Indigenous Women Rising - CSQ 42-1

Page 25

trees to ‘landholders’ in their documents, and talked about them and thought about them that way. They’d say, ‘oh yeah, we’re just going to cut down all these landholders here and hope there’s no landslides after!’ I find that over and over again, the teachings that are encoded in the words are huge.” To Martin, the process for language revitalization is just as important as the path one chooses to take. “It’s just like when we walk down a trail in a forest: we can all walk down the same trail, but if we’re going at it with big tractor boots on we’re going to have a really different experience than if we’re going barefoot. And the impact is different for who is coming behind us also.” This consideration for process is largely influenced by ʔiisaak, one of the highest laws in the Tla-o-qui-aht culture. “ʔiisaak has been translated as meaning respect, but really it can be described and translated in many different ways. A more accurate way of translating it is ʔiisaak is to be observant, to appreciate, and to act accordingly. When we are observant, it is not just watching with our eyes and ears and taking down data in a notebook, but listening with our whole being, listening with our intuition, and our gut as well. Being observant, appreciating, and acting accordingly, those three things together is the practice of ʔiisaak. The most basic part of it is self-respect.” Serving at various points as a language immersion camp facilitator, a Nuučaanuł Language class coordinator, and an outdoor field school cultural educator, Martin attends local schools to assist with Nuučaanuł language learning. Through these roles she has been exposed to the best, and worst, practices for language revitalization: “At some conferences I’ve been to, they’ve talked about how in school when kids learn

language on computers it’s just repetitive: press a button and learn a word. [But] it doesn’t stick with them; they have no emotional connection to that word. The word just kind of goes in their head and goes out. Whereas, if you’re eating a fish head with your grandpa, and he puts one of the eyes on your plate and it’s also a medicine, and he says ‘qasii!’ you’re going to remember that a lot more, and the emotional feeling.” Today Martin works with youth on Vancouver Island to encourage Nuučaanuł language and cultural learning. “To activate youth to be proud of their culture we have to include them,” she says. “One thing I want to say to them is don’t feel bad. We’ve survived. We’ve survived a lot; we’ve survived a relentless kind of colonial disaster. If you can’t speak your language right now, or if you feel like you can’t understand it, or you feel silly because you don’t know what red symbolizes in our culture, or why a canoe has a prow that looks like that, or anything about our culture that you don’t know, don’t ever feel bad. We are survivors of an incredible history and carriers of incredible history; you have your whole life to learn ahead of you. Just don’t give up and don’t ever feel bad for learning or needing to learn.” For all of her advocacy efforts, Martin is not the only individual working to maintain the Nuu-chah-nulth language and Tla-o-qui-aht First Nations teachings; she emphasizes that she works alongside members of her community contributing in various ways to this preservation movement. “One of my cousins’ wives has homeschooled her kid and worked really hard to do a lot of Nuučaanuł language immersion in her homeschooling with him. Now she’s bringing out a lot of that work to our community and working on making an app for our language, which is amazing. There are other women working in preschools who are really helping with language revitalization as well. I often tell people, ‘this is my university! The land is my university!’ Some of the elders in my community, and even the kids, have taught me so much and guided me. They’re my teachers. The land itself is my university, and that’s ongoing.”

Gisele Martin in her element. Gisele Martin with mentor and Tla-o-qui-aht elder, Levi Martin. Cultural Survival Quarterly

March 2018 • 23


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.