4 minute read

LA LINGUA ITALIANA

la lingua

DANIELA DITVOORSTFALSETTA IST DOZENTIN FÜR ITALIENISCHE SPRACHE UND KULTUR

Advertisement

Espressioni idiomatiche in italiano Italienische Redewendungen

Se state leggendo questa rivista vuol dire che amate l’Italia e forse parlate già un pò italiano. Gli italiani apprezzano molto quando gli stranieri si sforzano a parlare la loro lingua, perché si crea un contatto più diretto. E magari dopo una piacevole conversazione potrebbe nascere anche una bella amicizia con la gente del posto. Ma se proprio volete fare bella figura, l’ideale sarebbe poter usare anche espressioni idiomatiche tra le più conosciute in Italia.

Espressioni simili al tedesco Vergleichbare Ausdrücke im Deutschen

Tantissime sono le espressioni idiomatiche in italiano. A volte la loro traduzione e il loro significato sono simili al tedesco. Per esempio, se vogliamo avere una conversazione privata con un’altra persona chiediamo di parlare a quattr’occhi. Se una persona ha bisogno di aiuto possiamo dare una mano. Se ci occupiamo con successo di piante, fiori o un orto, allora signifi- ca avere il pollice verde. E infine quando il gatto non c’è i topi ballano, per fare quello che vogliamo in assenza di controllo.

Espressioni utili Nützliche Ausdrücke

Ma moltissime espressioni idiomatiche italiane sono totalmente diverse dall’olandese. Per capirle non è tanto importante conoscere il significato letterale, quanto capire in quale occasione usarle. Ecco alcune espressioni con i colori. Per esempio, chi apprezza la montagna d’inverno può fare una settimana bianca, magari sulle Dolomiti, così trascorrerà 7 giorni sulla neve. Naturalmente per finanziare una vacanza di questo tipo è importante non essere al verde o non avere il conto in rosso, altrimenti chi paga? Sempre in tema di vacanze e tempo libero, se vi piace ballare andate pure a fare quattro salti nella discoteca più vicina per ballare un pò o fare quattro chiacchiere tra amici per parlare un pò del più e del meno. E se vi va di fare una breve passeggiata andate a fare quattro passi nel parco più vicino. E camminando magari vi viene un certo languorino nello stomaco e decidete di mettere qualcosa sotto i denti. Vuol dire che avete fame ed è arrivato il momento di mangiare. E dopo aver mangiato un bel piatto di pasta con un sugo buonissimo a casa di amici italiani, sarebbe un’offesa lasciare il sugo nel piatto e allora, che fare? Prendete un pezzo di pane tra le mani e inzuppatelo nel sugo rimasto per fare la scarpetta. Originariamente la scarpetta era un tipo di pasta a forma concava che facilitava l’assorbimento dei liquidi nel piatto. E poi è chiaro che quando si è tra amici un bicchiere di vino tira l’altro, ma attenti a non alzare troppo il gomito, perché significa che avete bevuto troppi alcolici e il giorno dopo vi potreste svegliare con una bella sbronza. Se per caso state cercando un buon ristorante, mi raccomando non scegliete mai un ristorante dove ci sono 4 gatti, perché vuol dire che, se ci sono poche persone, non sarà la scelta giusta. E se al momento di pagare il conto desiderate dividere il conto in parti uguali, chiedete pure di pagare alla romana.

Italienisch Deutsch

Fare bella figura Einen guten Eindruck machen Parlare a quattr’occhi unter vier Augen sprechen Dare una mano zur Hand gehen Avere il pollice verde einen grünen Daumen haben Quando il gatto non Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen, c’è i topi ballano die Mäuse auf dem Tisch Fare una settimana bianca Skiurlaub machen Essere al verde pleite sein Avere il conto in rosso rote Zahlen Fare quattro salti tanzen Fare quattro chiacchiere Einen Schwatz halten Parlare del più e del meno Über dieses und jenes reden Fare quattro passi Eine Runde drehen Viene un certo languorino Der Magen meldet sich allo stomaco Mettere qualcosa sotto Sich etwas zwischen die i denti Rippen schieben Fare la scarpetta Die Soße mit dem Brot auftunken Un bicchiere tira l’altro Ein Bier nach dem anderen Alzare il gomito zu viel Alkohol trinken Sbronza Kater Ci sono 4 gatti gähnend leer, kein Schwein da Pagare alla romana jeder zahlt für sich Lasciare a bocca aperta Da fällt die Kinnlade herunter In bocca al lupo Viel Erfolg! Crepi il lupo Dankeschön! Evviva il lupo wörtlich. Lang lebe der Wolf. Das ist die tierfreundliche Version vom originalen ‚crepi il lupo‘.

In bocca al lupo! Viel Erfolg!

Se proprio volete lasciare i vostri amici italiani a bocca aperta, meglio imparare alcune di queste espressioni idiomatiche. E allora non mi resta che augurarvi in bocca al lupo! Per avere successo la risposta è, crepi il lupo! o meglio evviva il lupo! •

Unsere Website

Lerne Italienisch mit Europass!

Unsere 1992 gegründete Italienisch-Sprachschule bietet Kurse vor Ort sowie Online-Unterricht an. Entdecke, wie flexibel und interaktiv Italienisch lernen online sein kann, und genieße den Unterricht von hochqualifizierten Lehrern, welche dich Schritt für Schritt auf deinem Lernpfad begleiten. Nutze diese Gelegenheit, um deine persönliche Lernerfahrung zu gestalten!

Gruppenkurse

Mit unsere Live-Online-Kurse hast du regelmäßig Unterricht in einer kleinen Gruppe, welche von einem unserer Lehrer geleitet wird. Du wirst erstaunt sein, wie viel du in nur wenigen Wochen lernen kannst!

Einzelunterricht

Unser Online-Einzelunterricht wird auf deine Bedürfnisse abgestimmt und ist der schnellste Weg, Italienisch bequem von zu Hause aus zu lernen!

Erfahre mehr über uns: www.europassitalian.com

europass@europass.it

1600

Studenten pro Jahr

Hauptsitz in Florenz

4.9 von 5 basierend auf der Meinung von 250+ Studenten

Der Charme einer Geschichte zeitlos

DoubleTree by Hilton Trieste Piazza della Repubblica, 1 - Trieste, Italy www.dttrieste.com - 0039 040 971 2950 - TRSDT_RES@hilton.com - @DoubleTreeTrieste

This article is from: