Skip to main content

ConVida Liberdade / 2011 (nº 14)

Page 27

WHO’S WHO

RITA

Esta é a cara por detrás do Marketing dos Tivoli Hotels & Resorts, uma das principais cadeias hoteleiras em Portugal. E apesar de viver na zona do Castelo, é na Avenida da Liberdade que Rita Alves Machado passa mais tempo. Adora o ambiente vibrante e cosmopolita que aqui se sente, a intensa vida de rua, a variedade de pessoas que passam, o comércio e claro, os hotéis com a sua clientela internacional. Gostava ainda de ver a Avenida sempre ajardinada, cheia de quiosques e esplanadas de qualidade, a pensar em quem por ela passeia a pé. Um regresso ao “Passeio Público” lisboeta. She is the face behind marketing at Tivoli Hotels & Resorts, one of Portugal’s largest hotel chains. And despite living in the Castelo area, it is in Avenida da Liberdade that Rita Alves Machado spends most of her time. She loves the street’s vibrant cosmopolitan atmosphere, the intense streetlife, the variety of people, the shops and, of course, the hotels with their international clientele. She would like the Avenida to be more like Lisbon’s old “Public Promenade”, with more flowers, kiosks and pavement cafés, for those who traverse it on foot. MP

JOSÉ

Natural de Mire de Tibães José Gonçalves começou a trabalhar na capital ainda não tinha 14 anos, numa casa de pasto. Depois de ter passado por alguns restaurantes, ingressou no Gambrinus. “Foi o sítio que mais gostei, uma grande escola”, revelou este mestre na arte de bem servir. Simpatia e boa formação são características que considera essenciais no ramo. “O cliente tem sempre razão”, acrescenta. Empresário há mais de 40 anos, é sócio-gerente dos restaurantes As Velhas, Verdemar e Sancho, todos eles na zona da Avenida, que conhece pela palma da mão e por onde gosta de deambular nos tempos livres. Born in Mire de Tibães, José Gonçalves began working in the capital before he was yet 14. After spending time at several restaurants, he moved to Gambrinus. “It’s the place I liked the best; it was an education,” says this ‘master’ in the art of service. Friendliness and training are essential, he says: “The customer is always right.” In the business for 40 years, he is owner of the As Velhas, Verdemar and Sancho restaurants, all in and around the Avenida, where he likes spending his spare time. PS

EMÍLIA

É no belo edifício da Sociedade Nacional de Belas Artes que encontramos a pintora Emília Nadal. Era aqui que vinha com o pai ver exposições, em criança, foi aqui que expôs pela primeira vez em 1957 e foi para aqui que veio trabalhar, passando por vários cargos até se tornar sua Presidente. Apaixonada pelas artes, declara-se uma melómana e uma cinéfila convicta, “não podia estar em melhor sítio, a Cinemateca é já aqui ao lado e daqui para o São Carlos é um instante”. Emília convida-nos a visitar a SNBA e a conhecer o único edifício da zona que mantém a actividade para o qual foi construído. We find Emília Nadal in the lovely Sociedade Nacional de Belas Artes building. She used to come here with her father as a child and it was here that she first exhibited in 1957. And it is where she works, now as director. Passionate about the arts, she says she’s mad about music and cinema: “I couldn’t be in a better place. The Cinemateca is right next door and it’s 2 minutes to the Teatro São Carlos.” Emília invites us to look around the SNBA and discover the only building in the area that is still doing the job it was built for. MP CON VIDA LIBERDADE ·

25


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook