BAIXA & CHIADO
MERCANTINA 2F
Rua da Misericórdia, 114 · T. 231 070 013
QUORUM 2i
OFÍCIO RESTAURANTE
Rua do Alecrim, 30-B · Tel. 216 040 375
3G
Rua Nova da Trindade, 10 · T. 910 456 440
917 243 933 · FB: mercantinacucinaperamicci
ter / tue 19h00-22h30 · qua a sáb /
oficio-restaurant.negocio.site · jantar todos
todos os dias almoço e jantar / open daily
wed to sat 12h00-15h00 & 19h00-22h30
os dias · almoço sáb e dom /dinner everyday
lunch and dinner ·
Em Lisboa, é no coração do histórico Chiado que encontramos os sabores de Itália. Certificada pela Associazione Verace Pizza Napoletana, a Mercantina apresenta, ao lado de pratos típicos mas sofisticados de pastas frescas, focaccias e risottos, a autêntica e inigualável Pizza Napolitana. E assim sonhamos com as paisagens vulcânicas e doces da Campania. O destaque vai ainda para as mozzarellas artesanais D.O.P da região. 3 In Lisbon, the best Italian flavours are to be found in the heart of historic Chiado. Certified by the Associazione Verace Pizza Napoletana, besides the typical yet sophisticated dishes of fresh pasta, focaccias and risottos, Mercantina serves up authentic and wonderful Pizza Napolitana, making us dream of the volcanic and sweet landscapes of Campania. The highlight are the DOC-status artisanal mozzarellas from the region.
24
lunch sat & sun ·
É a estreia na capital de Rui Silvestre, o mais jovem chef português que já obteve uma estrela Michelin, que aqui imprime o seu cunho numa jornada pelas cozinhas do mundo. É um fine dining revestido a madeira e folhagens que trepam parede acima ao som de uma música descontraída. É um sofisticado-caloroso-informal. A co-criação alastra-se da equipa ao cliente, a quem é dado um tablet no final da refeição para avaliar os pratos. 3 This is Rui Silvestre’s debut in Lisbon. The youngest Portuguese chef to receive a Michelin star has stamped his signature on a journey around the world’s cuisines. A fine-dining restaurant lined with wood and foliage that climbs the wall to the sound of light music. The ambience is sophisticated, warm and informal and the co-creative aspect extends from staff to customers, who are given a tablet at the end to rate their meal.
Saiba mais / more online lisboa.convida.pt
TEXTO 1
Aqui há carne. E da mais saborosa, pois trás sempre o osso atrás. Se o osso é duro de roer, já o naco que o envolve é tenro e bem português. Na origem e no tamanho da dose. O osso do chambão, a costeleta do cachaço grelhada e o costeletão do acém são as especialidades, mas pode também entregar-se ao bacalhau assado ou à rica sopa da pedra de Almeirim. A charcutaria vende queijos e enchidos a peso e o bar anima até tarde. 3 Meat, of the tastiest kind, because it comes on the bone. If the bone’s too hard to gnaw, the meat around it is tender and very Portuguese. Both in terms of source and size of portion. The osso do chambão, costeleta do cachaço grelhada and costeletão do acém are the specialities, but you could also go for the roast salt cod or stone soup. The charcuterie sells cheeses and cold meats by weight and the bar is lively till late.
? Ver localização mapa pág. 122 · Check location map page 122
TEXTO 2
TEXTO 3