Review 5_2008

Page 1

september–october 2008

SÝRIE Pravý Orient

SYRIA The Real Orient

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


„S ČSOB je pro nás sestavení nejlepších strojů hračka.“

Uwe Köhn, jednatel firmy Windmöller & Hölscher Prostějov, s. r. o.

„Firma Windmöller & Hölscher byla založena v roce 1869 a dnes patří k předním výrobcům strojů a zařízení na výrobu flexibilních obalů. Úkolem naší nové továrny na Moravě je montáž komplexních strojních celků a poskytování vysoce kvalifikovaných služeb v oblasti konstrukce strojů pro skupinu Windmöller & Hölscher,“ uvádí Uwe Köhn, jednatel firmy Windmöller & Hölscher Prostějov, s. r. o. „Počátek velmi dobré spolupráce s ČSOB se datuje od roku 2005, kdy byla založena dceřiná společnost v Prostějově. Vysoká odborná kompetence, angažovanost a zejména flexibilita banky potvrzují správnost našeho tehdejšího rozhodnutí zvolit si ČSOB jako hlavního finančního partnera. Firemní strategie zaměřená na další růst v Česku bude proto i v budoucnu úzce spjata s ČSOB.“

ČSOB pro váš úspěch.

www.csob.cz

Korporátní a institucionální bankovnictví


WELCOME ABOARD Nejlepší letecká společnost ve střední a východní Evropě Best Airline based in Central/Eastern Europe OAG awards 2004, 2005, 2006, 2007 & 2008


O B S A H C O N T E N T

6 8 10 18 26

32 36 48

52 58 66 72

86 90 128

96 100 101 102 104 106 107 110 112 116 120

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech Wonder Kokořínsko | Kokořínsko Střípky z Českých aerolinií | Czech Airlines News Rozhovor | Interview Eva Jiřičná Destinace | Destination Sýrie – Pravý Orient | Syria – The Real Orient Místa a lidé | Places and People Jiří Lobkowicz své kořeny našel pod Řípem | Jiří Lobkowicz – Rooted Under Říp Rodinné stříbro | Family Silver Kladrubští koně slouží králům | Kladruber Horses in the Service Of Kings Navigátor | Navigator Tipy pro vás | What to See Destinace | Destination Oktoberfest – největší oslava piva | Oktoberfest – The Ultimate Celebration of Beer Portfolio České sklo – Vinná inspirace | Bohemian Glass – Wine Inspiration Destinace | Destination Ráj se přemístil do Cancúnu | A Paradise in Cancun Téma | Topic Magie mostů | The Magic of Bridges Životní styl | Life Style Gurmán, auta, hodinky, parfémy, šperky, móda, hi-tech | Gourmet, Cars, Watches, Fragrances, Jewels, Fashion, Hi-tech Osobnost na palubě | Celebrity on Board Ladislav Blažek České aerolinie slaví 85. narozeniny | Czech Airlines 85th Anniversary Povídka | Story Irena Obermannová – Setkání po letech | Rendez-Vous With Regret SERVIS | SERVICE Program OK Plus | OK Plus Programme SkyTeam Nápojový lístek | Beverages Na palubě | On board V pohodě ve vzduchu | Fit for flying Autobusové spojení | Bus connection Terminál Praha-Ruzyně | Prague-Ruzyně terminal Letadlový park | Fleet Mapy | Maps Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines booking offices Sky Shop

10

26

58

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA: / YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE SEND THEM TO: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, České aerolinie, Kolejní 2, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7-Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Lenka Desatová, Lucie Mikešová, Lukáš Viktora, Dana Emingerová (šéfredaktor), Magdaléna Chvalinová INZERCE | ADVERTISING: ARBOmedia.net Praha, tel: +420 251 082 111, +420 251 082 256, Petr Bohuslav tel: +420 732 614 121, Jaroslava Chudá tel: +420 776 591 940 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

–4–


Jsou chute, které zapomenete po prvním doušku. A jsou i takové, u nichž zjistíte, že se bez nich nemužete obejít. Taková je i Mattoni. Pokušení, které roste doušek po doušku. Jedinecná harmonická chut’ zrozená z vyrovnanosti minerálu z Karlových Varu. Chut’ vybraná Mezinárodní barmanskou asociací pro svou vytríbenost. Bez kompromisu, bez sobe rovných a bez alternativ. Vždy na tech nejvybranejších stolech sveta. Minerální voda Mattoni. Jsou chvíle, kdy se i dokonalost muže stát nerestí.

Kde to žije, tam je Mattoni.


Kokořínsko PANENSKÉ PŘÍRODĚ KOKOŘÍNSKA dominuje romanticky upravený středověký hrad s vyhlídkovou věží. Byl postaven ve druhé čtvrtině 14. století pány z Dubé a používán byl do poloviny 16. století. V období romantismu se zřícenina se svým okolím stala inspirací mnohým umělcům, jak dokazují i reliéfy Čertovy hlavy, vytesané do pískovce v 19. století. Kokořínsko nabízí svým návštěvníkům nejen skalní města, ale i půvabná kaňonovitá údolí. Text: David Hart / Foto: Fotobanka.cz

Kokořínsko THE PRISTINE LANDSCAPE SURROUNDING KOKOŘÍN IS dominated by a castle (restored in the Romantic style) and by its adjoining observation tower. Built in the second quarter of the 14th century by the Lords of Dubá, it was in use until the mid-16th century. During the period of Romanticism, it served as a source of inspiration to many artists. The Giant Heads carved into soft sandstone dotted among natural stone formations resembling cities, and canyonesque valleys, the area around Kokořín has outstanding natural and cultural importance.



S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

České aerolinie nabídnou nejvíce spojení do Německa Zimní letový řád, který vstoupí v platnost 25. října, přináší mimo jiné posílení spojů, které České aerolinie nabízejí mezi ČR a Německem. Z Prahy je možné s námi letět přímou linkou do Berlína, Düsseldorfu, Frankfurtu, Hamburku, Hannoveru, Kolína nad Rýnem, Mnichova a Stuttgartu. Nově dochází k zavedení třetí linky do Hamburku. Tu uvítají zejména ti, kteří cestují z Prahy dále do střední a východní Evropy. Zmíněné linky totiž zamíří z Česka do Německa ve večerních hodinách a následujícího dne časně ráno se vydají na zpáteční cestu. Dosud zajišťovaly České aerolinie do Německa 80 spojů, tento počet nyní narůstá na 108. Znamená to, že mezi Německem a Českou republikou nabízejí České aerolinie největší počet přímých spojů ze všech leteckých společností.

Czech Airlines is to Offer the Best Air Connections to Germany The winter flight timetable, which comes into effect on October 25, will, among other things, consolidate links between the Czech Republic and Germany. There are now direct flights from Prague to Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg, Hannover and Cologne. A third connection to Hamburg is also being introduced and this is certainly welcome news for passengers planning to use Prague as a base for onward travel in Central and Eastern Europe. The above-mentioned flights depart the Czech Republic for Germany in evening flight slots, with return flights scheduled for early morning on the following day. So far, Czech Airlines has been providing 80 flights to Germany. This number is now increasing to 108, meaning that Czech Airlines is now the undisputed king of the skies between Germany and the Czech Republic.

Ocenění za design Interiér prodejny Českých aerolinií v centru Prahy získal cenu roku 2007 za design. Odborná porota udělila cenu za grafické ztvárnění a ocenila zejména výrazný světelný panel umístěný v největších prodejních prostorách Českých aerolinií. Oceněnou realizaci pro největšího českého leteckého přepravce vytvořila společnost Story Design, významně se na ní podílel i grafický tým Českých aerolinií pod vedením Michala Kotyzy.

Award for design The interior of the Czech Airlines outlet in the centre of Prague was awarded the Design Prize for 2007. A jury of experts appreciated the outstanding graphic design of the biggest sales outlet of Czech Airlines – in particular, the distinctive board was singled out for praise. The outlet of the Czech national airline carrier was designed by Story Design in partnership with the design team of Czech Airlines led by Michal Kotyza.

–8–


Na křídlech Holidays

Když kuchyň není jen kuchyní. Siematic S1.

On the Wings of Holidays S širokou nabídkou tematických zájezdů přichází za klienty dceřiná společnost HOLIDAYS Czech Airlines. Zájemci o cesty do zahraničí budou mít možnost zažít romantickou večeři přímo na Eiffelově věži, vyrazit s rodinou do Disneylandu nebo spatřit na vlastní oči španělskou koridu. Pro ty, kteří chtějí ne-

Vzhled našich kuchyní bude v budoucnu stále více ovlivňovat životní styl. Budete chtít vařit a přitom poslouchat oblíbenou hudbu, sledovat televizi, číst recepty z internetu nebo posílat maily, aniž byste opustili prostor kuchyně? Přejete si, aby Vaše kuchyň měnila barvu podle Vaší nálady? To vše nebude již brzy problém. Doba, kdy byla kuchyň oddělenou částí domova za zavřenými dveřmi, je dávno pryč. Trend otevřených kuchyňských prostorů, který přišel společně s emancipací žen, rychlým životním stylem a rozvojem moderních technologií, dnes míří ještě dál. Kuchyň už není jen přiznanou součástí interiéru, ale stává se jejím hrdým středobodem. Poprvé v dlouhé historii tradičního prostoru si to v kuchyni můžete skutečně užít! Provázet Vás při tom budou ty nejmodernější technologie. Představujeme Vám kuchyň budoucnosti SieMatic S1.

tradičním způsobem poznávat Českou republiku, jsou připraveny pobyty ve vyhlášených lázních či možnost vyzkoušet si tři nejlepší golfová hřiště v Česku. A to je jen malá ochutnávka z lákavé nabídky. Za každý zájezd máte navíc možnost získat míle do věrnostního programu OK Plus. Více informací najdete na www.holidayscsa.cz HOLIDAYS Czech Airlines, a subsidiary of Czech Airlines, has now developed a broad range of holiday packages and themed trips. Clients can enjoy a romantic dinner at the top of the Eiffel tower, travel to Disneyland or see the Spanish Corrida with their own eyes. Those who wish to find out more about the Czech Republic can choose from stays in our renowned spa resorts or they can try out the best golf courses in the country. This is just a snapshot of the trips on offer. Moreover, you get miles for the OK Plus loyalty program for every trip you buy. Find out more information at www.holidayscsa.cz

STOPKA Praha, Klimentská 46, Praha 1 tel.: +420 221 851 045, www.stopka.cz STOPKA Bratislava, Hodžovo nám. 1/A, Bratislava tel.: +421 232 113 511, www.stopka-sk.sk

–9–


Eva Jiřičná: Architektura je o kompromisu Text: Lenka Desatová / Foto: Ondřej Hošt, Profimedia, ČTK

Eva Jiřičná: Architecture is the Art of Compromise


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

She chooses her words carefully and judiciously but also speaks with humour

ÚTLÁ PŘÍJEMNÁ DÁMA s obrovským elánem a stálým úsměvem na tváři. To je jedna z nejznámějších a nejuznávanějších světových architektek současnosti Eva Jiřičná. A SLIM, CHARMING LADY with tremendous exuberance and a constant smile, Eva Jiřičná is one of the most renowned and accomplished female architects of the contemporary world.

and optimism. When she mentions her work, her eyes sparkle. She doesn’t dwell on her fame and success and accepts compliments with disarming modesty and a shrug of her shoulders. You are the only woman alive who is listed in Penny Sparke’s book A Century of Design: Design Pioneers of the 20th Century. Are you pleased to be among the two hundred ‘chosen’ ones? It is very nice of Mrs. Sparke to think I belong among the best. Colleagues from my line of business may, however, think

Slova volí pečlivě, mluví rozvážně, nechybí jí humor a optimismus. Když hovoří o své

otherwise! In design and architecture it

práci, jiskří jí v očích. Ze své slávy a úspěchů vědu nedělá, komplimenty přijímá se skrom-

is difficult to evaluate who is better. All

ným pokrčením ramen.

is extremely subjective. I believe that no design can be liked by everybody. I am

Jste jedinou žijící ženou, která je zmíněna v knize Penny Sparkeové Století de-

happy my name appears in the book but

signu s podtitulem Průkopníci designu 20. století. Potěšilo vás, že jste se mezi

I don’t make a big deal out of it.

dvě stě vyvolených dostala?

And what do you make a big deal of?

Od paní Sparkeové je to hezké, že si o mně myslí, že patřím mezi nejlepší. Ale kolegové

I hope that I don’t of anything! I always try

z oboru na to mohou mít jiný názor. V designu a architektuře se těžko měří, kdo je lep-

to stay cool-headed and remain optimistic;

ší. Všechno je velmi subjektivní. Domnívám se, že neexistuje návrh, který by se líbil všem.

my Dad taught me that. Even though he

Potěšilo mě, že se mé jméno v knize objevilo, ale vědu z toho nedělám.

didn’t have an easy life, and the communist

A z čeho vědu děláte?

regime in Czechoslovakia didn’t treat him

Doufám, že z ničeho. Snažím se být nad věcí a zachovávat si optimismus. To mě naučil

well, I never heard him complain, I never

tatínek. Ačkoli to neměl v životě jednoduché a komunistický režim v Československu

saw him down. When one absorbs such an

se s ním nemazlil, neslyšela jsem ho snad nikdy nadávat, neviděla jsem ho skleslého.

attitude in childhood, it persists throughout

Když člověk něco takového nasaje v dětství, zůstane to v něm po celý život.

one’s whole life.

V DESIGNU A ARCHITEKTUŘE SE TĚŽKO MĚŘÍ, KDO JE LEPŠÍ. VŠECHNO JE VELMI SUBJEKTIVNÍ.

Don’t tell me that you never get angry in the course of a construction or during a debate with investors and bureaucrats defending your design!

Neříkejte, že nevypěníte třeba v průběhu stavby nebo při debatách s investory

I do fight, but I don’t make a big deal

či úřady, když obhajujete, co jste navrhla!

out of it. I accept it as part of my work.

Bojuju. Ale nedělám z toho vědu. Beru to jako součást práce. Architektura je hodně

Architecture is very much an art of making

o kompromisu. Kdo ho není schopen nebo se mu do něj nechce, měl by si zvolit jiné po-

compromises. Whoever is not capable of

volání.

them or doesn’t want to make them should

Každá realizace má svůj vývoj. Já mám nějaký nápad, ale musím vzít v potaz okolí budou-

pick another vocation.

cí stavby i určité normy, které existují. Limituje mě také investorův rozpočet. To všechno

Each execution of a project has its

se musí skloubit, což vyžaduje i od architekta dávku sebereflexe a kompromisu. Zamyslet

evolution. I have an idea but I have to also

se, zda něco nejde vyřešit jinak, jestli se někde nedá ušetřit…

take into consideration the surroundings

Pak se ale postaví něco, co nemusí mít s původním návrhem mnoho společného.

of the projected construction and certain

To neplatí vždy, ale odlišnosti mezi finální stavbou a původním návrhem jsou vždycky.

existing specifications. I am

Jaký je to pocit, když si jdete prohlédnout hotový interiér nebo novou stavbu?

also limited by the investor’s

Příšerný a skličující. Představte si, že si zamanete vylézt na Mount Everest, ale zůstane-

budget. All of that has to

– 11 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

te ve dvou třetinách. Takový pocit mám po každé realizaci. Že to není stoprocentní. Vidím všechny chyby, kterých jsme se dopustili. A říkám si, že se jich musím příště vyvarovat. Jsou architekti, kteří svá díla vychvalují a chlubí se jimi, takže jste mě svou odpovědí zaskočila… Ale ono to tak opravdu je. Já třeba dělala Oranžerii na Pražském hradě. Dnes vím, co

Skleněná koupelna navržená Evou Jiřičnou Glass bathroom designed by Eva Jiričná Točité schodiště z leštěné nerezové oceli s plexisklovými schody (čtvť Mayfair, Londýn) Mayfair department – curved staircase of polished stainless steel with glass and perspex treads

všechno bych udělala jinak. Ale dívám se na to dílo v kontextu doby, v jaké vznikalo. Do výběrového řízení se nám přihlásilo přes dvacet firem, ale ani jedna z nich neuměla to, co jsme požadovali. Bylo to pro ně také nové, učily se za pochodu. Současná situace je

come together and that requires a degree

odlišná. České firmy se rychle naučily vyhovět požadavkům a mnohé z nich tím, co doká-

of self-analysis and compromise on the part

žou, i kvalitou zpracování předčí i firmy britské.

of the architect. You have to think whether

Jste podepsána pod interiéry butiků na Manhattanu i pod pražským hotelem

another solution can be found, if you might

Josef, který byl přijat do skupiny design hotelů a získal cenu American Institute

be able to save some money somewhere.

– 12 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

of Architects’ Design Excellence udělovanou ve Velké Británii! Ani to není dů-

But then the building might not have

vod se chlubit?

much in common with the original

Ne. Butiky v Americe patří minulosti, asi už změnily svou tvář. A Josef? Tam když dneska

design?

spím, vidím všechny chyby a chytám se za hlavu! Na tuto stavbu vzpomínám spíš s nos-

That is not the rule but there are always

talgií, protože to byla jedna z prvních věcí, které jsem mohla v Praze po svém návratu dě-

differences between the original concept

lat.

and the final structure.

Opravdu není žádná realizace, kterou nosíte v hlavě i v srdci?

What does it feel like when you go

Nezapomenutelná je ta první, na níž jsem v Anglii pracovala. Tehdy jsem se v Ateliéru

to see a completed interior, a new

Louis de Soisson podílela na projektu přístavu v Brightonu. To byla obrovská škola.

building?

Určitě ale nosíte v hlavě věci, na nichž právě pracujete. Které to jsou?

It is terrible and depressing. Imagine that

V současné době se podle návrhu našeho studia staví univerzitní knihovna a kulturní cen-

you set out to conquer Mount Everest and

trum ve Zlíně. Je zvláštní, jak se člověk dostal oklikou k rodnému kraji… A těžké je

you have to stop two-thirds up. That’s

– 13 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

my feeling after each completed project – that it’s not 100 percent. I see all the mistakes we made and I tell myself that, next time, I have to avoid them. Is there a single project that sticks both in your memory and your heart? The very first one I worked on in England is unforgettable: the Louis de Soisson Studio, on the project of the Brighton marina. That was a great learning experience. You must nevertheless think about your current projects – what are they? At present, a university library and a cultural center in Zlín are being built on the basis of our studio’s designs. It is strange what circuitous ways lead one back to one’s native region. It is difficult to create nice designs on ‘state’ money, we have to really eek out the budget and we are really limited in what we are allowed to do. At the same time we want the buildings to be of a certain shape so they fit into their surroundings and so I try to do my best with limited means. We are also working on a housing project in Brno, in Prague we are building a house with a bridge into the garden, we are designing a jewellery gallery, a shop on Bond Street and we are collaborating in the building of a shopping center in Dubai. In London we are working on a project for a seven-storey office building – part of which is in a reconstructed building dating from 1725! Are reconstructions of, or additions to, old buildings demanding?

Architektka Eva Jiřičná na slavnostním otevření centra Univerzity T. Bati ve Zlíně Architect Eva Jiřičná during the gala opening of a new centre at Tomas Bata University in Zlin

Yes. It is like being under a microscope as generations to come will have things to say about your work. I would not want the building to clash with its environs.

dělat v něm hezké projekty za státní peníze. Obracíme každou korunu, jsme limitováni

There are houses where one hesitates

v tom, co si můžeme dovolit. Přitom chceme, aby budovy měly i různé křivky, aby zapad-

whether they do belong to it or not, and

ly do okolního prostředí. A tak se snažím pořídit co nejvíce muziky za co nejméně peněz.

then says: why not? I had such an issue

Dále máme v Brně projekt na bytovou zástavbu, v Praze stavíme dům s lávkou do zahra-

with the Dancing House: It was a much

dy… Vytváříme galerii šperků, obchod na Bond Street a v Dubaji se podílíme na shopping

discussed construction and I was supposed

centru. V Londýně děláme projekt na sedmipatrovou kancelářskou budovu – je to sou-

to design its interiors. In the end I came

část přestavby budovy z roku 1725.

to the conclusion that it is a courageous

Jsou dostavby či přístavby starých budov náročné?

project, but that it fi ts its place: it ends

Ano. Je to sledované a budou se k tomu vyjadřovat celé generace. Byla bych nerada,

the street in a novel way. But of course,

kdyby stavba působila tak, že do vybrané lokality nepatří. Jsou domy, u kterých člověk

everyone’s taste is different and everyone

třeba váhá, jestli do zástavby patří, ale pak řekne, proč ne. Já měla takový problém

likes different things.

– 14 –


Black stainless steel - another technological first from Baumatic.

w w w. b a u m a t i c . c o m


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

Apartmán v londýnském Canary Wharf Canary Wharf riverside apartment

Have you yourself experienced such publicity? I don’t think I ever filled newspaper pages for as long as the Dancing House did, but I too have to convince and defend. For example, we were doing a transport interchange in the poorest part of London and we made it of glass. Everybody was trying to dissuade us, saying that it wouldn’t last a day, that it would always be broken. We did what we felt was right. And the stop has been there for ten years now – untouched! I hope that now that I have told the world, no one will go and smash it. This example confirms my theory that if you manage to design something that people like, they will take it for their own, will feel good about it and s Tančícím domem. To je stavba, o níž se hodně diskutovalo, a já v ní měla navrhnout in-

won’t have the desire to destroy it.

teriéry. Nakonec jsem usoudila, že je to odvážná realizace, ale že se na své místo hodí.

How do you, with your renown, accept

Neotřele ukončuje ulici. Ale stále platí, že každý má jiný vkus a líbí se mu něco jiného.

a failure to win a competition?

Zažila jste podobnou publicitu na vlastní kůži?

I tell myself that others were better and

Tak dlouho jako Tančící dům jsem myslím stránky novin neplnila. Ale i já musím přesvěd-

I don’t dwell on it. My Mom taught me

čovat a obhajovat… Dělali jsme například v nejchudší čtvrti Londýna autobusovou zastáv-

that: when I succeeded in something,

ku. A navrhli jsme ji ze skla. Všichni nás zrazovali, že bude pořád rozbitá, že nevydrží ani

she just said: “So what?” When we win

jeden den… Prosadili jsme si svou. A ta zastávka tam stojí deset let. Netknutá. Doufám,

a competition, I thank everybody, but I don’t

že teď, když jsem to vyhlásila do světa, ji někdo nerozmlátí (smích). Tento příklad potvrzu-

carry a grudge when we lose; I simply focus

je mou teorii, že když se podaří navrhnout něco, co se lidem líbí, co přijmou za své, v čem

on something else.

se cítí dobře, nemají potřebu to ničit. Co navrhnout stanici pražského metra, to by vás nelákalo?

EVA JIŘIČNÁ (born: 1939, Zlín)

Naopak. Strašně ráda bych si ji udělala.

CAREER: She started out in the Louis

Byla byste ochotná jít i do soutěže?

de Soisson Studio, where she worked

Jistě, i těch se účastníme.

on designing the Brighton marina. Then

Jak se svým renomé snášíte neúspěch v soutěži?

she collaborated with the well-known

Řeknu si, že jiní byli lepší. Víc se tím nezabývám. Tohle mě naučila maminka. Ta, když se

architect Richard Rogers. She designed

mi něco podařilo, řekla jen: „No a co?“ Když vyhrajeme soutěž, všem poděkuju, ale ne-

a number of interiors of fashionable retail

mám problém, ani když prohrajeme. Zaměřím se prostě na něco jiného. Práce máme za-

shops and boutiques in London and New

plaťpánbůh dost.

York, becoming famous for her glass staircases in particular. Currently she is

EVA JIŘIČNÁ (narozena 1939 ve Zlíně)

the owner of the EJA Studio in Britain

KARIÉRA: začínala v Ateliéru Louis de Soisson, kde projektovala přístav v Brightonu. Poté

and of the AI Studio in Prague. She is

spolupracovala se známým architektem Richardem Rogersem. Má za sebou řadu interié-

a lecturer at VŠUP, the Academy of Arts,

rů londýnských a newyorských módních obchodů a butiků. Proslavilo ji zejména skleněné

Architecture and Design in Prague.

schodiště. V současné době vlastní ateliér EJA v Anglii a ateliér AI Design v Praze. Vyučuje

SUCCESSES: She is the recipient of the

design na Vysoké škole uměleckoprůmyslové (VŠUP).

Order of the British Empire, was inducted

ÚSPĚCHY: za svou práci dostala Řád Britského impéria, byla uvedena do Americké síně

into the American Hall of Fame and voted

slávy, zvolena členkou Královské akademie umění.

a member of the Royal Academy of Arts.

– 16 –



Z Damašku do Palmyry a dál SÝRIE JE PRAVÁ ARÁBIE, NEDOTČENÁ, PŘÁTELSKÁ, plná památek a lidí, kteří kvůli vám upečou i ovci. Není její chyba, že teprve čeká na objevení. Text: Vladimír Štědrý / Foto: Getty Images

From Damascus to Palmyra and beyond… SYRIA REPRESENTS TRUE ARABIA: uncharted, friendly, crowded with monuments and people who wouldn’t hesitate to roast a sheep for you out of sheer hospitality. It is not Syria’s fault she is still waiting to be discovered...



D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

„U Alláha, pravdu říkali ti, kdo tvrdili, že je-li na zemi ráj, pak je to jistě Damašek, a je-li na nebesích, pak Damašek je jeho pozemským protějškem,“ zapsal si ráno 5. července 1184 do svého cestovního deníku jeden Maur ze španělské Andalusie jménem Ibn Džabajar. Stejné pocity měl asi o několik století dříve také prorok Muhammad. Když spatřil Damašek, odmítl do tohoto města vstoupit: „Člověk může mít jen jediný ráj a ten můj je v nebi.“

Umajjovská mešita – centrum kulturního a náboženského života Omayad Mosque – the centre of cultural and religious life Zdobení hennou dodává ženám půvab Henna body art adorns women’s bodies

“By Allah, truth was said by those who claimed that should there be paradise on

PRAVÝ ORIENT

earth, then it is surely Damascus, and should

Dav lidí nás nese do Starého města. Je opravdu hodně staré. Damašek je totiž nejstarší

it be in the heavens, then Damascus is its

hlavní město na světě. Kain tady zabil Ábela a někde poblíž spatřil světlo světa Abrahám,

earthly reflection.” This is what Ibn Jubayr,

praotec židů i muslimů.

a Moor from Spanish Andalusia, noted in his

Ve Starém městě panuje nádherný orientální zmatek. Neúnavní prodavači na súcích – tr-

travel diary on July 5, 1184. The Prophet

žištích – nabízejí hedvábí, vlnu, vyšívaný brokát, vykládané, tepané předměty, koberce,

Muhammad might have had similar feelings

čerstvé ovoce, orientální koření i šperky. Cokoliv. Za jakékoliv ceny. Koupili jsme kobere-

a couple of centuries earlier: upon seeing

ček a smlouvali jako o život, prodavač skoro plakal. Dvakrát jsme odcházeli a zase se ne-

Damascus, he refused to enter the city,

chali přitáhnout zpátky, cena už byla přijatelná, ale pak jsme zjistili, že za rohem ho mají

saying: “One can only enter one paradise,

ještě levnější. To je Orient.

and mine is in heaven.” TRUE ORIENT

Z PRAHY DO DAMAŠKU

We are carried along in a crowd of people

Do 7. 9. – středa, pátek, neděle, odlet vždy ve 21.45

into the Old City. It is old; really old-

Od 10. 9. do 22. 10. středa a neděle odlet ve 21.45

Damascus is the most ancient capital in the world and the oldest continually inhabited

– 20 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Pak nastal konečně klid. Kolem bylo prázdné prostranství zalité sluncem, řady hrana-

city on Earth. Cain murdered Abel here

tých sloupů jako mlčenliví vojáci hlídající vstup do podloubí, tři minarety, spousta mozaik

and somewhere nearby, Abraham (the

a na muřích nožkách pokladnice, v níž byl kdysi státní poklad.

forefather of both Jews and Muslims) was

Ummájovská mešita, to je srdce Damašku. Můžete dovnitř, jen si nezapomeňte odložit

born. A wonderful oriental chaos rules the

boty. Na drahých kobercích tady klečí věřící. Hledí směrem k Mekce a vy máte pocit, že

Old City: tireless vendors ply their trades in

za ta staletí se toho zas tak moc nezměnilo.

the souks, which offer anything you could

Na konci podloubí súku el-Hamídija míjíme prastarý Nurredinův špitál, kde se o nemoc-

want for. Silk, wool, embroidered brocade,

né staral proslulý Avicenna. Byla to první nemocnice světa, kde lékaři měli své odbornosti.

inlaid and wrought objects, rugs, fresh fruit,

Teprve podle jejího vzoru vznikly první nemocnice v Evropě.

oriental spices and jewellery – anything and everything can be haggled for. We bought

PŘELUD V POUŠTI Palmyra je královnou pouště. Je to oáza prošpikovaná antikou, která leží doslova uprostřed pouště. Vítězný oblouk, kolonáda, tržiště, divadlo, údolí mrtvých s náhrobky,

FROM PRAGUE TO DAMASCUS Until 7th September – Wednesdays, Fridays and Sundays at 9.45 pm From 10th September to 22nd October Wednesdays and Sundays at 9.45 pm

a little rug after bargaining so determinedly the shop-keeper almost wept. Twice we were close to leaving and then allowed ourselves to be guided back in again until, eventually, the price was right – only for us to discover that just around the corner we could have got the same thing even cheaper. That’s the Orient for you! Then, finally, there was peace: an empty space, basking in sunlight, surrounded us and rows of columns silently guarded the entrance to the archway. Three minarets, plentiful mosaics and, on little pillars, a repository in which the state treasury used to be kept. This is Umayyad mosque, the heart of Damascus. You are allowed to enter, but don’t forget to remove your shoes. Here the faithful kneel on precious carpets, facing Mecca, and you get the sense that not much has changed here over the centuries. At the end of the archway (belonging to the souk al-Hamidyieh) we pass the ancient Nurredin Hospital, where the famous Ibn Sinna ministered to the sick. This was the first hospital in the world where doctors specialized in particular areas of medicine and it was on the basis of this example that the first European hospitals were formed. MIRAGE IN THE DESERT Palmyra is the queen of the desert–an oasis filled with antique buildings situated

– 21 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

lázně i unikátní vodovod. Některé sloupy už leží celá staletí v písku, jiné drží a vypadají,

literally in the middle of the desert sands.

jako by život pod nimi ustal zrovna včera. A kulisou jsou palmové háje.

It is a curious place with its victory arch,

Vítr tady rozehrává zvonkohru zrnek písku, jež narážejí do kamene. Dlouhá řada zachova-

market colonnade, theater, ‘Valley of the

lých sloupů nás udivuje svojí monumentálností. Pak si sedneme do hlediště dva tisíce let

dead’ complete with tombstones, baths and

starého divadla, v němž se dá stále hrát.

a unique aqueduct. Some of the columns here

V dáli jsou patnáct metrů vysoké zdi, které působí ohromujícím dojmem, protože jsou bez

have collapsed and have been lying buried

oken. Město v čistém vzduchu pouště vypadá jako na dlani. Ohromné rovné pole plné

in the sand for centuries; some still stand

kamenů a sloupů obehnaných hradbami. Všemu dominuje mohutný chrám. Pak jsme

erect and look as if the living abandoned

tam nějakou dobu seděli, prosívali písek a staletí mezi prsty, poslouchali vítr a vzpomínali,

them only yesterday. All this is set against

jaké to tady bylo kdysi, za našich minulých životů, když tudy vedla Hedvábná stezka.

a background of almost impossibly lush, iconic palm grove.

FALAFEL PRO RADOST

The wind blowing grains of sand across the

Dál v poušti leží město Dajr az-Zor. Kolem teče Eufrat, jsme až v Mezopotámii. Město je

stone plays a haunting tune. The long row

malé, ožívá hlavně v noci a jako všude v Sýrii jsme pochopili, že vodní dýmka je výborným

of preserved columns astounds us with its

zakončením večeře. Lidé tady chodí na procházky a na nákupy na trh kolem řeky. U jed-

ageless monumentality. We take a seat in the

noho stánku jsme dostali falafel zadarmo. Jen tak, z přátelství a pro radost. Tady totiž žijí

two thousand year-old auditorium, in which

hlavně beduíni, pohostinní až k smrti, jejich stany jsou k vidění v poušti za městem. Na jihu

plays are still staged today. In the distance

u jordánských hranic je Bosra. Nejúžasnější antický amfiteátr Blízkého východu a prý i celé

stand fifteen meter-high, windowless,

Římské říše. Seděli jsme v hledišti a vypadalo to, jako by herci odešli před minutou.

imposing walls and in the clear desert

V Sýrii se stejně jako v celém arabském světě pije především čaj Tea is a common drink in Syria, in fact it is ubiquitous in the Arab world

– 22 –


vypouštíme do světa nové, lepší ceny

Ceny všech vozů Volvo jsou tak nízké, že nás budete vynášet do nebes. Více na WWW.VOLVOCARS.CZ


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

air, the city lies open. The vast flat field full of stones and pillars is surrounded by walls and a grandiose temple dominates the scene. We simply sit there for a while, letting sand and the centuries slip through our fingers, listening to the wind and remembering how it must have been here in our past lives, when the Silk Road led caravans of camels straight through here. FALAFEL FOR JOY Farther into the desert interior lies the city of Dair ez-Zor. This is Mesopotamia and the river Euphrates flows nearby. The town is small and comes to life mostly at night. After a good meal, we relax in the cool evening air and take the opportunity to sample the pleasures of the traditional Hookah, or water-pipe. People stroll through the riverbank market, just enjoying themselves and shopping. At one stand we are given free falafel – just like that, out of friendship and joy! It is mostly the Bedouin who live here and they are known for their hospitality. Their tents can be seen in the desert behind the town. Impozantní křižácký hrad Crac des Chevaliers The spectacular Crac des Chevaliers castle

CRAC DES CHEVALIERS We knew this place from photographs in our

CRAC DES CHEVALIERS

history textbooks: the formidable crusader

To místo jsme znali z fotografií v učebnicích dějepisu: mohutný křižácký hrad Crac des

castle of Crac des Chevaliers. We walked

Chevaliers. Chodili jsme síněmi i gotickými chodbami. A také po hradbách, které jsou až

through its halls and gothic passageways, and

osm metrů široké. Pak jsme vylezli na protější kopec, odkud hrad vypadal jako stavba

along its ramparts that are, in places, eight

z písku, jak nám tvrdili průvodci. Vypadal ale taky nedobytně, což je klamání tělem: tenhle

meters wide. Then we climbed the nearby hill

majestátní hrad padl bez jediného seknutí mečem. Jeden sultán prostě napsal křižákům

from which the fortress looked like nothing

dopis, že se mají vzdát, podepsal ho jménem jejich vůdce a bylo to.

so much as a huge sand castle, just like the

Vlastně to tehdy dopadlo dobře. Není špatné, že Syřané mají tuhle zemi pro sebe. Stačí

guides had told us. Up close, it may look

týden, a pochopíte to sami.

invincible, but this was one of history’s darkest ironies: this majestic castle finally fell without

5 DŮVODŮ, PROČ NAVŠTÍVIT SÝRII:

a single sword having to be drawn. One

1. Damašek, protože má rozsáhlé Staré město, které prošlo dějinami skoro beze změn.

sultan simply forged a letter to the crusaders

2. Palmyra – město palem a zřícenin v poušti, které je považováno za nejúžasnější

defending it, telling them that they should vacate the fortress as no reinforcements

památku Sýrie. 3. Aleppo je druhým největším městem Sýrie, dominantou je kamenná citadela, která

would be coming. He signed it in the name of their commander – and that was it! They

pamatuje ještě první křížové tažení. 4. Jídlo je vynikající, v nejlepším arabském stylu. Můžete navštívit hammam, parní lázně

left after negotiating safe-conduct and never discovered their error until they reached the

spojené s masáží a pedikúrou. 5. Lidé jsou až nečekaně přátelští, budou vás zvát domů na jídlo i pobyt. Země je zcela

coast. In some ways, it couldn’t have ended

bezpečná. Je to skutečný arabský svět, na rozdíl od svého nablýskaného klonu

more peaceably. It’s good that the Syrians

v Perském zálivu. A málokdo z vašich přátel tam zatím byl!

have this country to themselves. In one week, you will understand why yourself.

– 24 –




M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

Jiří Lobkowicz Své kořeny našel pod Řípem Mělník očima potomka slavného českého šlechtického rodu, nynějšího pána na zámku Mělník Text: František Vonderka / Foto: Markéta Navrátilová

Rooted Under Říp Mělník through the eyes of a descendant of a famous Czech aristocratic family, the present manor lord of the chateau Mělník

– 27 –

I KDYŽ JE POTOMKEM jednoho z nejstarších a nejvlivnějších českých aristokratických rodů, mohl Jiří Lobkowicz rodovou tradici poznat až po roce 1989. Jeho rodiče, obraní po komunistickém převratu o všechen majetek, opustili Československo v roce 1948. Syn Jiří se narodil o osm let později ve švýcarské Ženevě. Poprvé přijel do Čech až po pádu komunismu. Dnes žije na zámku v Mělníku. THOUGH HE IS A DESCENDANT OF ONE of the oldest and most influential Czech aristocratic families, Jiří Lobkowicz was able to learn about the traditions of his lineage only after 1989. His parents, deprived of all their property by the communist coup, left Czechoslovakia in 1948 and Jiří was born eight years later in Geneva. The first time he was able to visit Bohemia was after the fall of Communism and nowadays he lives at the castle of Mělník.


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

Z terasy zámku, které Jiří Lobkowicz trefně říká loď, je nádherný výhled do kraje. Dole pod „lodí“ se pod starobylými vinicemi spojuje Labe s Vltavou. Letos v září nad soutokem řek poprvé zazní i Smetanova Vltava There is a beautiful view from the terrace of Mělník castle and Jiří Lobkowicz calls this the“ship”. Beneath this, where the Vltava flows into the Labe near the old vineyards, the Vltava movement from Smetana’s famous Má Vlast Symphony will be heard for the first time in September

“I call this a ship,” says Jiří Lobkowicz, pointing out a place on the ramparts of his castle which offers a spectacular view of the surroundings. “I bring all my visitors here. Isn’t this a fairy-tale?” Extending out from below us is a verdant forested countryside which features the confluence of the rivers Labe (Elbe) and Vltava (Moldau). Rising up on the horizon is the most symbolic place in Czech mythology and history: Říp Mountain. According to the chronicler Kosmas, the first Slavs settled here, performing an “appropriation” ritual during which our forefathers named the new land after their leader, “Czech”. CASTLE AND WINE When the Lobkowicz family received their „Tady tomu říkám loď,“ ukazuje Jiří Lobkowicz místo na hradbách zámku, odkud je

property back from the Czech authorities,

rozhled po kraji. „Sem vodím všechny návštěvy. Není to pohádka?“

Jiří was given Mělník.

Pod námi soutok Labe s Vltavou, okolo krajina s lesy, na obzoru památné místo čes-

“You know, while in exile we lived in

ké mytologie a historie. Hora Říp. Tady se podle kronikáře Kosmy usadili první Slované,

a completely different world than our

tady se odehrál rituál „vzetí do vlastnictví“, když naši předkové pojmenovali novou zemi

parents. Even while abroad, my father

po svém vůdci Čechovi.

went for a walk through Prague every day, though only in his mind. He so wanted

ZÁMEK A VÍNO

to stay in touch with his roots… We got

Když Lobkowiczové dostali v restitucích zpět svůj majetek, Jiřímu připadl Mělník.

to know what our father and mother

„Víte, my jsme žili v emigraci úplně v jiném světě než naši rodiče. Můj otec i v emigraci

constantly reminisced about only upon our

chodil v myšlenkách každý den na vycházku po Praze. Chtěl tak zůstat ve spojení se svý-

return to the Czech lands in 1990. To us,

mi kořeny… Teprve v roce 1990 jsme po návratu do Čech poznali, na co otec a maminka

it opened up a completely new perspective

stále vzpomínali. To nám otevřelo úplně nový pohled na naše rodiny.“

on our families.”

Mělnický zámek je dominantou města. Původně obranný hrad sloužil řadu let jako síd-

The castle of Mělník dominates the

lo českých královen. Při jeho postupné přestavbě se vystřídalo několik stavebních slohů,

town. This originally defensive fortress

od románského až po barokní. Od roku 1753 jsou majiteli zámku Lobkowiczové.

served for a number of years as the seat

Pod zámkem, s výjimkou severního křídla, se nacházejí rozsáhlé vinné sklepy. Vznikly už

of Czech queens. The Lobkowicz family

za Václava I., kdy se původně románský hrad při gotické přestavbě rozšiřoval.

has owned the property since 1753 and

„Tyhle sklepy jsem prochodil křížem krážem,“ říká jejich dnešní majitel. „Lidé, co je před

during a progressive series of renovations,

staletími budovali, rozuměli své práci. Je tu příjemně, výborná ventilace. Občas sem uni-

the castle was altered to include several

kám před okolním světem. Ale hlavně sem chodím posedět s přáteli. Je to místo, které

building styles, from Romanesque to

inspiruje.“

Baroque. Underneath the castle (with

– 28 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

Pověst vypráví, že svatá Ludmila nechala přivézt vinnou révu z Moravy a vysadila ji v blíz-

the exception of the northern wing) lie

kosti svého rodiště Pšova, dnešního Mělníka. Na jedné z prvních vinic údajně pracoval

extensive wine cellars which date to the

sám svatý Václav. Dodnes se nazývá Svatováclavská. Za krále Přemysla Otakara bývalo

reign of Wenceslav I. During this period, the

NA JEDNÉ Z PRVNÍCH VINIC ÚDAJNĚ PRACOVAL SÁM SVATÝ VÁCLAV.

originally Romanesque-period castle was enlarged and rebuilt in the Gothic style. “I have criss-crossed these cellars many times,” says the current owner. “The people

zdejší víno žádané nejen v Praze, ale i v Sasku. Kolem roku 1350 zde pobýval císař

who built them centuries ago knew their

Karel IV. a nechal z Francie dovézt do Mělníka nejlepší sazenice burgundské révy.

vocation well; it is pleasant here and the

Lobkowiczové tu koncem 19. století jako první u nás začali vyrábět sekt, protože zdejší

place is well ventilated. Sometimes I come

kraj má podobné klimatické podmínky jako francouzská Champagne.

here to escape the outside world. But

„Víno jsem samozřejmě vždycky pil a rád, ale skutečný vztah jsem k němu získal až tady,

mainly I come here to enjoy the company

když ho sám vyrábím,“ komentuje rodové spojení s vinařstvím pan Jiří.

of my friends. It is a place that inspires.” According to legend, St. Ludmila had

POD MYTICKOU HOROU U ŘEKY LABE

vines brought from Moravia and planted

Když posloucháte Jiřího Lobkowicze, brzy zjistíte, že k jeho nejfrekventovanějším pat-

them at Pšov (present day Mělník) near

ří slova opravit a vybudovat. „Tady se procházím velmi rád,“ říká v hořínském parku.

her birthplace. Saint Wenceslav himself is said to have worked on one of the first vineyards which is, accordingly, named the

Pod zámkem se nacházejí rozsáhlé vinné sklepy. „Občas sem unikám před okolním světem. Ale hlavně sem chodím posedět s přáteli. Je to místo, které inspiruje.“ Underneath the castle lie extensive wine cellars. “Sometimes I come here to escape the outside world,but mainly I come here to enjoy the company of my friends. It is a place that inspires.”

Saint Wenceslav vineyard today. During the reign of Přemysl Otakar, the locally-made wine was in great demand not only in Prague, but also in Saxony. The Emperor Charles IV stayed here around the year 1350 and ordered the import of cuttings of the best Burgundy vines for Mělník. At the end of the 19th century, the Lobkowicz family was the first one in the country to start producing Sekt (sparkling dry white wine), since the locality possesses similar climatic conditions to those found in the French region of Champagne. “Naturally, I have always enjoyed drinking wine, but a true appreciation of it I gained only here, when I produce it myself,” Jiří saids, commenting on his family’s ancestral connection to viniculture. UNDER THE MYTHIC MOUNTAIN BY THE RIVER LABE Listening to Jiří Lobkowicz, it is soon apparent that, among the most common verbs in his vocabulary, are “to repair” and “to build”. “I love to walk here,” he says about Hořín Park, “we are repairing a unique building here, one that our family once lived in.” Originally a hunting lodge with interesting Rococo interiors (the socalled Stone rooms), it was built at

– 29 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

„A opravujeme tu unikátní památku, ve které kdysi bydlela naše rodina.“ Původně lovec-

the end of the 17th century. Jiří Lobkowicz

ký zámeček se zajímavými rokokovými interiéry (tzv. Kamennými pokoji) pochází z konce

plans to turn the site into the first six-star

17. století. Tady chce Jiří Lobkowicz vybudovat první šestihvězdičkový hotel v České re-

hotel in the Czech Republic. Next to it will

publice. A kolem golfové hřiště se sedmadvaceti jamkami a areál pro patnáct druhů spor-

be a twenty-seven-hole golf course and

tů. Bude tu pobřežní korzo na nevyužívané cestě táhnoucí se kolem vinice pod zámkem

a center for fifteen different kinds of sports.

a také přístav, do kterého budou připlouvat luxusní lodě.

The unused road beneath the castle – just

Ruku k dílu chce Lobkowicz přiložit i při opravě kanálu Mělník–Vesňany, který byl vybu-

under the vineyard – will be remodeled

dován počátkem 19. století, aby zkrátil lodní cestu po Vltavě. „Ptáte-li se mě, kde jsem

into a river-bank walkway and marina for

rád, tak tady,“ říká pan Jiří a vede nás k plavebním komorám, které jsou unikátní technic-

luxury boats. Mr. Lobkowicz also plans to

kou památkou. „Tyhle vodní stavby dokazují umění našich předků, které mě vždycky fas-

devote himself to the task of repairing the

cinuje. A nejen proto mám rád tohle místo. Když se odtud podíváte na Mělník, vypadá

Mělník – Vesňany channel – which was

jako na starém obraze z patnáctého století. Nejsou vidět průmyslové podniky ani panelá-

built at the beginning of the 19th century,

ky. Jen zámek se starou školou a kostelem svatého Petra a Pavla. Tedy tři základní pilíře

to shorten the Vltava boat journey. “If you

města, které přetrvaly dobu.“

ask me where I am happy, then I have to say, here,” Mr. Lobkowicz says leading us to a lock chamber which is, in itself, a unique technical monument. “These water constructions prove the mastery of our ancestors and never fail to fascinate me. That’s not the only reason why I like this place however: If you look at Mělník from here, it looks like a 15th century painting– no industrial parks are visible, nor are modern housing projects. Only the castle with the old school and the church of St. Peter and Paul can be made out; the three pillars of the town which have survived through the years.”

JIŘÍ LOBKOWICZ

(born in 1956 in Geneva) After studying at the university in St. Gallen, he worked in banking as the director-general of Chase Manhattan Bank in Zurich, and also as the regional director of the Paris and Monaco Jiří Lobkowicz s přítelkyní Zdenkou Belas na místě, kde se plánuje vycházkové korzo Jiří Lobkowicz pictured with partner Zdenka Belas on the site earmarked to be the new riverside walkway

branches. Nowadays he is the landlord of his family’s castle in Mělník. And what exactly does that involve? You may ask. Well, in September of this year he is organizing – together with his partner

JIŘÍ LOBKOWICZ (narozen 1956 v Ženevě)

Zdenka Belas, an opera singer – an

Po studiích na vysoké škole v St. Gallenu působil v bankovnictví – pracoval ve funkci ge-

international music festival. The castle’s

nerálního ředitele pobočky Chase Manhattan Bank v Curychu a také jako oblastní ře-

courtyard will resonate with Smetana’s

ditel poboček v Paříži a Monaku. Dnes je zámeckým pánem v Mělníku. Co dělá? Třeba

symphonic poem Moldau, Nedbal’s

letos v září pořádá společně se svou přítelkyní, operní pěvkyní Zdenkou Belas, meziná-

operetta Polish Blood and with a gala

rodní hudební festival. Na zámeckém dvoře zazní Smetanova symfonická báseň Vlta-

concert bearing the title The legend of

va, Nedbalova opereta Polská krev či galakoncert s názvem Legenda Maria Callas (více

Maria Callas (For more details, see www.

na www.imusicfest.com).

imusicfest.com).

– 30 –


ohle nemůžete mít, pokud nezavoláte včas. Protože byty této kvality jsou na Vinohradech k prodeji opravdu už jen zřídka.

Pokud vás to zajímá, zavolejte na jedno z těchto čísel: Marjan Gigov +420 736 523 470 Eliška Ritz-Radlinská +420 724 357 690

Jana Hrubešová +420 739 328 185


JSOU MOHUTNÍ A KRÁSNÍ, UŠLECHTILÍ A DŮSTOJNÍ. Starokladrubští koně byli po staletí speciálně šlechtěni pro císařskou kočárovou a ceremoniální službu. Nejsou rychlí a pružní a neskáčou do závratných výšek. A přece jsou mezi ostatními koňmi něco jako Rolls-Royce mezi vozy.

Kladrubští koně slouží králům Text: Šimon Brandl / Foto: Markéta Navrátilová

Kladruber horses – in the service of kings

THEY ARE POWERFUL AND BEAUTIFUL, GENTEEL AND STATELY. The ancient breed of Old Kladruber horses has, for centuries, seen carriage and ceremonial service for Europe’s Emperors. They are not fast or pliant, nor do they jump well. Nonetheless, they are considered as the RollsRoyce of equine bloodlines.


R O D I N N É F A M I L Y

S T ŘÍBRO S I L V E R

Kladrubští koně jsou ozdobou královských dvorů The Kladruby horses are the crown jewels of the Czech aristocracy

Černí či bílí, ale vždy s onou typickou „klabonosou“ hlavou a decentní krátkou hřívou. Vznešeně a elegantně táhnou nablýskané kočáry. S přesností luxusních švýcarských hodinek sladí vzájemně krok. Jsou jako elitní jednotka hradní stráže. I jména mají jako šlechtici: Sacramoso Energica II., Generale Elodia I., Generalissimus Capria XXXIX. První jméno po otci, druhé po matce, číslo značí, kolikáté generace už kůň je. SACRAMOSO EROICA XLIII. Když se před vámi tyčí ten nejslavnější, dvacetiletý Sacramoso Eroica XLIII., je to jako setkání s Jeho Výsostí. Osminásobný mistr České republiky v jízdě čtyřspřeží a dvojnásobný účastník mistrovství světa je zdravě sebevědomý a pyšný na svou krásu a umění, přestože už je v koňském důchodu. „Má vynikající držení těla a mechaniku pohybu. On se doslova vznáší, chybějí mu už jen křídla,“ hladí mu nozdry ředitelka kladrubského hřebčína Lenka Gotthardová. Jeho Výsost Sacramoso Eroica XLIII. žije v největším ustájeném boxu s vlastní fotografií. Když se před třemi lety loučil při velké slavnosti se svou sportovní kariérou, diváci vstávali a tleskali jako v milánské opeře. DVORNÍ HŘEBČÍN V rozlehlých kladrubských historických stájích, postavených v klasicistním slohu, chovají 340 koní. Každý má svůj rodokmen, zajímavou minulost či skvělou budoucnost. Historie chovu sahá několik století nazpět. Jedním z nejdůležitějších dat je rok 1579, kdy císař

– 33 –


R O D I N N É F A M I L Y

S T ŘÍBRO S I L V E R

Na starokladrubských koních se cení, že jsou klidní a vyrovnaní The Old Kladruby horses are valued for their composure, calm temperament and the fact that they enjoy working with people

Rudolf II. povýšil hřebčín v Kladrubech nad Labem na dvorní. Od té doby až do roku 1918

Black or white, but always exhibiting

dodával hřebčín koně dvoru do Prahy nebo do Vídně.

the typical “Kladruber” head and unob-

„Ti koně jsou nejen krásní, mají i charakter,“ vypráví Lenka Gotthardová. „Cení se na nich,

trusive short mane, they majestically and

že jsou vyrovnaní, klidní a že rádi spolupracují s člověkem.“

gracefully pull the ornate carriages. Like

STAROKLADRUBÁCI JSOU TAKŘKA PO CELÉM SVĚTĚ. V BELGII, HOLANDSKU, NĚMECKU, ANGLII, RAKOUSKU, POLSKU I V USA.

an elite force of the Castle Guard, their footfalls are synchronized with the precision of a luxury Swiss watch. Even their names are aristocratic: Sacramoso Energica II, Generale Elodia I, Generalissimus Capria

V posledních letech osm těchto krasavců putovalo na dánský královský dvůr, kde tahají při

XXXIX. The first name derives from the sire,

slavnostních příležitostech královský kočár. Další dva „starokladrubáci“ zamířili na dvůr švéd-

the second from the dam, and the number

ského krále do hudebního oddílu jízdní gardy. A protože se zalíbili i tamní jízdní policii, slou-

signifies what generation the horse is.

ží další dva koně v policejních službách v Göteborgu a v Malmö. Celé „domino“ čtyřspřeží (dva černí a dva bílí) zamířilo nedávno i do Francie, kde koně opatrují pro tradiční historické

SACRAMOSO EROICA XLIII

jízdy. Vloni si v Kladrubech byla prohlédnout slavný chov koní i britská princezna Anna.

When the most famous of them all, the twenty-year old Sacramoso Eroica XLIII,

ČESKÝ REKORD: DVAADVACETISPŘEŽÍ

an aristocrat among horses, is towering

V Národním hřebčíně Kladruby nad Labem se konají pravidelně akce pro veřejnost. Při le-

above you, it certainly feels as if you

tošním červnovém Velkém jezdeckém dni padl před pěti tisíci diváky zajímavý český re-

have been granted an audience with “His

kord. Správce hřebčína Petr Vozáb zapřáhl devatenáct hřebců a tři valachy do dvaadvace-

Excellency”. An eight-time champion of

tispřeží. Spřežení starokladrubských běloušů i s kočárem měřilo přes čtyřicet metrů, vozka

the Czech Republic in the four-in-hand

držel v rukou okolo 530 metrů opratí.

category and two-time world championship participant, he exudes a healthy self-

– 34 –


R O D I N N É F A M I L Y

S T ŘÍBRO S I L V E R

confidence and evident vigour; a study in beauty and elegance. All the more remarkable when you consider that he is already of retirement age! “He has a magnificent gait and mechanics of movement. He literally soars, all he needs is wings,” says Lenka Gotthardová, the director of the Kladruby stud farm, while gently caressing the horse’s nose. His Excellency Sacramoso Eroica XLIII is boxed in the largest stable with his own photograph. When he was retired from his sporting career three years ago, an elaborate ceremony was held for him and people rose and applauded him, just like they would a maestro in Milan’s La Scala Opera house. COURTLY STUD FARM There are 340 horses in the spacious, historic Kladruby stables, built in the Classical style. Each has his pedigree, an interesting past and, perhaps, a brilliant future. The history of the breed goes back several centuries. Among the most important dates is the year 1579, when the Emperor Rudolf II. promoted the stud farm of Kladruby on the Labe to a “court” stud. From then until 1918, the farm supplied horses to the aristocratic courts of Prague and Vienna. “Those horses are not only beautiful, but have a strong character too,” says Lenka Gotthardová. “They are valued for their composure, calm and the fact that they like to cooperate with people.” In the past few years, eight of these beauties travelled to the Danish royal court, where they pull the royal carriage during official ceremonies. Another two “Old Kladrubers” found a job at the court of the Swedish king, in the music regiment of the royal guard cavalry. And since they caught the eye of the mounted police there too, yet another two stallions now serve in the police force in Göteborg and Malmö. A “domino” of the fourin-hand (two white horses, two black) went to France, where they perform during traditional historic-ride occasions. Last year, princess Anne of Britain herself came to view the famous Kladruby breeding stables.

– 35 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Near Lysá nad Labem, in the small village of Ostrá, you can visit a hamlet of traditional handicrafts and scenic gardens full of beautiful trees and flowers. You will be able to see what dried flax looks like and you can even try to comb it and spin it into thread yourself. Under the watchful eye of a twister, you can attempt to make a strong rope. You will get to know how beeswax candles are

Zábava a řemesla v Ostré

made and observe the work of stonemasons, wood-hewers, blacksmiths and metal chisellers. You can even buy their products – for your Groschen – at the medieval market.

Fun and Traditional Czech Handicrafts in Ostrá

On weekends various historic festivities are held at the skansen (open-air museum), during which you can warm up your body with mead or spiced wines, as well as tasting medieval meals based on fresh foodstuffs

U Lysé nad Labem v malé vísce Ostrá můžete navštívit vesničku tradičních řemesel

grown on nearby fields and in ecological

a malebné zahrady plné krásných stromů a květin. Uvidíte, jak vypadá suchý len, může-

gardens of the Botanicus firm. Meanwhile

te si jej vyčesat, pak z něj upříst vlákno a pod dohledem provazníka vyrobit opravdový

you will have the pleasure of listening to

silný provaz. Poznáte tu výrobu svíček z včelího vosku, práci kameníků, řezbářů, dráte-

the fiddlers’ tunes and watching the dances

níků, kovářů a kovotepců, jejichž výrobky si tu za groše můžete koupit na středověkém

and jesting and tricks of the conjurers. In

tržišti. Ve skanzenu se o víkendech konají různé historické slavnosti, během nichž si za-

September you can become acquainted with

hřejete tělo medovinou či kořeněnými víny a ochutnáte středověkou krmi z čerstvých

falconry and hunting, come for a festival of

surovin pěstěných na přilehlých pozemcích a zahradách ekologické firmy Botanicus.

beer and wine or attend the autumn harvest

Při tom se potěšíte zpěvem hudců, tancem a šprýmy kejklířů. V září se můžete seznámit

festivities. In fragrant little shops you can

se sokolnictvím a lovem, přijet na festival piva a vína či na slavnosti sklizně a podzimu.

also purchase dried flowers, tied-up fascicles

Ve voňavých obchůdcích koupíte sušené květiny, svázané snopce trávy, ovocná mýdla,

of grass, fruit soaps, natural oils, herbal teas,

přírodní oleje, bylinné čaje, koření, kamenné a dřevěné mísy, svíčky z včelího vosku.

spices, stone and wooden bowls, beeswax

Info na: www.botanicus.cz.

candles. Info: www.botanicus.cz

– 36 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Nymburský jarmark The Nymburk Town Fair

Pokud se do Nymburka vydáte hned první zářijovou sobotu, zažijete jarmark a posvícení. Historický program se tu střídá s vystoupeními současných umělců, mezi novodobými stánky jsou i krámky středověké, vše doprovázejí pouťové atrakce a koncerty několika kapel. Královské město Nymburk, které založil ve druhé polovině 13. století král Přemysl Otakar II. k ochraně Prahy, určitě stojí za zhlédnutí, i když jarmark promeškáte. Historické jádro bylo v roce 1992 vyhlášeno městskou památkovou zónou. Stojí tu chrám sv. Jiljí, vzácná ukázka gotické cihlové architektury z let 1280 až 1380, zbytky cihlové hradby, vodní příkopy, renesanční radnice či bývalá městská vodárna z roku 1597 zvaná Turecká věž. A také tu mají nejlepší basketbalovým tým v Čechách. If you come to Nymburk on the first Saturday in September, you will be able to experience a traditional fair and enjoy a feast. The historical festivities are interspersed with shows by contemporary artists and among the modern stalls, you will find medieval stands… All this will be accompanied by many amusements and concerts by several bands. Even if you miss the fair, the royal town of Nymburk is most definitely worth seeing. There is the cathedral of St. Jiljí, a rare example of gothic brick architecture dating to the years 1280–1380, the remnants of brick defensive walls and moats, the renaissance town-hall and the former town water-works from 1597, called the Turkish Tower. On top of all this, Nymburk also boasts Czech’s best basketball team.

MOJITO

NELIMITOVANÉ POTĚŠENÍ Mattoni, máta, citronová a limetková šťáva, třtinový cukr a ledová vášeň.

– 37 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Kuriózní rozhledna A Peculiar Observation Tower V okolí Nymburka byste marně hledali kopce s výhledem do kraje. A přece tu vyrostla před pěti lety u obce Hrubý Jeseník rozhledna Romanka, nejníže položená rozhledna v Čechách. I když primárně slouží jako telekomunikační věž pro mobilní operátory, umístili architekti vysílací zařízení tak citlivě, že stavba získala architektonické ocenění Grand Prix. Pokud je hezké počasí, dohlédnete až na Krkonoše. Hills with panoramic views of the countryside are hard to find in the environs of Nymburk. Nonetheless, five years ago an observation tower called Romanka was built near the village of Hrubý Jeseník and became the lowest positioned view-tower in Bohemia. Though it primarily serves as a telecommunication tower for mobile phone operators, the architects incorporated the transmitters so discretely that the structure was awarded the architectural Grand Prix. When the weather permits, this unique structure affords views as far as the Krkonoše mountains.

Bludiště na zámku Loučeň The Maze at Loučeň Castle Zařaďte se po bok osobností, jako byl básník Rainer Maria Rilke nebo skladatel Bedřich Smetana, kteří byli častými hosty zámečku Loučeň. Kromě tematicky zaměřených akcí je největším tahákem zámeckého parku Labyrintárium, kde můžete bloudit deseti labyrinty a bludišti – některé jsou ze zimostrázu nebo tisu, jiné z dřevěných kůlů a kamenů. Grand personalities like the poet Rainer Maria Rilke or the composer Bedřich Smetana were frequent guests at Loučeň chateau. Alongside thematically focused events, the socalled Labyrintharium is the greatest attraction of the castle park. Visitors can get lost in ten different labyrinths and mazes – some are made of box-tree or common yew, others constructed of wooden poles and stones.

Na vinobraní do Litoměřic Vintage Litoměřice V Polabí, v malebné oblasti Českého středohoří, leží jedno z nejstarších a nejkrásnějších českých měst. Litoměřice jsou známé i jako centrum českého vinařství. Mají tu obrovské náměstí s téměř dvouhektarovou rozlohou. Právě na něm se 26.–27. září uskuteční vinobraní. Hrát bude místní cimbálová muzika, návštěvníky čeká povídání o historii, představení a ukázky řemesel z doby Karla IV. Vinobraní zakončí večerní ohňová show. In the scenic area of Středohoří and Labe river lies one of the oldest and most beautiful Czech towns – Litoměřice – a center of Czech winemaking. On September 26 and 27 it will host a different kind of vintage. The local dulcimer band will perform and visitors will be able to acquaint themselves with local history. This historical celebration will be cappedoff with a spectacular fireworks display.

– 38 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Velká pardubická steeplechase

Nádherní a drazí plnokrevníci se řítí přes blátivé příkopy, 31 překážek, kopce, travnaté louky a oranice. Vlastníci a trenéři koní pokřikují ve směsici jazyků a povzbuzují nádherná zvířata v pravděpodobně nejnáročnějším dostihu na světě, Velké pardubické. „Steeplechase“, závod od jedné kostelní věže (steeple) k druhé přes všechny překážky, vznikla na konci 19. století z šlechtické vášně pro lov. Milovníci dostihů, kteří někdy své koně do Pardubic dopravují letecky, se rekrutují z aristokratů, hi-tech průmyslníků i irských chovatelů. Po většinu závodu koně běží tryskem, ovšem nerozhoduje jen rychlost, ale hlavně odvaha a vytrvalost. Tento dostih je vzrušujícím dramatem a oslavou statečnosti a odhodlání. Jakmile jej jednou uvidíte, ovlivní váš názor na koňské závodění jednou provždy. Tento rok se 118. ročník Velké pardubické steeplechase bude konat 12. září. Beautiful expensive thoroughbreds, thundering across muddy ditches, over 31 fences, up hills and through farmers’ fields. Owners and trainers cheering in a babble of languages, spurring these superb animals through perhaps the most gruelling horse race in the world, the Grand Pardubice. The “steeplechase” – racing from church steeple to church steeple (and damn the obstacles!) was begun at the end of the 19th century, thanks to the passion of the European aristocracy for hunting. The racing set who sometimes fly their horses for racing in Pardubice range from high-born to high-

Grand Pardubice Steeplechase

tech these days. For much of the race, the horses are at the gallop but it’s not their speed, but their courage and stamina that matters. This race is an exhilarating drama of true grit and determination and once seen will redefine your view of horse racing for ever. The 118th Grand Pardubice Steeplechase takes place on the September 12.

Welcome to Prague

the highest order. Now, Europe‘s oldest hospitality group opens its very !rst in the heart of the

Charle Bridges

Czech Republic‘s capital. In addition to the city‘s most generously sized luxury accommodations,

va

Karlova

Staré Město ní

Národ

re

ua

Sq

National Theatre

New Town Hall

www.kempinski-prague.com

Hybernská

las

Vltava

Celetná

Powder Tower

es

most Le gií

Staroměstské náměstí (Old Town Square)

c en

private garden.

pro

W

Kempinski Hybernská Prague will feature bespoke dining and a beautifully landscaped, large

Ka

sk á

For over 111 years, Kempinski Hotels have offered distinguished and individualized service of

Josefov

ž Paří

n Malá mo esův st Strana

Revoluční

Prague Castle

hův Čec st mo

On October 15, a legendary name comes to town.

National Museum


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Dny evropského dědictví European Heritage Days

Dny evropského dědictví proběhnou 13. až 21. září, letos s tématem Památky v krajině a krajina jako památka. Budete moci navštívit i pamětihodnosti, které nebývají veřejnosti přístupné vůbec nebo pouze příležitostně. V Praze se můžete vydat například do Konventní a Opatské zahrady Strahovského kláštera či do zahrad Černínského paláce a Strakovy akademie. Otevřena bude rovněž Oranžerie v Královské zahradě Pražského hradu a v centru města si budete moci prohlédnout Prezidentský salonek na Masarykově nádraží. V Ústí nad Labem bude příležitost navštívit třeba Palácovou vilu Franze Petschka či sídlo Carla Friedricha Wolfruma, technické památky bude reprezentovat Masarykovo zdymadlo na Střekově. Zajímavé akce proběhnou ve všech krajích. Info na: www.shscms.cz/ehd. European Heritage Days will take place between September 13 and 21, and this year they will focus on the theme: “Monuments in the Landscape, Landscape as a Monument”. You will be able to visit sights that are usually completely inaccessible to the public, or which are open only occasionally. For example, in Prague you will be able to view the Abbot’s and Convent gardens of the Strahov monastery or enter the gardens of the Černínský Palace and of Straka’s Academy. The Orangery in the Royal gardens of Prague Castle will also be open and, in the center of the city, you will be able to inspect the Presidential lounge at Masaryk Railway station. Fascinating events are scheduled in all regions of the country. Info: www.shscms.cz/ehd.

infolinka: 221 111 999

WWW.VOKOVICEREZIDENCE.CZ Komfortní bydlení Luxusní, moderní design V blízkosti přírodní rezervace Šárka Velmi dobrá dopravní dostupnost Podzemní parkování


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Struny podzimu Strings of Autumn

Mezinárodní hudební festival Struny podzimu svádí dohromady umělce z odlišných hudebních světů. Nejinak tomu bude při 13. ročníku, který proběhne od 28. září do 19. listopadu. Otevření festivalu se první den zhostí stoupající hvězda, půvabná sopranistka Irina Lungu, po ní, o den později, se představí François Couturier Quartet. Z dalších umělců jmenujme například českou zpěvačku Lenku Dusilovou, která se publiku představí v říjnu, či Tenores di Bitti, kteří koncertují v listopadu. Letošní novinkou je projekt s názvem Spotlights, díky němuž festival každoročně českému publiku představí v premiéře a v netradičním prostoru mimořádně talentovaného mladého umělce do 25 let. Jako první stane „v záři reflektorů“ nové festivalové série rakouský multiperkusionista a čerstvý držitel Leonard Bernstein Award Martin Grubinger, jenž vystoupí v holešovickém industriálním prostoru La Fabrika. Info na: www.strunypodzimu.cz. The Strings of Autumn International Music Festival has a history of bringing together artists from various musical spheres and this year will be no exception. The 13th Festival will be held from September 28 to November 19 and will this year be opened by a rising star, the lovely young soprano Irina Lungu. Among the many performers this year will be the François Couturier Quartet who will present themselves on the second day followed by the Czech singer Lenka Dusilová and Tenores di Bitti. This year’s novelty will be “Spotlights”, an annual project which aims to introduce an exceptionally talented young artist in the under-25 age category. This year’s star will be the Austrian multi-percussionist and winner of the Leonard Bernstein Award, Martin Grubinger. He will perform in the industrial space La Fabrika in Prague’s Holešovice area. Info: www.strunypodzimu.cz.

INDUSTRIAL PARKS WAREHOUSE, PRODUCTION AND ADMINISTRATIVE SPACE est lv lt

d

cz sk hu

ro

we are where you need to be – 41 –

developed by VGP

www.vgpparks.eu


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Kapela Queen s Paulem Rodgersem Queen with Paul Rodgers Legendární skupina Queen a zpěvák Paul Rodgers se vracejí do Česka. Vystoupí 31. října v pražské O2 Areně. Na koncertě zazní písně z nového alba i nejznámější skladby Queen a několik písní z dob, kdy Paul Rodgers působil v kapelách Free a Bad Company. Vstupenky lze zajistit na www.sazkaticket.cz. The legendary rock band Queen and the singer Paul Rodgers are returning to the Czech Republic. They will perform in the O2 Arena in Prague on the October 31. The band will play songs from their new album and several hits from Paul Rodgers’s time as frontman for Free and Bad Company. The band was resurrected only four years ago. Tickets to see these genuine rock legends can be purchased at: www.sazkaticket.cz.

Hvězdná Alicia Keys přijede koncertovat i pomáhat R’n’b Star Alicia Keys Arrives to Perform… and to Help Jedna z nejtalentovanějších zpěvaček současné Ameriky Alicia Keys přiváží do Prahy album As I Am. Devítinásobná vítězka prestižních cen Grammy vystoupí 14. října v aréně Sparty na Výstavišti. Z každé prodané vstupenky jde 50 korun na konto Avon proti rakovině prsu. One of the most gifted American singers, Alicia Keys is bringing hits from her latest album As I Am to Prague. The nine-time Grammy Award winner will perform on October 14 in the Sparta stadium at Prague’s Výstaviště. From each ticket sold, CZK 50 will go to the Avon Foundation Against Breast Cancer. Tickets: www.ticketpro.cz.

Mezinárodní Jazz Festival Praha 2008 International Jazz Festival Prague 2008 Jazzový festival je jedním z nejstarších hudebních festivalů v Praze. Na třinácti koncertech se v průběhu října představí umělci z devíti zemí. Budou hrát swing, dixieland, blues i moderní jazz ve sklepních klubech, na terasách s panoramatickými výhledy, v zahradních restauracích i koncertních sálech. Mezi zvučnými jmény jsou Big Jazz Picture, Dee Dee Bridgewater či Pee Wee Ellis. Info na: www.jazzfestivalpraha.cz. The International Jazz Festival is one of the oldest music festivals in Prague. Throughout October, artists from nine countries will perform at thirteen concerts playing Swing, Dixieland, Blues and Modern jazz. Venues include basement clubs, terraces with panoramic views, garden restaurants and concert halls. The star line-up will include Big Jazz Picture, Dee Dee Bridgewater and Pee Wee Ellis. Info: www.jazzfestivalpraha.cz.

– 42 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Jethro Tull: 40 let spolu Jethro Tull: Forty Years and Still Together

V Praze si britská skupina své letošní jubileum připomene 6. listopadu v Kongresovém centru. Vstupenky stojí 998 korun. Muzikanti, kteří ve své tvorbě kombinují rockové riffy s folkovými motivy, se pyšní cenou Grammy za album Crest of a Knave z roku 1987. Parta stihla prodat přes 60 milionů desek, za něž převzala více než 60 zlatých a platinových desek. Jethro Tull mají na svém kontě i první mezikontinentální satelitní televizní přenos rockového koncertu mezi Amerikou a Evropou z října 1978. Vstupenky na: web.ticketstream.cz. This seminal British band will commemorate their anniversary on November 6 in the Congress Centre in Prague. Tickets cost CZK 998. Combining rock riffs with folk motifs, these musicians are the proud recipients of a Grammy Award for their 1987 album Crest of a Knave. Jethro Tull have also sold over 60 million records worldwide and collected more than 60 gold and platinum discs. In October 1978, the band also starred in the very first intercontinental satellite TV broadcast of a rock concert between America and Europe. Did you know? As a joke, the band took their name after the English reformer, inventor and musician Jethro Tull (1674–1741) who, inspired by his detailed observation of the mechanics of an organ, created a seed drill out of an organ pedal! Tickets at: web.ticketstream.cz.

Veleživot

Luxusní bydlení pro ty, kteří neznají malá měřítka.

DESIGNOVÉ BYTY A DUPLEXY S VÝHLEDEM DO PŘÍRODY

+420 221 111 999 www.viladomyveleslavin.cz – 43 –

moderní komfort vysokých standardů soukromí a klid v zelené lokalitě 200 m od budoucí zastávky metra

PRODEJCE

HYPOTEČNÍ PORADCE

DEVELOPER


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Grafický design v Brně Graphic Design in Brno Brněnské Bienále je nejstarší soutěžní přehlídkou grafického designu na světě (poprvé se konalo už v roce 1963) a představuje to nejlepší, co v oblasti grafického designu vzniká. Hlavní přehlídky se účastní grafičtí designéři z celého světa. Letošním tématem je kniha – grafický design, ilustrace a písmo v knihách, časopisech, novinách a digitálních médiích. Do soutěže vybrala odborná porota přes 600 exponátů ze třiceti zemí světa. Info na: www.moravska-galerie.cz. The Brno Biennial is the world’s oldest competitive exhibition of graphic design (it was first held in 1963) and it presents the very best that graphic design has to offer. The main exhibition will showcase the work of graphic designers from all over the world. This year, the topic is the “Book” – graphic design, illustrations and typeset in books, magazines, newspapers and digital media. Info: www.moravska-galerie.cz.

World Press Photo V Křížové chodbě pražského Karolina bude od 19. 9. do 9. 10. k vidění to nejlepší, co letos zachytili fotografové působící v novinách a časopisech. Přijďte se podívat, jaké snímky soutěží o prestižní ocenění v 51. ročníku soutěže World Press Photo. The best images captured by press photographers this year will be on display in the Cross passage of the © Brent Stirton

Karolinum in Prague. Come and see what photographs are competing for this prestigious award in the 51st year of this professional press photography contest.

Osudové osmičky České republiky The Fateful Eights of the Czech Republic Je to neuvěřitelná hra osudu – pokud se v novodobých českých dějinách stalo něco převratného, pak to bylo vždy v roce, který končil číslem 8. V roce 1938 se musela země uprostřed Evropy vzdát části svého území na základě Mnichovské dohody. Právě k této události se váže tematická výstava, kterou můžete od 23. září do 8. října zhlédnout v prostorách pražské Písecké brány. It seems like an unbelievable set of coincidences – but whenever something epochal occurs in Czech modern history, it always does so in a year ending with the number 8. It was in 1938 that this country had to surrender parts of its territory to Nazi Germany based on the Munich Agreement. This particular event is depicted in an exhibition that you can visit at Prague’s Písecká gate between September 23 and October 8.

– 44 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Mezinárodní festival dokumentárních filmů v Jihlavě

Rostoucí popularita dokumentů u českého publika dělá z Mezinárodního festivalu dokumentárních filmů v Jihlavě největší akci svého druhu ve střední Evropě. Letošní 19. ročník má motto: „Myslet filmem!“ Ve dnech 23.–28. října se filmy utkají o ceny ve třech soutěžích: první, „Opus bonum“, pro tematicky objevné světové dokumenty, druhá, „Mezi moři“, uvádí nejkvalitnější snímky ze zemí střední a východní Evropy a třetí, „Česká radost“, zpřehledňuje nejnovější domácí tvorbu. Na akci můžete zažít vše, co patří k dobrému festivalu – kromě zajímavých snímků také besedy s autory, workshopy a doprovodný hudební program. Info na: www.dokument-festival.cz.

The rapid growth in the popularity of documentaries has rendered the International Festival of Documentary Film in Jihlava the biggest event of its kind in Central Europe. This, the 19th year of the Festival has taken the motto: “Thinking through film”. Between October 23 and 28, documentary films will compete

The International Festival of Documentary Film in Jihlava

in three categories: The first is “Opus Bonum” for thematically innovative world documentaries, the second, “Between the Seas”, presents top quality films from Central and Eastern Europe, and the third, “Czech Joy”, is a survey of current Czech filmmaking. Info: www.dokument-festival.cz.


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Každoroční přehlídka novinek českého a světového designu se uskuteční v Praze v týdnu od 7. do 12. října. Tématem jubilejního ročníku je oslava. Zúčastní se nejlepší obchody s designem, interiérem a módou a také výrobci, galerie, designéři, módní návrháři i designérská studia. Letošní centra doprovodného programu Designbloku – Superstudio Corso a Superstudio Dox – naleznete v Holešovicích a Karlíně. Nová kancelářská budova v Karlíně, Corso II, kterou osobně představí její architekt Ricardo Boffil, přivítá novinky mezinárodního designu v novém výstavním projektu nazvaném Créme de la créme. Najdete tu i největší přehlídku českého a středoevropského designu v Praze – Designers Catwalk. Superstu-

Designblok podesáté Designblok in its 10th year

dio Dox v Holešovicích se promění v galerii módy s 24 výstavami. Na speciální módní Sony Stage budou každý den od úterý do neděle tři módní show. Info na: www.designblok.cz.

10. roãník dnÛ designu v Praze www.designblok.cz designu neunikne‰! nábytek módní pfiehlídky designéfii

The annual fair of Czech and International Design will take place in Prague from October 7 to 12 this year. Celebration is the theme of the anniversary edition. The fair will attract the best design, furniture and fashion retailers and also producers, galleries, designers, fashion designers and designer studios. You will find this year’s accompanying centres – Superstudio Corso and Superstudio Dox – in Holešovice and Karlín respectively. The new office building of Corso II in Karlín, which will be introduced by its designer Ricardo Boffil in person, will host the design exhibition in a new gallery project that has been named Créme de la créme. Here you will find the best exhibition of Czech design in Prague – a Catwalk for designers that will show the best of Czech and Central European designers. Superstudio Dox in Holešovice will be converted into a fashion gallery with 24 exhibitions. The special Sony Stage will host three fashion shows a day from Tuesday to Sunday. You will find more at www.designblok.cz.

– 46 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Koktejl v oblacích Heavenly Cocktails

Zveme vás do nově otevřeného baru Cloud 9 sky bar & lounge. Najdete jej v devátém patře pražského hotelu Hilton Prague. Střešní terasa hostům nabízí jedinečný pohled na českou metropoli. Osvětlení i zařízení terasy dokonale ladí s interiérem baru, který nese nezaměnitelný rukopis britského designéra Philipa Rodgerse. Delikatesy mezinárodní kuchyně se zde nabízejí v miniporcích, takže můžete experimentovat a ochutnávat, co hrdlo ráčí. Samozřejmostí je rozmanitá nabídka koňaků, brandy, tequily & mezcalu, likérů a dalších destilátů. My však doporučujeme koktejly Charisma, Ginger Rain či Cloud of Dust. Speciálně pro Cloud 9 je vytvořil jeden z nejlepších pražských barmanů – Roman Uhlíř, držitel druhého místa v soutěži „World Champion Bartenders Competition Beefeater 97“. Info: www.cloud9.cz. We would like to invite you to the newly opened Cloud 9 Sky Bar & Lounge, located on the ninth floor of the Hilton Prague hotel. Guests of the rooftop terrace are presented with a unique view of the Czech capital. Both lighting and furnishings perfectly match the bar’s interior, characteristic of their creator, the renowned designer Philip Rodgers. Lovers of great food will find the place a delight to the palate. Naturally, a varied selection of cognac, brandy, tequila and mezcal, liquers and other drinks are available. We recommend that you try special signature cocktails with such names as Charisma, or Ginger Rain, Cloud or Dust, created by Roman Uhlíř – who came second in the “World Champion Bartenders Competion Beefeater 97” and was the winner of the “Creation and Innovation” category. Info: www.cloud9.cz.

Welcome to the Casino President. You can expect an exciting night! Gaming currencies CZK, EUR Open daily from 6 p.m.

American roulette Black Jack Pontoon Caribbean Stud Poker Casino Texas Hold‘em Slot machines

Fun, games, glamour, glitz and excitement in the heart of Prague Hotel President, Nám. Curieových 100, 110 00 Praha 1 Tel.: + 420 234 614 113, www.casinopresident.cz


Oktoberfest – největší oslava piva Oktoberfest – The Ultimate Celebration of Beer


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

„O’ZAPF IS!“ – PRO MNOHÉ JE TO NEJLAHODNĚJI ZNĚJÍCÍ VÝROK primátora bavorské metropole. V den zahájení Oktoberfestu, hned po průvodu zúčastněných pivovarů a hostinských, přesně v pravé poledne, totiž vlastnoručně naráží první sud piva a oznamuje: „O’zapf is!“–„Je naraženo!“ Na tom, jak se mu úkon zdaří, závisí v Mnichově do značné míry prestiž prvního muže radnice. Primátor koná podle tradice, která začala v roce 1950. Samotný Oktoberfest je ovšem mnohem starší.

Text: František Vonderka / Foto: Getty Images

“O’ZAPF IS!” FOR MANY, THIS IS THE MOST TASTEFUL AND WELCOME PRONOUNCEMENT they can expect to hear from the mayor of the Bavarian metropolis of Munich. On the day of the commencement of Oktoberfest – right after the parade of all participating breweries and inn-holders, and exactly at noon – the mayor single-handedly opens the first barrel and announces: “O’zapf is!” – “It’s tapped!” The reputation of the head of Munich’s town hall is actually largely dependent on how he fares during this event. The chief magistrate is upholding a relatively recent tradition which started in 1950. The Oktoberfest itself is, of course, much older.

– 49 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

The beginnings of Oktoberfest date to the beginning of the 19th century. It was not the whim of some crown-prince or other eminent head of state; instead, an ordinary non-commissioned officer of the Bavarian army had an idea to organize a horse-race on a meadow near the city in honor of the marriage of the crown prince with Princess Theresa von Hildburghausen. This thought then gave rise to an event on October 17, 1810. The meadow was named after the princess and an annual celebration was born. The tradition has since only been interrupted by the wars and the miserable years of economic crises. THERESA’S MEADOW OVERFLOWING WITH BEER The first serious beer-event took place in 1818. To accompany the delicious brew, merry-go-rounds and other amusements were permitted on the meadow. The statue of Bavaria on the meadow witnessed the first record in 1913 when the Pschorr Počátky Oktoberfestu se datují na začátek 19. století. A nebyl to nápad žádné ko-

brewery built a huge tent, in which 12,000

runované ani vysoce postavené hlavy. Obyčejného poddůstojníka bavorské armády na-

people could eat, drink and be merry at the

padlo uspořádat na počest svatby následníka trůnu s princeznou Terezií von Hildburghau-

same time!

sen na louce nedaleko města koňské dostihy.

The visitors can enter any one of the

Myšlenka se stala skutkem 17. října 1810. Louka dostala jméno po princezně a vznikla

fourteen big tents or fifteen smaller tap-

každoroční oslava, kterou přerušily jen války a bídné roky hospodářské krize.

rooms. An amusement park with over two hundred attractions is a serious enticement

TEREZINU LOUKU ZCELA OVLÁDLO PIVO

also, boasting a forty-eight meter tall Ferris

Poprvé v roce 1818. A na scéně se současně s lahodným mokem objevily kolotoče a dal-

wheel, a toboggan, Ghost-trains or even

ší pouťové atrakce. V roce 1913 se na louce pod sochou Bavárie mohli pochlubit prvním

the Pempelprater, which dates to the 19th

rekordem: pivovar Pschorr tu postavil obrovský pivní stan, ve kterém se mohlo bavit a po-

century. However, those are not the only

píjet 12 000 lidí! Už tehdy to byl rekord všech dob. Platí dodnes, kdy se do největšího sta-

attractions of Oktoberfest. It also stages

nu vejde zhruba 10 000 hostů.

huge brass band concerts, where over three

Návštěvníci mohou zavítat do čtrnácti velkých stanů a patnácti menších náleven.

hundred musicians from different tents play

Čeká na ně také přes dvě stě atrakcí. K nim tradičně patří vyhlídkové kolo, vysoké osm-

together under the statue of Bavaria.

ačtyřicet metrů, tobogán, strašidelné dráhy, dětský kolotoč Karolína či kolotoč Pemperl-

Between September 20 and October 5, the

prater z předminulého století. Zastoupeny jsou i zcela moderní adrenalinová dráždidla

175th fair will be held. Oktoberfest is a truly

jako Olympia looping, největší mobilní horská dráha světa.

unique event and so famous that it has now

Nejsou tu ale jen tyto magnety: Oktoberfest je o své druhé neděli rovněž dějištěm de-

numerous imitators across the world. To

chovkového koncertu, při kterém více než tři sta muzikantů z různých stanů společně vy-

taste the original and best however, it has

hrává pod sochou Bavárie.

to be – Munich!

OKTOBERFEST JE NEJVĚTŠÍ LIDOVOU SLAVNOSTÍ NA SVĚTĚ

FROM PRAGUE TO MUNICH

Byť se tradice přísně dodržují, už to není jen o bavorských dirndlech a kožených kalho-

Daily (except Sunday) at 7:15 am

tách s padacím mostem. Slavnost se podobně jako jiné celosvětové události internacio-

and daily at 5:55 pm

nalizovala.

– 50 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N LOWØCOSTØRESERVATIONØSYSTEMØØØ0RAGUEØ!IRPORT

Návštěvníky čeká typická bavorská obsluha Visitors are being served in a typical Bavarian style Oktoberfest už není jen o kožených kalhotách, ale tradice se dodržuje Traditions are followed but it is not just about men in lederhosen

I nadále však zůstává mýtem, jehož jméno se už ani nepřeklá-

HOTEL TRANZIT

dá. Každoročně ho navštíví kolem šesti milionů fanoušků piva z celého světa. Nejvíce jich až dosud bylo v roce 1981, kdy si Oktoberfest připomínal 175. výročí svého vzniku. Do Mnichova

MODERN HOTEL

AT PRAGUE

tehdy přijelo toto jubileum oslavit 7,1 milionu lidí. Loni měli návštěvníci největší žízeň v historii: vypilo se celkem 6,7 milionu mázů piva (1 máz = 1 litr). Ještě více tupláků bylo

AIRPORT

vyprázdněno v roce 2006 – celkem 6,9 milionu – ovšem Oktoberfest byl tehdy o dva dny delší než obvykle. Nový útok na rekord očekávají v Mnichově i letos, kdy se

unique position at Prague Airport

od 20. září do 5. října koná už 175. ročník. Byť cena piva po-

separated congress hall with capacity 80 persons

prvé překročí 8 eur za tuplák, počítají organizátoři s rekordní účastí i proto, že během prvního týdne Oktoberfestu se v Mnichově uskuteční i zemědělská výstava, na které se očekává

free shuttle bus within the airport area

půl milionu lidí. Drtivá většina z nich zcela jistě zavítá i na Tereziinu louku. Je to skutečně jedinečná událost. Dnes už tak slavná, že se Oktoberfest mnohde snaží napodobit. Nasát jeho pravou atmosféru lze však skutečně jen v Mnichově.

Z PRAHY DO MNICHOVA Denně kromě neděle odlet v 7.15 a každý den v 17.55 hodin

– 51 –

K Letišti 1074/32, 161 00 Prague 6 - Ruzyně Tel.: +420 236 161 111, Fax: +420 236 161 115

E-mail: info@hoteltranzit.cz, www.hoteltranzit.cz

AVE

0%

discount coupon on accommodation at the Hotel Tranzit Please, hand over this coupon to the receptionist.

SAVE

20%


Vinná inspirace Wine inspiration Text: Veronika Loušová / Foto: Archiv autorů

POSEDĚT U SKLENKY DOBRÉHO VÍNA, to patří ke každému podzimu. Báječnou atmosféru ještě umocní originální sklenice. České sklo mělo vždy vysokou kvalitu a věhlas. Na tradici navazují i současní čeští designéři, jejichž výrobky vám představujeme. Pocházejí z českých skláren, kde se i v dnešní době sklo fouká a ručně brousí.

ENJOYING A GLASS OF CHOICE WINE is something that is closely associated with autumn and the opportunity can be made yet more special by using an original wine glass. Czech glass has always been renowned for its quality and the long tradition is now continued by contemporary Czech designers whose products we would like to introduce you to. All these products were made in Czech glassworks where glass even today is blown and cut by hand.


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Vicenza Z DÍLNY ZNÁMÉHO ARCHITEKTA a designéra Jiřího Pelcla pochází set sklenic a dekantérů Vicenza. Pyšní se prestižní cenou Design centra ČR či oceněním FORM na výstavě ve Frankfurtu nad Mohanem. Pro svůj jednoduchý design je jedním z nejoblíbenějších nápojových setů mladé generace. Crystalex vsadil na elegantní, jednoduchý design i na pečeť designu v podobě obalu na sety, které nesou podpis Jiřího Pelcla. www.pelcl.cz, www.crystalex.cz THE SET OF GLASSES AND DECANTERS VICENZA comes from the studio of the famous architect and designer Jiří Pelcl. The new collection has already been given an award by the Czech Design Centre and the FORM prize at the Frankfurt Exhibition. The youth appeal in this glassware is found in its simple design lines. Crystalex opted for elegant design emphasized by the shape of the cover, both of which have been created by Jiří Pelcl.

– 53 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Engineering Collection

Mr. Egg & Somelier

V duchu hesla „Co Čech, to strojař“ vznikla kolekce Koncern De-

Dva kousky z proslulého studia Olgoj Chorchoj. Mr. Egg vychází

sign Studia. Hmota a tvar jednotlivých kousků jsou odvozeny

z dnes již legendárního setu „pan Vajíčko“. Jde o mimořádně vyvá-

z podoby kovových strojových součástek. Přesná strojařina evo-

žené sklenice z tenkého skla na subtilní nožce. Somelier je určen

kuje svébytnou eleganci minulé průmyslové epochy. Vyrábí Rüc-

přímo vinařům-znalcům, kteří dokážou ocenit i výrazný ozvláštňují-

kl Crystal.

cí prvek černého štýlku, jenž ze sklenice dělá exkluzivní kousek.

www.koncern.cz, www.ruckl.cz

www.moravskesklarny.cz

The collection presented by Koncern Design Studio was no doubt

Two pieces by the well-established studio Olgoj Chorchoj. “Mr Egg”

inspired by the saying here that ‘every Czech is an engineer’. The

has been inspired by the legendary set of the same name and these

size and shapes of the items have been inspired by machinery.

are exceptionally well-balanced glasses made of thin material and

The precise engineering evokes the unique ethos and precision

with a slim stem. “Somelier” is designed for wine lovers who can

of past industrial eras. The collection is produced by Rückl

appreciate the expressive element of the black stems that make

Crystal.

the glass exclusive.

– 54 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Now Open! Brigitta Z dílny světoznámého českého designéra Bořka Šípka pochá-

The first true sky bar in Prague. Come, see and taste it on the rooftop of the Hilton Prague.

zí nápojové sklo Brigitta. Autorův rukopis je patrný na první pohled – barevné sklo s jemným vetkaným dekorem, stylizované květy a celkové ladění do decentní růžové. www.arzenal.cz “Brigitte” has been designed by the world-renowned designer Bořek Šípek. The author’s signature lines are evident from the first glance – coloured glass with a delicate, intertwined patterns and stylized flowers.

Nově otevřeno! První skutečný sky bar v Praze. Vychutnáte jedině na střeše hotelu Hilton Prague.

Hilton Prague Pobřežní 1 • 186 00 Praha 8 t 224 842 999 • info@cloud9.cz cloud9.cz – 55 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Vera Název moderní kolekce, kterou navrhl Petr Vadura, pochází z latinského „vera“, což znamená ryzí. K dostání je soubor v hladkém, broušeném, zlaceném i platinovém provedení. Noblesní silueta sklenek, jejichž povrch je poset šestnácti jemnými výbrusy, je dílem sklárny a brusičů společnosti MOSER. www.moser-glass.com The name of the modernist collection designed by Petr Vadura comes from the Latin “vera”, meaning “true”. Collections in smooth, ground, gilded and platinum finishes are available. The elegant silhouette of the glasses, the surface of which has sixteen delicate engravings, has been created by the famous MOSER glass-works.

Roura Ručně foukané sklenice s kalichem v noze navrhl v současné době asi nejznámější český produktový designér Rony Plesl. Sklenice nezvykle robustního tvaru demonstruje sílu, kterou umí víno dodat, a evokuje atmosféru rytířského popíjení na středověkém hradě. www.ronyplesl.com These manually blown glasses with a cup in the stem have been designed by probably the most famous contemporary Czech product designer, Rony Plesl. The glass has an unusually robust shape and evokes the strength of the wine itself.

Tai-pí Soubor Tai-pí pochází od významné pražské designérky Jitky Růžičkové ze studia Kolbe, která vystavuje po celém světě, vloni např. v Číně. Sklo je zdobeno pískovanými ornamenty. www.futurista.cz The collection Tai-pí has been designed by Jitka Růžičková. The glass is decorated by sand-blasted ornaments.

– 56 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

REZIDENCE KORUNNÍ Prague – Vinohrady

Klidné prostředí Rezidence Korunní nabízí byty, ateliéry, výhledy na město, předzahrádky, příjemný dvůr se zelení či možnost garážového stání.

Long drink Pro Qubus design studio vytvořil Jakub Berdych originální sklo pro netradiční pití vína, jež dává termínu „Long drink“ naprosto nový význam. Opřete se o skleněnou hůl z nejtvrdšího skla, nalaďte své chuťové buňky a dopřejte si jedinečnou degustaci

The peaceful environment of Rezidence Korunní offers apartments, studios, views of the city, front gardens, a pleasant yard with greenery, or the optional garage parking stands.

lahodného moku servírovaného v unikátním designovém kousku. www.qubus.cz “Long Drink” is an original wine glass design or Qubus Design by Jakub Berdych. Lean against this glass stick, made of the toughest material, and enjoy your wine tasting.

+420

736 510 255

email: prodej@sekyragroup.cz

www.rezidencekorunni.cz

– 57 –


Ráj se přemístil do Cancúnu CANCÚN JE PERLOU KARIBIKU, dveřmi do světa Mayů. Právě sem můžete poprvé letět přímým charterovým letem Českých aerolinií.

Text: Vladimír Štědrý / Foto: Vladimír Štědrý a EXIM, Getty Images

Paradise in Cancún CANCÚN IS THE PEARL OF THE CARIBBEAN, a gateway into the world of the Mayas and now, for the first time, it can be reached by direct charter flight from Czech Airlines.



D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Vyrazili jsme jako piráti z Karibiku. Plachty se nadouvaly, slunce svítilo, moře bylo

We set sail like the pirates of the

průhledné a zásoby margarity nevyčerpatelné. Opustili jsme pláž – a skončili na další. Byli

Caribbean: the wind bellied the sails,

jsme na ní sami jako trosečníci. Našli jsme i poklad, byť jen kulinářský. Tropickým vzdu-

the sun was shining and the sea was

chem totiž voněly grilované ryby.

crystal clear; our stock of margarita was inexhaustible. We left the beach – only

CANCÚN JE MĚSTO ŠŤASTNÉ SEDMIČKY

to end up on another one. We were there

V Cancúnu je vlastně jedno, kde zrovna jste. Tři nejlepší věci, které tam můžete dělat, jsou

alone, like cast-aways and we found

– být poblíž vody, být na vodě nebo být ve vodě. Pláž je skoro všude.

treasure, too, albeit just of the edible

Cancún, tedy jeho turistická část, leží na ostrově odděleném od pevniny dvěma úzkými

variety. The mouth-watering smell of

kanály. Ostrov připomíná tvarem číslici sedm. Kdysi tady byla jen rybářská vesnice, pus-

barbecuing fish filed the air.

to a prázdno. Místní nám vyprávěli, že když se v Mexico City rozhodli, že kromě Acapulka musí mít země ještě jedno skvělé letovisko, dali do počítače parametry všech možných

CANCÚN IS THE TOWN OF THE LUCKY

i nemožných míst. Počítač vybral zapadlý Cancún a všichni se moc divili. Na uzoučkém

SEVEN

pásu země, jen pár stovek metrů široké kose, která se táhne do dáli dvaceti kilometrů, vy-

When you are in Cancún, it does not really

rostly první hotely, a když do nich přijeli hosté, jen zírali. Cancún je dnes perlou Karibiku.

matter where exactly you stay, since the three best things you can do here are:

RYBY, MOŘE, MARIACHIS

to be near water, on water or in water.

Jeli jsme taxíkem do Grand Puerto – Velkého přístavu, odkud jsme za čtvrthodinku přistá-

Beaches are everywhere.

li na Isla Mujeres, ostrůvku s dlouhou historií a nekonečnou krásou. Mayové se zde modlili

Cancún, or rather its tourist area, is

k bohyni plodnosti Ixchel, piráti tady hledali úkryt a my ráj.

located on a beach separated from

CANCÚN V ČÍSLECH / CANCUN IN NUMBERS 600 000 obyvatel / inhabitants

140 hotelů / hotels

380 restaurací / restaurants

– 60 –

4 000 000 návštěvníků ročně / visitors per year

32–33 °C průměrná teplota / average temperature


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Nasadili jsme si brýle a šnorchly. Voda byla průzračná jako nebe a v ní jsme plavali s rybičkami barevnějšími než papoušci. Hejna se blyštěla v podvodním slunci jako mince z vraků, které jsme viděli pod sebou. Večer jsme se vypravili do historického Cancúnu. Je to normální mexické městečko. Přesně jak je znáte z filmů. Když jsme si v malé hospůdce dali večeři a odněkud se ozvala pravá mexická hudba v podání mariachis, měli jsme pocit, že jsme se vrátili časem před okamžik, než úředníci vhodili údaje o malé rybářské vesnici do počítače. Hudba nám byla povědomá. Křídlovky ryčně vyhrávaly, znělo to trochu jako doma. Opravdu: tahle mexická dechovka má něco společného s českou dechovkou. Je sice říznější, ale jinak je zřejmé, že má podobné kořeny – když přišel do Mexika Maxmilián, bratr rakouského Franze Josefa I., aby Mexičanům dělal císaře, přivezl si s sebou rakouské vojáky i vojenskou hudbu, kde byla spousta Čechů. Mexičané sice Maxmiliána zabili, ale dechovku a křídlovku si nechali navždy. CHICHÉN ITZÁ Cancún je na Yucatánu a Yucatán, to jsou Mayové. Mayské stavby se nacházejí dokonce i přímo v Cancúnu, například v hotelových zahradách. Z Cancúnu se však dá dojet rovnou do Chichén Itzá, slavného města Mayů s pyramidou El Castillo, observatoří a pověstnou obětní studní. Škrábali jsme se po pyramidě nahoru. Schody jsou strmé a vysoké. A každý ví, kolik jich je. Tři sta šedesát pět minus jedna, to celé děleno čtyřmi. Nesmysl? Ale vůbec ne. Pyramida má čtyři schodiště, každé z jedné strany. Dohromady, když přičteme vrcholovou plošinu jako poslední stupeň, má pyramida El Castillo celkem tolik schodů, kolik je dní v roce. Náhoda? Ani nápad. U Mayů nic

Na uzoučkém pásu země se táhnou takřka nekonečné pláže Across this narrow landscape, seemingly endless beaches stretch to the horizons Mayové se v Cancúnu modlili, piráti hledali úkryt a turisté ráj In Cancún, the Mayas prayed, pirates hid their treasures and tourists have found their paradise

ROZTOKY U PRAHY W W W. R E Z I D E N C E R OZ T O K Y. C Z + 4 2 0 2 2 1 111 9 9 9 ŽIVOT NA VYSOKÉ NOZE

LIVE THE HIGH LIFE

DEVELOPER:

RODINNÉ R D NN VILADOMY V L DOM

PRODEJCE:

A ŘADOVÉ ADOV DOMKY OM Y Tel.: 221 111 999

– 61 –

LUXURY & DESIGN

UNSPOILT COUNTRYSIDE


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

the mainland by two narrow canals. In terms of its shape, the island resembles the number seven. There used to be a fishing village here, surrounded by wilderness. The locals told us that when they decided in Mexico City that the country needed one more luxury resort beside Acapulco, they entered the details of all the possible and impossible places into a computer and were taken by surprise when the machine chose the remoteness of Cancún. The first hotels were built on a narrow strip of land stretching for twenty kilometres and when the first guests arrived, they were astonished. Today, Cancún is the precious pearl of the Caribbean. FISH, SEA AND MARIACHI We took the taxi to Grand Puberto – the Great Port, and from there it took only fifteen minutes to reach Isla Mujeres, an island with a long history and definite beauty. It was here that the Mayans prayed to their goddess of fertility, Ixchel, and here that pirates looked for refuge. It was also here that we found our paradise. We put on our diving masks and snorkels. The water was transparent and we swam together with fish as colourful as parrots. They flocked and glittered in the water, like coins tumbling from the wrecks deep beneath us. In the evening, we took a walk into old Cancún. It is a quite typical Mexican town – like the ones we all know from countless films. We took dinner in a small pub and with the first bars of authentic mariachi we felt cast backwards in time to another more ancient Mexico.

Mayové dokázali vypočítat délku pozemského roku přesněji než my dnes The Mayas could calculate the length of the year more precisely than we can today U posvátných chrámů se před staletími scházely válečnické klany Jaguárů a Orlů The warrior clans, the Jaguars and the Eagles, met at the sacred temples such as the Temple of the Warriors or at the Colonnade of a Thousand Pillars

– 62 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

KDE JÍST

KAM NA DRINK

CHICHÉN ITZÁ

La Habichuela

Coco Bongo

Cancún is on Yucatán and Yucatán means

ulice Margaritas 25

Blvd Kukulcan 30, Hotel Zone

Mayas. Their ancient buildings can be seen

Legendární restaurace s nádhernou za-

Klub s nejpestřejším nočním životem

everywhere, even in the hotel gardens in

hradou a obrovským akváriem v lobby

v Cancúnu, nabízející jedinečný mix cir-

Cancún.

podniku. Servírují zde především mořské

kusu, varieté, divadla a živé i reprodu-

From Cancún you can travel to Chichén

speciality a tradiční mexická jídla, mezi

kované hudby. K pití tady mají vynikají-

Itzá, the famous city of the Mayas with the

vyhlášené lahůdky patří například humr

cí margaritu plus další míchané drinky,

pyramid of El Castillo, observatory and

s krevetami na kari podávaný v kokoso-

nepřeberné množství tequily i osvěžují-

the famous sacrificial well. We climbed

vém ořechu. Jasná volba pro náročné

cí mexické pivo Corona. Online rezervace

the pyramid, up stairs which are both

a romanticky založené gurmány.

na www.cocobongo.com.mx.

steep and high. We counted the steps as we went; you have to, even the arithmetic is magical: three-hundred and five minus

nebylo náhodné. Byla to civilizace, která se stala otrokem čísel, zajatcem matematiky. Je-

one, divided by four. Nonsense?

jím bohem byl kalendář. Mayové dokázali vypočítat délku pozemského roku tak, že ji měli

Not at all–the pyramid has four stairwells,

přesnější než my dnes. Teprve počítač umí být lepší. Spočítali i zatmění Slunce, které vidí

one on each side, and when you count the

naše generace. Z vrcholu pyramidy koukáme do dáli k Chrámu válečníků, Kolonádě tisí-

top platform as the last step, El Castillo

ce sloupů, kde se scházely válečnické klany Jaguárů a Orlů. Klid, mír a teplo. U posvátné

pyramid has the same number of stairs as

studně před staletími kněží rozřezávali obsidiánovými noži hrudi obětovaných nešťastní-

there are days in a year. This is no accident.

ků a rvali jim ještě tlukoucí srdce z těla. „Ano, v té chvíli byli ti obětovaní stále naživu,“ říká

The Mayan civilization became a slave

průvodce.

to numbers, a prisoner of mathematics.

I v tom slunci nás zamrazí, a tak se večer rádi zase vracíme zpátky na pláž, k delfínům,

The calendar was their god. They could

západům slunce, mexické dechovce a krevetám na tequile.

calculate the length of the year more

– 63 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

EXTRA INFO S chartery Českých aerolinií se můžete vydat nejen do Cancúnu, ale také do thajského

exactly than we can today. Only computers

Bangkoku, na Kubu, na karibský ostrov Isla Margarita, do středoamerického El Salvadoru

are more exact. This ancient culture

a do Dominikánské republiky. Právě na této lince je nově zavedena třída Club Class

even predicted solar eclipses seen by our

s rozšířenými službami, kterými vycházíme vstříc zvýšenému zájmu klientů o pohodlné

generation. From the top of the pyramid we

cestování do vzdálených koutů světa.

look further, to the Temple of the Warriors,

DO EXOTICKÝCH DESTINACÍ VÁS SPOLU S ČESKÝMI AEROLINIEMI ZVOU:

the Colonnade of a Thousand Pillars

Cestovní kancelář EXIM TOURS, www.eximtours.cz, tel.: 841 115 115,

where the warrior clans, the Jaguars and

e-mail: exim@eximtours.cz

the Eagles met. Peace, calm and warmth

Cestovní kancelář FISCHER, www.fischer.cz, tel.: 800 121 010, e-mail: info@fischer.cz

rule here now but hundreds of years ago,

Cestovní kancelář SIAM TRAVEL, www.siamtravel.cz, tel.: 255 700 870–4,

priests with their obsidian knives cut deep

e-mail: siam@siamtravel.cz

in the chests of their sacrificial victims to wrest their still beating hearts out of their bodies. “Yes, at that moment the sacrificed victims were still alive,” says the guide. It’s a chilling thought, even in the warm sun, and we are happy to return back to the beach, to the dolphins, sunsets, Mexican music and scampi in tequila. Moře, pláž a sluníčko – pro zimní dovolenou ideální konstelace Sun,Sea and Sand– the ideal combination for a winter holiday. El Salvador je nádhernou a turisticky neobjevenou destinací The country of El Salvador is a beautiful and unspoiled tourist destination.

– 64 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

WHERE TO EAT La Habichuela, 25 Margaritas Street The legendary restaurant with a beautiful garden and a huge aquarium in the lobby is especially known for great seafood and traditional Mexican dishes. Lobster and shrimp cooked in curry sauce served in a coconut shell is only one of the restaurant’s renowned delicacies. A definite must for all demanding and romantically inclined gourmands.

WHERE TO GO FOR A DRINK Coco Bongo, 30 Blvd Kukulcan This club is the most exciting nightlife spot in Cancun, offering a unique mix of circus, vaudeville, theater, live and reproduced music. Beside splendid Margaritas and other mixed drinks, an inexhaustible amount of tequila is on offer, just as is the refreshing Mexican beer Corona.

– 65 –


Magie mostů Text: Vladimír Štědrý / Foto: Allphoto

The magic of bridges


T É M A T O P I C

ZAČALO TO KDYSI DÁVNO, když se lovec v kožešině dovtípil, že může posunout padlý strom tak, aby po něm mohl přejít bystřinu. Zrodil se první most. Od té doby mosty překonávají překážky, zkracují vzdálenosti, které máme mezi sebou, a spojují místa i lidi, často s elegancí a vznešeností, ale také s obdivuhodnou pevností.

Mosty v Petrohradu se zdvihají na přeskáčku v přesně stanovených intervalech Bridges in St Petersburg are raised and lowered according to a rigorous schedule

IT ALL BEGAN A LONG TIME AGO when a fur-clad hunter realized he could shift a fallen tree across the stream and walk safely to the opposite bank; thus was the first bridge born. Since then, bridges have been built to cross gaps, to shorten the distance between us and to connect both places and people, often with grace, elegance and amazing strength.

– 67 –


T É M A T O P I C

DŮMYSL: PALÁCOVÝ MOST (RUSKO) Tenhle most vlastně lidé neznají jako most. Patří k nejfotografovanějším místům v Petrohradu a celém Rusku, zejména tehdy, když září do tmy a má roztažená křídla jako krásný

Le Viaduc de Millau je nejvyšší na světě The Millau Bridge is the highest in the world Öresundský most měří téměř 8 kilometrů Öresund Bridge is nearly 8 km long

motýl. U mostů v tomhle městě je to běžné. Je jich tady 342 a z toho se jich v noci dvaadvacet zvedá, takže se nedá přejít na druhou stranu. Vlastně dá: aby mohli přejet hasiči

INVENTION: PALACE BRIDGE

či ambulance, tyhle mosty se zdvihají v přesně stanovených intervalech jako nějaký složitý

(RUSSIA)

stroj, takže vždy je jeden z nich schopen sloužit jako skutečný most. Je to, jako když diri-

In fact, this bridge is little known as

gent řídí celý symfonický orchestr. Proč ne: tohle je symfonie mostů.

a bridge even if it belongs among the most frequently photographed places in

ODVAHA: LE VIADUC DE MILLAU (FRANCIE)

St Petersburg and the whole of Russia.

Něco takového mohlo samozřejmě vzniknout jedině ve Francii, v zemi proslulé rozma-

Mostly, it is photographed at night, with

chem ducha. Most v Millau je nejvyšší na světě. Je vyšší než Eiffelovka a schází mu jen

wings spread like a beautiful butterfly. It’s

osmatřicet metrů, aby překonal i Empire State Building. Měří totiž 343 metrů a přemos-

something the bridges in this city have

ťuje údolí řeky Tarn. Je krásný a vznosný jako atlet. Nese ho sedm pilířů. Na nich se ještě

in common. There are 342 of them in St

tyčí sedm stěžňů, každý je vysoký skoro devadesát metrů a váží 700 tun. Je to nádherný

Petersburg and 22 of them are raised

sedmistěžník, jehož plachtami jsou oblaka.

during the night so it’s impossible to cross to the other side. Or, more precisely, it is

SPOJENÍ: ÖRESUNDSKÝ MOST (DÁNSKO, ŠVÉDSKO)

possible, but only at times as the bridges

Jestli některý most symbolizuje pouto mezi dvěma břehy, je to Öresundský most mezi Dán-

rise and fall according to a rigorous

skem a Švédskem. Obě země byly na dohled, ale přesto je zdánlivě navždy dělilo moře.

schedule, like a complex machine, so that

Od roku 2000 už to není pravda. Most je zvláštní: měří 7845 metrů, ale není úplně mostem.

only a single one serves as the real bridge

Patří k němu ještě čtyři kilometry dlouhý podmořský tunel a umělý ostrov Peberholm. Most to-

at any given time, allowing the emergency

tiž musel pod hladinu, protože by byl příliš blízko kodaňského letiště. Každopádně je to nejdel-

services to pass. It’s like an orchestra

ší hraniční přechod na světě: často mu říkají Oresundbron, což je kompromisní název složený

directed by a conductor. And why not?

z dánštiny i švédštiny, jenž má odrážet společnou kulturní identitu obyvatel obou břehů.

This is a symphony of bridges.

– 68 –


T É M A T O P I C

!!!!!

AUDACITY: LE VIADUC DE MILLAU (FRANCE) A bridge like this could be constructed only in France, a country famous for its elan. The Millau Bridge is the highest in the world. It stands higher even than the famous Eiffel Tower and only 38m short of Empire State Building. It stands 343 metres tall and spans the valley of the river Tarn. It’s beautiful and sculptural – like an athlete. It is supported by seven pillars which are extended by seven masts, each of them almost 90m tall and weighing 700 tons. In fact looked at the right way, it’s a beautiful seven-masted tall-ship with skies for sails. CONNECTION: ÖRESUND BRIDGE (DENMARK, SWEDEN) If there’s a bridge that symbolizes a connection between two nations, then it’s the Öresund Bridge between Denmark and Sweden. The two countries have been for centuries within sight of each other but they have been, until recently, separated by the sea. Since 2000, however, this is not the case anymore. The bridge is quite strange: it is 7,845 metres long, but it’s not a pure bridge as it encompasses a 4 km long undersea tunnel and the artificial island of Peberholm. The bridge had to be diverted under the waves because otherwise it would stand too close to Copenhagen airport. Still, it’s the longest border crossing in the world and often referred to as “Oresundbron”,

The perfect choice – whether for business or leisure!

Enjoy the ideal combination of a great location in the city centre, spacious rooms with stunning views of Prague Castle and the Vltava river, and modern meeting facilities with free Wi-Fi Internet.

Demand nothing less!

Náměstí Curieových 100 | 110 00 Prague 1 tel.: +420 234 614 169 | fax: +420 234 614 117 reservations@hotelpresident.cz | www.hotelpresident.cz

– 69 –


T É M A T O P I C

HRDOST: BROOKLYN BRIDGE (USA) Patří k New Yorku stejně jako mrakodrapy, ale byl tady dřív. Když ho v roce 1883 otevřeli, byl nejvyšší stavbou města a všichni ho obdivovali. Pak se sice začaly stavět vysoké budovy, ale

Brooklyn Bridge v New Yorku The Brooklyn Bridge in New York City Benátský Most vzdechů Venetian Bridge of Sighs

most, při jehož budování zahynulo sedmadvacet lidí, si stejně zachoval svou gotickou pýchu. a compromise name combining both Danish LEGENDA: MOST VZDECHŮ (ITÁLIE)

and Swedish and thus reflecting the shared

Prsty v romantickém názvu tohoto mostu v Benátkách neměla láska. Ponte dei Sospiri,

cultural identity of the people inhabiting

Most vzdechů, prý pojmenoval lord Byron podle vzdychání odsouzenců. Přišel s legen-

the two shorelines it joins.

dou, že když Benátčané vedli své vězně touto spojnicí mezi dvěma paláci k výslechu, ti zde zasténali, protože spatřili město naposledy před žalářováním, mučením nebo popra-

PRIDE: BROOKLYN BRIDGE (U.S.A.)

vou. Jenže v Dóžecím paláci byli vězněni pouze drobní zloději a pobertové. Kromě toho

It belongs to New York, in the same

byl most postaven až v roce 1600, tedy po éře inkvizice a velkých poprav ve státním zá-

league as its skyscrapers but it was there

jmu. A navíc je tady ještě jiná legenda: když se milenci v gondole políbí přímo pod mos-

before them. When it was opened in 1883

tem, bude jejich láska trvat věčně. To zní rozhodně lépe.

it was the biggest construction in the city, much admired by everybody. Later,

LETY ČESKÝCH AEROLINIÍ

public attention was distracted by the

PAŘÍŽ – až 8 letů denně

construction of skyscrapers, but the bridge,

BENÁTKY – až 12 letů týdně

the construction of which claimed twenty-

KODAŇ – až 3 lety denně

seven lives, still retained its Gothic pride.

STOCKHOLM – až 18 letů týdně PETROHRAD – až 7 letů týdně

LEGEND: BRIDGE OF SIGHS (ITALY)

NEW YORK – denně v 11.00

The name of this romantic bridge in Venice was not inspired by love. The Ponte dei

– 70 –


T É M A T O P I C

Hotel Paris*****, a proud member of Concorde Hotels, was

built in 1904 and has retained all of its splendid Art Nouveau features. Unique hotel in style with marvellous location right in the centre of Prague. The Hotel Paris offers 86 elegantly appointed luxury guest rooms and suites, uniquely styled and sized. Each room is handsomely decorated and furnished with replicas of the original furniture, so no matter which room you choose to stay in, you will have the feeling of returning to the picturesque Art Nouveau era. For your relaxation hotel is equipped with Wellness & Spa Centre.

Sospiri, or the “Bridge of Sighs”, was allegedly given its name by Lord Byron, the name reflecting the sighs of the prisoners incarcerated within. Byron even came up with a legend saying that whenever the Venetians led their prisoners for interrogation from one palace to another, they sighed as they saw their city for the last time before being sent to prison, submitted to torture or executed. However, the reality is that only minor pickpockets and thieves were imprisoned in the Ducal Palace, besides which, the bridge was built after 1600, i.e. at times when the era of inquisitions and spectacular executions in the interest of the state were long gone. There’s another legend though: if lovers kiss in a gondola directly under the bridge, their love would be ever-lasting. Now that one might bear further investigation!

CZECH AIRLINES FLIGHTS PARIS – up to 8 flights daily VENICE – up to 12 flights weekly COPENHAGEN – up to 3 flights daily STOCKHOLM – up to 18 flights weekly ST PETERSBURG – up to 7 flights weekly NEW YORK – Daily at 11.00

– 71 –

Dining and meeting in Hotel Paris

Restaurant Sarah Bernhardt offers two different zones: Vinotheque Le Vin de Paris with wide choice of the best Czech and French wines and gourmet dainties, and Brasserie attentively combining traditional French cuisine and advanced Czech gastronomy. Take Away available! Famous meeting point Café de Paris with its 1920 atmosphere with touch of contemporary design and the Chez des Amis bar cordially invites you for a cup of coffee with delicious dessert or just drinks. Three meeting rooms available for events of any kind. IN ART NOUVEAU ST YLE

H O T E L PA R I S * * * * * U Obecního domu 1, 110 00 Prague 1, Czech Republic Phone: +420 222 195 195, Fax: +420 224 225 475 booking@hotel-paris.cz, www.hotel-paris.cz


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

Hvězda Michelin v Praze The first Michelin star appears in the Prague sky ŠÉFKUCHAŘ RESTAURACE ALLEGRO ANDREA ACCORDI byl v Praze sotva půl roku a podařilo se mu to, oč se mnozí čeští mistři vařečky snaží dlouhých dvacet let! Získal pro restauraci hotelu Four Seasons první hvězdu Michelin ve střední a východní Evropě.

IN PRAGUE FOR ONLY 6 MONTHS, THE CHEF OF ALLEGRO RESTAURANT ANDREA ACCORDI achieved what other chefs have been striving for for years when the restaurant based in the Four Seasons hotel was awarded the very first Michelin star in Central and Eastern Europe.

„Co se týče gastronomie, je Praha na vysoké úrovni. Když navíc

“As far as gastronomy is concerned, Prague is on a very high level.

ke kvalitní kuchyni přidáme malebná zákoutí české metropole, vy-

Add quality cooking the nice environment of the Czech metropolis

jde vám jedinečný zážitek, za nímž stojí za to cestovat kus světa,“

and you have a unique experience that is worth travelling across

tvrdí přesvědčeně. Andrea Accordi pracoval v prvotřídních hotelo-

the world,” he says. Accordi has worked in world-class restaurants

vých restauracích v několika zemích světa – prošel Londýn, Ban-

in several countries – in London, Bangkok, St Tropez, St Moritz.

gkok, St. Tropez, St. Moritz. „V restauraci Onice v luxusním hotelu

“I had already earned a Michelin star with Onice in Villa La Vedeta

Villa La Vedetta ve Florencii jsem už jednu hvězdu Michelin zís-

in Florence and a second had been guaranteed to us. And so the

kal a měli jsme potvrzeno, že dostaneme i druhou. Takže komisaři

guide’s inspectors knew me, and they kept track of my career and

o mně věděli a sledovali mě i v Praze,“ tvrdí Accordi. Za prestižním

culinary art in Prague,” Accordi adds. The prestigious award of

oceněním se skrývají hodiny tvrdé práce, o níž má jen málokdo tu-

a Michelin star is the fruit of long hours and hard work. “To receive

šení. „Získat hvězdu Michelin znamená mít vysoký standard, kte-

a Michelin star, you need to have high standards that you maintain

rý je třeba dennodenně držet. Musíte vybírat nejlepší a nejkvalitněj-

every day. You must choose the best ingredients and treat them

ší suroviny a také s nimi náležitě pracovat.“

with the greatest care.”

– 72 –


BOUTIQUE

Telefon / Phone: +420 222 514 265 E-mail: info@jamcouture.cz Web: www.jamcouture.cz

Adresa / Address: Myšák Gallery Vodičkova 710/31, Praha 1 Česká republika

Otevírací doba / Opening hours: pon-ned : 10 00 -20 00 mon-sun: 10 00 -20 00


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

Volkswagen Passat sat CC Mezi oblíbený manažerský ký passat a luxusní phaeton se přijíždí dí zařadit sportovec Passat CC (Comfort Coupé). Čtyřmístný vůz s prudce klesající zádí a bezrámovými ými okny doslova vyzařuje energii, rgii, a tak není divu, že pod kapotou apotou může pracovat až 300 0 koní v šestiválci o objemu 3,6 litru. Nabídka startuje přeplňovanou anou verzí 1.8 TSI/118 8 kW za 779 900 0 Kč.

Volkswagen Passat at CC A sporting beauty, the Volkwagen olkwagen

Chevrolet HHR

Passat CC (Comfort Coupé) upé) has joined the pack. Finding its place between the executive Passat and the luxury Phaeton, this stunning four-seater, with its steeply

Američané milují auta ve stylu

Auta

retro a Chevrolet se s jednou takovou novinkou rozhodl vyrazit do Evropy. Model HHR se nechal

receding back and frameless

inspirovat zámořskými rodinnými

windows, oozes energy and

vany z poloviny minulého století a oblékl se do nabubřelé karoserie

sophistication. To power all this poise it has an athletic 3.6-litre six-

s výrazně klenutými blatníky.

cylinder engine capable of 300 bhp.

V Česku se pro Chevrolet HHR

Prices start from CZK 779,900 for

Cars

the 1.8 TSI/118 kW version.

nabízí jediný motor, a sice čtyřválec 2.4/125 kW. Vůz stojí 612 900 Kč.

Chevrolet HHR Americans love retro-styled cars and Chevrolet decided to export this phenomenon to Europe in the form of the Chevrolet HHR. This vehicle is a real head-turner, inspired by overseas vans of the 1950s, it’s dolled-up to the nines with its brash body and prominent wings. In the Czech market, the Chevrolet HHR is marketed with only one engine option but that is a more-thanadequate four-cylinder 2.4/125kW aggregate. The car costs CZK 612,900.

– 74 –



Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Hodinky

Cartier

Pouzdro o průměru 42 mm a řemínek z 18karátového zlata, 2. Oyster

Perpetual Sea-Dweller Deepsea

kalibr 049 (21 kamenů, 28 800 vibrací za hodinu), datumovka. Odrazka z modrého safíru

Novinka proslulé značky Rolex.

posazená na vroubkované korunce.

Potápěčské hodinky nové generace

Stříbřený opálový, gilošovaný

vodotěsné do extrémní hloubky

ciferník. Safírové sklíčko odolné

3900 metrů. Cena: 190 600 Kč.

proti poškrábání. Cena: 18 700 eur.

This Oyster Perpetual Sea-Dweller Deepsea

www.azra-cz.com

Cartier watch

is a novelty from globally renowned watchmakers Rolex. Representing

18K yellow gold 42 mm case and

a new generation of scuba watch

bracelet. Self-winding mechanical movement, Cartier calibre 049

1.

this timepiece is water-resistant to extreme depths of 3,900 metres.

(21 jewels, 28 800 vibrations per

Price: CZK 190,600. Pric

hour), date aperture. Blue sapphire cabochon set on a fluted crown. Silvered opaline guilloch dial. Rounded scratchproof sapphire crystal.

Hodinky

Jemné hodinky Betty 3. Je Barclay na každodenní nošení Bar i pro slavnostní chvíle. Rafinovaný

Price: EUR 18 700.

had z krystalů Swarovski se vine

www.azra-cz.com -cz.com

přes ocelový náramek i pouzdro. př K dostání ve Sky shopu Českých aerolinií. Cena: 2940 Kč.

2. 3.

Betty Barclay A delicate watch for both everyday use and special opportunities. The intricate Swarovski snake coils across the case and the steel wristband. Available from Sky Shop Czech Airlines. Price: CZK 2,940.

4.

4. Beuchat Elegantní dámské hodinky s ocelovým pouzdrem, minerálním sklíčkem a vodotěsností 100 metrů. Cena: 2950 Kč.

Watches

Beuchat Elegant ladies- watch with steel case and mineral glass, water resistant to 100 metres. Price: CZK 2,950.

– 76 –

AZRA, Stará Louka 56, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic, Tel. +420 353 585 085, www.azra-cz.com, azra@azra-cz.com

automatické natahování Cartier


Blue Seal Limited Edition 356-68LE-3 Self-winding movement. Water-resistant to 200 meters. 18 ct rose gold case. Limited to 999 pieces. Also available in stainless steel ; limited to 1846 pieces. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

Luxury Watches & Jewellery S TA R Á L O U K A 5 6 • 3 6 0 0 1 K A R L O V Y V A R Y • C Z E C H R E P U B L I C T E L . : + 4 2 0 3 5 3 5 8 5 0 8 5 • A Z R A @ A Z R A - C Z . CO M • W W W. A Z R A - C Z . CO M


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Nová dámská vůně

Chloé Signature, EdP, 50 ml. K dostání ve Sky Shopu Českých aerolinií. Cena: 1250 Kč. 1. New women’s perfume

Chloé Signature, EdP, 50 ml. Available in Czech Airlines’ Sky Shop 4. Nadčasově elegantní

Price: CZK 1,250.

sběratelská edice BOSS od Hugo Boss pro moderního 2. Inspire od Christiny Aguilery vám pomůže vyčlenit se z anonymního davu, dodat si odvahy zářit a plnit si své sny. Vytvořit si svůj styl nespoutaný pravidly – zkrátka

a úspěšného muže, pro něhož není

Parfémy

nic nemožné. EdT, 50 ml. Cena: 1599 Kč. Try this timeless, elegant,

collector’s edition of BOSS

být svá. EdP, 50 ml. Cena: 910 Kč.

by Hugo Boss designed for the

Inspire by Christina Aguilera will help you to stand

4.

modern and successful man for whom nothing is impossible. EdT, 50 ml.

out from the crowd and give you 2.

the courage to shine and make your

Price: CZK 1,599.

dreams come true. This fragrance is subtle, allowing you to create your 5. Starlight

own style, free from any rules.

od značky

Aigner zavede ženy

EdP, 50 ml. Price: CZK 910.

do světa plného voňavých variací. Vůně evokuje harmonii 3. Salvatore

Ferragamo

a zároveň si ponechává intenzivní punc originality.

přichází s unikátní novinkou Tuscan

EdP, 50 ml.

Soul. Nejde jen o toaletní vodu,

Cena: 1390 Kč.

ale o moderní vůni určenou ženám i mužům, kteří je dovedou skvěle

Starlight by Aigner

využít ve prospěch svého osobitého stylu. EdT, 75 ml.

introduces women to a world of

Cena: 1590 Kč.

scented variations. This perfume

Salvatore Ferragamo

3.

5.

evokes harmony, and at the same time retains the unmistakeable stamp of the individualist.

has produced a unique new

EdP, 50 ml. Price: CZK 1,390.

perfume named Tuscan Soul. Not only an Eau de Toilette, it is also a modern scent designed for both women and men who can use it to augment their own distinctive personal styles. EdT, 75 ml. Price: CZK 1,590.

Fragrances – 78 –


Touraround around the world and Tour the world and more… Tour around the world and more... Bit of history The Pravda Group was one of the first fine&casual dining restaurant chains after the Velvet Revolution of 1989 to begin operations in Prague when it won the tender to provide restaurant and catering services in Obecní Dům, Prague‘s famous Art Nouveau Municipal House, in 1992. With the French restaurant on the ground floor seating 500, the Plzeňská Restaurant, a typical Czech ‚beer hall‘ in the basement, seating 300 and an in-house catering contract that could require the kitchen to provide for up to 2000 people, this first project was an extreme case of ‚jumping in at the deep end‘, but, with only a few weeks of preparation, the dilapidated French restaurant opened with a flourish having been completely transformed into Prague‘s prime Brasserie, and together with the Plzeňská Restaurant, which opened shortly afterwards, the restaurants of Obecní Dům soon became famous throughout the Czech Republic. In August 1997 Pravda Group opened a completely new style of restaurant for Prague, the innovative Barock Bar & Café which set a whole new standard for dining out and which is still regarded as one of the best restaurants in Prague. Barock was followed a year later by the stunning Pravda restaurant. With each new restaurant opening, the Pravda Group sets new standards for restaurants in Prague and none have moved the goal posts further than the addition to the Pravda Group, the restaurant HOT, which opened in summer 2004. With its stunning interior designed in Art Deco style, world class cuisine and range of nightly entertainment, HOT offers something for everyone. It is difficult to imagine how it can be bettered.

more…

Year 2007 2007 was an industrious year for the Pravda Group, at the same time as opening the 2 new Yessi Cafes, we opened 2 new premises in the prestige Palladium shopping Centre: Taste Restaurant, a self-service gastronomic journey around the world, led by their front of house chefs who you simply tell what you feel like having and watch them create it while you wait. Another first for Prague by the Pravda Group, serving....well quite simply serving what ever you ask for!

Barock UNO Restaurant, a sizeable creation with different sections catering for every mood and taste, from a classically stylish Pravda style dinning area, to a balcony lounge area over looking the other 4 floors of Palladium. With its exquisite Mediterranean style menu you can enjoy lava-grilled fresh fish and steaks or homemade pastas, as well as pizza (is there no end to what this group can apply their know-how to). In the same time, Barock Bar & Café in Pařížská street passed the complete interior reconstruction, which only supported it ´s well known fame of the fashionable and stylish place to go. Inspiration & know how Tommy Sjöö, restaurant owner, says: „Travel to far-flung places is my hobby. I love looking at people, buildings and monuments, but my curiosity mainly takes me on research to local restaurants, to observe and sample, while thinking about what I can bring with me when I return home, so that I please everyone who visits cosmopolitan Pravda, trendy Barock, pulsating HOT or exceptional Taste.“ Well now it is 2008, what new ideas will this dynamic group bring us next...? www.pravdagroup.cz

Pravda


1. Luxusní set Lucie z bílého čtrnáctikarátového zlata obsahuje prsten zdobený dvěma brilianty

1.

o váze 0,22 ct (34 540 Kč), náušnice ze stejného kovu, opět zdobené dvojicí briliantů, opět o

3.

váze 0,22 ct (49 980 Kč), a zlatý přívěs s briliantem o váze 0,22 ct (26 180 Kč). Luxury set Lucie, fashioned in 14-carat white-gold, includes a ring with two brilliant-cut diamonds and a weight of 0.22 ct (CZK 34,540),

Šperky

earrings of the same material with two 0.22 ct (CZK 49,980) and a gold pendant 4. Z kolekce šperků z bílého

weighing 0.22 ct

čtrnáctikarátového zlata je

(CZK 26,180).

i set 2. 2. Celkem 13 briliantů o váze 0,01 ct zdobí unikátní snubní

Lift. Každou náušnici zdobí

tentokrát 5 briliantů o váze 0,02 ct

Jewels

prsteny

z bílého čtrnáctikarátového zlata – cena za pár 47 600 Kč.

a cena páru je 76 160 Kč. Kolekci dále tvoří přívěs s pěti brilianty o váze 0,02 ct za 36 890 Kč a prsten STAR s osmi brilianty o váze 0,02 ct za 40 460 Kč.

A total of 13 brilliants (0.01 ct) decorate these wedding

rings

Lift is a set of jewels made in

4.

made of white, 14-carat gold – price

14-carat gold. Each ear-ring is

per pair CZK 47,600.

finished with 5 brilliants (0.02 ct) and the price per pair is CZK 76,160. The collection also includes

3. Toscow

Heart to

a pendant with five brilliants of

Heart – přívěsek z bílého

0.02 ct (price CZK 36,890) and

osmnáctikarátového zlata zdobí

the STAR ring with eight 0.02 ct

29 bílých kulatých diamantů o celkové váze 0,11 ct. Přívěsek je na řetízku, potažený rhodiem.

brilliants (price CZK 40,460). 5.

K dostání ve Sky Shopu Českých

5. Brilianty jsou úžasné ve špercích,

aerolinií za 8950 Kč (371,30 eura).

ale mohou sloužit i jako výhodná investice, což je případ tohoto

Toscow Heart to Heart –

briliantu s parametry: váha 11,83 ct, barva G a čistota IF. Jeho cena se

This jewel has a base of 18-carat

šplhá na 26 milionů Kč.

gold and is decorated by 29 round white diamonds, with a total weight

Brilliants make wonderful jewellery

of 0.11 ct. The pendant comes complete with a rhodium-coated

but they can also serve as a good

chain. Available from the Czech

investment: this brilliant (weight

Airlines Sky Shop for CZK 8,950

11.83 ct, colour G, IF clean) is valued at CZK 26 million.

(EUR 371.30).

– 80 –

Briliantové šperky i briliant jsou z nabídky Diamonds International Corporation – D.I.C. a.s., Široká 15, 110 00 PRAHA 1, CZECH REPUBLIC, www.dic.as Brilliant jewels and the brilliant are offered by Diamonds International Corporation – D.I.C. a.s., Široká 15, 110 00 PRAGUE 1, CZECH REPUBLIC, www.dic.as

Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E


Delight in the delectable Mediterranean fl avors

of the award-winning Allegro Restaurant. First and only recipient of a Michelin star in the Central and Eastern European region and voted the #1 restaurant in the country by Zagat.

For reservations, please call Allegro directly at (420) 221 426 880 or email prg.allegro@fourseasons.com www. fourseasons.com/prague Veleslavinova 2a/1098 110 00 Praha 1


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

Móda

1. Kabelka z telecí kůže v růžové barvě značky Furla. Cena: 8800 Kč. 1.

Pink calfskin

Furla handbag. 4. K doplňkům každého muže patří

Price: CZK 8,800.

i originální pero. Toto je z kolekce

Montblanc. Cena: 12 350 Kč.

2. Společenský model z kolekce módní návrhářky

Natali Ruden.

An original pen is any man’s

Cena: 20 950 Kč.

essential accessory. This one comes from the Montblanc collection. Price: CZK 12,350.

Formal outfit from the collection by designer Natali

Ruden.

3.

Price: CZK 20,950.

5. Lodičky Dolce&Gabbana z lakované telecí kůže. Cena: 11 200 Kč.

3. Luxusní pánská peněženka

Salvatore Ferragamo Dolce&Gabbana court shoes

z telecí kůže. Cena: 5500 Kč.

made of patent calfskin leather.

Salvatore Ferragamo

Price: CZK 11,200.

de luxe man’s wallet made of calfskin. Price: CZK 5,500.

4.

2.

5.

Fashion – 82 –


DESIGN © FREY WILLE

udkdÝ dy Çvn Ìá hoÜ ËÐË ÊÍ ËË ËÑ ī udwlvodydÝ dqvn ÊÍá hoÜ ÓËðÎÍÍ ÊÒÑ ÍÑ ī zzzÜiuh|ðzloohÜfrp V I E N N A

P A R I S

L O N D O N

M I L A N

V E N I C E

M O S C O W

D U B A I

B E I J I N G

L O S

A N G E L E S


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. BeoCenter

2

Systém značky Bang & Olufsen má s křídly z leštěného hliníku a jemným dotykovým ovládáním ojedinělý výraz. Zcela originálním způsobem vás uvede do světa skvělé hudby a filmových zážitků. Cena: 106 500 Kč.

1.

Hi-Tech

BeoCenter 2 This sound system by Bang & Olufsen features polished aluminium wings and fine touchscreen control and has a very distinctive styling. It will transport you to a world of great music and film adventures in a unique fashion. Price: CZK 106,500.

2. BeoSound

9000 Bang & Olufsen

Na zeď svisle nebo vodorovně, na polici či jen tak v prostoru... Vaši 3.

hudbu „vystavuje“ systém přesně podle vašich požadavků. Vzhled bude vždy velmi působivý, ať jej 3. HTC

umístíte kamkoliv. Cena: 112 000 Kč.

Touch Pro

Pokročilé dotykové 3D rozhraní, snadná práce s internetem, pětiřadá výsu-

BeoSound 9000 Bang & Olufsen

vná QWERTY klávesnice a Windows Mobile 6.1 společně tvoří všestranný

creates a space very much its own.

manažerský telefon. Cena: cca 15 000 Kč.

This system “builds” a musical experience for you according to

HTC Touch Pro Taken togeth-

your desires. The look remains very impressive wherever you place the

er, this next generation handset’s

system. Price: CZK 112,000.

advanced 3D touch-screen interface, easy internet handling, 5-row flip-out QWERTY keypad and Windows Mobile 6.1 create a versatile managerial platform. Price: approx. CZK 15,000. 2.

– 84 –


EXTEND YOUR SUMMER. SHORTEN WINTER!

N E W G E N E R AT I O N

OF SWIMMING POOL & S PA E N C LO S U R E S QUALIT Y WITHOUT COMPROMISES... A LU K O V H Z , s p o l . s r. o. Orel 18, 538 21 Slatiňany, Czech Republic Tel.: +420 469 681 488, Fax: +420 469 681 321 Mobil: +420 724 888 724, Info: 800 258 568 E-mail: info@alukov.cz

www.alukov.cz www.poolcover-ipc.com


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

NENÍ MÓDNÍ NÁVRHÁŘ, a přesto dokázal změnit šatník mnoha mužů. Za čtrnáct let se Ladislavu Blažkovi podařilo vybudovat uznávanou luxusní pánskou módní značku, která dokáže růst s nároky svých zákazníků.

WITHOUT BEING IN ANY SENSE A FASHIONISTA, Ladislav Blažek has managed to single-handedly change the wardrobe of many men. In fourteen years, he has succeeded in creating a recognized luxury gents’ fashion brand, which continues to grow along with the demands of its customers.

Ladislav Blažek cestuje za oděvními trendy po celé Evropě Text: Jiří Novák, Foto: Lukáš Procházka

Ladislav Blažek follows fashion trends around Europe

The first Blažek mini-collection saw the light of the day in 1994. Today, you can find the Blažek brand in three countries on the Continent – and more are definitely on the way. Just in the Czech Republic alone, four new outlets are currently being prepared for opening. “We started by preparing men’s lines which we supplied to boutiques and shops. But when talking about fashion, you have to consider image, image – and image

První mini kolekce Blažek spatřila světlo světa v roce 1994. Dnes najdete značku

again. This is what you have to bear in mind

Blažek ve třech zemích starého kontinentu a rozhodně brzy přibudou další. Právě v těch-

when developing your brand. The customers

to dnech se jenom v České republice otvírají čtyři nové prodejny. „Začínali jsme tak, že

had to be pampered and provided with the

jsme připravovali pánské modely, které jsme dodávali do butiků a obchodů. Jenže móda

first-class service. And without your own

to je image, image a zase image. Na to musíte při budování značky myslet. Zákazníka je

retail outlet label, that you simply cannot

třeba pořádně hýčkat a dávat mu prvotřídní servis. A to bez vlastní sítě prodejen prostě

do,” says Ladislav Blažek, describing the

nejde,“ popisuje Ladislav Blažek, jak se rodilo jeho impérium.

genesis of his empire.

– 86 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Luxusní materiály a perfektní servis jsou základem úspěchu módního impéria Ladislava Blažka Luxury materials and perfect service are key to the success of Ladislav Blažek’s fashion empire

Vsadil na tradici, kvalitu a nové technologie zpracování tkanin v italské Biele. „Jsou to

He bet on tradition, quality and on new

úžasné látky, lehké, nemačkavé, pružné. V dobře ušitém obleku z takové tkaniny se kaž-

technologies for processing woollen

dý muž cítí a vypadá skvěle. A naši zákazníci jsou nároční, chtějí vypadat dobře. Když

fabrics in Biela in Italy. “These fabrics are

jsem začínal, bylo v Československu nemyslitelné, že by pánská košile mohla být napří-

fantastic: they are light, non-creasing and

klad růžová a oblek proužkovaný,“ dodává. Tehdy se opravdu nosily výhradně bílé košile

flexible. Any man can look and feel great

a jednobarevné obleky. Ty navíc byly velmi těžké a hřejivé. Místo konfekce se prodávaly

in a well-tailored suit from such fabric. And

více méně uniformy. Nevýrazné barvy, nemoderní střihy, nemoderní materiály, nevhod-

our customers are demanding; they want

né materiály, navíc ve velkých sériích. Trh byl hladový a děr v něm bylo požehnaně. Tak-

to look good. When I first started, it was

že člověk, který věřil svým manažerským schopnostem tak jako Ladislav Blažek, neváhal

unthinkable in the former Czechoslovakia

ani chvíli. „Vyšel jsem z toho, že oděvní průmysl v bývalém Československu byl na vyso-

that a man’s shirt could be, for example,

ké technické a technologické úrovni. Rozjel jsem se do Itálie a Francie okouknout a na-

pink, combined with a stripy suit,” adds

koupit kvalitní látky, nalezl jsem a hlavně získal pro budování módního domu ty správné

Ladislav Blažek. In those days, only white

lidi, nastavil firemní strategii a začal s výrobou,“ vzpomíná na start své kariéry.

shirts combined with unicolour suits were worn, which were, furthermore, very heavy

JINÁ PŘÍLEŽITOST, JINÝ OBLEK

and warm. Instead of fashion,

Značka Blažek právě uvádí na trh zbrusu novou kolekci pro podzim a zimu 2008. Mimo

a kind of uniform was sold

jiné v ní najdete kompletní ošacení pro slavnostní příležitosti – Ceremony collection.

behind the “Iron Curtain”.

– 87 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

„Nově nabízíme i smoking. Naši zákazníci si jej žádají, a tak jim samozřejmě rádi vy-

Bland colours, outmoded cuts and obsolete

jdeme vstříc. Vypadá to, že čeští muži se rádi dobře oblékají. Již nenosí jeden oblek

fabrics, everything in mass production.

do kanceláře i na koncert. Mají jich celou řadu pro různé příležitosti,“ libuje si

The market was hungry and full of gaps.

majitel firmy.

So Ladislav Blažek, confident of his own

Oblekům letos na podzim a v zimě bude dominovat tmavá, založená na škále šedých

managerial skills, seized the opportunity:

a modré, kterou vyvažují světlé košile a zdánlivě jednobarevné kravaty s mikrodezény

“I started from the fact that the garment

a efekty lesků, na kterých se uplatňují další barvy, především hnědá, rubínová a purpuro-

industry in the former Czechoslovakia was

vá. Blažek se samozřejmě dál drží výhradně pánské módy, nabídka se ale neustále roz-

on a very high technical and technological

šiřuje a doplňuje. Značku Blažek už nenajdete jenom na oblecích, košilích a kravatách,

level. I travelled to Italy and France to

ale také na pláštích, svetrech i spodním prádle. Nechybí ani opasky, peněženky nebo

check and buy high-quality fabrics, I found

šály. A jak majitel firmy prozradil, plánuje i kolekci pánské obuvi. „Zákazníci preferují ná-

the right people for building up a fashion

kup celého outfitu, který je barevně a střihově sladěný,“ doplňuje Blažek.

brand, set the company’s strategy and

Zároveň vzniká nový web, kde zájemce najde nejen nejbližší prodejnu, ale může si pro-

started production,” he says reflecting upon

hlédnout i katalog s aktuální kolekcí. „Ten pro nás fotila jedna z nejlepších českých mód-

the beginnings of his career.

ních fotografek Anna Mrázek Kovačič,“ dodává majitel firmy. Ví moc dobře, že prezentace značky je důležitá a že ji nelze podcenit. Blažek reaguje také na boom internetových

DIFFERENT OCCASIONS, DIFFERENT

obchodů a připravuje svůj e-shop, v němž budou k dostání v první fázi zejména doplňky.

SUITS

„Zatím jsme se ještě nerozhodli, zda budeme nabízet kolekci kompletní. Zakládáme

Blažek is introducing a brand new collection

si na servisu pro zákazníka a ten mu přes internet bohužel nedokážeme vždy poskyt-

for autumn and winter 2008. Among the

nout. Každá naše prodejna má totiž k dispozici krejčího. Když si zákazník vybere oblek

lines, you will be able to find a complete

a délka kalhot nebo rukávů saka není perfektní, na místě a na počkání všechno doladí-

outfit for formal occasions – the Ceremony

me. Dokonce se tato naše služba stala tak populární, že jsme se rozhodli jít ještě o krok

Collection. “As a novelty, we started to also

dál a brzy začneme s šitím košil na míru.“

offer a tuxedo. Our customers ask for it – and we naturally want to satisfy them. It

KAŽDÁ NAŠE PRODEJNA MÁ K DISPOZICI KREJČÍHO, VŠE PRO ZÁKAZNÍKA DOLADÍME NA MÍRU.

seems that the Czech men enjoy being well dressed. They no longer wear the same suit to the office and to a concert. They have

PRVOTŘÍDNÍ SERVIS VYHLEDÁVÁ I NA PALUBĚ

different ones for different types of social

Značka Blažek se určitě neomezí jenom na tři evropské země. „Hodně cestuji a hledám

occasions.”

možnosti pro náš další rozmach,“ netají se svými plány Ladislav Blažek. Ke svým cestám zejména po Evropě využívá hlavně České aerolinie. „Vyhovují mi časy odletů a příletů i široká nabídka spojů do zemí, kam často mířím. Oceňuji pohodlí nových letadel také el aataké prvotřídní servis, kterého se mi na palubě dostává. Jediné, co bych zleppšil, je možnost připojení přes wi-fi. Určitě nejsem jediný, kdo by využil čas strávený na palubě k práci.“ Skoro to vypadá, jako by úspěšný podnikatel a otec tří dcer ani neuměl odpočívat. „Na rodinu si čas najdu vždycky a snažím se ho vyšetřit trorochu i na své koníčky – tenis, golf, windsurfing či lyžování. Loni ání. Loni jsem si dopřál dovolenou snů – byl jsem s kamarády na na heliheliskyingu na Aljašce. To byl fantastický zážitek. Za celý den člověk nikoho nepotkal, proháněl se po nedotčeném sněhu a relaxoval.“ val.“

LADISLAV BLAŽEK 40 let MAJITEL české módní značky Blažek, která se zaměřuje na luxusní pánskou módu a má roční obrat ve výši 320 mil. Kč (r. 2007) PŮSOBÍ v Česku, na Slovensku a v Polsku, kde provozuje celkem 24 obchodů (4 další budou otevřeny do konce roku) JE ČLENEM Frequent Flyer programu Českých aerolinií OK Plus

– 88 –


This autumn and winter dark colours will prevail, with suits based on a scale of greys and blues, counterbalanced by light shirts and mono-coloured ties with micro-patterns and lustrous effects, subtly featuring other colours, especially brown, ruby and purple. Naturally, Blažek sticks to men’s fashion exclusively and his lines have been extended and complemented. The Blažek brand is no longer limited to suits, shirts and ties; it now also features on coats, sweaters, underwear, belts, wallets and scarves. And, as the company owner revealed, he is also planning to introduce a collection of men’s shoes: “Our customers prefer buying the full outfit, which is matched in tone and style,” adds Blažek. A new website is also under construction, where customers latest collection. “This collection was photographed for us by one of the best Czech fashion photographers – Anna Mrázek Kovačič,“ adds the company owner. He knows well that brand presentation is essential and must not be underrated. Blažek is also reacting to the boom in internet shopping and he is preparing his own e-shop, where, initially, accessories will be available. “We have not decided yet whether to offer the complete collection. We pride ourselves with customer service – and, unfortunately, we are unable to always provide it via the internet. Each of our outlets has its own tailor available: once the customer has selected his suit and the length of sleeves or trousers is not perfect, we fine-tune it while the customer waits in the store. This service of ours has become so popular, that

American Roulette Poker Texas Hold’em Poker Black Jack Pontoon Punto Banco Slot Machines Electronic Roulette

can locate the nearest outlet and view the catalogue with the

we have decided to make another step forward and we will soon start providing tailor-made shirts.” SEEKING FIRST-CLASS SERVICE ON BOARD The Blažek brand will not stop at only three European countries. “I travel a lot to look for opportunities for our further expansion,” said Ladislav Blažek, revealing his plans. It is specifically Czech Airlines he has chosen for his business

frequent destination countries. I appreciate the comfort of the new aircraft and the first-class service I am treated to aboard. The only improvement I would appreciate is the possibility of wi-fi connection. Surely, I am not the only one who would utilize the time spent on board by working?” It almost seems that the successful businessman and a father of three daughters does not know how to relax. “I always have time for my family and I also try to make some for my hobbies – tennis, golf, windsurfing and skiing. Last year, I treated myself to a dream holiday – I went heli-skiing with my friends in Alaska. That was a fantastic experience. One could spend all day frolicking about in virgin snow and relaxing without meeting a single person.”

– 89 –

Open daily from 2 p.m.

suit me, as well as the broad offer of connections to my most

CASINO ATRIUM

travels mainly in Europe. “The departure and arrival timetables

at the hotel Hilton Prague, Pobřežní 1, Praha 8, www.casinoatrium.cz

O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

České aerolinie slaví 85. narozeniny Český národní dopravce patří k nejstarším leteckým společnostem na světě Text: Pavel Sviták a Jovan Dezort / Foto: archiv a Jovan Dezort

Czech Airlines celebrates its 85th birthday The Czech national carrier is among the oldest airline companies in the world

– 90 –


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

ČESKOSLOVENSKÉ AEROLINIE BYLY ZALOŽENY 6. ŘÍJNA 1923 a provoz oficiálně zahájily v den pátého výročí vzniku republiky. Řadí se tak mezi nejstarší dosud existující letecké dopravce na světě. CZECHOSLOVAK AIRLINES WAS FOUNDED ON OCTOBER 6, 1923 and its first official flight took place on the fifth anniversary of the birth of the Republic. It thus counts among the world’s oldest airline carriers still in service.

– 91 –


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

Provoz byl slavnostně zahájen 28. října 1923 obletem kbelského letiště, kde měla spo-

The service was ceremoniously

lečnost svou hlavní základnu. Protože v neděli linka nelétala, došlo k prvnímu dopravnímu

officiated on October 28, 1923 by a flyby

letu až v pondělí 29. října. Tehdy se vydalo letadlo Aero A.14 L-BARC, pilotované Karlem

of Kbely airport, where the company had

Brabencem, s cestujícím V. Koenigem z Prahy do Bratislavy.

its base. The airline did not then operate

Druhé letadlo stejného typu letělo opačným směrem. Sezona prvního roku existence aeroli-

on Sundays, so the first transport flight

nií byla krátká. Letadla A.14 uvezla jen jednoho nebo dva cestující, a tak společnost přepra-

took place on Monday, October 29. The

vila pouhých 29 cestujících, 1330 kg nákladu a 10 kg pošty.

Aero A.14 L-BARC plane piloted by

Od 5. května 1924 prodloužily Československé aerolinie linku z Bratislavy do Košic. I přes

Karel Brabenec took only one passenger,

omezenou kapacitu – průměrně 2,35 sedadla na letoun – a pouze sezonní provoz vzrostl

V. Koenig, from Prague to Bratislava.

počet cestujících na 426. Letenka z Prahy do Bratislavy stála 160 Kč.

A second plane of the same type flew in

Od roku 1926, kdy byla zavedena do provozu skutečná dopravní letadla, začaly výkony na-

the opposite direction. In the first year of

růstat rychleji. V tomto roce bylo poprvé přepraveno více než tisíc cestujících. Postupně se

the airline’s existence, the flying season

rozvíjela také síť provozovaných linek, stále však jen do vnitrostátních destinací.

was rather short. The A.14 planes could

V roce 1930 byl zahájen provoz první zahraniční linky do Záhřebu. Počet přepravených ces-

carry only one or two passengers and the

tujících se přiblížil 9 tisícům, průměrná kapacita vzrostla na 7,5 sedadla na letoun, průměrná

company was thus able to transport only

traťová rychlost dosáhla 157 km/h.

29 people, 1330 kilograms of cargo and 10 kilograms of mail. Fokker F.VIIb/3m OK-AFD Československých státních aerolinií při odbavování poštovních zásilek, kolem roku 1935 Fokker F.VIIb/3m OK-AFD of Czechoslovak State Airlines while handling post parcels, dated around 1935

From May 5, 1924, the transport line was extended from Bratislava to Košice. Despite the low capacity (approximately 2.35 seats per plane) and seasonal operation, the overall number of passengers rose to 426. The ticket from Prague to Bratislava cost 160 crowns. Since 1926, when true passenger planes were introduced, performance started to increase dramatically. Over a thousand passengers were ferried that year. The number of destinations also increased, though all were still domestic. In 1930, the first international flight to Zagreb commenced. At which point the number of passengers approached 9,000, the average capacity rose to 7.5 seats per plane and the average route speed stood at 157 kilometers per hour. THE ECONOMIC CRISIS, WAR AND THE

HOSPODÁŘSKÁ KRIZE, VÁLKA A NÁSTUP KOMUNISMU

ONSLAUGHT OF COMMUNISM

Léta velké hospodářské krize rozvoj společnosti na čas zbrzdila. Až od roku 1934 začal dal-

Major economic crisis delayed the

ší rozvoj a počet cestujících poprvé přesáhl 10 tisíc. V roce 1937 se provoz přestěhoval ze

development of the company and recovery

Kbel na nové letiště Praha-Ruzyně. Společnost poprvé přepravila více než 20 tisíc osob.

only came in 1934, when the number of

Pokračoval rozvoj mezinárodní sítě a letadla Československých aerolinií přistávala na tři-

passengers exceeded 10,000 for the first

nácti zahraničních letištích. V roce 1938 přesáhl počet cestujících 30 tisíc. Na podzim 1938

time. In 1937 the company moved its base

však přišla okupace pohraničí, což vedlo k výraznému omezení provozu. A 15. březen

to the new airport at Praha-Ruzyně

NÁRŮST POČTU CESTUJÍCÍCH OD ROKU 1923 / PASSANGERS INCREASE SINCE 1923 1923 29 osob / persons

1938 30 000 osob / persons

1947 130 000 osob / persons

– 92 –

1964 1 000 000 osob / persons

2007 5 600 000 osob / persons


Eat well and organic, live better with PRAVDA

group

...ITALIAN, FRENCH, THAI, SUSHI, TRADITIONAL CZECH CUISINE, BREAKFAST, LIVE MUSIC...

...TRIP AROUND THE WORLD MENU, CZECH SPECIALITIES, LIVE MUSIC...

Pařížská 22-24, Praha 1, phone no.: +420 222 329 221 www.barockrestaurant.cz Open daily: 10.00 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 11.45 p. m.

Pařížská 17, Praha 1, phone no.: +420 222 326 203 www.pravdarestaurant.cz Open daily: 12.00 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 12.00 p. m.

...STEAKS, HOME-MADE PASTA, CZECH CUISINE COCKTAILS, DAILY LIVE MUSIC...

...ITALIAN, ASIAN, CZECH CUISINE, LAVA GRILL...

Václavské náměstí 45, phone no.: +420 222 247 240 www.hotrestaurant.cz Open daily: 6.30 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 11.30 p. m.

Nám. Republiky 1, Praha 1, Palladium Gourmet floor phone no.: +420 225 771 900, www.taste.cz Open daily: 11.00 a. m. – 11.00 p. m., kitchen open until 7.00 p. m.

...INDIAN SPECIALITIES, CHOCOLATE FOUNTAIN, COOKING LESSONS, WATER-PIPE...

...MEDITERRANEAN CUISINE, SEAFOOD, STEAKS, HOME-MADE PIZZA, PASTA, DESSERTS...

Nám. Republiky 1, Praha 1, Palladium Gourmet floor phone no.: +420 225 771 150, www.chanchala.cz

Nám. Republiky 1, Praha 1, Palladium Gourmet floor phone no.: +420 225 771 915, www.unorestaurant.cz Open daily: 11.00 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 11.00 p. m.

Open Mon–Thu: 11.00 a. m. – 11.00 p. m., Fri–Sat: 11.00 a. m. – 12.00 p. m., Sun: 11.00 a. m. – 11. 00 p. m.

Václavské náměstí 40, Praha 1 V Celnici 4, Praha 1 Nám. Republiky 1, Praha 1 www.yessicafe.cz Open Mo–Fri: 8.00 a. m. – 7.00 p. m. Sat–Sun 10.00 a. m. – 6.00 p. m.

phone no.: +420 271 077 580-1 www.mercedesrestaurant.cz Open Mo–Fri: 8.00 a. m. – 6.00 p. m. Sat 9.00 a. m. – 1.00 p. m.

Pravda group, Office: Pařížská 23, Praha 1, phone no.: +420 222 318 605, www.pravdagroup.cz


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

1939 spojený s okupací zbytku českých zemí Německem znamenal jeho úplné zastavení.

and carried over 20 000 passengers. The

Československé aerolinie byly zásahem okupačních úřadů v roce 1940 zlikvidovány.

network of international destinations

Po osvobození začaly obnovené Československé aerolinie rozvíjet dopravu vnitrostátní i me-

steadily grew. In 1938 the total number

zinárodní. Hlavním typem letadla se stal Douglas C-47, známý pod jménem Dakota. Avšak

of passengers surpassed 30 000. In 1939

politický vývoj domácí i mezinárodní záhy vedl k útlumu provozu, hlavně letů do západní Ev-

operations were fully halted, when the

ropy. Až koncem 50. let došlo k jistému uvolňování.

remainder of the Czech lands were

V roce 1957 Československé aerolinie jako jedna z prvních společností na světě zavedly

occupied by Germany. After liberation,

do provozu proudová dopravní letadla. To umožnilo rozvoj dopravní sítě a otevření linek až

the re-established company began to

do oblasti Dálného východu.

develop both domestic and international

Ve druhé polovině 60. let se Československé aerolinie pokusily obnovit letadlový park mo-

transport services and the Douglas C-47,

derními britskými letadly VC-10, BAe 111 a Trident. Po potlačení Pražského jara se však

better known as the “Dakota”, became

nákup nemohl realizovat a společnost musela nadále spoléhat na dopravní letadla ze So-

its flag carrier. However, the domestic

větského svazu.

and international political developments inhibited the development of the company,

ČESKÉ AEROLINIE

particularly vis-à-vis flights to Western

Politické změny po roce 1989 umožnily obnovit letadlový park moderními stroji a také dal-

Europe. The thaw came only in the 1950s

ší zvyšování výkonů jak v přepravě cestujících, tak nákladu. Po rozdělení Československa

when Czechoslovak airlines were one of the

v roce 1993 se společnost transformovala na České aerolinie. Dnešní flotilu tvoří 51 moder-

world’s first to fly jet services. This resulted

ních a bezpečných letadel od tří výrobců – Airbus, Boeing a ATR. Každým rokem je letecký

in an expansion of the travel network and

park obnovován zcela novými airbusy z řady A 320. Společnosti se daří, o čemž svědčí již

in the opening up of new destinations in the

popáté za sebou udělený titul od mezinárodní letecké organizace OAG v Londýně „Nejlepší

Far East.

letecká společnost ve střední a východní Evropě“. CZECH AIRLINES Political changes after 1989 allowed the renewal of the company’s fleet with upto-date machines and a further rise in productivity, both in terms of passenger freight and the transport of cargo. After the division of Czechoslovakia the company transformed itself into Czech Airlines. Today’s fleet consists of 51 modern, reliable craft from three manufacturers – Airbus, Boeing and ATR. The airline’s fleet is supplemented with brand new Airbus planes of the A 320 line each year. Business is booming and the company has been awarded, five times in a row, the prestigious title of “The best airline company in Central and Eastern Europe” by the London-based Official Airline Guide organization. Pohodlí cestujících v dopravním letounu Fokker F.IXD Československých státních aerolinií, kolem roku 1935 Passenger comfort in a Fokker F.IXD of Czechoslovak State Airlines, dated around 1935 Italský letoun Savoia Marchetti (pořízený v roce 1937) dopravoval 17 cestujících a létal rychlostí 300 km/h Italian-made aircraft Savoia Marchetti was designed for the transportation of 17 passengers at a crusing speed of 300 km/hour

– 94 –


W E L C O M E O N B O A R D . N E X T D E S T I N AT I O N . . . PA R A D I S E !

N E W G E N E R AT I O N

OF SWIMMING POOL & S PA E N C LO S U R E S QUALIT Y WITHOUT COMPROMISES... A LU K O V H Z , s p o l . s r. o. Orel 18, 538 21 Slatiňany, Czech Republic Tel.: +420 469 681 488, Fax: +420 469 681 321 Mobil: +420 724 888 724, Info: 800 258 568 E-mail: info@alukov.cz

www.alukov.cz www.poolcover-ipc.com


OK PLUS

FREQUENT FLYER PROGRAMME OK PLUS JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND REWARDS Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií, můžete tak získat bonusové letenky a spoustu dalších zajímavých odměn. Přihláška do programu OK Plus je součástí tohoto časopisu. Registrovat se můžete také on-line na www.okplus.cz.

Become a member of Czech Airlines exclusive loyalty programme OK Plus and receive bonus tickets and many other interesting rewards. An application form into the OK Plus Programme is included in this magazine. You can also apply online at www.ok-plus.com.

JAK ZÍSKÁM MÍLE NA SVŮJ ÚČET OK PLUS? • Za lety s Českými aeroliniemi, a to až 3 měsíce před datem přihlášení • Za lety s aliancí SkyTeam a dalšími leteckými partnery • Za využití služeb ostatních partnerů OK Plus • Vstupní bonus 2000 mil pro každého!

HOW CAN I EARN MILES TO MY OK PLUS ACCOUNT? • On Czech Airlines flights including trips made within the past 3 months prior to enrollment • On SkyTeam alliance flights and other partner airlines flights • Use the services of other OK Plus partners • Welcome bonus 2,000 miles for each new member

CO MOHU ZA MÍLE ZÍSKAT? • Bonusové letenky do většiny zemí světa • Převedení do třídy Business • Bezplatnou nadváhu zavazadel • Pronájem vozu • Lekci na letovém simulátoru • Let balonem a další odměny

WHAT CAN I RECEIVE FOR MY MILES? • Bonus tickets to most countries • Upgrade to Business Class • Additional baggage allowance • Car hire • Lesson on our flight simulator • Balloon flight and other benefits

Pro nejvěrnější členy máme připravenou Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus se spoustou nadstandardních výhod.

For our most loyal members we have prepared an OK Plus Silver, Gold or Platinum Card with many above-standard benefits.

Svou členskou kartu OK Plus předkládejte vždy v průběhu rezervace a odbavení na letišti.

Always present your OK Plus Card during reservations and check-in at the airport.

Více informací o programu OK Plus, jeho výhodách, odměnách a členských kartách, stejně jako detailní seznam partnerů získáte nawww.okplus.cz.

More information about OK Plus Programme, its advantages, rewards and membership cards can be found on www.ok-plus.com.

96 |

DOPORUČTE ČLENSTVÍ V PROGRAMU OK PLUS SVÝM ZNÁMÝM A ZÍSKEJTE 2000 MIL!

RECOMMEND THE OK PLUS PROGRAMME MEMBERSHIP TO YOUR FRIENDS AND GET 2,000 MILES!

• 3 přátelé vás vezmou do salonku

• 3 friends get you to the aiport lounge

• 5 přátel vás upgraduje do třídy Business

• 5 friends get you upgraded to Business Class

• 10 přátel vám zajistí letenku po Evropě

• 10 friends get you a flight ticket to a European destination

Více na www.okplus.cz.

Find out more from www.ok-plus.com.


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS PŘEDKLÁDEJTE SVOU KARTU OK PLUS PŘI REZERVACI LETU

Pro automatické načtení mil a možnost využití všech výhod, které vám členská karta OK Plus přináší, předkládejte svou kartu při každé rezervaci letu a odbavení na letišti. Ujistěte se, zda je vaše karta OK Plus správně vložena v rezervaci, zajistíte si tím maximální pohodlí na svých cestách. VYUŽÍVÁNÍ PIN KÓDŮ V PROGRAMU OK PLUS PIN kód k vašemu účtu OK Plus vám slouží nejen k přístupu do osobního profilu na stránkách www.okplus.cz, ale i pro rezervaci a čerpání veškerých odměn v programu OK Plus, stejně jako k úpravě vašich osobních údajů. Proto si PIN kód pečlivě uschovejte na bezpečném místě. V případě, že jste PIN kód zapomněli, můžete si vyžádat jeho zaslání do své e-mailové schránky prostřednictvím internetových stránek www.okplus.cz nebo vám na telefonní lince Servisního střediska OK Plus zajistíme jeho zaslání poštou. NOVÝ PARTNER – EXCLUSIVE PROGRAM

Novým partnerem OK Plus se od 1. 7. 2008 stal věrnostní PROGRAM EXCLUSIVE. Tento program je postaven na platformě věrnostní platební karty, kdy za každou platbu kartou programu získáváte body. To znamená, že každým běžným nákupem pouze neutrácíte, ale získáváte něco navíc. Nasbírané body totiž můžete vyměnit za odměny z nabídky partnerů Exclusive Programu, jako právě možnost převést body na míle do OK Plus. Na internetových stránkách Exclusive Programu si jednoduše vyberete mezi odměnami příslušný počet mil OK Plus, které si přejete převést, a přidáte si je do košíku.

PRESENT YOUR OK PLUS CARD WHEN BOOKING A FLIGHT

For an automatic mileage total and access to benefits provided by your OK Plus membership card, please present your card whenever you book a flight and whenever you check in at the airport. Make sure your OK Plus card is correctly inserted in the booking system. This will guarantee you the most comfort travels.

USE OF PIN CODES IN THE OK PLUS PROGRAMME The PIN code to your OK Plus account serves not only to give access to your personal profile at www.ok-plus.com, but also to book and enjoy all the benefits in the OK Plus programme, as well as for updating your personal data. Therefore, please keep your PIN code in a safe place. Should you forget your PIN code, you can request to have it sent to your e-mail box at www.ok-plus.com or you can contact us over the phone and we will see to it that the PIN is sent to you by mail. NEW PARTNER – EXCLUSIVE PROGRAM On July 1, 2008, the loyalty EXCLUSIVE PROGRAM has become the new partner of OK Plus. The programme is built on the platform of a loyalty payment card and you get benefit points for every payment you make. Thus, instead of losing money while shopping you actually get something more. You can exchange the collected points for benefits provided by the Exclusive Program partner’s – for instance, you can have your points exchanged for OK Plus miles. Visit the web presentation of the Exclusive Program and simply select the number of OK Plus miles you wish to transfer and then put these in the shopping basket.

počet mil

500

1 000

2 500

5 000

10 000

miles

500

1,000

2,500

5,000

10,000

potřebný počet bodů

24 500

48 000

117 500

230 000

450 000

points

24,500

48,000

117,500

230,000

450,000

Více informací o Exclusive Programu na www.exclusiveprogram.cz.

You will find more information about the Exclusive Program at www.exclusiveprogram.cz.

| 97


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES WHO KNOW HOW TO CUT COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů. Za lety s Českými aeroliniemi získáte body na svůj Firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky. Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Czech Airlines is offering an OK Plus Corporate loyalty programme to your company as an incentive to save costs. By flying with Czech Airlines, you will receive points in your Company Account, which you can subsequently redeem for bonus tickets. Fly wisely; set up a company account online at: www.okpluscorporate.com.

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME

Úspora firemních nákladů Šetřete náklady za cesty svých zaměstnanců, využívejte bonusové letenky! Bezplatné členství Zaregistrovat se do programu OK Plus Corporate může jakákoli firma splňující Všeobecná pravidla programu. Odměny zaměstnancům a obchodním partnerům Motivujte zaměstnance. Odměňte své obchodní partnery. Darujte jim bonusovou letenku! OK Plus Corporate a OK Plus – jedinečná kombinace Dvojí ohodnocení za jeden let! Firma sbírá body na účet OK Plus Corporate a zaměstnanec míle na účet OK Plus. Správa účtu i rezervace letenek on-line Veškerá správa Firemního účtu, včetně rezervace bonusových letenek, probíhá přes internet.

Cut company costs Cut costs of trips taken by your employees. Take advantage of bonus tickets! Free membership Any company that fulfills the Programme General Rules is eligible to become an OK Plus Corporate member. Bonuses for employees and business partners Motivate your employees and reward your business partners – present them with bonus tickets. OK Plus Corporate and OK Plus – a unique combination Double value for one flight! Your company collects points in its OK Plus Corporate Account and your employees get miles credited to their OK Plus Account. Keep track of your Account and make ticket reservations online Your Company Account, including making reservations of bonus tickets, can be handled via the Internet.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com.

Additional information on www.okpluscorporate.com.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

MÁME PRO VÁS NOVINKU – FLEXIBILNÍ BONUSOVÉ LETENKY

WE HAVE A NEW OFFER FOR YOU – FLEXIBLE BONUS FLIGHT TICKETS

Již od léta můžete jako členové programu OK Plus Corporate využívat nově flexibilních bonusových letenek. Od 1. 7. 2008 je možné vaše bonusové letenky nejen refundovat, ale také měnit. V rámci stejné zóny je možné měnit linku OK, datum a čas odletu, a dokonce i destinaci.

New flexible bonus flight tickets are available to all members of the OK Plus Corporate Programme from summer. From July 1, 2008, your bonus flight tickets can not only be refunded, but can also be changed. Within the same flight zone it is possible to change the OK route, date and time of departure and even destination.

S novými bonusovými letenkami OK Plus Corporate tak získáváte svobodu při cestování. Rezervujte si proto svou bonusovou letenku již nyní na www.okpluscorporate.com, a šetřete tak své firemní náklady!

New OK Plus Corporate bonus flight tickets provide you with freedom while travelling. Book your bonus flight ticket at www.okpluscorporate.com now and save your company’s money!

98 |


Snít o létání

Létat s bonusy, které potěší

Zlatá Citi ČSA kreditní karta Vstupní bonus až 10 000 mil, což odpovídá polovině letenky po Evropě

Volejte 800 800 014

www.csa.citibank.cz


SK Y T E A M

SKYTEAM: YOUR OFFICIAL ALLIANCE NETWORK FOR ALL EVENTS

WHAT IS SKY TEAM GLOBAL MEETINGS? SkyTeam Global Meetings is a product designed to simplify the process of organizing and managing travel for event organizers and participants. Benefits for the organizer • Easy to use, fully online event registration • Productivity Reward Program* • Single point of contact • Direct on-line access to promotional materials Conditions • Event may be registered from 5 years to 2 months in advance • Minimum of 150 attendees travelling by air • Attendees from at least 3 diff erent countries Benefits for the participant • Additional discounts on the widest range of already reduced and premium fares in all classes of transport • Earn miles with any SkyTeam airline loyalty program • On-line booking for discounted event travel* • A single point of access to flight schedules for 14 airlines and more than 16,000 daily flights

www.skyteam.com/globalmeetings 100 | review

HOW DOES IT WORK? Organizer • Log on to www.skyteam.com/globalmeetings to register your event and update your event’s website and documentation in a few simple clicks. • Once accepted, your event will be assigned a unique identifi er code (an “Event ID”) and a SkyTeam coordinating carrier who will act as your point of contact. • Then you will be able to communicate the event ID to your participants and give them the opportunity to buy their tickets at a discounted price. Participant • Log on to SkyTeam Global Meetings via the “transportation” section of your event’s website by clicking on the SkyTeam Global Meetings link, or by going directly to www.skyteam.com/globalmeetings. • Enter your Event ID in the attendee section to get access to the event page and click on the airlines link of your choice. • Book your flight, buy your electronic ticket on-line* and benefi t from our additional discounts on a wide range of air fares. *Limited to specific airlines


NÁ POJE | BE V ER AGES

NÁPOJE PODÁVANÉ NA LETECH ČESKÝCH AEROLINIÍ DRINKS SERVED ABOARD CZECH AIRLINES FLIGHTS Bacardi Rum Bailey’s Becherovka* Brandy Café Classic Mild (Tchibo) Campari Coca-Cola, Coca-Cola light Tonic Sprite, Fanta Cognac VSOP Čaj – kazeta s výběrem z 9 druhů (ovocný, zelený, bylinkový, černý) | Tea – selection of 9 kinds (fruit, green, herbal, black) Čaj – kazeta s výběrem ze 6 druhů (ovocný, zelený, bylinkový, černý) | Tea – selection of 6 kinds (fruit, green, herbal, black) Čaj černý Dilmah vakuově balený | Dilmah black tea, vacuum packed Čaj černý Dilmah | Dilmah black tea Čaj heřmánek Dilmah | Dilmah chamomile tea Čaj Dilmah vakuově balený mix | Dilmah tea vacuum packed mix Čaj zelený/bylinkový Dilmah vakuově balený | Dilmah green/herbal tea, vacuum packed Drambuie Džus – 100% džus: pomeranč, jablko, grep, multivitamin, rajče | Juice – 100% juice: orange, apple, grapefruit, multivitamin, tomato Džus – nektar pomeranč, jablko, tomato | Juice – orange, apple, tomato nectar Gin (premium brand) Grand Marnier Horká čokoláda | Hot Chocolate Les chocolats de Luxe Exclusive (Tchibo) Martini Bianco Martini Dry Martini Rosso Nescafé Special Filtre Nescafé Special Filtre Decaf Pivo | Beer 10° Gambrinus Pivo | Beer 12° Pilsner Urquell, Radegast Pivo nealko Clausthaler | Clausthaler non-alcoholic beer Porto Sandeman Portské víno | Port wine Sekt – Bohemia Regia Brut Sekt – Bohemia Sekt Prestige Tia Maria Víno bílé – Chateau Bzenec pozdní sběr | White wine – Chateau Bzenec, late harvest Víno bílé | White wine – Chateau de Marsannay region Burgundsko, Francie | France Víno bílé | White wine – Nobilo Marlborough Sauvignon Blanc region Marlborough, Nový Zéland | New Zealand Víno bílé | White wine – Patriarche Viognier, region Languedoc, Francie | France Víno bílé – Rulandské bílé | White wine – Pinot blanc Víno bílé – Rulandské šedé | White wine – Pinot gris Víno bílé – Ryzlink rýnský | White wine – Riesling Víno bílé – Sauvignon pozdní sběr | White wine – Sauvignon late harvest Víno červené | Red wine – Kumala Reserve Pinotage, JAR | RSA Víno červené | Red wine – Denis d’Or Barrique Víno červené | Red wine – Chateau Reysson Cru Bourgeois haut Médoc, region Bordeaux, Francie | France Víno červené – Frankovka | Red wine – Lemberger Víno červené – Rulandské modré pozdní sběr | Red wine – Pinot noir, late harvest Víno červené – Cabernet Sauvignon Habánské sklepy | Red wine – Cabernet Sauvignon Víno červené | Red wine – Robert Mondavi Woodbridge Zinfandel, Kalifornie | California Víno červené – Svatovavřinecké | Red wine – Saint Laurent Voda neperlivá | Water, still Voda perlivá | Water, sparkling Vodka (premium brand)* Skotská whisky | Whisky Irská whiskey | Irish whiskey (premium brand) Na linkách do Brna, Bratislavy, Žiliny, Košic, Ostravy a Sliače se nabízí pouze nektar pomeranč a voda neperlivá. Prosíme, přijměte naši omluvu, jestliže vám nebudeme moci posloužit dle vašeho přání. * i v Economy Class na linkách do Tel Avivu ** na požádání na dálkových linkách pro děti

Krátké lety ATR Short flights ATR

Business Class

Economy Class

Středně dlouhé letyB 737, A 320 Mid-distance flights B 737, A 320

Business Class

Economy Class

Dlouhé lety A 310 Long-haul flights A 310

Business Class

x x

x x x

x x x

x x x x x

x x x x x x

x x x x x x

x

x

Economy Class

x x x x

x x

x

x

x x

x x

x

x

x

x

x

x

x x x x

x x x

x x x x x x

x x x x x x

x x x

x x

x

x x

x x

x

x x x

x x **

x x x

x x x x x x x x x x x x x x x x x

x x x **

x x x x

x x x x

x

x

x x

x

x

x

x

x

x x x x x

x

x

x x

x

x x

x x x x x

x x x

x x x x x

x x x

x x x x x

x x x x x

On flights to Brno, Bratislava, Žilina, Košice, Ostrava and Sliač only orange nectar and still water are served. Please accept our apologies in the event that we are not able to meet your wishes. * also in the Economy Class on fl ights to Tel Aviv ** on request at long-haul fl ights for children

review | 101


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

cestující v Business třídě zhlédnout i další fi lmy na osobních videopřehrávačích, které, stejně jako sluchátka, na požádání zapůjčují palubní průvodčí. Aktuální přehledy audio i videoprogramů uvádíme v časopise Skyview, který je distribuován výhradně na dálkových letech.

TISK Z titulů světových i domácích novin a časopisů si můžete vybrat při vstupu do letadla nebo o ně můžete požádat palubní personál.

JÍDLA, NÁPOJE Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisejí na denní době a délce letu. Veškeré občerstvení se podává zdarma.

ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu přinesli nebo je tam koupili.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. BEZPEČNOST Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

102 | review

ELEKTRONIKA

PALUBNÍ PRODEJ

Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží s uvedením cen v korunách a přibližnou cenou v eurech najdete na str. 120–125 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

KABINOVÁ ZAVAZADLA Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PRO VAŠE POHODLÍ Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

AUDIO/VIDEO V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů. Tamtéž mohou

NEMOCNÍ A HENDIKEPOVANÍ CESTUJÍCÍ Nemocným a hendikepovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

TELEFONICKÉ ODBAVENÍ Pro cestující, kteří cestují na evropských linkách Českých aerolinií v třídě Business (C) a mají pouze příruční zavazadla, jsme připravili novou službu telefonického odbavení. Ti cestující, kteří nové služby využijí a odbaví se telefonicky na čísle +420 220 113 742, se tak mohou vyhnout čekání na letišti u odbavovacích přepážek.

KOUŘENÍ Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

AUDIO/ VIDEO Czech Airlines is pleased to off er a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling in its Airbus A310-300s. Business Class passengers can also watch other films on their video players which, along with earphones, can be borrowed from members of the cabin crew. Audio and video programmes are listed in Skyview. This magazine is only distributed on long-haul flights.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight. All refreshments are provided free of charge.

ALCOHOLIC DRINKS Cabin attendants may not serve alcohol to passangers under the age of eighteen. The consumption of alcoholic beverages brought on board by passengers or purchased during the flight is not permitted.

DUTY-FREE SALES Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech crowns, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods and their prices given in CZK and the approximate price in EUR on pages 136–141 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Some aircraft provide specially modifi ed seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

TELEPHONE CHECK-IN Czech Airlines is offering a new kind of service for its Business Class (C) passengers on European flights. Passengers with cabin luggage only can take advantage of the telephone check-in at phone number +420 220 113 742 to avoid having to queue at the airport check-in desk.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

review | 103


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

V POHODĚ VE VZDUCHU FIT FOR FLYING

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA

ZÁDA A PAŽE

KOTNÍKY

KOLENA

CHODIDLA

Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Rameny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

Chodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

Pomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

Obě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

Put both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

Bend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB

JÍDLO A PITÍ

Neseďte dlouho ve stejné poloze. Povzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.

Během letu se nepřejídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak budete čerstvější.

LEGS

SHOULDERS

BACK AND ARMS

Place both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this position for 15 seconds.

MOVING

Don’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

104 | review

EATING AND DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. This will help you feel fresher on arrival.


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fi t on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continue to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZE STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině pohyblivých simulátorů B737 a A320

• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew • Individual approach using latest training technology • Diagnosis using authorized questionnaire • Technical aspects of flying • A visit of the movable cabin of an A320 flight simulator • Free refreshment during the whole course • Relaxation techniques • The course is completed by a flight in the cabin of B737 and A320 flight simulators

Nejbližší termíny: 20. 9. 2008 a 15. 11. 2008

Nearest date: 20 September and 15 November 2008

Cena kurzu: 6950 Kč včetně DPH.

Course fee: CZK 6950 incl. VAT.

Přihlášky a bližší informace na +420 220 111 796,

Applications and details at +420 220 111 796

e-mail: alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

or alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

review | 105


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

AUTOBUSOVÉ SPOJENÍ | BUS CONNECTION PRAHA – BRNO – PRAHA Letiště Praha-Ruzyně; Brno, autobusové nádraží, naproti hotelu Grand Prague-Ruzyně Airport; Brno, Bus Terminal, opposite the Grand Hotel JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY | DEPARTURES FROM PRAGUE DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

11.30

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

17.15

ODJEZDY Z BRNA | DEPARTURES FROM BRNO

LINKA LINE

DNY DAYS

14.15

OK5036

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7.05

9.50

OK5037

20.00

OK5028

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

16.25

19.10

OK5039

PŘÍJEZD ARRIVAL

ODJEZD DEPARTURES

1 – pondělí, 2 – úterý, 3 – středa, 4 – čtvrtek, 5 – pátek, 6 – sobota, 7 – neděle

PŘÍJEZD ARRIVAL

LINKA LINE

Bližší informace | More information: 239 007 007

1 – Monday, 2 – Tuesday, 3 – Wednesday, 4 – Thursday, 5 – Friday, 6 – Saturday, 7 – Sunday

Změna jízdního řádu vyhrazena | Timetable subject to change

DRÁŽĎANY – PRAHA – DRÁŽĎANY DRESDEN – PRAGUE – DRESDEN První přímá autobusová linka z Drážďan na letiště Praha-Ruzyně se společností BohemiaExpress. Fast and comfortable direct with BohemiaExpress from Dresden to Prague Airport or via Prague to 77 destinations in Europe, Africa, Near East and USA.

REZERVACE A PRODEJ JÍZDENEK:

RESERVATIONS AND TICKETS:

• přes rezervační centrálu RVD: tel. 0049 (0)351 49213 56, fax: 0049 (0) 351 4921330, e-mail: service@rvd.de • na letišti Praha-Ruzyně lze jízdenky zakoupit u řidiče • zastávka autobusu se nachází před terminálem 2 • více informací na www.rvd.de

• Ticket reservations are only possible via the RVD reservation office: Phone: 0049 (0)351 49213 56; Fax: 0049(0)351 4921330 and E-mail: service@rvd.de • At the Prague Airport bus tickets can only by purchased on the bus • The bus station is in front of Terminal 2 • More information can be found on www.rvd.de

CENÍK | PRICELIST Jednosměrná jízdenka (Drážďany – Praha-Ruzyně): 16 EUR / 580 CZK. Zpáteční jízdenka (Drážďany – Praha-Ruzyně – Drážďany): 28 EUR / 960 CZK. Děti od 4 do 12 let platí 50 %.

One way ticket (Dresden – Prague Airport): 16 EUR / 580 CZK. Return ticket (Dresden – Prague Airport – Dresden) 28 EUR / 960 CZK. Children 4–12 years 50% discount.

JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY (LETIŠTĚ RUZYNĚ) DEPARTURES FROM PRAGUE-RUZYNĚ AIRPORT

ODJEZDY Z DRÁŽĎAN (HBF. BAYRISCHE STRASSE) DEPARTURES FROM DRESDEN (HBF. BAYRISCHE STRASSE)

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

17.15

20.30

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7.00

10.00

PRAHA – KARLOVY VARY – PRAHA JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY | DEPARTURE PRAGUE-RUZYNĚ Airport – KARLOVY VARY Bus Terminal, každou hodinu po–pá od 6.25 do 21.25, so–ne 6.25 do 20.25 | every hour Monday–Friday 6.25 to 21.25, Saturday–Sunday 6.25 to 20.25 ODJEZDY | DEPARTURE KARLOVY VARY Bus Terminal – PRAGUE-RUZYNĚ Airport, každou hodinu po–pá od 5.00 do 20.00, so–ne od 6.00 do 20.00 | every hour Monday–Friday 5.00 to 20.00, Saturday–Sunday 6.00 to 20.00 Přepravu zajišťují | Bus lines are operated by: žluté autobusy STUDENT AGENCY | yellow buses STUDENT AGENCY. Jízdenku je možno zakoupit v pobočce STUDENT AGENCY v příletové hale Terminál Sever 1. | You may buy the ticket at STUDENT AGENCY stand: Arrivals hall, Terminal 1. Aktuální jízdní řád najdete na www.studentagency.cz. Up to date timetable you can find at www.studentagency.cz.

106 | review


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL LETIŠTĚ PRAHA A PARKOVIŠTĚ PRAGUE’S AIRPORT TERMINAL AND PARKING BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7 07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 23

22

PŘÍJEZD 24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

PROVOZNÍ AREÁL SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 VIP 17 POLICIE ČR 18 TEPLÁRNA 19 AIRPORT BUSINESS CENTRE 20 PARKING A 21 APC CZECH AIRLINES 22 AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 ČERPACÍ STANICE

PARKING C

PARKING C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated downstairs.

PARKOVÁNÍ BUS

BUS PARKING

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNÍ AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 107


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINAL 2 STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINAL 1 OSTATNÍ STÁTY | NONSCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemí | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

C TERMINÁL 2 TERMINAL 2

T2

PODLAŽÍ LEVEL

PODLAŽÍ LEVEL

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ LEVEL

C22 C18 C16

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

D1

PODL LEVE

C8

C13

C3 C12

C2 D2

PODLAŽÍ LEVEL

1

D1

D3

A

D

B

D2

C

D4

K

J

D A

D3

E B

D

D5

C

D4

D D6

E TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

D5

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

VÝJEZD EXIT ROAD

D6 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

108 | review

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

PARKING 15 M PARKING


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

INFORMACE | INFORMATION SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

A3

BANKOMAT | ATM

TOALETY | TOILETS

WI-FI

VÝTAH | ELEVATOR

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

ODLETY | DEPARTURES

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

PŘÍLETY | ARRIVALS

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

PODLAŽÍ LEVEL

0 B16

TERMINÁL 1 TERMINAL 1

B B

T1

B9 B15 B8 B7

B14

AŽÍ L

2

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

B17

B13

B4

PODLAŽÍ LEVEL

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

A

A8

A6 B2

B10

A5

B1 A2 A4 A1

A3

I

H

MIN. BEZ POPLATKU G 15 MIN. FREE

G

F

E

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

PODLAŽÍ LEVEL

C

D

1

B VIP TERMINAL A

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE

VEŘEJNÁ ČÁST | PUBLIC AREA

PARKING C

PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PŘÍJEZD ARRIVAL ROAD

AUTOPŮJČOVNY RENT A CAR PARKING D

Copyright Letiště Praha 2008

review | 109


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

20 m

AIRBUS A310

30 m

4

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8 200 km

2

AIRBUS A321 – 200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3 950 km

40 m

8

AIRBUS A320 – 200

162 34,09 m 37,57 m

5

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500 / 73 500 kg 850 km/h 4 100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3 360 km

110 | review


Ý PA R K | FL EE T L E TA DLOV Y 10 m

BOEING 737 – 400

20 m

30 m

40 m

10 144/162 28,89 m 36,40 m

50 m

16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737 – 500 10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2 600 km

ATR 72 – 200 4 64

6 515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2 020 km

ATR 42 – 500 ATR 42 – 320 7 (500) 1 (320) 46 24,57 m 22,67 m

Počet letadel | Number of Aircraft Počet cestujících | Seating Capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of Aircraft (m)

4 906 kg (500) 4 432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1 594 km

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with Maximum Seating Capacity (km)

review | 111


M A PY | M A PS

CANADA

U.S.A.

ATLANTIC OCEAN MEXICO

CUBA

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS 112 | review


M A PY | M A PS

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

AFRICA

review | 113


M A PY | M A PS

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM

POLAND

GERMANY

FRANCE

ITALY

SPAIN

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

114 | review

MEDITERRA


M A PY |DEST M A PS INACÍ | M A PS OF DEST INAT IONS

FINLAND

RUSSIA

BELARUS

UKRAINE

ROMANIA

BLACK SEA

TURKEY

NEAN SEA

review | 115


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN

Czech Airlines Agent: GSA Air Travel System Zheltoksan 166/31, 050000 Almaty, Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN

Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani - Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS

Czech Airlines: Kl. Gartmanplantsoen 21 (5th floor), 1017 RP Amsterdam (31(0)20) 620 07 19, Fax: (31(0)20) 620 04 66 E-mail: ams@czechairlines.nl Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 mins, EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 mins, ca. EUR 35, recommended 90 mins, minimum 50 mins Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ATHENS, GREECE

Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 mins

ATLANTA, U.S.A.

(+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995 E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, SERBIA

Czech Airlines: Kralja Milana 6, 1st floor, 11 000 Beograd (381/11) 361 45 92, 306 63 41, Fax: (381/11) 361 45 90 E-mail: beg.booking@czechairlines.com, beg.admin@czechairlines.com Bus - Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Beograd – Nikola Tesla Intl. Airport Czech Airlines Airport:(381/63) 361 579, E-mail: beg.sales@czechairlines.com 40 mins

BERLIN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin - Tegel Bus - Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 mins, Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, COLOMBIA

Czech Airlines agent: Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia, Calle 100 Nro. 19 - 61 Of. 1101 Bogota (571) 317 28 05, Fax: (571) 317 28 90, E-mail: bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939, Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 mins, Cargo: 01803-06 40 64

BAKU, AZERBAIJAN

BRATISLAVA, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, THAILAND

Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BARCELONA, SPAIN

Czech Airlines: Balmes, 152, 8/3, 08008 Barcelona, (34) 934 156 046, Call Centre: 902 022 322, Fax: (34) 934 150 706, E-mail: bcn@czechairlines.com, www.czechairlines.com/es Cargo: CRS AIRLINE´S REPRESENTATIVES (34) 902 100 312, (34) 934 904 145, Fax Cargo: (34) 934 903 924 E-mail Cargo Agent: info@crsairlines.net Train - RENFE, stops: Sants Central Railway Station and paseo de Greacia, EUR 2.40 OW Bus - stops: Plaza Espanya, Sants Station, Avda de Roma, Paseo de Gracia, Plaza Catalunya,EUR 3.75 OW, EUR 6.45 RT Aeropuerto El Prat, Terminal A (34) 932 983 316, Fax: (34) 934 785 831 30 mins

BEIRUT, LEBANON

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut

116 | review

BONN, GERMANY

Czech Airlines: Prievozska 4/B, blok C, 3. poschodi 821 09 Bratislava 2 (421/2) 529 610 42, 529 610 73, Toll Free: 085 012 32 72, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from Main Railway Station, 30 mins Information (421/2) 330 33 353, 30 mins

BRNO, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Nádražní 4, 602 00 Brno, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 542 211 414, Fax: (420) 542 210 723 E-mail: brq@czechairlines.com, Bus: Brno-Prague/Ruzyně Airport, Old Bus Terminal Benešova St.-opposite hotel Grand, Stand No 7 Airport: letiště Brno–Turany (420) 545 521 310, E-mail: handling@airport-brno.cz 30 mins Airport: Air Service Brno (420) 545 521 175, E-mail: airservice@airport-brno.cz

BRUSSELS, BELGIUM

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 mins, USA 65 mins

BUCHAREST, ROMANIA

Czech Airlines: Str. Batistei 3-5, Sector 1, 70131, Bucharest District 1, Bucharest, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: city to airport 60 mins, RON 5 for round-trip ticket Otopeni, 40 mins

BUDAPEST, HUNGARY

Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com town: 120 mins Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 mins

BUENOS AIRES, ARGENTINA

Czech Airlines Agent: Aviareps Argentina (legal name Labertini Representationes en Turismo), Av. Santa Fe 830 Piso 1-C1059ABP – Capital Federal – Buenos Aires, /Fax: (5411) 4314 4158 E-mail: csa@albertinireps.com

CAIRO, EGYPT

Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 mins

CANCUN, MEXICO

Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887 - 1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510 - 8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA

Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 mins, Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA

Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, DENMARK

Czech Airlines: Vester Farimagsgade 1, DK-1606, Copenhagen V., (45) 383 228 71, 331 204 44, Fax: (45) 339 323 65, E-mail: cph@czechairlines.com Train – AirportTerminal 3 to Central Railway Station, DKK 27 45 mins

CORK, REPUBLIC OF IRELAND

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. - 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 mins

DAMASCUS, SYRIA

Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES

HANOI, VIETNAM

Czech Airlines Agent: East Sea Travel and Air Service Co., Ltd. 329 Giang Vo St., Hanoi, (84/4) 514 18 52, (420) 222 929 222 Fax: (84/4) 514 18 54, (420)224 921 426 E-mail: han@czechairlines.com

LIMA, PERU

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

HANOVER, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 mins, Cargo: 01803-064 064

Czech Airlines Agent: Select Aviation Rua Castilho, 13D – 7°B 1250-066 Lisboa +351 21 358 4454 Fax: +351 21 358 4459 E-mail: lis@czechairlines.com

DUBLIN, REPUBLIC OF IRELAND

HELSINKI, FINLAND

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Office 300, Mezzanine Level, Main Terminal Bldg., Dublin Airport 0818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax:(353/1) 814 46 21, E-mail: dub@czechairlines.com Bus - Express bus „Airlink“ from/to a/p: No. 748 to Bus Station and Heuston Railway Station – EUR 5, Public Bus: – EUR 1.80, Aircoach – EUR 8, TAXI: a/p to city – EUR 22 approx. airport: 45 mins

DÜSSELDORF, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 mins, Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 mins through the day/night, journey takes appr. 25 mins, GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 mins 40 mins

EKATERINBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 mins); shuttle bus, RUB 50, 40 mins

FRANKFURT, GERMANY

Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 mins, Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 mins, Cargo: 040-507 528 84

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 mins, EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 mins

HONG KONG, CHINA

Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 mins 60 mins

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: Cumhuriyet Cad. 163/1, Merkez APT, Elmadag, 80230 Istanbul (90/212) 230 48 32, 230 38 52, Fax: (90/212) 230 83 26 E-mail: ist@czechairlines.com Bus: Havas Bus Station: Taksim Square – infront of DHL Office, dep. 06:00-23:00 (every 30 mins), YTL 8.50 Atatürk International Airport, Departure Level Mezzanine Floor Nr. 3308, (90/212) 465 50 48 (direct), 465 30 00 ext. 1538 Fax:(90/212) 465 57 66, 60 mins

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 2 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 mins, GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 mins

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

LUXEMBOURG

ISTANBUL, TURKEY

Czech Airlines: Mírové nám. 2, 360 01 Karlovy Vary Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 mins

KOŠICE, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 mins

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

LYON, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 mins

MADRID, SPAIN

KRAKOW, POLAND

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

Czech Airlines: C/Nunez Morgado 3, 2a planta, 28036 Madrid Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 541 79 99 E-mail: mad@czechairlines.com Aeropuerto de Madrid: Aeropuerto Barajas – Terminal 4 Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 305 45 84 Bus: Aparcamiento, Plaza de Colon, Metro airport: 60 mins

KUWAIT

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

KIEV, UKRAJINE

Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi Boryspil, 40 mins

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.comwww.czechairlines.co.uk Manchester:Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 mins, journey takes approx. 25 mins, GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 mins through the day, approx. GBP 3 OW 45 mins

review | 117

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

DELHI, INDIA


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES MANILA, PHILIPPINES

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

MARSEILLE, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 mins, journey takes approx. 45 mins/OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 mins

MEXICO D. F., MEXICO

Czech Airlines Agent: Aviareps Mexico, Pedro Antonio de los Santos # 57-2 Colonia San Miguel,Chapultepec Mexico DF 11850, (+5255)-5212-1193, Toll Free 1800 560 4411, Fax: (+5255)-5553-5867, E-mail: mex@czechairlines.com

MIAMI, USA

Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: Call Centre: 199 309 939, (39) 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 mins /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 mins – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 mins

MINSK, BELARUS

Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA

please contact Czech Airlines office in Toronto: 401 Bay St., Suite 1510, Toronto, Ont. M5H2Y4 +1(416) 363-3174 Call Centre: +1 (866) 293-8702 Fax: +1(416) 363-0239 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA

Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

118 | review

NEW YORK, U.S.A.

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min (USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

NICOSIA/LARNACA, CYPRUS

Czech Airlines Agent: Louis Aviation Ltd., 36E, Grivas Dhigenis Ave, P.O.Box 21249, Nicosia, (357/22) 667 767, Fax: (357/22) 661 476, E-mail: nicosia@czechairlines.com Czech Airlines Agent: Louis Tourist Agency Ltd., Offices in Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos, Ayia Napa (+357/22) 588001 (Pancyprian tel. number) Fax:(+357/22) 442 932 E-mail: lca@czechairlines.com Larnaca Airport Czech Airlines: c/o Louis Aviation Ltd. (+357/24) 643 035 or 643 039 Fax: (+357/24) 643 042

ODESSA, UKRAINE

PODGORICA, MONTENEGRO

Please contact Czech Airlines Belgrade

(381/11) 361 45 92

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, CZECH REPUBLIC

Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007, Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

PRISTINA, UNMIK

Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, LATVIA

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 mins, TAXI: LVL 8, 15 mins, airport: 30 mins

OSLO, NORWAY

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, +47 4747 5151, +47 9341 0933 Fax: +47 2271 2881, E-mail: osl@czechairlines.com Train - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 Oslo Gardermoen Airport Check-in: SAS Ground Handling Services 50 mins

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE

Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

ROME, ITALY

ROSTOV ON DON, RUSSIA

Czech Airlines: Suvorova 55 Rostov-on-Don, Russia (7) 863 200 14 77, Fax: (7) 863 200 14 78 E-mail: rov@czechairlines.com

SAMARA, RUSSIA

Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE

Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES Czech Airlines Agent: Av. Sao Luiz, 112 Cj, 704 Centro de Sao Paulo, Brasil – CEP 01046, (55 11) 3123-1800, Dir. (55 11) 3123 1802, Fax: (55 11) 3259-8440, E-mail: sao@czechairlines.com

SEOUL, KOREA

Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM)

Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com

SLIAČ, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 mins

SOFIA, BULGARIA

Czech Airlines: Saborna 9, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 mins

SPLIT, CROATIA

Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

STOCKHOLM, SWEDEN

Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 mins, journey takes approx. 40 mins, SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 mins during the day, journey takes 20 mins, SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 mins

ST. PETERSBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 mins

STUTTGART, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 mins, Cargo: 0711-708 390

SYDNEY, AUSTRALIA

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

TAIPEI, TAIWAN

Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA

Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 mins

TBILISI, GEORGIA

Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

TEL AVIV, ISRAEL

Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 mins

THESSALONIKI, GREECE

Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 mins

TOKYO, JAPAN

Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, CANADA

Czech Airlines: 401 Bay St., Suite 1510, Toronto, Ont. M5H2Y4 (1/416) 363-31 74/5, Call Centre: 1-866-293 87 02 Fax: (1/416) 363-02 39, E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 mins

VENICE, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 mins, EUR 2.70, Ship: 30 mins, EUR 9.81, 40 mins

VIENNA, AUSTRIA

Czech Airlines: Parkring 12, 1010 Vienna Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com

Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 mins

VILNIUS, LITHUANIA

Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 mins, No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 mins, minibus to centre: LTL 2, 15 mins TAXI: to city centre LTL 15, 15 mins

WARSAW, POLAND

Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 mins, dom. 20 mins

YEREVAN, ARMENIA

Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reserevations@czechairlines.am Transport Airport – City Centrum: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 mins

ZAGREB, CROATIA

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

ZÜRICH, SWITZERLAND

Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 mins, CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 mins

ŽILINA, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 mins, 30 mins

review | 119

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

SAO PAULO, BRASIL


DÁ R K Y / GIF T S GODIVA Čokoládové perly z mléčné a hořké čokolády Chocoiste pearls from milk and dark chocolate. Cena/EU price

90 Kč

Výběr z katalogu Sky Shop Českých aerolinií A selection from Sky Shop Czech Airlines TOBLERONE Toblerone ve variaci: 3x mléčná, 1x hořká a 1x bílá tyčinka, 500 g Toblerone Variety: 3x milk, 1x dark, 1x white bar Cena/EU price

230 Kč

approx.

9.50

BECHEROVKA 38 % Likér z bylin Herbal Liqueur 0,5l Cena od/EU price from

190 Kč

approx.

7.90

Cena od/Duty Free price from

140 Kč

BAILEYS 17 % Originální irský likér Original Irish Cream 0,5 l Cena od/EU price from

290 Kč

approx.

12.00

Cena od/Duty Free price from

230 Kč

120 | review

approx.

9.50

approx.

5.80

approx.

3.70


R FÉM Y PRO ŽEN Y / FR AGR A NCES FOR WOMEN SKPA YSHOP BVLGARI JASMIN NOIR

LOLITA LEMPICKA CORAL FLOWER

Eau de Parfum 50 ml

Eau de Parfum 50 ml

Cena/EU price

Cena/EU price

1350 Kč

approx.

1180 Kč

56.00

VERA WANG PRINCESS Cena/EU price approx.

49.00

ESCADA ESCADA S

Eau de Toilette 50 ml

1020 Kč

approx.

Eau de Parfum 50 ml

42.30

Cena/EU price

990 Kč

approx.

41.10

CALVIN KLEIN SECRET OBSESSION Eau de Parfum 50 ml Cena/EU price

1250 Kč

approx.

51.90

KENZO Kenzo 5 miniatures set, Eau de Toilette Cena/EU price

850 Kč

approx.

35.30

review | 121


PA R FÉM Y PRO MUŽE / FR AGR A NCES FOR MEN VERSACE POUR HOMME

CARTIER ROADSTER

Eau de Toilette 50 ml

Eau de Toilette 50 ml

Cena/EU price

1020 Kč

approx.

Cena/EU price

42.30

1350 Kč

approx.

56.00

CALVIN KLEIN Mens’ Deluxe Travel Collection Cena/EU price

QUIKSILVER

820 Kč

Eau de Toilette 50 ml

approx.

34.00

Cena/EU price

720 Kč

approx.

29.90

HUGO BOSS PURE Eau de Toilette 50 ml Cena/EU price

970 Kč

KENZO POWER Eau de Toilette 60 ml Cena/EU price

950 Kč

122 | review

approx.

39.40

approx.

40.20


R K Y PRO ŽEN Y / GIF T S FOR WOMEN SKDÁ YSHOP

BETTY BARCLAY EN VOGUE

TOMMY HILFIGER TEMBOR

Dámské luxusní hodinky Ladies luxury watch

Dámské hodinky z ušlechtilé oceli Ladies’ watch made of high-quality steel

Cena/EU price

3480 Kč

Cena/EU price approx.

144.40

2890 Kč

approx.

119.90

DERMACOL FILMSTUDIO BARRANDOV PRAGUE BEAUTY KIT Exkluzivně ve Sky Shopu Českých aerolinií Exclusively at Sky Shop Czech Airlines Cena/EU price

1140 Kč

approx.

47.30

SAINT YVES CIRCLES PENDANT SET Klasický a nadčasový set. Se vzácnými třpytícími se rakouskými křišťály. Nastavitelný rhodiovaný řetízek 40 až 45 cm. Set obsahuje náušnice. A classic and timeless triple circles pendant set. Characteristics: precious rhodium plate and sparkling Austrian crystals. Earrings are for pierced ears. Adjustable chain: 40 to 45 cm. An exquisite elegance. Cena/EU price

1890 Kč

approx.

78.40

SWAROVSKI Heart Beat USB Memory Stick

Vždy blízko svému srdci budete mít důležitá data díky unikátní kombinaci technologie od Philipsu a nádherných křišťálů Swarovski ve formě srdce na hebké hedvábné šnůrce. Paměťový disk má kapacitu 1 GB (tj. 1000 fotografiií či 250 písniček) a je chráněn heslem. Always with you… Keep your important data close to your heart with this unique combination of high-tech from Philips and gorgeous crystals from Swarovski in the form of a heart on a soft silk cord. The heart opens up to reveal a one gigabyte memory stick which will allow storage of up to 1000 photos or 250 of your favorite songs; password protected. Cena/EU price

4590 Kč

approx.

190.40

review | 123


DÁ R K Y PRO MUŽE / GIF T S FOR MEN

OLYMPUS MJU 1010 Digital Camera, Digitální fotoaparát Surová krása a jedinečný design 10.1megapixelového kompaktu µ 1010 je vstupenkou do třídy špičkových kompaktních fotoaparátů. Vzdálené objekty si přiblížíte pomocí 7x optického zoom objektivu (ekv. 37–260 mm). Duální stabilizátor obrazu se při tom postará, aby vaše záběry zůstaly dokonale ostré. Fotoaparát je vybaven také řadou vyspělých technologií, jako např. technologií Face Detection pro rozpoznání obličejů, která vyhledá v záběru lidské tváře a přesně na ně zaostří. Obsahuje 4 vyměnitelné skiny exkluzivně ve Sky Shopu Českých aerolinií. The raw power and stunning design of the 10.1 Megapixel µ 1010 is just the ticket for high-end compact photographers. Subjects are brought closer by its 7x optical zoom (equiv. to 37–260mm). Dual Image Stabilisation eliminates blur caused by camera shake. This model also packs a suite of advanced imaging tools including Face Detection Technology to automatically enhance human subjects. Includes 4th free skin exclusively at Sky Shop Czech Airlines.

Cena/EU price

4990 Kč

approx.

207.00

POLICE

PRESTIGIO Pevný disk v hnědé kůži, Data Safe II 2.5˝ 250GB/5400

Pánské stylové hodinky Matrix Gent’s Fashion watch

Cena/EU price

Cena/EU price

4790 Kč

approx.

198.70

2380 Kč

approx.

98.70

PRESTIGIO Paměťový 4 GB USB disk v červené kůži 4096MB Leather USB 2.0 flash Drive Cena/EU price

860 Kč

approx.

35.70

Objednávky na příští let s Českými aeroliniemi Na svůj další let s Českými aeroliniemi si můžete vybrat a objednat zboží z našeho sortimentu na internetové adrese www.czechairlines.cz/skyshop nebo vyplněním objednávkového formuláře, který naleznete v našem katalogu Sky Shop. Objednávky přijímáme i na tel. +420 220 114 104, faxu +420 220 116 555 a e-mailu mailbox.dfr@csa.cz. Poznámka: Objednávky registrujeme pouze na lety, kde je prodej nabízen. Informujte se prosím u palubního personálu, zda je objednávka možná.

AVIATOR Pánské stylové hodinky Gent’s Pilot multi time zone watch Cena/EU price

Orders for your next flight with Czech airlines You can order goods for your next flight with Czech Airlines on www.czechairlines.cz/skyshop or you can use the form from our Sky Shop catalogue. We also accept orders at tel: +420 220 114 104, fax: +420 220 116 555 and e-mail: mailbox.dfr@csa.cz Note: We only accept orders fot flights where goods are offered. Please consult our cabin crew whether an order is acceptable.

124 | review

2650 Kč

approx.

109.70


R K Y PRO DĚ T I / GIF T S FOR CHIL DR EN SKDÁ YSHOP KIDOU Bear Pendant

Řetízek s přívěskem na modré silikonové šňůrce ve tvaru medvídka Stříbro v kombinaci se zlatým srdíčkem Necklace with a pendant in the shape of a bear on a blue silicon twine Silver and gold combination

KIDOU Ladybird Set

Cena/EU price

2480 Kč

KOLEKCE STŘÍBRNÝCH A ZLATÝCH ŠPERKŮ PRO DĚTI KIDOU

approx.

102.90

Řetízek s přívěskem na červené silikonové šňůrce a náušnice ve tvaru berušky Stříbro v kombinaci s českým granátem Pendant on a red silicon twine and earrings, silver and garnet combination Cena/EU price

3560 Kč

approx.

147.70

KIDOU Klíčenka ve tvaru medvídka, stříbro Bear keyring, silver Cena/EU price

2380 Kč

approx.

98.70

KALOO Kaloo Dragée, Eau de Toilette

Vůně pro kluky a holky bez alkoholu New fragrance for girls and boys, alcohol free 100 ml Cena/EU price

490 Kč

approx.

20.30

FUNPLANE KEYRING Klíčenka s logem Českých aerolinií Czech Airlines funplane keyring Cena/EU price

900 K Kč

approx.

3,70

review | 125


S E R V I C E S

For transportation within Prague city limits • We also offer most competitive rates for transportation on other cities inside Czech Republic and Europe • 1200 cars

We speak English • Advance price estimate can be given by operator

tel.: 14 0 14 222 333 222 • Taxi stations in front of Terminal Sever 1 - exit D and in front of Terminal Sever 2 - exit E • • Rates airport – center c. 567 CZK • 24 hour daily • Computer controlled operation Payment after invoicing can be arranged • Complaints: 2211 0 2222, fax: 2211 0 2233

6.2.2006 15:29:00 LÁZNĚ LIBVERDA

gal JAKUBSKA_16CSA_02_2006.indd 1 15.8.2007 13:52:09

AAATaxi 16CSAReview 08 2007.indd1 1

• Léčebné, relaxační a víkendové pobyty • Hotelové ubytování • Mimořádné nabídky • Cykloturistické stezky a lyžařské stopy

CEDAZ MINIBUS TRANSPORT SERVICES NON - STOP / DOOR TO DOOR Cedaz Ltd. offers minibus transport from Prague Airport to any place in Prague or back for

EXCELLENT FIX PRICES !!! From the airport to any address in the centre of Prague: a group of 1 - 4 persons ... 480 CZK to one address a group of 5 - 8 persons ... 960 CZK to one address

• Healing, relaxation and weekend stays • Hotel accommodation • Special offers • Biking and walking trails, skiing facilities

Orders by phone: +420 221 111 111, +420 220 114 296 Orders by fax / e-mail: +420 220 114 286 / transport@cedaz.cz Orders at the airport: at the Cedaz desk in both arrival halls We speak English Regular shuttle bus from Prague Airport to City Centre (V Celnici Street – 50 m from Republic Square) or back leaves every 30 minutes just for 120 CZK per person. www.cedaz.cz

inz CEDAZ 16CSA 01 2008.indd 1

Rádi vám zašleme ceník domů zdarma! Request a free information brochure to be sent directly to your home!

www.lazne-libverda.cz

29.1.2008 13:52:01 lazne.indd 1

GALERIE CHEZ ANNAMARIE Mostecká 14 (courtyard – ve dvoře) 118 00 Praha 1 Tel./fax: +420 257 530 794 e-mail: info@annamarie.cz Open daily 10.30 a.m. – 7 p.m. www.annamarie.cz

Tel.: +420 482 368 111 e-mail.: info@lazne-libverda.cz

11.8.2008 14:39:18

• lahodné koktejly • barmanské show • mobilní bary

www.cocktailsparty.cz cocktails.party@click.cz tel.: + 420 603 110 315, tel.: +420 604 847 808


S E R V I C E S

2 min. from Charles bridge

7 different Beers on tap All live sport shown on Prague biggest and best screen Food menu available from 10 to 10 We‘re open daily from 10 am to 1 am. Liliova 14 | Praha 1 Tel: +420 222 221 178 | www.oches.com O´Ches 16CSA Review_09 2006.indd1 1

9.10.2006 16:24:16

ylz{h|yhu{ĂŞ Âś|ĂŞÂ sh{ ĂŞoy| r€¾ }ĂŞu oyklsu r|ĂŞ opz{vypjr#joĂŞwht {pž ovkuvz{ ĂŞoyhk huĂŞzlĂŞ uhjo  êw!}hiu ĂŞ|sp rhĂŞ

uv}#ĂŞz} {­êylz{h|yhu{ĂŞ |ĂŞÂ sh{ ĂŞoy| r€ê klĂŞ |t z{ u#­ uhi  tlĂŞzwljphsp{ې

ylz{h|yhu{ĂŞ Âľ|ĂŞÂ sh{ ĂŞoy| r€¾ {olĂŞjohytpunĂŞshulĂŞ jhsslkĂŞuv}#ĂŞz} {ĂŞĂ‚ul~ĂŞ ~vyskĂƒĂŞpzĂŞzl{ĂŞpuĂŞhĂŞuljž rshjlĂŞvmĂŞoyhk huیzĂŞ opz{vypjhsĂŞzpno{z­ê ~lĂŞvmmlyĂŞzwljphsp{plzĂŞ vmĂŞtvklyuĂŞj ljoĂŞ hukĂŞpu{lyuh{pvuhsĂŞ

lzr êtvklyu êr|jo€u ê

j|pzpulÂąpujs|kpunĂŞmylzoĂŞ

hĂŞtl pu yvku ĂŞr|jo€up¹ê

mpzoêhukêzlhmvvk­

} l{u ĂŞ lyz{}#joĂŞy€iĂŞ hĂŞtv zr#joĂŞwsvk!­

uv}#ĂŞz} {ĂŞÂŁĂŞĂŹĂŞwyhohĂŞÂĄĂŞĂŹĂŞyl ly}hjlÂŽĂŞĂ?¤¢ªê¢¢ªêŠ¤¥ê¢¤¤²êĂ?¤¢ªêŒª¢ê£ª§êŠ££ mh ÂŽĂŞĂ?¤¢ªê¢¢ªê¼¥¢êŒª¨êÏêpumvĂ?ylz{h|yhu{| sh{loy|zr€­j ~~~­ylz{h|yhu{| sh{loy|zr€­jÂ


P O V Í D K A S T O R Y

SETKÁNÍ PO LETECH Irena Obermannová

RENDEZ-VOUS WITH REGRET T

ohle už uměla opravdu dokonale – být sama a tetelit se blahem. Tereza seděla na zlaté židli v Národním divadle v lóži a schovaná za sametovými nebesy se

dívala dolů na hlavy diváků pod sebou. Za zvuku majestátních

S

he has learned to truly excel in this – to be alone, quivering in bliss. Seated on a golden chair in a box in the National Theater and shielded by its velvet

canopy, Tereza was observing the heads of theater-goers

tónů Její pastorkyně odolávala stejnému pokušení jako

below. With the majestic tones of Jenufa resonating around

v dětství – plivnout na někoho.

her, it was all she could do to resist the same temptation she had always had as a child – to spit on someone.

Tereza byla šťastná. Dávno nepotřebovala žádného muže, a už vůbec ne toho pravého. Právě toho jí pořád slibovala její ka-

Tereza was happy. It has been ages since she felt the need

marádka Radka. Hrozila jí, že jednou přijde. Představa, že by se

for a man, and she most definitely didn’t need some Mr. Right

opravdu mohl jednoho dne objevit, Terezu děsila. Vždycky si za-

messing this up. Her friend Radka kept promising her (actually,

čala s hrůzou vypočítávat, co všechno by pak nemohla. Plivnout

she was threatening her with him), that he was bound to appear

někomu na hlavu v divadle teda určitě ne. Třeba tamhle na tu.

one day. The idea that he really might turn up was terrifying to

Podívala se na muže v páté řadě zleva, sedadlo číslo pět.

Tereza. Gripped by fear, she started to enumerate all the things

Také tu byl sám. Zřejmě je operním znalcem, ten jistě nepojímá

she couldn’t even think about doing if he did – like spitting on

návštěvu opery jako mejdan pro jednu šťastně opuštěnou duši.

someone’s head in the theater, for example… definitely not. Take

Vtom Tereza strnula. Muž se natočil trochu jejím směrem, tak-

him, that one, fifth row, on the left, seat number five. He also came

že mu viděla do tváře. Byl to Jan. Muž, kterého kdysi milovala.

alone; must be an opera buff. Surely he doesn’t think a trip to

Muž, se kterým byla nevěrná svému muži. Šíleně, zásadně, zá-

the opera is some party for one happily abandoned soul. At that

vratně nevěrná. Ale nikdy se neodhodlala, aby manžela opusti-

moment, Teresa stiffened: the man turned slightly in her direction

la. Měli přece dítě.

and she could see his face.

A pak – vždycky měla potíž se sdělováním zásadních věcí.

It was Jan! The man she once used to love. The man she was

Kvůli třem písmenům zásadního slůvka ANO měla problém se

unfaithful to her husband for: madly, fundamentally, dizzyingly

sňatkem, u oltáře se zalykala hrůzou z dalekosáhlosti toho

unfaithful. But she never gathered enough courage to leave her

– 128 –


P O V Í D K A S T O R Y

husband. They had a child together, after all. And then – she always had an issue with communicating the most essential things. The three letters of the word YES were an obstacle to her marriage and at the altar she was overpowered by the terror of the far-reaching consequences of this pronouncement. Should she just say NO? She was petrified... and then she just…

Karmelitská 33 Malá Strana/Lesser Town Praha 1/Prague 1 Recepce/reception +420 257 461 casino@casinohappyday.cz www.casinohappyday.cz

stayed. They made love, she and Jan, everywhere: in hotels, parks and gardens, and a few times even below the cable car to Petřín. She always had the feeling of vertigo afterwards and always came down feeling a little sick for a few days. With her husband she made love in their double bed,always the same, with her eyes closed out of shame. One day she committed a violent act. By sheer power of her will, she tore him away from herself, as if tearing old cloth. It was a rough act, cruel… and she felt shredded. Sometime later, when walking with her husband beside the river, they met Jan. He was walking hand in hand with a gorgeous girl. Her heart almost broke there and then and what she wanted to do most of all, was scream. Too late! Her husband knew Jan a bit, and to her horror invited him and his girlfriend to their home for dinner. A wonderful evening together stretched into late night. Everyone drank lots of wine – except for her. She went to bed. Late at night she woke up, lying still, she could hear her husband next to her, breathing deeply. She slipped out of the bed and silently entered the neighboring room. The girl was breathing deeply, but Jan stood by the window, silently weeping. She approached him and he hugged her firmly. “Now I know why you didn’t drink. But why did I have to learn about your pregnancy from your husband?” “I am sorry,” she whispered, meaning not how he had learned but far,far more. “Sorry,” she repeated as they kissed. Her whole pregnancy she was unfaithful to her husband with him. She made love to him everywhere they could even up to her ninth month. Unlike her husband, Jan watchfully accompanied her to all her medical check-ups and took care she ate well. Meanwhile, her husband frequented their home less and less. She had a look at the head below her once more; how many times did this head lie in her lap, how many times did Tereza hold it in her hands, caress it, kiss it? What would have happened had she stayed with him? In her mind the tempestuous tones of Jenufa became the soundtrack for the movie of her life projected in front of her eyes, a private viewing entitled “If”. Had she managed that time, her divorce would not have been so painful, because even the departure of the man she did not love hurt like hell. Had she managed then, maybe Jan would pay as much attention to her daughter as when she was still in her belly – more than her real father had done at any rate. Had she managed that time she would probably have another

– 129 –

Casino Happy Day Vás zve do jedinečného světa her. Přijďte navštívit naše nejnovější casino umístěné v srdci Evropy, ve stověžaté Praze na Malé Straně, které se nachází v nově zrekonstruovaném domě lazebníka císaře Rudolfa II. Casino Happy Day Vám nabízí: • Americkou ruletu • Black Jack • Karibský Poker • On-line VLT, VHP s možností vysokých výher a multirouletta Come to visit Casino Happy Day invites you to a unique world of games. Come to visit our newest casino located in the very heart of Europe, in Prague, the city of a hundred spires in the Lesser Town. Located in the newly reconstructed building owned by the barber of his highness Rudolf II. Casino Happy Day offers: • American roulette • Black Jack • Caribean Poker • On line VLT, Slot machines with the posibility of high wins, multiroulette Otevřeno denně – NONSTOP • VSTUP ZDARMA • Přijímány hlavní platební karty. Hrací měna Kč, u VHP možno Kč, EUR. Open daily – NONSTOP • ADMISSION FREE • We akcept all common credit cards. Platiny currency – CZK.CZK,EUR possible in Slot Machine.


P O V Í D K A S T O R Y

vyjádření. Má teď říct prostě NE? Zalykala se z toho hrůzou, a tak

child and wouldn’t now be going to the opera alone. Would she be

zůstala.

happier?

S Janem se milovala po hotelích, po parcích a zahradách,

The applause disrupted her reverie and she quickly refocused

párkrát pod lanovkou na Petřín. Pokaždé z toho měla závrať

her eyes on the man below her. She followed him to the exit,

a pokaždé z toho pak na pár dní onemocněla. S manželem se

judging which of the refreshment buffets he was likely to go to.

milovala v manželském loži a zavírala oči, jak se styděla. Jednoho dne se dopustila násilného činu. Svůj vztah s Janem ukonči-

She ran out of her theater box: She will tell him everything. It doesn’t matter when, where and how. She will manage this time.

la. Silou vůle ho od sebe odtrhla, jako by rvala látku. Šlo to ztu-

She is going to change her life.

ha a zůstaly v ní cáry.

He stood at the buffet, his back turned towards her. She would

Po nějaké době pak šla s manželem na procházku po nábřeží a proti nim šel právě Jan. Za ruku se vedl s krásnou dívkou

be able to tell his hair even a thousand years from now, she could even clearly remember his smell.

a jí srdce usedalo a chtělo se jí řvát. Jenomže bylo pozdě. Její

“Jan!” she cried out. “I love you!”

manžel Jana trochu znal a pozval ho i s jeho milou k nim domů

A few people turned, staring.

na večeři. Strávili s nimi nádherný večer, který se protáhl do noci. Všichni vypili spousty vína – až na ni. Šla spát. V noci se probudi-

He turned around. She was standing face to face with a perfect stranger.

la, manžel ležel vedle ní a zhluboka oddychoval. Potichu vstoupila

“Excuse me,” she said, swallowing again all the “ifs”of her life.

do vedlejšího pokoje. Zatímco dívka zhluboka oddychovala, Jan

“It’s perfectly all right,” he smiled, and again turned his back

stál u okna a plakal. Přistoupila k němu a on ji pevně objal.

to her.

„Už vím, proč jsi nepila. Ale proč jsem se musel o tvém těhoFoto: Ondřej Košík

tenství dozvědět od tvého muže?“ „Promiň,“ zašeptala, ale netýkalo se to ani zdaleka jen způsobu, jakým se dozvěděl, že čeká dítě. „Promiň,“ zopakovala a pak už se jen líbali. Celé těhotenství s ním byla svému muži nevěrná. Šíleně, zásadně, závratně nevěrná. Milovala se s ním po hotelích, po parcích a zahradách a v devátém měsíci i pod lanovkou na Petřín. Jan ji na rozdíl od jejího muže starostlivě vozil na všechny prohlídky k lékaři a dozíral, aby správně jedla, zatímco její manžel chodil domů pořád míň. Znovu se zadívala na hlavu pod sebou. Kolikrát ta hlava ležela v jejím klínu, kolikrát ji Tereza držela v dlaních, hladila a líbala. Co by se stalo, kdyby s ním tehdy zůstala? Za bouřlivých tónů Její pastorkyně si Tereza promítala před očima svůj život jménem Kdyby. Kdyby to tehdy dokázala, neprožívala by pak tak bolestně svůj rozvod, protože i odchod muže, kterého nemilovala, bo-

Irena Obermannová

Irena Obermannová

lel jako čert. Kdyby to tenkrát dokázala, možná by se Jan pak

Spisovatelka, scenáristka,

Writer, screenwriter, graduate of

o její dceru zajímal stejně starostlivě, jako když byla v bříšku, tedy

absolventka FAMU je

the FAMU is considered one of the

víc než její vlastní otec. Kdyby to dokázala, měla by asi další dítě

považována za jednu

best-selling Czech female authors.

a nechodila by sama na opery. Byla by šťastnější?

z nejprodávanějších českých

Her most famous book is Deník

spisovatelek. Její nejznámější

šílené manželky. She has also

sebou. Sledovala, jakým vchodem vychází, odhadovala, do kte-

knihou je Deník šílené manželky.

published the books Divnovlásky,

rého bufetu zamíří.

Mimo jiné vydala také knihy

Ženské pohyby and Příručka pro

Divnovlásky, Ženské pohyby,

neposlušné ženy. Czech television

Příručka pro neposlušné ženy.

is currently producing a TV film

Letos natáčí Česká televize

Divnovlásky, based on her script.

podle jejího scénáře televizní film

She also wrote a script for Nova

„Jane!“ vykřikla. „Miluju tě!“

Divnovlásky. Kromě toho napsala

TV titled Nejlepší krádež mýho

Pár lidí se ohlédlo.

pro televizi Nova scénář Nejlepší

života, on the topic of artificial

Otočil se. Stála tváří v tvář neznámému muži.

krádež mýho života s tematikou

fertilization, and she has published

„Promiňte,“ spolkla všechna kdyby.

umělého oplodnění a vydala

a book of short stories Normální

„Nic se nestalo,“ usmál se a znovu se k ní otočil zády.

knihu povídek Normální zázraky.

zázraky.

Potlesk ji vyrušil z úvah. Rychle zaměřila pohled na muže pod

Vyběhla ze své lóže. Všechno mu řekne. Je přece jedno, kdy, kde a jak. Tentokrát to dokáže. Změní svůj život. Stál v bufetu otočený zády k ní. Jeho vlasy by poznala i po tisíci letech, dokonce zřetelně cítila jejich vůni.

– 130 –




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.