee. of course you will still have to pay a green fee in each club, but you are free to play and practice anywhere you want, from the golf clubs in and around Brussels. .

Vous chercher un moyen de jouer au golf sans devoir être membre d’un club en Belgique ou dans votre propre pays? ATGolf vous permet de vous inscrire directement auprès de la Fédération Royale Belge de golf. En échange d’une cotisation annuelle raisonnable, et bien sur du green fee fixé par le club, vous pourrez jouer tous les plus beaux parcours de Belgique (et du monde).

www.atgolf.be - info@atgolf.be

www.atgolf.be - info@atgolf.be

298

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


Golfing elegance A short drive from Brussels

For membership enquiries contact us on: +32 (0)67 79 40 40

Rated as one of Belgium’s finest golf courses and located just 30 minutes south of Brussels, Hulencourt Golf Club offers the discerning golfer an ideal challenge. As a private members club, open to visitors, Hulencourt welcomes international guests, families and golfers of all levels. The Jérôme Theunis Golf Academy provides a first class teaching facility, whilst the clubhouse and restaurant offer the perfect setting for the club’s thriving social life.

www.golfhulencourt.be


Outdoor / Terrain extérieur :

Centre omnisports Rue Théophile Delbar, 33 - 1410 Waterloo www.waterloo-sports.be The paddle is between tennis and squash. It is a social, family and friendly sport. / Le padel se situe entre le tennis et le squash. C’est un sport social, convivial et familial.

Rock Climbing/ Escalade

Rugby ASUB Rugby Waterloo

Rue Th. Delbaar, 33 - 1410 Waterloo T 02 354 67 23 www.asub-rugby.be

Brussels Barbarians

Boulevard du Triomphe, 52 - 1160 Auderghem T 0486 369 803 www.bbrfc-celtic.be

Many sports centres have a climbing wall. / De nombreux complexes sportifs disposent d’un mur d’escalade.

First division English-speaking club. / Club anglophone de première division.

www.clubalpin.be

www.bbrfc-celtic.be

Salle d’escalade New Rock Chaussée de Watermael, 136 - 1160 Auderghem T 02 675 17 60 www.newrockescalade.be

rowing and water sports Aviron et sports nautiques Royal Sport Nautique de Bruxelles Chaussée de Vilvorde, 170 - 1120 Neder-Over-Heembeek T 02 268 12 36 rowing@royal1865.be www.royal1865.be www.portdebruxelles.be/fr/39/Sports-nautiques This club, the oldest in Brussels, organises activities of exploration and initiation to rowing, training, leisure, competition at all levels, walking/hiking in Belgium and abroad, in private boats and with teams, for youngsters from 13 years old and upwards. You can equally practice tennis, basketball, volleyball, and badminton. A very lovely place! / Ce club, le plus ancien à Bruxelles, organise des activités de découverte et d’initiation à l’aviron, de perfectionnement, de loisir, de compétition à tous les niveaux, de randonnées en Belgique et à l’étranger, en bateaux individuels et d’équipes, pour jeunes à partir de 13 ans jusqu’aux vétérans sans limite d’âge. Vous pouvez également y pratiquer du tennis, basket, volley, badminton. Un très bel endroit !

Cercle des Régates de Bruxelles Quai de Veeweyde, 65 - 1070 Anderlecht T 02 523 65 74 info@aviron-crb.be www.aviron-crb.weebly.com

Royal Yacht Club de Bruxelles Chaussée de Vilvorde, 1 - 1020 Bruxelles T 02 216 48 28 www.bryc.be

300

Brussels Celtic

Mostly expats of all nationalities. / Club à majorité d’expatriés de toutes nationalités.

Kituro Avia Schaerbeek Rugby Club Complexe Wahis - 1030 Schaerbeek T 02 726 19 89 info@kituro.be www.kituro.be

Squash Most tennis clubs also have squash courts. / La plupart des clubs de tennis ont des terrains de Squash.

Swimming/ Natation Many communal swimming pools in Brussels are being restored. get informed before you go there! / Beaucoup de piscines communales à Bruxelles sont en restauration. Renseignez-vous avant d’y aller !

Bains de Bruxelles asbl

Rue du Chevreuil, 28
 - 1000 Bruxelles www.bruxelles.be/artdet.cfm/4620

L’Espadon

Rue des Champs 69/71 - 1040 Etterbeek T 02 640 38 38

Centre sportif de Woluwe-Saint-Pierre

Private and collective lessons and training. / Cours privés, cours collectifs et entraînements. www.sportcity-woluwe.be

Darwin Aqua Club

Rue Darwin, 15 - 1190 Forest T 02 347 11 51 www.darwinaquaclub.be Private / Privée The 12x5 m swimming pool is on the ground floor of a fabulous art Nouveau house. It stays heated all year

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


round 31°/32°. Solar bench and sauna. / La piscine se trouve au rez-de-chaussée d’une merveilleuse maison art nouveau. Elle est chauffée tout au long de l’année à 31°-32°.

Piscine de Longchamp Square De Fré, 1 - 1180 Uccle T 02 374 90 05 www.longchampswimmingclub.com

Les nageurs ucclois (group of swimmers) T 02 378 17 14 - Tuesday at 06.45 p.m. / mardi à 18h45

Le Poseidon Avenue des Vaillants, 2 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 771 66 55 www.poseidon-wslw.be

Piscine de Rixensart Avenue Clermont Tonnerre, 26 a - 1330 Rixensart T 02 654 00 65

Roller skating / Rollers Patinoire Gymnase du Bois de la Cambre Chemin du gymnase, 1 - 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 www.sports-valley.be Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. A unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big play- ground and of the sandbox a self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire”. La patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.

Ice skating / Patins à glace

The fabulous art-deco swimming pool of the Résidence palace is closed for renovation until 2015 ! / La fabuleuse piscine art-déco du Résidence palace est fermée pour renovation jusqu’en 2015 !

Poseidon

Avenue des Vaillants, 4 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 762 16 33

Tennis Very popular in Belgium with adults and children alike. If you are looking for partners, join a club. Some are very dynamic and organise masses of activities. Interschool tournaments: some schools have a team and coaches for tournaments. These include Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, the European School, the Scandinavian School, and so on. / Très pratiqué en Belgique par les adultes et par les enfants. Si vous cherchez des partenaires, inscrivez-vous dans un club. Tournois interclubs : durant la saison d’été. Tournois interscolaires : certaines écoles ont leur équipe de joueurs et les entraînent pour les tournois (Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, l’école européenne, l’école scandinave).

Piscine communale de Saint-Gilles « Victor Boin » Rue de la Perche 38 - 1060 Saint-Gilles T 02 539 06 15 mpolizzi@stgilles.irisnet.be www.stgilles.irisnet.be

L’Espadon Rue des Champs 69/71 - 1040 Etterbeek T 02 640 38 38 www.etterbeeksport.be

Good to know • Swimming caps must be worn in all public pools. • Men, and even boys, should, under no circumstances, wear «boxer» type swimming shorts. only mini trunks may be worn. • There are less restrictions in private (swimming) pools. A map listing all swimming pools in Brussels. www.piscinesbruxelles.be

• Le port du bonnet de bain est obligatoire dans toutes les piscines publiques. • Pour les hommes, même pour les jeunes garçons, pas question de porter le maillot «boxer» type bermuda ! Seul le petit maillot slip est accepté. • Il y a moins de restrictions dans les piscines privées. Une belle carte des piscines à Bruxelles. www.piscinesbruxelles.be

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

301


Tennis Club de Belgique

© depositphotos

Rue du Beau Site, 26 - 1000 Bruxelles T 02 648 80 35 info@tennisclubdebelgique.be www.tennisclubdebelgique.be Indoor courts next to Avenue Louise. Terrains couverts près de l’Avenue Louise.

Brussels Lawn Tennis Club

Chaussée de Waterloo, 890 - 1000 Bruxelles T 02 374 92 59 www.brusselstennis.be 12 courts next to the Bois de la Cambre. / 12 terrains à côté du Bois de la Cambre.

European Club

Avenue Paul Hymans, 123 bte 1 1200 Woluwe-St-Lambert T 02 771 24 65 5 clay courts. / 5 terrains briques pilées.

Davis tennis Club

Rue Frans Landrain, 26 - 1970 Wezembeek-oppem T 02 731 77 07 www.davis.be - info@davis.be 9 outdoor courts and aerobic facilities. / 9 terrains extérieurs et une infrastructure d’aérobic.

Evere White Star

Avenue des Anciens Combattants, 350 - 1140 Evere T 02 726 60 20 www.everetennis.be 13 courts very near NaTo / 13 terrains tout près de l’otan.

Royal Léopold Club Tennis

Avenue A. Dupuich, 42 - 1180 Uccle T 02 344 36 66 www.leopoldclub.be

Wimbeldon Tennis et Squash

Chaussée de Waterloo, 220 - 1640 Rhode-St-Genèse www.wimbledontc.com T 02 360 20 71 - F 02 358 14 61 17 courts (9 indoor) and 4 squash courts. / 17 terrains dont 9 couverts et 4 salles de squash.

Orée tHB

Drève des Brûlés, 59 - 1150 Woluwe-Saint-pierre T 02 770 19 24 www.oree.be secretariat@oree.be Very nice club on the edge of the Forêt de Soignes. Très beau club en bordure de la Forêt de Soignes.

Royal Racing Club de Bruxelles

Avenue des Chênes, 125 – 1180 Uccle - T 02 374 41 81 www.royalracing1891.be 13 clay courts and 3 with synthetic grass. / 13 terrains en brique pilée et 3 en gazon synthétique.

Castle Club Wezembeek

Houstniplaan, 16 - 1970 Wezembeek - T 02 731 68 20 castle@sports-valley.be www.sports-valley.be 6 tennis courts, 8 squash courts, 1 swimming pool... 6 terrains de tennis, 8 salles de squash, 1 piscine...

Tennis Club forêt de soignes

Avenue de l’épervier, 16 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 13 77 www.foretdesoignes.be

Tennis Club lo ngchamp

Chaussée de Waterloo, 836 - 1180 Uccle - T 02 375 28 40 www.tclongchamp.be 7 clay courts in the Bois de la Cambre. / 7 terrains en brique pilée dans le Bois de la Cambre.

Good to know The world’s deepest diving pool : 33 metres – 33°. Open 365 days a year.

La piscine la plus profonde du monde – centre de plongée : 33 mètres – 33°. Ouvert 365 jours par an.

Nemo 33

Nemo 33

Dive Center - Diving school Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com Go there also simply for the restaurant with a view IN the swimming pool. Unbelievable !

302

Centre de plongée - Ecole de Plongée Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com Allez-y aussi simplement pour le restaurant avec vue DANS la piscine. Incroyable !

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être


12.7 THE EMERGING SPORTS IN BRUSSELS LES SPORTS EMERGEANTS A BRUXELLES Ultimate Freesbee, Underwater Hockey see our online guide / voir notre guide en ligne : http://expatsinbrussels.be/en/sport-and-wellness/the-emerging-sports-in-brussels

12.8 Green Leisure/ Loisirs Verts You will find, parks, gardens, theme parks and zoo out- side Brussels in our Smartphone app “Expats in Brus- sels” under the heading of “kids” , but also in our online guide : http://expatsinbrussels.be/en/ sport-and-wellness/green-leisure GR BRu: 9 walks in Brussels: the volunteers of the asbl GR have set up a network of 9 walks in 13 Brussels’ municipalities. These different walks are assembled in the “Topo-guide des Grandes Randonnées de Bruxelles”. They propose the courses of between 9 and 26 km to walkers. It’s up to you to arrange your itinerary according to how you feel. To give you inspiration for outings and holidays, get a copy of the “guide to tourist attractions and museums in Belgium” T 02 504 03 90, available free-of-charge from Toerisme Vlaanderen and the Tourist Information Centres, published each year in English, French and Dutch.

www.visitflanders.com www.opt.be www.toerismevlaamsbrabant.be www.verliefdopvlaamsbrabant.be www.velo-ravel.net www.365.be

GR BRu : 9 randonnées dans Bruxelles : autour de ces trois grands axes, les bénévoles de l’asbl GR ont consti- tué un réseau de neuf randonnées sur 13 communes de Bruxelles. Ces différentes promenades sont rassem- blées dans le “Topo-guide des Grandes Randonnées de Bruxelles”. Elles proposent aux marcheurs des parcours ente 9 et 26 km. A vous de préparer votre itinéraire en fonction de vos envies. Pour vos sorties en famille, référez-vous au guide des attractions touristiques et musées de Belgique T 02 504 03 90. Disponible au bureau Toerisme Vlaanderen et dans tous les syndicats d’initiative et offices du tourisme du pays, publié chaque année en anglais, français et néerlandais. MAIS AUSSI LES SITES WEB : www.visitflanders.com www.opt.be www.toerismevlaamsbrabant.be www.verliefdopvlaamsbrabant.be www.velo-ravel.net www.365.be

© depositphotos

But also tHe WeBsites:

Vous retrouverez, les parcs et jardins, les parcs à thème et zoo en dehors de Bruxelles dans notre application Smart- phone “Expats in Brussels” sous la rubrique “kids” mais également dans notre guide en ligne : http://expatsinbrussels.be/en/sport-and-wellness/ green-leisure

Chap. 12 Sport and Wellness / Sport et Bien-être

303


Emergency numbers / Numéros d’ urgence • English speaking Community Help Service: 02 648 40 14

• Cancerphone

• EU common emergency line all services / Numero d’urgence européen : 112

• Alcooliques Anonymes T 02 513 23 36 - 02 537 82 24 www.alcooliquesanonymes.be

• Medical emergencies and fire / Urgences médicales et incendie: 100

T 0800 15 801

•D octors on duty / Médecins de garde : 02 479 18 18

• Federal police / Police fédérale 101

• Red Cross / Croix Rouge

• Pharmacists on duty / Pharmacies de garde : 0900 10 500

• Children’s Helpline / Écoute Enfants

• Dentists on duty / Dentistes de garde :

• Télé Accueil

• Vets on duty / Vétérinaires de garde :

www.fpb.be

105 103 107

02 426 10 26 02 479 99 90

• Child Focus

• Lost Sim Card / Perte carte Sim :

116 000

0800 40 600

• Anti-poison centre / Centre anti-poison : 070 245 245

www.poisoncentre.be

• Information / Renseignements téléphoniques

1307 (Belgium / Belgique) 1304 (international / internationale)

• Centre des Brûlés T 071 448 000

• Car Glass www.carglass.be - 0800 166 16

• Aide Info Sida

T 0800 20 120 (FR) T 078 15 15 15 (NL) From 6 pm to 9 pm from Wednesday to Friday De 18h à 21h du mercredi au vendredi

• Info-Drogues

T 02 227 52 52 (FR) T 078 15 10 20 (NL)

• Touring Secours : 070 344 777

100, 101, 103, 105,107,110 & 112… are free numbers, as are numbers starting with 0800. The emergency numbers will still work from a mobile even if you have no credit left. / … sont des numéros gratuits, ainsi que les numéros commençant par 0800. Sachez, qu’avec un portable, même sans crédit, les numéros d’urgence fonctionnent.

Good to know Linear Measures

Liquid measures

• • • • • • •

• • • • • • •

304

1,60 km = 1 mile 1 km = 0,62137 miles 1 m = 39,37 inches 91,4 cm = 1 yard 30,05 cm = 1 foot 2,54 cm = 1 inch 1 cm = 0,39 inch

Appendices / Annexes

30 ml = 1 fl oz 60 ml = 2 fl oz 150 ml = 5 fl oz 240 ml = 8 fl oz 450 ml = 15 fl oz 900 ml = 32 fl oz 1000 ml = 34 fl oz

• • • • • •

Dry Measures

30 g = 1 oz 115 g = 4 oz 170 g = 6 oz 225 g = 8 oz 450 g = 16 oz (1lb)


Legal holidays 2016-2017 / JOURS FERIES LEGAUX 2016-2017 Public holidays, School holidays

Jours fériés, congés scolaires

• • • •

• • • • • • •

• • • • • • • • • • • • • •

Labour Day Sunday 1st May 2016 Ascension Thursday 5 May 2016 Whitsun Monday 16 May 2016 Belgian National Day Thursday 21 July 2016 Assumption Monday 15 August 2016 All Saints’ Day Tuesday 1st November 2016 All Saints’ holiday Monday 31 October 2016 to Friday 4 November 2016 Armistice Day Friday 11 November 2016 Christmas holiday Monday 26 December 2016 to Friday 6 January 2017 Christmas Day Sunday 25 December 2016 New Year Sunday 1st January 2017 Carnival break Monday 27 February 2017 to Friday 3 March 2017 Easter Sunday 16 April 2017 Easter Monday 17 April 2017 Easter holiday Monday 3 April 2017 to Friday 14 April 2017 Labour Day monday 1st May 2017 Ascension Thursday 25 May 2017 Whitsun Sunday 4 June 2017

• • • • • • • • • • •

Fête du travail dimanche 1er mai 2016 Ascension jeudi 5 mai 2016 Pentecôte lundi 16 mai 2016 Fête Nationale jeudi 21 juillet 2016 Assomption lundi 15 août 2016 Toussaint mardi 1er novembre 2016 Vacances Toussaint du lundi 31 octobre 2016 au vendredi 4 novembre 2016 Armistice vendredi 11 novembre 2016 Vacances de Noël du lundi 26 décembre 2016 au vendredi 6 janvier 2017 Noël dimanche 25 décembre 2016 Nouvel An dimanche 1er janvier 2017 Congés de carnaval du lundi 27 février 2017 au vendredi 3 mars 2017 Pâques dimanche 16 avril 2017 Lundi de Pâques lundi 17 avril 2017 Vacances de Pâques du lundi 3 avril 2017 au vendredi 14 avril 2017 Fête du travail lundi 1er mai 2017 Ascension jeudi 25 mai 2017 Pentecôte dimanche 4 juin 2017

Fêtes communautaires Community holidays • • • •

Brussels Capital (Iris Day): 8 May Flemish Community : 11 July French Community: 27 September German Community: 15 November

• • • •

Bruxelles capitale (fête de l’Iris): 8 mai Communauté flamande: 11 July Communauté française: 27 September Communauté germanophone : 15 November

Changement d’heure Last Sunday in March (you lose an hour: at 2 am Belgian time, it becomes 3 am). Last Sunday in October (you gain an hour: at 3 am Belgian time, it becomes 2 am again).

Dernier dimanche de mars (vous perdez une heure : à 2h du matin, heure belge, il sera 3h). Dernier dimanche d’octobre (vous gagnez une heure : à 3h du matin, heure belge, il sera de nouveau 2h).

Appendices / Annexes

© depositphotos

Clocks change

305


© piknikgraphic

LAYOUT www.piknikgraphic.be Jeanne Halet Daphné De Ridder Delphine De Ridder

Website www.typi.be - info@typidesign.be Smartphone Application www.tapcrowd.com hello@tapcrowd.com

INSIDEPICTURES Florence Poot Baudier, Victoire Poot Baudier, Piknikgraphic & depositphotos.com

TRANSLATION / TRADUCTION Hellenic Translations - Rose Waisberg Rose.Waisberg@skynet.be

PRINTING Bietlot sa www.bietlot.be

Brussels, 19 municipalities by / Bruxelles, 19 communes par Bernard De Plaen : bddeplaen@gmail.com

ADVERTISING www.macstrat.be alexandra@macstrat.be

PLUBLISHED BY Casimac: Florence Poot Baudier florence@expatsinbrussels.be Victoire Poot Baudier victoire@expatsinbrussels.be

The contents of this Guide are the property of the editor, it is made available to the reader via several segments. All reproduction, even partial, without prior authorisation from the editor, is forbidden. / Le contenu de cet ouvrage est propriété de l’éditeur, il est mis gratuitement à disposition du lecteur via plusieurs créneaux. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable de l’éditeur.


Metro lines in Brussels / Plan du MĂŠtro

307


BNP


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.