who’s who
TEREZA
Há 30 anos que Tereza Seabra abre caminho em Portugal para a chamada Joalharia de Autor. Diz que “esta coisa da jóia ainda suscita muita confusão” e esclarece que a preciosidade está mais no conceito de autor do que nos materiais. Fundou o departamento de joalharia do Ar.Co em 1978, do qual esteve à frente até 2004, e nos anos 80 abriu a primeira oficina/galeria do país, no Bairro Alto, com o intuito de mostrar o trabalho de jovens joalheiros e artistas internacionais. Hoje, a galeria tem o seu nome seguido da afirmação de uma forma de arte: Tereza Seabra - Jóias de Autor. Thirty years ago, Tereza Seabra laid the basis in Portugal for auteur jewellery. She says that “this jewellery thing still creates lots of confusion”, adding that the concept of ‘precious’ has more to do with the designer than the materials used. She founded the jewellery department at Ar.Co in 1978, which she headed until 2004, and in the 1980s opened the country’s first workshop/gallery in Bairro Alto to show work by young jewellers and international artists. Today, the gallery bears her name followed by the art form: Tereza Seabra - Jóias de Autor.
CARMO
A longa tradição de antiquários na Rua de São Bento deve-se ao seu bisavô, o primeiro a instalar-se nessa rua “num armazém enorme cheio de coisas antigas”. Hoje Carmo Nobre dá continuidade ao negócio da família, centrando-se sobretudo nas peças Art Déco e Arte Nova, no espaço criado pelo seu pai há 50 anos e conhecido até hoje como “o Nobre da Rua de São Bento”. Adora recuperar as peças que compra, tem um fascínio especial por candeeiros, pinta quando tem tempo, faz decoração e é entre as antiguidades que se sente como um peixe na água - “Nasci no meio disto”. The tradition of antique shops in Rua de São Bento was begun by her great-grandfather, the first to set up “in an enormous warehouse full of old things”. Today, Carmo Nobre carries on the family business, focusing above all on Art Deco and Art Nouveau, on the same premises created by her father 50 years ago. She loves restoring the pieces she buys, has a special fascination for lamps, paints when she has time, decorates and feels most at home when surrounded by antiques “I was brought up around all this”.
JOÃO
Começou como antiquário e marcou a diferença pondo a dinâmica a funcionar ao contrário “nunca fiquei sentado à espera de comprador, havia uma rotação semanal de peças a sair da loja”. Em 89 inicia a sua actividade de leiloeiro no Palácio do Correio Velho onde tem vindo a afinar não só a sua vasta experiência como, sobretudo, o seu talento para as relações humanas que diz serem o centro do seu trabalho. João Pinto Ribeiro vê nas peças um património de honra e ética que urge preservar e convida o público a visitar o Correio Velho que define como - “um museu vivo”. He began as an antiquarian and made his mark by reversing the way things were done: “I never sat still waiting for a buyer to appear. I’d have pieces moving out of the shop on a weekly basis”. In 1989, he started as an auctioneer at the Palácio do Correio Velho where he has augmented above all his talent for people, which he says is the core of his work. João Pinto Ribeiro sees the pieces as a moral heritage that have to be preserved and invites the public to visit Correio Velho which he calls “a living museum”.
bairro ALTO & PRÍNCIPE REAL con vida · 15