Hacedor de Hambre 1

Page 1

Español / English / Distribución gratuita / Free Copy / Edición 1 – JULIO / JULY 2017

HACEDOR DE HAMBRE | 1


2 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 3


índex 8

• El Mercader • Bon • Matsuri • Living Juice

10

El Cuartel • Café San Juan • El Querubín • Mundo de Dalí •

22

• Hidden Bar • Vera Cruz • Bao Bar

Marcelo Retamal • La cerveza escocesa • ya se fabrica en Chile

32

28

• Demian Rodríguez • Bolero pop en el Municipal • Las tristezas de Alain Johannes • Una enfermedad “Violeta” • Delirante y Tenebrosa • Viaje al pasado

Somos té • Suda • Andar en skate • de madera reciclada ¡cool!

42

• Panaderos tras las rejas • El revolucionario OLIBER

46 4 | HACEDOR DE HAMBRE


Mapa ,

Distribucion DISTRIBUTION MAP

vitacura la vega las condes

Barrio Yungay

providencia ii

ii

nunoa

barrio franklin

barrio lastarria , constitucion

la reina

HACEDOR DE HAMBRE | 5


Staff

DIRECTOR Patricio Cisternas Concha EDITOR Patricio Guzmán M. SUB EDITOR Bárbara Alcántara A. PERIODISTAS / JOURNALISTS María José Winter, Coti De La Cerda, Constanza Fueyo y Sofía Merino DIRECTORA DE ARTE / ART DIRECTOR Natalia Vásquez DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN / DESIGNER AND DIAGRAMMING Dannia Ardiles FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Constanza Gazmuri PRODUCTORA / PRODUCER Jessica Palma TV Rodrigo Quevedo, Francisco Herrán, Moisés Moya COLABORADORES / COLLABORATORS Verónica Marzolo y Mauricio Pérez PRODUCTORA EJECUTIVA LA FERIA / GASTRONOMY MARKET’S EXECUTIVE PRODUCER Constanza De La Cerda García (Laferia@hacedordehambre.cl)

CONTACTO DE VENTAS / SALES CONTACT vania.munoz@hacedordehambre.cl, teresa.lopez@hacedordehambre.cl AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Ignacia Gajardo Astorquiza, Álvaro Salinas, Dagma Sánchez, Magdalena De La Cerda, Cocineros en movimiento, Universidad del Pacífico, Andrea Carvajal de Plaza Espectáculos, Paula Flores, Marilú Andrade. DIRECCIÓN / ADDRESS Roncesvalles 6144, Las Condes IMPRESIÓN / PRINTING RR Donnelley WEB www.hacedordehambre.cl COMENTARIOS / COMMENTS hola@hacedordehambre.cl REDES SOCIALES / SOCIAL NETWORKS #Hacedordehambre @hacedordehambre PRODUCE / CONCEPT

MEDIA PARTNERS

EQUIPO DE VENTA / SALES TEAM Vania Muñoz y Teresa López Edición 1 – julio / July 2017 Circulación 7.000 ejemplares / Las opiniones vertidas en este medio, son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no necesariamente representan el pensar de Revista Hacedor de Hambre / Hacedor de Hambre no se hace responsable por cambios en horarios en la programación y/o modificaciones de los valores de los datos que se entregan. Los valores son referenciales y puede que sufran cierta alteración. Se recomienda confirmar. Ejemplar gratuito. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido y cualquier uso comercial. Los valores que aparecen en esta edición, tanto en español como en inglés, están considerados en peso chileno. La conversión a dólar u otra moneda, es responsabilidad de cada lector. Circulation 7.000 copies / The views and suggestions expressed in this magazine are those of individual contributors and are not necessarily supported by Hacedor de Hambre Magazine. Although every effort has been made to ensure accuracy of information contained in this publication, Hacedor de Hambre won’t take responsibility for inaccuracies that may occur, such as schedules and prices modifications. Values are referential and vary. It is recommended to confirm. Free magazine. The entire content of this publication is protected by copyright. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means. The prices that appear in this edition, both in Spanish and English, are calculated in Chilean peso. The conversion to dollar or other currency, is the responsibility of each reader.

6 | HACEDOR DE HAMBRE


Editorial ¡Bienvenidos!

Bueno. Partir esta experiencia es gracias a ustedes. Fieles, hambrientos y locos. Hoy evolucionamos porque creemos que comer es una delicia, pero hay otros temitas que nos gustaría mostrar. Otros conceptos, otras historias, otros hambrientos que tienen ganas de compartir sus vidas, gustos y preocupaciones… por qué no. Una aventura, del que gusta de la cultura y el arte, del que hace tareas por el reciclaje y el cuidado del medio ambiente. Ese gringo, quizás solo, conociendo y con ganas de saber quiénes somos y qué hacemos en nuestro diario. Un compromiso social, como siempre lo hemos tenido. Latente y preocupado. ¿Se han dado cuenta qué hay más espacios, pero insuficiente información a la hora de mostrarlos?. Creemos que la revista y la web del HH, sin perder la onda que hemos cultivado en este año, aparece como una oportunidad real de ir más allá. No solo comida cabros. Creemos que también se trata de disfrutar otras cosas. Las suyas. Y ahí le ponemos ganas. Las oportunidades aquí, aparecen para aquellos que quieran mostrarse, como también una vitrina que queremos entregarles nosotros. Estamos en la tele, buen detalle. Hemos comentado, compartido y disfrutado…hemos logrado acercarnos. Sentimos que las cosas las estamos haciendo bien y crecer en otras materias debe transformarse en prioridad, paso a paso.

Welcome!

First of all thank you, because this journey is possible because of you: loyal, crazy and hungry people. We have evolved because we believe that, although eating is one of our biggest pleasures, there are other subjects and stories that we would like to explore. We want to meet more hungry people who want to share their lives with us and the world, their preferences and, why not, concerns. This is an adventure, for those who enjoy art and culture, those who recycle and are concerned about the environment. For that tourist who is travelling around our country and wants to know who we are and what we do on a day to day basis. This is our chance to show you how committed we are, and always have been, to the wellbeing of our society. Have you noticed that because of technology and social media we are missing the opportunity to connect in real life? We believe that our magazine will help us find each other, spread our stories and connect as a community. It is not all about the food. We also believe that we have to enjoy life and appreciate other’s stories. Your story. This platform seeks to deliver content that we are all interested in, that we all want to talk about and learn more about.

El primer asado…corre por nuestra cuenta

Our TV show has been a great tool to show you what we do, and a beautiful chance for us to get to know you better, thanks to your incredible feedback. But we know that there’s more out there than just TV. So we invite you to join us and enjoy this crazy ride with us.

¡Bienvenidos a esta nueva experiencia!

The first barbecue is on us.

Un gran abrazo

Yours truly,

Nos dimos cuenta que la tele no lo es todo, y esta nueva locura la queremos hacer juntos para seguir pasándolo bien.

Patricio Cisternas Concha HACEDOR DE HAMBRE | 7


TODO ES MÁS FÁCIL CON

El Mercader

Everything is easier with El Mercader Que ya no hay tiempo para cocinar, que es caro ir a un restaurante, que no tengo ideas de recetas. Ya no hay excusas. Presentamos las nuevas comidas al vacío El Mercader, platos listos para calentar y servir hechos de forma casera y con productos nacionales. Una lasaña de verduras, pastelera de choclo, lomo de cerdo a la mostaza, pastel de jaiba e incluso postres es lo que puedes encontrar en su página web. Preparaciones caseras que te sacarán de apuros y simplificarán tu vida comiendo rico y sano. I have no time to cook, restaurants are too expensive, I don’t know any recipes. Enough with the excuses. We introduce you to El Mercader, vacuum sealed homemade Chilean food, ready to heat and eat. On their website you can find veggie lasagnas, corn paste, pork fillet with mustard, crab pie and even desserts. Do yourself

¡A tomar Bon!

LECHES Y BATIDOS VEGETALES CON SUPERALIMENTOS Time to drink some Bon! Non-dairy drinks with superfoods Vamos al grano: una bebida saludable a base de frutos secos como almendras, avellanas o castañas de cajú, combinados con superalimentos como maqui, té matcha o cardamomo. Mezclas que realmente podrían levantar a un muerto. Esto es Bon, un emprendimiento creado por Stefan Baeten, un belga que lleva 17 años viviendo en Chile y que decidió cambiar su ritmo de vida y crear algo sano y nutritivo para sus hijas intolerantes a la lactosa.Ya tienen 9 variedades y se vienen sabores veraniegos con dátiles, maca y mazapán. Esto es sólo el comienzo. Prepárense. Let’s go straight to the point: a healthy drink based on nuts such as almonds, hazelnuts or cashews, combined with superfoods like maquis, matcha tea or cardamom. Combos that will fill you with energy. The Belgian entrepreneur Stefan Baeten, moved to Chile 17 years ago, and he recently started Bon, when he decided to change his lifestyle after his kids were diagnoses with lactose intolerance. There are nine flavours available: dates, maca and marzipan. And this is just the beginning, stay tuned.

DÓNDE / WHERE: Apoquindo 5701, local 38. Las Condes.

Dónde / Where: Santa magdalena 75 of 810, Providencia

Precio / Price: $3.500

HORARIO / TIME: Lunes a Viernes de 11:00 a 15:00, y de 16:00 a 20:00 hrs.

(1 litro) y $5.990 (pack 4 leches de 250 ml)

PRECIO / PRICE: Entre $2.000 y $9.000 WEB: mercaderchile.cl

T: (+56 9) 7 1074874 Web: bon.cl

8 | HACEDOR DE HAMBRE


Arremete Matsuri CON UNA COCINA INTERACTIVA JAPONESA

Matsuri: Interactive Japanese cuisine El panorama ya no es sólo ir a comer, ahora también puedes participar de una “cocina en vivo” y conocer un poco más de la tradicional gastronomía japonesa. Eso es lo que propone Matsuri, el restaurante del Grand Hyatt Santiago, que sorprende con su renovada carta menú Teppanyaki. Con preparaciones que integran mix de vegetales, frutos del mar y carnes sobre la plancha, esta cocina interactiva es toda una experiencia. Todo esto comandado por el chef japo-peruano Roberto Yagui, quien recomienda también probar la carnes de res, el magre de pato y el mix de mariscos.

This is not your average dining experience. At this restaurant, you can enjoy a live cooking show and get to know more of the traditional Japanese gastronomy. Located at the Grand Hyatt Hotel, in Santiago, the restaurant offers a new Teppanyaki menu. With recipes that combine a mix of vegetables, seafood and meat on the grill, this interactive kitchen has no equal. The Japanese-Peruvian chef Roberto Yagui recommends trying the beef, the duck breast and the seafood mix. Dónde / Where: Av. Pdte. Kennedy Lateral 4601, Las Condes Horario / Time: Lunes a Domingo de 12:30 a 16:00, y de 19:00 a 00:00 hrs. / Mondays to Sundays from 12:30 to 16:00, and from 19:00 to 00:00 hrs. T: (+562) 2 9503051

Living Juice VERDURAS Y FRUTAS UNIDAS, JAMÁS SERÁN VENCIDAS Fruit and veggies united will never be defeated

Drinking your fruit and veggies is on trend at the moment. Living Juice was the pioneer and since 2013 they have been taking over the business in Chile, with their delicious combinations, such as spinach, apple and lemon, or carrot, apple and beetroot.

La moda de tomar jugos de frutas y verduras llegó hace algunos años a Chile. Living Juice fue la pionera, y desde 2013 ha hecho furor en el país con sus mezclas de espinaca con manzana y limón o zanahoria, manzana y betarraga. Sus jugos son frescos, crudos y prensados en frío, lo que permite que los nutrientes de los vegetales y frutas se mantengan intactos. Duran casi un mes refrigerados y es una buena opción de conseguir vitaminas en una forma rápida, fácil y deliciosa.

Because they are fresh, raw and cold pressed, the delicious drinks are highly nutritious and full of vitamins. They can last up to a month in the fridge and they are a great choice to nourish your body.

Dónde / Where: Supermercados Jumbos

Precio / Price: Seis jugos por /

de Santiago y otras 13 ciudades de Chile. Jumbo Supermarkets in Santiago and 13 other cities Chile.

Six juices for $20.000.

Web: livingjuice.com

HACEDOR DE HAMBRE | 9


El Cuartel “SÁNGUCHES” DE IMPACTO EN

PEÑALOLÉN SUBLIMINAL SANDWICHES IN PEÑALOLÉN 10 | HACEDOR DE HAMBRE


T

odos sabemos que es difícil

We all know how hard it is to make de-

tomar decisiones. ¿Cebolla

cisions. Caramelized onion or crunchy

caramelizada o tocino cru-

bacon? Meatloaf or stuffed cheddar

jiente? ¿Mechada o hamburguesa

cheese burger? All hungry people will

rellena de queso cheddar? Los ham-

understand the dilema and how hard

brientos entenderán el dilema, y so-

it is to pick just one, specially when

bre todo si se trata de una picada

you are at the little gourmet corner

gourmet ubicada en Peñalolén y que

shop in Peñalolén, that in just two

en sólo dos años ha logrado un éxito

years has become a complete hit in

rotundo. Aquí nos metimos en “El

the neighborhood. We are happy to

Cuartel”.

introduce you to “El Cuartel”. HACEDOR DE HAMBRE | 11


ñalolén. . Grecia 6785, Pe rrado Dónde / Where: Av las 01:00 hrs. Ce e las 11:00 hasta sd ays. De nd : Su me on Ti / ed io Horar 01:00 hrs. Clos to 0 :0 11 m Fro / los domingos. .990 a $5.490 e.cl Precio / Price: $2 hacedordehambr Read full article: / ta no a est de Más

12 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 13


Café San Juan Aquí se come con ganas y con las manos

Delight yourself until the last bite

I

ntuitivo, audaz y detallista. El restaurante de Leandro “Lele” Cristóbal y Mauricio Jofré, el chef

encargado del buque santiaguino, plantea una carta distintiva y cautivadora, calcada a la del local originario de San Telmo, Argentina. “Aquí la propuesta la hacemos nosotros”, afirma con seguridad y orgullo el cocinero. Intuitive, bold and detail-oriented. Leandro “Lele” Cristóbal and Mauricio Jofré own the peculiar restaurant and Jofré runs the show in Santiago. The menu captivates even the most discerning palate with its unique dishes, following the exact same recipes created in San Telmo, Argentina, where the restaurant originated . “Here at the Café we make everything from scratch, up until the last tasty detail”, added the chef with pride and conviction.

14 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 15


Dรณnde / Wh ere: A Horar io s / Tim v. Francisco a 24h Bilbao e: De m rs. Vie 76 r

almue 9, Pro nes y artes a s videnc r Friday zo. / From T รกbados de 1 jueves de 1 ia. s and u 2.30 2 e .3 s d 0 a S a y aturda to Thu 1 AM. Precio ys from rs D / Pric 12.30 day from 12 omingo solo e: Desd T: (+5 to 1 A .30 e / Fro 6 2) 2 M . Sund to 24hrs. m $4.9 3265 Mรกs d ays lun 0 781 0 ch only haced e esta nota . ordeh / Read ambre full ar .cl ticle

:

16 | HACEDOR DE HAMBRE


HACEDOR DE HAMBRE | 17


18 | HACEDOR DE HAMBRE


Los exquisitos dulces artesanales

del Cajón del Maipo

Cajón del Maipo’s delicious handmade sweets

P

or algo existe el dicho ¡qué

A road trip can not be com-

rico hacer un paseo! Porque

pleted without snacks and

siempre tiene que haber co-

sweet treats, like crunchy

mida y ojalá algo dulce, como los

mini meringues and irre-

merenguitos o tartaletas que nadie

sistible tarts, like the ones

se puede aguantar cuando pasa por

you can get at this tradi-

esta tradicional pastelería en el ca-

tional bakery on the way

mino hacia San José de Mai-

to San José de Maipo. 60

po. 60 años de historia que

years of history that con-

siguen deleitando paladares.

tinue to delight palates.

ector 07, S 1 8 1 n Volcá hrs. ino al o. m a 18:00 ays C ip : a a e r 0 M e 3 e nd 1: / Wh osé d nes 1 . / Mo Dónde cán, San J a vier 20:00 hrs rdays and s e n a a Lu tu Guay rs. Sa Time: 10:00 rio / omingos to 18:00 h . a r o s H 1:30 os y d 00 hr Sábad ays from 1 :00 to 20: 000 . 1 0 id m$ to Fr ys from 1 o r F / a ticle: sde Sund full ar ce: De i r d a P e / R Precio sta nota / l e .c e e r d b s Má ordeham haced HACEDOR DE HAMBRE | 19


Donde los gatos son los dueños

Where cats rule Mitty es tranquilo y cariñoso. Es el supervisor del local y está atento a cada detalle. Martín en cambio es todo un galán, rubio y regalón. Le gusta ser tocado. También está Runita, tierna y simpática, recuperada de largos meses de rehabilitación. Como ellos hay otros cinco anfitriones en “El mundo de Dalí”. Pero no son como cualquier dueño de casa; ellos son gatos y viven en este café temático que se abrió hace algunos meses en Ñuñoa. Miau.

N

o, no leyeron mal. Esto es un “cat café”, un concepto de moda en Europa y Japón, lugares donde se inspiraron Carla Parra y Carolina Corral, dos amantes de los gatos que quisieron hacer un negocio con un sentido social para aportar con la disminución de estos animales abandonados. La gente que quiere ir, debe reservar entrada porque debe haber un máximo de visitantes y estos regalones deben descansar cada cierta hora. Claro, si no es fácil ser visitado, tocado, mimado y acariciado constantemente. La entrada, incluye “por cortesía” café o pasteles como kuchenes, brownies o cup cakes, y lo más importante y la razón de ser del asunto: puedes generar lazos con alguno de los felinos e iniciar un proceso de adopción. Todo a través de la Fundación Gatero. ”Los catlovers vivirán una verdadera experiencia. Pueden visitarnos y enamorarse de alguno de nuestros gatitos, generando lazos que, incluso, les permita vivir el resto de sus vidas juntos”, dice una de las socias. 20 | HACEDOR DE HAMBRE

Por / By: María José Winter

Mitty is quiet and loving. He is the supervisor and keeps an eye on every detail. Martin, on the other hand, is a ladies’ man, blonde and a bit spoiled. He likes to be touched. There’s also Rutina, nice, caring and just out of rehab. There are other five hosts at “El mundo de Dalí” (Dalí’s world). But they are not your regular host, they are cats who live in a themed coffee shop that opened its doors a couple months ago in Ñuñoa. Miau. Nope, you didn’t misunderstand. This is a cat cafe, concept that has been popular in Europe and Japan for years. Carla Parra and Carolina Corral, were inspired by these peculiar places, and so, because they are cat lovers, they decided to open their own business in Chile to help street cats. If you want to go, you have to book in advance, because the cats can get too many visitors a day and they need to rest, of course. It ain’t an easy job to be touched, pet and spoiled constantly. The fee includes a “courtesy” coffee or cake (pie, brownie or cupcake), and most importantly you can bond with one of the cats and adopt him/her, through Fundación Gatero. ”The true cat lovers will love this experience. They can come visit us and fall in love with the kittens, connect with them, and who knows, maybe live together for ever” says one of the club members.


oa. 7, Ñuñ how 55 Jo r. D : e Wher $3.000 / From Dónde / : Desde e ic r P Precio/ 47786 2) 2 90 l T: (+56 dedali.c lmundo e : b e W

HACEDOR DE HAMBRE | 21


Speakeasies: A puertas cerradas. El concepto de moda en la noche santiaguina seduce con su atractiva oferta en pleno centro de la capital.

Speakeasies: Behind closed doors. The trendiest place in Santiago captivates people from all over the city with its unequalled vibe. Por / By: Coti De La Cerda.

U

na mujer de pelo crespo, estatura media, de vestido y botas largas ingresa al bar. Nicholas Cornell, el barman, la saluda. Entra sola, tímida, no sabe qué le espera. Se sienta lejos de la barra, elige una de las cinco mesas que hay (capacidad máxima de 24 personas). Se mira al espejo y observa a su alrededor. El lugar es pequeño, donde sea que esté podrá ser observada.

22 | EL HACEDOR HACEDOR DE DE HAMBRE HAMBRE


Nicholas se acerca con la carta, le ofrece un cocktail. Ella elije un “Caribeño” ($4.900): ron Bacardi carta blanca, Bacardi Oakheart, mango maracuyá, fernet Branca, limón sutil y bitter de chocolate. Sí, Hidden es esto y mucho más: coctelería de autor a puertas cerradas, algo que pocos tienen el privilegio de conocer y probar. Pero sabemos que Santiago aún guarda secretos. Y Hidden es uno de ellos. Es de esos lugares que te transportan a otra época, en este caso, a esos bares que existían en plena “ley seca” newyorkina. Una barra elegante, amplia, con luz senital tenue, esquinas de oscuridad y un blues que acompaña la escena. Y como si fuera poco, se puede elegir dentro de la carta de sushi del prestigioso restaurante Japón, maravillosos rolls para acompañar estos increíble cocktails que Cornell prepara y que a petición del cliente muchas veces improvisa con total destreza. Entra él. El barman levanta la mirada y saluda. El hombre de chaqueta negra se sienta frente a ella y el “caribeño” que sostiene en la mano. Pide un “A la chilena” ($5.200): gin Bombay Sapphire, limón sutil, jarabe de vinagre blanco, cilantro, tomate cherry con un toque de bitter de cebolla. Lo que un real patriota necesita. Se trata de una ensalada a la chilena hecha cocktail. Una experiencia innovadora y exquisita a la vez. La pareja ha logrado su cometido. Si buscaban intimidad la tienen. Si quisieron que nadie más en el mundo supiera dónde estaban, lo lograron. Si anhelaban viajar en el tiempo y vivir una noche aterciopelada al estilo del Gran Gatsby, esta noche son los protagonistas.

A woman with curly hair, medium height, wearing a dress and long boots arrives. Nicholas Cornell, the barman, greets her. She looks shy, she is alone and she doesn’t know what to expect. She sits far from the bar after choosing one of the five tables available (the maximum capacity is 24 people). She looks in the mirror and looks around the bar. The place is tiny, wherever she sits, she will be observed. Nicholas offers her the menu and a cocktail. She chooses the “Caribeño”($4.900): Bacardi rum carta blanca, Bacardi Oakheart, mango passionfruit, fernet Branca, lime and chocolate bitter. Yes, Hidden is a true gem: exquisite and original cocktails behind closed doors, something not many have the chance to experience. We know that Santiago City keeps some secrets, and Hidden is one of them. One of those places that transport you to a different dimension, in this case to New York City during the Prohibition Era. A fancy counter lightened slightly from above, dark corners and blues in the background. If you are feeling hungry, you can order some sushi from the menu of one of the best Japanese restaurants, Japón. Mouth-watering rolls to eat while you sip your cocktail, made by Cornell. If you are feeling adventurous, you can ask him to improvise a drink for you and he will create the greatest mix just for you. Mission accomplished. If you are looking for privacy, you get it. If you are looking to go M.I.A. for a couple hours, you are at the right place. If you are longing to travel in time and enjoy a Great Gatsby kind of night, tonight, is your night.

Bienvenidos sean.

Welcome to Hidden bar.

Dónde / Where: Barón Pierre de Coubertin 62, Santiago. Horario / Time: Martes a sábados, de 19:00 a 01:00 hrs. Precio / Price: $10.000 p/p HACEDOR DE HAMBRE | 23


Bendito seas en

Vera Cruz Blessed are you in Vera Cruz

No existe pecado ni malicia cuando se trata de verdadera y sofisticada coctelerĂ­a de autor. Una moda que hoy se impone en la bohemia capitalina, con la que este bar ya estĂĄ dando que hablar.

24 | HACEDOR DE HAMBRE

There is no sin or malice when it comes to true and sophisticated author cocktails. A trend that is here to stay and to astonish the bohemian metropolis, adopted by this, now very popular, bar.


Por / By: Coti De La Cerda.

N

o, este no es un bar de tequilas y cervezas enchiladas, ni su nombre hace alusión a algún tipo de coctelería mexicana. Es más, su nombre fue otorgado en alusión a la Iglesia de la Vera Cruz, que se encuentra a pasos del bar. Pero acá no hay santos, ni crucifijos, sino más bien decenas de botellas, cocteleras, jigger, pinzas, hieleras y más, utilizadas con precisión y rapidez por Marco Muñoz, barman y administrador del lugar, para hacer, por ejemplo un “Espresso Negroni” ($4.500): Campari, vermú rojo, café espresso, syrup simple, bitter de chocolate, una propuesta osada y algo amarga del muy exquisito y hoy de moda “Negroni”. Porque sí, definitivamente al barrio Lastarria le hacía falta un bar como Vera Cruz. Una barra de ocho metros de largo que recibiera con total holgura a treinta comensales dispuestos a ver y probar una de las coctelerías más atrevidas de la capital. De entrada sugiero un “Santo Pecado” ($4.900): Gin Beefeater infusionado en té Dilmah Sensation berry, jugo de limón, syrup simple, Fever Tree agua tónica. Refrescante y dulce a la vez. Luego debieras pasar por un “Fruto Prohibido” ($4.000): Havana Club Reserva, manzana roja, jugo de limón y almíbar de canela. Y para terminar nada mejor que un “Resurrección” ($4.500) Absenta, con Absolut, jugo de pomelo y syrup naranja-pomelo. Una propuesta con estilo, carácter y frescura. No se puede dejar pasar la oportunidad de asistir a las fiestas “Tiki” que Vera Cruz organiza. A cargo de destacados bartenders invitados, a punta de guayabera, collares de flores y deliciosa coctelería polinésica, servida en innovadores vasos con forma de piña u totem hawaiano, esta cosa la rompe. Los tragos se encienden, la música no para y el ritmo de una barra frenética al son del shake de las cocteleras hacen de esta, una noche perfecta para pasar el frío invierno santiaguino. Dónde / Where: Pedro Luis de Valdivia 352, Santiago. Horario / Time: Martes a sábado de 19:00 a 02:30 hrs. / Tuesdays to Saturdays from 19:00 a 02:30 hrs. Precio / Price: Desde / From $5.000

No, this is not a tequila and beer bar, and its name does not imply that they make Mexican inspired drinks. Moreover, its name was granted in allusion to the Church of Vera Cruz, located just steps from the bar. There are no saints here, no crucifixes but dozens of bottles, shakers, jigger, tongs, coolers and more, ready to be used quickly and accurately by Marco Muñoz (barman and administrator) to make, for example an “Espresso Negroni” ($4.500): Campari, red vermouth, espresso coffee, syrup and bitter chocolate. A bold and bitter twist to the popular “Negroni”. Without doubt, Lastarria neighbourhood needed a bar like Vera Cruz. An eight meters long counter ready to amaze 30 diners willing to try one of the most daring menus in the city. I suggest you start with “Santo Pecado” ($4.900): Gin Beefeater infused with a Dilmah sensation berry tea, lemon juice, syrup, Fever Tree tonic. Both refreshing and sweet at the same time. Continue with “Fruto Prohibido” ($4.000): Havana Club Reserve, red apple, lemon juice and cinnamon syrup. Finish your night with “Resurrección” ($4.500) Absinth, Absolut vodka, grapefruit juice and orange-grapefruit syrup. An exquisite, fresh and exciting option. You can’t miss their “Tiki” parties. Renowned bartenders, dressed in guayaberas and flower necklaces preparing delicious Polynesian drinks, served in pineapple shaped glasses and Hawaiian totem shaped glasses. The drinks are flowing, the music is loud and the bar is on fire. The shakers keep mixing and suddenly, the cold winter weather is forgotten, almost non existent. HACEDOR DE HAMBRE | 25


BAO BAR

LA CASA DEL BAR-ESPONJA… Y DEL GIN House of sponge-bar… and gin Por / By: Sofía Merino No son arepas, tampoco mini hamburguesas, ni tapas. Son baos, sándwiches que por su consistencia suave y vaporosa te hará creer que estás comiendo una verdadera esponja. Nacieron en las calles de Taiwán y desde ahí han invadido Asia, Europa y ahora Chile. En Bao Bar, además de probarlos, podrás deleitarte con algunos de sus tragos de autor hechos con gin… a ponerle.

A

quí no solo podrán probar un bocadillo del que jamás han oído, sino que además se deleitarán con los tragos de autor que elaboran con gin. El tema, primero, son los Baos. Curiosos sándwiches que tienen la forma de una arepa porque son semi abiertos, pero cuya masa es totalmente distinta porque están hechos de pan vegano que se cocina 100% al vapor. De ahí su consistencia esponjosa y suave. La idea se le ocurrió al chef irlandés Patrick Wardell, cuando vio que en Londres estaba repleto de estos locales típicos de la comida asiática callejera. Así, hace dos meses, abrió Bao Bar junto con los dueños del Ruca, el famoso local de tapas de Barrio Italia. ¿Probar? El de osobuco de wagyú que es el regalón por excelencia ($2.500), acompañado con un Apple Spicy gin ($4.900): manzana verde, pepino, jengibre, gin, limón de pica y goma casera. ¡Lindo!

Dónde / Where: Av. Manuel Montt 925, Providencia.

Horario / Time: Martes a Sábado e 12:30 a 02:30 hrs. / Tuesdays to Saturdays from 12:30 to 02:30 hrs.

Precio / Price: Desde / From $8.000

Web: baobar.cl 26 | HACEDOR DE HAMBRE

These are no arepas, nor hamburgers or tapas. These are baos, so airy and soft it almost feels like you are eating a sponge instead of a sandwich. Originally from Taiwan, and quickly spread all around Asia, Europe and now Chile. At Bao Bar you will be amazed not only by the food, but also by the gin cocktails. Bottoms up! The star of the night is the Bao. These peculiar sandwiches are shaped as an arepa but are steamed vegan bread. This is the reason why they are so fluffy. The Irish chef, Patrick Wardell, came up with the idea when he lived in London and saw Asian street food shops everywhere. Two months ago he opened Bao, with the owners of Ruca, a famous tapas restaurant in Barrio Italia. What to have? Wagyu osso buco is everyone’s favourite ($2.500), with an Apple Spicy gin ($4.900): green apple, cucumber, ginger, gin, lime and homemade syrup. An incredible culinary experience.


HACEDOR DE HAMBRE | 27


Marcelo Retamal, enólogo: “Hoy busco los vinos que me emocionan”

Marcelo Retamal, oenologist: “Today I look for the wines that excite me” Por / By: Constanza Fueyo Con una pasión por los vinos marcada desde su niñez, el enólogo más destacado de Latinoamérica según la revista Decanter, revolucionó el mercado cuando fijó su atención en cepas despreciadas, como Cinsault y Moscatel. Galardonado como el “Enólogo de la Década” por la Guía de Vinos de Chile, y rankeado entre las 10 personalidades más influyentes en la industria vitivinícola chilena, por la revista CAV, este profesional devolvió la vida al olvidado Valle Itata y rescató la milenaria técnica de las tinajas de greda. 28 | HACEDOR DE HAMBRE

With a strong passion for wines since his childhood, the leading winemaker in Latin America, according to Decanter magazine, revolutionised the market when he focused on despised strains, such as Cinsault and Muscat. Awarded as the “Winemaker of the Decade” by the Wine Guide of Chile, and ranked among the 10 most influential personalities in the Chilean wine industry, by CAV Magazine, Retamal draw attention to the forgotten Itata Valley and rescued the ancient technique of the clay jars.


S

u abuela Teresa lo inspiró a convertirse en enólogo. Mujer del sur de Chile, de Salamanca, la tierra de los vinos. En nuestro país, para seguir la profesión del vino es necesario estudiar agronomía, y Marcelo no lo dudó: “Si para ser enólogo hubiese tenido que ser astrónomo, lo habría hecho”, cuenta. Gracias a la que, según él, es “la mejor carrera del mundo”, desde 1996 es jefe enólogo de la Viña De Martino. Junto al equipo, lanzaron el primer Carmenère producido, exportado y etiquetado en el país, que además, fue muy alabado. En 2005 se embarca en el proyecto Viñedos de Alcohuaz en el Valle del Elqui, una zona que da uvas de piel gruesa pero delicada a la vez, con el que producen un vino muy artesanal y con una precisión absoluta en el proceso de creación. Para romper con los esquemas y desarrollar un vino que todos adorarían en la Viña De Martino, en 2010 deciden arriesgarse con una técnica que marca un antes y un después. Rescatan icónicas tinajas de greda, para elaborar vinos que representen la unión cultural de los españoles, jesuitas y pueblos originarios chilenos. “Hoy busco los vinos que me emocionan”, reflexiona Marcelo. Desde que se inició en el mundo del vino ha viajado más de 20 veces a zonas importantes para la industria, como Francia, Australia, Italia y España. Según Marcelo, lo mejor de su carrera es tener la oportunidad de conocer nuevas culturas, romper con la rutina y que sus productos viajen, que sean disfrutados por personas de todo el mundo y que así su espíritu trascienda en el tiempo. A fin de cuentas, “el vino debe dar placer”, asegura. A todos quienes quieran embarcarse como enólogos, Marcelo les recomienda tomar una mochila y viajar por al menos cinco años por diferentes regiones del mundo, aunque sea lavando platos, para poder acercarse a los vinos en lugares remotos. Y sobre todo “sean siempre modestos, la arrogancia en este mundo no la lleva”.

Teresa, his grandmother, inspired him to become an oenologist. She was born in the south of Chile, in Salamanca, the wine land. The career he wanted to pursue is not common in Chile and so, he had to study agronomy first, but he didn’t even hesitate: “I was willing to do anything to achieve my goal. If I had to become and astronomer, I would have done it”, he says. Thanks to “the best career in the world”, since 1996 he is the chief winemaker at Viña De Martino (wineyard). Together with his team, they launched the first Carmenère elaborated, labeled and exported in Chile, that was also widely praised. In 2005 he embarked on the project Vineyards of Alcohuaz in the Elqui Valley, an area that gives grapes with thick but delicate skin, with which they produce an artisanal wine with absolute precision and care. To break with the schemes and develop a wine that everyone would love at De Martino, in 2010 they decide to take a risk and use an ancient technique. They rescued the iconic clay jars, to produce wines that represented the cultural fusion between the Spanish, Jesuits and native Chilean people. “Today I look for the wines that excite me”, reflects Marcelo. Since his wine journey began, he has traveled more than 20 times to France, Australia, Italy, Spain and other areas that are important for the industry. According to Marcelo, the best thing about his career is to have the opportunity of getting to know new cultures, escaping routine and being part of the process of fabricating a product that will travel the world and will be enjoyed by people from many different places. He believes this is how his spirit transcends in time. In the end, “wine should give you pleasure,” he says. To all who want to become winemakers, Marcelo recommends to take a backpack and travel for at least five years around the world, even as dishwashers, as long as they can learn about wine in the meantime. And above all advices he emphasises “always be modest, arrogance outdated”. HACEDOR DE HAMBRE | 29


Por / By: Bárbara Alcántara

1

00% artesanal. Utiliza tres tipos de lúpulos orientados al aroma, el sabor y el amargor. Su proceso de gasificación natural genera una insuperable y cremosa espuma. Además el método de fabricación incluye un reposo de tres semanas en la botella. De este modo, alcanza una óptima maduración, lo que la convierte en un imprescindible a la hora de refrescar esos sedientos paladares.

Para saciar la inmejorable sensación de placer que produce una buena cerveza helada, existen tres variedades. La Red Lion, de color rojizo, fundido con tonalidades ámbar; aroma a caramelo y un sabor dominado por un leve amargor. La segunda alternativa, Golden Lion, ligera y refrescante. Dueña de un tono dorado con un leve dejo a ahumado y una pizca de levadura fresca. Por último y concebida para los más entendidos en materias cerveceras, está la Black Lion con un intenso y profundo sabor. Puedes encontrarla en el Centro Cultural La Plaza de Ñuñoa y en el Bar Oveja Negra de Bellavista. Igualmente realizan despachos cada semana a casi todas las comunas de Santiago. Prueba una, no te arrepentirás.

Mail: ventas@durness.cl T: +56954089007 Precio / Price: $1.200 pesos.

30 | HACEDOR DE HAMBRE

100% craft beers made with three different hops to enhance fragrance, flavour and bitterness. Its natural degassing process results in a creamy and unbeatable foam. Also, the fabrication method lets the beer set in the bottle for three weeks, to reach its optimum ripening, which makes it essential to refresh thirsty palates. Drinking a nice, cold beer is an undeniable pleasure that you can enjoy in three varieties. The Red Lion, a reddish liquid fused with amber shades, with a caramel scent and a bitter taste. The second alternative: Golden Lion. A golden, light and refreshing beer, with a hint of smoke and a pinch of fresh yeast. Lastly, the most intense and powerful flavour, made by the most renowned beer makers, the Black Lion. You can find them at Centro Cultural La Plaza de Ñuñoa and at the Oveja Negra Bar in Bellavista. They also do delivery every week, to almost all the areas in Santiago. Try one, you won’t regret it.


HACEDOR DE HAMBRE | 31


Demian Rodríguez “A veces suelo ser igual de dramático que mis boleros y eso, por momentos, casi me llevó al fin”. “Sometimes I am just as dramatic as my boleros, and that, almost costed me my career”. Por / By: Bárbara Alcántara No usa celular. Para contactarse con él hay que hacerlo a través de su sello Música del Sur. Acaba de llegar de una gira por China y ya prepara un tercer trabajo. De eso y otros menesteres, conversamos con quien es constantemente comparado con Mon Laferte por liderar el nuevo fenómeno de la canción ‘cebolla’.

100% craft beers made with three different hops to enhance fragrance, flavour and bitterness. Its natural degassing process results in a creamy and unbeatable foam. Also, the fabrication method lets the beer set in the bottle for three weeks, to reach its optimum ripening, which makes it essential to refresh thirsty palates.

l folclore urbano está de moda. Existe una revalorización del género que por mucho tiempo fue renegado. Uno de sus nuevos exponentes se llama Demian Rodríguez (31). Originario de San Antonio, desde 2009 vive en Valparaíso, ciudad que fue testigo de su búsqueda insaciable por encontrar una línea sonora. Después de experimentar con un tibio primer trabajo, “Santos Inéditos” (2014), encontró un estilo propio a través de corrientes tradicionales como son la bachata, el vals peruano y la evidente influencia del insuperable bolero. Dicho sonido definió su segunda entrega homónima (2016). Lo elevó a la cima de los cerros del puerto y gracias a ese estilo narrativo que destila bohemia y dramatismo,

Urban folklore is on trend. Demian Rodríguez (31) is one of the new exponents of this genre that, for a long time, was left behind. Although he is from San Antonio, he’s been living in Valparaíso for almost a decade, since 2009. He struggled to find his way into the music world, but after his first piece “Santos Inéditos” (2014) he was able to find his own style through traditional rhythms such as bachata, the Peruvian waltz and, of course, bolero, being this last one the biggest influence for his second song, named after it (2016). All his hard work paid off and he became one of the most popular artists, with his unique bohemian and sentimental style. Rodríguez won the Pulsar award in the category of Best Songwriter 2017.

E

32 | HACEDOR DE HAMBRE


Rodríguez obtuvo el Pulsar en la categoría de Mejor Cantautor 2017. - Por mucho tiempo la música cebolla fue mirada como rasca o como un placer culpable. En algún momento, ¿te afectaron esos prejuicios? Sí, pero fue un momento muy breve. Después me dio lo mismo. Si quiero hacer algo, lo haré sin importar si a la gente le gusta o no. Creo que cuando alguien hace algo con seriedad, inmediatamente el rumbo toma una dirección correcta. - Tu directo tiene algo de esos cantores andaluces, que se sientan y disfrutan del histrionismo de sus músicos. Siempre me ha llamado la atención la figura del gitano que se sienta en esas sillas lindas, humildes y antiguas, rodeado de muchos músicos que lo acompañan. Además poco a poco he ido soltando la guitarra. Ese reposo me provoca una debilidad por mi oficio y eso es lo que persigo en la música. - ¿Y las inspiraciones de las letras? La mayoría son vivencias personales que se transforman según mi imaginación y otras están basadas en obras de Bukowsky (Charles). - Estuviste de gira en China. Del Puerto a Pekín. ¿Cómo fue eso? El sello Mescalina de Valparaíso invitó al director del disco, Claudio Concha, a un festival llamado World Music en Pekín. Ahí tuvimos la oportunidad de conocer a muchas bandas latinoamericanas y lo mejor, mostrar lo que estamos haciendo nosotros. -¿Qué significó para ti el premio Pulsar? La consagración de mis dudas. Fue una batalla que luché por años. Por mucho tiempo la vi perdida. A veces suelo ser igual de dramático que mis boleros y eso, por momentos, casi me llevó al fin. - ¿Al fin… de tu carrera? Sí, al fin de seguir en la música.

- For a long time cheesy music was considered tacky and a guilty pleasure. Did it affect your perspective at some point? Yes, but for a short period of time. I decided to just do whatever I wanted to do and forget about people’s opinion. I believe that if you take your job seriously, you are and will stay on the right path. - Your acoustics sound a lot like the Andalucian singers, those who sit there and enjoy the magic of their music. I´ve always been captivated by gypsies, by the beautiful chairs they sit on when they are about to sing, so old and precious, surrounded by musicians. I’ve been learning how to play the guitar little by little. I feel so immerse in the music and that’s what I want others to feel. - What about your lyrics? Most of them are about my own story and they develop depending on my imagination. The rest are mostly inspired by the work of Bukowsky (Charles). - You were touring in China. From Valparaíso to Pekin, how did that happen? Mescalina, a record label in Valparaíso, invited the musical director, Claudio Concha, to a festival called World Music, in Pekin. We had the chance to meet lots of Latin American bands and the best part was, that we were able to show them what we were working on. -¿How did you feel when you won the Pulsar award? It marked an end to all my doubts and hesitations. It was a battle that I fought for years and many times thought I was going to lose. Sometimes I am just as dramatic as my boleros, and that, almost costed me everything. HACEDOR DE HAMBRE | 33


- ¿Costed you… your career? Yes, it almost ended my career. ¿Did you ever think you were going to win?

¿Sospechabas que te lo podías ganar? No, jamás. Habría sido muy arrogante. Estaba Manuel García, la Isabel Morris, Javier Barría, el Rulo. Era impensado. - ¿Cocinas? Tengo entendido que en algún momento de tu vida pensaste en estudiar cocina internacional. La cocina me provoca calma. Puedo estar mucho tiempo en silencio cocinando. Mi especialidad son las cazuelas, los porotos granados y los asados también me quedan ricos. - ¿Y nos podrías recomendar alguna picada en Valparaíso? El Pimentón. Hacen unas chorrillanas gourmet con manzana rayada que les queda muy rica. Está ubicada en la Av. Ecuador n. 27, cuenta mientras saborea. Además agrega que en la actualidad está trabajando en un EP de rancheras. Aún no tiene claridad si serán composiciones nuevas o versiones de clásicos. Lo que sí, aclara, es una colaboración. “Será una sorpresa bien bonita” explica Pedro Silva González, su verdadero nombre. ¿Por qué tu alias? Demian, por la novela del escritor alemán Hermann Hesse y el apellido por el legendario Manuel Rodríguez. El guerrillero de la libertad. Dónde / Where: Teatro Fundación Cultural Lo Prado. Paseo de la Artes 880, Lo Prado. Cuándo / When: Viernes 21 de julio Hora / Time: From 21: 00 hrs Precio / Price: $7.000 Más de esta entrevista / Read full article: hacedordehambre.cl

34 | HACEDOR DE HAMBRE

No, never. I’ve never been an arrogant person. Manuel García, Isabel Morris, Javier Barría and El Rulo were also nominated so I never imagined I was going to win. - Do you cook? I read somewhere that you wanted to become an international chef. Cooking is very soothing. I can spend hours in silence while I’m cooking. My specialties are cazuelas, porotos granados and baked beans, those are also very nice. - Can you recommend us a restaurant in Valparaíso? El Pimentón (the capsicum). They make fancy chorrillanas with grated apple and it is delicious. He gives us the address while he drools: Av. Ecuador n. 27, and adds that he is working on a Mexican rancheras EP. He is still uncertain about the songs he will write for it, whether to compose new ones or stick to classic songs. What he does know is that “it will be a beautiful surprise”. And that’s how we wrap the interview up with Pedro Silva González, his real name. One more question, where does your stage name come from? Demian comes a novel written by the German writer Hermann Hesse, and the last name from the legend Manuel Rodríguez, the freedom fighter.


Bolero pop en el

Municipal Bolero Pop at the Municipal

Por / By: Bárbara Alcántara El tormento en su máxima expresión. Dos mujeres trascendentales de la música latinoamericana, Lila Downs y Ana Tijoux, presentan sus nuevos trabajos en el escenario santiaguino. Una noche que promete conmover con una sobredosis de música popular.

Salón, Lágrimas y Deseo” es el nombre del nuevo disco y gira que trae a Chile a la mexicana Lila Downs (48). El undécimo trabajo de la icónica intérprete incluye colaboraciones de Carla Morrison y Andrés Calamaro en “Envidia”, una ranchera del nuevo milenio dedicada a Donald Trump. Diego El Cigala aporta con una emotiva versión del inmortal bolero de José Alfredo Jiménez, “Un mundo raro” y la chilena del momento, Mon Laferte, participa en “Peligrosa”. El gran acierto de la nueva entrega que incluye catorce canciones. Ana Tijoux, por su lado, presentará su nuevo proyecto bautizado como “Roja y Negro, canciones de amor y desamor”, configurado por los músicos Raimundo Santander y Ramiro Durán. Si bien, el directo del trío incluye boleros, igualmente interpretan tangos y valses peruanos, además de versiones de Jacques Brel, Chico Buarque y Los Prisioneros. La jornada garantiza el derrame de emociones con melodías dramáticas y desgarradoras a cargo de mujeres emblemas del universo sonoro latinoamericano. Poder femenino convertido en arte. Imperdible.

Dónde / Where: Teatro Municipal. Agustinas 794, Santiago. Cuándo / When: Domingo 6 de agosto / Sunday, August 6th. Hora / Time: At 19:00 hrs. Precio / Price: Desde / From $3.000 a $49.000 /ticketek.cl

Drama at its best. Two of the greatest Latin American musicians, Lila Downs and Ana Tijoux, present their new albums at the theatre. A night that promises to move the coldest heart with an overdose of melancholic music. “Salón, Lágrimas y Deseo” Lila Downs’s (48) new album and upcoming tour. The eleventh masterpiece of the iconic performer, includes collaborations with Carla Morrison and Andrés Calamaro in “Envidia”, a new millennium ranchera dedicated to Donald Trump. Diego El Cigala contributes with an emotional version of José Alfredo Jiménez’s bolero, “Un mundo raro” and Mon Laferte, the trending Chilean artist sings “Peligrosa”. A collection of 14 remarkable songs. On another hand, Ana Tijoux, is releasing her new album called “Roja y Negro, canciones de amor y desamor”, written by musicians Raimundo Santander and Ramiro Durán. Even though the album includes boleros, there are some tangos and Peruvian waltz, and covers from Jacques Brel, Chico Buarque and Los Prisioneros. The evening guarantees to move you to tears with the saddest and most romantic songs ever written in Spanish. Female power turned into art. You cannot miss it. HACEDOR DE HAMBRE | 35


Las tristezas de

Alain Johannes THE SORROWS OF ALAIN JOHANNES Por / By: Plaza Espectáculos “Unfinished Plan. El camino de Alain Johannes” es una historia de rock, pero también es una historia de amor. El documental arranca con su viaje a Chile tras la muerte de su esposa Natasha Shneider.

“Unfinished Plan. The path of Alain Johannes” is not only a story of rock, but a story of love. The documentary starts in Chile, after Johannes’s wife, Natasha Shneider, dies.

l realizador audiovisual Rodolfo Gárate se enteró de la historia de Johannes, en su visita del año 2010, gracias a un amigo en común, el director de la radio Rock&Pop, Jorge Lira, que estrechó lazos con el músico en aquella visita.

Rodolfo Gárate, audiovisual producer, heard about Johanne’s story when he came to Chile in 2010, thanks to a mutual friend, the Rock&Pop radio station Director, Jorge Lira, became close with the musician during this visit.

E

Entonces, explica el director, “al saber que Alain comenzaba a reconstruir sus raíces, nació la necesidad de seguir esta historia plagada de hechos ligados a la música. Estar junto

36 | HACEDOR DE HAMBRE

So, the director starts explaining, “when I heard that Alain was reconstructing his roots, I figured we needed to follow up on this music related story. Be with him while discovering a new place, family and a way of healing after


a él descubriendo un lugar, una familia y una historia para sanarse del dolor de perder a Natasha, me hizo ver que aquí había un componente universal. ¿Quién no ha tenido que levantarse para seguir adelante? Alain es testimonio de esto”. Durante siete años, Gárate siguió al músico, a partir de su visita del año 2011, cuando fue parte del show acústico que el recientemente fallecido Chris Cornell dio en Santiago ese año. Cuenta el director: “Conseguí su email. Acordamos hablar por teléfono. Y en esa conversación le propuse hacer una película de su vida. Él aceptó gustoso. Nunca esperó que alguien desde Chile le propusiera esto. En esa visita, que apenas duró 24 horas, comenzamos las grabaciones”, recuerda. Johannes es parte de la escena rockera forjada en los años 80 en la costa oeste de Estados Unidos, y que en la década siguiente produjo una importante renovación del rock mundial. Por eso, son sus protagonistas, los amigos de Alain, los que cuentan su historia en el documental: “Los miembros de Soundgarden, Queen of the Stone Age, Arctic Monkeys, entre otros, solo hablaron con nuestra producción cuando pasaban por Chile. Este rodaje ocurrió en Santiago y Valparaíso. En el Sur de Francia (Marsella y Niza) y en California. Y precisamente ahí, en EE.UU., es donde entramos al corazón creativo de Alain, asegura. Para Gárate, esta es una historia de amor: “El amor a una mujer. Amor a la música. Amor a los compañeros de ruta. A los que se quedan y a los que se van. Este sentimiento, que nos toca a todos, es el catalizador para que un hombre solitario siga adelante musicalizando sus sentimientos”.

Dónde / Where: Salas Miradoc. Cuándo / When: Desde el 6 de julio. / From July The 6th.

losing Natasha. I realized this is a universal struggle. Who hasn’t been depressed and had to force himself/herself to move on? Alain is the perfect example of how to overcome adversity. Over seven years, Gárate followed the musician, from his visit to Santiago, Chile, in 2011, when he was part of the acoustic show of Chris Cornell, who recently passed away. “I got his email. We agreed to talk on the phone”, the director recalls. “During that conversation I told him about the possibility of making a movie about his life. He agreed. He never expected someone in Chile would be interested in something like that. When we met, for less than 24 hours, we started rolling.” Johannes is part of the 80’s rock industry, from the west coast of the United States, which signified an important refreshment of rock music around the world in the following decade. That’s why the main characters, Alain’s friends, are the storytellers: “The members of Soundgarden, Queen of the Stone Age, Arctic Monkeys, amongst others, only spoke to us when they were in Chile. The filming happened between Santiago and Valparaíso, in the South of France (Nice and Marseille) and California. Specifically; the United States is where we find Alain’s creative heart”. Gárate believes this is a love story: “Love for music, for a woman, for his team and band members. For the ones who stay and the ones who leave. That feeling, that we all experience, is the reason why a lonely man can move on and transform his sorrows into music”. HACEDOR DE HAMBRE | 37


Una enfermedad

‘Violeta’ A violet illness

Por / By: Sofía Merino La extraordinaria dupla de Juan Pablo Peragallo y Manuela Infante lo hizo una vez más. Este 19 de julio estrenarán en GAM su segunda obra familiar titulada “Ayudándole a Sentir”, pieza teatral que retrata un hito oculto de la vida de Violeta Parra: cuando enfermó de viruela y contagió a todo el pueblo de Lautaro. En este funesto escenario, Violeta comprende que el canto popular es el sentir del pueblo… ¿o no?

Ayudándole a sentir”, es el típico dicho del campo chileno para acompañar el fallecimiento de alguien, pero también es el nombre de la segunda obra familiar por la que se aventuran una vez más, el director teatral Juan Pablo Peragallo, y la dramaturga Manuela Infante. Atrás quedó el teatro adulto que hicieron durante su trayectoria en la Compañía de Teatro Chileno. “El corazón del gigante egoísta” fue su primer montaje familiar, y ahora van por más con la obra que retratará el momento en que Violeta Parra enfermó de viruela y contagió a todo Lautaro. Un hito que casi no se conoce y que quisieron darle vida para que los niños reflexionaran sobre el sufrimiento ajeno y la muerte. Grandes y chicos se sorprenderán, a pesar de su enfermedad, porque muestra una visión de una localidad que intenta conectarse con el pueblo a través de los cantos populares. Maravilloso.

38 | HACEDOR DE HAMBRE

Juan Pablo Peragallo and Manuela Infante did it again. The extraordinary duo will premiere their second family play titled “Ayudándole a sentir” on July 19th at the GAM theatre. The play is based on Violeta Parra and a secret that she kept: when she got smallpox and passed it to the whole town of Lautaro. In this disastrous scenario, Violeta realises that folk music is a reflex of societies’s feelings ... or is it not? “Ayudándole a sentir” is a common saying very popular in the Chilean countryside used to express sympathy after someone passes away, but it is also the name of the second family play of the theatre director Juan Pablo Peragallo, and the playwright Manuela Infante. Different from the adult theatre they did during their time at the Chilean Theatre Company. “El corazón del gigante egoísta” was their first family montage, and now they are stepping out of that comfort zone and taking a new direction with a play that portrays the moment when Violeta Parra fell ill with smallpox and infected all the inhabitants of Lautaro. A moment in her life that is almost unknown and that they wanted to show so that children can reflect on death and other’s pain. Everyone will be surprised by the play, not just because of Violeta’s illness, but because it shows a locality trying to connect with the community through folk music. Simply wonderful. Dónde / Where: GAM. Alameda 227, Santiago Cuándo / When: 19 de julio al 6 de agosto / From July 19th till August 6th Horario / Time: Jueves a domingo a las 20:00 hrs. Precio / Price: Entre $3.000 y $7.000 / Between $3.000 and $7.000


los mejores cafés

Del mundo están en el gallo Una experiencia única de aroma y sabor! roger de flor 2969 las condes

+ 562 3270 2820

elgallospecialtycoffee

HACEDOR DE HAMBRE | 39


Delirante y tenebrosa DELIRIOUS AND HAUNTING

Por / By: Bárbara Alcántara

Imágenes bizarras protagonizadas por personajes oscuros. Simulacros de tortura de animales. Niños armados y mujeres fatales enfundadas en vestidos andrajosos, son parte de la estética que caracteriza a Roger Ballen. La exhibición de uno de los artistas visuales más provocadores y rupturistas ya está en Chile.

Bizarre images featuring dark characters. Animal torture drills. Armed children and deadly women dressed in ragged dresses are part of the aesthetic that characterises Roger Ballen. The exhibition of one of the most provocative and breakthrough visual artists is already in Chile.

e trata de “The Place of the Ballensque”, una exposición con más de treinta fotografías teatrales que juegan con el horror y la soledad. La muestra del norteamericano está completamente alejada del color y es protagonizada por personajes sombríos que se dejan acariciar por ratas.

“The Place of the Ballensque” an exhibition with more than thirty theatrical photographs that play with horror and solitude. The North American artist black and white work is starred by mysterious characters who enjoy being caressed by rats.

S

Hace más de treinta años que Roger Ballen (67) vive en Johannesburgo. Artista de oficio, sicólogo y geólogo de profesión. Ha publicado más de cinco foto-libros, los primeros ligados al documental y posteriormente, a mediados de los noventas, adoptó un estilo único que lo diferenció y definió. Inspiración para muchos. El dúo sudafricano Die Antwoord se ha basado en su línea estética y logró que el genio del lente se hiciera cargo de la realización del clip “I fink u freeky”, colaboración que acercó la inquietante propuesta del artista a las nuevas generaciones. Sin duda alguna, nadie quedará indiferente.

Dónde / Where: M100. Matucana 100, Estación Central.

Cuándo / When: Hasta el 3 de septiembre / Until September 3rd. 40 | HACEDOR DE HAMBRE

Roger Ballen (67) has been living in Johannesburgo for 30 years. A self-taught artist, psychologist and geologist by profession. He has published more than five photo books, the first one followed a documentary style and later, in the mid-nineties, he adopted a unique and different style that defines his work until today. An inspiration for many. The South African duo, Die Antwoord, adopted his aesthetic and somehow persuaded the genius photographer to produce their videoclip”I fink u freeky” a collaboration that approached the artist’s disturbing proposal to new generations. Undoubtedly, no one will remain indifferent to his art.

Horario / Time: Martes a domingo, desde las 12:00 hrs. / Tuesdays to Sundays, from 12:00 hrs. Precio / Price: Entrada liberada / Free.


Viaje al pasado TRAVELLING BACK IN TIME Por / By: Sofía Merino Rostros del Norte Grande es la inédita exposición con la que se lucirá el Museo Chileno de Arte Precolombino del 6 de julio al 25 de agosto. Las ilustraciones del capo José Pérez de Arce se animarán e intercalarán con entrevistas actuales de los locales, para llevarte a un viaje al pasado de los pueblos originarios que han habitado las tierras nortinas.

S

onidos de viento, desierto, de llamas y alpacas, será lo primero que oirás apenas entres a la exposición Rostros del Norte Grande en el Museo Chileno de Arte Precolombino. Ellos te trasladarán en un abrir y cerrar de ojos a ese vasto territorio. El viaje continúa a través de las trece pantallas de 2,5 metros en las que cobrarán vida los dibujos que hace treinta años realizó el artista nacional José Pérez de Arce. Ojo que sus ilustraciones no fueron una pelada de cable, sino que las elaboró en base a los hallazgos arqueológicos. Así logró dibujar a los pueblos con la vestimenta de sus antepasados.Pero hay más. Para darles vida y unir el pasado con el presente, estos dibujos se animaron y se entrelazaron con entrevistas actuales de los descendientes. Por ejemplo, el dibujo en que se ve a hombres cazando, aparece un atacameño contando cómo era cazar guanacos y vicuñas con boleadoras. ¡Interesantísimo!

Dónde / Where: Museo chileno de Arte

Precolombino. Bandera 361, Santiago. Cuándo / When: 6 de julio al 25 de agosto / From July 6th until August 25th. Horario / Time: De martes a domingo,

“Rostros del Norte Grande” is the name of the exhibition which will be displayed at the Chilean Museum of Pre-Columbian Art from July 6th to August 25th. The illustrations of José Pérez de Arce will be animated and interspersed with current interviews of the locals, to take you on a trip back in time, when the native people used to inhabit the northlands. Sounds of wind, desert, llamas and alpacas, will be the first thing you will hear as soon as you enter the exhibition “Rostros del Norte Grande” (Faces of the Great North) at the Chilean Museum of Pre-Columbian Art. In a blink of an eye you will transported to the northern lands. The trip continues through the thirteen screens of 2.5 meters each which will bring to life the drawings made thirty years ago by the national artist José Pérez de Arce. PS: his illustrations were not just a result of his imagination, but elaborated on the basis of archaeological findings. Therefore he managed to draw the natives with their original clothing. To make them even more realistic and combine the past with the present, these drawings were animated and intertwined with interviews of actual descendants. For example, the drawing in which you see men hunting, shows an Atacameño explaining how it was to hunt guanacos and vicuñas with boleadoras. Super interesting! desde las 10:00 a 18:00 hrs. / From Tuesday to Sunday, from 10:00 to 18:00 hrs. Precio / Price: $4.500 general. $2.000 estudiantes y vecinos de Santiago. / 2.000 students and Santiago neighbors HACEDOR DE HAMBRE | 41


Somos té

We are tea

Por / By: Verónica Marzolo

De acuerdo a datos aportados por la empresa consultora Comex Intelligence, Chile lidera el consumo de té en América Latina, con un promedio de 78 litros de la infusión por cada chileno al año. La especialista de la Universidad del Pacífico, Silvana Saavedra, comparte los principales beneficios de esta bebida milenaria.

P

or lo menos una taza de té diaria consume cada chileno, lo que nos ubica en el tope del ranking a nivel latinoamericano. Si bien en nuestro país predomina el consumo del té negro Ceylán, los chilenos han ampliado sus gustos a otras variedades, como es el té verde. “Todos los tipos del mencionado bebestible son antioxidantes por su alto contenido en polifenoles, catequinas e isoflavonas. Por lo tanto previenen enfermedades como la hipercolesterolemia e hipertensión arterial. Igualmente disminuyen los accidentes cardiovasculares y las probabilidades de desarrollar Alzheimer, entre otras”, señala la coordinadora de la carrera de Nutrición y Dietética de la Universidad del Pacífico, Silvana Saavedra. Actualmente en el comercio existe una gran variedad. A continuación, la docente enumera las propiedades de cada una de ellas. Las hojas del té verde poseen el mínimo de oxidación, por lo cual tienen un excelente aporte de antioxidantes. Principalmente catequinas, que ayudan a disminuir los riesgos de cáncer, reducen el riesgo de enfermedades cardiovasculares y aumentan la termogénesis (regulación del calor en el organismo). Por otro lado, las hojas de té rojo maduran por largo tiempo en bodegas especializadas, lo que les confiere su oscuro color y fuerte aroma. Éste es conocido por su ayuda en quemar grasas y

42 | HACEDOR DE HAMBRE

su gran poder diurético. El té negro es una variedad menos madura que el rojo. Tiene un efecto tonificador del sistema nervioso por su contenido de metilxantina, lo que ayuda a reducir el riesgo de tener Alzheimer. Igualmente relaja la musculatura bronquial, por lo que es de utilidad en cuadros respiratorios. En tanto, la infusión blancase hace con los brotes de las plantas del té, por lo que la cantidad y poder de sus antioxidantes es superior a la de las otras variedades. Previniendo así el envejecimiento celular del organismo. El menos conocido es el té azul, al que también se le llama Oolong. Es una variedad con un suave sabor a frutos secos, también rico en antioxidantes, los que previenen enfermedades cardiovasculares y reducen considerablemente el colesterol. ¿Dónde puedes encontrar estos maravillosos brebajes? Tres datos para empezar: tiendadete. cl, lacasadelte.cl o disfrutate.cl


According to data provided by the consulting firm Comex Intelligence, Chile leads tea consumption in Latin America, with an average of 78 litres per Chilean per year. The specialist, Silvana Saavedra, from Universidad del Pacífico shares the main benefits of this millennial drink. Each Chilean consumes at least one cup of tea a day, placing us at the top of the ranking in Latin America. By far, our favourite tea is black Ceylan, but lately we have been trying new varieties, such as green tea. “All types of tea are antioxidant because of their high content of polyphenols, catechins and isoflavones. Therefore, they prevent diseases such as hypercholesterolemia and hypertension, decreasethe risk of cardiovascular accidents and the chances of developing Alzheimer’s, among others”, says the coordinator of the Nutrition and Dietetics career at Universidad del Pacífico, Silvana Saavedra. There are many different kinds of tea available today. Up next, the teacher lists the properties of each of them. Green tea leaves are an excellent contribution of antioxidants due to their minimum oxidation. Mainly catechins, which help decrease the risks of developing cancer, reduce the risk of cardiovascular disease and increase thermogenesis (regulation of body temperature). On the other hand, red tea leaves ferment for a long time in special warehouses, which gives them their dark color and strong aroma. It is known as a fat burner and diuretic. Black tea is not as fermented as red is. It has a toning effect on the nervous system because of its methylxanthine content, which helps reduce the risk of Alzheimer’s. It also relaxes the bronchial musculature, benefiting people who have trouble breathing. Meanwhile, white tea is made of sprouts, so the amount of antioxidants is superior to other varieties, which helps prevent cellular ageing. The least known is the blue tea, which is also called Oolong. It is a variety with a mild flavour

of dry fruits, also rich in antioxidants, great for preventing cardiovascular diseases and reducing cholesterol considerably. Where can you find these amazing drinks? Here are three suggestions: tiendadete.cl, lacasa delte.cl or disfrutate.cl

HACEDOR DE HAMBRE | 43


Por / By: María José Winter Esto es para amantes del deporte puertas afuera. Da lo mismo si te gusta el canopy, el montañismo, el sandboard, el windsurf, el patinaje o el raqueteo en nieve. Son más de 50 los deportes que podrás encontrar en “Suda”, esta aplicación que la está rompiendo. Aquí te contamos algo más.

This article was specially written for all the outdoor sports lovers. It doesn’t matter if you like canopy, mountain climbing, sandboard, windsurf, skating or slackline. Thanks to “Suda” you can find more than 50 sporting disciplines in one place. Keep reading and discover why it is so popular at the moment.

Cómo funciona? Simple. Primero tienes que bajar la aplicación en tu celular (para iOS y Android) y ya puedes explorar las mejores rutas y spots deportivos. Está por ejemplo el surfista profesional Ramón Navarro, que comparte los lugares exactos donde se da un buen chapuzón. O CONAF Chile que comunica buenos datos para los amantes del trekking.

How does it work? It’s easy. Just download the app on your phone (iOS or Android) and explore the best tracks and spots. For example, you can follow the professional surfer Ramón Navarro, who shares the exact location of his favourite places to go swimming. Or CONAF Chile, who shares great tips for trekking addicts.

¿

Y si se motivan, empiezan ustedes mismos a compartir sus experiencias, entregando la mayor cantidad de información para que otros novatos se pongan las zapatillas y salgan a descubrir el mundo. Tirarse en wingsuit sobre el Volcán Villarrica, escalar en nieve en el Corcovado, hacer kayak en el mar en San Rafael y acampar en diferentes lugares del mundo, es parte de lo que entrega esta APP.. ¿Qué ganas de lanzarse o no? A bajarla entonces.

Web: sudaoutdoors.com/

44 | HACEDOR DE HAMBRE

If you are feeling super motivated, you can share your own adventures and give away precious information so people with less experience get inspired and get out of the house. Go wingsuit flying over the Villarrica Volcano, climd up the Corcovado mountain, go kayaking in San Rafael and camp in different places around the world. You can do that and more thanks to this app. Feeling pumped? Then go get “Suda”.


Andar en skate hechos de madera reciclada…

¡cool!

supercool skateboards made of recycled wood ¿Se han dado cuenta que existe gente con el talento de sacar cosas buenas de las desgracias y ver el color en medio de las tinieblas? El emprendimiento “1DiaTablas”es el claro ejemplo de que siempre algo positivo se puede lograr de ciertas tragedias.

Have you noticed how some people can always come up with great ideas after bad experiences? Even after the worst storms, the sun will shine again, and “1DiaTablas” is the living proof of it.

Por / By: María José Winter Fernando Berríos (26) y Rodrigo Alruiz (29) crearon tablas de skate con las vigas y pilares de las casas caídas que dejó el terremoto del 27 de febrero del 2010. Este sismo afectó la casa de la abuela de Fernando, ubicada en Talca, y en medio del caos, estos jóvenes decidieron aportar con un grano de arena y aprovecharon de retomar un viejo proyecto de producción de tablas. Comenzaron reciclando la madera, le dieron forma, le pusieron ruedas y en una semana lograron su primer producto. Hoy trabajan este material con maestros de Talca, quienes han perfeccionado la técnica. Ya llevan 4 años con este emprendimiento y pronto lanzarán la línea de longboards, también hechos de madera reciclada. “1Dia no es solo recuperar y reciclar elementos de la vida diaria, se trata de cambiar la palabra desecho por esperanza, aprender a divertirse y utilizar nuestra vida de una forma positiva. Crear y disfrutar lo que hacemos, tratar dignamente cada elemento del mundo; es generar un impacto positivo en la vida, es vivir la vida en 1Dia”, finaliza Rodrigo.

Fernando Berríos (26) and Rodrigo Alruiz (29) fabricated skateboards out of beams and building blocks left behind after the massive earthquake on February 27, 2010. This earthquake affected Fernando’s grandmother’s house, located in Talca, and in the middle of the chaos, these guys de-cided to contribute as much as they could, by working on a project they had started some time ago, but then forgotten. They started recycling wood, shaping it, attaching wheels to the boards, and in a week they fin-ished their first sample. Today they work with teachers from Talca, who have perfected the tech-nique. They have already been working for four years and the entrepreneurs plan to expand their skateboard business to longboards, also made of recycled wood. “1Dia is more than just recycling . We focus on taking waste and turning it into hope. We aspire to inspire and show people how to have fun even after sad events. We want people to have fun and enjoy their life as much as possible. That’s why we are looking to generate a positive impact on people’s lives and encourage them to live each day, to the fullest, as if it was the last (1Día stands for 1 day) “, says Rodrigo.

Dónde / Where: Alce Riders. Manquehue Sur 392, Las Condes. Totem Beach, Pichilemu. Precios / Prices: Entre $30.000 y $40.000. / Prices: Between $30.000 and $40.000. Web: www.1dia.cl HACEDOR DE HAMBRE | 45


PANADEROS tras las rejas

EL LARGO CAMINO DE LA REINSERCIÓN BAKERS BEHIND BARS: REINTEGRATING AFTER PRISON

46 | HACEDOR DE HAMBRE


Por / By: Constanza Fueyo. Según estadísticas de Gendarmería, hasta el 31 de octubre de 2016, la impresionante cifra de 43.866 personas en Chile, están privadas de su libertad por haber cometido delitos de distintos tipos. Hoy en día existen programas de reinserción social vigentes que buscan generar ocupaciones para los reclusos y devolverles el sentido de productividad y trabajo. Entre ellos, las panaderías en las cárceles y penitenciarios.

¿

Sabías que en este preciso momento un convicto está amasando el pan, que luego podría llegar a tu mesa?

El 2011 se aprobó un estatuto laboral cuyo objetivo es promover el trabajo voluntario y remunerado de quienes se encuentran privados de libertad, con el fin de que contribuyan a su propia manutención y a la de sus familias, y asimismo, favorecer su reinserción laboral una vez que hayan cumplido su condena. Estos trabajos, al igual que el tuyo y el mío, son regidos por el Código del Trabajo, por lo tanto el personal seleccionado es capacitado para efectuar sus labores y recibe un pago por sus servicios.

According to Gendarmerie statistics, up to October 31, 2016, the impressive num-ber of 43,866 people are deprived of their freedom after committing crimes in Chile. Nowadays there are social reintegration programmes available that focus on creating job opportunities for the prisoners, so that they can be productive and get used to working. The bakeries inside prisons and penitentiaries are one of them. Did you know that there is a chance that an inmate kneaded the bread you are eating? In 2011, a labor statute was approved to promote the voluntary and remunerated work of those deprived of their liberty, in order to contribute to their own and their families’ support, as well as to promote their reintegration into the workplace once they have served their sentence. These works, like yours and mine, are governed by the Labor Code, so the selected personnel are trained to carry out their work and receive a payment for their services.

Hace tres años, el entonces ministro de Justicia, José Antonio Gómez, inauguraba la panadería del Centro Penitenciario Femenino de Santiago (CFP), haciendo un llamado social para apoyar al proceso de reintegración laboral de quienes cumplan sus condenas. “Nuestro interés es que la ciudadanía sepa que quienes cometen delitos tienen oportunidades, que queremos que los empresarios ayuden cuando la gente salga en libertad (…) “, declaraba Gómez a los medios.

Three years ago, then Minister of Justice José Antonio Gómez, inaugurated a bakery inside the Centro Penitenciario Femenino de Santiago (Female penitentiary), and urged people to support labor and social reintegration of those who serve their sentences. “Our interest is that citizens know that those who commit crimes have opportunities, that we want employers to help them once they finish their time (…),” Gómez told the media.

Lógicamente, son pocos los empleadores dispuestos a arriesgarse a contratar a un ex convicto, pero la formación de profesionales tras las rejas busca cambiar esta situación y darle una oportunidad a quienes realmente se han esforzado aprendiendo un oficio y mejorando su conducta.

Logically, only few employers are willing to take the chance and hire an ex-convict, but the programme seeks to train them as professionals whilst they are behind bars so that they can learn a trade and improve their behaviour at the same time. Obviously the opportunities are only given to inmates who show dedication.

En la actualidad existen aproximadamente 25 panaderías en Centros de Educación y Trabajo (CET) dentro de las cárceles, y son alrededor de 340 internos a lo largo del país los que se suman a este programa de reinserción laboral, que además de capacitarlos

There are approximately 25 bakeries in Education and Labor Centres (CET) within prisons, and there are about 340 inmates throughout the country who join this programme, that not only teaches them a HACEDOR DE HAMBRE | 47


para un oficio, les entrega herramientas para adaptarse a la sociedad tras años recluidos, como es el trabajo en equipo, cumplir con normativas, ser puntuales y constantes. Se aprecian casos sorprendentes como la cárcel de Colina I, en donde está la panadería más grande de Latinoamérica, y en donde los presos fabrican más de siete toneladas de pan por noche, que luego son repartidas entre el personal del penitenciario y otros penales de la región Metropolitana. El programa del CET fue tan exitoso en el Centro de Cumplimiento Penitenciario de Linares, que hoy el establecimiento cuenta con una sala de ventas para el público. Una panadería y pastelería en la que los funcionarios de Gendarmería venden los productos dulces y salados elaborados por los reos. Las panaderías en las cárceles son fundamentales para que los reclusos puedan desarrollarse profesionalmente y adquirir nuevas capacidades para que luego ejerzan en libertad, una vez terminadas sus condenas. Además, gracias a estos y otros trabajos dentro de los recintos de reclusión, los internos pueden aportar con dinero a sus familias, que generalmente son perjudicadas económicamente por los delitos cometidos por uno de sus miembros. Anímicamente la actividad laboral los impacta positivamente, ya que pueden hacer del tiempo de encierro un período más ameno y generar un quiebre en la rutina carcelaria. 48 | HACEDOR DE HAMBRE

trade, but it provides them with tools and coping mechanisms to adapt to society after years incarcerated, such as teamwork, complying with regulations, to be punctual and hardworking. One of the most impressive examples of the Government’s project is in Colina I jail, where the largest bakery in Latin America is located and where prisoners produce more than seven tons of bread per night, which are then distributed among prison staff and other prisons around the Metropolitan region. The CET’s programme was so successful at Centro de Cumplimiento Penitenciario de Linares, that today the establishment has a store for the public. A bakery and pastry shop where Gendarmerie officials sell sweet and savoury treats made by the inmates. Bakeries in prisons are fundamental for prisoners to develop professionally and acquire new skills so that they can work once their sentences are over. In addition, thanks to these and other job opportunities inside the establishments, the inmates can contribute with money to their families, who are generally economically affected by the crimes committed by them. These activities also have a positive impact on their lives and state of mind, since it gives them something to do with their spare time and it makes the days and years behind bars more pleasant and less monotonous.


HACEDOR DE HAMBRE | 49


Por / By: María José Winter ¿Te imaginas no poder mover tus manos? ¿Tener problemas para tomar un lápiz, el celular, entre otras tantas actividades? Esto es lo que le pasa a cientos de personas en Chile víctimas de enfermedades que conllevan al atrofiamiento parcial o total de las manos, tales como artritis, amputaciones o piel de cristal. Aquí te contamos lo que dos chilenas crearon.

C

amila Vivallo y Bárbara López crearon una solución innovadora, real y con personalidad llamada Oliber. Este emprendimiento con marcada responsabilidad social es una prótesis que logra darles autonomía a las personas que no tienen manos funcionales. Muchos de ellos, no usaban prótesis porque les causaba daño o no encontraban de sus tallas, problemas que Oliber solucionó eficazmente. Este objeto de tela respirable, es suave y no genera roces en la piel. Tiene un mecanismo de imanes que permite adherir cualquier objeto de hasta 1 kilo y además es muy fácil de poner. Pero lo mejor de todo es que puedes elegir entre un “Oliber galáctico”, un “Crazy Oliber” u otros diseños personalizados, con el fin de ayudar a la autoestima de estas personas. Estas chiquillas se han ganado varios premios de innovación y partieron a Estados Unidos y Puerto Rico a seguir aprendiendo. Así que a correr la voz y dar a conocer este increíble producto, que puedes encontrar en su sitio web a un conveniente precio.

50 | HACEDOR DE HAMBRE

What would it be like to not be able to move your hands? To struggle while holding a pen, a phone, and so many other things? In Chile hundreds of people are victims of diseases that lead to partial or total atrophy of the hands, such as arthritis, amputations and fragile skin. Keep reading and discover Oliber. Camila Vivallo and Bárbara López came up with an innovative and practical solution called Oliber. The entrepreneurs focused on developing something that would help the disabled gaining independence. The hand prothesis gives back some freedom to the many people who feel trapped because they lost one or both hands. Most of them didn’t wear a prothesis because they hurt them or didn’t fit properly. But Oliber is here to start a revolution. This breathable fabric object is soft and does not generate friction on the skin. It has a magnets mechanism that allows you to attach any object up to 1 kilo to it and it is also very easy to wear. But best of all, you can choose between a “Galactic Oliber”, a “Crazy Oliber” or other custom designs, in order to help reinforce and increase self-esteem. The girls won several innovation awards and traveled to the United States and Puerto Rico to keep learning and developing their skills. Help us spread the word about this incredible prothesis, that is affordable and available online.

Precio / Price: $26.611 Web: myoliber.com


HACEDOR DE HAMBRE | 51


SCL

52 | HACEDOR DE HAMBRE

CHI


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.