baiXA & CHIADO
Cada bairro é feito de histórias. Do passado, das casas, dos monumentos mas sobretudo das pessoas. São elas que constroem a paisagem genuína, a personalidade própria de cada lugar. Esta é uma homenagem a quem vive este bairro no seu dia-a-dia. Every neighbourhood is constructed from stories. Of the past, of houses, of monuments and of people. It is they who create the real landscape, the distinct personality of each place. This is a tribute to those for whom this neighbourhood is home.
Textos/TEXTs joana guimarães fotografias/photographs evelyn kahn
JOSÉ
É no meio da azáfama da centenária Manteigaria Silva que o encontramos. Está do lado da bacalhoaria, atrás do balcão de mármore. Com destreza corta os pedaços de bacalhau na guilhotina, embrulha-os em papel pardo e vai passando aos clientes o que acumulou de sabedoria em 40 anos de serviço a esta casa. “Os clientes gostam de ter diálogo, de saber o que levam, o que devem fazer. Daqui todos saem bemdispostos e bem atendidos”, diz com orgulho. Vê-se que tudo o que faz, faz com gosto, e não é por acaso que o patrão nos interrompe e garante: “Como o José Martins não há outro igual”. We find him working amid the hubbub of the Manteigaria Silva, behind the salted codfish counter. He deftly cuts the cod into pieces, wraps it and passes on to customers all the wisdom he’s accumulated in 40 years of working at the same establishment. “My customers like to chat, to know what they’re taking home and how to prepare it. Everyone leaves happy and well looked after,” he says proudly. You can see that he does what he does because he enjoys it, and it’s no surprise when his boss interrupts to say: “José Martins is unique.”