clip39

Page 1

THE BI-MONTHLY BOOK MAGAZINE "CLIP" DECEMBER 2015 ISSUE 039 FREE

book

新書出版 :「城市的長頸鹿」 訪問作者黃愛華 stage

「唔得你死」劇評 interview

cover story

翻譯的偏見

「 傲慢與偏見 」譯者張思婷專訪

「 老人與海 」譯本比較

翻譯資助世界地圖

讀字鍾情 —— 台灣獨立出版人陳夏民 「打不過它就加入它!」—— 台灣設計師小子


阿塗﹠阿寶 年創作並出版「 高登神獸卡」,及後阿塗於雜誌及網上連載「 神獸漫話」, 2012 年出版「 謎圖小 2011 學雞」, 2013 年阿塗與阿寶創作實驗漫畫「 牙罅單位」 。 Facebook Page: Artohk


PUBLISHER

CUP Magazine Publishing Limited CONSULTANT

張鼎源 Alex Cheung CHIEF EDITOR

陳卓倫 Louie Chan CHIEF COMMENTATOR

張慧 Kate Cheung PUBLISHING MANAGER

陶培康 Alan To EDITOR

陳國榮 Chan Kwok Wing 黃靜美智子 Jimmy Wong PHOTO EDITOR

張永浩 Chris Cheung PHOTOGRAPHER

佘世培 Shia Sai Pui

在乾地種花

PROOF-READ

彭海銘 Pang Hoi Ming

寫這篇稿的時候,電視正在播「阿飛正傳」,演員有張國榮、劉嘉玲、張曼玉、 劉德華、張學友、梁朝偉,導演是王家衛。那個時候,無論演員、導演,甚至觀眾等 人,都不會知道電影將會成為經典。當時的監製鄧光榮看畢試片後,更直斥王家衛在

DESIGNER

蘇熙文 Heyman So 翁曉婷 Tin Young FINANCIAL CONTROLLER

胡紹球 Kenneth Wu ACCOUNT EXECUTIVE

浪費他的金錢。

衛敏珊 Michelle Wai

我知道現在玩法不同了,你我都跑去看王大陸和宋芸樺 ……

MARKETING EXECUTIVE

宋詠因 Alby Sung

今期主題是翻譯,原意是想告訴大家翻譯的難度 : 譯者對原作的理解,可以涉及 語言、知識、更可以是哲學之辯、對世界的詮釋,是一門十分專門的行業。同時也希

CIRCULATION MANAGER

葉志聰 Oscar Yip PRINTER

望讀者思考,為何香港的翻譯書屬稀有物種,以台灣譯書為主,當地投身書本翻譯的

陳湘記圖書有限公司 新界葵涌葵榮路 40-44 號任合興工業大廈 1 座 3 樓

人不計其數,而本地主流的翻譯工作,卻多是翻譯招股書和即時傳譯。

CIRCULATION

不同地方政府對翻譯專業的補助,更多不勝數(見第十二至十三頁的翻譯資助世 界地圖) 。在香港做出版,你不會買到「飢餓遊戲」的版權,因為除了版權費驚人(香 港的銷量絕不足以支付版權費) ,亦因為翻譯成本不菲(沒補助啊 …… ) ,是故今天看 到一本台灣翻譯書,兩年內共再刷九十次,估計涉及金額達一千多萬港幣。這感覺好 像現在的電影場務,想像八十年代香港電影輝煌的日子一樣遙不可及。 面對圖書出版的不景氣,有的設法轉型做周邊產品,或把版權賣成其他產物, 有的更是合縱連橫,出盡法寶,想方設法另闢蹊徑。這種尋生路的精神,比只懂呼喊 「我信紙 /文字有力量」 ,然後抱殘守缺來得積極動人吧。 積極動人的還有黃修平。常說香港電影只有動作片, 「哪一天我們會飛」卻是鮮 有能登大雅之堂的小品,他在這電影土壤愈來愈匱乏的小城裡,拍出我城的人文風 光,在愈漸乾涸的泥地裡發奮成長。 艾倫

同德書報有限公司 clip 由 Cup Magazine Publishing Limited 出版,受 國際及地區版權法保障。本刊保留一切文字及圖像版 權,未經出版人書面同意,不得全部或部分複製或轉 載。 ©2015 Cup Magazine Publishing Limited. CUP is published monthly by Cup Magazine Publishing Limited. CUP is registered with HKSAR Government. Nothing may be reprinted in whole or in part without written permission from the publisher.

地址 : 香港九龍觀塘巧明街 6 號德士活中心 4 樓 401-404 室 編輯部 電話 :3575 8900 傳真 :3575 8950 電郵 :books@cup.com.hk 廣告部 電話 :3575 8929 電郵 :advertise@cup.com.hk


briefing 03 cover story

學好中文靠翻譯 04 翻譯的美事 —— 專訪台灣譯者張思婷 06 獨一無二的語言 09 不盡相同的老人與海 —— 作品譯本比較 10 翻譯資助世界地圖 12 book

現實有其他慰藉──訪問「城市的長頸鹿」作者黃愛華 14 stage

「唔得你死」: 人鬼各自各的修行課題 16 interview

讀字鍾情 —— 專訪台灣獨立出版人陳夏民 18 「打不過它就加入它!」—— 專訪台灣設計師小子 20 stadt

年輕人的日本浪遊精讀班

22

Backpacking Spirit Reloaded new arrivals 24 new picks 25 chronos & ananke 26

23


briefing 3 briefing 01

‘ TRANSLATE ’ 源自拉丁語,意為‘ to move from one place to another ’ 。 briefing 02

briefing 03

“ The equality is a recognition

“Poetry is what gets lost in

of the importance of

translation. ”

translation,” Robert Frost (1874-1963).

英國兩大文學獎 —— 布克國際獎與 獨立報外國小說獎合併,並從二○ 一六年起,頒發獎項予當年度於英 國出版的最佳英譯外國文學、小說 或短篇故事,由作家和譯者平分五 萬英鎊獎金。

briefing 04

briefing 05

世上譯本最多的是「聖經」(The Bible),

1,000 萬美元 翻譯稿費。美國 AmazonCrossing 將增加未來五年的翻譯稿費, 希望增加翻譯作品的數量,並 設立 translation.amazon.com/ submissions 進行徵集,以求翻譯 不同語言的作品。

「木偶奇遇記」 (Pinocchio)。


4 cover story

學好中文靠翻譯 text/ 唐明 到了今天,當英語已經不再是一門外語的時候,翻譯的意義何在,本身就很引人 入勝。 為甚麼要特別將英語提到翻譯的前提上來?原因很簡單,以維基百科這樣充當全人 類知識總庫的網站顯示,英語條目佔絕對多數,是緊隨英語之後的五種語言的總和。 也就是說,在當今世上,如果通英語,在獲得知識的層面,完全無障礙,正如許多母 語是英語的人,完全不覺得有必要學外語,是真正的走遍天下也不怕。 但即使如此,即使香港人無一不通英語,即使許多香港精英以聲稱自己「不懂中文」 暗自竊喜,翻譯依然是文化交流最重要的一環。 因為巴別塔下,千百世來,不同語言的表達、傳遞、融匯,本身就是文明的進程, 不同的語言交流愈頻繁,可以促使語言本身生長、茂盛、演化。維根斯坦定義「語言 是思想的表達」 ,語言的精進,對於思想的演進至為關鍵。


cover story 5

反過來,也可以推想,語言如果一直處於孤立環境,也不難想像思想的萎頓甚至枯 竭。而語言的交流,或者說翻譯之功,一次又一次衝破這種文化的瓶頸關口。眾所周 知,英語歷史上的一次主要擴充,來自於諾曼征服所帶來的法語,當然這只是英語吸 收外來語的其中一個例子,中文也經過兩次語言「升級」 ,一次是唐朝大量翻譯佛經的 結果,一次是十九世紀末以來對日語的吸收,而當時的日語,又是經過大量對於英語 的消化所得。 話說回頭,到了今天,翻譯的主要功能,除了消除語言障礙,了解外國之外,焦點 更應該回到母語身上,鑑賞母語,了解母國文化。當然,說到母語母國,對於香港人 來說,或許有點困難,因為香港脫離「母體」年月已久,頗像一個「文化孤兒」,而這 種孤立狀態,或許也是香港人的「兩文」都無法精擅的原因之一。如果再用維根斯坦的 定義來看,結論更為可悲,語言表達粗糙,反映出來的也是不怎麼精密的思想。 好的翻譯,必須是反覆推敲,細微到每一個字都不輕易放過的地步,在此推敲過程 當中,不但有必要深入理解外語,更主要是搜檢母語的內涵,再三過濾,或許有幸, 才有恰到好處的尋獲,這種過程,即有如思維細密的訓練,缺乏這種訓練,當然也有 後果自負的一面。 中國有厚古薄今的傳統,其實民國時代許多翻譯作品,也尚在琢磨過程當中,並非 說已經定下標準,翻譯作品也絕無一槌定音之理,名家如周作人,翻譯的古希臘神話, 就極其艱澀難讀,即使是人名和地名,就已經讓讀者敗下陣來。反而要等待時日,才 有更為成熟優秀的翻譯作品,尤其是查良錚、袁可嘉翻譯的英詩,堪稱一時之選,從 民初到五十年代短短幾十年間的翻譯作品,就可以看到中文本身的進化。 學好中文,何必設甚麼這個課程,那個目標,分甚麼能力範疇,不妨翻譯一篇文 章,尤其是詩,即能一測成敗。當然,問題是,當語文水準整體低落至此,鑑賞的人 還能有幾?


6 cover story

翻譯的美事 專訪台灣譯者張思婷 text/ 黃靜美智子

翻譯文學對於文化傳播十分重要,隔不久會有各種世界名著重譯

若數翻譯最困難之處,她認為是取捨。「每一句原文都有幾

計劃等等,一書多譯並不罕見。但是,為何經典作品總會出現重

十種譯法,自認是神來之筆的,不一定符合讀者的期待,迎合讀

譯的情況?

者胃口的,可能與作者的文風相抵觸,能表現作者風格的,出版 社編輯不一定認同,皆大歡喜的卻可能與上下文格格不入。如何

閱讀和獨立出版

在各方之間推敲取捨,最後的譯本卻行雲流水,不見任何斧鑿痕 跡,這是翻譯時最困難的地方。」不為活潑的快板增添冗詞贅句,

表面看來,翻譯就是把原文譯成另一種語言,但當中考究之

於是她每天開譯「傲慢與偏見」之前,都會先刪潤前日的譯稿,

處甚多。台灣譯者張思婷指出,翻譯最重要的是傾聽 : 傾聽作者

下筆時多用輕快的短句,力求文字簡潔。

想要表達甚麼,出版社想要表現甚麼,以及譯者所處的時代需要 甚麼。

重譯經典的決心

她形容書籍譯者的角色是導演,拿到劇本(原作)後,便在

如此認真對待重譯,自是譯者的專業態度。但原來張思婷走

譯語文化圈尋找合適的主角(敘事者) ,並決定作品的調性、氛圍

上翻譯之路,亦由「傲慢與偏見」開始。

和節奏。 「以『傲慢與偏見』為例,這部作品的敘事者很像班上八 卦的女同學,附在人耳編派嘲弄身旁的人事物,說話帶刺卻不著 痕跡,看似冷眼旁觀,實則蘊涵同情,華文作家裡這樣說故事的 要屬張愛玲了。」

她憶述第一次接觸「傲慢與偏見」 ,是在國小三年級。那是由 一位常常跟她爭第一名的女生送的生日禮物,卡片上寫著 : 這是 一本世界名著,聰明如妳一定讀得懂。「我打開書本,只覺語言 無味,讀了兩頁就束之高閣,心中洩氣無比,自認不如對方。八

由是除了比較所有台灣出版中譯本及其改編電影,與出版社

年後上大學,在課堂上讀到原著,真是字字珠璣,不忍釋卷。回

編輯討論新譯本的定位,她在重譯期間,天天閱讀張愛玲的作

家後從架上取下當年那本書,才曉得是中譯本誤人子弟,當場

品,務求「以藉其字魂來刻薄人」 。另外,由於原作文風相當十八

暗下決心,總有一天要重譯『傲慢與偏見』 ,因此走上漫漫譯途,

世紀,所以她主張譯本調性不能太現代。「每天翻譯之前除了讀

期盼有一天會有出版社願意將這本名著交付給我。」她並無表明

張愛玲之外,還要讀一章『紅樓夢』 ,以古雅的文字作為素材,打

到底所指是哪個中譯本,但也能理解,倘譯本能使經典「語言無

造千金小姐和富家少爺的戀愛氛圍。」

味」 ,就當如錢鍾書所言 :「替作者拒絕讀者」 。


cover story 7

一部經典作品常有多種不同譯本問世,張思婷在「傲慢與偏見」 譯者序中指出,考據各中譯本的出版資料後,她的譯本應是第十二 個中譯本。對於終能重譯經典,張思婷直言是一件極為奢侈之事 : 「可以理直氣壯地沉溺在文字裡,並與譯壇前輩攜手走過難譯之處。 所幸經典是取之不盡的寶藏,無論翻譯過多少遍,終究有為人遺忘 的瑰寶,召喚著後世的譯者。」

翻譯是一件美事 除了「傲慢與偏見」 ,張思婷也分享到翻譯「教你讀懂文學的 27 堂課」的過程相當過癮。 「由於原著旁徵博引,以深入淺出的方式導 讀了上百部作品,因此翻譯時都泡在台北各大圖書館,作者一引經 據典,立刻到架上尋書捧讀,而且不僅要讀原典,也要讀中譯(如 果有的話) ,原因是作者援引的諸位名家時代和文風迥異,譯者難以 憑一己之力變出百種文筆,只得師法前輩譯本,故而在半年內讀了 上百本書,是人生中非常幸福的一段時光,一談起『教你讀懂文學 的 27 堂課』 ,就會想起那段書香撲鼻的日子。」 而談到她最欣賞的作品,她則謂近來最欣賞的是中國翻譯家葉 渭渠的「雪國」和「伊豆的舞孃」,形容為「上勝譯品」、「令所有譯 者都為之神往的」 。她提到閱讀作品的感受 :「『山路變得彎彎曲曲, 快到天城嶺了。這時,驟雨白亮亮地籠罩著茂密的杉林,從山麓像 我迅猛地橫掃過來。』這是『伊豆的舞孃』開篇,一讀立刻置身山 林,雨水的潮味拂過鼻尖,兩個句子讀完,便驚覺身上的衣服被雨

譯者簡介 :

論是漢字、假名,乃至標點符號等的用法,均令人屏息凝視,為日

文之美而感動,耳邊彷彿是有伊豆半島清澄的激流流過。」

熱愛翻譯,授業於世新大學、

水打濕了。如此引人入勝的文句,正是葉渭渠教授的譯筆。」她續引 台灣旅日作家劉黎兒的說話 :「『伊豆的舞孃』也和『雪國』一樣,不

那麼,對於目前台灣的翻譯文學出版狀況又有何想法?張思婷 直言,儘管現時的銷售量大不如前,但品質比鼎盛時期更佳,而且 語種更為多元,擴大讀者對世界文學的想像版圖,為喜聞樂見之美 事。

思婷,臺大外文系 畢業,現正就讀師 大譯研所博士班,

祥京文教、師大翻譯研究所推 廣班、中華民國內政部警政 署、國際特赦組織,教授英中 雙向筆譯和翻譯理論。譯作 包括「傲慢與偏見」、「大亨小

翻譯文學從來不是一件簡單輕易的事。訪問完成後,張思婷形

傳」、「教你讀懂文學的二十七堂課」等數十種,與人合著

容今次訪問是「讓譯者有機會跳出書本跟讀者說說話」 。各位讀者,

翻譯教科書「英中筆譯 1: 基礎翻譯理論與技巧」和「英中

在閱讀文學翻譯作品時,也不妨多細心留意譯者如何挑選用調語

筆譯 2: 各類文體翻譯實務」,並有翻譯部落格「絲瓜小姐」

言,如何呈現經典的迷人之處。

(http://missluffa.blogspot.tw ) ,歡迎讀者賜教。


8 cover story 「傲慢與偏見」譯本節錄 張思婷的「傲慢與偏見」譯本由台灣「漫遊者文化」出版,得到 多個教授學者的推薦,台灣師範大學翻譯所教授賴慈芸在序中 表示 :「這本書的好處就在於幾個主角伶牙俐齒,緊鑼密鼓,你 來我往的,對話絕對不能帶一絲翻譯腔,否則就好像把一個小 快板硬是唱成慢板了。」clip 節錄了以下兩段譯文,並採用牛津 大學出版社的英語原文版本作對照參考。

1/ ‘And so ended his affection,’ said Elizabeth impatiently. ‘There has

2/ ‘No’—said Darcy, ‘I have made no such pretension. I have faults enough,

been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first

but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for.—It

discovered the efficacy of poetry in driving away love!’

is I believe too little yielding—certainly too little for the convenience of the

‘I have been used to consider poetry as the food of love,’ said Darcy.

world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor

‘Of a fine, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is

their offences against myself. My feelings are not puffed about with every

strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am con-

attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful.—My

vinced that one good sonnet will starve it entirely away.’

good opinion once lost is lost for ever.’

「寫一寫後來就淡掉了,」伊莉莎白不耐煩地接口,「許許多多 的情關,我想就是這樣過的。只不知是誰最先發現寫詩有這種 特效,竟能把愛情趕跑!」 「我向來以為詩是愛情的食糧。」達西說。 「若是美好的愛、堅貞的愛、健康的愛,那麼或許吧。但凡本 身底子好,怎麼樣都滋養。倘若只是一點點心動,只消一首商 籟就足以教愛情活活餓死。」

‘That is a failing indeed’—cried Elizabeth. ‘Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well.—I really cannot laugh at it. You are safe from me.’ ‘There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.’ ‘And your defect is a propensity to hate every body.’ ‘And yours,’ he replied with a smile, ‘is wilfully to misunderstand them.’

「哪裡的話,」達西說, 「我甚麼時候假裝聖人了?我也有我的缺點, 只希望不是才智上的缺點。我的脾氣我就不敢擔保了 —— 我想是 因為我很難委曲求全,尤其不能為了媚俗而妥協。人家犯了錯、做 了蠢事、得罪了我,我應該及早忘掉才是,但偏偏忘不了。我脾氣 大,沒辦法說改就改,有人要忿恨儘管忿恨吧,我對人的好感一旦 沒了,就永遠都沒了。」 「這還真是個缺點!」伊莉莎白嚷了起來。「愛記仇這種個性真的不 好。但你選這缺點選得真好,選得我不敢拿來開玩笑,你只管放心 吧。」 「我相信一個不管是怎樣的脾氣,多多少少都有些短處 —— 這是與 生俱來的缺陷,即使是受過教育也無法根除。」 「你的短處就是看誰都不順眼。」 「而妳呢,」他笑著說, 「就是喜歡誤解別人。」


cover story 9

獨一無二的語言 text/ 陳國榮 村上春樹的華文譯版有兩大代表 : 台灣賴明珠及大陸林少

的生活投下了陰影,而其原理並不為我們所知。我之所以使用緊

華。同一文本,取法迥異,各有市場。坊間爭論孰好孰壞,以為

箍咒這一字眼,其緣由即在這裡。那是不容易有任何懷疑餘地的

一個信,一個雅,不分軒輊,或是認為這個不好,相反那個一定

緊箍咒。」原文「呪」泛指詛咒,連故事主角都「不為所知」,譯

好,其實都捉錯用神。

文反而篤定,置換成充滿中國氣息的特定用語(緊箍咒),原文 語氣盡失,更有以詞害意之嫌,這類「入中文則中文之」的例子

文學作品不同學術論著,重點在於語言本身,所以講究翻

在林譯比比皆是。

譯策略。村上春樹的行文淺白、輕巧、語調親切、常見陌生化的

相對於英文、日本,中文系統比較封閉,不易接納外國遣

比喻及名詞化、「美國味相當微妙,洋腔洋調而自然天成」 (英譯

詞、句法,對歐化句子也相當敏感,但不能以此辯解,遷譯時一

者 Jay Rubin 語) ,就算視他為「有氣氛而無內容的流行作家」的

概推倒重來,漠視原文語感,尤其小說敍事首重文氣 /語氣,譯

論者,都不會否認「春樹體」的獨特。

者要為作者換一套合身的衣服,而不是誰也配上自家戰衣,「流

翻譯村上春樹的微妙之處,在於他「自然的翻譯腔」。語感 「自然」部分得力於日文的開放,日本讀者較能接受舶來語句。

露一己才情」 (林少華語)。如此便可理解藤井省三在林譯上打零 分的原由。

漢字(中文)和片假名(外文)即便是日文系統一部分,仍有陌生

有趣的是,儘管敍事語調是「春樹體」的重要特色,村上

化的效果 : 華裔旅日作家楊逸「時光浸染」 (時が滲む朝)襲用中

春樹本人似乎不太在意此類遷譯缺失,他翻譯 Raymond Carver

文詩典,被批評不似日文像中文,但能獲芥川獎嘉許,似乎證明

時就置換過語氣。卡佛寫道 :He wondered if the plants had

日文並非如此排華 ; 片假名則濫用得見怪不怪,明明有對應詞也

something to do with the temperature of the air. 但村上翻譯時加

拼個音譯,將外文詞彙「同化而成為己有」,因此歐化日文並不

進了人物的心聲 :『 他忖度著,「嗯,氣溫會不會因為有了這些植

如歐化中文那樣礙眼。

物而產生甚麼差別呢?」』」結果是少了「銳氣」,更貼近日文語

由此觀之,「春樹體」遷譯英文似乎順理成章,然而也是問 題所在 :「 有些材料在日文裡具有撩人的外國聲調和長相,但當 譯『回』英文、混雜在英文字之間時,便全然喪失這些特質。」 「村上風格接近英文 …… 使其風格在日文中顯得清新可喜的最重 要特質,恰好就是在翻譯中會流失的那個部分。」 (〈翻譯村上〉,

境。 他對「發條鳥年代紀」德文版由英文轉譯不以為忤,也就 不難理解。但正如 John Updike 所講 :Editor should stop being writer. 可以的話,譯者最好也不要僭越作者的領域。當然,編輯 干預的例子太多,甚至連 Raymond Carver 的極簡風格都因由

「聽見 100% 的村上春樹」 )為了「彌補缺失」 ,各譯者採用不同做

編輯大幅削減而就。差別在於編輯可與作者商量(原文),得出

法,Jay Rubin 則「仿傚讓村上風格具有推進力的乾淨節奏」 。即

共識 ; 翻譯則由於雙方資訊不對稱,往往難以討論,就算最後作

是說,就算譯文自然流暢,語感上總有差異,譯者應設法傳達原

者首肯,心中也無十足把握,而譯者面對的是一件完成品,不

文的語調、質感,而不是以「正統」為由全盤歸化。

應佔作者的便宜,隨意「增潤」。不過也有特別情況,例如蘇格

林少華譯本文白夾雜,慣用四字套語,破壞原文輕鬆隨和

蘭詩人 Robin Robertson 不諳瑞典語,卻翻譯瑞典詩人 Tomas

的語調。「村上一貫運用友善可親的『僕』 (我)為敍事者,已成

Tranströmer 的作品,聲稱神韻比掌故更重要,譯作可視為詩作

為他敍事策略的重點。」相對於「私」 (わたし),「僕」 (ぼく)比

的另一「版本」 。這種有意識的「意譯」 ,比起翻譯更似二次創作。

較質樸、非正式,「向讀者徐徐道來時語氣恍如舊識 …… 如同在

翻譯多少是外判,始終失卻原味。Nabokov 說法文版 Lolita

向朋友訴說他的親身經歷。」 (〈僕的誕生〉 , 「聽」 )而林少華筆下

自己還可以看看,日文版已不敢想像。這是語言的極限,也是語

的「僕」連與妻子講話都一板一眼、古意盎然 :「這種謬誤給我們

言「獨一無二」的力量。


——

作品譯本比較

不盡相同的 老人與海

10cover story

clip 早前摘錄海明威作品「老人與海」的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,於網上徵集讀者對各譯本的評語, 並加以整理。 “ You better be fearless and confident yourself, old man, ”he said.“ You ’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle. ” The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He ’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins. After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it. “ It is not bad, ”he said.“ And pain does not matter to a man. ” He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff. “ You did not do so badly for something worthless, ”he said to his left hand.“ But there was a moment when I could not find you. ” “ The old man and the sea ”, Ernest Hemingway

張愛玲的譯文對原文作出多個改 動,手法包括增補、改寫、省略等。 對於原文“ You better be fearless and confident yourself, old man, ”,譯 文加上了「你還是顧你自己吧」,這安慰 句子能牽引出老人接着對自己雙手的照 顧。但卻又對後文“ And pain does not matter to a man. ”多少有些矛盾,然而 譯文省略“ to a man ”,令行文更通順。

原文以 He 稱呼老人和魚,令人認

處理手法。

為兩者地位是一樣的。這樣的處理方

而藍婷在處理時,多是明確指出

法令文意含糊。究竟“ He ’s headed

代名詞所指是誰。除了將 “ You ’re

almost east, he thought. ”的第一個 He

holding him again ”譯成握住繩子,在

是指魚還是老人?還是兩個都可以?張

“ He ’s headed almost east, ”譯成魚向

譯在這處留了白給讀者思考。但亦選用

東游,其後更直用「牠」來譯 He。這似

了「魚」以指明誰疲倦,誰跟著潮流走。

乎更在乎讀者能否明白文章所指,而非

這樣可減少混淆讀者,但犧牲了原文的

考慮原文中老人和魚的對等地位。


cover story 11 藍婷譯本 (2003 年 )

張愛玲譯本 (1972 年 ) 「 老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信

「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對

心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他

自己說 :「 你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很

不久就得要轉圈子了。」

快就會繞圈子了。」

老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右

老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗

手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣

掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,

會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把

就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,

右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同

然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚

時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,

幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著

他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。

海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決

然後我們真正的工作就開始了。

勝負了。 他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。

他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,

「還不算壞嘛!」他說 :「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」

朝它看看。

他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,

「不壞,」他說。 「疼痛是不礙事的,並不傷人。」 他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方, 他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。 「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手

把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏 面。 「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說 : 「不過有一陣子我差點找不到你。」

說。 「但是起初有那麼一會子我找不到你。」

楊照譯本 (2013 年 ) 「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說 :「 你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈 圈。」 老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉 乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他 累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。 他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。 「還不壞,」他說 :「疼痛對一個男人來說不算一回事。」 他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。 「你這次還算蠻有用的,」他對左手說 :「但有一陣子我找不到你。」

原文“ The old man held him with his left hand and his shoulder now ”中的

張愛玲的白話文之好,無庸置疑, 「老頭」 、 「老傢伙」放在句末,則像英文

now 字,楊照選擇不譯,另外兩位譯「現

就 是一 句「 他彎 下 腰 來 用右 手 掬 起水

的句法,在中文較少見,可能是一些短

在」。到底這個 now 是不是表示時態?翻

來」就已經比「彎下身舀水在右手」好 ;

句語,例如「起來吧,小子」,或者「你

“ Shifted his weight ”一句,張愛玲譯

瘋了嗎,老頭」 ,反觀楊照那句「你自己

譯時,或可考慮用「這時」 、 「這時候」 。

作「他向另一邊倚著」 ,而楊照直截了當

最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙」,

藍婷譯本語調歡快,感覺老人家樂

寫成「移動重心」。另外,如開首的「老

不是中文慣用的表達手法,可讀性大減。

觀開朗。楊照譯本用字明快簡潔有力、行

頭子,你 …… 」一句,其他兩位譯者將

文中很有「硬漢子」的性格。


翻譯資助世界地圖

12cover story 從翻譯地圖可見,除了英、美憑藉世界語言優勢,偶有津貼引入外地

挪威海外文學組織

文學,其他語系地區無不著力推廣己國出品。弱勢國家急於走入世界,

( Norwegian Literature Abroad )

所以捷克、阿根廷比芬蘭、挪威更慷慨 ; 僅於二○一二年,巴西便投放

受政府資助、非牟利的挪威文學推廣組織, 至今資助的挪威作品共翻譯成六十三種語言

三千五百萬美元資助對外推廣本國書籍,三年後再加碼。反觀香港,本 土文學譯介嚴重缺乏,港府毫無推廣政策,而當介紹相關組織「香港翻

可申請者 : 譯者、出版社及代理商

譯學會」,聯合國教科文組織網站只寫了三個字 :They offer credential.

資助金額 : 五千挪威克朗(約四千四百港元)

text/ 陳國榮

英國筆會翻譯資助計劃 ( PEN Translates )

荷蘭文學基金會 ( Dutch Foundation for Literature )

歐盟文學翻譯

( EACEA Literary Translation ) 譯介三至十本以歐盟國家語言撰寫 的小說(包括拉丁文及希臘文) ,特 別是「歐盟文學獎」獲獎作

資助外國出版社翻譯荷蘭作品的翻譯 酬勞,包括小說、詩及兒童圖書等

資助鼓勵英國出版社引入外國文學。審 核以文學質素、創意以及促長英國文壇 多元發展為基準

可申請者 : 出版社

可申請者 : 英國出版社出版前即可申請

資助金額 : 一般為翻譯酬勞的七成

資助金額 : 津貼七成半翻譯酬勞。如出 版社年收入低於五十萬鎊,或全額資助

可申請者 : 歐盟成員國及少數非歐 盟國家的出版社 資助金額 : 視乎情況,最高為十萬 歐元一年

德國歌德學院 ( Goethe-Insititut ) 最大德語文化教育機構。資助對外譯介 德國社會、文化及文學作品

法國國立圖書中心 ( Centre national du livre )

可申請者 : 非德語出版社 ; 另有 New Books in German 計劃,主要針對英美 由法國文化傳訊部成立,全面支援法國出版事 文學出版市場 業。其中資助外國譯者旅居法國,為期一至三 個月,長則半年。所譯作品題材不限,惟須與 資助金額 : 部分翻譯酬勞 出版社簽約確保出版 可申請者 : 譯者曾出版起碼一本翻譯作品,範疇 須符合規定(教科書、說明書不符資格) 資助金額 : 每月二千歐元住宿費

美國 NEA 文學翻譯資助獎 ( NEA Literature Translation Fellowship ) 資助外國文學譯介至英語。一九八一年成立至今, 已資助三百多名譯者,出版共六十六種語言作品 可申請者 : 曾翻譯最少二十頁文學類作品的美國公 民 ; 不可同時申請 NEA 其他資助 資助金額 : 一萬二千五百美元至二萬五千美元不等 阿根廷外交部翻譯津貼計劃 ( Programa sur de Subsidio a las Traducciones ) 補助譯介西語系阿根廷文學作品,類型不限,主 題須能代表阿國 可申請者 : 外國出版社 資助金額 : 最高為三千二百美元(約二萬五千港元)

西班牙教育及文化康樂部 贊助翻譯所有西語地區的文學或科學 書籍 可申請者 : 出版社或個人譯者,地區不 限,惟須保證申請後兩年內付梓 資助金額 : 翻譯全費資助

巴西國家圖書館國際書刊中心 ( Brazilian National Library Foundation - International Book Center ) 除資助翻譯外,亦協助外國出版社邀請巴西 作家出席書展、講座及工作坊等,向外推廣 巴西文學 可申請者 : 外國出版社 資助金額 : 八千美元資助外國出版社及譯者 ; 再版作品(絕版三年以上)資助四千美元


cover story 13 芬蘭文學資訊中心

中國當代文學百部精品對外譯介工程

( Finnish Literature Information Centre ) 資助向外譯介芬蘭語、芬蘭 - 瑞 典語及薩米語 ( Sammi )文學及紀實作品,亦補貼少數作品遷 譯芬蘭語及瑞典語 可申請者 : 出版社、文學經紀及譯者。須為專業 譯者,直接從芬蘭語譯至母語

由中國作家協會選書(九成為文革之後作 品) ,津貼翻譯 可申請者 : 國外出版機構或譯者獲原作者授 權後即可申請 資助金額 : 原著中文每千字二百元人民幣

資助金額 : 最高為五百歐元。旅居譯者可申請生 活津貼

韓國文學翻譯協會 ( Korea Literature Translation Institute ) 收集以文學、人文及社會科學為主的「推薦翻譯書 目」,由協會委託申請者翻譯,並於已簽約的外國 出版社出版 可申請者 : 必須證明充分掌握外語。可於網上申請 資助金額 : 首四十頁 A4 紙二百五十萬韓圜(約一 萬六千港元); 其餘部分另計

中東歐書目計劃基金 ( Fund for Central & East European Book Projects ) 把優秀的文學書籍和獲獎作品翻譯成中東 歐國家的語言,以人文書籍為先 可申請者 : 中東歐國家的出版社 資助金額 : 一千至三千歐羅不等

波蘭圖書學會 : 波蘭翻譯計劃 ( The Poland Translation Program, The Polish Book Institute )

日本文學出版計劃 ( Japanese Literature Publishing Project ) 資助譯介日本文學及以日本為主題選 書( Books from Japan ),目標語種 為英、法、德、俄文 ; 環球舉辦文學 活動 ; 促進國內外出版社合作 可申請者 : 出版社及譯者 資助金額 : 作品行情各異,須向 Books from Japan 查詢。直接支付 譯者稿酬

專為海外出版社而設,資助波蘭文學的翻譯及出版 可申請者 : 海外出版社 資助金額 : 最高可資助全數翻譯酬勞及收購權費 用,兒童圖書和漫畫可額外得到半數印刷費資助 捷克文化部 ( Ministry of Culture ) 資助翻譯捷克文學,當代文學優先 (一九八九年以後出版)。不包括紀 實作品 可申請者 : 外國出版社 資助金額 : 每本不同,由六百至 六千歐元不等,可參考「資助翻譯 書單」 。津貼於出版後支付

臺灣文學翻譯出版補助計劃 由臺灣文化部整理 Books From Taiwan 書單,津貼外國出版社的授 權費及翻譯費,以推廣臺灣文學、非 小說及圖文書類 可申請者 : 外國出版社或譯者

印尼文學翻譯計劃

資助金額 : 每部上限五十萬台幣

( Indonesian Literature in Translation ) 由印尼教育及文化部成立,資助譯介印尼 現當代文學,以英語翻譯為主

澳洲藝術理事會

可申請者 : 本地及外國出版社、專業譯者 ( Australia Council for the Arts ) 甚至作者均可申請,後兩者須證明外語出 資助海外雜誌及出版社翻譯澳洲作者的書籍及有 版社有意出版,作者再要自行邀請合資格 關澳洲文化的雜誌叢書 ; 一份資助申請可同時包 譯者 括多部作品 資助金額 : 不詳

可申請者 : 海外雜誌及出版社 資助金額 : 作者及譯者酬勞、海外版權出版費


14 book

孤僻的女子,後來看了她的文字,有種小心私語的感覺,表 面冷峻而徹底浪漫,原來只是皮膚嗜寒。

離散的香港人

現實有其他慰藉 ── 訪問「 城市的長頸鹿 」作者黃愛華

陳國榮 text/

初識黃愛華( Elfa ),她在奧斯陸讀碩士,以為是一個

方,追尋永遠接著追尋。 對香港人而言,九七易幟是心理關口,未發生前或期 待或害怕,發生之後才發現改變不可逆轉,就注定了香港 「流城」身份,即便是土生土長,東西、南北每日拉鋸,人 就容易自覺活在借來的地方。語言的「混用」就是一例 : 中

身為柬埔寨華裔移民第二代,旅居過挪威、瑞典,學

文與英文、書面語與口語、普通話與廣東話、簡體字與繁體

德文,男友是瑞士人──這個香港人的世界觀一定很特別。

字。 「城」其中一個故事〈鬱郁〉就交替使用繁簡字,探討香

新書「城市的長頸鹿」中,八個片段發生在世界各地,有奧

港、北京兩地思想差異以及港人身份認同 ; 而口語雖常見於

斯陸的香港移民、斯德哥爾摩的舊情人、赤柬金邊的華裔難

對話,更多卻是書面對白。Elfa 自覺文白夾雜,在她看來,

民。城市是佈景,離散的香港人是母題。

書面語是一種距離, 「保持距離,才看得清楚。」不怕陌生語

「他們都處於一種中間狀態 : 不能前行,無法後退。」

言的打擾,每句對白都按語感需要來寫 : 網絡訊息就既文既

Elfa 認識一位作家,非法居留挪威二十年,即使相安無事,

白 ; 阿媽就「聖誕都過啦,快啲掉咗棵樹,阻碇!」; 外國人

甚至當地大學畢業,始終自覺異鄉人。這種身心遊牧狀態,

就 talk like a book。面對駁雜的語言,並無一種可以付託終

像韓麗珠在序中所說,也許是當下香港年輕人的寫照,人

身,唯有這邊挪用,那邊借道,聊以表達複雜的生活感。用

事感情再親密也好,永遠隔著一層薄膜。融入一個地方,投

完之後,離開又離開,這種語感的取捨,既是故事角色的寫

入一段關係,對這些人而言,就像長頸鹿立在原地,目寓遠

照,亦是作者的寫作宣言。


book 15 沒有母語的人 流亡詩人北島說,中文是他唯一的行李。失卻了母語, 就遺忘了祖國。Elfa 就認識一個沒有母語的人 : 華裔柬埔寨移 民母親。 「讀書時她讀過兩年中文 ; 潮州話最流利,但只懂俚語 ; 柬埔寨華人多,以前在金邊街頭叫賣生果,略懂一點柬埔寨 話。所以她講話混雜,總有我不明白的字眼。」又說她鄉下在 潮州,其實人到中年才返鄉一次 ; 不在中國長大,卻自覺中國 人而非柬埔寨人。「其實家庭就是她的故鄉。」缺乏歷史意識 的人,僅僅活在此刻,也許心裡更踏實。 但母親不是城市的長頸鹿。長頸鹿一直追尋意義。「可 能你找到時才知道,原來你一直在找這個。為甚麼要離開要 愛要憎恨,其中會不會有一個終極的意義。」 故事裡的角色似乎找不到終極的意義,但 Elfa 不覺得 「城」是八個純粹悲劇。 〈天南星科〉尾段,主角在瑞典收到父 親的長途電話,那時是香港凌晨五點,問她澆天南星科要多 少水。一個無聊的問題。但她也許受了感動。她說 : 爸,過兩 天我就回來了。 「長頸鹿不但是渴望的標記,當這條碩大的生命站在跟 前,總會讓人不知所措地記起自身的卑微,而愈覺卑微愈覺 微細,愈能感到生命的溫柔與膨湃。」 現實畢竟有其他慰藉。 / 場地提供 : 慕茶

新書簡介 「城市的長頸鹿」為曾旅居挪威、瑞典等

作者簡介 黃愛華,兩度獲得香港青年文學獎(小說組)獎項,

地的香港年輕作家黃愛華的首本著作。此

香港中文大學新聞與傳播學院畢業,奧斯陸大學媒體

書以香港、斯德哥爾摩、佛羅倫斯、金邊

研究碩士。生於二月香港,曾旅居奧斯陸、斯德哥爾

等城市創作八個短篇小說,每個故事獨立

摩等地,偏愛熊與魚。

成篇,圍繞的卻都是香港的故事。更特別

小說、評論及詩作散見於「明報」 、META、 「信

以新媒體介入文本,架設網站 http://city-

報」 、 「文匯」創作版及「作家」等報章雜誌。現從事

giraffe.com/ ,展示不同的城市聲音。

寫作及編輯工作,亦與朋友創辦新媒體「 Outside 」 。


16 stage

text/ 格子 photo/Sam Chan 「重點製作」的「唔得你死」為「第一 屆小劇場節」的六個劇目之一,是一個以 「鬼」招徠觀眾入場的故事。有趣的是, 中文劇名跟英文劇名是兩種導向 ︰中文 「唔得你死」是「今次真係大鑊、死得」,

做鬼不一定好過做人

子,那麼,她死在何時也不會構成任何問

主角以兩男兩女(三人一鬼) 、老中青

題。抑或,我們可否猜想這是指香港經歷

而英文 Don ’t let me die 則是「唔好俾我

三個不同年齡階層組成。故事由一個想撞

沙士後,令樓市暴跌導致市民變成「負資

死」 。表面看, 「唔得你死」是個關於女鬼

鬼的少女慧為尋找男友開始,偶爾在荒廢

產」的暗喻?可能我想多了,編劇並無此

在荒廢廠廈的黑色故事,但當劇情不斷推

的廠廈認識了大廈看更榮。榮則與匿藏在

意圖,只是純粹說女鬼為情自殺而已。有

進時,觀眾不難發現,編導易銀玲是企圖

單位多年的女鬼美娜合謀,希望自編自導

感的是演後談,有觀眾表示「做鬼好過做

借女鬼為幌子,道出香港人為樓奴的社會

鬧鬼事件令廠廈無法成功出售,好讓他有

人」,因為做人有很多負擔反而兩腳一伸

現實悲歌。

機會接內地妻兒在此長住而不用捱劏房之

就可以斷尾(斷供)。真的嗎?我不太認

苦。而美娜肯幫榮的原因,是要他替她找

同。如果我們相信有人鬼神三界,那麼以

個肉身替死鬼。然而榮良心發現不想綁架

人鬼作對照是各有各煩,如果各界自身有

慧,在糾纏期間,美娜生前的男友生誤打

課題尚未解決,那麼誰也不會比誰逍遙好

誤撞捲入此事,從而娓娓道出美娜的身世

過。

與糾結。一輪人鬼之間的對質後道出各人

劇中女鬼不斷複述因為自行了斷生

面對的煩惱 ︰生計、愛情、家庭。大家由

命,而要無間重複上吊而死的狀態,觀眾對

開始懼怕女鬼美娜到對她寄予無限同情,

此頗有微言甚至認為是多餘的劇情。誠如我

最終讓她釋懷而自行離開。弔詭的是美娜

說,如果編導刻意以人鬼各有煩惱作對照,

心結解了魂散了,三人的消極狀態看似稍

在世的人為供樓無間斷工作為樓奴房婢幾十

微得到緩和,氛圍也沒像原先暗淡無望,

年,那麼自行結束生命的人則要為陽壽未盡

不過回到現實他們的生活仍是一籌莫展。

的命數而重複為止作懲罰,其實是個可以理

我一直納悶,編劇何以要把女鬼的

解的對等和膠著狀態,十分耐人尋味。

死亡時間設置在二○○三年,讓她當十

其實「 無間死去 」這個橋段也曾在

多年的遊魂野鬼至今?如果女鬼只是個幌

「深夜猛鬼食堂」 (風車草劇團)出現過,不


stage 17

的是牆上的貼紙佈置,細心一看原來是女 鬼美娜等待男友而計算共四千五百二十四 日畫符。 我兩年前曾到過專賣二手書的「實 現會社」欣賞過「演書會 3.0」 (識 劇域) 知自己已死去多年的爸爸在出差期間,不

小劇場體驗

的演出。回想那次的觀賞體驗也不錯,事 關演出內容是跟書本和閱讀有關,演員和 書籍不斷在進行對談和唱嬉戲嘲弄怒吼,

斷重複來回跟自己的兒子對話與沏茶,而

我也好奇甚麼樣的觀眾會對首屆小劇

此劇也是由舊區遷拆收購老飯店時撞鬼開

場節有興趣。而對比政府的正規場地,置

途中也邀請觀眾參與表演。書店的環境

始。全長七十五分鐘的「唔得你死」雖以鬼

於唐樓內的效果又如何?當晚目測觀眾約

與書的題材自然結合,但我認為,其實任

借喻道出港人為樓奴之苦,但比起「深夜

二十餘人,男女老中青各佔三分一。小劇

何題材的劇目也可以嘗試在這些場地進行

猛鬼食堂」 ,我又略嫌戲中角色的情未夠深

場大約是個五百平方呎的地方,導演可自

演出,創作團隊可挑戰和嘗試更多不同的

刻細膩感人 ; 對於嘲諷樓價飆升而令人陷

由設計和安排觀眾席。劇團早已在場刊事

實驗性作品。小規模的小型劇場的質素不

入住屋絕境之意,卻又未如「我的五十呎

先明言觀眾席會被置入演區,演出時演員

一定遜於在正規場地演出的大藝團。我較

豪華生活」 (影話戲)這麼辛辣心酸到肉。

與觀眾的距離相當親密接近。有幕女鬼演

在意是,香港每天每月每年都有過多的演

抑或這是演出時間長短而影響演出,以致

員從觀眾背後飄過,不少人都表示心寒。

出,對於有限的時間與金錢條件規範下,

未能有更好的發揮機會?劇本中有不少沙

事實上,劇場的牆身亦因太薄而不時聽到

觀眾們如何有效地篩選、減少中伏的機

石情節和蝦碌對白,例如女鬼美娜終在少

雜音,如大廈升降機、街上行車聲、輔助

會?對於觀眾來說,小劇場的演出又能否

女慧面前現身,她會回說「我係邊個?我

盲人的斑馬線導向聲等等,這些現實環境

吸引更多不同年齡層的觀眾入場呢?

咪鬼囉!」 ,觀眾此時都一同發笑。

跟虛擬的劇場環境互相契合。最讓我注意

觀賞場次 重點製作「唔得你死」 2015 年 7 月 24 日 7:30pm 富德樓小劇場 此文由國際演藝評論家協會(香港分會) 協助統籌,該會由專業藝評人組成,網 址 :www.iatc.com.hk


18 interview

讀字鍾情 —— 專訪台灣獨立出版人陳夏民 text/ 黃靜美智子

相信香港讀者對「陳夏民」這名字也許有點陌生。「我的身

關係,只要手一摸到某張紙,就想到它的材質,還有經過怎樣的

份可能是作家、翻譯、出版人和策展人,而裡面最能代表我的

處理、印刷 ; 拿到一本書,看到封面就會猜是誰設計的 ; 打開書,

就是獨立出版人。」二○一○年,陳夏民創辦「台灣逗點文創結

不是看內容,而是看版型的規劃、定價等。他說,過去有一段時

社」,至今出版過純文學、生活文化等不同類型書籍。那麼,陳

間一拿到書就覺得很煩,因為變得很業務,得不到過去很輕鬆的

夏民眼中的獨立出版是怎樣呢?

閱讀狀態。 「也像看到菜單,就會想為甚麼要這樣編排,雖然有點職業

閱讀和獨立出版 因為喜歡閱讀,陳夏民先進了出版社做編輯,後來在桃園

病,但編輯這個身份對我來說很重要,它讓我變成一個觀察很敏 銳的人。」陳夏民認為,編輯是每個人都應該要學會的技能,像

開始獨立出版的工作。成立「逗點文創」後,陳夏民一直身兼百

安排行程,或是 Facebook 的動態文章、Instagram 的濾鏡選擇,

職,因為與以往不同,以前他在出版社當編輯,只要負責把書做

都是編輯工作。

出來就好了 ; 現在自立獨立出版社,編成了一本書,就要開始策

他認為做編輯令他看待世界的角度有所不同。他以台灣捷

劃行銷的工作,為出版工作東奔西跑。「很多人說我自己開出版

運的博愛座為例,有時候明明車廂裡已經很擠逼,但沒人會坐上

社很幸福,但我為了做我喜歡的出版工作,我得做另外百分之

深藍色的博愛座。他覺得這就跟編輯事情一樣,因為用了不同的

九十五我討厭的東西,去管錢、跟別人談判等等。這不是因為我

顏色來辨認,反而大家都不敢去碰它。「最棒的狀態是,每個位

做出版才遇到這些事,相信每個人在工作的地方都會跟我有相同

置都是博愛座吧,不管你坐在哪個椅子,你會站起來讓座。」於

的感覺。」

是,他看待這個世界的方法就變成編輯的角度 :「 如果我可以編 輯的話,我會把正常的椅子都變成深藍色的,讓需要被突出的重

編輯變成一個人生的存在 做了這麼多年的編輯工作,陳夏民分享了許多苦與樂,例 如在地鐵上看到有人在讀自己編的書會很開心。但因為職業病的

要東西,成為普通的存在,反而它的功用就能回到最原始的狀 態 —— 一張椅子,而有需要時就要讓給人家坐。」 陳夏民也提到他對香港的想法,覺得香港有很獨特的質地,


interview 19

出版人簡介

夏民,桃園高中、國立東華大學英美語文學系、 創作與英語文學研究所創作組畢業,曾旅居印尼, 著有「讓你咻咻咻的人生編輯術」、「那些乘客教

我的事」、「飛踢,醜哭,白鼻毛」,譯有海明威作品「太陽 依舊升起」、「我們的時代」、「一個乾淨明亮的地方 : 海明 威短篇傑作選」及菲律賓農村小說「老爸的笑聲」。現於桃 園從事出版實驗計畫「逗點文創結社」及經營「讀字書店」。 依舊相信熱血與友情,也還相信咻咻咻。

很難被取代。 「光看街道,就知道這是一個非常複雜的城巿。在

「『五』這個數字很有趣,是一段很完整的時間。經過五年的時

街上會看到不同國家留下來的痕跡,像英國的宏偉建築,和回

間,我所走過的這個出版的階段,到目前可能達到我最成熟的

歸中國後的改變。而且街上的門牌、廣告,甚至地鐵的人流方

階段了。所以真的可以總結我要準備重新開始,像研究書可以

向、不同人的聲音,都在告訴你他們是不同的世界,有非常多

怎樣的變化,或是自己如何跟這個世界更有效率的對話,這會

有趣的事情在發生。這些都是要深度的閱讀,讀這些街道、這

是我期待的階段。」說著要重新開始的陳夏民,原來已經在籌備

些人說話走路的樣子,也是編輯的角度了。」

他的新階段 —— 開書店。

讓編輯的想法成為日常的思考角度,難怪陳夏民這樣說 :

得知他要跟幾位伙伴合作開書店,是訪問之後的事。那是

「編輯慢慢變成一個人生的存在。我發現我這一輩子就不能脫離

一家位於桃園的小書店,名叫「讀字書店」。一如他之前撰寫的

編輯的身份。」

個人簡介中所言 :「 依舊相信熱血與友情」。他說,「熱血」的出 發點,就是你會喜歡你做的事情。因為人在世界上,有很多東

五年之後重新開始 經營「逗點文創」已經五年,陳夏民想起每當書本印好後, 總會擔心很多東西,比如條碼出錯,或是一打開的那一頁就有 錯字。 「要理解的是,一本書不可能是完美的。它只能呈現你在 這個階段所能達到的最好的狀態。一本書無論如何始終需要經 過不同時候的編輯。這就好像人生啊,你怎麼努力,你也只能 做到目前最好的狀態,而這狀態會有你看不到、無法突破的盲 點。所以這個職業真的跟人生有很大的關係 : 了解到自己永遠都 會出錯,要放自己一馬,不然會很痛苦。」 而現在,陳夏民形容是「準備好要重新開始了」的階段。

西是沒有辦法選擇的,所以無論在任何環境中,也要找出一個 可以支撐自己堅持往前的東西。「對我來說,這件事情就是書, 為了書而做了很多努力。」


20 interview

「打不過它就加入它!」—— 專訪台灣設計師小子 text/ 袁源隆

台灣設計師小子亦來到香港,與逗點文創結社社長陳夏民 觀察書展和書籍出版銷售。現已從事藝術設計行業近十年的小

小子得以自由自在地發揮創意,並發展出強烈的個人風格,和逗 點結下一段長期的合作關係。

子,他的作品林林總總,除了書,還有雜誌、唱片封面 …… 最 近,他更為台灣金曲獎創作 VCR。表面豪邁的小子,細膩地向 clip 憶述當上設計師的源起,談書的設計和理念。

打不過它就加入它! 多次和客戶、出版社打交道而遭受挫敗,讓小子悟出其設 計哲學 :「打不過它就加入它!」飽覽其他國家的設計後,發現即

逗點是小子的伯樂 在大學讀美術系的小子,由於要應付創作的材料和製作費, 經常入不敷支。其後,得悉一位老師開辦工作室,就拿了幾張稚 拙作品毛遂自薦。接過一單又一單工作,直到別人稱呼他作設計 師時,才意識到原來自己已踏進這行業。 然而,小子認為台灣是個鼓勵創作的環境。一如香港,台 灣設計師也挨著客戶的壓力。客戶每每要求顏色更鮮艷、字更 大,這與受日本設計那種細字、清爽風格「荼毒」的他的想法有 所衝突。所以,小子入行之初常遇挫折,甚至會苦笑地揶揄自 己 :「設計做不好,就去賣雞排」—— 意思是,賣雞排也比做設計 多賺錢。

使字大、顏色鮮艷,同樣能夠創作出美而不落俗套的作品。面對 這不可抗力,只好放棄硬碰,在僅餘空間盡力達致心裡的標準。 小子的設計見於眾多媒介,風格多樣,諸如拼貼、水墨、 書法、模板噴畫等,亦會互相交錯並用。問及靈感之源,他直 言 :「 現在已經不太去找靈感。」回顧自己的創作,想法多是植根 於以往的生活、台南的教育以及庶民社會,當地的字體、街道還 有廟宇的顏色等,對他衝擊最大。

一本書恰當就是美 在設計師眼中,一本書怎樣才是美?「漂亮的書就是恰當的 書。」他解釋,「書要做的東西比較立體」,從內文排版、書的厚

後來,小子在網上看到逗點的文章,感覺和他們的想法頗

度,到封面、內頁,以至書腰、扉頁的材質都要互相配合。其

相近,遂自薦合作。逗點與他多次合作,從來沒有修改他的作

中,以書名設計的要求最重要,因為顧及書的題材內容,所以在

品,如此待遇在其他出版社中難以覓得,可謂遇到伯樂。於是,

設計裝幀前,必須先了解文本。製作過程有賴編輯、出版社、設


interview 21

設計師簡介

子,1981 年生,高師大美術系,高師大視覺設計 研究所畢業,自大學時期即擁有豐富展覽經驗, 並親自規劃策展工作,曾與多家出版社合作。作

品範圍跨藝術創作、書籍唱片封面、展場設計、視覺識別。 現為設計師、藝術家。 / 場地提供 :The Canny Man 計師等各方努力。

去對我們的文化有信心,這是我認為可以改變世界的方法。」就

可是,現時全球出版市場,包括台灣,銷售情況下滑,書

似他藉著金曲獎「最佳台語專輯」的 VCR 創作,以肢體語言暗

的製作成本日漸緊縮,成為書的裝幀設計之一大挑戰。套入「打

喻土地與人的關係,片中的毛筆字樣、配色啟發於台灣廟宇,

不過它就加入它」的道理,小子認為設計師要考慮如何降低製作

目的就是希望讓年輕人認同 : 對,我們就是這樣子。

成本,同時達到不錯的效果,例如若果書衣、封面材料成本較 高,其他地方則採用簡單的印刷方法、較便宜的材料等。 小子笑言,暫時還未做到一本「恰當」的書。以前的作品 不是這邊多了,就是那邊少了,唯有認真反省裝幀設計過程中 每一個步驟的意義,思考每一份作品的成敗。

重新發掘本土特色 近年來香港和台灣經常被放在一起互相比較。的確,兩地 在許多方面有相似之處。小子認為,港台之間的交流十分重要, 他希望在未來把香港的書、有趣的東西帶回台灣,在其初創立 的書店寄賣 ; 兩地的市場也可聯手創作,在文化、藝術工作上更 多交流,令國際更容易看到我們的身影。 來到香港,小子觀察到街道兩旁招牌的字體、還有他形容 作「黑暗又霸道」的霓虹燈,甚具特色。在台灣,他也在積極 重新發掘一些被視為低檔、未被轉化成藝術的事物。 「身為做文 化、出版的,怎麼運用自己的專業,再讓這個土地上的人重新

為了使更多讀者捧起書本閱讀,使字海盛載著的心意得以 傳遞,設計師一直在費煞思量、扭盡六壬,把文稿變成漂亮的 書。這種妥協和執念,亦是一種恰當。


22 stadt

年輕人的日本浪遊精讀班 text/ 李明熙

流浪沒有課本,只有身教。今年八月,我夥拍青年廣場挑 選了十二位從未出國的年輕人,進行一次九日八夜的日本浪遊之

旅程最大的神秘驚喜,是到東京巨蛋看棒球賽。雖然不是每 人都懂棒球,但沒有人感受不到滿貫全壘打的場內瘋狂氣氛。

旅。我給他們訂下每天的微薄旅費,要他們親自策劃整個行程的 食、住、行。幸有香港快運航空( HK Express )的機票贊助,在 「行」方面少了一項煩惱。 我們半夜到達羽田機場,決定在機場過晚,雖說不上是露 宿,但也要學習如何在陌生的公眾地方睡覺。事實上我們在日本 住八晚,只訂了三晚住宿,其餘的不是睡機場,就是睡通宵巴 士或投宿當地學校。他們旅費不多,我每天都會給他們一些「挑 戰」 ,若挑戰成功,會獲得額外的膳食費或一些意外驚喜。 第一次去日本,大家都想去一些有名氣的地方,例如我們 到了仙台,大家以為會去日本三景之一的松島,其實是要騎單車 到受海嘯破壞的荒浜小學。站在小學的天台,遠眺方圓三里的荒 地,沒有一人作聲,默默看著太平洋的浪拍打著海堤,大家不禁 想到當日在這天台等待被救援的三百多人。事隔四年,三一一大

李明熙

地震餘悸猶存。

曾用七個月時間從柏林踏單車回港,又不自量力參加蒙古越野

返回東京,對時下年輕人來說,不用手機找路也是一項 挑戰。雖然東京街頭四周也有地圖,但要明白甚麼是「町」和 「目」,的確難到不少旅人。路在口邊,請教警察也是一個解決 辦法。 我最希望他們從這個旅程中,學會放下消費物慾。旅行的快 樂不在於花費多少金錢,就像在上野公園大夥兒唱歌跳舞,吸引 途人駐足拍攝,鼓掌支持,已是一個快樂的下午。

單車賽。現從事影像製作、旅遊、教育等,自我催眠周身刀。 著有「陌路回家」 、 「單車遊牧」及「良業遊民」 。 http://www.facebook.com/RideBackHome


stadt 23

Backpacking Spirit Reloaded text/Kimberlogic

In less than a year, I found myself back The first day, the kids were asked to invite in Tokyo for another adventure. This trip was strangers for a picnic lunch in Yoyogi Park. To far from indulgence and relaxation, but was my surprise, within 20 minutes, we had a full satisfying. I had the opportunity to accompa- blown party! One of the boys that were ny 12 twelve teenagers, led by Lee Ming Hay unsuccessful at bringing a guest to the picnic on Youth Square’s “Backpacker Challenge”. got a second wind and went off in search These 12 teenagers all had one thing in com- again. He eventually found the life of the mon; none of them had ever traveled. With party; a funny Japanese guy with a guitar. only 3 workshops before departure, Lee Ming These kids didn’t shy away from any chalHay asked these teens to develop an itinerary lenge presented to them. Two of the girls in and stick to a very rigid budget. Throughout the group only learned how to ride a bicycle the 8 nights we spent in Japan, the teenagers just before the trip. During the cycling day, took turns leading, planning and managing these girls smacked the pavement hard, got the funds and the entire group.

dragged against a stone wall, fell in a ditch;

I was there to be a female presence and they were banged up and cut up and never help the kids with any issues that would arise, lost their smiles, never gave up and not a sinsuch as if they were sick or hurt, dealing with gle tear fell from either of them. homesickness, or even low morale. Maybe it

I had been saying over the past few years

had been a long time since I was around that today’s youth are very sheltered and soft teenagers and I have fell out of touch with compared to previous generations. These 12

Kimberlogic

today’s youth, but 12 hours into the trip, I was teenagers proved me wrong during our time in

An American who resides on the small island of

utterly impressed by these kids.

Japan. I was the one getting soft and sheltered

Each day they set the bar high. They had the older I get. After the experience these teentheir difficulties, made mistakes, learned agers gave me, I have more tenacity to keep many lessons and never once complained. myself adventuresome and strong willed.

Peng Chau, in Hong Kong, has a passion for traveling, partaking in local food and drink, different cultures and customs and watching people react to the world around them. http://www.facebook.com/chopsueyworld


24 new arrivals

廢氣團 「建立這新世界觀的背後,除了是紅眼的文筆功力,還有他無窮的想像力!」——鄺俊宇 「敢於鋪陳自己獨特的科幻世界,創造屬於自己的說故事方式!」——喬靖夫 「一本足夠喚起心底記憶的作品……一種令人陶醉、純真的科幻氣氛」——唐明

作者 : 紅眼 漫畫 : 孫威軍 出版 :CUP 出版 定價 :HK$88

精彩節錄 「我還是不懂得死亡是個怎樣的概念,活了這麼久,到頭來都不知道。」 「當你點起一根菸,抽著抽著,抽到某個時候自然會知道差不多抽完了, 就用力再抽一口,然後把它丟掉。」 「這是哪個哲學家說的?」 「是我剛剛想的。」

內容簡介 本土最受注目作家紅眼繼上回與《神獸漫話》漫畫家阿塗合作的《沼氣團》後,繼 續發揮無窮的想像力,推出第二部曲 ——《廢氣團》 ,並由著名漫畫家孫威軍創作 的科幻漫畫為奇幻小說揭開序幕! 無所事事的大學生高雄,與校園花樣美男恭介一同搬進樂山公寓,再加上新來的 神秘租客鳶尾,三個同居大男孩組成「廢氣團」 ,過著每天都要做廢人的生活。然 而,荒誕的超能力事件接連發生,商場大堂的聖誕樹被人離奇搬來公寓?夢中情 人在地球另一端遇到世界大戰?鳶尾的妹妹昏迷多年突然清醒過來,卻變成持槍 亂射的暴力惡妹?在聯誼會打工遇上殺人兇案,而且兇手還要復活過來,再殺一 次?各式各樣的超能力者陸續集結,世界之大,遠超想像,視線以外盡是無人知 曉的秘密。


new picks 25 text/ 陳國榮、黃靜美智子

東瀛百面相

讀裁讀儕的肚臍

作者 : 李長聲

編者 : 秘密讀者編輯委員會

出版社 : 三聯

出版社 : 前衛出版

定價 :HK$118

定價 :NT$ 450

李長聲旅居日本多年,對日本歷史文化了解即廣且深,先後

台灣文學書評電子月刊「秘密讀者」推出紙本編集,取名「讀裁

出版多本研究日本文化的著作。今次首次於香港出書,以一貫隨

讀儕的肚臍」 。 「讀裁」意為提倡讀者敢於評論 「 ; 讀儕」指編輯部

筆形式漫談日本傳統歷史及風俗、現今流行文化。其中「改變了

及作者群的青年同儕 ; 而「肚臍」則取自長久以來被譏作「肚臍眼

生活的編輯家」一章,細說多位著名日本文學家的軼事,分析當

文學」 、只顧個人情緒的年輕文學愛好者之意,並藉書評來消除

地的書業出版文化。文章情理兼備,讀來有益有趣,筆調灑脫嘲

此「偏見」 。書中從過往稿件中精選十一篇書評,並以「愛情」 、

諷,在觀察東瀛百面相之餘,反思中國文化,更富知趣。卻會叫

「國文課本」和「出版業」為專題,收集十五篇專題文章,讓讀者

人深有共鳴,淡然感傷。

讀到更多精闢可觀的書評。

精彩摘錄 :

精彩摘錄 :

武士小說看似懲惡勸善,其實,歸根結底,其功用是滿足人

以小說和雜文而言,我們終於引進魯迅,卻選擇了「最便利」

的原始慾望 —— 殺人。沒有武士小說不是以殺人收場的,也

的方法 : 延用中國大陸收錄在課本多年的名篇〈孔乙己〉 。但這

許作家故意兜圈子,寫武士如何不願意殺人,但最終也不得

篇,無論就小說藝術或現實意義而言,恐怕都有點隔了。或

不殺人,無非給殺人找足借口,並吊得讀者殺性大發,以至

許,我們並不準備介紹魯迅的幽黑與刺棘。就教育者的立場

不是作者殺人,而是讀者殺人。現實沒有俠,人們頭腦裡的

而言,他們更加期待課本能夠示範「合宜的措辭」 、 「得體的情

俠基本是司馬遷的造型。 「其人雖已沒,千載有餘情」 (陶淵明

感」 ,以及並不危及倫理與審美習慣的「安心的啟發」 。因而古

詩) ,這個情就是殺人之情。歷代文人添枝加葉,使俠更加理

文中,教忠教孝之作仍居於大宗 ; 現代之中勵志型散文以及浮

想化,但最大的魅力始終在於能隨意殺人。

濫的抒情,或名作家的「少作」及淺易之作,仍然很多。

街道文字 : 在世界的街角,發現文字的秘密

我們在閱讀時看到了甚麼?

作者 : 小林章

作者 : 彼得.曼德森( Peter Mendelsund )

出版社 : 臉譜

出版社 : 大塊文化

定價 :HK$ 120

定價 :HK$ 150

字型設計總監小林章喜愛觀察街道文字,書中收錄他穿梭

想一想你最喜歡的小說人物,他 /她的容貌、身形、衣著你有

十七個國家地區的大街小巷時遇見的街道文字,包括道路標誌、

印象嗎?是不是原文寫得愈精細,讀者印象就愈深刻?文字描述

郵筒、滅火箱、廣告看板等等。第一章講述日本的公共標誌獨愛

的影像如何在腦海裡成形?探究閱讀時的心理過程,展示遣詞、

使用圓體設計,於是他親自採訪手寫看板職人上林先生及板倉先

造句乃至段落所衍生的微觀效果,其實就是最好的寫作教學 : 各

生,在他們的工作室考察手寫文字的處理過程。從觀察街上看似

種閱讀模式了然於心,下筆就能更精準 ( ; 大概)理解了讀者在閱

平凡不起眼的文字字型、筆鋒力道,了解前人的手藝,既是設計

讀時看到甚麼,作者就能知道寫作時寫了甚麼。本書旁徵博引,

師的靈感來源之一,也是工藝傳承的重要部分。

範例皆出自文學大家,從個人心理闡釋經典作品的文學性,角度

精彩摘錄 :

新穎而極具說服力。

筆畫末端切口處的角度更是關鍵。圖中「交」字收尾的角度非

精彩摘錄 :

常漂亮,那是科技巧熟練所賜,要不然很容易導致角度過銳

細節與背景會增添景象的意義,還能幫忙表現出更多東西,

而顯得浮躁,或是角度過鈍而顯得沉悶。…… 上林先生和板

不過就我個人經驗而言,那不會增添一幅景象栩栩如生的程

倉先生笑稱他們自己是「能夠手寫的最後世代」 。他們還邊大

度──我的意思是,作者的關注、作者的觀察、作者描繪的

笑邊聊到,就在取得「油漆戶外廣告美術士二級」的證照之

世界,這一切的一切,並不會幫助我「看」 。它們幫助我瞭解

後,具有審查資格的評審過世了,以至於就算想考一級證照

──但不會幫助我看。(至少我檢視自己對這類描述的反應

也沒得考。他們就這樣一邊握著筆,一邊很有朝氣地談笑風

後,發現我並未因此更能想像作者的世界。)

生,讓我對他們的爽朗留下非常深刻的印象。


26 chronos & ananke

阿媽同女友跌落水 是一場無神論的宗教悲劇 text/ 陳國榮

阿媽同女友跌落水,你救誰?中國司法部終於不勝其煩,今年司法試附上標準答案 : 救女友僅屬道義,不救阿媽是犯罪。 法律認證,不代表現實可行。女朋友都門面要求你孝順,暗中祈求你父母雙亡。 會有此問的女朋友,以為自己忠於愛情,其實叩了宗教的門。 女朋友是柏拉圖主義者,同時極度務實。女朋友令你兩難,當然不為置人死地,對 理念主義者而言,死亡只是象徵的極限,並非終極本身,但唯獨透過殘缺的現象,才有追 求完美的觀念 ; 而體現終極的概念,需要終極的手段。女朋友覺得「愛」真實存在於理念 世界,不在眼前的男朋友。一如國王,男朋友有兩個身體 : 既是結實的肉身,又是虛位以 待的替身。「愛」要空降附體,就要清空男朋友原來的靈魂,逼他殺死自我,犧牲全家之 後,總算從開膛中望到愛的端倪。 女朋友又極度務實 : 急於為愛找一個替身,不惜折衷。愛情和親情分屬兩種感情, 本來無法量化比較,但在現實之中,顯題者佔了時空,由是出現有形的較量。理念寄身於 現實的拘束,無疑不夠純粹──愛因斯坦說,數學假如是現實的,一定是不確定的──愛 怎能不真不確呢?所以理念論者心目中的愛是一場不斷(幾乎)實現的過程,就如宗教、 民主和共產主義。 包法利夫人對愛情的想像,完全來自小說故事(理念) 。與樸拙鄉村醫生 Charles 結 婚(現實) ,她認為兩人之間不算愛情。浪蕩子 Rodolph 外表並不吸引,不過識得吹捧愛 情(帶理念的現實),誘使包法利夫人託付感情。Rodolph 不是愛情信徒,相反他覺得女 人一味講愛好傻,所以當包法利夫人提出私奔(實現愛情),即刻不敵試煉,倉皇逃竄。 包氏與情人 Léon 似乎互相欣賞,但久而久之,現實露出骨感,因為她始終懷抱一個豐 滿的理想形象 : 天使身體而詩人心腸,英明神武又溫柔體貼。包氏明知這種形象並不存 在, 「世界是一場大騙局」 ,仍然試圖將情人硬塞入完美的模具,向他苛索情詩與寬裕的生 活。眼前人本應是愛情的手段以及目的 ; 她卻永遠望到與理想比較之下的不足,ends 和 means 一天一地,永恆錯開。 「包法利夫人」不是愛情故事,而是一個被愛攫住的故事,一場無神論的宗教悲劇。


請沿線摺及封口

七折

以下書本全部 數量

個人資料

書名

定價 HK$

$98

________ 十八益人

$98

林子傑、言論自由行

________ 無夢書——你不知道的中國回憶

$98

嚴亢泰

________ 這十年來著緊過的事

$88

健 吾

________ 廢氣團

$88

紅 眼

________ N 個不能不死的告白

$82

Jack Forest 林宇

________ 溫水劇場 2 — 高溫派對

$78

白 水

________ 套套邏輯

$98

健 吾

________ 撲克列傳

$98

黃 永

________ 把砒霜留給自己

$82

pizza

________ 沼氣團

$78

紅 眼

________ 牧羊少年的世界地圖

$98

牧羊少年咖啡.茶.酒館

________ 良業遊民

$98

李明熙、吳蚊蚊、歐泳櫸

________ 重口味心理學

$88

姚 堯

* 信用卡或現金付款的訂戶,請將表格及入數紙(現金付款訂戶適用) 傳真至 :3575 8950 ,本公司收妥後會以電話回覆作實。

Franck Pavloff、阿塗

________ 握在手裡的承諾 — 信興六十年

$60

信興集團

________ 單車遊牧

$92

李明熙

________ 陌路回家

$98

李明熙

$128

何炳佑

________ 專門行業的越級挑戰

* 支票付款的訂戶,請連同劃線支票及表格一併寄回本公司 : 香港九龍觀塘巧明街 6 號 德士活中心 4 樓 401-404 室 Cup Magazine Publishing Ltd 訂閱部。恕不接受期票付款。

作者

________ 棕國好狗

________ 賣乜鶉

$92

糖果貓貓

________ 鶉心動

$92

糖果貓貓

________ 通識練習課 1.1

$88

健 吾

________ 通識練習課 1.2

$88

健 吾

________ 通識練習課 2.1

$88

健 吾

________ 說好的幸福呢 — 健吾收音機 III

$72

健 吾

________ 泡泡日韓

$78

健 吾

________ 八十後的生存與生活 2 亞洲版 Deluxe

$78

健 吾

________ 八十後的生存與生活 3

$78

健 吾

________ 不中不英 1

$72

Michael Chugani

________ 不中不英 2

$72

Michael Chugani

________ 不中不英 3

$72

Michael Chugani

________ 不中不英 4

$72

Michael Chugani

________ 惡犬城 Hounds Town

$88

Michael Chugani

________ 通識詞典 1

$55

鄧鍵一、黃浩然

________ 通識詞典 2

$55

鄧鍵一

________ 通識詞典 3

$55

鄧鍵一

________ 通識詞典 4

$55

鍾樂偉

________ 通識詞典 5

$55

陶培康、陳偉信

________ 通識詞典 6

$55

陶培康

________ 通識詞典 7

$55

石傲枝

________ 你不能不知的通識議題

$88

CUP 編輯部

________ 志明與春嬌

$68

彭浩翔、張優優

海外訂戶 海外訂戶可先傳真訂購表格到本公司,經收妥後,將計算所需郵遞費用予訂戶,以便 盡快辦理訂購事宜。傳真號碼 :(852) 3575 8950

________ 春嬌與志明

$68

陸以心

________ 三盒會

$58

彭浩翔

________ 壹種風流

$68

彭浩翔

________ 出埃及記

$95

彭浩翔、Sunny Lau

取書方式 自取 : 收妥訂單後及書款後,將會在 10 個工作天以內電話通知訂戶到本公司取書。 速遞 : 收妥後訂單及收款後,將會在 14 個工作天以內送往指定送貨地址(只限商業 地址及於正常辦公時間內派送)。

________ 碎碎唸

$98

彭浩翔

________ 嘴賤是這樣煉成的

$98

彭浩翔

________ 嘴賤是這樣煉成的 2.0

$98

彭浩翔

________ 嘴賤是這樣煉成的 3.0

$98

彭浩翔

注意事項 1. 訂購書籍,一經辦理,恕不更改或取消。 2. 如訂購書籍缺貨,將會以電話通知訂戶更改。 3. 查詢電話 :3575 8900; 傳真號碼 :3575 8950

數量

書名

優惠價 HK$

________ 酒為上著

$88

劉偉民

________ 世界知醉

$98

劉偉民

________ 中國智造 : 超越製造的新征途

$88

王蔚明

$108

鍾燕齊

________ 四十二公里的風光

$82

莊曉陽

________ Politically Correct

$68

陶 傑

________ 九龍皇帝 2 - Post No Bill

________ Politically Correct 2

$68

陶 傑

作者

________ Politically Correct 3

$68

陶 傑

________ 好得血濺四方

$20

林 宇

________ Politically Correct 4

$68

陶 傑

________ 那一小片時光

$20

徐岱靈

________ 戲發 — 戀愛亂世必看的十三齣戲

$68

袁震揮

________ 非關係者

$20

邵家臻

________ 變營金剛手冊

$82

呂宗庭

________ 非關愛情

$20

邵家臻

________ 填充題

$68

王沛然

________ 沒有光的所在

$20

馬國明

________ 新手爸打

$98

劉偉恆

________ 比陽光燦爛

$20

張灼祥

________ 我恆我訴

$78

劉偉恆

________ 發仔攻略

$20

袁震揮

________ 指罵詞彙裡的「八十前後」

$78

邵家臻

________ 發女攻略

$20

袁震揮

________ 傾城

$78

陳電鋸

________ 吸引力發則 — 發了情

$20

袁震揮

________ 大豐收

$78

陳電鋸

________ 在家不好 — 與流浪兒童在一起

$88

阿 康

________ 李可樂抗拆記

$98

李承鵬

________ 感情缺失 : 香港情緒學

$78

邵家臻

________ 大地之網

$20

梁啟智

________ 大眼看倫敦

$10

邱翔鐘

________ 大髮師 — 金剪刀梁嘉聰博士傳奇

$10

請沿線摺及封口

請沿線摺及封口

出版訂購表格


DELIVERY BEAT IDENTIFIER GPO.EC08

404 6

401

4

香港九龍觀塘巧明街 號 德士活中心 樓 -室 《 CUP 》訂閱部收 CUP Subscription Department, Units 401-404, 4th Floor, Texwood Plaza, 6 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon. Hong Kong.


阿塗﹠阿寶 年創作並出版「 高登神獸卡」,及後阿塗於雜誌及網上連載「 神獸漫話」, 2012 年出版「 謎圖小 2011 學雞」, 2013 年阿塗與阿寶創作實驗漫畫「 牙罅單位」 。 Facebook Page: Artohk


新書推介 可在以下地點免費索取 大學及專上學院 : 香港大學學生會、香港大學孔安道紀念圖書館 香港大學學生宿舍、香港中文大學學生會 香港中文大學聯合書院學生會 香港中文大學學生宿舍 香港城市大學學生會、香港科技大學學生會 香港理工大學學生會、香港浸會大學學生會 香港浸會大學學生宿舍、樹仁大學學生會 嶺南大學學生會、香港教育學院學生會 東華學院 香港專業教育學院 沙田、李惠利、屯門、黃克競、青衣、柴灣、 官塘、摩利臣山、葵涌 香港公開大學李嘉誠專業進修學院 港島教學中心、元朗教學中心、九龍灣教學中心 中學 : 九龍三育中學、九龍利瑪竇書院 十八鄉鄉事委員會公益社中學 大埔三育中學、大埔官立中學、中華基金中學 中華基督教會方潤華中學 中華基督教會協和書院、中華基督教會基協中學 中華基督教會基朗中學、中華基督教會基智中學 中華基督教會基道中學、中華基督教會馮梁結紀念中學 中華基督教會銘基書院、中華基督教會銘賢書院 中華基督教會燕京書院、五旬節林漢光中學 仁愛堂陳黃淑芳紀念中學、仁濟醫院王華湘中學 仁濟醫院林百欣中學、仁濟醫院羅陳楚思中學 元朗天主教中學、元朗信義中學、元朗公立中學 公理高中書院、天水圍香島中學、天水圍循道衛理中學 天主教母佑會蕭明中學、天主教伍華中學 天主教崇德英文書院、天主教郭得勝中學 天主教普照中學、天主教慈幼會伍少梅中學 天主教鳴遠中學、孔聖堂中學、屯門天主教中學 屯門官立中學、世界龍岡學校劉皇發中學、民生書院 石籬天主教中學、伊利沙伯中學舊生會湯國華中學 伊斯蘭脫維善紀念中學、地利亞修女紀念學校 ( 協和 ) 佛教大雄中學、佛教何南金中學、佛教沈香林紀念中學 佛教茂峰法師紀念中學、佛教梁植偉中學 佛教善德英文中學、佛教慈航智林紀念中學 何東中學、伯特利中學、伯裘書院、沙田培英中學 沙田循道衛理中學、協恩中學、官立嘉道理爵士中學 明愛元朗陳震夏中學、明愛胡振中中學、明愛徐誠斌書院 明愛柴灣馬登基金中學、明愛粉嶺陳震夏中學 明愛馬鞍山中學、東莞工商總會劉百樂中學 東華三院甲寅年總理中學、東華三院呂潤財紀念中學 東華三院李嘉誠中學、東華三院馬振玉紀念中學 東華三院郭一葦中學、東華三院黃笏南中學 東華三院黃鳳翎中學、東華三院盧幹庭紀念中學 林大輝中學、長沙灣天主教英文中學、青年會書院

保良局姚連生中學、保良局胡忠中學 保良局馬錦明中學、保良局董玉娣中學 保良局實用學校 ( 唐乃勤中學 )、保良局慧妍雅集書院 保良局羅氏基金中學、保祿六世書院 南屯門官立中學、南亞路德會沐恩中學 威靈頓教育機構張沛松紀念中學 宣道會陳朱素華紀念中學、恒生商學書院、英皇書院 英華女學校、迦密中學、迦密唐賓南紀念中學 迦密聖道中學、風采中學、香島中學 香港中國婦女會馮堯敬紀念中學 香港青少年培育會白普理宿舍 香港青少年培養會陳南昌紀念學校 香港青協李兆基書院、香港紅卍字會大埔卍慈中學 香港真光中學、香港神託會培敦中學、香港培英中學 香港培道中學、香港教育學院、香港華仁書院 香港聖瑪加利女書院、香港道教聯合會青松中學 香港道教聯合會圓玄學院第二中學 香港道教聯合會鄧顯紀念中學 香港管理專業協會羅桂祥中學 香港鄧鏡波書院、浸會大學附屬學校王錦輝中學 神召會康樂中學、粉嶺官立中學 荃灣公立何傳耀紀念中學、荃灣官立中學 馬錦明慈善基金馬可賓紀念中學、基督書院、培立學校 張振興伉儷書院、深培中學、通用商科語言學校 陳樹渠紀念中學、博愛醫院陳楷紀念中學 博愛醫院八十週年鄧英喜中學 喇沙書院、惠僑中學、景嶺書院、港九潮州公會中學 港島南區英童學校、順利天主教中學 順德聯誼會翁祐中學、順德聯誼總會鄭裕彤中學 匯知中學、匯基書院 ( 大坑東 )、匯基書院 ( 東九龍 ) 嗇色園主辦可風中學、嗇色園主辦可藝中學 嗇色園主辦可譽中學暨可譽小學、新民書院 新生命教育協會平安福音中學 新生命教育協會呂郭碧鳳中學 新界西貢坑口區鄭植之中學、新界喇沙中學 新界鄉議局大埔區中學、新界鄉議局元朗區中學 當代書院 ( 九龍塘 )、聖士提反書院、聖公會李炳中學 聖公會莫壽增會督中學、聖公會曾肇添中學 聖公會聖三一堂中學、聖公會聖本德中學 聖文德書院、聖母書院、聖母院書院、聖匠中學 聖芳濟書院、聖馬可中學、聖馬利亞堂莫慶堯中學 聖瑪加利男女英文中小學、葵涌循道中學 葵涌蘇浙公學、路德會西門英才中學、路德會呂祥光中學 路德會協同中學、德會啟聾學校、道慈佛社楊日霖紀學校 嘉諾撒書院、嘉諾撒聖家書院、寧波第二中學、漢華中學 滬光維多利亞學校、瑪利亞書院、瑪利諾神父教會學校 瑪利灣學校、趙聿修紀念中學、鳳溪第一中學 鳳溪廖萬石堂中學、廠商會中學、廠商會蔡章閣中學 德愛中學、樂善堂梁植偉紀念中學 樂善堂梁銶琚書院、潔心林炳炎中學、潮州會館中學

龍翔官立中學、嶺南衡怡紀念中學 賽馬會官立中學、賽馬會體藝中學 鍾聲慈善社胡陳金枝中學、職業訓練局邱子文高中學校 藝術與科技教育中心、寶血女子中學、寶血會 上智英文書院 寶覺中學、耀中國際學校、釋慧文中學、顯理中學 靈糧堂怡文中學、觀塘官立中學 聖士提反女子中學、觀塘瑪利諾書院、 德望學校、禮賢會彭學高紀念中學、五邑司徒浩中學 書局 : kubrick、四達圖書公司、田園書店 城邦(香港)出版集團有限公司 教協田園圖書坊、紫羅蘭書局 、榆林書店 蒼松圖書有限公司、銅鑼灣書店 學術專業圖書中心、自遊人書店、香港旭屋書店 香港圖書文具有限公司 辰衝圖書有限公司 尖沙咀樂道、香港大學、中文大學 樂文書店(旺角、銅鑼灣) 三聯書店 中環、西寶城、灣仔莊士敦店、 觀塘、藍田、鑽石山、元朗西元朗廣場、 元朗東千色廣場、青衣城、荃灣、葵芳、馬鞍山、 慈雲山、荔枝角、旺角新世紀、淘大、將軍澳 開益書店(旺角、銅鑼灣) 中華書局 油麻地、將軍澳新都城、荃灣圖書中心 天地圖書(尖沙咀、灣仔) 香港藝術中心、香港藝穗會、網上書店、 我的書房、香港藝術學院 G.O.D. 住好啲(銅鑼灣、山頂) Point to Life Bookstore、香港生產力促進局創新中心 錄映太奇、青年廣場、JCCAC 賽馬會創意藝術中心 屋苑會所 : 麗港城、灝景灣、翠擁華庭、泓景臺、慧景軒、 朗逸峯、宇晴軒、盈暉臺、都會駅、維港灣、君臨天下 香港紅十字會醫院學校 20 間分校 明愛 9 間圖書館 : 明愛堅道社區中心圖書館、明愛莫張瑞勤社區中心圖書館 明愛香港仔社區中心圖書館、明愛九龍社區中心圖書館 明愛牛頭角社區中心圖書館、明愛荃灣社區中心圖書館 明愛賽馬會德田青少年綜合服務圖書館 明愛賽馬會梨木樹青少年綜合服務圖書館 明愛長康兒童及青少年中心圖書館


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.