HISTORISCHES ENSEMBLE IN NEUEM GL ANZ A HISTORIC ENSEMBLE SHINES WITH NEW SPLENDOUR
PROLOG | PROLOGUE
04
INTRO
06
L AGE | LO C AT ION
08
HISTORIE | HISTORY
28
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
44
OBJEKT | PROPERTY
60
KUNST | ART
80
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
90
INNENH O F | C O URT YA RD
106
WOHNEN | LIVING
110
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
130
ANNEHMLICHKEITEN | AMENITIES
144
SERVICE S & F E AT URE S
146
INI T IATOR | DE VELOPER
147
AUF EINEN BL ICK | AT A GL ANCE
148
KON TAK T | CON TAC T
149
HINWEISE | REFERENCES
150
IMPRESSUM | IMPRINT
151
HAF TUNGSAUSSCHLUSS | DISCLAIMER
152
GLINT — Willkommen zuhause GLINT — Welcome home Historisches Ensemble in neuem Glanz A historic ensemble shines with new splendour Eine Stadt erwacht A city awakens Im Wandel der Geschichte Through the ages Die Welt vor der Haustür The world outside the door Ein Haus seiner Zeit A building of its time Licht macht Kunst Light creates art Moderne trifft Gründerzeit Uniting past and future Eine Oase in der Großstadt An oasis in the middle of the city Raum für Schönheit Space for beauty Stil zeigt sich im Detail Style is in the details Service für höchste Ansprüche Service that meets the highest expectations
GLINT — WILLKOMMEN ZUHAUSE GLINT — WELCOME HOME
4
Zuhause mitten in der Stadt. „Mittiger“ geht es nicht. Glinka-/Ecke Taubenstraße. Wohnen im Regierungsviertel, einen Block entfernt von der lebhaften Friedrichstraße, den Gendarmenmarkt im
A home in the middle of the city; it doesn’t get
Blick, in wenigen Minuten am Potsdamer Platz und
any more central than this. At the corner of
im Tiergarten. Vielleicht ist das der kleinste Kiez
Glinkastrasse and Taubenstrasse. A residence in
Berlins, abgeschieden und ruhig und doch ganz
the government district, a block away from the
zentral. Ein perfekter Ort, um in der Hauptstadt
lively Friedrichstrasse, with views of the pic-
anzukommen. Mit kleinen, freundlichen Cafés und
turesque Gendarmenmarkt, and just a few min-
Restaurants, vielen Geschäften. Ich arbeite schon
utes from Potsdamer Platz and Tiergarten park.
lange in dem Quartier und schaue seit Jahren auf
It might be the smallest of Berlin’s neighbour-
diese verlassenen Häuser. Ich sehe nicht ihre Not,
hoods, secluded and quiet, yet still very central.
sondern ihren Glanz. Einen Glanz, wie er damals,
A perfect place to live in Germany’s capital, with
in der Blüte der architektonischen Gründerzeit,
small and welcoming cafés and restaurants, and
voller Stolz und Großzügigkeit erbaut wurde. Wie
a wide variety of shops. I’ve worked in this area
er im Kaiserreich und der Weimarer Republik vom
for a long time and have been admiring these
bürgerlichen Leben erfüllt war. Wie er im Zweiten
abandoned buildings for years. I don’t see their
Weltkrieg gelitten hat. Wie er im Sozialismus rui-
plight — I see their beauty. How this architectural
niert wurde und seit der Wende nur noch verfallen
beauty was created in the heyday of the
ist. Es hat elf Jahre gedauert, von der ersten Be-
Wilhelminian era, full of pride and generosity.
sichtigung dieses Häuserecks bis zu dem Tag, an
How it was bustling with bourgeois life in the
dem wir die Chance erhielten, es zu retten. Jetzt
times of the German Empire and Weimar Repub-
dürfen wir endlich neues Leben in das vergessene
lic. How it suffered in the Second World War.
Ensemble bringen. Eine spannende Aufgabe, die
How it was ruined under socialism, and how it
mich sehr erfüllt. In den Häusern finden sich im-
was only allowed to further deteriorate after re-
mer noch viele besondere Details, die zum Glück
unification. It took eleven years from the first
all die Jahrzehnte tapfer überdauert haben. Zu
moment we cast our eyes on the buildings on this
Recht steht das Ensemble unter Denkmalschutz.
corner to the day when we finally got the chance
Meine Partner und mich treibt die Idee an, hier
to save them. Now we are able to breathe new
ein neues Wohnen einziehen zu lassen, das mit
life into this forgotten ensemble. An exciting task
Liebe und Sorgfalt das historische Erbe bewahrt
that I find highly fulfilling. These buildings still
und zugleich mühelos die Ansprüche der Gegen-
contain many special details that have thankfully
wart erfüllt. Auch wir werden Eigentümer, um
survived the decades. The ensemble is listed as
gemeinsam mit den Nachbarn wieder eine neue,
a piece of Germany’s architectural cultural her-
lebendige Geschichte im GLINT zu beginnen. Ein-
itage, and rightly so. My partner and I were in-
fach ankommen, endlich zuhause sein. Dazu lade
spired to create new residences inside this space,
ich Sie herzlich ein.
lovingly and carefully preserving its historical heritage while effortlessly fulfilling contemporary demands. We, too, will also own an apartment here, ready to start a new and exciting story at GLINT, together with our neighbours. Simply step inside and make yourself at home.
M A RC F. K IMMI C H Berlin, Januar 2018 | January 2018
5
P R O L O GL |O R PR EM O LI POSGUUM E
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
6
HISTORISCHES ENSEMBLE IN NEUEM GL ANZ Vier Gründerzeithäuser, erbaut Ende des 19. Jahrhunderts. Mit Erkern, Stuckfassaden sowie einem reich verzierten Turm als Krönung der Architektur. Sie erzählten von Aufbruch und vom Wohnen in der Beletage. Dieser besonderen Aura wird nun neues Leben eingehaucht. Mitten im Herzen Berlins, zwischen Brandenburger Tor und Gendarmenmarkt, entsteht ein außergewöhnliches Ensemble, das Vergangenheit und Zukunft vereint. Bauzeitliche Details werden erhalten, neu interpretiert und an die Bedürfnisse der heutigen Zeit angepasst. Die Transformation eines historischen Juwels in das 21. Jahrhundert — GLINT. Four Wilhelminian-style houses, built at the end of the 19th century. Featuring bay windows, stucco façades, and a richly decorated tower that crowns the architecture. These told a story of emergence and prestigious living. This special place is set to receive a fresh breath of life. Right in the heart of Berlin, between the Brandenburg Gate and Gendarmenmarkt, this extraordinary ensemble is taking shape — uniting both past and future. Original details have been preserved, reinterpreted, and adapted to modern needs. Bringing a historic jewel into the 21st century — GLINT. A HISTORIC ENSEMBLE SHINES WITH NEW SPLENDOUR
7
INTRO
A CIT Y AWAKENS
8
EINE STADT ERWACHT
9
L AGE | LO C AT ION
Berlin erwacht. Nicht nur kulturell und wirtschaftlich, sondern auch ganz praktisch. Ringo Paulusch hat die Hauptstadt in der Morgendämmerung und bei Sonnenaufgang fotografiert. Berlin is awakening. Not just in terms of culture and business, but also in a more literal sense. Ringo Paulusch photographed the capital at dawn before sunrise.
10
11
L AGE | LO C AT ION
Die Museumsinsel im Herzen Berlins und in Laufweite von GLINT ist einer der herausragendsten Museumskomplexe Europas und gehรถrt zum UNESCO-Weltkulturerbe. At the heart of Berlin and within walking distance of GLINT lies Museum Island, one of the most outstanding museum complexes in Europe and a UNESCO World Heritage Site.
12
13
L AGE | LO C AT ION
14
Das verschlafene Berlin der 1980er-Jahre ist zu einer internationalen Metropole mit hoher Anziehungskraft geworden. Auch fßr Luxusmarken wie die Galeries Lafayette aus Paris. The sleepy Berlin of the 1980s has become an international metropolis with exceptional appeal — also for luxury brands, such as the Parisian Galeries Lafayette.
15
L AGE | LO C AT ION
Berlin steht für Lebensqualität. Dies könnte auch an den vielen Grünflächen wie dem Park am Gleisdreieck liegen. Theoretisch kommen auf jeden Berliner 150 Quadratmeter Grünfläche. Berlin is known for its quality of life. This may have something to do with the city’s many green spaces, such as Gleisdreieck park. In fact, there are 150 square metres of green space for every Berlin resident.
16
17
L AGE | LO C AT ION
Stars trifft man in Berlin Ăźberall. Mit ÄĂŠĂ“Ä? ̞̽ͅÎ?MÄŞÄĄĂ“Ă“Ăž ÄŞĂžĂ? q³ýýøĪÞüÓÞ͸ Í Í Ě˝Î?6³øÓÄ?ÊÓÞ͸ Ă?Ä?Ă“ĂŠ SĚÓÄ?Þèà ĪĥÓÄ?Ăž ÄŞĂžĂ? ̞͂̽Î?vèÓ³ħÓÄ?Ăž Êĥħ Ă“Ä?øÊÞ ÄƒĂ¨ĂžĂ“ •ĽÓÊäÓø eine echte Kulturmetropole. It’s possible to bump into famous faces all over Berlin. With more than 180 museums and collections, 440 galleries, three opera houses, and 150 theatres, Berlin is unquestionably a true cultural metropolis.
18
19
L AGE | LO C AT ION
Vor 20 Jahren war der Potsdamer Platz die grĂśĂ&#x;te Baustelle Europas. Heute sind hier viele Shoppingcenter, Unternehmensheadquarters und Coworking-Spaces. Ă“Ä?øÊÞ Êĥħ Ă“ĂŠĂž Ă ÄŞÄĽĂ“Ä?ĥħ Ă?ĿÞ³ýÊĥËèÓÄ?Î&#x;ÂŒĂŠÄ?ħ ÎŽ ĥËè³äħĥ ÄĄ ħ³ÞĂ?ăÄ?ħ ýÊħ ÄĂŠĂ“Ä? Í Ě˝Í˝Ě˝Ě˝Ě˝Î&#x;5ĂŠÄ?ýÓÞΎ grĂźndungen pro Jahr. Just 20 years ago, Potsdamer Platz was the biggest building site in Europe. Today, it is home to many shopping centres, corporate headquarters, and co-working spaces. Berlin has become an exceptionally dynamic business centre with more than 40,000 new companies established here every year.
20
21
L AGE | LO C AT ION
22
Besonders lebendig ist die Berliner Start-up- Szene. Gründer, die in der Anfangsphase noch kein Büro haben, sitzen im St. Oberholz oder im ăĽăĝöéþåΎqĚ³ËÓ éþ ÏÓĝ ̿ͽΠ$ħ³åÓͽ The Berlin startup scene is particularly lively. Early-stage entrepreneurs who don’t yet have a dedicated office can be found drinking coffee at Sankt Oberholz, or in the coworking space on the second floor.
23
L AGE | LO C AT ION
6³þņ þ³è ³þ 6H:Nv ÊÓäéþÏÓħ ġéËè ÓéþΟSĝħ der nicht nur zum Flanieren einlädt, sondern auch Hochkultur, High Fashion und Haute Cuisine verbindet: der Gendar menmarkt. Not far from GLINT lies an inviting spot for a stroll that also combines high culture, high fashion, and haute cuisine: Gendarmenmarkt.
24
25
L AGE | LO C AT ION
Wenige Meter vom Gendarmenmarkt entfernt, schlummert GLINT. Eine Schรถnheit, deren Grandezza vergangener Tage endlich zu neuem Glanz erwacht. GLINT is just a few metres away from Gendarmenmarkt: a place of timeless beauty that is finally awakening with a new splendour.
26
27
L AGE | LO C AT ION
THROUGH THE AGES
28
IM WANDEL DER GESCHICHTE
29
HISTORIE | HISTORY
Ξ q HÄUSER ÜBER BERLIN ERZÄHLEN WHAT BUIL DINGS T EL L US AB OU T BERL IN
30
ARCHITEKTUR IST GEBAUTE GESCHICHTE
Jede Epoche hat ihre Einzigartigkeiten. In der His-
Every era has its own unique features, in terms
ħăĝéÓ éý HÓÊÓþġġħéø ÏÓĝ MÓþġËèÓþ éþ ÏÓĝ FĪþġħΟ
of history, lifestyle, art, and of course architec-
und natürlich in der Architektur. Schließlich ent-
ture. After all, every property emerges in the
steht jede Immobilie im Kontext ihrer Zeit, ist
context of its period and is intrinsically linked to
untrennbar mit der Geschichte ihres Standortes
the history of its location. Particularly in times
verbunden. Gerade in Zeiten, in denen Wandel
when change is palpable, and a spirit of transfor-
spürbar ist und eine besondere Aufbruchsstim-
mation hangs in the air, people look to the future
mung herrscht, wird neu gedacht. Dann stehen die
– and build for it. This increases the chances
Chancen gut für herausragende Bauten, die ihre
of outstanding buildings that will outlast their
eigene Epoche überdauern. Für Meilensteine der
own era. Or architectural milestones. If these
Architektur. Wenn diese Gebäude sprechen könn-
buildings could speak, they could tell us a few
ten, sie hätten einiges über Berlin zu erzählen.
things about Berlin.
ARCHITECTURE IS HIS TORY MADE TANGIBL E
31
HISTORIE | HISTORY
ENTREPRENEURSHIP IN THE WILHELMINIAN ERA Berlin im 19. Jahrhundert. Die Industrialisierung
Berlin in the 19th century. Industrialisation was in
ist in vollem Gange und die Stadt erlebt einen
full swing, and the city was experiencing a tremen-
ungeheuren Zuzug. Wohnraum ist Mangelware.
dous influx of people. Housing was scarce. Every-
Jeder, der die Möglichkeit hat, baut: Baumeis-
one who could build was busy building: craftsmen,
ter, Handwerker, Kaufleute, Fabrikanten. Wie bei
merchants, manufacturers and the builders them-
GLINT. Das typische Gründerzeithaus: Blockrand-
selves. GLINT, a typical Wilhelminian era home, was
bebauung, vier bis fünf Etagen, ein herrschaftli-
one such creation of this dynamic period. It was a
ches Vorderhaus mit Stuckfassade, Balkonen und
corner building, with four-to-five storeys, a grand
Erkern. Die schönste Wohnung des Hauses, die
front with a stucco façade, balconies, and bay win-
Beletage, bewohnt der Eigentümer meist selbst
dows. The most beautiful apartment in the building,
— mit großbürgerlichem Komfort. In der dichten
the second floor, also known as the ‘noble floor’,
Hinterhofbebauung sind oft Werkstätten und Fa-
from the Italian piano nobile, or the French term,
briken untergebracht. Die kleineren Wohnungen
bel étage, meaning ‘beautiful floor’, was usually
in den Seitenflügeln und Hinterhäusern werden an
occupied by the owners themselves — where they
die nach Berlin strömenden Lohnarbeiter vermie-
would enjoy their bourgeois comforts. The dense
tet. Heute gehören die aufwendig sanierten Alt-
backyard buildings would often house workshops
bauwohnungen zu den begehrtesten am Immobili-
and factories. The smaller apartments in the wings
enmarkt. Moderne trifft Gründerzeit!
at each side and rear buildings would be rented out to labourers who were flocking to Berlin in their droves. Today these extensively renovated apartments in older buildings are among the most sought-after on the real estate market. Uniting past and future.
D IE A LT E GRÜNDER ZEI T
1873 GLINT (1873 –1886) GLINT (1873 –1886)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Braun & Dupré
1913 GARTENSTADT FALKENBERG (TUSCHKASTENSIEDLUNG) (1913 –1916) FALKENBERG GARDEN CITY (‘THE WATERCOLOUR ESTATE’) (1913 –1916)
ARCHITEK T ARCHITEC T Bruno Taut
1929 WEISSE S TADT (1929 –1931) WHITE CIT Y (1929 –1931)
ARCHITEK T ARCHITEC T Otto Rudolf Salvisberg
DIE GOLDENEN Z WANZIGER In Berlin herrscht Aufbruchsstimmung. Das Ende
The spirit of change dominated Berlin’s streets.
des Ersten Weltkriegs, die Auflösung des Kaiser-
The end of the First World War, the dissolution
reichs: Deutschland tritt ein in eine neue Ära.
of the German Empire: Germany was embracing a
Um 1920 ziehen nur London und New York mehr
new era. Around 1920, only London and New York
Menschen an als Berlin. Das vergnügliche Lebens-
were attracting more new inhabitants than Ber-
gefühl der Goldenen Zwanziger schwappt auf die
lin. The pleasure-seeking lifestyle of the Golden
Stadt über. Die hohen Erwartungen an ein besse-
Twenties was sweeping over the city. High expec-
res Leben spiegeln sich auch in den Ideen an ein
tations of a better way of life were also reflected
besseres Wohnen wider. Die Architekten der klas-
in ideas for better accommodations. Architects
sischen Moderne wie Bruno Taut oder Otto Rudolf
of classical modernism, such as Bruno Taut and
Salvisberg erfinden die Wohnarchitektur neu:
Otto Rudolf Salvisberg, reinvented residential
moderne, bezahlbare Wohnungen mit Küchen,
architecture: modern, affordable apartments with
Badezimmern und Balkonen in Häusern ohne Hin-
kitchens, bathrooms, and balconies in buildings
terhof, dafür mit Licht, Luft und Sonne. Die Weiße
without courtyards at the back, but with plenty
Stadt in Reinickendorf sowie fünf andere Berliner
of light, fresh air, and sunshine. The White City
Siedlungen dieser Zeit gelten heute als Weltkultur-
in Reinickendorf and five other Berlin settlements
erbe der UNESCO.
built around this time are now UNESCO World Cultural Heritage sites.
THE GOLDEN TWENTIES
33
1930 SHELL-HAUS (1930 –1932) SHELL HOUSE (1930 –1932)
ARCHITEK T ARCHITEC T Emil Fahrenkamp
1949 L AUBENGANGHÄUSER AN DER K ARL-MAR X-ALLEE (BAUPHASE 1) (1949 –1951) BALCONY-ACCESS RESIDENTIAL BLOCKS ON K ARL-MAR X-ALLEE (FIRS T CONS TRUC TION PHASE) (1949 –1951)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Hans Scharoun und andere Hans Scharoun and others
DIE ERSTEN NACHKRIEGSJAHRE Berlin, Ende der 1940er-Jahre: Die Stadt ist eine
Berlin in the late forties: the city had become a vast
riesige Kriegsbrache, die Trümmerfrauen leisten
post-war wasteland, and with so many men gone,
ganze Arbeit. Doch das Nichts ist auch die Chance
the women of Berlin were working hard to repair
für einen Neuanfang. Wo Schutt und Asche weg-
what once was. But the ruins also brought a chance
geräumt sind, ist nun Platz für den Wiederauf-
to begin again. Once rubble and ashes had been
ʳĪΟ ýéħ ĽÓþéå MéħħÓøþ ³ÊÓĝ ļéÓø 9ăääþĪþå ĪþÏ
cleared away, there was space for something new
Ideen. Die Laubenganghäuser von Hans Scharoun,
— using limited resources, but enormous hope and
dem späteren Architekten der Philharmonie, sind
many ideas. The balcony-access blocks conceived
die ersten Nachkriegsbauten mit Symbolcharak-
by architect Hans Scharoun, who later went on to
ter. Sie entstanden im Rahmen des „Generalpla-
design the Philharmonie, were the first buildings to
nes zum Wiederaufbau Berlins“ 1949 und legten
appear after the war to have a somewhat symbolic
ein modernes städtebauliches Konzept vor, das
character. They were created as part of the general
der alten Mietskasernenbebauung eine klare Ab-
plan for the reconstruction of Berlin — published in
sage erteilte.
1949 — and formed part of a modern urban planning concept that represented a clear rejection of the old tenement developments.
THE FIRST FEW YEARS AF TER THE WAR
34
THE FOUNDING OF THE GDR
Während im Westen bereits die Bundesrepublik
Following the foundation of the Federal Republic
Deutschland ausgerufen wurde, wird in der sow-
of Germany in the West, the German Democratic
jetischen Besatzungszone am 7. Oktober 1949 die
Republic (GDR, also referred to as DDR from the
DDR gegründet. „Seid bereit, immer bereit!“ — die
German abbreviation) was founded on 7th Octo-
Losung der Jungen Pioniere gilt natürlich auch für
ber 1949. ‘Seid bereit, immer bereit!’ (‘Be ready,
die Bauern, Arbeiter und die Intelligenz im neu
always ready!’) — the slogan of the East German
gegründeten sozialistischen Staat. Sowie für die
Young Pioneers youth organisation naturally also
Architekten. Der Baustil der Moderne, stark be-
applied to the farmers, workers, and intelligent-
einflusst vom Bauhaus der Zwischenkriegszeit,
sia of the newly created socialist state. Architects
verliert an Rückhalt — nicht unter den Künstlern,
were no exception. Modernism as an architec-
sondern seitens der Politik. Im Auftrag der obers-
tural style had been strongly influenced by the
ten Genossen in Moskau werden die Architekten
Bauhaus movement of the interwar period, and
rund um Hermann Henselmann zum Sozialisti-
support for the style dissipated at this time — not
schen Klassizismus gedrängt. Am Prachtboulevard
among artists, but politicians. At the behest of
Karl-Marx-Allee entstehen daraufhin die Arbeiter-
the highest officials in Moscow, architects work-
paläste im Zuckerbäckerstil.
ing with Hermann Henselmann were urged to adopt Socialist Classicism. Workers’ palaces were then built along the magnificent Karl-Marx-Allee boulevard in Soviet ‘Gingerbread’ style.
DIE NEUGRÜNDUNG DER DDR
35
1953 FR ANKFURTER TOR (1953–1956) FR ANKFURT GATE (1953 –1956) ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Hermann Henselmann und andere Hermann Henselmann and others
HISTORIE | HISTORY
ECONOMIC MIRACLE
West-Berlin möchte Weltstadt werden. Endlich
West Berlin was looking to become a global me-
kommt der wirtschaftliche Aufschwung. Die Wil-
tropolis. Finally, there were signs of a long-awaited
den Fünfziger können beginnen: Musik aus Ame-
economic recovery. The wild fifties began: music
rika, Mode aus Paris — die Alliierten prägen einen
from the States, fashion from Paris — influenc-
neuen Lifestyle. Diese Weltoffenheit soll sich
es from the Allied nations were shaping the new
auch im Stadtbild zeigen. In Anbetracht der ge-
West Berlin lifestyle. This cosmopolitan attitude
waltigen Zerstörungen beschließt der Senat, 1957
could also be seen in the cityscape. Given the
eine Internationale Bauausstellung durchzufüh-
sheer scale of destruction, the Senate decided to
ren. Architekten aus aller Welt dürfen ihre Visio-
hold an International Building Exhibition in 1957.
nen des Wohnens im Stile der Nachkriegsmoderne
Architects from all over the world were able to re-
verwirklichen: Es entsteht das Hansaviertel. Ver-
alise their visions of living in the style of post-war
treter sind die bekannten Architekten dieser Zeit:
modernism. The Hansaviertel district was created.
Le Corbusier, Walter Gropius, Oscar Niemeyer & Co.
The exponents included well-known architects of the period: Le Corbusier, Walter Gropius, Oscar Niemeyer & Co.
WIRTSCHAF TSWUNDER
1955 HANSAVIERTEL (1955–1960) HANSAVIERTEL (1955–1960)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Walter Gropius, Le Corbusier, Oscar Niemeyer und andere Walter Gropius, Le Corbusier, Oscar Niemeyer and others
: $ Ο M 9 v Ύ D EM O NS T R AT I O N DER DDR
Die DDR positioniert sich — und dabei spielt die Karl-Marx-Allee eine wichtige Rolle. Der Aufstand des 17. Juni 1953 sollte aus dem kollektiven
The GDR sought to position itself, and Karl-Marx-
Gedächtnis verdrängt werden, sozialistisches
Allee played an important role. The uprising of
Gedankengut geprägt werden. Regelmäßige Mili-
17 June 1953 was to be suppressed from the col-
tärparaden auf dem Prachtboulevard dienen der
lective memory and socialist ideals were to be
Propaganda. Auch architektonisch möchte man
imprinted on the populous. Regular military pa-
Stärke zeigen: Zum Zuckerbäckerstil der Arbei-
rades along the magnificent boulevard were in-
terpaläste gesellen sich nun die Plattenbauten
troduced as a form of propaganda. The state also
aus den 1960er-Jahren. Das Hotel Berolina mit
sought to show strength through its architecture:
dem vorgelagerten Flachbau Kino International
the ‘Gingerbread’ style of the workers’ palaces
und der Mokka-Milch-Eisbar ist so ein Beispiel.
were then supplemented by the prefabricated
Krönender Abschluss der Architekturshow: der
concrete blocks of the 1960s. One such example
Alexanderplatz mit dem Haus des Lehrers als Rie-
was the Hotel Berolina and the flat-roofed Kino
sen-Kunstwerk. In den 1970er-Jahren kommt der
International cinema in front of it, along with the
Palast der Republik dazu. Und weithin sichtbar:
Mokka-Milch-Eisbar. The crowning glory of this
der Fernsehturm. Bei seiner Eröffnung 1969 das
architectural exhibitionism was Alexanderplatz and
zweithöchste Gebäude der Welt.
its Haus des Lehrers (‘The Teacher’s Building’), as
1965 FERNSEHTURM (1965 –1969) T V TOWER (1965 –1969)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS DDR-Kollektiv um Henselmann/Kaiser GDR collective led by Henselmann/Kaiser
an extensive artwork. The Palace of the Republic was added in the 1970s. And as early as 1969, Berlin’s iconic Fernsehturm (TV tower) was built — visT HE GDR DEMONS T R AT E S
ible from around the city. It was the second-tallest
ITS POWER
building in the world at the time of its completion.
1973 PAL AS T DER REPUBLIK (1973 –1976) PAL ACE OF THE REPUBLIC (1973 –1976)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Kollektiv um Heinz Graf funder | Collective led by Heinz Graf funder
37
HISTORIE | HISTORY
1963
BERLIN IN DEN SECHZIGERN
EUROPA- CENTER (1963 –1965) EUROPA CENTER (1963 –1965)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Helmut Hentrich und Hubert Petschnigg Helmut Hentrich and Hubert Petschnigg
1970 BERLIN-TEGEL FLUGHAFEN (1970 –1974) BERLIN-TEGEL AIRPORT (1970 –1974)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Gerkan, Marg und Partner Gerkan, Marg and partners
Auch der Westen ist in Aufbruchsstimmung: Die
There was an unmistakable sense of optimism
Roaring Sixties bringen ein neues, freieres, buntes
in the West at this time, too. The roaring sixties
Lebensgefühl — hart erkämpft, wie die Studenten-
brought about a new, freer and more colourful
bewegungen von 1968 zeigen. West-Berlins Insel-
attitude to life — albeit hard-won, as demonstrat-
lage, seit Jahren eingezäunt von der Mauer, ist für
ed by the student movement of 1968. West Ber-
viele Anziehungspunkt und Schwierigkeit zugleich.
lin’s island-like situation, fenced in for years by
West-Berlin braucht einen neuen Flughafen: 1965
the Berlin wall, made it simultaneously attractive
gewinnen Gerkan, Marg und Partner als junge
and difficult for many. West Berlin needed a new
Architekturstudenten den Wettbewerb für den
airport: in 1965, young architecture students
Otto-Lilienthal-Flughafen, dessen Bauzeit in die
Gerkan, Marg and Partners won the competition
1970er-Jahre fällt. Die Architektur des Drive-in-Air-
to design the Otto Lilienthal Airport, which was
ports ist typisch für seine Zeit, da die Funktionali-
built in the 1970s. The architecture of this drive-
tät absolut im Vordergrund stand: Bis heute schät-
in airport was typical for its time, with a strong
zen Passagiere die kurzen Wege in Tegel.
focus on functionality. Passengers appreciate the manageable walking distances within Tegel Airport to this day.
BERLIN IN THE SIXTIES
38
39
HISTORIE | HISTORY
1982
750 JAHRE BERLIN
NIKOL AI-VIERTEL (1982–1987 Wiederaufbau) NIKOL AIVIERTEL (REBUILT 1982–1987)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Kollektiv um Günter Stahn Collective led by Günter Stahn
1987 WOHN- UND GESCHÄF TSHAUS KOCHS TR./ WILHELMSTR. (1986–1996) RESIDENTIAL AND COMMERCIAL BUILDING ON KOCHS TR. AND WILHELMS TR. (1986–1996)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Aldo Rossi, Gianni Braghieri
„Mr. Gorbatschow, tear down this wall!“ Als
“Mr Gorbachev, tear down this wall!” When US
US-Präsident Ronald Reagan am 12. Juni 1987
President Ronald Reagan spoke these words on
diese Worte spricht, ahnt niemand, wirklich nie-
12 June 1987, no one, really, nobody at all, sus-
mand, dass nur 881 Tage später tatsächlich die
pected that the wall would actually fall only
Mauer fallen sollte. Im Gegenteil, Ost und West
881 days later. On the contrary, East and West Ber-
sind damit beschäftigt, die Feierlichkeiten zum
lin were busy arranging the festivities to celebrate
750-Jahr-Jubiläum Berlins auszurichten. Nicht
750 years of Berlin’s existence. This was not with-
ohne Hintergedanken: Der Osten will sich als
out ulterior motives: The East wanted to position
„Hauptstadt der DDR“ positionieren, West-Ber-
itself as the capital of the GDR, while West Berlin
lin den Missstand der geteilten Stadt aufzeigen.
wanted to highlight the travesty of this divided city.
Eine politische Konkurrenzsituation, die sich bis
It was a political competition that left its mark on
in die Architektur auswirkt. Denn wie zeigt man
the city’s architecture. How do you make it most
am deutlichsten, wer der „bessere“ Teil ist? Indem
obvious which side of the city is the ‘best’? By beau-
man die Stadt aufhübscht. Die DDR geht back to
tifying it. The GDR went back to its roots — aiming
the roots, will ihre historischen Wurzeln beleben
to revive its historical elements by finally taking
und kümmert sich um das seit Jahrzehnten brach-
care of the long-neglected Nikolaiviertel district. It
liegende Nikolaiviertel. Eine Rekonstruktion, ar-
was a controversial reconstruction in architectural
chitekturkritisch umstritten, aber bis heute touris-
terms, but the area remains popular among tourists
tisch erfolgreich. Der Westen inszeniert die Lagen
to this day. The West deliberately upgraded loca-
nahe der Mauer. Im Rahmen der Internationalen
tions close to the wall. Buildings were constructed
Bauausstellung 1987 werden Bauten an der Wil-
on Wilhelmstrasse and Kochstrasse as part of the
helm- und Kochstraße errichtet. Auch Breitscheid-
1987 International Building Exhibition. Breitscheid-
platz und Rathenauplatz werden neu gestaltet.
platz and Rathenauplatz were also redesigned.
750 YEARS OF BERLIN’S HISTORY
40
P OS T- REUNIF IC AT I O N
Anfang der Neunziger: die Wiedervereinigung.
East and West were reunited in the early 1990s. The
Der Kalte Krieg ist Geschichte. Berlin wird Haupt-
Cold War was over. Berlin was set to become the
stadt des vereinigten Deutschlands! Die Bilder
capital of a united Germany. The images of the fall
vom Mauerfall Ende 1989 gingen um die gan-
of the Berlin Wall at the end of 1989 went around
ze Welt und prägen eine neue Ära. Das Symbol
the world and marked the start of a new era. The
des neuen Deutschlands: der Reichstag. Nach
symbol of this new Germany was the Reichstag.
der berühmten Verhüllungsaktion durch den
British architect Norman Foster won an interna-
Künstler Christo und einem internationalen Ar-
tional architectural competition to reconstruct the
chitekturwettbewerb wird das geschichtsträchti-
historic building in 1992. Before works began, the
ge Gebäude von Norman Foster umgebaut und
artist Christo famously ‘wrapped’ up the Reichstag
1999 eröffnet. Weithin sichtbares Highlight des
for fourteen days. The building was ultimately re-
Parlaments: die gläserne, begehbare Kuppel. Ein
opened in 1999. The parliament’s highly visible
architektonisches Zeichen für die Transparenz
highlight is its glass, walk-in dome: an architectural
der Demokratie.
symbol of the transparency of a democracy.
DIE NACHWENDEZEIT
1991 REICHS TAGSKUPPEL (1991–1999) REICHS TAG DOME (1991–1999)
ARCHITEK T ARCHITEC T Norman Foster
41
HISTORIE | HISTORY
1995 KOLLHOFF-TOWER (1995 –1999)
ARCHITEK T ARCHITEC T Hans Kollhoff
Die Nachwendezeit macht Berlin zur wahrschein-
The post-reunification era turned Berlin into
lich spannendsten Metropole der Welt. Es wächst
perhaps the most exciting city in the world. What
zusammen, was zusammengehört, sogar stadt-
belonged together began to grow together, and
planerisch: Der Potsdamer Platz, einst eine der
this included urban planning. Potsdamer Platz,
verkehrsreichsten Kreuzungen, später jahrelange
once one of the busiest crossroads, then a waste-
Mauerstreifen-Brache, erhält einen architektoni-
land border strip for many years, was finally the
schen Masterplan. Die bekanntesten Bauwerke:
centrepiece of an architectural master plan. The
das Sony-Center und der Kollhoff-Tower von 1999.
most renowned buildings are the Sony Center and Kolhoff Tower, completed in 1999.
42
BERLIN IM HIER UND JETZT
2016
40.000 UnternehmensgrĂźndungen pro Jahr, eine ĪÞüÓèÓĪÄ?Ă“ ĂśÄƒÄĄĂ˝ÄƒÄšÄƒĂ¸ĂŠÄ§ĂŠÄĄĂ‹Ă¨Ă“ ÞņÊÓèĪÞüĥÜÄ?³äħÎ&#x; ýÊħ ÓÞħĥĚÄ?ÓËèÓÞĂ? ÄšÄƒÄĄĂŠÄ§ĂŠÄźĂ“Ă˝ ÓğċøÜÓÄ?ĪÞüĥĥ³øĂ?ă͸Î&#x; jø³ħņ eins im Ranking beim nationalen Wirtschaftswachstum — endlich erlebt die Hauptstadt den Aufschwung, den sie verdient. Eine neue GrĂźnderzeit! Auch in der Architektur zeigt Berlin nun Mut und
40,000 new companies established here every
Internationalität. Einige Bauwerke sind Meilen-
year, immense cosmopolitan appeal with an
steine, sie werden regelrecht zu Landmarks der
equally positive net population balance, and
Metropole: Das Upper West, 2017 fertiggestellt,
number one in national economic growth. Finally,
ist mit 119 Metern eines der hÜchsten Gebäude
the German capital is experiencing the boom it
der Stadt und mit seiner weiĂ&#x;en, leicht gekrĂźmm-
deserves. A new era of entrepreneurship.
GEISBERG BERLIN (2016 –2017 Renovierung des Postamts von 192 5) GEISBERG BERLIN (2016 –2017 Renovation of a post of fice, dating from 192 5)
ARCHITEK TEN ARCHITEC TS Ortner & Ortner Baukunst
ten Fassade eines der elegantesten. Der Architekt: Christoph Langhof. Im Wohnungsbau fĂźh-
Berlin’s new courage and internationalism is
ren Vergangenheit und Gegenwart ebenfalls eine
also reflected in its architecture. Some buildings
harmonische Koexistenz: Während spektakuläre
are milestones, landmarks of the modern metro-
Neubauten realisiert werden, wie zum Beispiel
po lis: Upper West, completed in 2017, is one of
Sapphire von Daniel Libeskind, bekommt auch der
the tallest buildings in the city at 119 metres —
historische Bestand eine besondere Aufmerksam-
and with its white, slightly curved façade, also
keit. Ausgewählte Objekte werden behutsam ins
one of the most elegant. The architect: Christoph
21. Jahrhundert transferiert. SchĂśne Beispiele fĂźr
Langhof. Past and present also fall into a harmo-
die kritische Rekonstruktion denkmalgeschĂźtzter
nious coexistence in residential construction: as
Gebäude: Geisberg Berlin, ein Postamt aus den
spectacular new builds are taking form, such as
1920er-Jahren, durch Ortner & Ortner Baukunst
Sapphire by Daniel Libeskind, special attention
sowie GLINT durch von Bothmer Architekten.
is also being paid to the city’s historic treasures. Selected properties are being carefully upgraded for the 21st century. Beautiful examples of this careful reconstruction of listed historic buildings include Geisberg Berlin, a 1920s post office, by
BERLIN HERE AND NOW
43
Ortner & Ortner Baukunst, and GLINT, by von Bothmer Architekten.
HISTORIE | HISTORY
THE WORLD OUTSIDE THE DOOR
44
DIE WELT VOR DER HAUSTÃœR
45
N A C H B A R S C H A F T | N E I GLHOBROEUMRI H P SO UOM D
1
1
KOMISCHE OPER Das Opernhaus in unmittelbarer Nähe von GLINT. Mit dem Intendanten Barrie Kosky erlebt das Opernhaus gerade ein kulturelles Erwachen. This opera house is very close to GLINT. Under new director Barrie Kosky, the opera house is experiencing something of a cultural awakening.
2
KAFFEE EINSTEIN Das Wiener Kaffeehaus ist ein Treff punkt für Politiker, Journalisten, Kultur- Prominenz und Berlinbesucher. In den weichen Ledersesseln lässt es sich wunderbar Zeitung lesen. This Viennese coffee house is a meeting point for politicians, journalists, well-known cultural figures, and visitors to Berlin. The soft leather chairs make it the perfect spot for reading the news.
2
3
3
BRANDENBURGER TOR BR ANDENBURG G AT E Das Wahrzeichen Berlins ist dem Tor der Athener Akropolis nachempfunden. This Berlin landmark is based on the Acropolis in Athens.
46
WIE INSPIRIEREND BERLIN SEIN K ANN
Kommen Sie mit uns auf einen Spaziergang durch
HOW INSPIRING BERLIN CAN BE
die historische Mitte Berlins. Wir starten vor einem beeindruckenden GrĂźnderzeitensemble, das
Join us on a stroll through the historical centre
gerade zu neuem Glanz erwacht: GLINT. Zunächst
of Berlin. We start at an impressive Wilhelmini-
flanieren wir die GlinkastraĂ&#x;e entlang zum Pracht-
an-style ensemble, which is now awakening with
boulevard Unter den Linden. Rechts sehen wir die
a new splendour: GLINT. Then we’ll walk down
Komische Oper [1], eine der drei Berliner Opern.
Glinkastrasse to the magnificent Unter den Lin-
Von auĂ&#x;en wirkt das Opernhaus unscheinbar,
den boulevard. On the right we pass the Komis-
aber im Inneren offenbart es seine wahre Pracht:
che Oper [1], one of Berlin’s three opera houses.
einen neobarocken Opernsaal, der den Zweiten
It looks quite inconspicuous from the outside,
Weltkrieg fast unbeschadet Ăźberlebt hat. Nur ein
but its true magnificence can be seen inside: a
paar Schritte weiter befindet sich das Kaffee Ein-
neo-baroque opera hall that survived the Second
ĥħÓÊÞÎ&#x;Î‡ĚżÎˆ ΋ Ă“ĂŠĂž ĂŠĂ?Ó³øÓÄ? SÄ?ħ͸ ÄŞĂ˝ ĂŠĂ“ĂŠ ÓÊÞÓÄ? MÓø³ÞüÓ
World War almost unscathed. Just a few steps
seine Zeitung zu lesen und die gepflegte Wiener
away lies the Kaffee Einstein [2] — a perfect spot
Kaffeehaus-Kultur zu genieĂ&#x;en. Wir spazieren
to read your newspaper and enjoy the sophisti-
weiter „unter den Linden“ zum Brandenburger
cated Viennese coffee house culture. We continue
văÄ?Î&#x;·̀Έ͸ ÄźÄƒÄ?ĂŠĂ“ĂŠ ³Þ Ă?Ă“Ä? ĂŠĂ˝ÄšÄƒÄĄÂłĂžÄ§Ă“Ăž mĪĥĥÊĥËèÓÞ ăħ-
our walk along Unter den Linden to Brandenburg
schaft sowie der Botschaft von GroĂ&#x;britannien
Gate (Brandenburger Tor) [3], past the imposing
und Nordirland.
Russian Embassy and British Embassy.
47
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
4
48
4
HOTEL ADLON KEMPINSKI Ohne Zweifel eines der luxuriösesten und bekanntesten Hotels in Deutschland. Das 5-Sterne-Haus ġħÓèħ ³ýΟj³ĝéġÓĝ jø³ħņ ĪþĽÓéħ ļăý Brandenburger Tor. The Adlon is unquestionably one of the most luxurious and well-known hotels in the whole of Germany. This five-star hotel is situated in an impressive building on Pariser Platz, right by the Brandenburg Gate.
5
GROSSER TIERGARTEN Das ehemalige Jagdrevier der Kurfürsten von Brandenburg ist die grüne Lunge Berlins. Die Parkanlage im Herzen der Stadt erstreckt sich über 210 Hektar. The former hunting ground of old German royalty acts as Berlin’s green lungs. This park, situated right in the centre of the city, stretches across more than 210 hectares.
6
5
Nun betreten wir den Pariser Platz und schlendern am Hotel Adlon [4] vorbei. Vor dem Eingang steht ein Doorman in weinroter Uniform. Er hebt seinen Zylinder und grüßt uns freundlich. Wir lächeln zurück. Weiter geht es durch das Brandenburger
SIEGESSÄULE VICTORY COLUMN
Tor in den Großen Tiergarten [5]. Wir spazieren
Das Denkmal wird von den Berlinern liebevoll „Goldelse“ genannt. Bis nach oben sind 285 Stufen zu bewältigen, aber der Panoramablick über den Tiergarten ist es wert. This monument in the middle of Tiergarten park is lovingly referred to as “Goldelse”, which can be translated as something along the lines of “Golden Lizzy ”. The 285 steps to the top are a strenuous climb, but worth it for the breathtaking panoramic views across the park.
nusbassin links ab. Den Lärm der Großstadt ha-
in Richtung Siegessäule [6] und biegen am Veben wir hier schon längst vergessen. Wir nähern uns dem Beethoven-Haydn-Mozart-Denkmal, das von Weitem an einen reich verzierten Kachelofen erinnert. Dies mag der Grund sein, warum das Denkmal aus Marmor von manchen Berlinern als „Musikerofen“ verspottet wird. Wir bewundern die vergoldeten Details, die in der Sonne glänzen, und gehen zurück in Richtung Brandenburger Tor. Now we are arriving at Pariser Platz and stroll past the Hotel Adlon [4]. At the entrance stands a doorman ready to greet guests in his wine-coloured uniform. He lifts his top hat to give us a friendly greeting. We smile back. We continue through the 6
Brandenburg Gate and enter the Tiergarten park [5]. We stroll on in the direction of the Victory Column [6] and turn left at the Venusbassin (Venus Pool). We have left the noise of the big city long behind us at this point. We approach the Beethoven-HaydnMozart Memorial, which resembles a richly decorated tiled stove from afar. This may be the reason why the marble monument is mockingly referred to as the ‘musician’s stove’ by some Berliners. We admire the gold details that gleam in the sunlight and walk back towards the Brandenburg Gate.
49
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
7
HOLOC AUST-MAHNMAL HOLOCAUST MEMORIAL Auf dem rund 19.000 Quadratmeter großen Feld wurden 2.711 BetonStelen installiert — nach einem Entwurf des New Yorker Architekten Peter Eisenman. Around 2,711 concrete memorial slabs have been installed on this 19,000-square-metre site, based on plans by New York architect Peter Eisenman.
7
8
CHINA CLUB Der exklusive Business-Club wurde von Designerin Anne Maria Jagdfeld mit viel Liebe zum Detail gestaltet. This exclusive business club was crafted by designer Anna Maria Jagdfeld, with close attention paid to every detail.
9
BOCCA DI BACCO Der berühmteste Italiener Berlins ist nur wenige Minuten von GLINT entfernt. Hier gibt es erstklassige Pasta und Prominente aus Wirtschaft und Kultur. Berlin’s most famous Italian restaurant is just a few minutes’ walk from GLINT. Here you have the chance to enjoy sublime pasta alongside key figures from the worlds of business and culture.
8
Kurz vor der Amerikanischen Botschaft biegen wir rechts in die Behrenstraße ein und blicken über
Just in front of the American Embassy, we turn
das Holocaust-Denkmal [7]. Das eindringliche
right onto Behrenstrasse and take a look at the
Mahnmal von Peter Eisenman besteht aus einem
Holocaust Memorial [7]. Peter Eisenman’s haunt-
Meer von 2.711 grauen Beton-Stelen. Direkt da-
ing memorial consists of a sea of 2,711 grey con-
hinter sehen wir den China Club [8], einen der
crete stelae. Directly behind it we see the China
exklusivsten Clubs Berlins. In dem einzigartigen
Club [8], one of Berlin’s most exclusive clubs.
Ambiente treffen sich ausgewählte Mitglieder
Selected members prominent in business, socie-
aus Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur und Politik.
ty, culture and politics meet here in this unique
Wir spazieren weiter bis zur Friedrichstraße mit
atmosphere. We walk on to Friedrichstrasse with
ihren Luxus-Quartieren. Aber zunächst essen wir
its enclaves of luxury. But first let’s stop for a
eine Kleinigkeit. Wie wäre es mit einer Pasta beim
bite to eat. How about a pasta dish at celebrity
Promi-Italiener Bocca di Bacco [9]? Das italieni-
haunt Bocca di Bacco [9]? This Italian restaurant
sche Restaurant ist nicht nur bei Hollywood-Stars
is exceptionally popular among its guests, includ-
wie George Clooney und Sandra Bullock äußerst
ing Hollywood stars such as George Clooney and
beliebt.
Sandra Bullock.
50
9
51
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
10 BORCHARDT Das für seine Schnitzel und die edlen französischen Gerichte berühmte Restaurant gilt ebenfalls als Prominententreff. Famous for its schnitzel and fine French dishes, this restaurant is also a well-known meeting place for Berlin’s famous faces.
10
11
G A L ERIE S L A FAY E T T E Das französische Luxus-Kaufhaus direkt vor unserer Haustür. Auf fünf Etagen und einer Verkaufsfläche von 8.000 Quadratmetern gibt es alles, was das Herz begehrt. The French luxury department store is right on our doorstep. Everything the heart desires can be found here in its 8,000 square metres of retail space across five floors.
Oder wir gehen ein paar Schritte weiter in die Französische Straße ins Restaurant Borchardt [10], über das Stefan Aust in einem Interview sagte: „Bei einem Mittagessen im Borchardt treffe ich mehr wichtige Persönlichkeiten als in
12
Hamburg in einem ganzen Jahr.“ Außerdem gibt es
GENDARMENMARKT Der 3,3 Hektar große Platz liegt inmitten der Friedrichstadt. :ýΟ ÓþħĝĪý ġħÓèħ ϳġ FăþņÓĝħè³Īġ eingerahmt vom Deutschen und Französischen Dom. This striking 3.3-hectare public square lies at the heart of the Friedrichstadt district. The Konzert haus Berlin is at the centre, elegantly framed by the Französischer Dom (‘French Cathedral’) and Neue Kirche (‘New Church’).
hier das beste Schnitzel der Stadt. Frisch gestärkt gehen wir ein paar Schritte weiter zu den Galeries Lafayette [11], der deutschen Dependance des Luxus-Kaufhauses aus Paris. Hier gibt es alles, um das Leben auf französische Art zu genießen: von Mode über Schmuck bis hin zu französischen Delikatessen und der größten Auswahl an französischen Büchern in Berlin — in der HéÊĝ³éĝéÓ äĝ³þ˹³éġÓͽ N³Ëè ġă ļéÓø qèăĚĚéþå Êĝ³Īchen wir etwas frische Luft und schlendern über den bildschönen Gendarmenmarkt [12]. Or just a few steps further onto Französische Strasse and we’ll find Borchardt restaurant [10], of which the renowned German journalist, publisher, and editor Stefan Aust once said: “I meet
12
more important people over lunch at Borchardt than during an entire year in Hamburg.” Aside from that, the restaurant also does the best schnitzel in town. Our strength renewed, let us continue a few steps further to Galeries Lafayette [11], the German branch of the Parisian luxury department store. Here you will find everything you need to enjoy the very best of French lifestyle, with fashion, jewellery, a French delicatessen and the largest selection of French-language books in all of Berlin at the Librairie Française. After so much culture, it’s time for a bit of fresh air and a stroll around the beautiful Gendarmenmarkt [12].
52
11
53
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
13
Wir bewundern das ehemalige Königliche Schau-
We admire the former royal theatre, which has
spielhaus, das seit 1994 Konzerthaus heißt. Das
been known as the Konzerthaus (Concert Hall)
Meisterwerk der klassizistischen Architektur wird
since 1994. This masterpiece of classical architec-
an der Südseite vom Deutschen Dom und an der
ture is framed by the Neue Kirche (‘New Church’)
Nordseite vom Französischen Dom flankiert. Was
on the south side and the Französischer Dom
für ein Anblick! Es ist ein wunderschöner Tag und
(‘New Church’) on the north. What a sight! It is a
wir spazieren einfach weiter: Vorbei am Hotel de
beautiful day and we keep walking. We pass the
Rome [13] und der Juristischen Fakultät der Hum-
Hotel de Rome [13] and the Humboldt University’s
boldt-Universität laufen wir über den Bebelplatz
Faculty of Law, across Bebelplatz in the direction
in Richtung Museumsinsel [14].
of Museum Island [14] .
Unter den Linden präsentiert sich hier besonders
This section of the Unter den Linden boulevard
prachtvoll: Die neu renovierte Staatsoper und
is particularly splendid: the recently renovated
das Humboldtforum mit dem beeindruckenden
Staatsoper (‘State Opera’) and the Humboldt Fo-
Bau des Stadtschlosses sind lohnende Umwege.
rum with the impressive rebuilding of the Berlin
Wir schlendern weiter durch den Lustgarten, in
Palace make a worthwhile detour. We continue
dem Studenten und Touristen aus aller Welt den
our stroll through the Lustgarten park, where stu-
Ausblick auf den Berliner Dom und das Alte Mu-
dents and tourists from all over the world enjoy
seum genießen. Außerdem kann man hier herr-
a view of the Berlin Cathedral and the Altes Mu-
lich in der Sonne baden. Wir spazieren weiter
seum (‘Old Museum’). It is also a great spot for
entlang der Spree, passieren das Pergamonmu-
sunbathing. We keep walking alongside the Spree,
seum und gehen noch ein paar Schritte bis zum
passing the Pergamon Museum, walking a few
Bode-Museum [15].
steps further to the Bode Museum [15].
HOTEL DE ROME 5-Sterne-Hotel im Herzen Berlins. Besonderer Geheimtipp im Sommer: die für jeden zugängliche Dach terrasse mit Bar und Blick über den Bebelplatz. A five-star hotel in the heart of Berlin. A hot insider’s tip for summer months: the roof terrace is open to all and offers a great view across Bebelplatz.
14
13
MUSEUMSINSEL | MUSEUM ISLAND Einer der wichtigsten Museums komplexe der Welt. Seit 1999 gehört die Museumsinsel als kulturelles und bauliches Ensemble zum UNESCO- Welterbe. One of the most notable museum complexes in the world. The cultural and architectural ensemble known as Museum Island has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1999.
15
14
BODE-MUSEUM Das neobarocke Gebäude hat einiges zu bieten: die Skulpturensammlung, das Museum für Byzantinische Kunst, das Münzkabinett und rund 150 Bilder der Gemäldegalerie. This Neo-Baroque building accommodates the Sculpture Collection, the Museum of Byzantine Art, the Numismatic Collection, and around 150 images in the portrait gallery.
54
15
55
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
16 GRIL L ROYA L Das Szenelokal zieht Promis an wie ein roter Teppich. Serviert werden Steak- und Fischgerichte in gehobenem Ambiente. This trendy spot attracts celebrities like a red carpet. Grill Royal serves steak and fish dishes in a sophisticated atmosphere. 17
WEINGALERIE UND CAFÉ NÖ! Gemütliches Lokal mit ausgewählten internationalen Gerichten. Im Außenbereich sitzt man besonders schön — direkt unter einem Weinstock. A cosy restaurant with carefully selected international dishes. A particularly beautiful place to sit outside — right underneath magnificent draping vines.
16
56
17
Direkt gegenüber befindet sich die Strandbar
The Strandbar Mitte beach bar is directly oppo-
Mitte. Hier gibt es zwar keinen Strand, aber zu-
site. While it may not actually have a beach, it
mindest Strandliegen mit herrlichem Blick aufs
does offer beach chairs and a delightful view of
Bode-Museum. Mittwochabend und Sonntag ab
the Bode Museum. By the way, people dance the
16 Uhr wird hier übrigens Tango getanzt. Ein wun-
tango here on Wednesday evenings and Sundays
derbares Schauspiel! Diese Tanzabende vor his-
after 4 pm. A wonderful show! These dance eve-
torischer Kulisse sollten Sie nicht verpassen. Wir
nings in front of a historical backdrop are really
flanieren weiter entlang der Spree und kommen
not to be missed. We saunter a little further along
zum Grill Royal [16], dem Szene-Restaurant mit
the Spree and come across Grill Royal [16], a
den besten Steaks der Stadt. Wer sehr hungrig ist,
trendy restaurant that does the best steaks in the
kann hier ein 1.100 Gramm schweres Steak bestel-
city. Those with a particularly large appetite can
len: das „American Porterhouse“. Von der Terrasse
come here to order a 1.1 kg steak: the American
aus sieht man den Dom oder einen Hollywood-Star
Porterhouse. From the terrace you can see the ca-
am Nebentisch. Wir spazieren weiter auf der Fried-
thedral — or perhaps a Hollywood star over on the
richstraße und bummeln am Admiralspalast und
next table. We continue our walk along Friedrich-
am S-Bahnhof Friedrichstraße vorbei.
strasse and stroll past the Admiralspalast theatre
Wir überqueren den Boulevard Unter den Linden
and Friedrichstrasse S-Bahn station.
und passieren den etwas versteckten Eingang
We cross the Unter den Linden boulevard and pass
des Restaurants Crackers und seines vegetari-
the somewhat hidden entrance to Crackers restau-
schen Ablegers Cookies Cream. Am Wochenen-
rant and its vegetarian offshoot, Cookies Cream.
de wird das Essen hier bei elektronischer Musik
Guests can enjoy electronic music with their meals
serviert. Zu später Stunde wird auch mal auf
here at the weekend. Sometimes there will even
den Tischen getanzt. Am Quartier 206 biegen
be dancing on the tables as the night goes on. At
wir in die Taubenstraße ein und stehen wieder
the Quartier 206 department store, we turn into
vor GLINT. Die weiße Fassade strahlt vornehm
Taubenstrasse and once again we are standing
in der Sonne. Rechts daneben befindet sich die
outside GLINT. The white façade radiates elegantly
Weingalerie und Café NÖ! [17]. Ein perfekter Ort,
in the sun. To the right lies the Weingalerie und
um draußen unter den Weinreben zu sitzen und
Café NÖ! [17]. A perfect place to sit outside be-
bei einem Glas Riesling unseren Kiezspaziergang
neath the vines and round off our walk around the
ausklingen zu lassen.
neighbourhood with a glass of Reisling.
57
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
15
12
Hacke s cher Markt
Mus eumsins el 9 1
SPRE
E 29
25
10
11
LINDE N E D R E UNT
Par is er Plat z 34
16
31
33
30
6 S TR A S SE
T ier gar ten 5
17
P ot s dam e r Plat z
NS TR A
SSE
S IS C H E
STR ASS
26
7 35
27
E
23 28
4
24 8
FRIEDRICH
TA U B E
F R A N ZÖ
G LI N K A
18
36
37 13
N
14
STR ASSE
32 2
WIL HEL MS T RAS
Che ckp oint Char lie
19
Gendarmenmarkt
L E IP Z IG
ASS ER S T R
22
20
D
S SE
L IND
ENS
TR A L
N
E
21
SE
Anhalter B ahnhof
A
3
W EH
RK
AN AL 58
OR A
NIE
NS T
RAS
SE
SIGHTSEEING
38
1
Reichstag
2
Brandenburger Tor | Brandenburg Gate
3
Berliner Dom | Berlin Cathedral
4
Gendarmenmarkt
5
Holocaust-Mahnmal | Holocaust Memorial
KULT UR | CULT URE
Alexanderplat z
6
Komische Oper
7
Staatsoper Unter den Linden The State Opera House on Unter den Linden
8
Konzerthaus
9
Museumsinsel mit Lustgarten Museum Island and Lustgarten park
10
AL
GASTRONOMIE | GASTRONOMY
EXA
ND ER S T R A S SE
SPREE
Humboldtforum
11
Einstein Unter den Linden
12
Meisterschueler
13
Bocca di Bacco
14
Borchardt Restaurant und Bar
15
Grill Royal
16
Crackers
17
Weingalerie und Café NÖ!
18
Sra Bua by Tim Raue
19
Chipps
20 Sale e Tabacchi
AN
21
Entrecôte
22
Tim Raue
SHOPPING
NE
NS
TR
AS
SE
23
Galeries Lafayette
24
Quartier 206
25
Dussmann Kulturkaufhaus
26
LP12 Mall of Berlin
27
The Corner
28
Vincente Herrenausstatter Vincente gentlemen’s outfitters
INSTITUTIONEN | INSTITUTIONS 29
Humboldt-Universität | Humboldt University
30 Botschaft der USA | American Embassy 31
Russische Botschaft | Russian Embassy
32
Französische Botschaft | French Embassy
33
Britische Botschaft | British Embassy
HOTELS
¦ §
¯
34
Hotel Adlon Kempinski
35
Hotel de Rome
36
The Regent
37
The Westin Grand
38
Soho House
« 59
NACHBARSCHAFT | NEIGHBOURHOOD
A BUILDING OF ITS TIME
60
EIN HAUS SEINER ZEIT
61
O B J E K TL O| RPERM O IPPESRUTM Y
GLINT IM WANDEL DER GESCHICHTE 1873–HEUTE GLINT THROUGH THE AGES 18 7 3 –TO DAY
62
THE WILHELMINIAN ERA
GLINT: a building of its time. Like all of Berlin, the estab-
GRÜNDERZEIT
lished business and banking district of old Friedrichstadt GLINT: ein Haus seiner Zeit. Die alte Friedrichstadt,
needed more housing for would-be residents. The solution
bereits ein etabliertes Geschäfts- und Bankenvier-
lay in extending and building around existing structures.
tel, braucht, wie ganz Berlin, mehr Wohnraum. Die
Plots of land were pooled, and the mostly single-storey
Lösung: Nachverdichtung. Grundstücke werden zu-
ÊĪéøÏéþåġ ĽÓĝÓ ËăþļÓĝħÓÏ éþħă ħèÓ śļÓΎġħăĝÓĿ ÊĪéøÏéþåġ
sammengelegt, meist eingeschossige Häuser werden
with a front building, side wings, and a rear building that
zu den typischen fünfgeschossigen Jahrhundert-
were typical of the turn of the century. The building com-
wendegebäuden mit Vorderhaus, Seitenflügel und
plex on the corner of Taubenstrasse and Glinkastrasse
Hinterhaus ausgebaut. Der Gebäudekomplex Tauben-/
was built in ƩŲƺŲƥŞƍ stages from 1873 to 1886. The build-
Glinkastraße wird 1873 bis 1886 in mehreren Ab-
ers were merchants, a butcher, a landscape painter and
schnitten gebaut. Die Bauherren: Kaufleute, ein Flei-
then his widow. They lived in their new homes, operated
scher, ein Landschaftsmaler beziehungsweise seine
shops, and rented out unoccupied apartments.
Witwe. Sie bewohnen ihre neuen Häuser, betreiben den Einzelhandel und sind Vermieter.
TURN OF THE CENTURY
JAHRHUNDERTWENDE
History took its course: the First World War, the twenties, and national socialism. In 1940, tobacco and
Die Geschichte nimmt ihren Lauf: Erster Weltkrieg,
cigarette producers Reemtsma Cigarettenfabriken
die 1920er-Jahre, Nationalsozialismus. 1940 kauft
purchased the entire block and planned its demoli-
Reemtsma Cigarettenfabriken den gesamten Block,
tion — but then the Second World War got in the way.
plant den Abriss — der Zweite Weltkrieg vereitelt die-
Friedrichstadt was bombed. The baroque Church of the
se Pläne. Die Friedrichstadt wird bombardiert. Die
Holy Trinity was completely destroyed in 1943, and only
barocke Dreifaltigkeitskirche wird 1943 komplett zer-
a pavement mosaic remains to remind us of its location
stört, nur ein Pflastermosaik erinnert noch heute an
today. The roofs and street façades of GLINT were also
ihren Standort. Auch die Dächer und Straßenfassa-
hit by bombs, and the tower is severely damaged.
den von GLINT erleiden Bombentreffer, der Turm wird schwer beschädigt.
END OF THE WAR
KRIEGSENDE
GLINT was in the Russian sector. The GDR was founded in 1949. This was followed by mass expropriation
GLINT liegt im russischen Sektor. 1949, die Grün-
— buildings were declared to be “property of the peo-
dung der DDR. Es kommt zur Enteignung — „Eigen-
ple” as ownership was transferred to the city of Berlin.
tum des Volkes“ — und Übergabe an die „Heimstätte
Initially just emergency repairs were carried out. Then
Berlin“. Eine erste Notreparatur, schließlich erhält
in 1952 GLINT was refurbished in typical GDR fash-
das Ensemble 1952 eine „Ost-Sanierung“, die für
ion, which then defined the building’s appearance for
viele Jahrzehnte das Erscheinungsbild von GLINT
many decades. The façade was covered in stucco, giv-
prägen wird. Die Fassade wird abgestuckt, erhält
ing it a plaster rendering finish that was commonplace
den typischen DDR-Kratzputz.
in the GDR at the time.
NACHWENDEZEIT
P OS T- REUNIF IC AT ION
Mehrere Eigentümer kommen und gehen. GLINT
Multiple owners came and went. GLINT was first oc-
bleibt für viele Jahre erst besetzt, dann unbewohnt.
cupied by squatters for many years, then unoccupied.
Schließlich sind die nun verlassenen Gebäude Teil
The abandoned buildings had at this point become
des denkmalgeschützten Ensembles Mauerstraße.
part of the listed Mauerstrasse building complex.
63
OBJEKT | PROPERTY
VIER HĂ„USER. VIER GESCHICHTEN FOUR BUILDINGS. FOUR HISTORIES.
TAUBENS T R . 53 TAUBENS T R . 53
Fertigstellung 1881. EigentĂźmer ist der Schlachtermeister Heinrich Haberecht. Im Adressbuch findet sich
Completed in 1881. The owner was master butcher
auch ein Banquier Oppenheim, der hier einst wohnte.
Heinrich Haberecht. The Berliner Adressbuch (‘Berlin
Vor dem Ladenlokal im Erdgeschoss gibt es Fliesen
Address Book’) also lists a Banquier Oppenheim, who
mit dem Namenszug Haberecht im Boden. Auch das
once lived at this address. There are tiles in front of
Treppenhaus ist herausragend — mit Zierbändern und
the shop on the ground floor that spell out the name
Fensteroliven mit Akanthus und Mäandern. In der ori-
Haberecht on the floor. The staircase is similarly note-
üÊÞ³ø Ă“Ä?è³øħÓÞÓÞ ÄŞÄ?Ëèä³èÄ?ħ ÄĄĂŠĂžĂ? ÄŞÍ˝Î?³ͽ ĂžÄƒĂ‹Ă¨ Ă?ĂŠĂ“ 5Äè-
worthy — with ornamental hinges and window handles
rungsrinnen fßr die Kutschräder zu erkennen.
featuring acanthus motifs and meanders. The guide troughs for the wheels of coaches can still be seen in
TAUBENS T R . 51 –52/GL INK A S T R . 17
the original untouched passageway.
(EHEMALS K ANONIERSTR. 40) TAUBENS T R . 51 –52/GL INK A S T R . 17
Fertigstellung 1886. EigentĂźmer war der Kaufmann
(F O RMERLY K A N O NIER S T R . 4 0)
Ä?ÄŞĂžÄƒ 5ÓøÊĥËèͽ øĥ Ä?ËèÊħÓÜħÓÞ ĽÓÄ?Ă?Ă“Ăž Ä?³ĪÞΠωΠĪĚÄ?Ă” genannt, die einen gehobenen Standard verwirklichen:
Completed in 1886. The building’s owner was Bruno
Ein Erker prägte das Erscheinungsbild an der StraĂ&#x;en-
5ÓøÊĥËè͸ Âł ýÓÄ?Ëè³Þħͽ Ä?ËèÊħÓËħĥ Ä?³ĪÞΠωΠĪĚÄ?Ă” Ä˝ÄƒÄ?ÜÓĂ?
ecke vom ersten bis ins dritte Stockwerk, oben ab-
to an excellent standard: striking bay windows on the
geschlossen von einem Balkon mit massiver BrĂźstung.
street corner extend from the first to the third floors,
Ein weiterer Erker in der GlinkastraĂ&#x;e ging Ăźber zwei
finished at the top with an open balcony and solid par-
Etagen. Reichlich Fassadenstuck im Neo-Renaissance-
apet. Another set of bay windows on the Glinkastrasse
Stil schmĂźckte das Haus, ebenso schmiedeeiserne
side stretches across two floors. The building was
Dachverzierungen und Gauben auf dem mit Schiefer
adorned with a neo-Renaissance-style stucco façade,
gedeckten Dach.
wrought-iron roof decorations and striking dormers on
Es gab eher groĂ&#x;e Wohnungen, die bis in den Seiten-
the slate roof.
flßgel reichten — mit WCs und Badezimmern. Sogar
It contained large apartments that extended into the
eine „Central Heizung im Vorderhause“ wird erwähnt.
side wings, with toilets and bathrooms. Even a ‘central
Besonders aufwendig gestaltet war auch der repräsen-
heating system in the front building’ is mentioned. The
tative Eingang: die HaustĂźr, Steingutfliesen mit flora-
prestigious entrance was especially elaborate, includ-
len Mustern, eine aufwendig gestaltete PfĂśrtnerloge,
ing the door, stoneware tiles with floral patterns, a
schmiedeeiserne Treppengeländer mit mäandernden
lavish porter’s lodge, and wrought-iron banisters with
Ranken und Akanthus. Die KrĂśnung: der 13,40 Meter
meandering vines and acanthus. The pinnacle was the
hohe Turm mit Schieferdach, eiserner Spitze und ver-
13.4-metre-high tower with a slate roof, iron tip, and
goldeter Kugel.
gilded ball. During the 1952 renovation, the apartments
Im Rahmen der Sanierung von 1952 werden die Woh-
were reduced in size, bathrooms installed, rooms with
nungen verkleinert, Badezimmer eingebaut, Erkerzim-
bay windows divided, and kitchens separated.
mer geteilt, Kßchen abgetrennt. Dennoch prägen die
Even then, the historical artefacts still radiated with
historischen VersatzstĂźcke den Charme und Charakter
the charm and character of GLINT — to this day and
von GLINT — bis heute und darßber hinaus.
beyond.
64
Anzeige des Kaufmannsladens von Haus eigentümer Bruno Felisch aus dem Berliner Adressbuch von 1886. Advertisement for owner Bruno Felisch’s shop from the 1886 Berliner Adressbuch (‘Berlin Address Book’).
GLINKASTR. 19
GLINKASTR. 19
(EHEMALS KANONIERSTR. 39)
(F O RMERLY K A N O NIER S T R . 39)
Fertigstellung 1873. Bauherr ist Charles Hoguet,
Completed in 1873. The builder was landscape painter
als Eigentümerin ist um 1880 die Witwe des Land-
Charles Hoguet, and his widow was registered as the
schaftsmalers eingetragen. Sie bewohnt die reprä-
owner around 1880. She occupied the most prestig-
sentativste Wohnung in der Beletage — mit schönem
ious apartment on the first floor, the bel étage, featur-
Eichen-Mahagoni-Parkett, Flügeltüren mit Messing-
ing beautiful oak-mahogany parquet flooring, doors
beschlägen, eingebauten Nischen für Skulpturen. Im
with brass hinges, and built-in recesses for sculptures.
Hochparterre war eine Bank untergebracht. 1952 wird
There was a bench on the mezzanine floor. The man-
das Mansardendach zu einem Vollgeschoss umge-
sard roof area was converted into a residential floor
baut, das Gebäude erhält seine jetzige Höhe sowie
in 1952, when it was raised to the height we see today
den sandfarbenen Kratzputz. Die Wohnungsteilungen
and given its sand-coloured stucco façade. The new
und Badezimmereinbauten wirken sich auch auf das
internal layout and newly installed bathrooms also
äußere Erscheinungsbild aus: Das aus der Mittelachse
influenced the building’s exterior: the single window
verschobene Einzelfenster ist wahrscheinlich mal ein
that is now ‘shifted away from the central axis’ proba-
Fensterpaar gewesen.
bly used to be a pair of windows.
GLINKASTR. 21
GLINKASTR. 21
(EHEMALS KANONIERSTR. 38)
(F O RMERLY K A N O NIER S T R . 3 8)
Fertigstellung 1884. Der Kaufmann Friedrich Heinrich
Completed in 1884. Friedrich Heinrich Gustav Krafft
Gustav Krafft — er ist Butterhändler und betreibt sein
— a butter merchant who ran his own shop — tore
eigenes Ladenlokal — reißt dafür ein zweigeschossiges
down a two-storey building to build here. The fifth
Haus ab. Die Besonderheiten seines Mietshauses: Das
upper floor was based on a timber frame. There are
fünfte Obergeschoss ist aus Fachwerk gebaut, es gibt
bay windows and balconies, and stoneware tiles in
Erker und Balkone, Steingutfliesen im Treppenhaus,
the stairwell, foyers, and other embellishments that
Dielen und andere zeittypische Verzierungen. Und es
were typical of the period. The apartments even con-
waren wohl WCs in den Wohnungen vorhanden.
tained toilets.
65
OBJEKT | PROPERTY
66
67
OBJEKT | PROPERTY
68
69
OBJEKT | PROPERTY
70
71
OBJEKT | PROPERTY
72
73
OBJEKT | PROPERTY
74
75
OBJEKT | PROPERTY
76
77
OBJEKT | PROPERTY
78
79
OBJEKT | PROPERTY
LICHT MACHT KUNST
L I GH T CRE AT E S ART
RÜDIGER LANGE (Jahrgang 1962) ist ein Pionier der Berliner Projektkultur. 1997 gründet er „loop — raum für aktuelle kunst“ als Plattform für junge Kunst in Berlin. Zwei Schwerpunkte seiner Arbeit: die kulturelle Zwischennutzung von Immobilien und die Mitwirkung an der Berliner Kunstmesse Preview Berlin. Als künstlerischer Leiter und Kurator arbeitet er seit fast zwei Jahrzehnten mit der COPRO zusammen. Born in 1962, Rüdiger Lange was a pioneer of Berlin’s project culture. In 1997, he founded „loop — raum für aktuelle kunst“ as a platform for contemporary art in Berlin. Two central aspects of his work were the temporary use of empty properties and his involvement in the Preview Berlin art fair. He has been working with COPRO as an artistic director and curator for almost two decades.
80
Ein Anliegen der COPRO ist es, Orten und Projekten eine neue Dimension zu verleihen. Deshalb fördern wir seit 20 Jahren junge Künstler und stellen ihnen Ausstellungsräume in unseren Objekten zur Verfügung. Kurator und künstlerischer Leiter bei allen Projekten zur Zwischennutzung ist Rüdiger Lange. One of COPRO’s desires is to give a new dimension to locations and projects. This is why we have been promoting young artists for 20 years and provide them with exhibition space in our properties. Rüdiger Lange is the curator and artistic director of all projects housed in empty properties on a temporary basis.
Herr Lange, Sie haben in Kooperation mit
Mr Lange, you worked with COPRO to create an
COPRO die Ausstellung im Haus GLINT reali-
exhibition in the space at GLINT. What awaits
siert. Was erwartet uns dort?
us there?
In der Ausstellung „Standard International #4 Spa-
Everything in the “Standard International #4 Spa-
tial Clearings“ dreht sich alles um das Thema Licht.
tial Clearings” exhibition revolves around the con-
Licht ist DAS Element: ohne Licht kein Leben. Licht
cept of light. Light is THE element: without light,
macht Dinge sichtbar, weckt Neugier und fordert
there is no life. Light makes things visible, arouses
heraus. Licht ist natürlich auch für die Wahrneh-
curiosity, and challenges us. Light is also crucial
mung von Raum und Architektur elementar, die
to appreciating space and architecture; the rela-
Beziehung Kunst — Licht ist grundsätzlich vorge-
tionship between art and light is essentially pre-
geben und wird doch immer wieder variiert. Das
determined, but is continually being varied. This
macht dieses Thema extrem spannend. Einige Vari-
makes the subject extremely interesting. A few
ationen werden bei der Ausstellung zu sehen sein.
variations will be on show at the exhibition.
Welche Künstler sind dabei?
Which artists will be there?
Den Auftakt bildet eine Arbeit von Moritz Wermels-
The first work is a light installation by Moritz
kirch: die Lichtinstallation „Standard International
Wermelskirch called “Stand International #3 Spa-
#3 Spatial Radiations“. Es folgen im Rahmen einer
tial Radiations”. Other internationally renowned
kuratierten Gruppen ausstellung weitere interna-
artists and lighting designers with very different
tional agierende Künstler und Lichtdesigner mit
works and artistic positions will follow as part
ganz unterschiedlichen Arbeiten und Positionen.
of a curated group exhibition. From installations
Von Installationen über Projektionen, Stills, Plas-
to projections, stills, sculptures, and paintings —
tiken bis hin zur Malerei ist alles dabei.
there is a bit of everything.
81
KUNST | ART
82
83
KUNST | ART
WENN MAN DIE KÜNSTLERISCHE REFLEXION E I N B E Z I E H T, E N T S T E H T AU F V IE L E N E B E N E N EINE NEUE Q UA L I TÄT D E S WO HNENS ART IS T IC REF L EC T I O N C RE AT E S A NE W QUALIT Y OF LIVING ON MANY LEVELS
84
85
KUNST | ART
86
87
KUNST | ART
Welche Rolle spielen die Räumlichkeiten?
What role does the space itself play?
Zunächst ist es eine tolle Gelegenheit für die
First of all, it is a great opportunity for the artists
Künstler, sich an diesem besonderen Ort zu prä-
to present their work in this special location. The
sentieren. Das Haus liegt mitten im Regierungs-
building is situated in the middle of the govern-
viertel und hat eine außergewöhnliche Historie,
ment district and has an extraordinary history,
die in den Räumen sichtbar wird: Hier trifft die
visible in all the rooms: this is a place where the
Opulenz der Gründerzeit auf DDR-Chic und Haus-
opulence of the Wilhelmenian era meets GDR chic
besetzerästhetik. Das bietet natürlich sehr viel
and squatter aesthetics. This naturally provides
Inspiration, aber trotzdem sollen die Arbeiten ihre
ample inspiration, but the works should still main-
Autonomie behalten. Sie treten indirekt in einen
tain their autonomy. They are entering into an in-
Dialog mit dem Raum.
direct dialogue with the space.
Wird das Thema Kunst auch im fertigen GLINT
Will art also play a role in GLINT once the
eine Rolle spielen?
development is complete?
Selbstverständlich. Es gibt dazu auch schon eini-
Of course. There have already been a few ideas in
ge Überlegungen.
that respect.
Wie kam es zu der Zusammenarbeit mit COPRO?
How did the collaboration with COPRO come
Das begann schon 1997. Marc F. Kimmich war da-
about?
mals Projektentwickler in den Edison Höfen. Wir
It began back in 1997. Marc F. Kimmich was the
haben gemeinsam mit weiteren Akteuren eine Vi-
developer of the Edison Höfen back at that time.
sion entwickelt, um diese Räume, Flure und Hallen
Together with additional stakeholders, we devel-
mit Leben zu füllen, ein interdisziplinäres Kultur-
oped a vision to fill these rooms, corridors and
programm anzubieten, das es damals noch nicht
halls with life, offering an interdisciplinary cultur-
in dieser Form gab. Es gab Ateliers, eine Lounge,
al programme of a type that did not exist back
den Internetradio-Pionier convex tv. und viele
then. There were studios, a lounge, the internet
weitere, auch temporäre Projekte. Diese Art von
radio pioneer convex tv., and many other projects,
Kooperation war völlig neu und sehr erfolgreich.
including temporary ones. This was an entirely
Das war eine richtige Welle, die da entstanden ist.
new kind of collaboration and it was very successful. It created quite a wave.
Was hat die COPRO von einer Ausstellung wie im GLINT?
What does COPRO gain from an exhibition like
Der Mehrwert ist schwer zu definieren. Es geht
this one at GLINT?
dabei eher um eine Haltung. Wenn man die künst-
It’s hard to define what they get out of it. It’s
lerische Reflexion einbezieht, entsteht auf vielen
more a question of attitude. Including artistic re-
Ebenen eine neue Qualität des Wohnens, des
flection creates a new quality of living, behaving
Lichtinstallation im GLINT | Light installation inside GLINT: Moritz Wermelskirch, Standard International #3 Spatial Radiations, 2017 Fotografien | Photography: Andreas Schimanski, Berlin
88
Handelns, des Denkens. Das ist eine Kultur, die den Dialog fördert — und das ist für alle Seiten and thinking on many levels. It is a culture that
bereichernd.
fosters dialogue — and this is enriching for everyWie haben Sie eigentlich Ihre Leidenschaft für
one involved.
Kunst entdeckt? Über den Bildhauer Thomas Lenk. Ich war der
When did you discover your passion for art?
Judolehrer seiner Töchter, damals in Süddeutsch-
Through the sculptor Thomas Lenk. I taught his
land. Als ich die Familie zuhause besuchte, war ich
daughters judo; I was in southern Germany at the
tief beeindruckt von der Kunst, die dort vorhan-
time. I visited the family and was deeply moved by
den war. Das war eine neue Welt für mich.
the art in their home. It was a new world to me.
Was reizt Sie an der Rolle des Kurators?
What appeals to you about being a curator?
Ich begreife mich als kultureller Seismograph, der
I see myself as a cultural seismograph that exam-
sich mit zeitaktuellen Fragen und den Produkti-
ines contemporary issues and the production envi-
onsbedingungen des Kunstbetriebs im Kontext von
ronment in the art scene within the broader political
Politik und Gesellschaft beschäftigt: Wie lebt man?
and social context: How do people live? How do peo-
Wie arbeitet man? Was wird produziert? Unter wel-
ĚøÓ Ľăĝö; è³ħ éġ ĚĝăÏĪËÓÏ; yþÏÓĝ Ľè³ħ éþŜĪÓþËÓġ
chen Einflüssen und Bedingungen? Wie werden
and conditions? How are spaces designed? These
Räume gestaltet? Diese Fragen faszinieren mich.
questions fascinate me.
Können Sie sich ein Leben ohne Kunst vorstellen?
Can you imagine a life without art?
Wäre Kunst ohne Leben denkbar?
Is art without life conceivable?
89
KUNST | ART
UNITING PA S T AND FUTURE
90
MODERNE TRIFF T GRÃœNDERZEIT
91
A R C H I T E K T U R | A RLCOHR IETM EC I PTSUURM E
T HE CHARM L IE S IN T HE COMMUNIC AT ION BE T W EEN OL D AND NE W
D E R CH ARME IS T D IE KO M M U NIKAT IO N AUS A LT UN D N E U 92
VON BOTHMER ARCHITEKTEN Niemand kennt GLINT so gut wie Anastasia Gräfin von Bothmer und Christopher Graf von Bothmer. Die Renovierung des Gründerzeitensembles ist zurzeit die größte — und schönste — Aufgabe des Architekten-Ehepaars. Im Interview sprechen die beiden über ihren Anspruch, das Historische in die Moderne zu transferieren und jeder Wohnung eine eigene Qualität zu geben. Besonderes Augenmerk legen von Bothmer Architekten auch auf die Community der zukünftigen GLINT-Bewohner. VON BOTHMER ARCHITECTS Nobody knows GLINT better than Count and Countess Christopher and Anastasia von Bothmer. The renovation of this Wilhelminian ensemble is currently the greatest — and most beautiful — project the architect couple is working on. In this interview the pair talk about their aspiration to transfer the historical into the modern era and give each apartment its own individual character. The von Bothmer architects are also focusing on the community of future GLINT residents.
93
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
ZUS A MMENSPIEL AUS ALT UND NEU
T HE IN T ER P L AY O F O L D A ND NE W
GLINT zeichnet sich nicht nur durch seine beste zentrale Lage in Berlins Mitte aus, sondern vor allem auch durch die historische Bausubstanz, die unter Denkmalschutz steht. Welchen Charakter wird das Ensemble Ecke Glinka- und Taubenstraße nach seiner Sanierung tragen? Christopher Graf von Bothmer (CvB): Dass das Ensemble unter Denkmalschutz steht, ist ja auf den ersten Blick gar nicht nachzuvollziehen — die Fassaden sind abgestuckt und schmucklos, die Dächer nach dem Krieg als Notdächer einfach errichtet. Bei näherer Betrachtung sieht man aber an vielen Details wie der verzierten schmiedeeisernen Eingangstür des Eckgebäudes, dass die Häuser in ihrer Jugend einmal eine Schönheit gewesen sein müssen. Das wollen wir wieder herausholen, ohne dabei den Ursprungszustand zu imitieren. Es werden wieder nach den Regeln der Gründerzeit fein gegliederte Fassaden entstehen und die neuen Dächer und Traufen werden sich an den ursprünglichen großzügigeren Proportionen orientieren und nach oben den würdigen Abschluss der gründerzeitlichen Fassaden bilden. Dennoch wird es einen Alt-neu-Spannungsbogen geben, der sich in der Dachgestaltung und vor allem zwischen innen und außen vollzieht. GLINT besteht ja aus vier Häusern — die unterschiedlichen Adressen sind an den verschiedenen Fassaden deutlich ablesbar. Damals wie heute — also auch in der Zukunft? CvB: Ja, das wird so bleiben. Die Grundidee besteht darin, die einzelnen Bestandsgebäude von innen zu einem Ensemble zu vereinen. Das passiert in erster Linie durch einen zentralen Innenhof. Dafür wird ein alter, sehr kleinteiliger Gebäudeteil abgerissen, in dem früher Küchen und die Kammern der Bediensteten untergebracht waren. Das ist nicht nur für die engen baulichen Verhältnisse gut, sondern wir schaffen mit dem Hof einen Bereich der Gemeinschaft — das ist uns ein zentrales Anliegen. Warum ist Ihnen der Gemeinschaftsgedanke so wichtig? Anastasia Gräfin von Bothmer (AvB): Wir erwarten eine national und international gemischte Klientel als Bewohner von GLINT. Gerade als Gegenentwurf zu einer anonymen Großstadt finden wir es wichtig, dass diese Nachbarn sich begegnen. Wir geben ihnen dafür ein Forum — im Hof, in der Kaminlounge, auch im Eingangsbereich. Man wird begrüßt in seinem eigenen Zuhause, Der Weg von der Vision zur Realisierung führt auch über das Modell. The path from vision to realisation requires an effective model.
nicht nur vom Concierge, sondern auch von den Menschen, mit denen man Tür an Tür lebt. Einfach, weil man sie immer wieder trifft. Weil es eben auch außerhalb der eigenen vier Wände Orte gibt, an denen man gerne verweilt. Die neue Wohnung wird so schneller ein Zuhause.
94
GLINT is distinctive not just for its wonderfully central location in the heart of Berlin, but also its historic, listed architecture. What kind of character will the ensemble at the corner of Glinkastrasse and Taubenstrasse have following the renovation? Christopher von Bothmer (CvB): It’s impossible to understand why the ensemble is a listed building at first glance — the façades are plain and cov-
Die hellen Fassaden verleihen dem zentralen Innenhof einen besonderen Glanz. (Unverbindliche Visualisierung) The bright façades of the courtyard give it a special ambience. (Non-binding visualisation)
ered in plaster, the roofs were erected as emergency roofs after the war. On closer inspection, however, many details, such as the corner building’s ornate wrought-iron entrance door, reveal that the buildings must have been beautiful in their youth. We want to tease out these details without imitating the original state. The façades will be finely structured in an authentic Wilhelminian style, and the new roofs and eaves will be based on the original, more generous proportions, elegantly completing the buildings’ exterior. There will still be a carefully balanced tension between old and new, observable most prominently in the roof design and in the interplay between the interior and exterior. GLINT consists of four buildings — and the individual addresses can be clearly seen in the different façades. As it was, as it is today, and as it will be in the future? CvB: Yes, that’s how it will stay. The underlying idea is to work from the inside to unify the existing buildings into a united whole. This will be achieved primarily through the central courtyard. To achieve this, an old, very small part of the building where kitchens and staff quarters used to be will be demolished. This is good not only because of the narrow conditions here, but also because we’re creating a community space in the courtyard — this is central to our vision. Why is the idea of community so important to you? Anastasia von Bothmer (AvB): We anticipate the future residents of GLINT will be of a mix of Germans and other nationalities. Especially as a counterpoint to the anonymity of a big city, we think it is important that neighbours living here interact with one another We are providing the forum for these encounters — the courtyard, the fireplace lounge, and the lobby. It is a place where people will be greeted as they come home — not just by the concierge, but neighbours, too. Simply because you see each other regularly. And because there are places outside your own four walls where you like to spend time. This will ensure these new apartments will quickly feel like home.
95
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
Bleiben wir noch kurz in der Vergangenheit. Was macht GLINT zu einem historisch wertvollen Ensemble? CvB: Die vier Häuser wurden in einer relativ kurzen Zeitspanne gebaut — innerhalb von nur 13 Jahren, von 1873 bis 1886. Dennoch haben sie einen unterschiedlichen Stil: Die Taubenstraße 53 ist mit ihrer ruhigen, streng gegliederten Fassade klassizistisch geprägt, das Dach springt nach hinten, ist von der Straße aus kaum zu sehen. Die beiden Adressen in der Glinkastraße sind zwei Details der Transformation: Moderne Fenstergauben interpretieren die alte Dachform auf eine elegante ĝħ ĪþÏΟ ÓéġÓ þÓĪͽ ΉyþļÓĝÊéþÏøéËèÓ Visualisierung) Details of the transformation: modern dormer windows are an elegant reinterpretation of the roof’s original shape. (Non-binding visualisation)
feine, für die Gründerzeit eher kleinere Gebäude, die bei gleicher Anzahl von Fensterachsen durch ihre unterschiedliche Gebäudebreite und -höhe ein sehr schönes Wechselspiel miteinander eingehen — wie ein ungleiches Brüderpaar. Herzstück des Ensembles ist natürlich das Eckhaus — wir sind sehr froh, dass wir das haben. AvB: Es gibt ein einziges altes Foto von dem Eckgebäude, wie es kurz nach seiner Fertigstellung wirklich aussah. Das auffallendste Merkmal ist natürlich der Turm, der eine geradezu verspielte Form und reiche Verzierungen aufweist. In der Jetzt-Zeit ist nichts davon erhalten, aber man spürt, dass etwas fehlt. Es bleibt uns also nur das historische Bild. Es ist eine der schönsten, aber auch eine der schwierigsten unserer Aufgaben, diesen Turm neu zu interpretieren. Besteht der Denkmalschutz auf eine originalgetreue Rekonstruktion? CvB: Nein, eine Rekonstruktion der aufwendigen Fassade und des Turms wird nicht gefordert, wir werden aber die ursprünglichen Gliederungselemente wie Gesimse und Lisenen in reduzierter Form wieder aufnehmen und eine glatte Putzstruktur herstellen, um die verlorengegangene Finesse der Fassade zurückzugewinnen. Dem Denkmalschutz und uns ist zudem ein Erhalt der heterogenen Kubatur und Fassaden der einzelnen vier Gebäude wichtig, was den individuellen Charakter jedes Hauses unterstreicht. Bei den Dächern können wir durch den Einsatz von großflächigen Atelierverglasungen in den steilen Dachflächen sowie durch die Wiederherstellung der teilweise fünf Meter hohen Gauben des Eckgebäudes die äußere Gestalt des Ensembles denkmalgerecht wieder aufnehmen und gleichzeitig spektakuläres Wohnen in den Rooftops realisieren. $ĝņÁèøÓþ qéÓ Īþġ ÊéħħÓ ļăý þÓĪÓþ vĪĝýΝ AvB: Wir haben uns ganz viel inspirieren lassen — man könnte fast sagen, wir suchen und sehen überall Türme und studieren diese. CvB: So ein Turm ist ein sehr selbstbewusstes Zeichen für ein Haus. Fast wie bei einer Kirche im Dorf. Dieses Statement soll GLINT wieder ausstrahlen.
96
Let us continue to reflect on the history for a moment. What is it that makes GLINT an ensemble of such historical importance? CvB: The four buildings were built in a relatively short period of time — just 13 years, between 1873 and 1886. Yet they still feature quite different styles: Taubenstrasse 53 is typical of classicism with its modest, structured façade. The roof jumps back and the building is barely visible from the street. The
Der Turm aus einer Stahl-Glas-Konstruktion: ein selbstbewusstes Zeichen für das gesamte Ensemble. (Unverbindliche Visualisierung) The tower, constructed from steel and glass: a confident symbol to represent the entire ensemble. (Non-binding visualisation)
two addresses on Glinkastrasse are fine buildings, on the small side for the Wilhelminian era in which they were built. A beautiful interplay is created through the equal number of window axes, despite their differing widths and heights — like non-identical twins. The corner building is of course the centrepiece of the ensemble, and we are delighted to have it. AvB: There is just one old photo of the corner building as it looked shortly after its completion. The most striking feature is the tower, which has a playful shape and is richly ornamented. None of this remains today, but there is a definite sense that something is missing. So all we have left is this old photo. Reinterpreting this tower is one of our most enjoyable tasks — but also one of the most difficult. Does the building’s listing as a historical monument mean the reconstruction must be true to the original form? CvB: No, we aren’t required to reconstruct the elaborate façade or tower, but we will adopt the original structural elements, such as cornices and pilasters in a reduced form and create a smooth plaster finish to recapture some of the façade’s lost finesse. The preservation of the building as a historic monument is important to us, and so is the preservation of the heterogeneous cubature and façades of the four individual buildings — which underlines each building’s individual character. As to the roofs, we are able to use extensive studio glazing in the steep roof areas and restore the dormers of the corner building, some of which are five metres high. This allows us to recreate the ensemble’s exterior appearance while respecting its protected status, simultaneously creating a spectacular living space within the rooftops. jøÓ³ġÓ ħÓøø Īġ ³ÊăĪħ ħèÓ þÓĽ ħăĽÓĝ AvB: We’ve taken inspiration from so many things — you might say we’ve been looking for and finding towers everywhere, and studying them. CvB: A tower like this is a very confident symbol for a building to have. It’s almost like a church in a village. This is the scale of the statement we want the new GLINT to make. We are paying particularly close attention to the shapes and materials we use. We are sticking closely to the original proportions and interpreting them in a modern design language. A steel and glass construction will echo the historical form, but the load-bearing structure will be barely visible from the outside — all people
97
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
Besonderes Augenmerk legen wir auf die Form und die Materialien, die Verwendung finden. Die alten Proportionen nehmen wir ernst und geben ihnen eine moderne Sprache: Eine Stahl-Glas-Konstruktion wird die historische Form aufnehmen, die tragende Konstruktion von außen aber kaum sichtbar sein, sie wird nur durchschimmern. Schimmern ist übrigens auch die deutsche Übersetzung des Wortes Glint. AvB: Der neue Turm wird über eine geschwungene skulpturale Treppe begehbar Von der Idee bis zur Bauzeichnung: Die Planung von GLINT ist für die Architekten eine interessante und herausfordernde Aufgabe. From the idea to the architectural drawing: planning GLINT is an interesting and demanding project for the architects.
sein und einen 360-Grad-Berlin-Blick freigeben, der seinesgleichen sucht: über Reichstagskuppel, Gendarmenmarkt und quer über den Großen Tiergarten — hier zeigt sich die besondere Lage in Vollendung. Gibt es noch mehr Beispiele für dieses spannende Zusammenspiel aus Vergangenheit und Zukunft? CvB: Das Originalste an den Häusern sind die Eingangsbereiche und die Treppenhäuser — die alten Bodenfliesen, Deckenornamente, Treppengeländer, die gusseisernen Verzierungen an den Eingangstüren und Toren, da lässt sich viel Geschichte ablesen. Auch der Hofbereich mit seiner Ziegelfassade, wo die einzelnen Steine in Mustern gelegt sind, gehört zu den tollen historischen Details. Jetzt geht es nicht darum, das eins zu eins zu rekonstruieren, aber auch nicht, ins Gegenteil zu verfallen und um jeden Preis Kontraste zu erzeugen. Alle ergänzenden Bauteile sollen in Kontinuität zu den alten Gebäuden entstehen und sich durch ihre Wechselwirkung gegenseitig verstärken. AvB: Eines meiner Lieblingsdetails ist die antike Concierge-Kanzel im Treppenhaus, die ein Zeugnis des damaligen großbürgerlichen Lebens darstellt. Vielleicht machen wir sie zu einer Paketannahmestelle für die Gemeinschaft, vielleicht werden wir sie auch mit Licht inszenieren. Sie sprechen vom großbürgerlichen Leben um 1900. Wie hat sich das Wohnen seither verändert und wie wirkt sich das auf Ihre Entwürfe aus? AvB: Am meisten haben sich die Küchen und Bäder verändert, natürlich in den letzten 150 Jahren, aber auch noch in den letzten zehn. Heute wird kaum mehr über separate, kleine Räume diskutiert — im Gegenteil, die Grundrisse werden geöffnet. Die Familie, die Gemeinschaft öffnet sich, und das zeigt sich eben auch im Inneren der Wohnungen. Wie bringen Sie diese Wohnqualitäten in die alten Strukturen der Häuser? CvB: Die alte Idee von einem dunklen Flur, von dem dann die Türen zu den einzelnen kleinen Zimmern abgehen, existiert so nicht mehr. Wir schaffen viel
98
will see are glints and refractions of light. This is also where the ensemble got its name: GLINT. AvB: The new tower will be accessible via a curved, sculptural staircase and offer an unparalleled 360-degree view across Berlin: the Reichstag dome, the Gendarmenmarkt, and the entire Tiergarten park. This perfect panorama shows how special GLINT’s location really is. Are there other examples of this exciting interplay between past and future? CvB: The buildings’ most original features are the entrance areas and the stairwells — the old floor tiles, ceiling ornaments, railings, and cast-iron decorations on the entrance doors and gates have a lot of history to tell. Another beautiful historical detail is the courtyard, with its brick façade, where the patterns are composed of individually laid bricks. Right now it is not a matter of reconstructing everything bit by bit, but it’s also not about going too far in the other direction and creating contrasts at any cost. All supplementary parts to the buildings must be constructed in continuity with the original buildings, and the interplay between them should strengthen both. AvB: One of my favourite details is the antique concierge’s post in the stairwell, which stands as a testimony to upper-class life of that period. We might turn this into a parcel delivery point for the community, or perhaps we will make creative use of lighting to highlight this feature. You speak of upper-class life around 1900. How has the way we live changed since then and what effect does this have on your designs? AvB: Kitchens and bathrooms have changed the most, of course in the past 150 years, but also in the last decade. Today there is hardly any talk of separate, small rooms — on the contrary, floor plans are being opened up. Families and communities are becoming more open, and this is also reflected in apartment interiors. How do you bring these aspects of home life into the existing structures of these buildings? CvB: The old idea of a dark hallway, with doors that lead to small, individual rooms, has become a thing of the past. These days it is much more about the merging of space: all the rooms converge and flow into one another. This can be created by means of completely open areas, for example, by having the bathroom as part of the bedroom, or we might create transparency with glass walls and doors. The rooms communicate with each another. Where they have already done so in the past via generous double doors, we will of course retain this. AvB: A combined kitchen and living space is the centrepiece of this communication, which we would like to integrate into these Berlin rooms. These
99
von Bothmer Architekten legen besonderen Wert auf Haptik und sinnliches Erleben. von Bothmer Architects attach particular importance to haptics and the sensual experience.
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
Ein Ort erwacht: Die Gestaltung des StraĂ&#x;enbereichs sorgt fĂźr eine Belebung des Ăśffentlichen Raums. (Unverbindliche Visualisierung)
mehr einen Raumfluss: Alle Räume flieĂ&#x;en ineinander. Das kann durch ganz
A place awakens: the design of the street area revitalises the public space. (Non-binding visualisation)
bereits in der Vergangenheit getan haben, behalten wir dies natĂźrlich bei.
offene Bereiche entstehen, wie beispielsweise durch das Bad als Teil des Schlafzimmers, oder wir schaffen Transparenz mit Glaswänden und -tĂźren. Die Räume kommunizieren miteinander. Da, wo sie es Ăźber die groĂ&#x;zĂźgigen FlĂźgeltĂźren AvB: Zentrum dieser Kommunikation ist eine WohnkĂźche, die wir bei GLINT gern in den Berliner Zimmern integrieren. Die sind typisch fĂźr die GrĂźnderzeitbebauung mit SeitenflĂźgeln und Hinterhäusern. Die räumliche GroĂ&#x;zĂźgigkeit bietet sich fĂźr diesen Grundriss meist gut an, und somit finden historisches Flair, moderne Technik und KĂźchendesign hier oft besonders gut zusammen. Es ist unser Ziel, jeder Wohnung eine Qualität zu geben — und die beginnt immer beim Grundriss. CvB: Der Charme ist auch hier die Kommunikation zwischen Alt und Neu. Das setzt sich auch bei den Materialien fort, die Sie verwenden. CvB: Die Materialien, die noch original im Bestand erhalten sind, erzählen bereits von sich aus eine Geschichte — von den Fliesen bis zum Parkett. Neu eingebaute Materialien mĂźssen dagegen bestehen kĂśnnen, sei es in ihrer Wertigkeit oder in ihrer handwerklichen Bearbeitung. Wir setzen gern auf natĂźrliche Baustoffe wie Holz und Schiefer und suchen dann auch die Betriebe und Handwerker aus, die genau zu diesem Projekt passen. Im zentralen Hof nehmen wir bestimmt das Thema Ziegel neu auf. Der Hof prägt ja das ganze Ensemble, er wird nicht nur neu gestaltet, sondern vor allem auch neu bespielt. Da muss mehr Licht rein, mehr GrĂźn, mehr Qualität. Es wird schĂśne Blickachsen geben mit Ebenen und Tiefen. AvB: Der Hof wird eine richtige Ăœberraschung werden: eine kleine Oase mitten in der GroĂ&#x;stadt, die man an diesem Ort einfach nicht erwartet. FĂźr uns ist das eine Spielwiese, wir haben viele Ideen fĂźr die EntwĂźrfe: GrĂźn Ăźber mehrere Etagen, Kunst in den alten Nischen, vielleicht kleine Wasserläufe. Gartenplätze. Der Hof soll ja die Leute zusammenbringen — denn er ist der Ăœbergang von der Privatheit zum Ăśffentlichen Raum, von der eigenen Wohnung zur StraĂ&#x;e. ‹ăÄ? Ă?Ă“Ä? 9³ĪĥħÄÄ? ÄźÄƒĂž 6H:Nv øÊÓüħ Ă´Âł ĂŠĂž Ă?Ă“Ä? v³ħ Ă?³ĥ ÄšÄ?³øøÓ Ă“Ä?øÊÞÓÄ? HĂ“ĂŠĂ“Ăž Íš AvB: Ja, in Laufweite findet sich hier alles. Nur eine StraĂ&#x;e weiter liegen die tollsten Läden der FriedrichstraĂ&#x;e sowie der Gendarmenmarkt. Der Pariser Platz mit dem Brandenburger Tor und gleich daran anschlieĂ&#x;end dem GroĂ&#x;en Tiergarten ist in nur ein paar Gehminuten zu erreichen. Dennoch ist die Ecke Tauben-/GlinkastraĂ&#x;e relativ ruhig, sie liegt abseits der TouristenstrĂśme und verspricht Ruhe und RĂźckzug. CvB: Sogar das Haus strahlt irgendwie eine gewisse Ruhe aus. Das soll unbedingt so bleiben. Die Ă–ffentlichkeit, die wir mit der Belebung der Erdgeschosse und des Innenhofes schaffen, schaffen wir fĂźr die Bewohner. Sie sollen hier nicht nur wohnen, sondern zuhause sein.
100
rooms are typical for Wilhelminian constructions with side wings and rear buildings. Spacial generosity usually serves this type of floor plan very effectively, which means that historical flair, modern technology, and attractive kitchen designs can come together especially well here. We want to provide each apartment with a character of its own — and this always starts with the layout. CvB: Part of the charm here lies in the communication between old and new. This also applies to the materials you use. CvB: The materials which are still in their original state already tell us a story all by themselves — from the tiles to the parquet flooring. Newly installed materials, on the other hand, need to be able to hold their own against that — be it through their sheer value or the quality of workmanship. We like to use natural materials such as wood and slate, and then we also look for companies and craftsmen that are a perfect fit for this project. We will definitely take a closer look at the brickwork in the courtyard. The courtyard defines the whole ensemble, after all — it is not just being redesigned, it is being recomposed. It needs more light, more green, and more character. There will be beautiful perspectives here, with different levels and depths. AvB: The courtyard will be a real surprise: a little oasis in the middle of the city, which nobody would expect to find here. To us, this is something of a
Besonders wichtig: die Wertigkeit der Materialien und ihre Wirkung im Zusammenspiel. Especially important: the interplay between the quality and function of the materials.
play area. We have so many ideas for the designs: greenery across multiple levels, artworks in the nooks and niches, perhaps some small watercourses. Garden areas. The courtyard is intended to bring people together, because it is a transition between private and public spaces, between your own apartment and the street. äħÓÄ? ³øø͸ ĂŠÄŞÄĄÄż Ă“Ä?øÊÞ øÊäÓ ĂŠÄĄ Ľ³ÊħÊÞü ôĪĥħ ÄƒÄŞÄ§ÄĄĂŠĂ?Ă“ 6H:NvΙĥ äÄ?ÄƒĂžÄ§ Ă?ăăÄ? Íš AvB: Yes, everything is within walking distance. You will find the best shops on Friedrichstrasse just one street away, as well as Gendarmenmarkt. Pariser Platz, home to the Brandenburg Gate, and Tiergarten park right alongside it are also just a few minutes’ walk away. Despite this, the corner of Taubenstrasse and Glinkastrasse is pretty quiet, removed from the crowds of tourists, promising tranquillity and a place of retreat. CvB: Even the building has a certain sense of calm about it. We definitely want to keep it that way. The openness generated by the revitalisation of the ground floor and courtyard is created with the residents in mind. We want them not just to live here, but to feel at home.
101
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
Krönung des Ensembles: Der Turm, der ³þΟÓéþÓþ $ÏÓøġħÓéþ ÓĝéþþÓĝħ ļÓĝøÓéèħ 6H:Nv seine Einzigartigkeit. The crown of the ensemble: the tower, glinting like a precious stone, gives GLINT both its uniqueness and its name.
102
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
103
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
104
Symbiose aus Neubau und Altbau: Im Innenhof sieht man, wie harmonisch die neu errichteten Gebäudeteile das Ensemble ergänzen. A symbiosis between old and new: the courtyard showcases how harmoniously the newly built additions complete the ensemble.
105
ARCHITEKTUR | ARCHITECTURE
AMELANCHIER
P O LY P O D IUM CALIFORNICUM
106
EINE OASE IN DER GROSSSTADT RHODODENDRON
Licht und Grün, Ruhe und Geborgenheit — im Inneren von GLINT erschließt sich eine behütete Oase abseits des Trubels der Metropole. Bereits vom
AN OASIS IN THE MIDDLE OF THE CIT Y
Tor aus künden Düfte von Hortensie und Kletterrose von einem besonderen Garten. Verborgen vor
Light and greenery, tranquillity and security — in-
neugierigen Blicken ranken Pflanzen über mehrere
side GLINT lies a sheltered oasis, a retreat from
Etagen. Kunst inszeniert die historische Bausub-
the hustle and bustle of the city. Even from the
stanz. Das Rauschen der Großstadt verklingt.
gate, the perfume of hydrangeas and a climbing
Während stilvolle Sitzgelegenheiten zum Ver-
rose signal that this is a very special garden. Hid-
weilen einladen, schaffen spannende Blickachsen
den from prying eyes, plants trail from level to lev-
immer wieder neue Sichtbezüge.
el. Art highlights the buildings’ historical beauty.
107
INNENH O F | C O URT YA RD
HYDRANGEA PETIOLARIS
108
Der liebevoll und detailreich begrünte Innenhof
The noise of the big city fades away. Stylish spots
bietet der Bewohnerschaft einen gemeinsamen
to sit and relax invite you to linger, while fasci-
Rückzugsort, der die Sinne anspricht. Ein Stück
nating optics provide plenty to admire and enjoy.
Natur inmitten der Stadt, das einlädt, stehenzu-
The lovingly planted courtyard, rich in details,
bleiben, innezuhalten und im Moment anzukom-
provides residents with a shared retreat that
men. Während der Blick schweift, gibt es immer
appeals to the senses. A piece of nature in the
etwas zu entdecken: ein neues Detail, eine frische
middle of the city that encourages you to stop,
Blüte oder vielleicht auch einen der Nachbarn.
pause, and savour the moment. There is always
So wird die Großstadtoase auch zum Ort der
something new to discover as your gaze wanders:
Begegnung, an dem sich die Hausbewohner zu-
a new detail, a fresh blossom — or perhaps you will
fällig treffen, ein anregendes Gespräch führen
chance upon a neighbour. And this is how the met-
oder Empfehlungen aus der Nachbarschaft aus-
ropolitan oasis also becomes a community space.
tauschen, während die Hektik der Großstadt
A place where residents can meet in passing, chat
draußen bleibt.
about life or exchange tips on the local area, while the hectic of the city remains outside.
ASTILBE ARENDSII
HOS TA
109
INNENH O F | C O URT YA RD
SPACE FOR BE AUT Y
110
R AUM FÜR SCHÖNHEIT
111
WOHNEN | LIVING
Eichenböden, Erker, Flügeltüren: Die altbautypischen Wohnelemente und fließenden Übergänge zwischen den Räumen in den Residences zeichnen ein erhabenes Lebensgefühl aus. Oak flooring, bay windows, double doors: typical period features and flowing transitions between rooms typify the elegant way of life to be enjoyed in these residences.
RESIDENCE
112
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
113
WOHNEN | LIVING
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
114
RESIDENCE
Atmosphäre zum Durchatmen: Eine Wohnung mit Balkon zum schönen Innenhof und hellen Räumen schafft eine Oase der Entspannung. Breath in the atmosphere: a studio with a balcony facing the beautiful courtyard and bright spaces creates an oasis of relaxation.
115
WOHNEN | LIVING
RESIDENCE
Visionär: Durch die gläserne Neuinterpretation einer Gründerzeit-Flügeltür und einen intelligenten Grundriss ergeben sich überraschende Blickachsen. Visionary: the modern glass interpretation of Wilhelminian era double doors and intelligent use of space provide interesting optics.
116
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
117
WOHNEN | LIVING
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
118
Berliner Zimmer in neuem Licht: Das Studio transformiert den Charme eines typischen Berliner Altbaus mit modernem Komfort zu einem neuen WohngefĂźhl. Berlin rooms in a new light: with modern comforts, this studio elevates the charm of a typical old Berlin apartment to a new standard of living.
STUDIO
119
WOHNEN | LIVING
ROOF TOP
Extravaganz pur: Die Rooftops in den Dächern von GLINT überzeugen mit Weitläufigkeit, Eleganz und einer Ausstattung, die keine Wünsche offenlässt. Pure extravagance: the impressive spacious– ness, elegance, and fittings found in the GLINT rooftops exceed every expectation.
120
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
121
WOHNEN | LIVING
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
122
Raumskulptur: Als kunstvoll inszenierter Aufstieg führt die geschwungene Treppe in den gläsernen Turm, der ein 360-GradPanorama über die Dächer der Stadt bietet. Spatial sculpture: the curved staircase leads upwards on an artistically staged ascent, arriving at the glass tower that offers a 360° panorama across the city’s rooftops.
ROOF TOP
123
WOHNEN | LIVING
ROOF TOP
Privater Rückzugsort: Mit einer Outdoorküche auf Wunsch zelebriert man hier unter freiem Himmel die schönsten Tage des Jahres und genießt den fantastischen Ausblick. Private retreat: with an optional outdoor kitchen, you can celebrate the most beautiful days of the year here in the open air and enjoy the incredible view.
124
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
125
WOHNEN | LIVING
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
126
Hochgefühl über zwei Etagen: Die Neuinterpretation der historischen Dachgauben verleiht den Rooftops ein außergewöhnliches Raumgefühl und spannende Sichtbezüge. A natural high across two floors: the reinterpretation of the historical dormer windows gives the rooftops an exceptional feeling of space and tremendous views.
ROOF TOP
127
WOHNEN | LIVING
KAMINLOUNGE ωΠ SN :$m6$ FIREPLACE LOUNGE & CONCIERGE
Repräsentatives Entree: Die Gemeinschaftsbereiche in der Kaminlounge laden zum Verweilen ein, dienen als Treffpunkt und zum Empfang von Gästen. Prestigious entrance: the communal areas in the fireplace lounge provide a space for residents to relax, while also serving as a meeting place and reception area.
128
Unverbindliche Visualisierung | Non-binding visualisation
129
WOHNEN | LIVING
S T Y L E IS IN T HE D E TA IL S
130
STIL ZEIGT SICH IM DETAIL
131
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
Das Zusammenspiel von Materialien funktioniert besonders gut, wenn sie eine Eigenschaft verbindet: die Wertigkeit. Im GLINT Apartmentstore symbolisiert historischer Ziegel gründerzeitliche Bautradition, gebürstetes Messing steht für zeitlose Handwerkskunst. The intermixing of materials works particularly well when they share one key characteristic: quality. At the GLINT Apartmentstore, historical bricks symbolise Wilhelminian building traditions, while brushed brass stands for timeless craftsmanship.
132
133
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
Im gesamten Haus werden Dielen aus geölter Räuchereiche verlegt. Die Eiche erhält durch das Räuchern einen dunkelbraunen, eleganten Farbton, der warm und natürlich wirkt. Zusätzlich wird das Holz geschmeidiger, robuster und widerstandsfähiger. The entire building features oiled smoked oak flooring. Smoking gives the oak a dark brown, elegant shade that feels both warm and natural. It also makes the wood smoother, more hardwearing, and more robust.
134
DIELEN WOODEN FLOORING
135
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
Beton: Früher vor allem in Fabriketagen und Bürogebäuden zu finden, hält der Baustoff heute auch gerne in den privaten Wohn bereich Einzug, um Räumen einen gewissen Loft-Charakter zu verleihen. Mit Fliesen in Betonoptik gelingt das hervorragend. Concrete: once a common feature predominantly in factories and office buildings, today concrete is also popular in private homes — giving the space a loft-like feel. Concrete-effect tiles are an excellent way to achieve this.
136
BETONFLIESE CONCRETE TILES
137
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
Badkeramik aus dem Hause Valdama steht nicht nur für italienisches Design, sondern auch für höchste Qualität. Glatte, dichte und äußerst kratzfeste Oberflächen in einer klaren, markanten Formensprache. Valdama ceramics are known for both their Italian design and fantastic quality. Smooth, dense, and extremely scratchresistant surfaces in clear, distinctive artistic forms.
138
WASCHBECKEN WASHBASIN
139
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
ARMAT UREN FIT TINGS
140
Polierte Armaturen aus Messing sorgen für eine zeitlose, ästhetische Anmutung. Die Kupferlegierung ist äußerst beständig und unempfindlich — vor allem, wenn sie aus der dänischen Armaturenmanufaktur Vola stammt. Polished brass fittings ensure a timeless, aesthetically pleasing appearance. Copper alloy is extremely durable and resistant, especially when it comes from Danish valve manufacturer Vola.
141
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
ZIEGELSTEIN BRICK
Die Ziegel sind eine visuelle und materielle Klammer zwischen den Bestandsbauten und dem Neubau. W채hrend die Patina der historischen Ziegel gewahrt werden soll, werden die Klinker des Neubaus geschl채mmt und f체hren so das Wechselspiel von Optik und Oberfl채chenhaptik in anderer Form fort. The bricks create a visual and material link between existing buildings and the new extension. While preserving the patina of the old bricks, the clinker bricks of the new addition will be whitewashed, thus continuing the interplay between look and feel in another form.
142
143
AUSS TAT T UNG | DE SIGN
SERVICE FÜR HÖCHSTE ANSPRÜCHE SERV IC E T HAT MEE T S T HE HI GHE S T E X PEC TAT I O NS
RAFFAELE SORRENTINO Er war Page, Gepäckträger, Telefonist und dann knapp 20 Jahre lang Chefconcierge, zuletzt im Berliner Hotel Adlon Kempinski. Er wurde dreimal zum „besten Concierge der Welt“ gekürt. Vor acht Jahren machte er sich mit einem Concierge-Service selbstständig und betreut heute mit seiner Firma RAS die exklusiven Häuser der Stadt.
He was a pageboy, porter, telephonist and then, for twenty years, chief concierge, most recently at Berlin’s renowned Hotel Adlon Kempinski. He was voted “best concierge in the world” three times. Eight years ago he started his own concierge service and now, through his company, RAS, he manages the city’s most exclusive buildings.
144
Mr Sorrentino, you’ve been named the “best concierge in the world” on no fewer than three Herr Sorrentino, Sie waren dreimal der „beste
occasions. How does one achieve such a feat?
Concierge der Welt“ — wie wird man das?
Well, yes, I wonder that, too. I think I won be-
Tja, das frage ich mich auch. Ich glaube, ich bin es
cause there’s never been a “no” in my vocabulary.
geworden, weil es für mich nie ein „Nein“ gab. Ich
I’ve never told my guests: “Let me see what I can
habe meinen Gästen nie gesagt: „Ich schau mal,
do.” Rather, I’ve always said: “I’ll take care of it.
was ich machen kann.“ Ich habe immer gesagt:
Get on with your day and it will be arranged by
„Ich kümmere mich drum. Gehen Sie aus dem Haus
the time you get back”. It was almost like a game
und wenn Sie zurückkommen, ist das erledigt.“ Für
for me.
mich war das wie ein Sport. What qualities do you need for this job? Was braucht man für diesen Beruf?
You have to like people. On top of that, you also
Man muss Menschen mögen. Dazu ein gutes Netz-
need a good network, a talent for organisation,
werk, Organisationstalent und viel Empathie. Das
and a lot of empathy. These are things you can’t
kann man nicht lernen.
really learn.
Was muss ein guter Concierge heute leisten?
What must a good concierge offer these days?
Er braucht auf jeden Fall eine gewisse Ausstrah-
They need to have a certain charisma and be a
lung und muss ins Haus passen.
good fit for the building.
Wie sehen Sie das Service-Level in Berlin im
What do you think of the level of service in
Vergleich zu anderen Metropolen?
Berlin compared to other cities?
Berlin ist unser stärkster Standort, aber da gibt
Berlin is our strongest location, but there aren’t
es gar keine so großen Unterschiede: Wenn Sie
really any major differences: if you offer servic-
in einem Gebäude einen Service anbieten, dann
es in a building, then the service has to be fit-
muss der Preis stimmen. Die Textilreinigung darf
ting. Dry cleaning should not cost 20 cents more
þéËèħ ̿̽Ν Óþħ ýÓèĝ ³øġ éþ ÏÓĝ mÓéþéåĪþå öăġħÓþͽ
than it would through an external dry cleaning
Sie muss 20 Cent weniger kosten! Auch wenn die
service. It should cost 20 cents less! Even when
Menschen Millionen für ein Penthouse zahlen, sie
people pay millions for a penthouse apartment,
achten trotzdem auf die Nebenkosten.
they still pay attention to everyday expenses.
Hat sich das Service-Bewusstsein in den letz-
Has the general understanding of service
ten Jahren verändert?
changed in recent years?
Sehr. Vielleicht haben wir als internationaler
Yes, considerably. It’s possible that we, as an in-
Concierge-Service sogar ein bisschen dazu bei-
ternational concierge service, have even played a
getragen. Wir kümmern uns eben nicht nur um
small role in that. We take care of much more than
Textilreinigung. Wir können auch einen Tisch in
just dry cleaning, after all. We can also arrange
London, einen Pickup am Flughafen in New York
a table in London, an airport cab in New York,
oder eine Philharmonie-Karte in Berlin organisie-
or tickets for the Berliner Philharmonie. It’s also
ren. Dazu kommt das Thema Sicherheit. Die Men-
about security. People want someone who takes
schen wollen jemand, der sich nicht nur um Hem-
care of more than just their shirts and shoes; they
den und Schuhe, sondern auch um ihre Sicherheit
also want someone who’ll look out for their secu-
kümmert. Deshalb bieten wir heute einen maßge-
rity. That’s why we now offer a personalised ser-
schneiderten Service, der sich immer am Bedarf
vice that is always adapted to the requirements of
im Haus orientiert.
the individual building.
145
ANNEHMLICHKEITEN | AMENITIES
UNSERE SERVICES UND F E AT URE S OUR SERV ICE S AND F E AT URE S
ELEKTROFAHRRÄDER ELECTRIC BIKES
EL EK T ROTANK S T EL L EN E- MOBIL I T Y CHARGING S TAT ION
UNIVERSAL DESIGN (BARRIEREFREIHEIT) BARRIER-FREE UNIVERSAL DESIGN
GRÜNE OASE IM HOF C O URT YA RD GREEN OA SIS
CONCIERGE-SERVICE CONCIERGE SERVICE
SMART-HOME-SYSTEM SMART HOME SYSTEM
KAMINZIMMER FIREPLACE LOUNGE
q$m : $ qΠωΠ5 $ v ym$ q
146
D ER INI T I ATO R : COPRO THE DEVELOPER: COPRO
GLINT — ein außergewöhnliches Ensemble, dessen
GLINT — an extraordinary ensemble, whose former
einstige Grandezza bereits vor langer Zeit in ei-
grandeur seems to have fallen into a deep slumber
nen tiefen Schlummer gefallen zu sein scheint und
long ago, and has by some mystery gone almost
fortan auf wunderliche Weise nahezu unbeach-
unnoticed all this time. It has taken us ten years —
tet dalag. Über zehn Jahre hat es gedauert — von
from the time we first admired the building to our
der ersten Besichtigung bis zum Ankauf —, bis wir
eventual acquisition — until we could finally start
endlich damit beginnen konnten, dieser vernach-
breathing new life into this neglected beauty. It is
lässigten Schönheit neues Leben einzuhauchen.
worth referring back to one of our core disciplines
Wohlgemerkt eine unserer Kerndisziplinen seit der
that we have held dear since our foundation in
Gründung 1993 in Berlin durch Marc F. Kimmich:
Berlin in 1993 by Marc F. Kimmich: the revitalisa-
die Revitalisierung von Bestandsbauten und Denk-
tion of existing buildings and monuments, with
mälern, behutsam und mit gestalterischer Vision.
care and with creative vision.
Wenn man sich wie wir tagaus, tagein mit Immobi-
When you are looking at real estate day in and
lien beschäftigt, ist der gebaute dreidimensionale
day out, the three-dimensional space you create
Raum meist das, was zählt. COPRO jedoch ver-
is usually your central focus. At COPRO, however,
sucht stets in weiteren Dimensionen zu denken.
we try to think in broader dimensions. We always
Unser Ziel ist es, das ganze Spektrum einer Im-
aim to consider the entire spectrum of a property.
mobilie einzubeziehen. So auch bei GLINT. Über
This also applies to GLINT. It is more than the pure
die reine Substanz hinaus ist es auch hier mehr,
substance of the building that fascinates us here.
das uns fasziniert. Die besondere Aura des Ortes,
It is the special aura of the place, the discovery
die Entdeckung einer unerwarteten Oase mitten in
of an unexpected oasis in the middle of the city,
der Stadt, die Chance unter Wahrung der Histo-
the chance to unite the centuries and to enter a
rie die Jahrhunderte zu vereinen und in eine neue
new age while preserving the history of centuries
Zeit zu treten. Kurz: der Anspruch, mit Finesse
past. In short, it is the ambition to revive the en-
und Feingeist, mit Hingabe und Liebe zum Detail
tire place with finesse, subtlety, dedication, and
den ganzen Ort zu neuem Leben zu erwecken.
attention to detail.
147
INI T IATOR | DE VELOPER
AUF EINEN BLICK AT A GL ANCE
72 EIGENTUMSWOHNUNGEN 5 GEWERBEEINHEITEN NAHE GENDARMENMARKT WOHNUNGEN VO N 2 5 BIS 33 0 QUADR AT ME T ERN STUDIOS, RESIDENCES UND ROOF TOPS BEHU TS AME RE V I TAL ISIERUNG GRÜNDER ZEI T L ICHER DE TA IL S HARMONISCHE ERGÄNZUNG DURCH NEUBAU BE S O NDERE AUS S TAT T UN G , ZEI T LOSE S DE SI GN HOF-OASE UND KAMINLOUNGE ALS ORTE DER BEGEGNUNG EXKLUSIVER CONCIERGE-SERVICE T IEF G AR AGE MI T 15 E- MO BIL I T Y-S T EL L PL ÄT ZEN 7 2 APARTMENTS 5 COMMERCIAL UNITS CLOSE TO GENDARMENMARKT 2 5 TO 330 SQUARE ME TRES APARTMENTS STUDIOS, RESIDENCES, AND ROOF TOPS C AREF UL RE V I TA L IS AT I O N O F W IL HEL MINI A N D E TAIL S HARMONIOUS NEW-BUILD E XPANSION QUALIT Y FIT TINGS, TIMELESS DESIGN A C O U R T YA R D OA S IS A N D F IR E S ID E LO U N G E A S C O MMU N I T Y SPAC E S EXCLUSIVE CONCIERGE SERVICE UNDERGROUND PARKING WITH 15 E-MOBILIT Y PARKING SPACES
AUF EINEN BL ICK | AT A GL ANCE
148
KO N TA K T C O N TAC T
APARTMENTSTORE
VERTRIEB
APARTMENTSTORE
SALES
Taubenstraße 51 10117 Berlin
GLINT wird über die BASIS AG Immobilienberatung vertrieben, welche das Projekt von Anfang an begleitet. Das eingespielte Team steht als Hauptansprechpartner im Apartmentstore vor Ort persönlich zur Verfügung. Die bewährte und vertrauensvolle Zusammenarbeit mit der COPRO garantiert eine kompetente und fundierte Betreuung vor und nach dem Kauf. Weiterer Vertriebspartner ist die ICON Investmentconsulting. Die geschäftsführende Gesellschafterin, Frau Corinna Gliese, ist seit 27 Jahren im nationalen und internationalen Investmentgeschäft tätig und langjährige Beraterin der COPRO.
GLINT is sold through Basis AG Immobilienberatung, which has supported this project from the beginning. The experienced team is the central point of contact and available to answer any questions in person at the Apartmentstore. Our close collaboration with COPRO ensures expert, professional advice is provided both before and after purchase. ICON Investmentconsulting is another sales partner involved in this project. Managing director Corinna Gliese has been involved in national and international investments for more than 27 years, and has been an adviser to COPRO for many years.
BASIS AG Immobilienberatung Kurfürstendamm 220 10719 Berlin
ICON Investmentconsulting Gesellschaft für Immobilienberatung mbH Caroline-von-Humboldt-Weg 24 10117 Berlin
+49 (0)30 28 399 960 info@glint-berlin.de www.glint-berlin.de
149
KON TAK T | CON TAC T
HINWEISE REFERENCES
EIGENTÃœMER OWNER
F S N • $ j v Ξ ω Ξ 6 $ q v H v y N 6 SN $jvΞωΞ $q:6N
FyNq vΎΞωΞFyHv ym $ y5 vm 6v$m A RT S & CULT URE REPRE SEN TAT I V E
GT Development GmbH JägerstraÃ&#x;e 4 10117 Berlin info@glint-berlin.de www.glint-berlin.de
TPA Real Estate Brands GmbH www.tpa-berlin.de
Rüdiger Lange www.loop-raum.de
ENTWICKLER DEVELOPER COPRO Projektentwicklung GmbH JägerstraÃ&#x;e 4 10117 Berlin www.copro-gruppe.de Geschäftsführer | Directors Nadir Guediri Marc F. Kimmich ARCHITEKTEN ARCHITECTS vBA Generalplanung GmbH WielandstraÃ&#x;e 37 10629 Berlin www.vba-web.de
HINWEISE | REFERENCES
BILDER IMAGES XOIO (Visualisierungen | Visualisations) 6, 95, 96, 97, 100, 103, 104, 112–129 Ringo Paulusch 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26 Jonas Holthaus 4, 30, 49, 67, 68, 70, 72, 79, 92, 94, 98, 99, 101, 132, 134, 136, 138, 140, 144, 149 H.G. Esch 46, 48, 51, 53, 56, 71, 74, 75 Andreas Schimanski 82, 84, 85, 86, 88, 89 Anne Maria Jagdfeld (China Club) 50 Karen Diederichs (Universal) 32, 62 iStock 10, 40, 41, 46, 49, 50, 52, 54, 55, 56, 66, 76 ullstein bild 33, 35, 39, 40 Mauritius Images 33, 41 Imago Stock & People 33 LDA-Archiv 34 Vintage Germany 36 BPK 37, 38 VISUM 42 COPRO 43
150
IMPRESSUM IMPRINT
HERAUSGEBER PUBLISHER
CONSULTING FOR MANAGEMENT AND ART CONSULTING FOR MANAGEMENT AND ART
m $ : N $ : 9 N y N 6 Ξ ωΞ BILDBEARBEITUNG 5 : N H m v S m F Ξ ωΞ IMAGE EDITING
1. Auflage, Januar 2018
Rüdiger Lange
Martin Weiske Horst Weber
KONZEPTION CONCEPT
AUTOREN AUTHORS
TPA Real Estate Brands GmbH
Stefan Deisenhofer Katrin von Raggamby
GT Development GmbH
REDAKTION EDITORIAL DEPARTMENT
LEK TOR AT EDITING Tina Becker
INTERVIEWS INTERVIEWS
ÜBERSE T ZUNG/ADAP T ION T R ANSL AT ION/ADAP TAT ION
Katrin von Raggamby
Rose Newell
FOTOGRAFIE PHOTOGRAPHY
LEK TOR AT (EN) EDITING (EN) Jayne Fox
Leonardo Vocino
H.G. Esch Jonas Holthaus Ringo Paulusch Andreas Schimanski
ART-DIREK TION, DESIGN ART DIRECTOR, DESIGN
PROJEKTMANAGEMENT PROJECT MANAGEMENT
Anna-Luise Lorenz
Katharina Jeworski Liza Marie Kil Friederike Meyer
Sebastian Bühler Nadir Guediri Anastasia Gräfin von Bothmer Christopher Graf von Bothmer Katrin von Raggamby KRE AT IV- DIREK T ION CRE AT IVE DIREC TOR
151
jmS jmS
yFv:SNΞωΞ my F y v:SNΞωΞjm:Nv:N6
Daisy Joite medialis Offsetdruck GmbH
IMPRESSUM | IMPRINT
HAF TUNGSAUSSCHLUSS DISCLAIMER
Die Inhalte dieser Publikation dienen ausschließlich der Werbung für das Projekt GLINT. Die Publikation richtet sich ausschließlich an Kaufinteressenten. Sollten einzelne Punkte oder Teile dieser Publikation in Abweichung zu späteren kaufvertraglichen Vereinbarungen stehen, so gelten immer die kaufvertraglichen Vereinbarungen vorrangig, Angaben in der Publikation werden nicht zum Vertragsinhalt. Im Übrigen wird ein späterer Kaufvertrag abschließend alle für einen Kaufvertrag üblichen Regelungen und Bestimmungen enthalten. Mit dieser Publikation sind auch keine Änderungen, Ergänzungen oder Konkretisierungen zu kaufvertraglichen Vereinbarungen verbunden. Zudem sind die Angaben in dieser Publikation nicht als Beschaffenheitsangaben, nicht als Garantieerklärungen, nicht als Angebot zum Abschluss eines Vertrages und nicht als Baubeschreibung zu verstehen. Aus der Publikation können keine Ansprüche gegen die GT Development GmbH, die COPRO Projektentwicklung GmbH oder die mit ihnen verbundenen Unternehmen abgeleitet werden. Irrtümer sowie Änderungen und Ergänzungen bleiben vorbehalten. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte dieser Publikation wird von der GT Development GmbH und/oder der COPRO Projektentwicklung GmbH keine Haftung übernommen. Ansprüche gegen Dritte im Zusammenhang mit dieser Publikation sind ebenfalls ausgeschlossen. Die Haftungsausschlüsse und Haftungsbeschränkungen gelten jedoch nicht für eine Haftung aufgrund grober Fahrlässigkeit, Vorsatz oder Arglist oder bei der Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit. The contents of this publication serve to promote the GLINT project, which is aimed exclusively at prospective buyers. In the event that individual items or sections within this publication deviate from later purchase agreements, the provisions within the purchase agreements will always take precedence. The information contained within this publication will not become part of the contract. Notwithstanding the above, a subsequent contract of sale will contain all the usual regulations and provisions typical for a purchase contract. This publication does also not imply any changes, additions, or additional information supplementary to purchase agreements. Further, the information in this publication is not to be understood as a specification of quality, not as a guarantee, not as an offer to conclude a contract and not as a building description. No claims against GT Development GmbH, COPRO Projektentwicklung GmbH or associated companies can be derived from this publication. No liability is accepted for errors, changes, or later additions. GT Development GmbH and/or COPRO Projektentwicklung GmbH cannot accept any liability as regards the accuracy, completeness, or validity of the information contained within this publication. Claims against third parties in connection with this publication are also excluded. However, liability exclusions and limitations of liability do not apply to any liability resulting from gross negligence, intent, or malice, or in the event of injury to life, limb or health.
HAF TUNGSAUSSCHLUSS | DISCLAIMER
152
EIN HISTORISCHES ENSEMBLE ERWACHT ZU NEUEM GL ANZ A HISTORIC ENSEMBLE SHINES WITH NEW SPLENDOUR
Mitten in Berlin, nur wenige Gehminuten von Gendarmenmarkt, Brandenburger Tor und Tiergarten entfernt, verbirgt sich ein fast in Vergessenheit geratenes Gebäudeensemble. Eine schlummernde Schönheit, deren einstiger Grandezza heute neues Leben eingehaucht wird. Das Buch nimmt seine Leser mit auf eine Entdeckungsreise rund um den Gendarmenmarkt und durch vergangene Zeiten, lässt Berliner Architekturgeschichte lebendig werden und stellt die Protagonisten einer Transformation vor, in der sich Vergangenheit und Zukunft schimmernd vereinen. In the middle of Berlin, only a few minutes’ walk from Gendarmenmarkt, Brandenburg Gate and Tiergarten park, lies an almost forgotten architectural ensemble. A sleeping beauty whose former grandeur is now being restored and given a fresh breath of life. The book takes the reader on a journey of discovery, through the area surrounding Gendarmenmarkt and past eras. Berlin’s architectural history is brought to life, as we are elegantly acquainted with the driving forces behind a transformation in which past and future are gloriously united.