NEWS PM
PENSÃO AMOR 2H
Rua do Alecrim, 19 · Tel. 21 314 3399
O POVO 2I
Rua Nova do Carvalho, 32
BAR DA VELHA SENHORA 2I
R. Nova do Carvalho, 38 · T. 21 346 8479
segunda a sábado / monday to saturday
Tel. 21 347 34 03 · www.povolisboa.com
ter a dom / tue to sun 18h00 - 04h00
Há um lado lírico e infame que perdura nas ruas do Cais do Sodré. Poltronas de veludo, retratos de pin-ups atrevidas e peças de lingerie esquecidas, este bar faz chegar o novo burlesco à cidade, dedicado a provocar a santa noite lisboeta. 3 Velvet thrones, naughty pictures of pin-up girls and forgotten pieces of lingerie, Pensão Amor brings a new and provocative burlesque to city nights.
O Povo é uma nova forma de sair em Lisboa, só que à antiga. Uma tasca contemporânea que mantém vivas todas as boas tradições: fado, copos e peixinhos da horta. Mas de portas escancaradas para a modernice, como se quer. 3 O Povo is a modern tasca which maintains all the best traditions - fado, drinks and peixinhos da horta (deep-fried runner beans) - while inviting in the new.
Típico ambiente cabaret, não faltam os concertos de música clássica, o jazz, as meninas do show burlesco e os petiscos deliciosamente libertinos em cima da mesa. Um espírito boémio para quem gosta de se divertir à antiga portuguesa! 3 The ambiance is typically cabaret, but there’s also classical music, jazz, the burlesque show girls and deliciously naughty snacks on the table. Be bold!
B. LEZA
BARTHOVEN
GINGINHA DO CARMO
1J
Cais da Ribeira, Armazém B
3B
Rua da Condessa, 41 · Tel. 91 724 5786
4B
Calçada do Carmo, 37A · Tel. 91 665 2660
www.blogdibleza.blogspot.pt
www.barthoven.wordpress.com
www.ginginhadocarmo.blogspot.com
A mítica casa das mornas e funanás, outrora instalada em Santos, já encontrou um novo paradeiro depois de cinco anos sem morada fixa. Dançar a dois não voltará a ser a mesma coisa. 3 The mythical home of mornas and funanás, once in Santos, has finally found a permanent location after 5 years of wandering. Dancing will never be the same again.
O Barthoven faz a revolução e ousa trazer compositores como Mozart, Tschaikowsky e Debussy ao bar. Aqui a música ambiente ou ao vivo, quer-se clássica, até às tantas, no Chiado. 3 Barthoven has dared to bring Mozart, Tchaikovsky, Debussy and friends into the bar and created a revolution. Ambient and live classical music into the night, at Chiado.
Para a felicidade de tanta gente, a Ginginha do Carmo, outrora célebre, mais tarde encerrada, reabriu no mesmo lugar. Em copo de vidro ou chocolate, é paragem obrigatória. 3 To the joy of many, the once famous Ginginha do Carmo has reopened in the same place. Make sure you drop in for a mandatory glass of this sweet liqueur, or try another traditional refreshment.
16 · CON VIDA LISBOA BAIRRO A BAIRRO