05 HasslerLife 2018

Page 1




CULLINAN O N E L I FE , M A N Y L I FE S T Y L E S Enter the uncharted at www.rolls-roycemotorcars-roma.it or call us on +39 06 88282803.

Rolls-Royce Motor Cars Roma Roma – Via Salaria, 1268. Tel: +39 06 88282803 Milano – Via dell’Unione Europea. Tel: +39 02 51883896 www.rolls-roycemotorcars-roma.it Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Cullinan: Urban 12.6-12.9*mpg (22.4-21.9l*/100km). Extra Urban 25.7-25.9*mpg (11-10.9*l/100km). Combined 18.8*mpg (15*l/100km). CO2 emissions 341*g/km. Preliminary data not yet confirmed, subject to change. Figures are obtained in a standardised test cycle.

*

They are intended for comparisons between vehicles and may not be representative of what a user achieves under usual driving conditions.

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2018. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.



È stata una grande festa tra ricordi, memorabilia, suoni di corni svizzeri - in onore della mia terra d’origine - danze e celebrazioni. Un ringraziamento speciale va a tutto il team e alle persone che lavorano e hanno lavorato per Hassler Roma, con dedizione e passione, contribuendo a renderlo un’icona dell’hôtellerie internazionale. Il mio augurio è quello che Hassler Roma continui a stupire i propri ospiti, regalando momenti magici e facendoli sentire come a casa. The Hassler is the woman of my life, as I often say. Last November 28th she put on her best dress and we celebrated her 125th anniversary together. With 40 years of dedicated service behind me, I have followed her evolution and her every change, and being able to celebrate such an accomplishment makes me truly proud. It was a great party, with many shared memories, significant memorabilia, Swiss alphorns - in honour of my homeland - dances and celebrations. A special thanks goes to the whole team and to all the people who are working or have worked for the Hassler Rome, with dedication and passion, helping to make it an icon of the international hotel industry. My wish is that the Hassler will continue to surprise its guests, treating them with magical moments and making them feel just like at home.

Roberto E. Wirth

Editorial

H

assler è la donna della mia vita, lo ripeto sempre. Lo scorso 28 novembre ha indossato il suo abito migliore e abbiamo festeggiato insieme il suo 125esimo anniversario. Con i miei 40 anni di "onorato servizio" alle spalle, ne ho seguito ogni evoluzione, ogni novità e poter celebrare oggi un traguardo così importante mi riempie d’orgoglio.



E V E N T Grandi celebrazioni e una serata esclusiva dove Hassler Roma è stato il vero protagonista. Tra ricordi, un cabinet de curiosités con oggetti e memorabilia appartenuti all’hotel, l’omaggio alla Svizzera, terra d’origine del Proprietario e General Manager Roberto E. Wirth, e una cena gourmet a tema, che ha incantato gli ospiti.

10 H I S T O R Y 125 anni di Hassler Roma: nelle suite e nei suoi saloni si sono alternati personaggi famosi e politici, re e star hollywoodiane. Il gioiello dell'hôtellerie a cinque stelle, emblema della Capitale, si è evoluto, diventando una vera icona senza tempo.

Great celebrations and an exclusive soirée have seen the Hassler in the leading role. Memories, a cabinet of curiosities with the hotel’s memorabilia, an homage to Switzerland, homeland of the owner and General Manager Roberto E. Wirth, and finally a themed gourmet dinner, all contributed to enchant the guests.

Hassler Rome celebrates its 125th anniversary; celebrities and politicians, kings and Hollywood stars have frequented its halls and suites. This jewel of five-star hospitality, an emblem of the capital city, has evolved over time, becoming a timeless icon.

36 I N T E R I O R S Eleganza e stile sono le parole chiave dell'Hassler Roma. I suoi spazi, da sempre curati nei minimi dettagli, sono stati rinnovati negli anni senza mai perdere la loro identità, in un perfetto equilibrio tra classico e contemporaneo. Elegance and style are the keywords for the Hassler Roma. Its interiors, always cared for in every detail, have been renovated over the years without ever losing their identity, in a perfect balance between classic and contemporary.

Contents

26



Contents 48 P E O P L E

Hassler Life Numero 5 – 2018

All'Hassler tutto è possibile grazie allo staff e a coloro che si impegnano ogni giorno per esaudire le richieste dei clienti. A cominciare dal Proprietario e General Manager, Roberto E. Wirth, da 40 anni alla guida dell’hotel.

Rivista ufficiale di Hassler Roma Piazza Trinità dei Monti, 6 00187 Roma

62

Everything and anything is possible at the Hassler, thanks to the staff and all the people working every day to satisfy the clients' requests. Starting from the owner and General Manager, Roberto E. Wirth, for forty years at the helm of the hotel.

F A S H I O N Nella suite Villa Medici è il momento di festeggiare: champagne, gioielli preziosi, accessori raffinati e Roma ai propri piedi. It’s time to celebrate in the Villa Medici suite: champagne, precious jewels, refined accessories, and Rome at one’s feet.

Direttore Responsabile Antonio Veronesi Art Direction e impaginazione Costanza Mazzotti Capo Redattore Ilaria Maggi Redazione Federica Barbaro, Costanza Romagnoli Collaboratori Edoardo Cela, Marco Ferrari, Giulia Grill Francavilla, Elena Fausta Gadeschi, Sabrina Ganassali, Rebecca Hammer, Mattia Mancuso, Gaia Passi, Paola Polidori, Ilenia Santarelli, Luigi Veronesi. Edito da Synersea Srl Via Umberto Forti, 1 56121 Pisa (PI) T. +39 02 48010901 www.synersea.it

72 A D D R E S S E S Roma è la Città Eterna. Un itinerario ideale alla scoperta di caffetterie storiche, luoghi curiosi e ristoranti dove la cucina tradizionale è regina indiscussa. Rome is the Eternal City. A perfect itinerary to discover historical coffee bars, curious places and restaurants where traditional cuisine is the undisputed queen.

Concessionaria esclusiva per la pubblicità Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 20121 Milano T. +39 02 29060342 Via Giuseppe Mazzini, 4 00195 Roma T. +39 06 95583350 Stampa SILVESTRO CHIRICOZZI s.r.l. Roma Testata registrata presso il Tribunale di Lucca Autorizzazione n. 5 del 12/08/2016



I STO RY

Gioiello dell'hĂ´tellerie a cinque stelle, ha ospitato personaggi illustri, ha assistito a grandi cambiamenti nel panorama politico e culturale italiano, si è evoluto senza mai venire meno al suo stile e ai suoi valori, diventando cosĂŹ un’icona. Oggi Hassler Roma celebra 125 anni. A jewel in the five-star hotel business, it has hosted celebrities, witnessed great changes in the Italian political and cultural landscape, and has evolved without ever failing its style and its values, becoming a true icon in the process. Today the Hassler celebrates its 125th anniversary.



The beginning Franz-Josef Bucher, pioniere dell'industria alberghiera, riconobbe le potenzialità del settore: a quei tempi i viaggi di piacere erano ancora un lusso per pochi ed era perlopiù nei centri termali e nelle città d'arte che erano concentrati gli alberghi. Nel 1869 inaugurò il suo primo hotel - il Sonnenberg - seguito da altri tre, tutti nella zona del Burgenberg. La sua più grande intuizione fu però quella di capire che soltanto aprendo strutture alberghiere in città sarebbe stato possibile dare un significativo impulso al turismo. Franz-Josef Bucher, a pioneer of the hotel industry, was one of the first to grasp its huge potential; in those days, leisure travel was still a luxury for few and hotels were mostly located around the main spa towns and art cities. In 1869 he inaugurated his first hotel – the Sonnenberg – which was soon followed by three others, all in the Burgenberg area. Yet his greatest intuition was to understand that the only way to provide a boost for tourism would be to open hotels in major cities. 12

HISTORY


Nel 1883 all'Hotel Méditerranée di Pegli, vicino a Genova, allora gestito da Franz-Josef, si conoscono i giovani Heinrich Wirth e Christine Bucher: la loro unione nel 1887 è coronata dalla nascita dei figli Roberto, Elsa e Oscar e sancisce l'inizio di un importante sodalizio tra Bucher e Wirth, che viene coinvolto dal suocero nella costruzione di un grande impero alberghiero: Roma, Milano, Lugano, Basilea e persino Il Cairo. Nel frattempo, nel 1885 Alberto Hassler, svizzero di Maladers, vicino a Coira, arriva a Roma con la famiglia e prende in gestione l'Hotel New York in Via Bocca di Leone, ribattezzandolo Hassler & New York. In 1883 young Heinrich Wirth and Christine Bucher met for the first time at the Hotel Méditerranée in Pegli, near Genoa, which was then managed by Franz-Josef; their marriage was soon followed by the birth of three children, Roberto, Elsa and Oscar, thus setting forth a long lasting association between Bucher and Wirth, who is soon involved by his father-in-law in the launch of a vast hotel empire: Rome, Milan, Lugano, Basel and even Cairo. In the meantime, in 1885 Alberto Hassler, a Swiss from Maladers, near Chur, arrived in Rome with his family to manage the Hotel New York in Via Bocca di Leone, soon renamed the Hassler & New York.

13


9 18 0

Heinrich Wirth prende in gestione l'Hotel Quirinale, primo albergo della Capitale che può vantare un riscaldamento centralizzato, destinato a diventare uno dei più prestigiosi della città. Heinrich Wirth takes over the management of the Hotel Quirinale, the first hotel in Rome to boast central heating, and soon to become one of the capital’s most prestigious accommodations.

1921

Franz Nistelweck, genero di Alberto Hassler e proprietario degli Hotel Eden e Hassler, si associa con Heinrich Wirth e suo figlio Oscar per ristrutturare e riaprire l’Hotel Eden. Franz Nistelweck, Alberto Hassler’s son-in-law and owner of the Eden and Hassler Hotels, joins Heinrich Wirth and his son Oscar in order to renovate and reopen the Eden Hotel. 14

HISTORY


Nistelweck e Wirth rientrano in pieno possesso dell’albergo Hassler, fino ad allora dato in gestione a un lontano parente, Arnold Walty. L'albergo aveva bisogno di essere rinnovato e Oscar impiegò tutte le sue energie per riportarlo all'antico splendore, fronteggiando le ostilitĂ dei funzionari locali e facendo i conti con lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale. Nistelweck and Wirth fully repossess the Hassler Hotel, which had been managed by a distant relative, Arnold Walty. The hotel was in need of a thorough renovation and Oscar gave his all in order to bring it back to its former glory, facing hostility from local authorities and having to deal with the outset of World War Two.

15


s Durante la Seconda Guerra Mondiale l'hotel fu prima posto sotto la protezione della legazione svizzera e in seguito requisito dagli alleati che qui installarono il comando supremo delle forze aeree. Nel 1947 l'albergo fu riaperto al pubblico e Oscar Wirth ne avviò la gestione. During the Second World War the hotel was placed under the protection of the Swiss Embassy, and then requisitioned by the Allies who installed there the Supreme Command of the Air Forces. In 1947 the Hotel was reopened to the public and Oscar Wirth was finally able to manage it.

1

950

Dall'unione di Oscar e Carmen Bucher, bis-nipote di Franz-Josef, nasce Roberto E. Wirth.

Roberto E. Wirth is born from the union of Oscar and Carmen Bucher, the great-granddaughter of Franz-Joseph. 16

HISTORY


Nel 1939 m io pad re demol ì q ua si i ntera mente l ’ed i f icio per r ic ost r u i rlo. L’a l bergo f u poi req u i sito du ra nte la S e c onda Guer ra Mond ia le d a l le for ze aeree a mer ic a ne, per e ssere ut i l i z zato c ome i l loro q ua r t ier genera le a Rom a. I l nuovo Hassler Roma f u f i na l mente r iaper to a l pu bbl ic o nel 19 47. Negl i a n n i '50 l ’Hassler era u n 4 stel le che pia n pia no acq u i st ava sempre più popola r it à. Un nuovo t ipo d i cl ientela si a f facciava, i l r isvegl io del t u r ismo eu ropeo e l ’a r r ivo dei pr i m i nu mer i consistent i d i t u r ist i a mer ica n i. M io pad re ebbe l ’ i nt u i z ione d i t rasfor ma rlo i n u n 5 stel le; per fa rlo ha dov uto i ncludere i n og n i ca mera u na toi let te (pr i ma era no comu n i nei cor r idoi) e q uesto ha fat to sì che le ca mere fossero meno spa z iose ma a q uei tempi a ndava bene così ”. R ober t o E . W i r t h “In 1939 my father demolished most of the building in order to rebuild it almost entirely. During the Second World War the hotel was then requisitioned by the US Air Force to serve as their Rome headquarters.The new Hassler Roma was finally opened to the public in 1947. During the 50s the Hassler was a four-star hotel that little by little was gaining ever more popularity. A new kind of clientele was appearing, the revival of European tourism and the arrival of the first substantial numbers of American tourists. My father had the intuition of transforming it into a five-star hotel; to achieve this he had to add a bathroom in every room (before there were only common restrooms in the corridor), so the rooms turned out to be less spacious, but in those days it was fine".

17


Š Archivio Cicconi

Oscar Wirth ha una vera e propria intuizione: trasforma la terrazza panoramica al sesto piano in un Rooftop Restaurant, il primo in Italia, divenendo subito luogo esclusivo e richiamo per star da tutto il mondo come John Fitzgerald Kennedy, Richard Nixon, Grace Kelly, Audrey Hepburn, Federico Fellini e Charlie Chaplin. Oscar Wirth has a brilliant intuition: he transforms the panoramic terrace on the sixth floor into a Rooftop Restaurant, the first of its kind in Italy; it immediately becomes an exclusive venue for celebrities from all over the world, such as John Fitzgerald Kennedy, Richard Nixon, Grace Kelly, Audrey Hepburn, Federico Fellini and Charlie Chaplin. 18

HISTORY


19


1968

Alla morte di Oscar Wirth, Hassler Roma passa nelle mani della moglie Carmen e poi del figlio Roberto, che da 40 anni con passione è alla guida dell'Hassler Roma. At the death of Oscar Wirth, the Hassler passes into the hands of his wife Carmen and then of his son Roberto, who has been at the helm of the hotel for the past forty years.

7 9 1 8

Hassler Roma organizza il primo cenone di Capodanno in un hotel della Capitale, in anni in cui gli alberghi erano chiusi per le feste di fine anno.

Hassler Roma organizes the very first New Year’s Eve dinner in the Capital, at a time when all hotels in the city used to close for the festive season.

20

HISTORY


LATITUDE. LONGITUDE. ATTITUDE.

Portugieser Automatic. Ref. 5007: Where you go is entirely up to you. After all, it’s your boat. So if you’re in the mood for sailing around the world, away you go. The pocket watch movement of your Portu gieser Automatic

with its seven-day power reserve and Pellaton winding will be only too happy to oblige. Because its precision will always navigate you reliably to your destination. Assuming you always take it with you. IWC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Mechanical IWC-manufactured movement 52010 calibre · Pellaton automatic winding · 7-day power reserve · Power reserve display · Date display · Small hacking seconds · Breguet spring · Rotor with 18-carat gold medallion · Sapphire glass, convex, antireflective coating on both sides · See-through sapphire-glass back · Water-resistant 3 bar · Diameter 42.3 mm · Stainless steel

IWC Schaffhausen Boutique Roma · Piazza Di Spagna, 28 · Tel. +39 06 452201 · ww.iwc.com FOLLOW US ON:

21


9 1 99

Roberto E. Wirth acquista il Palazzetto, un gioiello architettonico di rara bellezza situato in cima alla Scalinata di Trinità dei Monti, ed espande il marchio dello storico hotel, unendo, al culto dell'ospitalità, l'amore per il buon vino con il Cocktail&Wine Bar e due splendide terrazze panoramiche che lo rendono una location perfetta per feste ed eventi privati. Roberto E. Wirth acquires the Palazzetto, an architectural jewel of rare beauty located at the top of the Spanish Steps in Trinità dei Monti; he expands the brand of the historic hotel, combining the cult of hospitality and a love for good wine in the Wine Bar and the two rooftop panoramic terraces, making it the ideal location for parties and private events.

2008

Il Rooftop Restaurant, rinnovato due anni prima e ribattezzato Imàgo, vince la sua prima stella Michelin, grazie alla sapiente guida dello Chef Francesco Apreda e di Roberto E. Wirth, che hanno dato nuovo impulso alla ristorazione per un'esperienza unica.

The Rooftop Restaurant, renovated two years earlier and renamed Imàgo, earns its first Michelin star, thanks to the expert guidance of Chef Francesco Apreda and Roberto E. Wirth, who revitalised the hotel’s food service, providing guests with a unique experience. 22

HISTORY


23


Hassler Hotel celebra 125 anni della sua storia gloriosa. Hassler Hotel celebrates 125 years of its glorious history.

24

HISTORY


25


VENT

Atmosfera rétro, scenografici giochi di luci sulla facciata principale, un menu stellato e un Cabinet de Curiosités: Hassler Roma ha festeggiato in grande stile i 125 di attività e i 40 anni di carriera di Roberto E. Wirth. Hassler Rome celebrated with unique style its 125 years of activity and the 40 years of Roberto E. Wirt’s career, in a retro feeling evening, with dramatic light effects on the main façade of the hotel, a starred menu and a Cabinet de Curiosités. Credit Photo: Pier Paolo Carletti; Valentina Stefanelli



28

EVENT


Una splendida mostra, danze e suoni dai corni svizzeri, performance e tanti illustri ospiti: la serata dedicata alle celebrazioni di Hassler Roma è stata un tuffo nella storia dell’hotel e della famiglia che lo ha reso leggendario. Nel giardino interno, il Palm Court, tutto è stato trasformato in omaggio alla Svizzera, compresa una colorata mucca, che ha incuriosito e divertito gli ospiti. A spectacular show - made even more special- by the distinctive sounds of Swiss horns and the dramatic dancing as well as the many illustrious guests. The celebrations of the anniversary of the Hassler Rome was, in fact, a journey into the history of the hotel and of the Wirth family, the family that made the hotel a legend. The Palm Court in the inner garden had been transformed into a homage to Switzerland, including a colourful cow, which intrigued and entertained guests. 29


Nelle sale al piano terra è stata allestita una mostra dedicata alla storia dell’hotel sin dalla sua fondazione e un Cabinet de Curiosités, ricco di fotografie e oggetti legati all’hotel e alla famiglia di Roberto E. Wirth. The rooms on the ground floor hosted an exhibition on the history of the hotel since its foundation and a Cabinet de Curiosités, bursting with photographs and objects related to the hotel and the family of Roberto E. Wirth. 30

EVENT


Rober to E . Wir th:

"Q uesto splend ido a n n iversa r io rappresent a u n sog no per m io pad re e per la m ia fa m igl ia nonchĂŠ u na profonda sodd isfa z ione per me che ho pot uto ded ica re 40 a n n i a q uest a splend ida rea lt Ă ". "This special anniversary represents a dream for my father and for my family, as well as a deep personal satisfaction having been able to dedicate 40 years of my life to this wonderful reality".

Roberto E. Wirth and his twins

31


È grazie alla mia passione e determinazione che ho avuto l’onore di lavorare in questo splendido albergo fino a oggi. Ho continuato giorno per giorno nel mio impegno, con passione, dedizione e attenzione. Non solo per l’Hassler Roma, ma per questa nostra città di Roma che tutto il mondo ci invidia e per la Svizzera da cui trae origine la mia famiglia e la storia dell’albergo”. Rober to E . Wir th "It is thanks to my passion and determination that I have had the honor of working in this beautiful hotel until today. I persevered day by day in my commitment with focus and dedication, not only for Hassler Roma but also for our city of Rome, envied by the whole world, and for Switzerland, which is where my family is originally from and from where one can trace the history of the hotel ".

Bruno Vespa and Roberto E. Wirth

Gianni Alemanno and Roberto E. Wirth Marisela Federici and Roberto E. Wirth

Claudio Lotito and Roberto E. Wirth

Enrico Vanzina and Roberto E. Wirth

32

EVENT

Roberto E. Wirth and his twins

Gianmarco Centinaio and Roberto E. Wirth


Rita Adam and Roberto E. Wirth Jon Domenic Parolini

L'evento si è svolto sotto il patrocinio del Comune di Roma, dell'Ambasciata Svizzera e del Cantone dei Grigioni. Tra le tante autorità presenti, l'Ambasciatrice svizzera Rita Adam e il Vice Presidente dei Grigioni Parolini, a testimonianza dello storico legame dell’albergo con la Svizzera e il presidente dell'Assemblea Capitolina Marcello De Vito, che ha voluto rendere omaggio alla carriera di Roberto E. Wirth attraverso la consegna di una medaglia di rappresentanza.

Roberto E. Wirth and Stefania Fadda, Director of Cabss

The event took place under the patronage of the Municipality of Rome, the Swiss Embassy and the Canton of Graubünden. Among the many authorities present, the Swiss Ambassador Rita Adam and the Vice President of Grisons Parolini, underlining the strong and historic relationship between the hotel and Switzerland. The President of the Capitoline Assembly, Marcello De Vito, also paid tribute to Roberto E. Wirth’s career by awarding him a medal of representation. 33


Lo chef stellato Francesco Apreda dell’Imàgo ha ideato un menu ad hoc per ripercorrere la storia dell'hotel attraverso alcuni piatti simbolo del ristorante e grandi classici della tradizione non solo capitolina, ma anche svizzera, rivisitati in chiave moderna. Si sono succeduti Cocktail di gamberi in patate novelle e capesante impanate con tartufo nero, accanto alla tipica raclette. Hanno concluso il menù le delizie create dalla pastry chef Simona Piga per un gran finale a sorpresa. The starred chef Francesco Apreda of the Imàgo created a special menu to retrace the history of the hotel through some symbolic dishes of the restaurant, and great classics of both the roman and Swiss traditions, reinterpreted in a contemporary mood. Among the dishes, shrimp cocktail in new potatoes and breaded scallops with black truffles, as well as a typical raclette. The menu ended in a grand finale thanks to the creations of pastry chef Simona Piga.

34

EVENT


Roberto E. Wirth and Francesco Apreda, Executive Chef

Olga Urbani Cesara Buonamici Rober to E . Wir th:

"Hassler è la d on n a d e l l a m i a vi t a, u na don na da accud i re, t rat ta re con i g ua nt i d i velluto e a ma re con t ut to il cuore. Pa ssione, ded i z ione a l lavoro e deter m i na z ione m i ha n no per me sso d i fa re d i q ue sto a l bergo u no dei m i g l ior i i n It a l ia , i n Eu ropa e nel mondo". “Hassler is the woman of my life, a woman to look after, treat with velvet gloves and love with all my heart. Passion, dedication to work and determination have allowed me to make this hotel one of the best in Italy, in Europe and in the world". Roberto E. Wirth and his son

Roberto E. Wirth with Sean Hepburn Ferrer and his family

35


NTERIORS

Da 125 anni l'Hassler Roma è sinonimo di eleganza e stile, emblema di una delle realtà alberghiere più importanti al mondo. Amore e cura per i dettagli caratterizzano da sempre gli spazi dell'hotel, che in oltre un secolo di storia ha subito restyling e rinnovamenti, senza mai perdere la propria identità. For 125 years the Hassler in Rome has stood for elegance and style, as an emblem of hospitality and one of the most important hotels in the world. Love and attention to detail have always distinguished the hotel, which has undergone, in over a century of history, different restyling works and renovations without ever losing its unique identity.


Salone Eva


Varcata la splendida porta girevole, si rimane incantati dai fasti del Salone Eva, che con le sue pareti sui toni del rosso e dell'oro e la sua boiserie in legno ricrea un'atmosfera calda e accogliente per regalare momenti di completo relax durante la stagione invernale. Poco oltre, l'Hassler Bar è un piccolo scrigno di estrema raffinatezza, i cui antichi specchi ombrati insieme al bancone in legno scuro, donano all'ambiente un fascino senza tempo. Ci si accomoda al bancone per un drink a fine serata, in un'atmosfera alla Humphrey Bogart. Durante la stagione estiva il place to be è il Palm Court, il giardino segreto dell'hotel: qui, riparati dal sole e dalla frenesia della città, ci si lascia coccolare con un drink o la famosa Amatriciana, tra i piatti più richiesti dagli ospiti. Once you pass through the splendid revolving door, you are spellbound by the magnificence of the Salone Eva with its walls in shades of red and gold and its boiserie, creating a warm and welcoming atmosphere that provides moments of complete relaxation during the winter season. Further inside, the Hassler Bar is a jewel of refinement, with its ancient shaded mirrors and dark wood bar counter lending an air of timelessness to the location. Here you can enjoy a drink late in the evening feeling like Humphrey Bogart.During the summer season, the Palm Court is the place to be. This is the hotel’s secret garden, where you can take a break in the shade while enjoying a cocktail or the celebrated Amatriciana, one of the guests’ favourite dishes.

Hassler Bar 38

INTERIORS


Il Salone Eva oggi (sopra) e negli anni '60 . Salone Eva today and in the Sixties. 39


“Nei diversi lavori di r e s t y l i n g abbiamo fatto

molta

attenzione

a

mantenere

l’i d e n t i t à storica dell’hotel, senza però dimenticare che bisogna guardare al futuro: l’Hassler si propone og g i con un ambiente classico ed elegante dove spiccano elementi contemporanei, per un perfetto equilibrio tra pa ssato e presente”. “In our dif ferent renovation works we took great care in preser ving the hotel’s hi stor ical identity, without forgetting that we must always look to the f uture: the Hassler today i s a classic and elegant environment with str iking contemporar y element s, in a per fect balance between past and present”.

Hassler Penthouse

40

INTERIORS


41


Le sorprese proseguono ai piani superiori con le camere, 91 in totale, caratterizzate da colori neutri e da un arredo che abbina mobili d'epoca e lampadari di Murano a oggetti di design contemporaneo. Tra queste, le 21 suite dell'hotel sono un sogno a occhi aperti, ognuna diversa dall'altra e tutte uniche nel loro genere, come l'incantevole Penthouse Villa Medici Suite situata al settimo piano dalla cui terrazza è possibile godere di panorami unici sulle cupole, i cortili e i tetti dell'intera città. O ancora la spettacolare Hassler Penthouse Suite, aperta agli ospiti dal 2012 e situata all'ottavo piano: 330mq impreziositi da marmo Botticino per la pavimentazione, preziosi tessuti Hermès nelle sfumature del grigio tortora, del bordeaux e dell'arancione per gli interni, e pregiato travertino per le due terrazze panoramiche. There are more surprises on the upper floors, where the 91 rooms feature neutral colours and a decor combining antique furniture, Murano glass chandeliers and contemporary design pieces. The 21 hotel suites are a daydream, they are all different from one another, and all are unique, like the ravishing Villa Medici Penthouse Suite on the seventh floor: from its terrace you can enjoy stunning views over the domes, courtyards and rooftops of the whole city. Not to mention the spectacular Hassler Penthouse Suite, opened to guests in 2012 and located on the eighth floor: 330 sqm decorated with Botticino marble for the flooring, precious Hermès fabrics in shades of dove gray, bordeaux and orange for the interiors and fine travertine for the two panoramic terraces.

42

INTERIORS


La Penthouse Villa Medici Suite oggi e negli anni '60. Penthouse Villa Medici Suite today and in the Sixties.

“O ra i v ia gg iator i vogl iono c a m e r e più g ra nd i e per a c c o n t e n t a r l i a bbia mo sac r i f ic ato d iverse c a mere per da re più a mpiez za a l le a lt re”.

R ober t o E . W i r t h

“Nowadays travellers want larger rooms, so in order to please them we actually sacrificed several rooms to provide more space for the others”.

43


Penthouse Villa Medici Suite

44

INTERIORS


“L’H a s s l e r è i mpeg nato i n u n c ont i nuo adeg ua mento del prodot to. Cerch ia mo d i r i spondere a q ue sto t rend of f rendo a i cl ient i i l top i n ter m i n i d i ser v i z i u n ic i e c om for t. L’a t t e n z i o n e a i de sider i del la cl ientela, la posi z ione u n ica e i neg uagl ia bi le, i l ser v i z io i mpecca bi le, l ’a f fa bi l ità del lo sta f f, la nost ra of fer ta gast ronom ica fa n no d i q uesto hotel u na “seconda casa”, o megl io, l ’accogl iente residen za roma na d i nu merosissi m i a f fez ionat i cl ient i ”. R ober t o E . W i r t h

“ The H a ssl e r i s co n s ta n tl y u p d a ti n g i ts o f f er. We striv e to o f f er o u r cl i en ts o n l y th e ver y b es t i n ter ms of se r vi ce a n d co m fo r t. Th e c a re fo r o u r g u es ts ’ wi s h es , th e u n i q u e a n d i n c omp a ra b l e l o ca ti o n , th e i m p ecca b l e s er vi ce, t h e c ourtes y o f th e s ta f f , a n d o u r g a s tr o n o m i c o f f er m ak e th is ho tel a tr u e “h o m e a way f r o m h o m e”, o r ra the r th e wel co m i n g R o m a n r es i d en ce o f o u r m a ny l oy a l c u sto m er s ”.

45


R ober t o E . W i r t h :

“Mio padre Oscar aprì il Roof negli anni ’50 quando ancora la gente non era abituata a questa posizione, e lo ridicolizzavano per aver creato un “ristorante nel cielo”. A mia volta, nel 2006, decisi per un rinnovo totale: il ristorante diventò Imàgo – con una vista impareggiabile, con la Scalinata di Piazza di Spagna e la fontana del Bernini direttamente di fronte!”. “My father Oscar opened the Rooftop in the 50s, when people weren’t’ yet used to this kind of location, so they made fun of him because he had created “a restaurant in the sky”. In turn, I decided in 2006 for a total renewal: the restaurant became Imàgo – with a matchless panorama, directly overlooking the Spanish Steps and Bernini’s fountain!”


Luci soffuse, musica soft e un'impareggiabile vista sulla Città Eterna vi accoglieranno infine all'Imàgo, il rooftop restaurant dell'hotel, guidato dall’Executive Chef Francesco Apreda e insignito nel 2008 di una stella Michelin. Sottoposto nel 2017 a un restyling voluto e seguito dal Proprietario e General Manager Roberto E. Wirth, Imàgo è oggi uno dei punti di riferimento nel panorama gastronomico romano e internazionale, dove il piacere della vista trova naturale completamento nel piacere del gusto. Dim lights, soft music and a matchless view over the Eternal City set the mood at Imàgo, the hotel’s rooftop restaurant managed by Executive Chef Francesco Apreda and awarded with a Michelin star in 2008.After a full restyling in 2017, planned and followed directly by the Owner and General Manager Roberto E. Wirth, the Imàgo is now a reference point in the world of International and Roman gastronomy, a place which is both a feast for the eyes and an ultimate taste experience. Il ristorante Imàgo negli anni '50 e oggi / Imàgo Restaurant in the Fifties and today.

47


EOPLE

"Non si può" è un’affermazione che all’Hassler non deve esistere. Se una cosa non è realmente fattibile si trova un modo alternativo per esaudire le richieste: ed è grazie alle persone che lavorano all’interno dell’hotel che tutto questo è reso possibile, a partire proprio dal suo Proprietario e General Manager, Roberto E. Wirth. “I t ca n’t b e d on e ” i s a s ta te m e n t tha t ha s n o pl a ce a t the Ha s sle r. I f s ome th in g i s i nd eed u n fea s ible, a n a l te r n a t ive s ol u t ion mu s t a l wa y s b e fou n d in o rd e r to s a t i s f y the cli e n t s ’ re q ue s t s; a n d a l l th i s i s m a d e p o s s ible tha n k s to the p eo ple wo rk in g in th e ho tel, s ta r t i n g f rom th e O wn e r a n d G e n e ra l M a n a g e r hims el f, R ob e r to E . W ir th .



40 anni alla guida di Hassler Roma.

ROBERTO E. W I R T H si racconta. 40 years at the helm of the Hassler Roma. Roberto E. Wirth tells his story in his own words.

50

PEOPLE


Di generazione in generazione: quali insegnamenti le ha tramandato suo padre? Mi ha tramandato tanti valori, ma il più importante è la passione: quando c’è la passione per quello che fai, c’è tutto.

From generation to generation: what are the teachings that your father passed on to you? He handed me down several values, but the most important for me is passion: being passionate about what you do is everything.

Quando ha capito di voler fare l’albergatore? Quando avevo 5 anni sognavo di diventare un giorno albergatore come mio padre. Guardavo i film di guerra all’epoca e sognavo di essere capitano di una nave, piena di camere, cinema, ristoranti, bar… poi ho realizzato che tutto questo l'avrei potuto trovare in un albergo. Mi sono ispirato a mio padre, guardando come si muoveva, come comandava, mi affascinava molto. La mia prima casa è stata l’Hotel Eden, e venivo spesso all’Hassler con mio padre che ne era proprietario, e dove mio cugino era Direttore. Mi sono poi trasferito all’Hassler all’età di 12 anni. Una volta chiesi a mio padre cosa pensasse del mio sogno, e la sua risposta fu poco favorevole. Diceva che serviva saper comunicare bene, scrivere e parlare in diverse lingue, fu allora che pensai di cambiare mestiere. Ho vissuto poi negli Stati Uniti, ho provato varie cose, dall’arte e la scultura al business, ma poi è stato più forte di me: a tutti i costi volevo fare l’albergatore. Ho frequentato la Cornell University, laureandomi in Hotel Management, ho continuato lavorando in vari alberghi americani per guadagnare l’esperienza di cui avevo bisogno ma l'Hassler restava un pensiero fisso. Prima ritornai come assistente del Direttore Generale dell’Hassler e poi, dal 1998, ne presi le redini.

When did you first understand that you wanted to become a hotel manager? When I was five years old I dreamed of becoming a hotel manager like my father. At the time I used to watch many war movies and I dreamed of being captain of a ship full of rooms, cinemas, restaurants, bars…then I realised I could have all this inside a hotel. My father was a source of inspiration, watching how he moved, how he gave orders, I was constantly fascinated. My first home was the Hotel Eden, and I often came here at the Hassler with my father, who was the owner, while my cousin was the Director. I then moved to the Hassler at the age of 12. Once I asked my father what he thought of my dream, and his answer wasn’t very favourable. He said that it was necessary to be a good communicator, to know how to write and speak in different languages; it was then that I thought of changing jobs. I lived in the United States, I tried many things, from art and sculpture to business, but I just couldn’t help it: I wanted at all costs to be a hotelier. I attended Cornell University, graduating in Hotel Management, then I went on working in several American hotels to gain the experience I needed. But the Hassler was always on my mind; first I returned as assistant to the General Manager and then, starting from 1998, I finally took over the reins of the Hotel.

Qual è il consiglio che desidera tramandare al suo successore? Vorrei trasmettere ai miei figli l'amore per la tradizione, caposaldo dell’Hassler. Il mio consiglio è fare come ho fatto io: perseguire il proprio sogno, trasmettere alla propria famiglia la voglia e la tenacia che c’è dietro al sogno e dimostrarlo anche praticamente. Bisogna fare vedere che si è in grado di camminare con le proprie gambe a dispetto di tutto. Il mio motto è “Never give up”. È una dedizione totale. E questa dedizione si percepisce ovunque: nello stile, nell'accoglienza, nei servizi offerti, nello staff…

What is the advice you wish to pass down to your successor? I would like to pass down to my children the value of tradition, a cornerstone of the Hassler. My advice is to do like I did: pursue your dreams, convey to your family the will and tenacity that lies behind the dream, and finally prove it in practice. You need to show that you can walk on your own feet, in spite of everything. My motto is “Never give up”. It is total dedication. And this dedication is reflected in everything you do: in your style, in your hospitality, in the services available to guests, in the staff… 51


Il m io mot to è “Never give up”. È u na ded izione totale. E q uesta dedizione si percepisce ov u nq ue: nello stile, nell'accoglienza, nei servizi offerti, nello staff… My motto is “Never give up”. It is total dedication. And this dedication is reflected in everything you do: in your style, in your hospitality, in the services available to guests, in the staff… 52

PEOPLE


53


40 anni alla guida dell’Hassler. Quali le tappe più significative? Io sono l’unico di famiglia a essere presente sul libro paga e ci sono da 40 anni! Tanti sono i cambiamenti che è difficile ricordarli tutti. Posso dire che l’Hassler è stato un “pioniere” per tanti versi: il primo hotel a Roma ad aprire una penthouse suite con una terrazza privata di 150 mq al settimo piano; il primo hotel della Capitale a organizzare il Cenone di Capodanno nel '78 (prima gli hotel erano chiusi), e, ancora, abbiamo introdotto il brunch e il primo pranzo per celebrare il giorno del Ringraziamento negli anni '60. Da un punto di vista strutturale non dimentichiamo i diversi lavori di restyling. Anche la clientela ha subito dei cambiamenti: i viaggiatori cercano delle esperienze uniche che possano trasformarsi in ricordi indelebili; vogliono essere cittadini del mondo ma, relativamente all’accommodation, vogliono sentirsi come a casa. Inoltre, per me la tecnologia è stata fondamentale: prima per prenotare, via lettera, ci volevano mesi. Oggi si fa tutto in tempo reale. L’Hassler è all’avanguardia sotto questo aspetto anche perché io sono un patito di tecnologia.

40 years at the helm of the Hassler. What have been the most significant moments? I am the only one in the family to be on the payroll, and have been for the past 40 years! There have been so many changes, it is difficult to remember them all. I can say that the Hassler has been pioneering in many ways: the first hotel in Rome to open a penthouse suite with private terrace, on the seventh floor; the first New Year's Eve dinner in a Roman hotel, in 1978 (before then hotels used to close for the festivities); we also introduced the brunch, and the very first Thanksgiving dinner, in the 60’s. From a structural point of view, we shouldn’t forget the many renovations and restyling works. Our clientele has also changed: travellers now look for unique experiences that can become indelible memories; they want to feel like citizens of the world, but as far as accommodation is concerned they want to feel at home. Finally, technology for me has been fundamental: once, reservations had to be sent by postal mail and it took ages; now, everything is in real time. The Hassler has always been ahead of its time, because I’m passionate about technology.

Com’è il suo rapporto con il personale dell’Hassler? Ho un ottimo rapporto con tutto il personale e mi confronto direttamente con tutti, a tutti i livelli. Il personale è uno degli elementi chiave dell’ospitalità, investiamo molto in training specifici per dare ai nostri dipendenti tutti gli strumenti necessari per fornire ai nostri ospiti un servizio ineguagliabile. Poi spesso s’instaura un legame professionale duraturo e questo fa sì che il team si consolidi e che si lavori al meglio basandosi su un rapporto di fiducia e reciproca stima.

How is your relationship with the Hassler’s staff and employees? I have an excellent relationship with all the staff; I deal directly with everyone, at all levels. Personnel is a key element in hospitality, we invest a lot in specific training in order to give our staff all the tools they need to provide our guests an unparalleled service. Quite often, long lasting professional bonds are established, and this allows to strengthen the team, which can then work better based on a relationship of trust and mutual respect.

Qual è il suo desiderio per l’Hassler? L’Hassler rappresenta la città di Roma, è un albergo indipendente e le strategie vengono create, condivise e approvate direttamente da qui. Non facendo parte di una catena internazionale, le nostre strategie sono studiate ad hoc e non standardizzate. Possiamo dire che è un hotel “artigianale”, su misura. Voglio continuare a stupire i nostri ospiti e confermare l’Hassler come hotel iconico, leggendario e incomparabile. Insomma vogliamo che l’Hassler continui a essere la location per eccellenza quando si viene a Roma.

What do you wish for the Hassler? The Hassler represents the city of Rome; it is an independent hotel and all our business strategies are defined, shared and approved right here. Not being part of an international hotel chain, our strategies are studied ad hoc and never standardised. We could say that ours is an “artisanal”, made to measure hotel. In the future, I want to keep on surprising our guests and confirming the uniqueness of the Hassler as an iconic hotel, legendary and inimitable. In short, we want the Hassler to continue to be the location par excellence when one is visiting Rome.

“Voglia mo che l ’Hassler cont i nu i ad essere la locat ion per eccellen za q ua ndo si v iene a Roma” – affer ma Rober to E . Wir th, “e se penso a l fut u ro vedo a nche u na nuova generazione, q uella rappresentata dai m iei figli che cont i nua no la g ra nde t rad izione al bergh iera della nost ra f a m i g l i a ”. “We want the Hassler to continue to be the location par excellence when staying in Rome”, says Roberto Wirth, “and if I think about the future I also see a new generation, that of my children, keeping alive our great family tradition of hospitality”. 54

PEOPLE


Roberto E. Wirth Owner & General Manager

Nato a Roma, classe 1950, Roberto E. Wirth, sordo profondo dalla nascita, in grado di leggere le labbra, primogenito di Oscar e di sua moglie Carmen, rappresenta la seconda generazione di proprietari di Hassler Roma nonché la quinta generazione di una famosa dinastia di albergatori svizzeri, la famiglia Bucher-Wirth. Laureato alla prestigiosa Cornell University di New York nel 1975, ha ottenuto numerosi e prestigiosi riconoscimenti in Italia e all’estero: 3 lauree ad honorem in Scienze Umanistiche - nel 2006 dalla Lynn University in Florida, nel 2009 dalla Gallaudet University a Washington e nel 2016 dalla John Cabot University con sede a Roma; l’Indipendent Hotelier of the World 2005, tra i più alti riconoscimenti nel settore, che ha poi dedicato alla sua città natale con una cerimonia con il Sindaco Veltroni, durante la quale ha ricevuto la lupa capitolina, oggi all’ingresso dell’Hassler Roma; il Premio Campidoglio per l'Economia nel 2006 dal Sindaco Veltroni, uno dei riconoscimenti più alti del Comune di Roma; il Premio Marco Aurelio per il Turismo, sempre nel 2006, dal Vice Sindaco Maria Pia Garavaglia; il DeafNation Inspiration Award per Hotel Hospitality consegnato nel 2012 a Las Vegas, durante la prima edizione di un evento che da quell’anno è diventato un importante appuntamento annuale; il Leading Legend Award, nel 2014 da The Leading Hotels of the World, per il suo contributo all’industria alberghiera e per il suo impegno nell’arte dell’ospitalità indipendente. Roberto Wirth è stato anche Presidente dell’Associazione di Piazza di Spagna e di Trinità dei Monti - ente che rappresenta i proprietari che operano nell’area di Piazza di Spagna, Piazza Mignanelli e Trinità dei Monti - dal 2003 fino al 2006 e ancora da maggio 2012 fino a marzo 2015. Impegnato attivamente per la città di Roma e non solo, da oltre 10 anni è Presidente di CABSS - Centro Assistenza per Bambini Sordi e Sordociechi, fondato da Wirth stesso nel 2004, che sostiene i bambini e le loro famiglie con programmi all’avanguardia. Il 14 giugno 2018, in occasione del 70º anniversario del Programma Fulbright in Italia, ha ricevuto un premio speciale per l'impegno profuso da oltre 25 anni nella promozione dei diritti dei bambini sordi da 0 a 6 anni, conferitogli dall’Ambasciatore degli Stati Uniti d’America in Italia Lewis M. Eisenberg. Born in Rome in 1950, Roberto E. Wirth, deeply deaf from birth and skilled in lip reading, eldest son of Oscar and his wife Carmen, represents the second generation of Hassler owners as well as the fifth generation of a famous Swiss hotelier dynasty, the Bucher-Wirth family. A graduate of the prestigious New York Cornell University in 1975, he has received many important awards in Italy and abroad: three honorary degrees in Humanities - in 2006, from the Lynn University in Florida, in 2009, from the Gallaudet University in Washington and in 2016 from the John Cabot University based in Rome; the Independent Hotelier of the World 2005, one of the industry’s highest accolades, which he then dedicated to his native city during an official ceremony with the Mayor of the time, Veltroni, from whom he also received the Capitoline wolf, now on display in the Hassler’s entrance hall; the Premio Campidoglio per l’Economia (Capitoline Hill Award for Economy) in 2006, one of the city of Rome’s highest recognitions, again bestowed by Mayor Veltroni; and finally the Marco Aurelio award for tourism, always in 2006, from Vice Mayor Maria Pia Garavaglia; the Deaf Nation Inspiration Award for Hotel Hospitality awarded in 2012 in Las Vegas, during the first edition of an event which has since become a key annual occurrence; the Leading Legend Award in 2014, granted by The Leading Hotels of the World for his contribution to the hotel industry and his commitment to the art of independent hospitality. From 2003 to 2006 and then again from may 2012 to march 2015 Roberto Wirth was also President of the Piazza di Spagna and Trinità dei Monti Association - which represents the owners who operate in the area of Piazza di Spagna, Piazza Mignanelli and Trinità dei Monti. Actively involved in promoting the city of Rome and more, for the past ten years he has been the President of CABBS - Centro Assistenza per Bambini Sordi e Sordociechi (Assistance Centre for Deaf and Deaf blind Children), the non-profit founded by Wirth himself in 2004, that supports children and their families with cutting-edge programs. On the 14th of June 2018, on the 70tth anniversary of the Fulbright Program, Roberto Wirth received a special award from Lewis M. Eisenberg - the US Ambassador in Italy - for his 25 year effort in supporting the rights of death children of the ages between 0 and 6.

55


1950

Hwas... ow it

Quando negli anni '50 Vincenzino fece ingresso all'Hassler svolgeva la mansione di conduttore, aveva cioè il compito di ricevere i clienti alla stazione Termini e di prendere in custodia i loro bagagli fino in albergo. Nella sua carriera ha avuto modo di conoscere ogni genere di ospite, ma il legame più grande è sempre stato con il Sig. Oscar Wirth e sua moglie Carmen, ai quali piaceva molto viaggiare. "Ricordo che per le sue trasferte con la famiglia a Flims per le vacanze estive prendeva sempre il vagone-letto delle 21 e ogni volta ero io ad accompagnarlo alla stazione con i figli Roberto e Peter. Una sua grande passione era poi quella per il volo: quasi tutte le domeniche, quando le condizioni metereologiche lo permettevano, gli piaceva sorvolare Roma con il suo aereo privato". Nel 1964, a seguito di divisioni societarie interne, il Sig. Wirth si trasferì con alcuni dipendenti all'Hotel Hassler, mentre Vincenzino rimase a svolgere il suo lavoro all'Hotel Eden, dove tuttavia non si trovava più bene come un tempo. Quell'estate allora, prima che il Sig. Wirth partisse per le vacanze, pensò di confidargli il suo disagio ed egli, per l'affetto che nutriva nei suoi confronti, gli disse di dare le dimissioni dall'Eden e di trasferirsi a lavorare con lui all'Hassler. When Vincenzino first arrived at the Hassler in the 50s he was employed as a driver: his task was to receive clients at the Roma Termini station, taking charge of their luggage up to the hotel. In his career he got to know all kinds of guests, but his strongest bond has always been with Mr Oscar Wirth and his wife Carmen, who both loved to travel. “I remember that for his family vacation in Flims during the summer holidays he always took the 9pm sleeping car, and every time it was me who took him to the station with his sons Roberto and Peter. One of his great passions was flying: almost every Sunday, weather permitting, he loved to fly over Rome in his private plane”. In 1964, as a result of internal company divisions, Mr Wirth moved with a few employees to the Hassler Hotel, while Vincenzino remained to do his job at the Eden Hotel, but he wasn’t as happy as he used to be. So the following summer, before Mr Wirth left for the holdays, he decided to confide his discomfort to him, and because of the affection he felt for him, Mr Wirth told Vincenzino to resign from the Eden and move in to work with him at the Hassler.

Luigi Berardi aveva appena 22 anni quando, spinto dalla curiosità e con il sogno nel cassetto di diventare un grande barman, decise di visitare l'Hotel Hassler, il cui nome gli era noto da una brochure che anni prima aveva visto in Germania. Fu accolto con grande calore dall'allora barman Sig. Frare e appena tre giorni dopo fu ricontattato per un colloquio con la Sig.ra Carmen Wirth, madre di Roberto E. Wirth, che ne fu subito entusiasta e gli propose un contratto. Era il 1977. Da allora tante sono state le soddisfazioni e sempre ottimi i rapporti con il Sig. Roberto E. Wirth che così ricorda: "era severo, a volte duro, ma amava molto i suoi dipendenti e se si dovevano apportare delle migliorie all'hotel chiedeva sempre un parere anche a coloro che ci lavoravano". E prosegue: "non posso dimenticare quando Lady D si congratulò personalmente con il Sig. Wirth per aver bevuto il miglior Bellini della sua vita proprio all'Hassler, o quando inventammo l'Hassler Bloody Mary con zenzero fresco e foglie di basilico al posto di limone e tabasco: fu un vero successo!". E conclude: "Sono onorato di aver potuto lavorare all'Hassler, è stata una vera scuola di vita che ha fatto di me una persona migliore".

1977

Luigi Berardi was only 22 when, driven by curiosity and the dream of becoming a great barman, he decided to visit The Hassler Hotel, whose name he was familiar with through a brochure he had seen years before in Germany. He was greeted with great warmth by the bartender of the time, Mr Frare, and just three days later he was contacted for an interview by Mrs Carmen Wirth, Roberto’s mother, who was immediately impressed and offered him a contract. It was 1977. Since then there have been countless satisfactions, and always excellent relations with Mr Roberto E. Wirth, whom he remembers as being “strict, sometimes harsh, but he loved his employees very much, and whenever improvements had to be made to the hotel he always asked for an opinion to those who actually worked there”. He continues: “I can never forget when Lady D personally congratulated Mr Wirth for drinking the best Bellini of her life at the Hassler, or when we invented the Hassler Bloody Mary, with fresh ginger and basil leaves instead of Tabasco: it was a great success!” And he concludes: “I am honoured to have been able to work at the Hassler, it was a precious life experience that made me a better person”.

56

PEOPLE


Antonio Fico Room Division Manager

Obiettivo? Capire il cliente Accoglie gli ospiti, ascolta ogni loro desiderio e fa in modo che tutto sia a posto: al ricevimento nulla è lasciato al caso. Welcome guests, attentive to all their requests and ensures that all is in perfect order: nothing is left to chance at reception.

Da 28 anni all’Hassler, Antonio Fico è oggi Room Division Manager, dopo un’esperienza nel team dedicato ai ricevimenti, negli anni ’90. “Da dieci anni sono alla reception, dove accolgo gli ospiti al loro arrivo, ascolto ogni loro desiderio e mi industrio per esaudirlo, verifico quali sono le camere da sistemare, controllo che tutto sia a posto”. Un lavoro che ha un po’ a che fare con la psicologia: “devi capire il cliente, ognuno ha le sue richieste, le più diverse”. E i personaggi famosi? “Ne abbiamo visti tanti, ma ogni ospite per noi è importante allo stesso modo. C’è stato un cambiamento nella clientela abituale” continua “e noi ci siamo evoluti e adeguati di conseguenza”. Del rapporto con il Proprietario e General Roberto E. Wirth racconta: “ è una presenza costante, mi confronto con lui quotidianamente. Siamo come una famiglia, dove ognuno fa la sua parte, con impegno e dedizione”. Tra i ricordi indelebili, il matrimonio di Tom Cruise: “una soddisfazione, che mi ha reso davvero orgoglioso”.

Antonio Fico has been at the Hassler for 28 years now; today he is the Room Division Manager, after an experience in the team dedicated to receptions, in the 90s. "For the past ten years I've been at the front desk, where I welcome guests on their arrival, listening to their every desire and striving to satisfy them; I check which rooms need to be sorted out, and verify if everything is in order". A job that sometimes has to do with psychology: "you need to understand your clients, each one has his own requests, and they are the most diverse". And what about celebrities? "There have always been many, but every guest is important to us in the same way". "Our usual customers have changed", he continues, "so we have evolved and adjusted accordingly". Concerning his relationship with the Owner and General Manager Roberto E. Wirth, he says: "He is a constant presence, we exchange views daily. We are like a family, where everyone plays their part with commitment and dedication". Among the many unforgettable memories, Tom Cruise’s wedding: "a huge satisfaction that made me really proud". 57


Hwas... ow it

1966

Era il 1966 quando il Sig. Laiolo venne assunto come cassiere dal Sig. Oscar Wirth. Benché all'epoca molto giovane, poteva già vantare prestigiose esperienze in Svizzera, Germania e Inghilterra, che gli permisero di entrare all'Hotel Hassler a soli 18 anni. Nella sua lunga carriera come receptionist e poi come Reception Manager ha sempre portato avanti le sue mansioni con grande attenzione e professionalità: "ero io a occuparmi personalmente di raccogliere le prenotazioni, badando che non ci fosse mai overbooking, e sempre io avevo il piacere di accompagnare i clienti alle loro suite. Prima del loro arrivo verificavo che non mancasse nulla e predisponevo sempre un cesto di frutta o un vaso di fiori di benvenuto". Tanti i personaggi famosi che hanno soggiornato qui e che prima di partire hanno firmato il Golden Book, fra tutti il Sig. Laiolo ricorda con piacere Willy Brandt, all'epoca sindaco di Berlino Ovest, e il famoso attore Richard Widmark. It was 1966 when Mr Wirth hired Mr Laiolo as a cashier. Although still very young at the time, he had already acquired important work experiences in Switzerland, Germany, and England, allowing him to enter the Hassler Hotel at only 18. In his long career as a receptionist and then as Reception Manager he has always fulfilled his tasks with great care and professionalism: “I personally managed all reservations, taking care to avoid any possible overbooking, and I also had the pleasure of accompanying our guests to their suites. Before their arrival I always made sure that nothing was missing and arranged for a fruit basket or a bunch of flowers to be ready as a welcome gift”. Among the many celebrities that stayed at the Hassler and signed the Golden Book before leaving, Mr Laiolo fondly remembers Willy Brandt, at the time mayor of West Berlin, and the famous actor Richard Widmark.

Alberto Olmeda prese servizio per la prima volta nel 1958 come concierge dell'hotel. Nel corso della sua carriera ha avuto modo di conoscere tante personalità come il generale Dwight Eisenhower, la favolosa attrice Rita Hayworth e i sovrani di Danimarca, Svezia e Grecia: "ricordo ancora quando, una domenica d'agosto, entrò nella hall dell’albergo un signore piccolino che mi chiese gentilmente e in un ottimo italiano se ci fosse la principessa Margherita di Danimarca. Io gli risposi che era appena rientrata e lui mi disse: "Bene, le dica per favore che c'è il nonno". Era semplicemente il re di Danimarca! Quella fu la prima volta che lo incontrai, ma in seguito divenne nostro cliente abituale". Ottimi erano poi i rapporti con la famiglia Wirth, in particolare con la Sig.ra Carmen, che descrive come una persona eccezionale, che amava intrattenersi a parlare con tutti i clienti anche fino a tarda ora. E conclude: "Ho fatto una vita che difficilmente si può fare in un altro ambiente: non tutti hanno la fortuna di avere lavorato all’Hassler. Per quarant’anni questo posto è stato la mia vita e non potrò mai dimenticarlo". Alberto Olmeda first started working at the Hassler in 1958 as a hotel concierge. During his career he got to know many personalities, such as general Dwight Eisenhower, the fabulous actress Rita Hayworth and the sovereigns of Denmark, Sweden and Greece: “I still remember a Sunday in August when a small gentleman entered the lobby and kindly asked me, in an excellent Italian, if Princess Margaret of Denmark was there. I replied that she had just come back and he said: ‘Fine, could you please tell her that her grandfather is here?’ He was merely the King of Denmark! That was the first time I met him, but later he became a regular customer”. Relations with the Wirth family were also excellent, especially with Mrs Carmen, whom he describes as a very special person, who enjoyed talking with all the guests even until late at night. He concludes: “It would have been difficult for me to live such a life in another place; not everyone is lucky enough to have worked at the Hassler. For forty years this place was all my life and I will never forget it”.

1958

58

PEOPLE


Andrea Moschetti Bar Manager

Come L’HASSLER nessuno mai Ha mosso i primi passi dietro al bancone di un’associazione nazionale di sordomuti, un segno del destino che l’ha condotto in quella che per lui oggi è una seconda casa. He took his first steps behind the bar counter of a deaf-blind association, a sign of the fate that would lead him to what has become for him today a second home. “Era una splendida giornata di marzo, il sole illuminava la terrazza del ristorante del sesto piano dell’hotel Hassler, Roma era ai miei piedi. Come in un sogno entravo a far parte di quella che considero la mia grande famiglia”. La prima volta non si scorda mai, e così è stato per Andrea Moschetti, Bar Manager dell’hotel, all’epoca un giovane ragazzo romano determinato a farsi strada che da subito comprese che l’Hassler sarebbe diventata la “mia seconda casa”. Ed è stato proprio Roberto E. Wirth a infondergli quel senso di appartenenza e di dedizione: “Ero nella Sala Sistina intento nel servizio di un matrimonio, non avevo mai conosciuto fino ad allora il Sig. Wirth, eppure dalle sue movenze discrete e dalla premurosa domanda che mi rivolse compresi subito chi era, e sfoggiai il mio miglior sorriso per ringraziarlo”. Da allora sono trascorsi ventidue anni e Andrea ha fatto tesoro di tutti gli insegnamenti e i segreti del mestiere, ha seguito in prima persona l’evoluzione della clientela, delle proposte, ma “il servizio è rimasto invariato, lo eseguiamo a regola d’arte: curiamo ogni singolo dettaglio, dedichiamo la massima attenzione ai nostri ospiti e mostriamo loro la nostra immensa gratitudine per averci scelto”. Per lui, festeggiare i 125 anni dalla fondazione dell’hotel “è come prendere parte a una gara a staffetta, sentirsi un piccolo ingranaggio di questa grande macchina di nome Hassler”.

“It was a beautiful day in March, the sun was shining over the restaurant terrace on the sixth floor of the Hassler Hotel, Rome was lying at my feet. As in a dream, I was becoming part of what I now consider my large family”. The first time is never forgotten, and so it was for Andrea Moschetti, the hotel’s Bar Manager, at the time still a young Roman determined to make his way; he realized right from the start that the Hassler was to become “my second home”. And it was Roberto E. Wirth himself who instilled in him that sense of belonging and dedication. “I was in the Sistina Hall intent on serving a wedding, I had never met Mr. Wirth until then, and yet from his discrete movements and the thoughtful question he asked me I immediately understood who he was, and I flaunted my best smile to thank him”. Twentytwo years have passed since then, and Andrea has taken to heart all the teachings and tricks of the trade, he has personally followed the evolution of both the clientele and the menu on offer, but “the quality of service has remained unchanged, it is still carried out to perfection: we take care of every single detail, devoting out utmost attention to our guests and showing them our immense gratitude for having chosen us”. For him, celebrating the hotel’s 125th anniversary “is like taking part in a relay race, and feeling like a small cog in this wonderful machine that is the Hassler”.

59


TAVOLO PER DUE

Francesco Apreda e Marco Amato sono le due anime dell’Imàgo. Napoletano classe 1974 il primo, romano classe 1976 il secondo, sono entrambi approdati giovanissimi all’Hotel di Trinità dei Monti e negli anni si sono conquistati il ruolo di Executive Chef e Direttore del ristorante, diventando due colonne portanti della grande famiglia Hassler. “Marco è come una fidanzata, basta uno sguardo per capirci”, scherza lo chef Apreda. “Ho dato l’anello di fidanzamento a Francesco una decina d’anni fa e ancora non se l’è tolto”, gli fa eco Amato. Francesco Apreda and Marco Amato are the life and soul of the Imàgo. The former was born in Naples in 1974, while the latter is from Rome and was born in 1976. They were both very young when they arrived at the Hotel in Trinità dei Monti, and over the years they earned respectively the position of Executive Chef and Restaurant Manager, thus becoming two mainstays of the great Hassler family. “Marco is like a girlfriend, a glance is enough to understand each other”, jokingly says chef Apreda. “I gave an engagement ring to Francesco a decade ago and he still hasn’t taken it off”, is Amato’s tongue in cheek reply. 60

PEOPLE


Fra ncesco Apreda Executive Chef

La prima volta che Francesco Apreda è entrato nella cucina dell’Imàgo era il 1993: 19 anni, fresco di diploma alberghiero, gli fu assegnato il ruolo di commis. Oggi, mentre l’Hotel Hassler festeggia 125 anni, lui ne festeggia 15 da Executive Chef. Nel mezzo ci sono state le esperienze a Londra e Tokyo e una stella Michelin conquistata nel 2008. “Il Signor Wirth dice che sono uno dei suoi figli adottivi, mi ha visto crescere ed è anche grazie a lui se sono arrivato fin qui. In questi anni abbiamo discusso insieme ogni cambiamento. Io sono testardo: se vado da lui più di tre volte con la stessa idea alla fine deve dirmi di sì”, racconta lo chef. “L’anima del ristorante è la stessa fin dal primo giorno: i nostri clienti devono sentirsi a casa, siamo pronti ad accontentarli in tutto. Come quella volta che Tom Cruise mi ha telefonato dal suo aereo privato perché al suo arrivo voleva trovare in camera un buffet di pasta e specialità italiane…”. La cucina di Apreda, cosmopolita e sorprendente, fonde la tradizione romana e partenopea con ispirazioni orientali. I suoi piatti più iconici? “Le Capesante impanate, Shiitake e Tartufo Nero, il Risotto cacio, blend pepi e sesami ma soprattutto il Cappellotto di parmigiano in brodo freddo di tonno, doppio malto e 7 spezie, che è la sintesi della mia cucina: un viaggio in tre bocconi”. Francesco Apreda entered the Imàgo kitchen for the first time in 1993: 19 years old and freshly graduated in catering and hotel management, he was assigned the role of commis. Today, as the Hotel celebrates its 125th anniversary, he celebrates his 15th year as Executive Chef. In between there have been experiences in London and Tokyo and the Michelin star earned in 2008. “Mr. Wirth says I'm one of his foster children, he has seen seen me grow up and it's also thanks to him if I've come this far. In these years we have discussed every change together. I am quite stubborn: if I go to him more than three times with the same idea he must eventually say yes”, says the chef. “The soul of the restaurant hasn’t changed ever since the first day: our clients must feel at home, and we must always be ready to satisfy all their desires and requests. Like that time when Tom Cruise called me from his private jet because on his arrival he wanted to find a buffet of pasta and Italian specialties in his room…”. Apreda’s cuisine, cosmpolitan and surprising, combines the Roman and Neapolitan traditions with Oriental inspirations. His most iconic dishes? “The Breaded sea scallops, Shiitake and black truffle, the Risotto with cacio cheese, peppers and sesame, and most of all the Parmesan cappellotti pasta with cold tuna soup, double malt and seven spices, which represents the synthesis of my cuisine: a journey in three mouthfuls”. 61


Ma rco Am at o Restaurant Manager

“Faccio questo lavoro da sempre. Ho iniziato a 14 anni in trattoria e quando sono arrivato all’Hotel Hassler, a 23, avevo già molte esperienze anche all’estero”, racconta Marco Amato. Da commis di bar, negli anni ha scalato le vette della ristorazione fino a diventare Direttore dell’Imàgo: un ruolo di grande responsabilità, perché l’accoglienza, all’Hassler, è un’arte che si tramanda da oltre un secolo. “Il nostro è un lavoro bellissimo, ma non semplice. Dobbiamo coccolare il cliente, ma sempre mantenendo la giusta distanza. Prima di tutto serve umiltà, perché in fondo, anche se ci chiamano “ direttori” e “manager”, noi serviamo a tavola; poi bisogna avere una gran voglia di fare e un bel sorriso. Ma il successo viene soprattutto dal lavoro di squadra: da soli non possiamo fare niente, è quello che insegniamo anche ai nostri ragazzi”. Il rapporto con lo chef Apreda? “Siamo come due tennisti che si stimano perché hanno il rovescio più bello del circuito. Amiamo il nostro lavoro, cerchiamo sempre di migliorarci. E la domenica andiamo a giocare a pallone insieme”.

Fra nc e sc o Apred a :

L’anima del r istora nte è la stessa fi n dal pr i mo gior no: i nost r i client i devono sent i rsi a casa... The soul of the restaurant hasn’t changed ever since the first day: our clients must feel at home... 62

PEOPLE

“I’ve been doing this job since forever. I started in a trattoria when I was 14 years old and when I arrived at the Hassler, at 23, I already had many experiences, abroad too”, says Marco Amato. Starting from commis waiter, over the years he climbed up the ladder of the kitchen brigade until becoming Manager of the Imàgo: a position of great responsibility, because hospitality, at the Hassler, is an art that has been handed down for over a century. “Ours is a beautiful work, but it isn’t simple. We have to pamper our clients, but always keeping the right distance. First and foremost, we must stay humble, because after all, even if they call us "director" and "manager", we wait tables; you must also be highly dedicated and always smiling. But success comes above all from team work: on our own, we can’t achieve anything, and this is something we teach our apprentices too”. And how is your relationship with chef Apreda? “We are like two tennis players who respect and esteem each other because they both have the best backhand in the game. We love our work, and always strive to improve ourselves. And we also play football together on Sundays.”


Hwas... ow it

“ Q u a n d o C a m i l lo L u c a n i v a r c ò p e r l a pr i m a v o l t a l a s c i n t i l l a n t e s o g l i a d e l l’ H o t e l H a s s l e r n e l 197 7 m a i s i s a r e bb e i m m a g i n a t o d i a v e r e l'o c c a s i o n e d i c o n o s c e r e G r a c e Ke l l y e R i t a L e v i M o n t a l c i n i o d i v i d e l g r a n d e s c h e r m o c o m e Av a G a r d n e r : “ i n c o n t r a r l i n e l l e s a l e d e l l'a l b e r g o e a s s i s t e r l i p e r qu a l u n qu e l o r o n e c e s s i t à e r a p e r m e qu a l c o s a d i i n c r e d i b i l e”. P iù d i t ut t i f u p er ò l ’ i nc ont r o c on C a r me n Wi r t h a s e g n a r e l a

R ic o pr i r e i l r uolo d i Fr ont O f f ic e

s u a g iove nt ù e a for g i a r e i l suo c a r at t er e: “ e r a u n a d o n n a d a l l o

M a n a ger d el l 'H ot el H a s sler è s t at o

straordinar io car i sma, che seppe guidarmi nel mio percorso di

p er U t a Wi l m e r u n a g r a nd e sf id a :

c r e s c i t a u m a n o e pr o fe s s i o n a l e , c h e m i h a p o r t a t o a d i v e n t a r e , d a

“ c'e r a u n a p a r t i c o l a r e a r m o n i a n e l

s e m p l i c e e l e t t r i c i s t a qu a l e e r o , r e s p o n s a b i l e t e c n i c o d e l l'Ha s s l e r.

nostro

L a r e a l i z z a z i o n e d i u n s o g n o!”.

meravigliosa

team,

eravamo orchestra

come sotto

una la

s a pi e n t e g u i d a d i R o b e r t o E . W i r t h , “When Camill o Luc a ni f i r s t pa s s e d t hro ug h t h e sh i n y en t ra n ce o f t h e H a ssl er Hotel in 19 77 , he c o ul d ne v e r i m a g i ne he wo u l d h a v e t h e o p p o rt u n i t y o f meet i n g Gr ace Kelly a nd Ri t a Le v i M o nt a l c i ni , o r s t a rs o f t h e si l v er screen su ch a s Av a Gardn er : “mee t i ng t he m i n t he ha l l s o f t he h o t el a n d a ssi st i n g t h em i n a l l t h ei r need s was for m e a t r ul y i nc re di bl e e x pe r i e n ce”. M o re t h a n a ny t h i n g el se, h o w ever, it wa s h i s m e e t i ng wi t h Car m e n Wi r t h t h a t m a rk ed h i s y o u t h a n d fo rg ed h i s cha racter : “s h e wa s a wo m a n wi t h a n e x t r a o rd i n a ry ch a ri sma , w h o ma n a g ed t o gu ide me thro ug h m y pe r s o na l a nd pro f e s s i on a l g ro w t h , l ea d i n g me t o b eco me, from th e s imp l e e l e c t r i c i a n t ha t I wa s , t he Ha ssl er’s t ech n i ca l ma n a g er. A d rea m come tr ue!”.

Una sincera amicizia era quella che legava il Sig. Oscar Wirth al famoso compositore Salve D 'E s p o s i t o , autore del noto successo “ Anema

e core” . Avvicinatosi quasi per caso

all'Hotel Hassler agli inizi degli anni '60, dopo una prestigiosa carriera come maestro di musica e compositore, allietò fino al 1982 le serate dei clienti sulle note di grandi classici

un grandi ssimo maestro che ci ha insegnato a non lasciare mai nulla al caso e a curare ogni aspetto f in nei m i n i m i p a r t i c o l a r i”. A l l a d om a nd a c o s a r a ppr e s e nt a l 'H a s sler p er le i , r i s p ond e: “ u n c o m p a g n o d i v i a g g i o c h e p o r t o a n c o r a o g g i d e n t r o d i m e”.

Holding the task of the Hassler’s Front Office Manager was a great challenge for Uta Wilmer: “there was a unique harmony is our team, we were like a wonderful orchestra skilfully directed by Roberto E. Wirth, a great leader who taught us never to leave anything to chance and to take care of everything, down to the smallest details”. When asked what the Hassler represents for her, she says: “a travel companion that I still cherish inside me”.

come Chopin e Ravel, inizialmente insieme al violinista Da Mario e al violoncellista

Per B ened i k t Ja s c h k e , per a n n i Front

Colonnese, poi come solista. Come ama

O f f ic e M a n a ger, l 'H a ssler è sempre

ricordare la figlia, Luisa D'Esposito: “non

st ato u n’ ic on a del mondo a l berg h iero.

sapeva stare lontano dall'Hassler, per lui era

R ic ord a: “h o a v u t o l a g r a n d e for t u n a

un divertimento, quasi una seconda casa”.

d i pot e r l a v or a r e pe r i l S i g. W i r t h . L a s u a pa ss i on e pe r i pi ù pi c c ol i d et t a g l i e l a s u a a ss ol u t a a t t e n z i on e

It was a sincere friendship that tied Mr Oscar Wirth to the famous composer Salve D’Esposito, author of the well-known success “Anema e core”. Arrived almost by chance at the Hassler at the beginning of the 60s after an eminent career as music teacher and composer, he enlivened the clients’ evenings up until 1982 on the notes of great classics such as Chopin and Ravel; first, together with the violinist Da Mario and the cellist Colonnese, and later as a soloist. As his daughter Luisa D’Esposito fondly recalls: “he couldn’t stay away from the Hassler, it was so much fun for him; it was his home away from ho m e ” .

pe r l a qu a l i t à s on o st a t i pe r m e l a m i g l i or e sc u ol a e l i c on s i d e r o u n s i c u r o fon d a m e n t o pe r i l f u t u r o”.

Benedikt Jaschke, for years the hotel’s Front Office Manager, believes the Hassler has always been a true icon in the hospitality industry. He recalls: “I had the great chance of being able to work for Mr Wirth. His passion for details and his total dedication to quality have been the best possible school for me, and I still consider them fundamental teachings for the future”.

63


ASHION

Nella Suite Penthouse Villa Medici gli accessori e i gioielli si sfilano, le candele si accendono e i flรปte si riempiono.

Inside the Villa Medici Penthouse Suite, fashion accessories and jewels are slipped off, candles are lit and champagne flutes are filled. Photo by Marco Ferrari


Champagne Brut Grande Cuvée 166ème Édition l Krug Orologio Portofino Hand-Wound Moon Phase in acciaio con cinturino in pelle di alligatore marrone scuro / Hand-Wound Moon Phase Portofino watch in steel with dark brown alligator leather wristband l IWC Cachecol in seta / Silk cachecol l Fiorio


66

FASHION


Borsa City Knot / City Knot handbag l Bottega Veneta Cruise 2019 Foulard in seta stampata / Printed silk scarf l Battistoni Bracciali in argento, collezione Animalier / Bracelets in sterling silver, Animalier collection l Giovanni Raspini Cravatta tre pieghe in 100% seta jacquard e cravatta sette pieghe in 100% seta stampata / Threefold tie 100% jacquard silk and seven-fold tie 100% printed silk l Ulturale Napoli

67


Borsa fiocco Vara con patta frontale e foulard in seta con stampa ballerine Varina / Vara bow flap bag and foulard with Varina ballet flats print l Salvatore Ferragamo - Collana in oro bianco con brillanti / White gold necklace with diamonds l Angeletti Anello oro bianco con smeraldo e diamanti / White gold ring with emerald and diamonds l Angeletti Camicia manica lunga in seta / Long sleeve silk shirt l Battistoni Palazzo Lana ExtrĂŞme 2008, Franciacorta Riserva Extra Brut l Berlucchi

68

FASHION


69


70

FASHION


Champagne Brut Palmes d’Or 2006 l Nicolas Feuillatte - Bracciale Iconica in oro rosa / Iconica rose gold bracelet l Pomellato Orologio Royal Oak Frosted Gold Automatico con cassa in oro rosa 18 ct, martellato, vetro e fondello in vetro zaffiro antiriflesso/ Royal Oak Frosted Gold self-winding watch with a hammered 18-carat rose gold case and glare proofed sapphire crystal and caseback l Audemars Piguet

71


72

FASHION


Pagina accanto: Cravatta fantasia 100% seta / Patterned necktie 100% silk l Battistoni - Deal, Eau de Parfum l Familia Familia - Guanti in pelle / Leather gloves l Eddy Monetti Sciarpa in cashmere e seta / Cashmere and silk scarf l Eddy Monetti Palazzo Lana ExtrĂŞme 2008, Franciacorta Riserva Extra Brut l Berlucchi - Luxury Candle Pomegranate Noir l Jo Malone London

73


DDRESSES

A spasso per Roma alla scoperta dei piĂš antichi locali della Capitale in un itinerario ideale dove il tempo sembra essersi fermato: tra caffetterie storiche e ristoranti della tradizione, l'eleganza, la ricercatezza e la buona cucina non conoscono etĂ .

Walking around Rome, discovering the capital’s oldest establishments, where time seems to stand still: an ideal itinerary, from historic coffee bars to traditional restaurants, where elegance, refinement and good food are truly ageless.


Antico Caffè Greco via dei Condotti, 86 Non ha bisogno di presentazioni l'Antico Caffè Greco di via Condotti fondato nel 1760. Si tratta infatti del più antico caffè della Capitale, ritrovo di artisti e intellettuali italiani e stranieri. Al suo interno, in una progressione di piccole sale, custodisce preziosi pezzi di antiquariato come il famoso divano di Hans Christian Andersen e una collezione di oltre 150 opere d'arte. Il personale in marsina vi darà il benvenuto tra gli eleganti salottini in velluto per servirvi una cioccolata calda o un tè infuso nel rispetto di una ritualità antica di secoli.

The Antico Caffè Greco in via Condotti, founded in 1760, needs no presentation. It is one of Rome’s oldest coffee bars, and a meeting place for Italian and foreign artists and intellectuals. Inside, in a series of small rooms, it houses precious antiques such as the famous Hans Christian Andersen's sofa and a collection of over 150 works of art. The staff in tails will welcome you in its elegant, small, velvet lounges to serve you a hot chocolate or a tea infusion following a century-old ritual.

Antico Caffè Greco

R ober t o E . W i r t h :

"L a g ior nat a i n i z ia c on c a f f è e c roi ssa nt. Dove? A l Ca f f è Gre c o e non solo per i l c a f f è, m a per l ’at mosfera che è r i m a st a i na lterat a e che r i spe c ch ia la g ra nde t rad i z ione e la stor ia d i q ue sto loc a le. Mi ricordo ancora quando mio nonno ci portò Buffalo Bill d u r a n t e u n s u o s o g g i o r n o a R o m a ". The day s t ar ts ou t with coffee and a cr o i s s a n t. Wh er e? A t C a f f è Gr eco , a n d n o t j us t b e c a u s e o f t h e i r g reat coffee, bu t also for th e atmosph er e th a t h a s r em a i n ed u n a l ter ed o ver th e y e a r s a n d s t i l l h o n o r s th e grand t radition a n d history it rep r es en ts . I remember whe n my gra n d fath er bro u g h t B u f fa l o B i l l h er e d u r i n g h i s s tay i n R o m e .


Gelateria Giolitti via degli Uffici del Vicario, 40 Nata nel 1890 come latteria che vendeva prodotti freschi provenienti dai pascoli della campagna romana e divenuta ben presto la latteria della Casa Reale per la qualità dei suoi prodotti, nel 1900 decise di avviare la produzione dolciaria prendendo il nome di Gelateria Giolitti. A oggi è una delle più antiche caffetterie della Capitale, tempio del gusto con la sua ampia ed elegante sala anni '30, dove è possibile accomodarsi. Imperdibili i gusti ai fichi, allo zabaione, al cioccolato fondente e alla frutta secca.

Born in 1890 as a dairy selling fresh produce from the pastures of the Roman countryside, it soon became the official dairy of the Royal House for the quality of its products. In 1900 it started a confectionery production under the name Gelateria Giolitti, and it remains to this day one of Rome’s oldest coffee shops, a temple of taste where you can take a seat in its large and elegant 30’s salon. The fig, zabaglione, dark chocolate and dried fruit gelato flavours are unmissable.

Gelateria Giolitti

Museo Atelier Canova Tadolini

Museo Atelier Canova Tadolini via del Babuino, 150/a Elegante, raffinato e suggestivo, il Museo Atelier Canova Tadolini ospita al suo interno le riproduzioni delle opere scultoree di Canova e del suo allievo prediletto. La boiserie in legno e le tappezzerie, tutte sulla tonalità dell'oro, conferiscono preziosità a questo locale dove è possibile ritrovarsi all'ora di pranzo o per cena, ma anche per una sosta pomeridiana immersi in un'atmosfera neoclassica. 76

ADDRESSES

Elegant, refined and evocative, the Museo Atelier Canova Tadolini houses the reproductions of the sculptures by Canova and his favourite pupil. The wood panelling and the wallpapers, all in shades of gold, lend an air of preciousness to this place where you can stop by at lunchtime or for dinner but also for a short afternoon break, immersed in a neoclassical atmosphere.


Checchino via di Monte Testaccio, 30

Alfredo Alla Scrofa via della Scrofa, 104/a

Sull'antico "Monte dei Cocci" (Monte Testaccio), collina artificiale formata da cocci e pezzi di anfore accatastati dai mercanti della Roma antica, sorge dal 1887 Checchino, che, con la sua ampia e fornita cantina, vanta una ricca e variegata offerta di vini che accompagna la tradizionale cucina rionale.

Aperto nel 1907 da Alfredo Di Lelio e divenuto celebre grazie alle sue gustose fettuccine, negli anni il ristorante Alfredo Alla Scrofa ha saputo varcare i confini della Capitale e attirare i volti più celebri del panorama internazionale. Brigitte Bardot, Frank Sinatra, Jimi Hendrix, Sophia Loren sono solo alcuni degli ospiti che hanno gustato questo capolavoro gastronomico.

On the ancient “Monte dei Cocci” (Monte Testaccio), the artificial mound composed almost entirely of fragments of broken ancient Roman pottery and amphorae discarded by merchants from the time of the Roman Empire, lies since 1887 Checchino, with its large and well-stocked wine cellar providing a rich and varied range of wines to accompany the traditional local cuisine.

Opened in 1907 by Alfredo Di Lelio and made famous by its tasty fettuccine, over the years the Alfredo Alla Scrofa restaurant has been able to cross the borders of the Capital, attracting the most famous personalities worldwide: Brigitte Bardot, Frank Sinatra, Jimi Hendrix, Sophia Loren are just a few of the many guests who have enjoyed this gastronomic masterpiece.

Checchino

Osteria Da Fortunata

Alfredo Alla Scrofa

Osteria Da Fortunata via del Pellegrino, 11 Ogni giorno all'Osteria Da Fortunata, piccolo locale a conduzione familiare, le signore Anna e Rita preparano a mano ogni genere di pasta da abbinare a un diverso sugo della tradizione romana. Dagli sciavatelli ai tonnarelli, dagli gnocchi alle fettuccine, ogni loro specialità, rigorosamente servita nei classici piatti di coccio tipici della tradizione locale, conserva il gusto casereccio della lavorazione a mano.

Every day at the Osteria Da Fortunata, a small family-run restaurant, Anna and Rita prepare all kinds of fresh pasta and combine it with the different sauces from the Roman tradition. From sciavatelli to tonnarelli, gnocchi, and fettuccine, every speciality is strictly served in the typical crock dishes of the local tradition, preserving the handmade taste of home cooking. 77


Antico Forno Roscioli via dei Chiavari, 34 Fu per amore dell'arte bianca e della panificazione che Marco Roscioli decise di rilevare un antichissimo forno il cui impianto originario risaliva al 1824. Da allora diverse generazioni di artigiani hanno messo la loro esperienza e creatività a servizio dei clienti dell'Antico Forno Roscioli che, accanto ai prodotti tradizionali, propone alcune specialità come il pane con fichi, noci e uvetta. Per i clienti più esigenti è anche possibile personalizzare il proprio pane, scegliendo tra le diverse tipologie di formato, lievito e ingredienti.

It was out of love for the art of bread making that Marco Roscioli decided to take over an ancient bakery, whose original structure dated back to 1824. Since then, several generations of artisans have put their experience and creativity at the service of the customers of the Antico Forno Roscioli. The bakery also offers, in addition to traditional products, many specialties such as bread with figs, walnuts and raisins. For the most demanding customers it is also possible to customize one’s bread, choosing from different types, yeast and ingredients.

Caffè Sant'Eustachio

Antico Forno Roscioli

Caffè Sant'Eustachio piazza S. Eustachio, 82 Sant'Eustachio Il Caffè è un'antica torrefazione a legna nata nel 1938 con il nome "Caffè e Latte" a pochi passi da Piazza Navona. Negli anni il locale è riuscito a mantenere intatta la tradizione del buon caffè usando solo prodotti biologici ed equosolidali. La pregiata miscela di caffè 100% arabica importata direttamente dal Sud America garantisce la freschezza e la qualità del prodotto, facendo del locale una sosta obbligata. 78

ADDRESSES

Sant'Eustachio Il Caffè is an ancient woodfired coffee roasting establishment born in 1938 under the name “Caffè e Latte”, just a few steps from Piazza Navona. Over the years the coffee shop has managed to keep the tradition of good coffee intact, using only organic and fair trade products. The fine blend of 100% Arabica coffee, imported directly from South America, is a guarantee of freshness and quality, making this a must stop place.


Babington's Tea Room piazza di Spagna, 23 Questa elegante sala da tè in stile vittoriano fu aperta nel 1893 su iniziativa di due giovani signorine inglesi, Isabel Cargill e Anna Maria Babington, che decisero di investire i loro risparmi per creare un luogo di ritrovo per i tanti anglosassoni presenti a Roma, che qui potevano gustare la loro bevanda preferita. All'epoca il tè era ancora poco conosciuto in Italia: il locale riscosse subito un grande successo divenendo negli anni "l'indirizzo mondano per eccellenza per una scelta clientela" come recita una guida dell'epoca. La sala da tè ospita al suo interno uno shop dedicato, dove scegliere tra una grande varietà di miscele; quest'anno sarà inoltre possibile acquistare alcuni prodotti in edizione limitata per celebrare i 125 anni di storia della Babington's Tea Room.

This elegant, Victorian style tearoom was opened in 1893 by two English young ladies, Isabel Cargill and Anna Maria Babington, who decided to invest their savings to create a meeting place for the many British foreigners living in Rome, where they could savour their favourite beverage. At the time, tea was still little known in Italy, and the teahouse was a great success, becoming over the years “the worldly destination par excellence for a select clientele”, as stated in guide of the time. The tearoom also houses a dedicated shop, where one can choose from a wide variety of blends. This year it will also be possible to buy several limited edition products celebrating 125 years of history of Babington's Tea Room.

Babington's Tea Room

79


@HotelHasslerRoma

@imago_hassler

@HotelHasslerRoma

@HotelHasslerRoma

@imago_hassler

#hassleroma #onlyatthehassler

S h a r e your moments

@hotelHasslerRoma Follow @hotelhasslerroma @imago_hassler

@HotelHasslerRoma

@imago_hassler

#imagorestaurant #Stairwaytoheaven




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.