Guía gastronómica (Aracena)

Page 1

Gu铆a Gastron贸mica de Aracena


5

6

15 19 24

23 26

Aracena

9 17

25

2

21

11

21

22 4

3 12

20 16 7

13

8

1

22 18

14

10


Bares y Restaurantes

Mesón Asador San Ginés In the industrial area of Aracena, Mesón-Asador Ginés (Inn-Grillroom) offers you a large banquet room, restaurant and cafeteria. Breakfast, lunch and business lunches. Set daily menus with a great choice of dishes.

22

En la zona industrial de Aracena, el Mesón Asador San Ginés les ofrece un amplio salón de celebraciones, restaurante y cafetería. Desayunos, almuerzos y comidas de empresa. Menús diarios con gran variedad de platos.

T 959 128 746 - 959 127 156 | Polígono Industrial Cantalgallo, nave 7


Restaurante La Serrana

Bares y Restaurantes

Junto a la Gruta de las Maravillas, el Restaurante La Serrana es la mejor opción para conocer los platos más sabrosos de la rica cocina de nuestro Parque Natural. No deje pasar la oportunidad de probar nuestro medallón de solomillo, el cordero a la miel o el lomo con salsa de almendras. Además, nuestra extensa carta de vinos acompañarán una velada gratificante en un restaurante típico de la Sierra.

23

Next to the Cave 'Gruta de las Maravillas', Restaurante La Serrana is the best way to discover the most delicious dishes from the tasty cuisine of our Natural Park. Don’t miss the opportunity and try our sirloin medallion, lamb in honey or loin in almond sauce. Our extensive wine list will accompany a gratifying evening in a typical restaurant in the mountain area.

T 959 127 613 - 627 504 669 | C/ Pozo de la Nieve, s/n


Bares y Restaurantes

Mesón Rural Las Tinajas Our essence is the innovative and creative cuisine of Juanma González, a surprising combination based on local products, Iberian pork, ecological vegetables and the variety of wild mushrooms that grow in our mountains. We select legs of ham which do honour to the place, magnificent cured cold cuts and extraordinary cheeses. Also superb home-made desserts accompanied by a small shot of liqueur, making a perfect combination for the palate to flavour.

24 Nuestra esencia es la cocina innovadora y creativa de Juanma González, una mezcla sorprendente basada en los productos autóctonos, las carnes del cerdo ibérico, las verduras de cultivo ecológico y la variedad de setas que nos regala nuestra Sierra. Seleccionamos jamones que hacen honor al lugar, magníficos embutidos y extraordinarios quesos. Soberbios postres realizados en la casa que van siempre acompañados de su chupito haciendo un perfecto maridaje en el paladar.

T 959 127 882 | C/ Juan del Cid López, s/n


Jamones y Embutidos

25


Jamones y Embutidos

26

Conservas Jabugo

Somos fabricantes de jamones y embutidos de cerdo ibérico. Estamos en Aracena, en pleno corazón del Parque Natural Sierra de Aracena y Picos de Aroche. Les podemos atender en nuestra tienda de la propia fábrica o bien en la tienda, que está junto a la Gruta, la cual permanece abierta durante todo el año, incluido domingos y festivos, con precios de fábrica.

We are manufacturers of legs of ham and cured cold cuts made from Iberian pork. We are in Aracena, in the very heart of the Natural Mountain Park of Aracena and Picos de Aroche. We can serve you in our shop inside the factory or in the shop next to the Cave which is open all year round, including Sundays and Holidays, at Factory prices.

T 959 128 784 | Paseo de la Molinilla, s/n (Fábrica) | www.conservasjabugo.com T959 127 270 | C/ Pozo de la Nieve, 20 (Tienda) | conservasjabugo@infonegocio.com


Jamones y Embutidos

Jamones y Embutidos Vázquez Jamones Vázquez . Sierra de Aracena. El placer del ibérico. www.jamonesvazquez.es Fabricación propia. Venta al por mayor y al público. Jamones Vázquez. Sierra de Aracena. The pleasure of iberian meat. www.jamonesvazquez.es Own manufacturing. Wholesale or sales to the public.

T 959 127 122 | Polígono Industrial Cantalgallo, Parc. 6 | www.jamonesvazquez.es

27


Jamones y Embutidos

Selección de Jabugo pureza y calidad de nuestros productos. El oficio transmitido de generación en generación y la maestría de nuestros artesanos constituyen el secreto de esta obra de arte que son nuestros jamones, embutidos y sobrasada ibérica, certificados por la DOP Jamón de Huelva y el Comité de Agricultura Ecológica.

28

Tras la marca ‘Selección de Jabugo’ se encuentra una empresa dedicada a la elaboración artesanal tradicional de los derivados del cerdo ibérico, uniendo el saber antiguo con las nuevas tecnologías, preservando así la

Behind the brand name “Selección de Jabugo” is a company dedicated to the traditional handmade production of by-products of Iberian pork, joining the old-fashioned taste and new technologies while still conserving the purity and quality of our products. The trade, passed down from generation to generation and the mastery of our craftsmen, make up the secret of this work of art which are our legs of ham, cured cold cuts and Iberian soft spicy sausage meat (sobrasada), certified by the DOP Ham of Huelva and the Committee of Ecological Agriculture.

T 959 501 038 - 959 501 300| F 959 501 122 | Ctra. N-433 Sevilla - Lisboa, km. 91 | seleccionjabugo@wanadoo.es


Dulces y BollerĂ­a

29


Dulces y Bollería

30

Confitería Bózquez

En 1940 José Bózquez comenzó su andadura como pastelero. Ahora sus hijos continúan elaborando sus productos con los mismos métodos artesanos de siempre. Especialidad en yemas y tartas. 'Tradición, artesanía y calidad' es nuestro lema. Ahora, también podrá degustar nuestros productos artesanos en nuestra Cafetería Confitería de Alájar.

In 1940 José Bózquez started up his career as a pastrymaker. Now his children continue to make the products with the same traditional methods as always. Their speciality is sweet egg yolk and cakes. Tradition, craftsmanship and quality are also in our Cafeteria in Alájar, where you can enjoy our products.

T 959 128 201 | C/ Gran Vía, 8. Aracena C/ San Bartolomé, 6. Alájar


Confitería Rufino Casa fundada en 1875. La Confitería de Aracena desde el siglo XIX, una tradición artesanal que se mantiene en nuestros días. Especialidad en yemas y flanes. No deje de probar nuestros buñuelos de viento en Semana Santa, nuestros helados en verano y los mazapanes y turrones en Navidad. Los ingredientes naturales que utilizamos, selecciona-

Dulces y Bollería dos por sus propiedades, dan lugar a una exquisita pastelería acreditada por numerosas referencias en ediciones gastronómicas y turísticas. House founded in 1875. The Confitería de Aracena (Cake shop) has maintained its traditional methods since the XIX century and continues to do so today. Its speciality is sweet egg yolk and cream caramels. Why not try our “buñuelos de viento” (small light doughnuts) during Easter Week, our ice creams in summer and marzipan and nougat candy at Christmas. The natural ingredients we use, selected for their quality, make delicious pastries which have been mentioned in many food and tourist publications.

T 959 128 121 | C/ Constitución, 3 | confiteriarufino@telefonica.net T 959 552 468 | C/ Nueva, 6. Valverde del Camino (Huelva)

31


Quesos de Cabra


Quesería Doña Manuela

Quesos de Cabra

Queso de cabra con leche cruda, principalmente de leche de rebaños de la zona, a partir de receta tradicional de Aracena. Quesos de corteza algo rugosa y húmeda, azulado y anaranjado, originando el remelo, que en la zona se denomina ‘sudao’. Queso curado, queso torta, queso picón en aceite de oliva, queso de cabra ecológico, queso de cabra con pimentón y con romero, y queso de oveja de Aracena '1992'.

33 Goat’s cheese made from raw unpasturized milk, mainly from the milk of the herds in the area, following a traditional Aracena recipe. This cheese has a roughish moist rind, bluish and orangey, producing a type of mould. In the area it is called 'sweaty'. Mature cheese, soft Torta cheese, Picón cheese in olive oil, ecological goat’s cheese, goat’s cheese with paprika and rosemary and goat’s cheese from Aracena ‘1992’.

T /F 959 126 733 - 680 405 068 | Polígono Industrial Cantalgallo, ZI 5, C/ I, Nave 5 quesosdmanuela@terra.es | www.quesosdonamanuela.es


Quesos de Cabra

34

Quesería Monte Robledo

La Finca Los Robledos es un cortijo familiar situado a siete kilómetros de Aracena. Allí, en este enclave ecológico, pastan cabras de razas autóctonas andaluzas mejoradas de cuya leche elaboramos un queso escaso e inigualable, catalogado por los expertos gastrónomos como uno de los mejores de España. Pero si lo que quiere es disfrutar de catas comentadas o talleres de elaboración artesanal de quesos no deje de visitar Monte Robledo Eco – Gourmet, donde le enseñaremos a conocer los secretos del queso, jamón, aceite, vino, pan, productos ecológicos y maridajes.

mentaries or workshops where cheeses are made with traditional methods, visit Monte Robledo Eco - Gourmet where we will show you the secrets of cheese, ham, oil, wine, bread, ecological products and how to combine them.

Los Robledos Estate is a family country house situated seven kilometres from Aracena. In this ecological enclave, improved autochthonous Andalusian breeds of goats graze and give us the milk to make a scarce, unbeatable cheese, catalogued by food experts as one of the best in Spain. If you would like to enjoy tasting sessions with com-

T 959 128 994 - 627 213 762 | C/ Concordia, 18 monte_robledo@hotmail.com | www.monterobledo.com


Pubs y Discotecas

35


Pubs y Discotecas

36

Alquimia

Sumérgete en un mundo diferente en pleno centro de Aracena. Abierto desde las 15 horas, Alquimia Café & Copas les ofrece su amplia carta de café e infusiones, cervezas internacionales, cócteles y primeras marcas. Alquimia Café y Copas, una forma distinta de disfrutar de las tardes y noches, en un ambiente cordial y con música ambiente. Alquimia Café & Copas, la mejor elección en Aracena.

Plunge into a different world in the very centre of Aracena. Open from 3 p.m., Alquimia Café & Copas offers you its extensive list of coffees and infusions, international beers, cocktails and best brands. Alquimia Café & Copas offers you a different way to enjoy your afternoons and evenings, in a friendly atmosphere with the music of today and always. Alquimia Café & Copas, your best choice in Aracena.

T 665 61 66 33 | C/ Noria, s/n | alquimia_cafeycopas@hotmail.com


Pubs y Discotecas

Obra

C O PA S Y

VINOS

formado puntualmente. Abierto de jueves a domingo. Fines de semana, desde las 16 horas. Espacio sin humos y para mayores de 18 años.

¿Todavía no conoces OBRA? Ven y disfruta de un ambiente distinto, para todos los públicos, un espacio para charlar y tomar una copa con tranquilidad en pleno corazón de Aracena. Y si lo que te gusta es la música en directo, dejes de visitar nuestra web, donde te mantendremos in-

If you haven't been to "Obra" yet, drop in and say hi. Come and enjoy a drink in the relaxed ambience of Aracena’s only non-smoking bar, situated in the heart of the pueblo. From cocktails to Cruzcampo, we have the drink to suit both you and the occasion. If live music is your thing, check out our website for details on upcoming dates. Open from Thursday to Sunday. Weekdays from 8pm & Weekends from 4pm. "Obra" is a smoke free establishment.

T 959 127 778 | C/ Campito, 35 (en el sótano de La Casa Noble) | www.bar-obra.net

37


38


Calendario Gastro nómico - febrero Jornadas Gastronómica s de Caza - septiembre Feria de la Caza y la N aturaleza - octubre Feria del Jamón y del Cerdo Ibérico - noviembre Jornadas Micológica Feria del Mosto de Ca s stañuelo - diciembre Mercado del Queso Ar tesano Migas Solidarias de La Umbría Tostón Solidario de Ca stañas

39


40

ConcejalĂ­a de Turismo

www.aracena.es

Aracena

Municipio TurĂ­stico de AndalucĂ­a Oficina de Turismo T 663 937 877 turismo@ayto-aracena.es

Gruta de las Maravillas T 663 937 876 grutadelasmaravilla@ayto-aracena.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.