Revista Focus nº69

Page 1

Issue No. 69


Edita: Comunidad Judía de Marbella Director: Raphaël Cohen Coordinadora: Claudia R. Molina Colaboradores y Traducciones: Rozita Iles, Suzanne Kutner, Marilyn Gordon, Daniella Cohen. Diseño y maquetación: Catalina Bagnato Varcasia Depósito Legal: MA-633-95

Editorial Cesarea: Una ciudad modelo

Toda la correspondencia, artículos y anuncios son responsabilidad de sus respectivos autores. Centro Comunitario CCIM: Avda. Duque de Ahumada, 10. Entr.26-5 Apdo. 145, 29600 • Marbella • Tlf.: 952 85 93 95 • Fax 952 76 57 83 Móvil: 626 92 12 40 email: cimarbella@yahoo.es www.jewishmarbella.org Sinagoga Beth - El Urb. El Real c/. Jazmines, 21 • 29600 Marbella Parnás David O’Hayon: Tlf. 952 82 49 83 Rabino Meïer O’Hayon: Tlf. 690 172 355

4-15

The European Jewish Congress (EJC)

16-21

4th Meeting of Presidents

22-23

La Pepa 2012

24-29

III Seminario Internacional sobre Antisemitismo

30

Ataque contra una escuela judía en Toulouse

31-34

Festival Internacional de los Pueblos de Mijas

35-39

Día de la Memoria del Holocausto

40-43

Premios “Samuel Hadas”

44-45

Purim Sameaj!

49

Raf Simona chez Dior

52-55

Yom Asao

56-59

Concierto de David Apfel

60-62

Yom Yerushalayim

63-66

“Retinas” electrónicas contra la ceguera

68-73

Implante radioactivo “Cluster Bomb”

74-76

Hallan fármaco que revierte el envejecimiento celular

75-73

Teté Alamos: Cuevas de Nerja

80-81

Mazal Tov!

84-87

Adam Berilo

90

Helicópteros Sanitarios

91

Condolencias 02

3

96-99


EDITORIAL

Estimados miembros y amigos,

Dear Members and Friends,

Chers membres,

Como saben, desde la Comunidad Judía de Marbella podemos estar realmente orgullosos de saber que hemos contribuido muy destacadamente al desarrollo turístico de la ciudad de Marbella. Como todos ustedes saben, puesto que ha sido noticia destacada tanto en la prensa escrita como por internet, desde hace 6 o 7 años son multitud los eventos, fiestas, bodas y todo tipo de celebraciones de tradición judía que están teniendo lugar tanto en la Comunidad como en los Hoteles de la ciudad de Marbella por parte de personas procedentes de todas partes del mundo.

As you all well know the Jewish Community can be really proud of having contributed to the touristic development of Marbella. As you are also aware, the many events, parties, weddings and all types of Jewish celebrations that take place in the Community or in Marbella hotels with attendance of people from all over the world have been published in the press and on Internet for the last six or seven years.

Comme vous le savez, en tant que Communauté Juive de Marbella, nous pouvons être très fiers d’avoir contribué de manière remarquable, au développement touristique de cette ville. En effet, depuis 6 ou 7 ans, les évènements, fêtes , mariages et tous types de célébrations de tradition juive ont fait foison et se sont déroulés soit au sein de la Communauté, soit dans les Hôtels de Marbella, avec des gens venant de tous les coins du monde.

A superior step up in tourism has been the promotion by the Marbella Jewish Community of the first twinning with the Israeli city of Caesarea.

Pour essayer d’accroître notre rôle dans le domaine touristique, nous avons proposé le premier jumelage avec la ville israélienne de Césarée.

This city offers a great number of activities such as golf courses, a spa, luxurious hotels, the Ralli Art Museum, also present in our city, and an historical quarter which houses the remains of a magnificent palace. Although new Caesarea is graced with majestic new buildings, the old city offers the tourist unique, impressive ruins. While golfers enjoy fantastic fairways, horse races are reenacted in the enormous hippodrome situated in the national park. The modern quarters of Caesarea enjoy the calm and serenity of contemporary architecture while the ancient city is bustling with tourists who go to see the marvels of the past raised by one of the great builders of the ancient world:King Herod.

Cette ville offre une grande quantité d’activités telles que golfs, balnéaire, des hôtels de luxe, le Musée d’art Ralli, présent aussi dans notre ville, et une enclave historique qui renferme les vestiges d’un magnifique palais. Bien que la nouvelle ville s’enorgueillisse de magnifiques édifices modernes, l’ancienne ville offre aux touristes des ruines uniques et impressionnantes. Tandis que les golfeurs jouissent de parcours fantastiques, on réhabilite les courses de chevaux dans l’énorme hippodrome du Parc National. Tandis que les quartiers modernes de Césarée jouissent du calme et de la sérénité de l’architecture contemporaine, la ville ancienne fourmille de touristes venus admirer les merveilles du passé érigées par le roi Hérode, un des plus grands bâtisseur du Monde Antique.

Para intentar dar un paso superior turísticamente hablando, desde la Comunidad Judía de Marbella hemos sido los primeros en promover el primer hermanamiento con la ciudad israelí de Caesarea. Esta localidad ofrece gran cantidad de actividades, como campos de golf, un balneario, hoteles de lujo, el Museo de Arte Ralli, también presente en nuestra ciudad, y un enclave histórico que alberga los vestigios de un magnífico palacio. Aunque la nueva Cesarea hace gala de magníficos edificios modernos, la antigua ofrece a los turistas ruinas únicas e impresionantes. Mientras los golfistas disfrutan de campos con fantásticas calles, se recuperan las carreras de caballos en el enorme hipódromo del parque nacional. Mientras los barrios modernos de Cesarea gozan de la calma y la serenidad de la arquitectura contemporánea, la zona antigua es un hervidero de turistas que acuden a ver las maravillas del pasado levantadas por uno de los grandes constructores del mundo antiguo: el rey Herodes. Este hermanamiento supondrá un refuerzo importantísimo a todos los niveles de los desarrollos que ya han sido efectuados por parte de la Cámara de Comercio España-Israel, la Casa Sefarad-Israel y las Embajadas, para llevar a cabo relaciones de tipo técnico, comercial, cultural y especialmente los referidos a la alta tecnología hospitalaria. Estamos orgullosos de que la ciudad de Marbella se haya convertido en un referente a nivel internacional como una ciudad donde se aúna la tradición y la modernidad como atractivo especialmente singular para la celebración de matrimonios.

This twinning supposes an important reinforcement at all levels of development which have already been carried out by the Spain-Israel Chamber of Commerce, Casa Sefarad-Israel and the Embassies in order to establish technical, commercial and cultural connections and especially those related to hospital high technology. We are proud that Marbella has become a city of international reference where the traditional and the modern combine and are especially attractive for the celebration of weddings. I take this opportunity to wish you a Happy New Year 5773 filled with joy, Peace in Israel and for all the people in the world.

Aprovecho la ocasión para desearles un Feliz Año 5773, con felicidad, Paz para Israel y para todos los pueblos del mundo.

Raphaël Cohen Presidente

Raphaël Cohen Presidente

Ce jumelage va supposer un important renforcement des développements qui ont déjà été effectués par la Chambre de Commerce Espagne Israël, par la « Casa Sefarad Israël » et par les Ambassades afin de mener à bien les relations techniques, commerciales, culturelles et de la haute technologie hospitalière. Nous sommes fiers de voir que Marbella est devenue une référence au niveau international, une ville où s’unissent tradition et modernité. Je profite de cette occasion pour vous souhaiter une merveilleuse année 5773, avec bonheur, Paix pour Israël et pour tous les peuples du monde.

Raphaël Cohen Presidente

03


INFORMACIÓN CULTURAL

Cesarea es una ciudad del pasado y del futuro, donde se encuentran lo nuevo y lo antiguo. Aunque la nueva Cesarea hace gala de magníficos edificios modernos, la antigua ofrece a los turistas ruinas únicas e impresionantes. Mientras los golfistas disfrutan de campos con fantásticas calles, se recuperan las carreras de caballos en el enorme hipódromo del parque nacional. Mientras los barrios modernos de Cesarea gozan de la calma y la serenidad de la arquitectura contemporánea, la zona antigua es un hervidero de turistas que acuden a ver las maravillas del pasado levantadas por uno de los grandes constructores del mundo antiguo: el rey Herodes. El parque de antigüedades de Cesarea es uno de los más impresionantes de Israel, ya que alberga edificios únicos de diversos períodos, testigos silenciosos de las convulsiones que han agitado este lugar durante los últimos 2300 años. En una superficie de 500 dunams (50 hectáreas) se han hallado vestigios arquitectónicos desde el período helenístico (siglo III a.C.)

04

hasta la época de los Cruzados (siglo XII), tiempos en que Cesarea fue ciudad portuaria y durante muchos años capital de Israel. Esta localidad fue un regalo que recibió el rey Herodes de manos de César Augusto, emperador del que recibe su nombre. Herodes construyó allí un gran puerto con zonas de ocio, termas y

templos. Ya durante el período bizantino, Cesarea fue un importante centro cristiano. Los primeros padres de la Cristiandad (Orígenes y Eusebio) vivieron allí y, según la tradición cristiana, fue en ese lugar donde se convirtió el primer idólatra, el centurión romano Cornelio. En tiempos de los Cruzados, la ciudad estaba fortificada


INFORMACIÓN CULTURAL

con murallas y puertas, que posteriormente serían destruidas tras su conquista por los mamelucos en el siglo XIII. Recorrer el parque nacional es como pasear por la historia; perdiéndose entre los edificios antiguos se puede percibir cómo vivía aquí la gente hace miles de años, además de disfrutar de experiencias contemporáneas, como las fascinantes actuaciones musicales que se celebran en su hermoso teatro romano.

la playa de Cesarea, los aficionados al submarinismo pueden explorar las ruinas sumergidas del parque arqueológico situado junto al puerto. A lo largo de las ruinas se encuentran modernos cafés, pintorescos restaurantes, rincones románticos y una tranquila playa; no lejos de ahí

de Cesarea, que tomó su nombre de la antigua ciudad. Esta localidad ofrece gran cantidad de actividades, como campos de golf, un balneario, hoteles de lujo, el Museo de Arte Ralli y un enclave histórico que alberga los vestigios de un magnífico palacio con un sorprendente suelo de

se halla el acueducto que abastecía de agua a la antigua ciudad de Cesarea, situada a 9 km. Junto al parque nacional se encuentra el pueblo

mosaico que representa unas aves, así como un raro y curioso tablero de mesa con incrustaciones de cristal y oro.

Se puede pasear por las murallas de la ciudad y alrededor de las torres, vagar por las ruinas del castillo y los diversos templos, contemplar carreras de caballos en el hipódromo, visitar el puerto antiguo y la pequeña plaza de los artistas, o ver simulaciones tridimensionales interactivas por ordenador sobre el pasado de la ciudad. En el puerto se celebran festivales culturales todo el año, con un buen número de actividades: adivinanzas históricas, rutas en todoterreno, tiro al blanco con diversos tipos de armas, paintball, tai chi en la playa, talleres de togas y búsquedas de tesoros. En la belleza natural de

05


INFORMACIÓN CULTURAL

Situado en el corazón de Israel, en la llanura costera israelí, a 45 km de Tel Aviv y Haifa, a 30 km de una Cesárea goza de un clima mediterráneo caracterizado por veranos calurosos y secos e inviernos suaves y lluviosos. MONUMENTOS HISTÓRICOS Las excavaciones arqueológicas llevadas a cabo en los años 50 revelaron restos espectaculares de las épocas romana, bizantina y de los cruzados, los testigos de la magnificencia pasada de Cesarea, enclave marítimo entre Oriente y Occidente. Capital de la provincia, Cesárea conserva, a pesar de la persecución, una población judía que iba a prosperar a partir del S. III. También se evidencia por las academias talmúdicas de renombre que florecen allí. Desde el siglo V, Judios y samaritanos sufren las medidas de exclusión y son severamente castigados. En el año 640, Cesarea es invadido por los conquistadores árabes, después de un asedio implacable. Olvidada, pierde su condición de capital administrativa, industrial y comercial. Por tanto, es más bien una flamante ciudad secundaria lo que los cruzados descubrieron en mayo de 1099. Fortalecida por Luis IX, rey de Francia, 1251-1252, Cesarea fue destruida por el sultán mameluco Baybars en 1265. Iba a permanecer en un estado de ruina, enterrada bajo las dunas de arena, hasta 1884. De hecho, es entonces cuando el Imperio Otomano decidió establecer a los refugiados bosnios musulmanes, que fundaron un pue-

06

blo de pescadores s. Al final del Siglo XIX, el Barón Rothschild compra terrenos baldíos y pantanos en Cesarea y sus alrededores, y financia el drenaje y el desarrollo. En febrero de 1948, el Palmakh 4 º Batallón, al mando de José Tabenkin, asegurar su control sobre la ciudad. En 1954, la familia Rothschild decide transferir la mayor parte de su propiedad para el nuevo Estado de Israel, excepto 35 000 dunams en Cesárea, con sujeción a un estatuto específico: una base (Corporación de Desarrollo de Cesarea Edmond Benjamin de Rothschild) es, desde entonces responsable de su desarrollo urbano, económico, educativo, social, comunidad, cultura y turismo. UN MODELO DE CIUDAD De acuerdo con la última voluntad del “bien conocido benefactor” Cesarea por lo tanto tiene una forma singular de gobierno, fiel a los ideales filantrópicos del “padre de la Yishuv” y se centró en la construcción social y la educación de sus habitantes. Los 80 empleados

de la Corporación de Desarrollo de Cesarea, un medio controlado por la familia Rothschild y el Estado de Israel, se aplicará, a través de un plan maestro, para que sea un escaparate de la excelencia, el bienestar y el crecimiento, respetando las normas ambientales. Con 5.000 habitantes, Cesarea incluye varias subdivisiones de tamaños variados. A unos cientos de metros de los restos antiguos, conviven villas de lujo modernas y espaciosas. Los centros comerciales, bancos, cafeterías, restaurantes y otros lugares de reunión salpican la vida urbana diaria. El medio ambiente urbano también está muy cargado de espacios verdes, por no hablar de la hermosa playa que recorre la ciudad. Muy involucrado en la preservación de la naturaleza, la Corporación de Fomento está trabajando para asegurar un óptimo mantenimiento del dominio público, para lograr el ahorro de energía y fomentar la separación de residuos. Paraíso Residencial, Cesarea también tiene


INFORMACIÓN CULTURAL

un parque empresarial propio, también administrado por la Corporación para el Desarrollo. Convenientemente ubicado cerca de importantes rutas de transporte y de la estación de tren, a cargo de un estacionamiento de traslado y amplio, que abarca 350 hectáreas, en las cercanías de la planta de tratamiento de agua Nahalay Menashe. La distribución en alta tecnología, a través de la biotecnología, equipos médicos, las tecnologías del agua, o la industria de los cosméticos, las 170 empresas emplean a casi 7.000 personas. Se destacan del resto por su compromiso con la calidad del agua del acuífero de la costa. Una gama de servicios de primera calidad (correo electrónico, guarderías, centro de conferencias, etc.) se ofrece en el lugar de las empresas y su personal. A salvo del flujo de tráfico más denso, Cesárea está conectadoa a los principales corredores de transporte regionales. En la frontera de la zona residencial, la carretera 2 conecta la ciudad con Tel Aviv y Haifa. Un poco más al este, la carretera 4 une Hadera, Binyamina, Yaakov Zikhon y kibutzim y moshavim en

Emek Hefer. En cuanto a la Interestatal 65, une Pardes Hanna-Karkur, Umm el-Fahm, y Afula. Bajo la supervisión del Departamento de Educación del Consejo Regional de Hof Hacarmel, la escuela primaria de Cesarea disfruta de los mejores programas educativos, equipos informáticos y los derechos culturales, entre ellos un conservatorio de música. Los estudiantes de secundaria están inscritos en la Escuela Regional Hof Hacarmel. Además, siete jardines de infantes y dos instituciones privadas garantizan el desarrollo de los más jóvenes. Por último, un centro de juventud organiza actividades extraescolares para los miles de niños de Cesarea. Cesarea

disfruta de los servicios religiosos en 2 sinagogas locales. Pulmón social de la ciudad, el centro de la cultura y la recreación a partir de 1992 da la bienvenida a los residentes de todas las edades, y ofrece actividades, el taller y eventos durante todo el año (teatro, danza, coro, juegos...). En el aspecto deportivo, la playa es apta para el baño y el buceo, mientras que un parque de patinaje es una delicia para los jóvenes. El Country Club cuenta con locales, una piscina, canchas de tenis, gimnasios y las artes marciales. Único en Israel, el campeonato de 18 hoyos de golf en Cesarea ofrece el atractivo deportivo de la ciudad. Inaugurado en 1961, su carrera ha sido completamente rediseñado por el internacionalmente reconocido arquitecto Pete Dye en 2007. UN EDÉN PARA EL TURISTA Además de su golf y su estilo de vida relajado, la ciudad de Cesarea, Patrimonio de la

Humanidad por la Unesco, es un tesoro rico patrimonio histórico, cultural y natural, capaz de encantar a los visitantes más exigentes. Parque Nacional desde 1963, el sitio arqueológico de Cesarea permite a los turistas de todo el mundo descubrir, en 50 hectáreas, los estratos más notables de la historia de Israel durante dos milenios. A pesar de que ha sufrido los estragos del tiempo, en relación con las conquistas depredaciones y devastaciones causadas por desastres naturales, la ciudad de Herodes ha conservado las huellas de su antiguo esplendor, descubiertos por las excavaciones arqueológicas israelíes. Uno se da cuenta

no sólo de la influencia regional de Cesarea Marítima, una ciudad poblada por decenas de miles de personas, sino también de la experiencia técnica de los arquitectos que participaron en su construcción. Los amantes del buceo están invitados a participar en una excursión submarina a través de las estructuras portuarias romanas sumergidas (muelles, almacenes, faros...), por no hablar de los barcos hundidos. Además, las animaciones multimedia, “el viaje en el tiempo” y “Torre del Tiempo”, ofrecen reuniones interactivas con personajes históricos en tres dimensiones (Herodes, Rabí Akiva, St. Paul, Saladino, el barón de Rothschild Hannah Szenes ...) y un recorrido virtual por la ciudad a través de los siglos. Renovado en los años 70, el teatro romano ha regresado a su propósito original. Ha recibido en su entorno mágico, conciertos de artistas israelíes (Shlomo Artzi, Rita, Yehudit Ravitz, Eyal Golan, Idan Raichel...) o de estrellas internacionales de la canción, así como también un festival de ópera y teatro. Concursos de disfraces dan vida a las calles en primavera, mientras que actividades de Tai Chi Chuan, paintball y diversión para todas las edades completan este atractivo programa. Cafés, restaurantes, tiendas y galerías de arte ofrecen a los excursionistas la oportunidad de completar una deliciosa visita. Por último, el Museo Ralli, alberga una interesante colección, que incluye obras de Salvador Dalí. Cerca de Cesarea, los turistas pueden ir a Zichron Yaakov, pintoresca ciudad fundada por el Barón de Rothschild en 1882, famoso por sus bodegas y museos de la Primera Aliá y la Aharonson Nili-Beth, y al kibutz Sdot Yam, donde es posible visitar exposiciones permanentes arqueológicas, y la casa de Hannah Szenes.

07


CULTURAL INFORMATION

Located in the heart of Israel on the Israeli coastal plain, 45 km from Tel Aviv and 30 km from Haifa, Caesarea enjoys a Mediterranean climate characterized by hot dry summers and mild, rainy winters. It has geographical assets that have not been exploited since ancient times. HISTORICAL LANDMARKS Archaeological excavations carried out in the 50s revealed spectacular remains of Roman, Byzantine and Crusader eras, witnesses of the past magnificence of Caesarea, the maritime crossroads between East and West. After being a village during the Persian Achaemenid period, the site hosted a Phoenician, Stratonis Turris, who seized the Hasmonean Alexander Jannaeus in the first century BCE. After the Roman conquest of Judea in 63 BCE, King Herod the Great founded Idumean Caesarea Maritima, in honor of his patron, the Emperor Augustus. Built according to the Roman urban pattern (cardodecumanus), the City had magnificent monuments (a palace,a temple, a theater, a hippodrome, a forum, baths, aqueducts, statues ...) and a sophisticated artificial harbor, Sebastos, which was to occupy a lead-

08

ing position in the region. After the death of its creator, the city was under the auspices of the Roman procurators of the province of Judea. It became the centre of sedition of the Inaugural great Jewish revolt which led to the destruction of the Second Temple in 70. The provincial capital, Caesarea retained, despite persecution, a Jewish population that was to prosper from the third to the fifth century. This was also in evidence from the renowned Talmudic academies that flourished there. A beacon of Christianity The City of Herod, in which the only inscription mentioning Pontius Pilate was discovered, also occupied a special role in the history of Christendom. The Book of Acts indicates that the Roman centurion Cornelius was baptized and that St. Paul was imprisoned. A bishopric from the late second century, Caesarea was distinguished by its research center and theological library of 30,000 manuscripts, founded by Origen in the third century and used by St. Jerome and St. Basil. In the early fourth century Bishop Eusebius wrote his Historia Ecclesiastica and Ono-

masticon there. Its main church, in which martyrs of the great persecution of Diocletian(303) are revered, was built in the sixth century on the site of the ancient temple. Under Byzantine sovereignity (325-640), the walled city increased its commercial influence and received many pilgrims. From the fifth century, Jews and Samaritans suffered disrupting exclusion measures and were punished severely. In 640, Caesarea was invaded by the Arab conquerors after a relentless siege. Neglected, it lost its status as the administra-

tive, intellectual and commercial capital. It was therefore more a city than a secondary flamboyant city that the Crusaders discovered in May 1099. In 1101, the Franks,


CULTURAL INFORMATION

led by Badouin I, took the city, which was established as an archbishopric. The Jewish population was virtually wiped out. Removed by Saladin after his stunning victory at Hattin (1187), in 1191 it fell into the hands of Richard the Lion Heart, who exiled the Muslim inhabitants. Fortified by Louis IX, King of France, 1251-1252, Caesarea was destroyed by the Mamluk Sultan Baybars in 1265. It was to remain in a state of ruin, buried under the sand dunes, until 1884. Indeed, it was then that the Ottoman Empire decided to establish the Bosnian Muslim refugees, who founded a fishing village. At the end of the nineteenth century, Baron Rothschild bought wastelands and swamps in Caesarea and its environs, funding drainage and development. The Greek Othodox church also held gold acquisitions. In February 1948 the 4th Battalion Palmakh, commanded by Joseph Tabenkin, ensured its control over the city. In 1954, the Rothschild family chose to transfer the bulk of its property to the new State of Israel, except for holding 35 000 dunams in Caesarea, subject to a specific status: a foundation (Development Corporation Caesarea Edmond

Benjamin de Rothschild) has been responsible since then for its urban, economic, educational, social, community, culture and tourism development. A MODEL TOWN In accordance with the last wishes of the “well-known Benefactor” Caesarea thus has a singular form of government, philanthropically faithful to the ideals of the “father of the Yishuv” and focused on the social and educational building of its residents. The 80 employees of the Caesarea Development Corporation, half controlled by the Rothschild family and the State of Israel, applied, through a master plan, to make it a showcase of , welfare and growth excellence, while respecting environmental standards. With 5,000 inhabitants, Caesarea includes several subdivisions of varied sizes. A few hundred yards from the ancient remains stand modern and spacious luxurious villas. Shopping centers, bank, cafes, restaurants and other meeting places dot the urban areas.

The urban environment is also heavily loaded with green spaces, not to mention the beautiful beach that runs alongside the city. Very involved in the preservation of nature, the Development Corporation is working to ensure optimum maintenance of the public domain, achieve energy savings and encourage waste separation. Caesarea also has a copy of a business park, Paradise Residential managed by the Development Corporation. Conveniently located near major transportation routes and a train station served by a shuttle and ample parking, it covers 350

09


CULTURAL INFORMATION

hectares in the vicinity of the water treatment plant Nahalay Menashe. Distributed in high-tech, through biotechnology, medical equipment, water technologies, or the cosmetics industry, the 170 powerful companies employ nearly 7000 people. They stand out from the rest by their commitment to the water quality of the coastal aquifer. A range of premium services (mail, nurseries, conference center, etc..) is offered on-site to companies and their staff. Spared the densest traffic flow, Caesarea is connected to both the major regional transport corridors. At the border of the residential area, Highway 2 connects the city to Tel Aviv and Haifa. Slightly further east, Highway 4 serves Hadera, Binyamina, Zikhon Yaakov and kibbutzim and moshavim in Emek Hefer. As for Interstate 65, it can rally Pardes Hanna-Karkur, Umm el-Fahm, and Afula. Under the supervision of the Department of Education Regional Council, Hof Hacarmel, the elementary school of Caesarea, enjoys the best educational programs, computer equipment and Cultural Rights, including a music conservatory. High school students are enrolled at their Regional School Hof Hacarmel. In addition, seven kindergartens and two private institutions ensure the development of very

10

young children. Finally, a youth center organizes extracurricular activities for the thousand children in Caesarea. The city is also concerned about the morale of conscripts, for whose benefit it organizes family visits and distributes small gifts. Caesarea enjoys religious services in two local synagogues and a community Rabbi who leads the Jewish Hilchos and events. The social lung of the city, the center of culture and recreation since 1992 welcomes residents of all ages, offering activities, workshops and events throughout the year (theater, dance, choir, games, senior club ,bridge ...). On the sporting side, the beach is suitable for swimming and diving, while a skate park is a delight for young people. The Coun-

try Club features a swimming pool, tennis courts, gyms and martial arts. Unique in Israel, the only 18 hole championship golf course in Caesarea provides a sporting attractiveness to the city. Inaugurated in 1961, it was completely redesigned by internationally renowned architect Pete Dye in 2007. To ensure an illustrious and wealthy clientele, he welcomes all fouryear Maccabiah golf events. A TOURIST EDEN In addition to its golf and its relaxed lifestyle, the city of Caesarea, a Unesco World Heritage Site, is a rich historical, cultural and natural treasure trove which is able to enchant the most demanding visitors.


CULTURAL INFORMATION

figures in three dimensions (Herod, Rabbi Akiva, St. Paul, Saladin, the Baron de Rothschild Hannah Szenes ...) and a virtual tour of the city through the ages. Renovated in the 70s, the Roman theater has returned to its original purpose.

The National Park, the archaeological site of Caesarea since 1963, allows tourists from around the world to discover, in 50 hectares, the most remarkable strata of Israel’s history for two millennia. Although it has suffered the ravages of time related to the conquests and devastations caused by natural disasters, the magnificent Herodian city has retained telltale traces of its ancient splendor, unearthed by Israeli archaeological excavations. With the theatre at the track through the Royal Palace, the Temple of Caesar, the Tiberium, the forum, baths, and the immense port, one becomes aware not only of the regional influence of Caesarea Maritima, a town populated by tens of thousands of people, but also of the technical expertise of architects engaged in its construction.

It has hosted in its magical setting concerts by Israeli artists (Shlomo Artzi, Rita, Yehudit Ravitz, Eyal Golan, Idan Raichel ...) or international singing stars as well as a festival of opera and theater performances. Costume pageants enliven the streets in spring, while team games and challenges strewn with other recreational treasure hunts are organized around the harbor, day and night. Tai

Chi Chuan, paintball and fun activities for all ages complete this attractive program. Cafes, restaurants, shops and art galleries offer walkers the opportunity to enjoy themselves. Finally, the Ralli Museum, with its refreshing Hispanic architecture, houses an interesting collection, including works by Salvador Dalí. Near Caesarea, the tourists are eager to go to Zichron Yaakov, a picturesque town founded by Baron de Rothschild in 1882, famous for its wineries and First Aliyah and Nili-Beth Aharonson museums, and to Kibbutz Sdot Yam, where there are visiting permanent archaeological exhibitions, and the house of Hannah Szenes.

The remains of a synagogue and Byzantine mosaics, fortifications and intersecting Frankish ribs outline the future of the city in medieval times. Under the leadership of the Israel Antiquities Authority, the Caesarea Development Corporation and the National Parks Authority, the archaeological exhibitions present the public with exceptional pieces, which adorned the cover of a sarcophagus for 1700 years. Diving enthusiasts are invited to share in an underwater excursion through the Roman port and its submerged structures (docks, warehouses, headlights ...), not to mention the sunken ships. In addition, multimedia animations, “the time travel” and “Tower of Time”, now offer interactive meetings with historical

11


INFORMATION CULTURELLE

Située sur la plaine côtière israélienne, dans la région de Hof Hacarmel, à 45 km de Tel Aviv et de Haïfa et à 5 km au nordouest de Hadera, Césarée jouit d’un climat méditerranéen caractérisé par des étés secs et chauds et des hivers doux et pluvieux. Des atouts géographiques qui n’ont pas manqué d’être exploités dès l’Antiquité. JALONS HISTORIQUES Les fouilles archéologiques effectuées à par tir des années 50 ont révélé de spectaculaires vestiges des ères romaine, byzantine et croisée, témoins de la magnificence passée de Césarée, carrefour maritime entre Orient et Occident. Après avoir abrité un village au cours de la période perse achéménide, le site accueille un comptoir phénicien, Stratonis Turris, dont s’empare l’Hasmonéen Alexandre Jannée au Ier siècle avant l’ère commune (AEC). À l’issue de la conquête romaine de la Judée en 63 AEC, le roi iduméen Hérode le Grand y fonde Caesarea Maritima, en

12

hommage à son protecteur, l’empereur Auguste. Bâtie selon le schéma urbanistique romain (cardodecumanus), la cité se dote, de 22 à 9 AEC, de monuments somptueux (palais, temple, théâtre, hippodrome, forum, thermes, aqueducs, statuaire…), ainsi que d’un port artificiel sophistiqué, Sebastos, qui allait occuper une position prépondérante dans la région. Après la mort de son créateur, la ville est placée sous l’égide des procurateurs romains de la province de Judée. Elle devient le théâtre de la sédition inaugurale de la grande révolte juive qui aboutit à la destruction du Second Temple en 70. Capitale provinciale, Césarée conserve, malgré les persécutions, une population juive qui devait prospérer du IIIe au Ve siècle. En attestent d’ailleurs les académies talmudiques renommées qui s’y épanouissent. UN PHARE DU CHRISTIANISME La cité d’Hérode, où fut découverte l’unique inscription mentionnant Ponce Pilate, occupe par ailleurs un rôle particulier dans l’histoire de la chrétienté.

Les Actes des Apôtres indiquent que le centurion romain Cornelius y fut baptisé et que saint Paul y fut emprisonné. Évêché dès la fin du IIe siècle, Césarée se distingue par son centre d’études théologiques et sa bibliothèque de 30 000 manuscrits, fondés par Origène au IIIe siècle et fréquentés par saint Jérôme et saint Basile. Au début du IVe siècle, l’évêque Eusèbe y rédige son Historia Ecclesiastica et son Onomasticon. Sa principale église, où sont vénérés les martyrs de la grande persécution de Dioclétien (303), est édifiée au VIe siècle sur l’emplacement de l’ancien temple. Sous souveraineté byzantine (325-640), la ville fortifiée accroît son influence commerciale et reçoit de nombreux pèlerins. À partir du Ve siècle, Juifs et Samaritains subissent des mesures d’exclusion entraînant des troubles durement réprimés. En 640, Césarée est envahie par les conquérants arabes au terme d’un siège éprouvant. Délaissée, elle perd son statut de capitale administrative, intellectuelle et commerciale. C’est donc davantage une localité secondaire qu’une cité


INFORMATION CULTURELLE

flamboyante que les Croisés découvrent en mai 1099. En 1101, les Francs, menés par Badouin Ier, prennent la ville, où est institué un archevêché. La population juive est quasiment anéantie. Enlevée par Saladin après son éclatante victoire de Hattin (1187), elle tombe, en 1191, entre les mains de Richard Cœur de Lion, qui en exile les habitants musulmans. Fortifiée par Louis IX, roi de France, en 12511252, Césarée est détruite par le sultan mamelouk Baybars en 1265. Elle devait demeurer à l’état de ruines, enfouie sous les dunes de sable, jusqu’en 1884. C’est en effet à cette date que l’Empire ottoman décide d’y établir des réfugiés musulmans de Bosnie, qui y fondent un village de pêcheur s. À la fin du XIXe siècle, le baron de Rothschild achète des terres ingrates et marécageuses à Césarée et dans ses environs, dont il finance le drainage et la mise en valeur. L’église or thodoxe grecque y réalise également des acquisitions. En février 1948, le 4e bataillon du Palmakh, commandé par Joseph Tabenkin, assure sa mainmise sur la cité. En 1954, la famille Rothschild

choisit de transférer l’essentiel de son patrimoine foncier au nouvel État d’Israël, à l’exception des35 000 dounams qu’elle détient à Césarée, soumis à un statut spécifique : une fondation (la Société de développement de Césarée Edmond Benjamin de Rothschild) est, depuis lors, chargée de son essor urbain, économique, éducatif, social, communautaire, culturel et touristique. UNE VILLE MODÈLE Conformément aux dernières volontés du « Bienfaiteur bien connu », Césarée dispose ainsi d’un mode de gouvernement singulier, fidèle aux idéaux philanthropiques du « père du yichouv » et attaché à l’édification sociale et éducative de ses résidents. Les 80 employés de la Société de développement de Césarée, contrôlée pour moitié par la famille Rothschild et par l’État d’Israël, s’appliquent, par le biais d’un master plan, à en faire une vitrine d’excellence, de bien-être et de croissance, dans le respect de normes environnementales rigoureuses. Forte de 5000 habitants, Césarée comprend

plusieurs lotissements de tailles très variées. À quelques encablures des vestiges antiques se dressent de luxueuses villas, modernes et spacieuses. Centres commerciaux, cafés, restaurants et autres lieux de convivialité agrémentent le quotidien des citadins. L’environnement urbain fait également la part belle aux espaces verts, sans oublier la magnifique plage qui longe la cité. Très investie dans la sauvegarde de la nature, la Société de développement s’emploie à assurer l’entretien optimal du domaine public, à réaliser des économies d’énergie et à favoriser le tri sélectif des déchets. Paradis résidentiel, Césarée s’est également dotée d’un business park exemplaire, également géré par la Société de développement. Idéalement situé à proximité des principales voies de communication, desservi par une navette et de vastes parkings, il s’étend sur 350 hectares, dans le voisinage de l’usine de traitement des eaux de Nahalay Menashe. De la distribution au high-tech, en passant par les biotechnologies, le maté-

13


INFORMATION CULTURELLE

riel médical, les technologies de l’eau ou encore l’industrie cosmétique, les 170 entreprises à for t potentiel qui y sont hébergées emploient près de 5500 personnes. Elles se signalent du reste par leur engagement en faveur de la qualité des eaux de l’aquifère côtier. Une palette de services haut de gamme (poste, crèches, centre de conférences, etc.) est offerte sur place aux compagnies et à leur personnel. Épargnée par les flux de circulation les plus denses, Césarée est pour tant raccordée aux principaux axes de transport régionaux. À la frontière de la zone résidentielle, l’autoroute 2 relie la ville à Tel-Aviv et Haïfa. Légèrement plus à l’est, l’autoroute 4 dessert Hadera, Binyamina, Zikhon Yaakov et les mochavim et kibboutzim de Emek Hefer. Quant à l’autoroute 65, elle permet de rallier Pardes Hanna-Karkur, Umm el-Fahm

un conservatoire de musique. Les élèves du secondaire fréquentent pour leur par t l’école régionale de Hof Hacarmel. Par ailleurs, sept crèches, dont deux établissements privés, veillent à l’épanouissement des plus jeunes. Enfin, un centre pour la jeunesse organise des activités périscolaires en faveur du millier d’enfants de Césarée. La ville se soucie également du moral des appelés, au profit desquels elle organise des visites familiales et distribue de petits cadeaux. Poumon social de la cité, le Centre de culture et de loisirs accueille depuis 1992 les résidents de tous âges, auxquels il propose des activités, atelier s et événements tout au long de l’année (théâtre, danse, chorale, jeux, club seniors, bridge…). Côté sportif, la plage se prête à la baignade et à la plongée, tandis qu’un skate park fait le bonheur des jeunes. Le Country Club local est équipé, quant à lui, d’une piscine, de courts de tennis, de

tous les quatre ans les épreuves de golf des Maccabiades. UN EDEN TOURISTIQUE Outre son golf et sa douceur de vivre, la ville de Césarée, inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco, recèle de véritables trésors historiques, culturels et naturels, à même d’émerveiller les visiteurs les plus exigeants.

et Afula. Le business park accueille pour sa par t une station de chemin de fer. Placée sous la super vision du département de l’Éducation du conseil régional de Hof Hacarmel, l’école élémentaire de Césarée bénéficie des meilleurs programmes pédagogiques, équipements informatiques et culturels, dont

14

salles de gymnastique et d’arts martiaux. Unique en Israël, le golf de 18 trous de Césarée assure à lui seul l’attractivité sportive de la ville. Inauguré dès 1961, son parcours a été entièrement redessiné par l’architecte de réputation internationale Pete Dye en 2007. Pour vu d’une clientèle illustre et fortunée, il accueille

Parc national depuis 1963, le site archéologique de Césarée permet aux touristes des quatre coins du monde de découvrir, sur 50 hectares, les plus remarquables strates de l’histoire d’Israël depuis deux millénaires. Bien qu’elle ait subi les injures du temps, les déprédations liées aux conquêtes successives et les dévastations dues aux catastrophes naturelles, la somptueuse cité hérodienne a su conserver des traces révélatrices de sa splendeur antique, exhumées par les fouilles archéologiques israéliennes. Du théâtre à l’hippodrome, en passant par le palais royal, le temple de César, le Tiberium, le forum, les thermes, le double aqueduc et l’immense port, l’on prend conscience non seulement de l’influence régionale de Caesarea Maritima, ville peuplée de dizaines de milliers d’habitants, mais


INFORMATION CULTURELLE

aussi du savoir-faire technique des architectes af fectés à sa construction. Les restes d’une synagogue et de mosaïques byzantines, de fortifications et de croisées d’ogive franques rendent compte du devenir de la ville à l’époque médiévale. Sous la houlette de l’Autorité israélienne des antiquités, de la Société de développement de Césarée et de l’Autorité des parcs nationaux, des expositions archéologiques présentent au public des pièces exceptionnelles, dont le couvercle décoré d’un sarcophage de 1700 ans. Les amateurs de plongée sont invités pour leur part à une excursion sous-marine à travers les structures immergées du port romain (quais, entrepôts, phares…), sans oublier les navires échoués. De plus, des animations multimédias, « le voyage dans le temps » et « la tour du temps », proposent désormais des rencontres interactives avec des personnages historiques en trois dimensions (Hérode, rabbi Akiva, saint Paul, Saladin, le baron de Rothschild, Hannah Szenes…), ainsi qu’une visite virtuelle de la cité à travers les âges.

artistes israéliens (Shlomo Artzi, Rita, Yehudit Ravitz, Eyal Golan, Idan Raichel…) ou des stars internationales de la chanson, mais aussi un festival d’opéra et des représentations théâtrales. Des reconstitutions historiques costumées égayent les rues au printemps, tandis que des jeux collectifs parsemés de défis et autres chasses au trésor récréatives sont organisés autour du port, de jour comme de nuit. Tai-chi-chuan, paintball et activités ludiques pour petits et grands complètent cet alléchant programme. Cafés, restaurants, ateliers et galeries d’art offrent aux promeneurs l’occasion

de délicieuses haltes. Enfin, le musée Ralli, à la rafraîchissante architecture hispanique, abrite d’intéressantes collections, dont des oeuvres de Salvador Dalí. Aux alentours de Césarée, les touristes gagneront à se rendre à Zikhron Yaakov, ville pittoresque fondée par le baron de Rothschild en 1882, réputée pour ses établissements vinicoles et ses musées de la première alya et du Nili-Beth Aharonson, et au kibboutz Sdot Yam, où se visitent des expositions archéologiques permanentes, ainsi que la maison de Hannah Szenes

Rénové dans les années 70, le théâtre romain a renoué avec sa vocation initiale. Il accueille depuis, dans son cadre féerique, des concerts donnés par des

15


CULTURAL INFORMATION

Primer Ministro checo Petr Necas con Moshe Kantor y Raphaël Cohen

The European Jewish Congress (EJC) held its Executive Meeting in Prague on May 15th, 2012. Following the meeting, all members of EJC Executive were invited by Czech Prime Minister Petr Nečas in the governmental Lichtenstein palace to discuss new threats against the Jewish community. The EJC received an endorsement from the Czech Prime Minister for their plan on how best to tackle these threats.

Primer Ministro checo Petr Necas con Raya Kalenova y Moshe Kantor

EJC President Dr. Moshe Kantor also presented Prime Minister Nečas with the Compass of Jerusalem Award for his Raphaël Cohen friendship towards the Jewish people and the State of Israel and his work towards a more tolerant and just Europe. At the top of the EJC agenda with the prime minister were the triple threats of the rise of neo-Nazism, which has taken advantage of the economic situation, the incitement and attacks from Muslim extremists and a possible unprecedented rise in anti-Semitism in Europe due to an escalation in the Middle East.

Representantes del EJC con el Primer Ministro checo Petr Necas

16

Kantor addressed the recent success of the Golden Dawn party in Greece. “For the first time in over six decades a seemingly long hidden ideology returned to


CULTURAL INFORMATION

Primer Ministro checo Petr Necas con Raphaël Cohen

power,” Kantor said. “The Golden Dawn party is not a far-right wing party, it represents a neo-Nazi vision and ideology that many believed was isolated. Their political rise should have sent shock-waves through Europe and we expect politicians to openly reject this new-old danger.” The EJC delegation also expressed its concern about the rise in incitement and attacks against Jews from extreme Muslim elements. “The New anti-Semitism is found amongst the extreme enclave Muslim communities in Europe, which are affected by what is happening in the Middle East and use that as an excuse to attack Jews, Jewish sites and institutions,” Kantor continued. “There is a great concern that an escalation in the Middle East or an attack on Iran’s illegal nuclear weapons program, either by Israel, the US or any other joint forces, could trigger vicious attacks against the European Jewish community.

Primer Ministro checo Petr Necas con Moshe Kantor

“With this in mind, the EJC has a plan for pan-European coordination of intelligence, legislation, security and public awareness to deal with this scenario.” The EJC laid out important phases of the plan that require implementation to

Asistentes a la cena del EJC con el Primer Ministro

17


CULTURAL INFORMATION

safeguard European Jewry and other minorities. “We need to advance strong legislative efforts, working together with none-Jewish NGOs, to define and protect our communities from violent hate crimes and to ban any form of incitement,” Kantor said. “Intelligence sharing and intelligence cooperation, between the various enforcement authorities across Europe is vital, as is implementing and enforcing security measures.” “In addition, creating public awareness of this threat, as well as a concerted education program are also useful preventive tools.” The EJC has already met with French President François Hollande and has meetings scheduled in the coming weeks with EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Catherine Ashton and the Prime Minister of Spain, to discuss these issues and receive their cooperation and assistance.

Petr Necas con Moshe Kantor

The EJC plan was well-received by the Czech Prime Minister who stated that he will endorse this initiative and agreed to lead it and promote it amongst other leaders in Europe. “We thanked Prime Minister Nečas for his endorsement and noted the low levels of anti-Semitism in the Czech Republic. We hope that this can serve as a model for other parts of Europe,” Kantor said. The EJC meeting came ahead of the Government to Government (G2G) talks that were held the following day between Czech and Israeli members of government.

“The G2G talks are a very strong statement of support and cooperation between the Czech and Israeli leadership and we add our gratitude to the Czech Government for their support of Israel,” Kantor said. “It is important that a strong message is sent out that the delegitimization of Israel is akin to the New Anti-Semitism Asistentes a la cena del EJC con el Primer Ministro and has no place in Europe.”

18


Ahora en Puerto Banús nueva selección de alimentos Kosher

New selection of Kosher products, now in store at Hipercor Puerto Banús Calle Ramón Areces S/N, Puerto Banús, Marbella · Tel: 952 90 99 90


INFORMACIÓN CULTURAL

Representantes del EJC con el Primer Ministro checo Petr Necas

El Congreso Judío Europeo (EJC) celebró su reunión ejecutiva en Praga el 15 de mayo de 2012. Tras la reunión, todos los miembros del Comité Ejecutivo fueron invitados por el primer ministro checo Petr Nečas en el palacio gubernamental de Lichtenstein para discutir las nuevas amenazas contra la comunidad judía. El EJC recibió el refrendo de Primer Ministro checo de su plan sobre la mejor manera para hacer frente a estas amenazas. EJC Presidente Dr. Moshe Kantor también premió al Prime Ministro Nečas con la concesión de la brújula de Jerusalén

por su amistad hacia el pueblo judío y al Estado de Israel y su trabajo hacia un enfoque más tolerante y justo en Europa. La delegación EJC también expresó su preocupación por el aumento de la incita-

20

ción y los ataques contra los judíos por parte de elementos del extremismo musulmán.

que esto puede servir como modelo para otras partes de Europa «, aseguró Kantor.

«Con esto en mente, el EJC tiene un plan para la conexión de la coordinación de la inteligencia, la legislación, la seguridad y la sensibilización del público para hacer frente a este escenario.»

La reunión tuvo lugar antes de las conversaciones «Gobierno a Gobierno/G2G» entre miembros checos e israelíes de gobierno.

El EJC presentó las fases más importantes del plan que requiere la implementación para salvaguardar a los judíos europeos y otras minorías. «Tenemos que avanzar en los esfuerzos legislativos fuertes, en colaboración con organizaciones judías no-gubernamentales, para definir y proteger a nuestras comunidades de los crímenes de odio violentos y prohibir toda forma de incitación», aseguró Kantor. «Además, la creación de conciencia pública acerca de esta amenaza, así como un programa de educación concertada son también herramientas útiles para la prevención.» El plan de EJC fue bien recibido por el Primer Ministro checo, que declaró que apoyará esta iniciativa y acordó promoverla entre los otros líderes en Europa. «Le damos las gracias por su apoyo y señalamos los bajos niveles de antisemitismo en la República Checa. Esperamos

«Las conversaciones G2G son una declaración muy fuerte de apoyo y la cooperación entre la dirección Checa e Israel, y le añadimos nuestra gratitud al Gobierno checo por su apoyo a Israel», dij o Kantor. «Es importante que un fuerte mensaje se envíe de que la deslegitimación de Israel no tiene cabida en Europa».


INFORMATION CULTURELLE

Representantes del EJC con el Primer Ministro checo Petr Necas

Le Congrès juif européen (CJE) a tenu sa réunion de l’Exécutif à Prague le 15 mai 2012. Après la réunion, tous les membres de l’exécutif EJC ont été invités par le Premier ministre tchèque Petr Nečas dans le palais gouvernemental Lichtenstein pour discuter de nouvelles menaces contre la communauté juive. L’EJC a reçu une approbation du Premier ministre tchèque pour leur plan sur la meilleure façon de s’attaquer à ces menaces. Le Président de l’EJC Dr. Moshe Kantor a également accordé au Premier ministre le Jerusalem Award pour son amitié envers le peuple juif et l’État d’Israël et pour son travail vers une Europe plus tolérante. A l’ordre du jour EJC avec le Premier ministre il a été évoqué la triple menace de la montée du néo-nazisme, qui a profité de la situation économique, de l’incitation et des attaques des extrémistes musulmans et une éventuelle escalade sans précédent de l’antisémitisme en Europe et au Moyen-Orient. Kantor a évoqué le récent succès du parti Golden Dawn en Grèce. «Pour la première fois depuis plus de six décennies, une idéologie apparemment longtemps cachée revient au pouvoir,» a dit Kantor. «Le parti Golden Dawn n’est pas un parti de l’extrême droite, il représente une vision néo-nazie et l’idéologie que beaucoup croyaient isolée. Leur ascension politique aurait envoyé des ondes de choc à travers l’Europe et nous attendons des politiciens qu’ils rejettent ouvertement ce nouveau danger,. » La délégation EJC a également exprimé sa préoccupation face à la montée de l’incitation et

les attaques contre les Juifs par des éléments musulmans. «Le nouvel antisémitisme se trouve parmi les communautés enclavées extrêmes musulmanes en Europe, qui sont touchées par ce qui se passe au Moyen-Orient et l’utilise comme excuse pour attaquer les Juifs, les sites et les institutions juives», a poursuivi Kantor. «Il y a une grande préoccupation quant à cette escalade au Moyen-Orient ou d’une attaque de l’Iran par un programme illégal d’armes nucléaires, ou d’autres forces conjointes qui entrainerait des attaques vicieuses contre la communauté juive européenne. «C’est dans cet esprit que l’EJC a établi un plan pour la coordination pan-européenne de l’intelligence, la législation, la sécurité et la sensibilisation du public pour faire face à cette situation.» L’EJC informe des étapes importantes du plan, lesquels nécessitent la mise en œuvre de la protection de la communauté juive européenne et d’autres minorités. «Nous avons besoin de faire progresser d’importants efforts législatifs, en collaboration avec les ONG juives, pour définir et protéger nos collectivités contre les crimes haineux violents et d’interdire toute forme d’incitation», a déclaré Kantor. «Le partage du renseignement et de coopération des services secrets, entre les différentes autorités à travers l’Europe est essentiel, ainsi que la mise en œuvre et l’application de mesures de sécurité.» «En outre, la sensibilisation du public de cette menace, ainsi qu’un programme d’éducation concertée sont également utiles comme outils de prévention.»La CJCE a déjà rencontré le président français François Hollande. Des réunions sont

prévues dans les semaines à venir avec le Haut Représentant pour les affaires étrangères et la politique de sécurité entre Catherine Ashton et le Premier ministre d’Espagne, pour discuter de ces questions et de recevoir coopération et assistance. Le plan de l’EJC a été bien reçu par le Premier ministre tchèque, qui a déclaré qu’il approuvera cette initiative et a décidé de diriger et d’en faire la promotion auprès d’autres dirigeants en Europe.

«Nous avons remercié le Premier ministre Nečas pour son approbation et avons pris bonne note des faibles niveaux d’antisémitisme dans la République tchèque. Nous espérons que cela servira de modèle pour d’autres régions d’Europe, «a dit Kantor. Une réunion de pourparlers de gouvernement à gouvernement (G2G) a eu lieu le lendemain entre membres tchèques et membre du gouvernement israélien. «Les discussions du G2G nous démontrent une importante déclaration de l’appui et la coopération entre direction tchèque et israélienne et nous ajoutons notre gratitude au gouvernement tchèque pour son soutien à Israël,» a dit Kantor.

21


CULTURAL INFORMATION

Over 120 Jewish leaders from across Europe participated in the 4th Meeting of Presidents in the city of Barcelona on June 15-17th. During the conference co-organized by the European Council of Jewish Communities (ECJC) and the American Jewish Joint Distribution Committee in Europe (JDC), European Jewish leaders, Presidents of European Jewish organizations and other organizations came together to sign the Barcelona Declaration, a strong call for mutual respect, understanding and engagement. Signatories to the Barcelona Declaration pledged to promote the “core values” of “solidarity among Jewish organizations and communities; responsibility; democracy; transparency; mutual respect and acceptance.” The Barcelona Declaration also states networking, communication and leader-

22

ship among European Jewish organizations to be of utmost relevance in these times of economic upheaval in Europe.

ish values involved. In this regard, several leaders proposed that communities designate a solidarity fund for times of crisis.

Signatories to the Barcelona Declaration included, besides local and national communal leaders: Evan Lazar for the European Council of Jewish Communities, Moshe Kantor for the European Jewish Congress, Jo Zrihen for the European Association of Jewish Community Centers, the European Union of Jewish Students, the European Maccabi Conference, the European Masorti and Progressive Judaism organizations and B’nai B’rith Europe among others.

Participants also stressed the need to give a voice to a new generation of up and coming European Jewish leaders. Empowering young leaders to take new leadership roles and plan for an uncertain future, as well as bringing innovation to Jewish communities was a main issue discussed during the 3-day conference.

In the main session on the European economic crisis and Jewish solidarity, Jewish leaders from across Europe made strong calls for solidarity among communities that are struggling to regain their economic footing, pointing out the inherent Jew-

Key conference topics included: religious diversity in Jewish communities, the European economic crisis and Jewish solidarity, women and leadership and democracy and transparency in Jewish communities, among others.


CULTURAL INFORMATION

Desarrollo del meeting de Presidentes

Asistentes al Meeting con Moshe Kantor

Intervenci贸n de Moshe Kantor

Desarrollo del Meeting de Presidentes

Asistentes al Meeting

23


INFORMACIÓN CULTURAL

La primera Carta Magna Liberal de Europa cumplirá doscientos años el 19 de marzo de 2012. En esta fecha se conmemorará el nacimiento de las libertades y los derechos civiles en nuestro país, del concepto de ciudadano y de la España Moderna. La Constitución Española de 1812 fue promulgada en el Oratorio San Felipe Neri coincidiendo con la celebración de la festividad de San José, de ahí el sobrenombre de La Pepa. Esta ley se convirtió en todo un mito democrático que influyó en la redacción de varias constituciones europeas y que repercutió en los fundamentos constitucionales de la mayoría de los estados americanos tras su independencia. La Pepa fue la primera constitución española que estableció la soberanía popular, la división de poderes, la libertad de expresión y la libertad de imprenta. Esto quiere decir que hace doscientos años fuimos pioneros al implantar de forma tangible valores, libertades y derechos cívicos que hoy son incuestionables y forman parte de nuestra idiosincrasia como pueblo. Dos siglos más tarde debemos hacer memoria histórica y celebrar un acontecimiento que ha convertido a nuestro país en una de las democracias más fuertes del mundo.

24


INFORMACIÓN CULTURAL

25


INFORMACIÓN CULTURAL

26


INFORMACIÓN CULTURAL

27


INFORMACIÓN CULTURAL

28

Miembros asistentes de los Cuerpos Consulares de Cádiz , Málaga y Sevilla. Ayto de Cádiz

Esposas de los Cónsules asistentes al Acto

Acompañantes y esposas de los Cónsules asistentes al Acto

El Honor. Sr. D. Fernando Lepiani, Consul de Haití y Presidente de la Asoc. Consular de Cádiz junto a la Alcaldesa de Cádiz, Doña Teófila Martínez

El Cónsul de Albania, los Cónsules de Paraguay y Panamá y la Alcaldesa de Cádiz

La Alcaldesa de Cádiz, Doña Teófila Martínez, presidió el Encuentro de los Cuerpos Consulares de Andalucía y Ceuta con motivo de la Celebración del Bicentenario de la Constitución de 1812


INFORMACIÓN CULTURAL

La Alcaldesa de Cádiz junto a un nutrido grupo de Cónsules ante el Monumento conmemorativo de la Constitución de 1812 en la Plaza España de la capital gaditana

Asistentes del Cuerpo Consular de Málaga y sus acompañantes, junto al Presidente de la Asoc. Consular de Cádiz ante el Monumento a la Constitución de 1812.

29


INFORMACIÓN CULTURAL

Raphaël Cohen, Cónsul Honorario de Israel en Andalucía, junto a Ignacio Ruiz, profesor de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC)

El Cónsul Honorario de Israel en Andalucía inauguró el III Seminario Internacional sobre Antisemitismo. Raphaël Cohen, Cónsul Honorario de Israel en Andalucía, inauguró 21 de mayo, a las 9.30 horas en la sala de grados de la Biblioteca el III Seminario Internacional ‘Antisemitismo: Nuevas amenazas, viejos estereotipos’. Le acompañó José Cruz Díaz, codirector del Seminario Universitario Permanente de Estudios del Holocausto -Shoá- y el Antisemitismo de la UPO y organizador de este encuentro. Tras la inauguración, Ignacio Ruiz, profesor de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC), presentó la cátedra universitaria Israel-España, de la cual es director y creada conjuntamente por la URJC y la Embajada de Israel el pasado marzo, e impartió la conferencia inaugural titulada ‘La discriminación religiosa en la historia de España. Los estatutos de limpieza de sangre’. Además de conferencias que analizaron el antisemitismo desde varios puntos de vista, esta III edición del seminario incluyó la proyección del documental ‘Israel: Ver-

30

sión Española’ presentado por su director Néstor Chprint zer. Este seminario fue creado en la Universidad Pablo de Olavide en el año 2005 por los profesores Rafael Rodríguez Prieto y José Cruz Díaz y trata de divulgar el hecho histórico de la Shoá y la lacra del Antisemitismo así como habilitar un foro de reflexión creando redes de trabajo y contribuyendo al desarrollo científico de los estudios en este campo. Carlos Braverman, político israelí, presidente del Instituto Campos Abiertos y miembro de la Asociación de Derechos Civiles de Israel intervino el miércoles día 23 por videoconferencia con una ponencia sobre Narrativas nacionales, Holocausto y cuestión judía en Israel antes de la clausura del seminario.

SE ESTÁ PREPARANDO LA PUBLICACIÓN DE UN LIBRO CON LAS INTERVENCIONES DE TODOS LOS PONENTES EN EL SEMINARIO PROLOGADO POR NUESTRO PRESIDENTE RAPHAËL COHEN.


INFORMACIÓN CULTURAL

Una joven llora sobre el coche fúnebre que transporta los cuerpos de los tres niños asesinados en el colegio judío Ozar Hatorah

Éste es el trágico balance de víctimas mortales tras el tiroteo cometido el pasado marzo contra el instituto privado judío Ozar Hatorah situado en esta ciudad del sur de Francia. Alexia, una alumna del curso de 5ème (en su equivalencia con el sistema educativo español al primer curso de la ESO), ha explicado al diario Sud Ouest que “al escucharse los disparos, la Consejera Principal de Educación ha llamado a la policía y ha reunido a los alumnos. Nos dij o que nos sentáramos, nos dieron agua y nos pusimos a rezar”. Los fallecidos han sido un profesor de Una madre consuela a su hijo mientras guardan un minu- religión y sus dos hij os de 6 y 3 años, así to de silencio en la escuela privada judía Ozar Hatorah como la hij a del director del centro, de 9

años. Hubo también un adolescente de 17 años herido que fue operado en el hospital. Según ha declarado Michel Valet, el fiscal que instruye el caso, “el agresor disparó contra todo lo que se movía frente a él y persiguió a los niños hasta el interior de la escuela”. Esta tragedia paralizó durante semanas la campaña electoral por las presidenciales francesas. Nicolas Sarkozy canceló otras citas y se dirigió a Toulouse esa misma mañana, acompañado por el ministro de Educación, Luc Chatel, y el presidente de la asociación judía francesa, CRIF, Richard Prasquier. “Vi dos personas muertas frente al colegio, un adulto y un niño.

31


INFORMACIÓN CULTURAL

Dentro, era la visión del horror, los cuerpos de dos niños pequeños”, dij o un padre conmocionado cuyo hij o asiste al colegio a la cadena de radio RTL. “No encontré a mi hij o, aparentemente huyó cuando vio lo que ocurría. ¿Cómo pueden atacar algo tan sagrado como un colegio, atacar a niños que miden 60 centímetros?”. Poco después del ataque, el primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, conversó con varios dirigentes de la comunidad judia en Francia. “He informado a Netanyahu de la última hora y que tengo claro que su objetivo era matar judios en la escuela”, afirma Meir Javiv, vicepresidente de la comunidad judia en Paris, al Canal 2 de la televisión israelí, según recoge Sal Emergui. Israel ha recomendado reforzar las medidas de seguridad en torno a sus embajadas y comunidades judias en Europa. La Conferencia de Rabinos Europeos (CER) expresó “tristeza” y “conmoción” por el tiroteo en una escuela judía de Toulouse y ha instado a incrementar la seguridad de las instituciones judías en toda Europa. “Hoy hay una urgente necesidad de garantizar que se toman las medidas de seguridad adecuadas en todas las instituciones judías en Europa para asegurar que no peligre la seguridad de los judíos en este continente”, indicó en un comunicado el presidente de la CER, el rabino Pinchas Goldschmidt. “Este horrible acto es indicativo de una sociedad en la que se permite que la intolerancia persista. Pedimos a las autoridades francesas que den todos los pasos necesarios para garantizar que los autores de este acto sean encontrados y llevados ante la justicia”, concluyó el responsable de la CER, en la que están representados líderes religiosos judíos de más de 40 países europeos.

32

Condolencias enviadas desde la Comunidad Judía de Marbella a la Escuela Ozar Hatorah de Toulouse. De parte del Presidente y de toda la Comunidad Judía de Marbella queremos transmitir a la Escuela Ozar Hatorah de Toulouse nuestro más sentido pésame por los alumnos y el profesor asesinados, así como nuestra más enérgica repulsa y condena de este execrable acto, así como de todo este tipo de actos. Expresamos desde la distancia nuestra conmoción y nuestro más profundo dolor por los hechos acaecidos, y transmitimos toda nuestra fuerza y solidaridad hacia las familias de los fallecidos y heridos, deseando una pronta recuperación de éstos últimos. Asimismo, manifestamos nuestra confianza en que las autoridades francesas lleven a los responsables de este vil asesinato ante la justicia en el plazo más breve posible. Raphaël Cohen Presidente Comunidad Judía de Marbella


CULTURAL INFORMATION

Cuatro personas, tres de ellas, menores asesinadas en una escuela judía de Toulouse

Four shot dead, including three children at Jewish school in Toulouse The Ozar Hatorah school in Toulouse is part of a national chain of at least twenty Jewish schools throughout France, educating children of primarily Sephardic, Middle Eastern and North African descent. The school is a middle and secondary school, with most children between the ages of 11 to 17. It also serves as a transportation node for other schools. Many parents bring their younger children to Ozar Hatorah, and place them on shuttle buses that travel to the other schools in the area. At about 8:00 am on 19 March, a man drove up to the Ozar Hatorah school on a Yamaha TMAX motorcycle. He dismounted, and immediately opened fire toward the schoolyard. The first victim was a rabbi and teacher at the school who was shot outside the school gates as he tried to shield his two young sons from the gunman. The gunman shot one of the boys as he crawled away, as his father and brother lay dying on the pavement. He then walked into the school-

yard, chasing people into the building. Inside, he shot at staff, parents, and students. He chased a 8-year-old girl into the courtyard, caught her by her hair and raised a gun to shoot her. The gun jammed at this point and he changed weapons from what the police identified as a 9mm pistol to a 45 calibre gun, and shot the girl in her temple at point-blank range. The gunman then retrieved his moped and drove off. Security was increased in the immediate aftermath of the shooting. Many Jewish institutions were already under continuous protection, but as a result of the shootings, streets in France that have Jewish institutions on them were closed to traffic. President Nicolas Sarkozy, as well as other candidates in the presidential elections, immediately traveled to Toulouse and to the school and the election campaign was suspended. Sarkozy called for a minute of silence in all schools the following day.

On 23 March, Ange Mancini, intelligence adviser to President Sarkozy, said Merah had actually wanted to kill a soldier, but arrived too late and instead attacked the nearby Jewish school. Four people died: 30-year-old Rabbi Jonathan (Yonatan) Sandler; his two oldest (out of three) children Aryeh, aged 6, and Gabriel, aged 3; and the head teacher’s daughter, eight-year-old Miriam Monsonego, the girl shot in the head. Bryan Bijaoui, a 17-year-old Jewish boy, was gravely injured. It was the worst schoolrelated attack in French history. The bodies of all four dead were f lown to Israel on 20 March, accompanied by French foreign minister Alain Juppé. They were buried by family members at the Har HaMenuchot cemeter y in Jerusalem. The t wo deceased children of Sandler were dual French-Israeli citizens, as are Sandler’s widow and surviving child.

33


INFORMATION CULTURELLE

Un attentat au collège-lycée juif Ozar Hatorah situé rue Jules-Dalou dans le quartier de La Roseraie au nord-est de Toulouse a lieu le 19 mars 2012 vers 8 h Un homme qui porte une caméra sanglée sur la poitrine arrive devant l’école à bord d’un scooter, un Yamaha TMAX. Il descend de son véhicule et ouvre immédiatement le feu en direction de la cour d’école. La première victime est un rabbin et professeur de l’école, Jonathan Sandler, âgé de 30 ans, abattu en dehors de l’école alors qu’il essaie de protéger du tueur ses deux jeunes fils, Gabriel, 3 ans, et Aryeh, 6 ans. Les caméras de vidéosurveillance montrent que le tueur assassine l’un des enfants alors qu’il rampe à terre aux côtés des corps de son père et de son frère. Il entre ensuite dans la cour d’école et poursuit Myriam Monsonégo, la fille du directeur de l’école, Yaakov Monsonégo, âgée de 8 ans, l’attrape par les cheveux et pointe son pistolet qui s’enraie à ce moment d’après les caméras de vidéosurveillance. L’assassin change alors d’arme, passant de ce que la police identifie comme un pistolet 9 mm Parabellum à un de calibre .45 ACP et tire dans la tempe de la fillette à bout portant. Il s’enfuit ensuite en scooter. Durant l’attaque, le tueur blesse grièvement Aaron « Bryan » Bijaoui, âgé de 15 ans et demi, qui sera hospitalisé jusqu’au 12 avril. Les corps des quatre victimes sont transportés mardi soir, 20 mars 2012, à Roissy, où ils

34

sont salués par le président Sarkozy. Ils sont inhumés à Jérusalem au cimetière Har Hamenouhot de Givat Shaul le 21 mars 2012 au matin, en présence d’Alain Juppé, ministre des Affaires étrangères. Le père de Jonathan Sandler, Samuel (Shmuel) Sandler, qui vient de perdre son fils et ses deux petits-fils, déclare : « Mon petit cousin a été déporté à Auschwitz à l’âge de 8 ans en 1943. Je pensais que les enfants ne seraient plus assassinés en France, ou dans le monde. ». Nicolas Sarkozy prononce une allocution en hommage aux victimes de Toulouse et de Montauban, à Montauban, le mercredi 21 mars 2012. Des milliers de personnes ont participé à des marches silencieuses dans plusieurs villes de France, le dimanche 25 mars 2012. Parmi-elles, Harlem Désir, Yannick Noah et Jane Birkin. Lors d’une commémoration au Mémorial de Drancy, le mardi 27 mars 2012, à la mémoire des Juifs déportés depuis la France occupée vers les camps de concentration nazis pendant la Seconde Guerre mondiale, et marquant le 70ème anniversaire du convoi n° 1 du 27 mars 1942, Serge Klarsfeld a déclaré à cette occasion que « la haine anti-juive qui a conduit ces dizaines de milliers de victimes

à une mort atroce reste, hélas, persistante et vivante, même si elle a changé son vecteur de l’idéologie hitlérienne à la frange la plus extrémiste de l’islam ». Marc Laffineur, présent à cette cérémonie, a ajouté : « En s’attaquant, avec une cruauté incroyable aux enfants et aux soldats de la nation, Mohammed Merah a ciblé chacun de nous ». Retraçant l’histoire de Toulouse, Stéphane Baumont écrit dans Le Monde du 29 mars 2012: « Oui, Toulouse, soudain surmédiatisée et mondialisée par le crime absolu d’un terroriste, d’un tueur filmant son propre massacre et assassinant des militaires, mais aussi des enfants juifs pour la seule raison qu’ils étaient juifs. Toulouse, hélas! En première ligne dans l’horreur, alors que toute son histoire plaide pour la tolérance et la résistance à toute idéologie totalitaire. » Le service de protection de la communauté juive (SPCJ) publie dans son rapport du 4 juin 2012 des chiffres montrant une augmentation d’actes antijuifs depuis l’attentat au collègelycée juif Ozar Hatorah de Toulouse dont des menaces, des injures, des courriers, des inscriptions, faisant pour certaines allusions à Merah.


INFORMACIÓN CULTURAL

Alcalde de Mijas, junto a Raphaël Cohen y demás autoridades frente al mural conmemorativo del Festival

Desde el viernes 8 de junio hasta el domingo 10 de junio, Mijas Pueblo se transformó en un pequeño mundo. Más de una veintena de países de todo el mundo se reunieron en el municipio a lo largo de ese fin de semana para dar a conocer su cultura a través de la gastronomía, la artesanía, la música y el baile. La Plaza Virgen de la Peña, la Plaza de la Constitución y los Jardines de la Muralla eran los tres principales espacios en los que se desarrolló la f iesta, un estallido de colores, aromas y ritmos.

Vista del stand israelí

Por primera vez Israel participó en este celebre evento. Fue una magnifica experiencia de convivencia e intercambio cultural y gastronómico. Entre el alcalde de Mijas, Ángel Nozal Lajo, y el cónsul de Israel, Raphael Cohen, desde el primer momento se formo un estrecho lazo de simpatía, y durante la visita del alcalde y los cónsules a nuestro stand, Ángel Nozal hablo de Israel con ternura. Esperemos que en el futuro tanto la Embajada de Israel como la Comunidad Judía de Marbella sigan un camino de infinta amistad con Mijas. Aparte de que tuve la oportunidad de presentar la gastronomía de Israel y hablar del turismo para todos los pueblos, Lirón Man con su hang añadió un toque especial de nuestra cultura musical.

Liron Man

Deseo felicitar al Departamento de extranjeros por su fascinante trabajo antes, durante y después del evento. Mazal Tov.

35


CULTURAL INFORMATION

El Sr. Alcalde de mijas y su esposa, Raphaël Cohen y Rozita Illes

From Friday June 8th to Sunday June 10th, Mijas Pueblo turned into a small world. More than twenty countries gathered together in the municipality over the weekend with the aim of making their different cultures known through gastronomy, handicrafts, music and dance. The Plaza Virgen de la Peña, the Plaza de la Constitución and the Jardines de la Muralla were the three main areas in which the festival took place, all of them a burst of colours, aromas and rhythms.

Saskia de Haas, Rozita Iles y Susana Oliver

Israel participated in this event for the first time. It was a magnificent experience of coexistence and cultural and gastronomic exchange. The Mayor of Mij as, Ángel Nozal Lajo and the Israeli Consul, Raphaël Cohen formed an immediate close bond and during the visit of the Mayor and the Consuls to our stand, Ángel Nozal spoke af fectionately about Israel:We hope that in the future both the Israeli Embassy and the Marbella Jewish Community will continue to maintain their eternal friendship with Mij as. Apart from having the opportunity myself to present Israel’s gastronomy and speak about tourism, Liron Man added a special touch to our musical culture with his instrument the hang .

Presentación de los stands

36

I would like to congratulate the Department of Foreigners for all its marvellous work before, during and after the event. Mazal Tov.


INFORMATION CULTURELLE

El Sr. Alcalde de mijas y Raphaël Cohen visitando el stand israelí

Du vendredi 8 Juin au dimanche, Juin 10, Mijas Pueblo est devenu un petit monde. Plus de vingt pays à travers le monde se sont réunis dans la ville le week-end pour présenter leur culture à travers la nourriture, de l’artisanat, la musique et la danse. Le Plaza Virgen de la Peña, la place de la Constitution et les Jardins du mur étaient les trois principaux domaines dans lesquels la partie a eu lieu, un éclat de couleurs, d’odeurs et de rythmes.

Vista del acto de presentación de los stands

Pour la première fois qu’Israël a participé à la célébration de cet événement. Ce fut une expérience merveilleuse de vivre ensemble et de partager culturel et gastronomique. Entre le maire de Mijas, Ángel Nozal Lajo, et le consul d’Israël, Raphaël Cohen, dès le départ a été formé un lien étroit de sympathie, et au cours de la visite du maire et les consuls à notre stand, Angel Nozal parler d’Israël tendresse. Espérons que dans l’avenir à la fois l’ambassade d’Israël que la Communauté juive de Marbella infinta suivre un chemin d’amitié avec Mijas. En dehors de cela, j’ai eu l’occasion de présenter la cuisine d’Israël et nous parlent du tourisme pour toutes les personnes, avec son homme Loir coup ajouté une touche spéciale de notre culture musicale.

Vista del stand israelí

Je tiens à féliciter le ministère des étrangers de travail fascinants avant, pendant et après l’événement. Mazal Tov.

37


INFORMACIÓN CULTURAL

38


INFORMACIÓN CULTURAL

Cuerpo Consular de Málaga con el Alcalde de Mijas, D. Ángel Nozal

D. Claude de Hennin, Cónsul de Bélgica y D. Raphaël Cohen, Cónsul de Israel firmando el Libro de Honor.

D. Ángel Nozal, Alcalde de Mijas con componentes de los diferentes stands.

D. Ángel Nozal, Cuerpo Consular de Málaga y componentes de los stands

Cartel oficial del Festival Internacional de los Pueblos en Mijas celebrado entre el 8 y el 10 de Junio de 2012

39


VIDA COMUNITARIA

El 1 de Noviembre 2005, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobaron la Resolución Número 60/7, la cual designaba el 27 de enero como el Día Internacional de las Víctimas del Holocausto y de los siguientes genocidios durante los siglos veinte y veintiuno.

En Lituania las tropas locales que pertenecían a la ocupación Nazí prepararon el asesinato de los judíos lituanos mientras una unidad de insurgentes sin escrúpulos iniciaban los pogromos contra los judíos en Kaunas, la noche de 25 de junio a 26 de junio 1941.

Se eligió el día 27 de enero para conmemorar el Día de La Memoria del Holocausto porque fue en esa misma fecha en 1945 que el ejército soviético liberó el campo de exterminio más grande, Auschwitz-Birkenau(Polonia).

Tres millones de mujeres judías, madres, futuras madres, Aishet Chayil, perdieron sus vidas en el Holocausto. Entre ellas estaba Hannah Szenes.

En la Comunidad judía de Marbella el evento de Conmemoración este año tuvo lugar la noche del jueves 26 de enero. Organizado magníficamente y presentado por la profesora de Hebreo y Educación judía en la Comunidad Rozita Iles, los temas elegidos fueron dos: la traición de los judíos por sus compatriotas y la historia de Hannah Szenes, una de las tres millones de mujeres asesinadas en el Holocausto. Rozita, Martin Nathan y Suzanne Kutner presentaron los temas en castellano e inglés. Las estadísticas escalofriantes del Holocausto revelan que no sólo fueron los alemanes que asesinaron a los judíos. Noventa por ciento de los 84.000 judíos que habían vivido en el antíguo Yugoslavia fueron asesinados por sus vecinos croatas ustashas. Se dice que los búlgaros salvaron a sus judíos. Sin embargo, los judíos de Macedonia fueron deportados al campo de exterminio de Treblinka donde murieron 7.000 de ellos, noventa y ocho por ciento de la población judía.

40

Aquella noche en la Comunidad Eli Eli fue cantada por nuestro invitado, el músico israelí Liron Mann. Liron, aparte de la guitarra, también tocó un instrumento muy especial, el Hang Drum que todos presentes apreciaron mucho. Después de las lecturas Rozita invitó a las siguientes personas a encender una de las seis velas en memoria de los seis millones de judios que perecieron en el Holocausto:

Hannah Szenes, de veintidos años de edad, fue entrenada por el ejército británico para tirarse en paracaídas con otros en Yugoslavia para salvar a los judíos de Hungría que estaban a punto de ser deportados al campo de exterminio de Auschwitz. Hannah fue capturada en la frontera húngara y torturada pero se negó a revelar los detalles de su misión. Como resultado fue ejecutada por un pelotón de fusilamiento.

El Rabino Michel O’hayon en memoria de todos los judíos que perdieron sus vidas.

Se considera Hannah Szenes como heroína nacional en Israel. Se le recuerda por su espíritu indomable a pesar de su sufrimiento y por su lealtad a su misión. Esta bella poesía, Eli Eli, la escribió en su diario y se encontró después de su muerte.

Nadine O’hayon en memoria de los tres millones de mujeres.

ELI ELI Mi Señor, Mi Dios Rezo por que nunca se acaben estas cosas en el mundo: La arena y el mar, El correr del agua, El trueno en el cielo, La oración de los humanos.

La sexta vela fue encendida por nuestro invitado José Vargas Soto en memoria de los 250.000 gitanos que fueron asesinados en el Holocausto.

David O’hayon en memoria de los judíos sefardíes. Martin Nathan en memoria de los judíos ashkenazíes.

Leon Benguigui en memoria de los niños judíos que murieron.

Se concluyó el evento con una interpretación especial de Eli Molei Rachamim cantado por un soldado israelí, Kadish y finalmente Ha Tikvah.


VIDA COMUNITARIA

On November 1st 2005, the General Assembly of the UN approved Resolution number 60/7 which designated January 27th as the annual International Commemoration Day of Victims of the Holocaust and subsequent genocides during the twentieth and twentyfirst centuries. January 27th was chosen to commemorate Holocaust Memorial Day because it was on that date in 1945 that the Soviet army liberated the largest Nazi extermination camp, Auschwitz-Birkenau(Poland). In the Marbella Jewish community this year’s Memorial Event took place on the evening of Thursday January 26th. Superbly organised and presented by Community Hebrew and Jewish Education teacher Rozita Iles, the themes chosen were twofold:the betrayal of Jews by their fellow compatriates and the story of Hannah Szenes, one of the three million Jewish women murdered in the Holocaust. The themes were presented in both Spanish and English by Rozita herself, Martin Nathan and Suzanne Kutner. The shocking statistics of the Holocaust reveal that it was not only the Germans who murdered the Jews. Ninety per cent of the 84,000 Jews who had been living in former Yugoslavia were killed by their Croatian Ustashan neighbours. The Bulgarians are said to have saved their Jews. However, the Macedonian Jews were deported to the extermination camp Treblinka where 7,000 died, ninety-eight percent of the Jewish population.

In Lithuania local troops belonging to the Nazi occupation engineered the preparation of the murder of Lithuanian Jews while a unit of unscrupulous insurgents initiated pogroms against the Jews in Kaunas, the night of June 25th to June 26th 1941. Three million Jewish women, mothers, future mothers, Aishet Chayil, lost their lives in the Holocaust. Among them was Hannah Szenes. Hannah Szenes, 22 years old, was trained by the British army to drop down with others by parachute into Yugoslavia to save the Jews of Hungary who were about to be deported to Auschwitz extermination camp. Hannah was captured at the Hungarian frontier and tortured but refused to reveal details of her mission. As a result she was sentenced to execution by firing squad. Hannah Szenes is considered a national heroine in Israel. She is remembered for her indomitable spirit despite her suffering and for her faith to her mission. This beautiful poetry Eli Eli was written in the diary that she kept and later found after her death. ELI ELI My God, My God May these things never end: The sand and the sea The rustle of the water The lightning in the sky Man’s prayer.

Eli Eli has been put to music and was played on the guitar and emotively sung that evening by our guest, the very talented Israeli musician, Liron Mann. Later Liron also played a very special instrument, the Hang Drum, which was extremely appreciated by all those present. After the readings Rozita then invited the following to light one of the six candles in memory of the six million Jews who perished in the Holocaust: Rabbi Michel O’hayon in memory of all Jews who lost their lives. David O’hayon in memory of the Sephardic Jews. Martin Nathan in memory of the Ashkenazi Jews. Nadine O’hayon in memory of the three million Jewish women. Leon Benguigui in memory of the Jewish children who perished. The sixth candle was lit by our guest José Vargas Soto in memory of the 250,000 gypsies who were murdered in the Holocaust. The event concluded with an emotive version of Eli Molei Rachamim sung by an Israeli soldier, brought to us by Martin Nathan, Kadish and finally the Ha Tikvah which completed this year’s Holocaust Memorial Event.

41


42


VIDA COMUNITARIA

Le 1 Novembre 2005, l’Assemblée Générale des Nations Unies adopte la résolution 607 qui décrète que le 27 Janvier sera le Jour International de l’Holocauste et des génocides des XX et XXI siècles. Ce fut ce jour là, en 1945, que l’armée soviétique libéra le camp d’extermination d’Auschwitz- Birkenau. Dans la Communauté Juive de Marbella on a commémoré cette journée le 26 Janvier. Très bien organisée et présentée par Rozita Iles, professeur d’hébreu et d’éducation juive, elle a abordé deux thèmes : la trahison des juifs par leurs compatriotes et l’histoire de Hannah Szenes, une des 3 millions de femmes assassinées dans l’Holocauste. Rozita, Martin Nathan et Suzanne Kutner ont présenté ces thèmes en Espagnol et en Anglais.

l’assassinat des juifs tandis qu’une unité d’insurgés sans scrupules commençait les pogroms contre les juifs, dans la nuit du 25 au 26 Juin 1941. Hannah Szenes, âgée de 22 ans, fut entraînée par l’armée britannique pour être parachutée en Yougoslavie afin de sauver des juifs hongrois prêts à être déportés dans le camp d’extermination de Auschwitz. Hannah fut capturée à la frontière hongroise et torturée mais elle ne révéla pas les détails de sa mission : elle fut fusillée par un peloton d’exécution. En Israël, Hannah Szenes est considérée comme une héroïne nationale. Elle écrivit dans son journal qu’on retrouva après sa mort cette poésie:

ment très spécial, le Hang Drum, que tout le monde apprécia. Après les lectures Rozita invita des personnes à allumer les six bougies en mémoire des 6 millions de juifs qui moururent dans l’Holocauste Le Rabbin Michel O’hayon en mémoire de tous les juifs qui perdirent la vie David O’hayon en mémoire des juifs sépharades Martin Nathan, en mémoire des juifs ashkénazes Nadine O’hayon en mémoire des 3 millions de femmes

Eli-Eli Les horribles statistiques de l’Holocauste ont révélé que ce ne furent pas seulement les Allemands qui assassinèrent les juifs. 90% des 84000 juifs qui habitaient dans l’ancienne Yougoslavie furent assassinés par leurs voisins croates. On dit que les bulgares sauvèrent des juifs. Cependant, les juifs de Macédoine furent déportés à Treblinka où ils furent 7 000 à perdre la vie (98%). En Lituanie, les troupes locales appartenant à l’occupation nazie préparèrent

Mon seigneur, mon Dieu Je prie pour que jamais ne s’arrêtent ces choses dans le monde : Le sable et la mer, La course de l’eau, Le tonnerre dans le ciel, La prière des être humains. Ce soir là, Eli Eli fut chanté par notre invité, le musicien israélien, Liron Mann. Liron joua de la guitarre mais aussi d’un instru-

Léon Benguigui, en mémoire des enfants juifs assassinés La sixième bougie fut allumée par notre invité José Vargas Soto en mémoire des 250000 gitans assassinés dans l’Holocauste Cette célébration prit fin avec une interprétation spéciale de Eli Molei Rachamim chanté par un soldat israélien, le Kaddish et enfin la Hatikvah.

43


INFORMACIÓN CULTURAL

Alon Bar y José María Aznar

Premios “Samuel Hadas” de Amistad España-Israel con motivo del XXV Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas España-Israel Madrid, 18 de enero de 2012. El acto de clausura de las conmemoraciones del XXV aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre España e Israel tuvo lugar el miércoles 18 de enero en la Real Casa de Correos de Madrid (Puerta del Sol 7) a las 20:00 horas con la entrega de los “Premios Samuel Hadas de Amistad España-Israel”. El Embajador de Israel en España, Alon Bar, entregó el galardón a las dieciocho personas e instituciones premiadas por su labor en favor del acercamiento entre ambos países y sociedades. Estos premios quieren ser un reconocimiento público a quienes desde diversos ámbitos han contribuido a la creación y al fortalecimiento de las relaciones bilaterales. El premio lleva el nombre de quien fuera primer embajador de Israel en España (1986-1987), Samuel Hadas, de cuyo fallecimiento se cumplan dos años en estos días. Samuel Hadas fue un destacado

44

promotor e impulsor del inicio de las relaciones entre Israel y España. Su trayectoria profesional personifica perfectamente los deseos de amistad y concordia entre ambos pueblos y se ha convertido en uno de los símbolos de las relaciones hispano-israelíes. El quinto Presidente de Israel, Yitzhak Navón, en un mensaje especial que ha hecho llegar con motivo de este acto destaca respecto a las relaciones España-Israel: “En las relaciones entre dos países, veinticinco años no son nada más que un paréntesis en la historia pero las relaciones entre España e Israel son de algún modo, un reencuentro entre parientes que no se vieron en mucho tiempo y a pesar de los cambios que han experimentado en ambos lados, todavía existen los puntos en común y se puede ver de una forma muy clara las antiguas y modernas similitudes entre los dos pueblos.” En el marco de las celebraciones del XXV aniversario del establecimiento de relaciones han tenido lugar encuentros políticos y empresariales, actos culturales y visitas oficiales; un amplio abanico de convocatorias e iniciativas de contenido diverso que ponen de manifiesto la madurez de nuestras relaciones bila-

terales. Especial mención merecen las visitas oficiales del Presidente de Israel, Shimon Peres, a España el pasado mes de febrero, y la de SSAARR los Príncipes de Asturias a Israel, dos meses después. Relación de premiados: • Excelentísimo Señor José María Aznar • Excelentísimo Señor Felipe González • Excelentísima Señora Esperanza Aguirre • Molt Honorable Señor Jordi Pujol • Excelentísimo Señor Enrique Múgica • Excelentísimo Señor Antonio Muñoz Molina • Sr. D. José Antonio Lisbona • Real Madrid – Leyendas Blancas (Asoc. de • Jugadores del Real Madrid de Baloncesto) • Iberia • Federación de Comunidades Judías de España (FCJE) • Las asociaciones de amistad España-Israel, representadas por la Associació de Relacions Culturals Catalunya-Israel (ARCCI) • Centro de Estudios Judeo-Cristianos (CEJC) • Sr. D. Gabriel Albiac • Sr. D. Joan B. Culla • Sr. D. Adolfo García Ortega • Sra. Da. Pilar Rahola • Sr. D. César Vidal • Sr. D. Vicenç Villatoro


CULTURAL INFORMATION

Rafael Rullán, José Antonio Corbalán, Alon Bar, Vicente Paniagua y José Manuel Beirán

“SAMUEL HADAS” AWARDS FOR HIPANO-ISRAELI FRIENDSHIP COINCIDING WITH THE XXVTH ANNIVERSARY OF THE FORMALISATION OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN SPAIN AND ISRAEL. Madrid, 18th January 2012. The closing ceremony for the conmemorations of the XXVth anniversary of the formalisation of diplomatic relations between Spain and Israel culminated at 8 p.m. on Wednesday 18th January at the Real Casa de Correos in Madrid (Puerta del Sol, 7), with the handing over of the “Samuel Hadas Friendship Awards between Spain and Israel.” The Ambassador of Israel in Spain, Alon Bar, granted the awards to the eighteen personalities and institutions nominated for the prize due to their work towards the proximity between the two counties and societies. These awards constitute public recognition to those who, from various different areas, have contributed to the creation and strengthening of bilateral relations. The awards bear the name of the first Israeli Ambassador in Spain (1986-1987), Samuel Hadas, whose death occurred two years ago. Samuel Hadas was an outstanding promotor and supporter of the initiation of relations between Israel

and Spain. His professional path totally personifies the desire for friendship and agreements between both peoples, and has become one of the major symbols of the hispano-israeli relationship.

mention of the official visit of the President of Israel, Shimon Peres, to Spain last February, and that of HHRRHH the Prince and Princess of Asturias to Israel, two months later.

The fifth President of Israel, Yitzhak Navón, during the course of a special message sent to coincide with this award ceremony states, with regard to HispanoIsraeli relations: “Within the relationship of two countries, twentyfive years are no more than a parenthesis in their history, but the relationship between Spain and Israel is more in the way of a coming together between family members who have not seen each other for a very long time, and despite the changes that have occurred on both sides, there still exist common points, and one can clearly appreciate both the old and the new similarities between the two peoples.”

LIST OF PRIZE-WINNERS

During the celebrations to conmemorate the XXVth anniversary of the initiation of relations, various political and business meetings have taken place, as well as cultural acts and official visits; a very wide range of appointments and initiatives covering vast and varied contents, which only serve to prove the maturity of these bilateral relations. We make special

• His Excellency Mr. José Maria Aznar • His Excellency Mr. Felipe Gonzalez • Her Excellency Mrs. Esperanza Aguirre • The Honorable Mr. Jordi Pujol • His Excellency Mr. Enrique Múgica • His Excellency Mr. Antonio Muñoz Molina • Mr. José Antonio Lisbona • Real Madrid - White Legends (Assoc of BasketBall Players of Real Madrid) • Iberia • Federation of Jewish Communities of Spain (FCJE) • Association of Spanish-Israeli Friendship, represented by the Cultural Relations Assoc. between Catalunya-Israel (ARCCI) • Judeo-Christian Study Centre (CEJC) • Mr. Gabriel Albiac • Mr. Joan B. Culla • Mr. Adolfo Garcia Ortega • Mrs. Pilar Rahola • Mr. César Vidal • Mr. Vincenc Villatoro.

45


INFORMATION CULTURELLE

Le premier ambassadeur d’Israël en Espagne (1986-1987), Samuel Hadas, promoteur du début des relations entre Israël et l’Espagne

Prix Samuel Hadas de l’Amitié Espagne Israël à l’occasion du 25° anniversaire de l’établissement des Relacions Diplomatiques entre l’Espagne et Israël. Madrid, 18 Janvier 2012. Le 18 Janvier, à 20 heures, à la Real Casa de Correos, les commémorations du 25° anniversaire de l’ouverture des relations diplomatiques entre l’Espagne et Israël se sont clôturées par la remise des « Prix Samuel Hadas de l’Amitié Espagne Israël ». L’ambassadeur d’Israël en Espagne, Aron Bar, remit cette distinction aux 18 personnes et institutions primées pour leur travail en faveur du rapprochement entre les deux pays. Ces prix se veulent être une reconnaissance publique de ceux qui ont contribué à la création et au renforcement des relations bilatérales. Ce prix porte le nom de celui qui fut le premier ambassadeur d’Israël en Espagne (1986-1987), Samuel Hadas, promoteur du début des relations entre Israël et l’Espagne. Sa trajectoire professionnelle représente parfaitement le dé-

46

sir d’amitié et d’accord entre les deux peuples; il est devenu l’un des symboles des relations hispano israéliennes. Le Président d’Israël écrit, dans un message envoyé à l’occasion de cette remise de prix « Dans les relations entre deux pays, 25 années ne sont qu’une parenthèse dans l’histoire, mais les relations entre l’Espagne et Israël sont en quelque sorte une rencontre entre parents qui ne se sont pas vus depuis longtemps ; mais, malgré les changements qu’ils ont vécu chacun de leur côté, il existe encore des points communs et l’on peut voir d’une manière très claire, les similitudes anciennes et modernes des deux pays. » Dans le cadre de ces célébrations, il y a eu des rencontres politiques et d’entreprises, des actes culturels et des visites officielles, un large éventail de sessions et d’initiatives aux contenus divers qui mettent en évidence la maturité de nos relations bilatérales. Une mention spéciale pour les visites officielles du Président d’Israël, Mr. Shimon Pères, en Espagne, en Février dernier, et de SSAARR les Princes d’Asturies en Israël deux mois plus tard.


47



VIDA COMUNITARIA

49


www.dior.com - 91 754 70 07



MODA

La maison Dior, après nous avoir fait languir sur un éventuel successeur de John Galliano, a enfin jeté son dévolu et officialisé sa collaboration avec le couturier génial Raf Simons. Un choix détonant quand on connaît l’amour du créateur pour l’épure. Décryptage d’un partenariat dans l’air du temps. Depuis un an, la fashion sphère vibre au rythme de la maison Dior. Alors qu’en mars 2011, John Galliano, depuis condamné pour injures antisémites, commettait l’irréparable et se grillait de la maison française, son bras droit Bill Gaytten a assuré sa relève avec le chic et l’élégance cher à la griffe. Lors de la semaine de la mode en mars dernier, tous les yeux étaient tournés vers la marque frenchy, qui a fait durer le suspens jusqu’au lundi 9 avril. Le verdict est tombé: le belge Raf Simons reprend les rênes de Dior. L’élu. Dior a enfin choisi le successeur de John Galliano. Depuis le départ du couturier, le nom de l’anversois Simons a très vite circulé dans l’environnement de la maison de couture. Mais quelle difficulté de choisir quelqu’un pour la direction artistique de la maison française après l’exubérant Galliano. Aujourd’hui, la mode n’est pas qu’une question de coupes parfaites, il s’agit aussi –et surtout!- de personnalités brillantes et charismatiques, à l’image d’un Marc Jacobs pour Louis Vuitton, auxquels le musée des Arts Décoratifs consacre une exposition. Raf Simons, plutôt réservé, possède un autre talent: celui de sublimer la féminité dans une version contemporaine, pile dans la lignée d’un Christian Dior. La Belgique à l’honneur. C’est de notoriété publique, les créateurs belges assument une touche d’irrévérence et d’originalité, réinventent avec tact et glamour les basiques de nos garde-robes, s’inscrivent dans la continuité et la bousculent à loisir. La maison Dior, qui a déjà craqué pour le charme d’esthète du couturier belge Kriss Van Assche -directeur de Dior Homme depuis 2008-, récidive donc avec Raf Simons, dont les collections oscillent entre minimalisme et chic ultime, à l’image de son dernier défilé pour Jil Sander. Et la maison Dior ne tarit pas d’éloges à son sujet, à l’image du communiqué envoyé à la presse: «Il va inspirer et propulser dans le 21e siècle le style que Monsieur Dior a lancé depuis l’ouverture de sa maison.» Votre mission, et vous l’avez acceptée, Raf Simons, porter Dior au fashion pinacle!.

52


MODA

Hier après-midi, Raf Simmons présentait sa toute première collection pour Christian Dior. Un rendez-vous que toutes les fashionistas célèbres ne voulaient manquer pour rien au monde. C’était incontestablement l’événement le plus attendu de la Fashion Week automnehiver 2012/2013. Hier après-midi, Raf Simmons, le nouveau directeur artistique de la maison Dior (débauché de chez Jil Sander), a présenté sa première collection Haute Couture. Un événement, salué par les spécialistes, auquel s’étaient précipités de nombreux people. Devant l’hôtel particulier du XVIème arrondissement qui accueillait l’événement, on a pu apercevoir Laurence Ferrari au bras de son mari Renaud Capuçon, Marion Cotillard ou encore Sharon Stone. L’actrice américaine a posé aux côtés de Sidney Toledano, l’actuel PDG de Christian Dior Couture. Ils y ont également croisé la spécialiste mode Anna Wintour. La mère et la fille Versace ont aussi admiré le travail de Raf Simmons. Allegra, la plus jeune, avait de faux airs de Morticia Adams, les cheveux noirs en moins, quant à sa maman, Donatella… On en restera là. À leurs côtés, on a également aperçu Charlotte Rampling, Jennifer Lawrence, la jeune Américaine de Hunger Games, le couple Antoine Arnault et Natalia Vodianova, habitué des défilés, ou encore Isabelle Huppert.

53


MODA

Raf Simons presentó su primera colección para Christian Dior en la semana de la moda de alta costura para otoño/ invierno 2012 / 2013. El belga Raf Simons, de 44 años, fue elegido como sustituto de John Galliano el pasado abril. “Tras meses de especulación” se convierte en el sexto creador de una de las firmas más emblemáticas de la moda desde los años cincuenta. El primer gran cambio ha sido el escenario. Un hotel particulier en la Avenue d’Iéna ha reemplazado a los lugares habituales donde la marca suele presentar sus colecciones, como el salón de Avenue Montaigne o el Museo Rodin. Pero era una ocasión para romper con lo establecido. Para evocar la fascinación que Christian Dior sentía por los jardines, Simons ha cubierto los cinco salones con un millón de flores de una veintena de variedades. El diseñador presentó 54 conjuntos basados “en los códigos de los diseños de Christian Dior durante su tiempo en la firma”. Es decir, entre 1947 y 1957, cuando la muerte le sorprendió en la cima de su éxito. Aunque un traje de 1952 se citaba como la inspiración literal en un par de piezas y los guiños al legado eran continuos, la voluntad expresa de Raf Simons es modernizar el vocabulario de la alta costura. “La alta costura no es solo idear una forma o un color nuevos”, defiende Simons

El juego entre pasado/presente y ornamento/ función es el gran tema de la colección. Trajes que combinan diferentes bordados en la parte frontal y en la trasera o un imponente vestido rojo largo que se abre en la espalda para revelar unos pantalones azul marino bajo él lo articulan de forma lograda. Y el trabajo de unas piezas en las que minúsculas bandas de muselina forman un degradado de rosas o crean un efecto puntillista es memorable, original y sugerente. Solo algunos trajes y vestidos minimalistas realizados en visón y astracán teñidos muestran los riegos que entrañan las mezclas heterogéneas. El ambiente tras el desfile era de gran satisfacción. “Raf me pidió que viniera y aquí estoy. El desfile me ha parecido sublime, maravilloso, moderno y lleno de poesía”, afirmaba Alber Elbaz, director creativo de Lanvin. Bernard Arnault atendió a la prensa con una sonrisa y alabó “la seriedad y el rigor” de Simons. En otro rincón de la sala, el diseñador recibía las entusiastas felicitaciones de Sharon Stone, Marion Cotillard, Marisa Berenson, Diane Von Furstenberg o Victoire de Castellane. El presidente de Dior, Sidney Toledano, loaba la modernidad en el gesto de la nueva mujer Dior, que lleva pantalones y las manos en los bolsillos. “Siempre supe que Simons y Dior iban a encajar. La alquimia debe funcionar. Un diseñador puede tener todo el talento del mundo y no ser bueno para una marca,


MODA

In his first show since taking over as head designer at Christian Dior, Raf Simons went for dramatic ballgowns, dark suits and the odd nod to classic Dior of the late 1940s with a collection that finally closed the John Galliano era for good.

Ever since Raf Simons was announced as the new designer of Christian Dior, the fashion industry has been waiting to find out: how does a famed minimalist lead the scented and beribboned house of Christian Dior? At a grand residence near the Arc de Triomphe, Simons answered that question in the most elegant way imaginable. A distinguished audience which included designers Diane von Furstenberg, Donatella Versace, Christopher Kane, Alber Elbaz and Marc Jacobs arrived to find the walls and ceilings of the salons carpeted with individual flowers. Only one type of flower in a single colour was used in each room, so that guests stepped through an archway of white orchids into a sea of blue delphiniums.

This was no rustic wilderness: with individual blooms flush against the high walls, the elegant architecture of the salons was emphasised. It was a celebration of femininity, of beauty, of boldness and of elegance – and he said it all with flowers. The flowers were, said the designer, «almost a metaphor for the collection as a whole». His show notes made more references to Mr Dior than to the house of Dior. The «bar» jacket which formed the backbone of the classic 1947 New Look collection was revived as the basenote of this show. The intention was to strip back the bows and ribbons and find the point where the clean, architectural looks for which Simons is famous connect with the story of Dior. Donatella Versace and Alber Elbaz, the designer of Lanvin, both lavished praise on the debut as they left the venue. «Before the show, I found it difficult to imagine what Raf would do at Dior,» admitted Versace, «but from the very first look today it made total sense.» Elbaz described the collection as «absolutely poetic. It was per fection. Today was a beautiful marriage bet ween a designer and a house.»


VIDA COMUNITARIA

56 46

José Eduardo Díaz y Raphaël Cohen

David Stanley y amigos

Rozita Iles con Bill y Susana Oliver

Familia Leloush Benero


VIDA COMUNITARIA

Rozita Iles, Martin Nathan y Raphaël Cohen

Jacques y Jessi Mamane con Raphaël Cohen, José Eduardo Díaz y Marcos Ajuelos

Patricia Nahmad con D. Baldomero Rodiles y esposa.

Rav. León Benguigui, José Eduardo Díaz, Rav. Michel O’hayon, Raphaël Cohen, José Luis Hernández y Martin Nathan

57 47


VIDA COMUNITARIA

58

Asistentes a la ceremonia

Baldomero Rodiles y esposa con RaphaĂŤl Cohen

Asistentes a la ceremonia

Martin Nathan y RaphaĂŤl Cohen


VIDA COMUNITARIA

Encendido de una vela por parte de Dª Francisca Caracuel

Martin Nathan, José Luis Hernández y el Conde de Rudi

Martin Nathan con D. Baldomero Rodiles

Izado de la bandera

59


VIDA COMUNITARIA

David Apfel

Gerry Crest Por Suzanne Kutner

El domingo 25 de marzo más de cien miembros y amigos de la Comunidad Judía de Marbella disfrutaron de un concierto muy especial en compañia de David Apfel, cantante y humorista. Este evento fue organizado por John Singer, miembro de la Comunidad, con el fin de recaudar dinero para el Chevra Kadisha. David Apfel, el cantante de la sinagoga más grande de Leeds, Yorkshire, fue especialmente invitado a Marbella con su encantadora esposa Leonie para dar ese concierto. Asistentes al Concierto

David cautivó a toda la audiencia con su voz tan bonita y muchas canciones muy conocidas las cuales cantaba en inglés, español, francés y hebreo. Éstas eran, entre otras, Tumbalalaika, Yerushalayim Shel Zahav y La Vie en Rose. David entremezclaba la música con unos fabulosos chistes judíos que contaba en su propio estilo inimitable. Las señoras Jackie Jacobs, Irene Singer, Glenda Myers y Rachelle Smith prepararon y sirvieron una cena deliciosa de gazpacho, salmon, goujons de pescado, ensaladas, platos de fruta fresca y tarta de manzana.

Hélène, Yolanda y Gérard O’hayon

60

Las risas y los aplausos fuertes sonaban por el Salón Messody agradeciendo a este artista excelente, David Apfel.


VIDA COMUNITARIA

Raphaël Cohen

David Apfel

By Suzanne Kutner

On Sunday March 25th more than one hundred members and friends of Marbella Jewish Community enjoyed a very special concert evening in the company of David Apfel, singer and humourist. The event was organised by Marbella Jewish Community Member John Singer to raise money for the Chevra Kadisha. David Apfel, the cantor at the largest synagogue in Leeds,Yorkshire was especially invited to Marbella with his charming wife Leonie to entertain us for the evening. David delighted the audience with his beautiful voice and many familiar songs which he sang in English, Spanish, French and Hebrew. These included, among others, Tumbalalaika, Yerushalayim shel Zahav and La Vie en Rose. The music was interspersed with some marvellous Jewish jokes told by David in his own inimitable style.

Familia O’hayon con Raphaël Cohen

A delicious meal of gazpacho, salmon, fish goujons, salads, fresh fruit platters and apple cake was prepared and served during the evening by Jackie Jacobs, Irene Singer, Glenda Myers and Rachelle Smith. Laughter and applause rang through the Salon Messody as the guests showed their appreciation of this superb performer, David Apfel.

Ben y Sally Nemenyi con Martin Nathan

61


VIDA COMUNITARIA

Raphaël Cohen con David Apfel

Par Suzanne Kutner Le dimanche 25 Mars, une centaine de membres et amis de la Communauté juive de Marbella ont bénéficié d’un concert très spécial de David Apfel, chanteur et comédien. Cet événement a été organisé par John Singer, membre de la Communauté, dans le but de ramasser des fonds pour laKhevraKadisha. David Apfel, le chanteur de la plus grande synagogue de Leeds, Yorkshire, a été tout spécialementinvitédans ce but à Marbella accompagné de sa charmante épouse Léonie pour donner ce concert. Asistentes al conierto

David a captivé l’auditoire par la qualité exceptionnelle de sa voix et les nombreuses chansons connues qui il a interprétées en anglais, espagnol, français et hébreu. Ce sont, entre autres, Tumbalalaika, YerushalayimShelZahav et La Vie en Rose. David a tour à tour chanté et racontédes plaisanteries juives dans son style inimitable. Jackie Jacobs, Irène Singer, Glenda Myers et Rachelle Smith ont élaboré et servi un délicieux diner composé de gazpacho, saumon, truites, salades, fruits frais et tartes aux pommes. Les rires et applaudissements ont longtemps résonné dans le Salon Messody remerciant ainsi cet excellent artiste, David Apfel.

Pamela y Anthony Shine

62


VIDA COMUNITARIA

Arriba: Grupo musical KAdima, Debajo: Liron Man tocando el hang

Desde la época del Rey David y hasta nuestros días, Yerushalayim ha sido inspiradora de obras innumerables. El solo hecho de nombrarlas nos llevaría días enteros. Yerushalayim es más que una ciudad, es un ideal, es la representación de aquella montaña en donde el hombre se encuentra a sí mismo; y talvez, esa eterna búsqueda es el motor de nuestra alma. Sobre Jerusalèm cantaron todas las religiones, coros, niños, pastores, simplemente canta el hombre que siente su santidad y el poder del eterno. JERUSALÉN Y LA MÚSICA Centro espiritual de la religión mosaica y sagrada para las tres grandes religiones abrahámicas, la “ciudad sagrada” está presente en siglos de literatura, fue imaginada y pintada por los más grandes ar tistas; su nombre es entonado por coros, por niños, por curas, por cantores sinagogales. ¿Quién no ha escuchado a Yerushalayim

en canciones? – en todo tipo de acontecimientos damos crédito de ello talvez sin pensar que ella llega a ser indispensable. El solemne acto de romper el vaso bajo la jupá (con lo que recordamos la destrucción del Beit Hamikdash), trae consigo música, como por ejemplo la consagrada canción “Shabejí Yerushalayim”, u otros “himnos” en los que la “ciudad sagrada” es la protagonista principal. Creo oportuno recordar que durante la misma ceremonia nupcial el novio realiza esa promesa que han hecho los judíos durante siglos, a través de las bellas palabras de los Tehilim: “im eshkajej Yerushalayim tishkaj yeminí, tidbak leshoní lejikí im lo ezkereji, im lo a’alé et Yerushalayim ‘al rosh simjatí” (trad. “Si de ti me olvidase Jerusalén, inhabilita mi diestra; pega mi lengua a mi paladar, si no te recuerdo ni te hago centro de mi regocij o”). La Ciudad de David ha sido siempre símbolo de nostalgia y de esperanza, frases como

63


VIDA COMUNITARIA

“el próximo año en Jerusalén” dan cuenta de ello. Sin ir más lejos, el himno “Hatikvá” (trad. “La Esperanza”), finaliza de la siguiente manera: “Lihiyot ‘am jofshí be’artzeinu Eretz Tziyon yerushalayim” (traducción”Ser un pueblo libre en nuestra propia tierra, la Tierra de Sión y Jerusalem”). YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV La canción más conocida es “Yerushalayim shel zahav” ( “Jerusalén de oro”). Traducida a muchos idiomas y cantada en todo el mundo, esta bellísima canción ya consagrada como himno, reune siglos de poesía, y representa el encuentro entre el ideal de un lugar cuasi-celestial y la ciudad real. Naomi Shemer (‫ )ל”ז‬compuso la música y escribió las palabras en el año 1967 con motivo de la celebración del festival de la canción israelí, a celebrarse junto a los festejos de Yom ‘Atzmaut durante el mes de mayo, apenas tres semanas antes de la guerra de los seis días. El inesperado éxito de “Jerusalén de oro” se propagó por todo el país, y la gente cantaba la canción con fervor. Es esta misma canción la que acompañó a los soldados a la guerra que estalló pocos días después, y en la que se liberó (o conquistó) la ciudad antigua (no está de más recordar que durante los años que siguieron a la creación del Estado de Israel en 1948, hasta la guerra de los seis días en 1967, Yerushalayim estaba dividida entre Israel y el Reino de Jordania – el acceso al Kotel y a la ciudad antigua estaba prohibido a los judíos).

64

Ido Segal

Rozita Iles


INFORMACIÓN CULTURAL

Since the time of King David and to this day, Yerushalayim has inspired numerous works. Simply name them would take us days. Yerushalayim is more than a city, it is an ideal, it is the representation of that mountain where a man finds himself, and perhaps the eternal search engine of our soul. JERUSALEM AND MUSIC Spiritual center of the Mosaic religion and holy to the three great Abrahamic religions, the “holy city” is present in centuries of literature, was imagined and painted by the greatest artists, it’s name is sung by choirs of children, by priests, and by synagogue singers. Who has not heard Yerushalayim in songs? - Jerushalayimis the main protagonist during many events. The solemn act of breaking the glass under the chuppah (by

which we remember the destruction of the BeitHamikdash), brings music, such as the holy song “YerushalayimShabejí” or other “hymns” in the “holy city”, it is the main protagonist. I think to recall that during the same wedding ceremony the groom makes the promise that the Jews have done for centuries, through the beautiful words of Tehillim: “imeshkajejYerushalayimtishkajyeminí, tidbakleshonílejikíim lo ezkereji, im lo a’alé et Yerushalayim ‘al roshsimjatí” “(trans.” If I forget thee Jerusalem, disable my right hand, and my tongue will stick to my palate, if I do not remember you or you will not be the center of my joy “).

rushalayim” (trans. “To be free people in our own land, the land of Zion and Jerusalem “) The City of David has always been a symbol of nostalgia and hope, “was and is the focus of Jewish hopes and dreams

The City of David has always been a symbol of nostalgia and hope, phrases like “Next year in Jerusalem” prove it. Without going any further, the anthem “Hatikva” (trans. “The Hope”), ends as follows: “Lihiyot ‘am jofshíbe’artzeinuEretzTziyonYe

65


VIDA COMUNITARIA

Liron Man

De l’époque du roi David et à ce jour, Yerushalayim a inspiré d’innombrables œuvres. Il suffit de les nommer prendrait des jours sur la fin. Yerushalayim est plus qu’une ville, est un idéal, est la représentation de cette montagne où l’homme se trouve, et peut-être, le moteur de recherche est l’âme éternelle. À propos de tous les chants religions de Jérusalem, des chorales, des enfants, des pasteurs. chante tout simplement l’homme qui sent ses santidas et la puissance de l’éternel. JÉRUSALEM ET LA MUSIQUE Centre spirituel de la religion mosaïque et sacré pour les trois grandes religions abrahamiques, la «ville sainte» est présent dans les siècles de la littérature, a été imaginé et peint par les plus grands artistes, son nom est chanté par des chœurs d’enfants par des prêtres, par des chanteurs synagogue. Qui n’a pas entendu dans les chansons Yerushalayim? - Dans tous les types d’événements de crédit pour donner sans penser que peutêtre elle devient indispensable. L’acte solennel de casser la vitre sous la houppa (par lequel nous nous souvenons de la destruction de la

66

Hamikdach Beit), met de la musique, tels que le chant sacré “Yerushalayim Shabejí” ou autres “hymnes”, dans la «ville sainte» est le principal protagoniste. Je pense que de rappeler que lors de la cérémonie de mariage même le marié fait la promesse que les Juifs ont fait pendant des siècles, à travers les belles paroles de Tehillim: “im eshkajej Yerushalayim tishkaj Yemini, tidbak leshoní lejikí ezkereji im so, si importante pour ‘ ale et Yerushalayim “pour simjatí rosh” (trad.: «Si je t’oublie Jérusalem, désactiver ma main droite, ma langue s’attache à mon palais, si vous ne me souviens pas ou avez-vous le centre de ma joie”). La Cité de David a toujours été un symbole de la nostalgie et d’espoir, des phrases comme “L’an prochain à Jérusalem» s’en rendre compte. Sans aller plus loin, l’hymne “Hatikva” (trad. «L’Espoir»), se termine comme suit: “Lihiyot ‘suis jofshí be’artzeinu Eretz Tziyon Yerushalayim” (traduction “être un peuple libre sur notre propre terre, terre de Sion et de Jérusalem »). YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV La chanson la plus connue est «Yerushalayim Shel Zahav” (“Jerusalem of Gold»). Traduit en

plusieurs langues et chantée partout dans le monde, cette belle chanson déjà établi que l’hymne, répond siècles de poésie, et représente la rencontre entre l’idéal d’une ville quasi-céleste et royale. Naomi Shemer (‫ )ל”ז‬composé la musique et écrit les paroles en 1967 pour célébrer le festival de la chanson israélienne qui se tiendra aux côtés de la célébration de Yom Atzmaut ‘au cours du mois de mai, à seulement trois semaines avant la guerre des Six Jours. Le succès inattendu de «Jerusalem of Gold» se propage dans tout le pays et le peuple a chanté la chanson avec ferveur. C’est cette même chanson qui a accompagné les soldats à la guerre qui a éclaté quelques jours plus tard, et qui a été libéré (ou conquis) de la vieille ville (il est utile de rappeler que, pendant les années qui ont suivi la création de l’Etat de Israël en 1948 jusqu’à la guerre des Six Jours en 1967, Jérusalem fut divisée entre Israël et le Royaume hachémite de Jordanie - l’accès au Kotel et la vieille ville a été interdite aux Juifs).


CORRESPONDENCIA

Mois茅s Bacal, C贸nsul Honorario de Israel Colombia

Mois茅s Bacal, C贸nsul Honorario de Israel Colombia

67


MEDICINA

Médicos del Reino Unido han probado con éxito la eficacia de un implante electrónico para las personas con un tipo de ceguera. Se trata de un ensayo clínico que pretende probar una ‘retina’ artificial en 12 personas con retinosis pigmentaria, un trastorno congénito que conduce a la pérdida de visión. Los primeros resultados, conseguidos en dos pacientes, han sido llamativos ya que han logrado recuperar parte de su visión y ahora son capaces de distinguir luces y formas. No obstante, los expertos piden cautela ya que se trata de una técnica en experimentación. Chris James y Robin Millar han sido las dos primeras personas que en el Reino Unido han conseguido recuperar su visión gracias a un dispositivo que una empresa alemana, Retina Implant AG, ha desarrollado y que ya probó con éxito en el país germano hace ahora dos años. Se trata de un chip electrónico de 1.500 píxeles sensibles a la luz con un tamaño de 3 milímetros cuadrados. El dispositivo, que se implanta por detrás

68

de la retina, suple la función de las células que están dañadas por la retinosis pigmentaria, una enfermedad hereditaria que afecta a unas 25.000 personas en nuestro país. De esta manera, los electrodos captan la luz y transmiten esa información al cerebro mediante un sistema de impulsos eléctricos. «Los primeros síntomas de la retinosis pigmentaria suelen aparecer en la segunda o tercera década de la vida. En primer lugar, se produce una pérdida de la visión nocturna, después se va cerrando el campo visual y se atrofia el nervio óptico, para finalmente producir ceguera total», explica Luis FernándezVega, jefe del Servicio de Oftalmología del Hospital Central de Asturias y director médico del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega de Oviedo. Actualmente no existe ningún tratamiento para f renar o evit ar la c eguera en las per sonas c on est a enfermedad, de ahí que ex ist an di ferentes líneas de invest igación en desar rollo

para enc ont rar una terapia para estos pacientes. ANTECEDENTES La investigación que han presentado médicos del Hospital Oftalmológico de Oxford y del King’s College de Londres forma parte de un ensayo clínico iniciado en Alemania en 2010 que ha sido extendido a otros centros, dos en Alemania, uno en China y los dos mencionados de Reino Unido. De momento, sólo se han publicado los resultados del primer experimento que tuvo lugar en Alemania en noviembre de 2010 y cuyos resultados recogió la revista Proceedings of the Royal Society B donde se mostraba cómo los pacientes podía reconocer objetos y leer letras hasta formar palabras. Tal y como han explicado los especialistas británicos, la operación duró unas ocho horas en la que se implantó en primer lugar un dispositivo que es el que emite la energía (similar a una pila), que se coloca detrás de la oreja,


MEDICINA

por debajo de la piel, y que es similar a un implante coclear. Posteriormente, se inser tó la ‘retina’ electrónica por detrás del ojo que va unida con un cable a la pila. Ésta es precisamente una de las diferencias con el ensayo alemán ya que en aquel experimento la nueva retina del paciente sólo se activaba en el laboratorio, mientras que en el caso de los enfermos británicos se puede activar en cualquier lugar. Tres semanas después de la operación, la retina de Chris se conectó por primera vez y fue capaz de distinguir la luz de la oscuridad. «Tan pronto como tuve este flash en mi ojo, confirmó que mi nervio óptico estaba funcionando adecuadamente lo que es una señal verdaderamente prometedora. Es algo parecido a cuando alguien hace una foto con un flash, una luz vibrante, que reconocí instantáneamente», ha explicado Chris. Este paciente, de 54 años y que empezó a los 20 con ceguera nocturna, recibe un seguimiento médico cada mes.

Entre visita y visita él sigue probando el microchip en casa. «Evidentemente, son los primeros días pero es esperanzador pues ya soy capaz de detectar luces algo que para mí era imposible». PROMESAS Y CAUTELA Robert MacLaren, profesor de Oftalmología en la Universidad de Oxford y uno de los cirujanos que ha intervenido en este ensayo, reconoce «estar encantado con estos iniciales resultados. Estos pacientes no tenían percepción de la luz pero los implantes reactivaron su retina después de más de una década de ceguera. La visión es diferente de la normal... y requiere un proceso cerebral distinto. No obstante, esperamos que los chips electrónicos ofrezcan independencia para muchas personas que están ciegas por retinosis pigmentaria». El otro paciente, Robin Millar, además de los avances conseguidos por Chris ha declarado que ahora también es capaz de soñar en color por primera vez en 25 años.

«El dispositivo no es útil en estos momentos para la degeneración macular, pero podría benef iciarles en un futuro», explica MacLaren. Para lo que no se podrá utilizar es para las enfermedades donde el ner vio óptico está dañado, como en el glaucoma. No obstante, tal y como advier te el oftalmólogo Fernández-Vega, «todavía es demasiado pronto como para establecer una opinión de esta técnica. Hace años hubo otro ensayo, con otro dispositivo distinto, del que se habló mucho en su momento pero que luego no progresó. No hay que dar falsas esperanzas a los pacientes. Como muy pronto, no habrá nada hasta dentro de cinco años. Además, existen otros ensayos en marcha con otras terapias, como la génica, o los trasplantes de células del epitelio pigmentario que, aunque también son experimentales, están en fases quizás más avanzadas. Hay que ser muy cautos».

69


MEDICINA

Two British men who have been totally blind for many years have had part of their vision restored after surgery to fit pioneering eye implants. They are able to perceive light and even some shapes from the devices which were fitted behind the retina. The men are part of a clinical trial carried out at the Oxford Eye Hospital and King’s College Hospital in London. Professor Robert MacLaren and Mr Tim Jackson are leading the trial. The two patients, Chris James and Robin Millar, lost their vision due to a condition known as retinitis pigmentosa, where the photoreceptor cells at the back of the eye gradually cease to function. The wafer-thin, 3mm square microelectronic chip has 1,500 light-sensitive pixels

70

which take over the function of the photoreceptor rods and cones.

as I have to learn to interpret the signals being sent to my brain from the chip.»

The surgery involves placing it behind the retina from where a fine cable runs to a control unit under the skin behind the ear. When light enters the eye and reaches the chip it stimulates the pixels which sends electronic signals to the optic nerve and from there to the brain.

Mr James, a motor-racing enthusiast, says his ambition is to be able to make out the silhouettes of different cars on the race-track.

The chip can have its sensitivity altered via an external power unit which connects to the chip via a magnetic disc on the scalp.

Prof MacLaren, who fitted the first implant in the UK at the Oxford Eye Hospital, said: «It’s the first time that British patients who were completely blind have been able to see something.

Chris James from Wroughton in Wiltshire said there was a «magic moment» when the implant was switched on for the first time and he saw flashing lights - showing that the device was functional.

«In previous studies of restorative vision involving stem cells and other treatments, patients always had some residual sight. «Here the patients had no light perception at all but the implant reactivated their retina after more than a decade.»

«I am able to make out a curve or a straight line close-up but I find things at distance more difficult. It is still early days

The chip results in the brain receiving flashes of light rather than conventional vision - and it is in black and white rather than colour.


MEDICINA

COLOUR VISION But in an unexpected development, the other British man to have the implant says he is now able to dream in colour for the first time in 25 years. Robin Millar says he is also able to stand in a room and detect light coming through windows. Prof MacLaren said the results might not seem extraordinary to the sighted, but for a totally blind person to be able to orientate themselves in a room, and perhaps know where the doors and windows are, would be «extremely useful» and of practical help.

«Most of the people who receive this treatment have lost their vision for many years, if not decades. The impact of them seeing again, even if it is not normal vision, can be profound, and at times quite moving.» Both surgeons stress that the chip is not a treatment but part of a clinical trial. Up to a dozen British patients will be fitted with the implants. Although it could ultimately benefit patients with the most common form of progressive blindness, age-related macular

degeneration, they are not eligible for the study at present. Nor are patients with glaucoma or optic nerve disease. Nick Astbury, Chair of VISION 2020 UK, a global initiative for the elimination of avoidable blindness said: «This trial will bring hope to two million blind and partially-sighted people living in the UK. It is the first step on a long journey to help people with sight loss to see again and live independently».

In 2010 a Finnish man who received the experimental chip was able to identify letters, but his implant worked only in a laboratory setting, whereas the British men’s devices are portable. The implant was developed by a German company, Retina Implant AG. ‘PIONEERING’ Mr Tim Jackson, eye surgeon at King’s College Hospital who has also fitted one of the devices, said: «This pioneering treatment is at an early stage of development, but it is an important and exciting step forward, and may ultimately lead to a much improved quality of life for people who have lost their sight from retinitis pigmentosa.

71


MEDICINA

Robin Millar, le musicien et producteur de musique britannique, a commencé à perdre la vue à l’âge de 8 ans, et il est devenu totalement aveugle il y a 25 ans. En mars dernier à Londres, des chirurgiens lui ont gref fé un petit implant rétinien électronique de 3mm de côté dans le fond de l’oeil. Depuis, il a retrouvé une vision par tielle, en noir et blanc, grâce aux signaux électriques des 1500 pixels transmis à son cer veau par le ner f optique. Il n’a pas encore recouvré une vision réellement utile, et ne peut pour le moment distinguer rien de plus précis que la présence d’une fenêtre ouverte au soleil. Il est possible que son cerveau ne réussisse pas à apprendre à interprêter les signaux envoyés par la rétine artificielle. En revanche, pour la première fois depuis 25 ans, il a recommencé à faire des rêves

72

en couleur. «J’ai fait des rêves avec du vert, de l’orange, du turquoise et du bleu très intenses,» a-t-il raconté à l’Independent. «Des parties de mon cerveau qui étaient inactives depuis 35 ans se sont réveillées grâce l’implant rétinien. J’apprécie beaucoup ça.» Avec un autre Britannique, Chris James, Robin Millar est l’un des premiers patients à profiter d’un nouvel essai clinique mené en Grande-Bretagne avec les rétines artificielles inventées par la société allemande Retina Implant. Chris James a d’ailleurs retrouvé une vision plus complète que Robin Millar, et est capable de reconnaître des formes placées pas trop loin de ses yeux. Simulation du t ype d’image que peut théoriquement percevoir un aveugle por tant l’implant rétinien électronique. En 2010, un patient f inlandais avait été


MEDICINA

le premier aveugle à recouvrer la vue grâce à un implant de ce type, inventé par l’équipe du professeur Eberhart Zrenner à l’université de Tübingen en Allemagne. Mais il n’avait pu garder l’appareil que quelques mois lors d’études contrôlées en laboratoire car l’alimentation externe de l’implant était assez volumineuse. Pour les patients anglais, la batterie et le petit boîtier de commande sont placés derrière l’oreille, et reliés à l’implant par un fil très fin qui traverse la paroi de l’oeil. De l’exterieur, le dispositif est pratiquement invisible et peut être porté en extérieur.

En plus des essais menés par une équipe de médecins de l’hôpital Radcliffe à Oxford en Grande-Bretagne, d’autres tests sont aussi lancés aux États-Unis et en Asie avec les même implants. Avec seulement 1500 pixels (une image de 38x40 points de côté), la vision que recouvrent les patients est forcément par tielle et grossière. Ils ne voient qu’en noir et blanc, et distinguent surtout des formes et des couleurs très contrastées. Comme le capteur ne recouvre pas toute la sur face de la rétine, mais seulement une zone de 3

mm de côté, leur champ de vision est réduit à l’équivalent d’une pochet te de CD tenue à bout de bras. Malgré ces limitations, ces premiers succès sont très encourageants pour ceux qui ont perdu la vue à la suite d’une rétinopathie pigmentaire, une maladie dégénérative qui détruit les cellules de la rétine. Ces mêmes implant s dev raient aussi êt re testés dans le f utur sur des per sonnes souf f rant de dégéneresc enc e maculaire.

73


MEDICINA

El profesor Yona Keisari en su laboratorio

Investigadores israelíes anunciaron haber desarrollado una nueva técnica de tratamiento de tumores cancerosos que consiste en hacerlos explotar para reducir los riesgos de reincidencia. Los profesores Yona Keisari e Itzhak Kelson, de la Universidad de Tel Aviv, están a punto de iniciar pruebas clínicas de un implante radiactivo, tan fino como una aguja, que emite rayos alfa de corto alcance dentro del tumor. A diferencia de la radioterapia, que bombardea el cuerpo con rayos gamma desde el exterior, las partículas alfa “circulan dentro del tumor, propagándose hacia el exterior antes de desintegrarse”, según el comunicado de la universidad. “Es como una bomba de fragmentación. En lugar de explotar en un punto, los átomos se dispersan continuamente y emiten partículas alfa a distancias más grandes”, añade la universidad, destacando que el procedimiento toma unos diez días y no deja atrás sino cantidades de plomo no radiactivo ni tóxico.

74

“No solo la destrucción de las células cancerosas es más segura, sino que en la mayoría de los casos el cuerpo desarrolla una inmunidad contra la reaparición del tumor”, asegura el comunicado. El implante, introducido en el tumor por una aguja hipodérmica, “se desintegra de manera inofensiva”. En ensayos preclínicos hechos con ratones, se extirpó de manera quirúrgica tumores a un grupo mientras que otro sufrió ese tratamiento radiactivo. “Cuando las células del tumor fueron reinyectadas al sujeto, 100% de los que habían sido sometidos a un tratamiento quirúrgico desarrollaron de nuevo su tumor, contra 50% para aquellos sometidos al tratamiento radiactivo”, asegura la universidad. “Los investigadores han obtenido excelentes resultados con varios tipos de cáncer, sobre todo del pulmón, del páncreas, del colon, del seno y tumores cerebrales”, precisa el comunicado.


MEDICINA

Beilinson hospital, near Tel Aviv

Israeli medical researchers say they have developed a new technique for blasting cancer tumors from the inside out which reduces the risk of the disease returning after treatment. Tel Aviv University professors Yona Keisari and Itzhak Kelson are about to start clinical trials of a pin-sized radioactive implant that beams short-range alpha radiation from within the tumor. Unlike conventional radiation therapy, which bombards the body with gamma rays from outside, the alpha particles «diffuse inside the tumor, spreading further and further before disintegrating,» a university statement quoted Keisari as saying. «It’s like a cluster bomb — instead of detonating at one point, the atoms continuously disperse and emit alpha particles at increasing distances.»

The university said that the process takes about 10 days and leaves behind only nonradioactive and non-toxic amounts of lead. «Not only are cancerous cells more reliably destroyed, but in the majority of cases the body develops immunity against the return of the tumor,» the statement said. The wire implant, inserted into the tumor by hypodermic needle, «decays harmlessly in the body,» it added.

«The researchers have had excellent results with many types of cancer models, including lung, pancreatic, colon, breast, and brain tumors.» It added that clinical trials for the procedure would begin at Beilinson hospital, near Tel Aviv, «soon.» Read more: Cancer ‘Cluster Bomb’ Blasts TumorsImportant: At Risk For A Heart Attack? Find Out Now.

It went on to say that in pre-clinical trials on mice, one group had tumors removed surgically while another was treated with the radioactive wire. «When cells from the tumor were reinjected into the subject, 100 percent of those treated surgically redeveloped their tumor, compared to only 50 percent of those treated with the radioactive wire,» it said.

75


MEDICINA

Le Professeur Yona Keisari

l’hôpital de Bellinson, près de Tel-Aviv

L’unité de recherche médicale de l’Université de Tel-Aviv a développé une nouvelle technique de destruction de tumeurs de l’intérieur vers l’extérieur. Les Professeurs Yona Keisari et Itzhak Kelson ont commencé les essais cliniques à l’hôpital de Bellinson, près de Tel-Aviv. La technique consiste à implanter un fil radioactif à l’intérieur de la tumeur qui diffuserait des radiations alpha de courte portée. Contrairement à la radiothérapie traditionnelle à rayons gamma, les particules alpha diffusent à l’intérieur de la tumeur, se répandent progressivement avant de se désintégrer. « Cette technique est non seulement plus efficace sur la destruction des cellules tumorales, mais elle permet aussi le développement d’une immunité contre celles-ci »

76

« C’est comme une bombe à fragmentation, au lieu d’exploser en un point, les atomes continuent de diffuser et émettent des particules alpha à distance». Le processus peut prendre dix jours, ne laissant pas de produits radioactifs ni toxiques derrière lui. « Cette technique est non seulement plus efficace sur la destruction des cellules tumorales, mais elle permet aussi le développement d’une immunité contre celles-ci ». Les expériences sur les souris au stade pré-clinique montrent que 100% des tumeurs traitées chirurgicalement récidivent contre 50% avec l’implant radioactif. Les études ont été réalisées avec différentes tumeurs : pancréas, poumons, colon, sein et cerveau. Keisari et Kelson ont d’ores et déjà obtenu d’excellents résultats.


MEDICINA

Un fármaco que se usa actualmente para reducir el riesgo de rechazo de órganos trasplantados parece revertir los daños causados en el ADN por el envejecimiento. El hallazgo, afirman los científicos, podría ser un tratamiento potencial para los niños que sufren una rara enfermedad genética llamada síndrome de Hutchinson-GIlford, o progeria, que provoca que los pacientes envejezcan ocho veces más rápido de lo normal. Pero también podría tener un impacto beneficioso para retrasar el proceso normal de envejecimiento de los humanos, dice el estudio publicado en la revista Science Translational Medicine. La investigación fue llevada a cabo por científicos del Instituto Nacional de Investigación

del Genoma Humano, la Universidad de Maryland, el Hospital General de Massachusetts y la Escuela Médica de Harvard, en Estados Unidos. La progeria es una enfermedad extremadamente rara y letal que afecta a aproximadamente uno de cada 8 millones de nacimientos vivos. Los pacientes rara vez sobreviven los 13 años. PROTEÍNA TÓXICA La enfermedad es causada por una mutación nueva, no heredada, la cual provoca la producción de una proteína llamada progerina que no puede ser procesada normalmente y se acumula en el núcleo de las células. Esta acumulación de progerina en las células que se están dividiendo afecta de

forma inversa al núcleo, causando estragos en la función celular. Desde hace tiempo los científicos estudian con interés esta enfermedad porque creen que en ésta podrían encontrarse claves importantes sobre el proceso normal de envejecimiento humano. «Cuando las células de los niños con la enfermedad fueron expuestas al fármaco en el laboratorio, éstas lograron eliminar la acumulación anormal de progerina y sobrevivir más tiempo « DR. FRANCIS COLLINS Los niños con progeria a menudo presentan los mismos síntomas que se ven en los ancianos, como rigidez en las articu-

77


MEDICINA

laciones, dislocación de cadera y enfermedades cardiovasculares. Los científicos saben que la proteína progerina también se produce en las células normales y esta producción aumenta en grandes niveles, a medida que se aproxima la senectud. La nueva investigación involucró tomar células de niños con progeria que fueron tratadas en el laboratorio con un fármaco llamado sirolimus (también conocido como rapamycin). El fármaco, producido a base de una sustancia descubier ta en la Isla de Pascua, es un poderoso inmunosupresor y se utiliza para evitar el riesgo de rechazo de órganos en pacientes que recibieron trasplantes. Estudios anteriores con ratones también habían demostrado que el rapamycin logra prolongar la vida de los animales. Ahora los investigadores compararon el efecto que produjo el fármaco en células tratadas y células no tratadas. Des-

78

cubrieron que el fármaco ayudó a las células a deshacerse de la acumulación de progerina y a revertir los defectos del núcleo celular que provocan la reducción de la longevidad. IMPLICACIÓN EN LA LONGEVIDAD «Cuando las células de los niños con la enfermedad fueron expuestas al fármaco en el laboratorio, éstas lograron eliminar la acumulación anormal de progerina y sobrevivir más tiempo», afirma el doctor Francis Collins, principal autor del estudio. «Y no sólo eso, el núcleo de las células con progeria pasó de ser bastante feo y anor mal a sumamente her moso, como un ovoide muy sonriente», agrega el científ ico. VEJEZ El estudio tiene implicaciones para el proceso normal de envejecimiento. Los investigadores están planeando llevar a cabo ensayos clínicos para

probar los efectos del rapamycin en niños con progeria. El hallazgo, dice el doctor Francis Collins, autor principal del estudio y director del Instituto Nacional de Investigación del Genoma Humano, también podría tener implicaciones en el entendimiento del proceso de envejecimiento normal humano. «Varios estudios recientes informan que la proteína progerina se produce en bajas cantidades en individuos normales pero se acumula con la edad», dice el científ ico. «El rapamycin ha demostrado que puede prolongar las perspectivas de vida en ratones sanos. Por lo tanto, es posible que el mismo mecanismo que acelera la eliminación de la progerina tóxica contribuya a un efecto beneficioso del rapamycin en la longevidad», agrega. El estudio, publicado en la revista Nature en 2009, mostró que los ratones tratados con rapamycin lograron vivir 38% más que los animales que no recibieron el fármaco.


MEDICINA

A new study offers insights about the interaction between a toxic protein called progerin and telomeres, which cap the ends of chromosomes like aglets, the plastic tips that bind the ends of shoelaces. Telomeres wear away during cell division. When they degrade sufficiently, the cell stops dividing and dies. The researchers have found that short or dysfunctional telomeres activate production of progerin, which is associated with age-related cell damage. As the telomeres shorten, the cell produces more progerin. Progerin is a mutated version of a normal cellular protein called lamin A, which is encoded by the normal LMNA gene. Lamin A helps to maintain the normal structure of a cell’s nucleus, the cellular repository of genetic information. In 2003, NHGRI researchers discovered that a mutation in LMNA causes the rare premature aging condition, progeria, formally known as known as Hutchinson-Gilford progeria syndrome. Progeria is an extremely rare disease in which children experience symptoms normally associated with advanced age, including hair loss, diminished subcutaneous fat, premature atherosclerosis and skeletal ab-

normalities. These children typically die from cardiovascular complications in their teens. «Connecting this rare disease phenomenon and normal aging is bearing fruit in an important way,» said NIH Director Francis S. Collins, M.D., Ph.D., a senior author of the current paper. «This study highlights that valuable biological insights are gained by studying rare genetic disorders such as progeria. Our sense from the start was that progeria had a lot to teach us about the normal aging process and clues about more general biochemical and molecular mechanisms.» Collins led the earlier discovery of the gene mutation responsible for progeria and subsequent advances at NIH in understanding the biochemical and molecular underpinnings of the disease. In a 2007 study, NIH researchers showed that normal cells of healthy people can produce a small amount of progerin, the toxic protein, even when they do not carry the mutation. The more cell divisions the cell underwent, the shorter the telomeres and the greater the production of progerin. But a mystery remained: What was triggering the production of the toxic progerin protein? The current study shows that the mutation that causes progeria strongly activates the splicing

of lamin A to produce the toxic progerin protein, leading to all of the features of premature aging suffered by children with this disease. But modifications in the splicing of LMNA are also at play in the presence of the normal gene. The research suggests that the shortening of telomeres during normal cell division in individuals with normal LMNA genes somehow alters the way a normal cell processes genetic information when turning it into a protein, a process called RNA splicing. To build proteins, RNA is transcribed from genetic instructions embedded in DNA. RNA does not carry all of the linear information embedded in the ribbon of DNA; rather, the cell splices together segments of genetic information called exons that contain the code for building proteins, and removes the intervening letters of unused genetic information called introns. This mechanism appears to be altered by telomere shortening, and affects protein production for multiple proteins that are important for cytoskeleton integrity. Most importantly, this alteration in RNA splicing affects the processing of the LMNA messenger RNA, leading to an accumulation of the toxic progerin protein.

79


MEDICINA

La progeria, le vieillissement accéléré

Des chercheurs français ont découvert des micro-ARN capables de protéger les cellules du cerveau contre le vieillissement. «Dans le vieillissement, le patrimoine génétique s’abîme et les cellules ne fonctionnent plus normalement», explique le Dr Christophe de Jaeger, physiologiste et auteur de Nous ne sommes plus faits pour vieillir (Grasset). Selon cet expert de la longévité en bonne santé, «il faut combattre cette idée que l’on ne peut rien faire contre le vieillissement. L’expérience montre que nous pouvons influer, par nos comportements et notre environnement, sur les mécanismes cellulaires». LA PROGERIA, LE VIEILLISSEMENT ACCÉLÉRÉ L’un des phénomènes du vieillissement cellulaires peut être étudié à travers la progeria. Dans cette maladie génétique rare, tout l’organisme vieillit de façon accélérée. Tout l’organisme, sauf le cerveau! C’est ce mystère qui a intrigué l’équipe de Xavier Nissan à l’Institut des cellules souches pour le traitement et l’étude des maladies monogéniques (Inserm/AFM), dirigé par le Dr Marc Peschanski. En collaboration avec l’équipe de Nicolas Levy (Inserm, Marseille), qui a découvert la mutation génétique responsable de la maladie, les chercheurs sont parvenus à trouver un mécanisme capable de protéger du vieillissement cellulaire. Leurs résultats sont publiés dans la revue Cell Reportsdu 21 juin.

80

«Car pendant longtemps, on s’est demandé si la progeria était une maladie du vieillissement (accéléré, NDLR) ou une maladie qui ressemblait en apparence au vieillissement, explique Xavier Nissan. La question a été tranchée l’an dernier en faveur de la première hypothèse.» Bloquer la production de progérine Des chercheurs ont en outre démontré que dans le vieillissement normal, les cellules se mettaient à accumuler la même protéine que dans la maladie, la progérine, responsable de la déformation du noyau. La particularité des neurones dans la progeria est qu’ils fabriquent des micro-ARN capables de bloquer la production de progérine, ce qui explique que le cerveau ne soit pas victime du vieillissement accéléré, contrairement au reste du corps. Ces micro-ARN auraient donc un effet protecteur contre le vieillissement cérébral. «L’idée que ces micro-ARN physiologiques puissent empêcher l’expression de la maladie dans les cellules du cerveau est importante pour d’autres maladies», souligne le Dr Peschanski. C’est aussi l’avis du Pr Carlos Lopez-Otin, de l’université d’Oviedo (Espagne), dont l’équipe est parvenue à allonger considérablement la longévité de souris modèles de progeria: «Cela prouve que tout une partie du génome considéré comme inutile contient en réalité un groupe de gènes capable de fabriquer des micro-ARN essentiels pour la régulation de l’information génétique.» Ces travaux très innovants devraient

ouvrir à moyen terme de nouvelles perspectives thérapeutiques contre le vieillissement. EN ATTENDANT LA PILULE MIRACLE En attendant, pragmatique, le Dr de Jaeger suggère de ne pas tout attendre de médicaments miracles ou d’une hypothétique thérapie génique en matière de vieillissement: «On dispose de nombreux moyens scientifiques pour évaluer le vieillissement d’une personne. Ce qui est intéressant, ce n’est pas l’âge que l’on a d’après sa date de naissance, mais l’âge physiologique. Par exemple, en vieillissant, les artères deviennent plus rigides, mais, en mesurant la rigidité artérielle, on peut s’apercevoir que quelqu’un à un âge physiologique plus jeune ou plus vieux que ce qu’il pense. » Connaître l’âge de ses ar tères n’est pas une fin en soi, mais le ref let, avec d’autres paramètres mesurables, de ce que subit l’organisme. C’est aussi un indicateur de ce qu’il est possible d’améliorer en renouant avec une vie plus saine. Le programme pour une longévité en bonne santé est classique: arrêt du tabac, activité physique soutenue, alimentation équilibrée, notamment moins grasse, moins sucrée, moins abondante, etc. Ef ficace, mais plus facile à dire qu’à faire.


VIDA COMUNITARIA

Información importante para los habitantes y visitantes de Marbella Estimados Sres., Desde la Comunidad Judía de Marbella, les rogamos que den difusión a esta información de carácter urgente e importante entre sus miembros. Teniendo en cuenta que Marbella es un destino turístico y de negocios de primer orden, es muy normal que recibamos a personas de todas las partes del mundo, tanto como residentes permanentes, como de visita ocasional. Es por ello que rogamos a las personas que vengan a visitarnos, que acudan a identificarse a la Comunidad Judía de Marbella para poder prestarles la debida asistencia tanto en caso de enfermedad o fallecimiento, como en caso de necesidad de cualquier trámite burocrático. De este modo, podremos evitar retrasos en la atención y/o situaciones comprometidas como han sucedido estas últimos meses, y que nos han impedido actuar con la rapidez necesaria.

Important information for residents and visitors to Marbella Dear Sir, Madam: The Marbella Jewish Community asks you to spread this urgent information among its members. In view of the fact that Marbella is a first-class tourist and business destination it is understandable that we receive people, both residents and occasional visitors, from all over the world. It is for that reason that we ask visitors to come to the Marbella Jewish Community and identify themselves properly. We will then be able to assist them in case of illness or death or carry out any necessary bureaucratic formalities. In this way we will be able to avoid delays in attending to people and/or compromising situations as have occurred in the last few months and which have prevented us from functioning as rapidly as we would have liked.

Chers amis, La Communauté Juive de Marbella vous demande de bien vouloir diffuser cette information importante à tous les votres. Etant donné que Marbella est un centre touristique et un centre dáffaires de premier ordre, il est tout à fait normal quenous recevions des personnes de tous les coins du monde, autant résidents permanents que visiteurs C’est pourquoi nous demandons à toute personne en visite de s’’ídentifier auprès de la Communauté Juive de Marbella afin que nous puissions lui preter assistance en cas de maladie ou de decès ou en cas de problèmes dans les démarches administratives: Nous pourrons ainsi éviter des retards dans les compromis, comme cela est arrivé les mois derniers, et nous pourrons agir avec la rapidité nécessaire.

81


INFORMACIÓN CULTURAL

Con ocasión del comienzo la 53 edición del Festival Internacional de Música y Danza el pasado 17 de julio, con la actuación de la Salzburger Chamber Solisten Orchester Solisten se fundó en 2005 y se compone de músicos solistas de tradición austríaca y alemana. Esta prestigiosa formación es invitada habitualmente a actuar en los grandes ciclos de conciertos y festivales internacionales de música de Alemania, Holanda, España, Inglaterra, Bélgica y Austria. Próximamente inician una gira de conciertos en Francia, Suecia y Noruega. Para la temporada 2013/14 tienen previsto actuar en EEUU y Japón.

Taté Álamos

L

a prestigiosa formación de cámara de Salzburgo -integrada por solistas de las más prestigiosas orquestas austriacas y alemanas-, interpretó un programa titulado ‘Picasso, la música de su tiempo’, poco después de la animación de Comediants. La formación Salzburger

82

Su reciente CD ha recibido la mejor acogida de las revistas especializadas de música clásica de toda Europa. Este concierto inaugural fue gestionado por nuestra amiga Taté Álamos, profesional de larga trayectoria y reconocido prestigio. Taté Álamos es agente de música clásica. Con más de 20 años de experiencia, representa a directores como Aldo Ceccato, Edmon Colomer (actual batuta de la OFM), Manel Valdivieso y Marco Guidarini; violonchelistas como Gary Hoffman o Johannes Moser; cantantes como Iñaki Fre-

sán; pianistas como Alexander Lonquich y organistas como Leon Berben, entre muchos otros. Su trabajo se basa en las «relaciones de confianza»: no puede tener «la más mínima duda» sobre el artista con el que trabaja; y al mismo tiempo debe provocar esa impresión en aquellos de quien depende abrir la puerta de un teatro. Taté Álamos igualmente representa al joven pianista israelí Ishay Shaer. Nacido en 1983, Ishay Shaer es uno de los principales jóvenes pianistas israelíes jóvenes. Ha actuado en numerosos conciertos en todo el mundo y ha ganado premios nacionales e internacionales. Sus últimas actuaciones incluyen, entre otros, recitales en el Queen Elizabeth Hall, la Purcell Room, Reino Unido, Varsovia Philharmonic Hall, Polonia, Preston Bradley Hall de Chicago, EE.UU., Sala Sinfónica Pablo Casals en Puerto Rico, y el Teatro Solís, Uruguay. Ha participado en el Dame Myra Hess Memorial Concert Series, Londres Mill Hill Music Club, Swansea Festival de Música y las Artes, la Sociedad Filarmónica


INFORMACIÓN CULTURAL

Interior de las Cuevas de Neja, escenario.

de Lima, Semanas Musicales de Frutillar (Chile), Festival de Demetria en Grecia (con el Nuevo Cuarteto Helénica) y «Kol Hamusica en la Alta Galilea» Festival en Israel. Además, ha colaborado como solista con la BBC National Orchestra de Gales, la Brandenburgisches Staatsorchester de Frankfurt en Alemania y con las orquestas más importantes de Israel. En abril de 2011, a raíz de una recomendación directa Maestro Daniel Barenboim ha dado al maestro Zubin Mehta, el Sr. Shaer fue llamado a una de dos días de antelación para sustituir a Fazil Say, con la Orquesta Filarmónica de Israel. Esto llevó a seis conciertos posteriores en temporada de abono de la orquesta, cuatro de ellos en la sala de conciertos principal de Israel, el Auditorio de 2.700 plazas de Mann. Casi seis meses después, hizo su debut en la gran sala de la Tonhalle de Zurich, tocando con la Orquesta de Cámara de Lausana.

El pianista Ishay Shaer

En 2006, Ishay Shaer ganó el primer premio en el Concurso Internacional

de Newpor t en el Reino Unido, y un año más tarde fue galardonado con el tercer premio en el «Silvio Bengalli» Concurso Internacional de Piano en Italia. Durante el año 2008 ganó tres concursos nacionales, entre ellos el premio Clairmont prestigio. En 2009 fue premiado en el Concurso Internacional Beethoven en Bonn, y tocó con el famoso violonchelista Mischa Maisky. En consecuencia, Shaer fue invitado por sus actuaciones en Europa, que incluyó un recital en Alemania, que fue elogiado por la prensa. A lo largo de los años, el Sr. Shaer ha sido apoyado por organizaciones de prestigio, tales como la Fundación Suiza de Orpheum y la Fundación Cultural América-Israel, y muy pronto esperamos tener la ocasión de poder disfrutarlo en nuestra ciudad de la mano de Taté Álamos en colaboración con la Comunidad Judía de Marbella, con la bendición y la participación tan esperada del Ayuntamiento de Marbella.

83


VIDA COMUNITARIA

CON RESPECTO A LAS BODAS, QUEREMOS RECORDAR QUE EL RABINO DE LA COMUNIDAD JUDÍA DE MARBELLA RAV. MEÏR O’HAYON TIENE EL CERTIFICADO DE HUPPÁ VE KIDDUSHIM POR LA YESHIVÁ DE JERUSALÉN CONFIRMADA POR LOS DOS GRANDES RABINOS DE ISRAEL, TANTO ASHKENAZÍ COMO SEFARDÍ.

WITH REGARD TO WEDDINGS, WE WOULD REMIND YOU THAT THE RABBI OF THE MARBELLA JEWISH COMMUNITY RAV. MEIR O’HAYON HAS THE OFFICIAL CERTIFICATE FROM THE HUPPÁ VE KIDDUSHIM GRANTED BY THE YESHIVÁ OF JERUSALEM, AND CONFIRMED BY THE TWO GREAT RABBIS OF ISRAEL, BOTH ASHKENAZI AND SEPHARDI.

CERTIFICADO COMUNIDAD JUDÍA DE MARBELLA

MARBELLA JEWISH COMMUNITY CERTIFICATE

Les informamos de que cuando tenga lugar la celebración de un evento como una boda, un bar mitzvah, un bat mitzvá, una brit milá, o cualquier tipo de manifestación religiosa, todo el proceso deberá estar bajo la supervisión de la Comunidad y sus rabinos, con el objeto de que la Comunidad Judía de Marbella pueda expedir un certificado conforme a que se ha procedido con el mayor respeto a las leyes religiosas

We would inform you that when an event takes place such as a wedding, a bar mitzvah, a bat mitzvah, a brit milá, or any other type of religious ceremony, the whole procedure must be held under the supervision of the Community and its rabbis, in order that the Marbella Jewish Community can hand over a certificate to confirm that the event has been undertaken in accordance with respect for the religious laws.

84


VIDA COMUNITARIA

EN RELATION AVEC LE MARIAGE, NOUS RAPPELONS ÉGALEMENT QUE LE RABBIN DE LA COMMUNAUTÉ JUIVE DE MARBELLA, RAV. MEÏR OHAYON POSSÈDE UN CERTIFICAT DE HOUPPA ET KIDOUCHIM DE LA YESHIVA DE JÉRUSALEM CONFIRMÉE PAR LES DEUX GRANDS RABBINS D’ISRAËL, TANT L’ASHKÉNAZE QUE LE SÉFARADE. CERTIFICAT COMMUNAUTE JUIVE DE MARBELLA Nous at tirons votre at tention sur le fait que toute célébration comme un mariage, une Bar-Mit zvah, une BathMit vah, une Brith-Mila ou tout autre évènement religieux, devra se réaliser sous la super visión de la Communauté et de ses Rabbins, af in que la Communauté Juive de Marbella puisse délivrer un cer tif icat, en ver tu duquel il a été procédé dans le plus grand respect des lois religieuses.

85


MAZAL TOV !

At r ey u c o Nac i贸 el n su h er m a na A ll 30 de M ayo d e 2 e gr a d e Ma r il 0 1 2 Nieto y n Go r d on e hij o d e Na t a lia E d e Lo r en zo ster Lo r e n zo y Migu el V illa r ejo

h谩 i Po uc B . N H AYO mb r e LIEL O l 2 d e dic i e em l e nac i贸 en Jer us a 9 1 0 de 2

86


MAZAL TOV !

87


MAZAL TOV !

88


MAZAL TOV !

89


CULTURAL INFORMATION

Adam Beriro is a country branding consultant and director with four years of freelance work on the field with companies such as International Investment Guide, Advertising Sections And Promotions and Oxford Business Group. Adam joined The Oil & Gas Year, headquartered in Istanbul Turkey, in August 2011 as Country Director for the company’s 2012 Canada publication. Adam recently completed his 9-month mandate producing a 200-page book on the country’s booming oil and gas sector, having been based primarily in Calgary Alberta.

Canada - St Johns, Cape Spear NL2

Prior to Canada, Adam has completed similar projects on emerging markets include Colombia, Trinidad & Tobago, Kosovo, Aruba, Fiji, Morocco, Senegal and Mozambique. Adam has a Spanish/Danish background, is a native English speaker, and also speaks Spanish, French, and Portuguese. His passions are travel, photography, surfing and mountain biking.

Canada - Calgary, AB

Canada - St Johns, Cape Spear NL

90

Canada Olympic Park - Calgary, AB


INFORMACIÓN CULTURAL

El equipo médico de Helicópteros Sanitarios

Los orígenes de Helicópteros Sanitarios son un poco como los de la enfermera que fundó la compañía, tranquilos y sin ánimo de destacar.

María José sabía que algo tenía que hacer para salvar las vidas que se perdían en tránsito camino de los hospitales, pero qué?

En esa época, la Costa del Sol estaba en fase de transición, aún no era un lugar para los glamorosos, probablemente porque no tenía buenos accesos.

La respuesta le llegó de forma inesperada. Una tarde, mientras hacía la compra, María José se encontró con una madre joven bastante angustiada. Fue a echarle una mano, y vio que el bebé de unos tres meses estaba muy malito. Sus ojos, aunque abiertos, se habían vuelto hacia dentro y su cuerpecito estaba lacio. La madre estaba fuera de sí, llevaba esperando 30 minutos para la llegada de los servicios de emergencia.

Las carreteras eran básicas y rudimentarias. Los accidentes de tráfico eran numerosos, y muchos pacientes morían camino de las facilidades médicas que estaban siempre lejos. Esta era una de los problemas que llenaba la mente de la joven enfermera María José. Las carreteras llegaron a ser tan famosas que una de ellas, la N 340, fué bautizada en The Times con el nombre de «Autovía al Infierno».

María José se indignó con la situación pero en esos momentos cruciales prestó ayuda a la joven madre y a su hij o. Ofreció información vital, y pudo usar sus conocimientos médicos para salvar la vida del niño ese día.

Una vez en su casa, esta enfermera tranquila y quieta se puso a buscar una solución al problema de las demoras en la llegada de ayuda médica debido a las carreteras intransitables. Su solución era un ataque de doble filo, y en si muy sencillo. Construiría una unidad médica para urgencias a mitad de camino entre los existentes, y compraría un helicóptero, para llevar los pacientes a la salvación, y lejos de la carretera infernal. Su determinación en marcar la diferencia la llevó a crear Helicópteros Sanitarios. En estos últimos años, Helicópteros Sanitarios ha crecido y crecido, llegando a conseguir un récord de excelencia sin igual. A pesar de que nuestra compañía ha crecido, y ya tenemos tres clínicas a lo largo de la Costa, jamás hemos olvidado la necesidad de escuchar a nuestros clientes.

91


INFORMACIÓN CULTURAL

TESTIMONIOS Esta calidad nuestra se aprecia muchísimo entre nuestros clientes, como se puede leer en los testimonios adjuntos: Estimada Señora, En una época en la cual la atención personalizada cási ha dejado de existir, me complace decirles que Helicópteros Sanitarios se ha convertido en una luz que otros deberían seguir. Mi esposa se puso de pronto indispuesta, una situación desagradable y sobre todo cuando uno se encuentra en el extranjero. Sin embargo quisiera decirles, en forma de cumplido, que la ayuda prestada por su equipo y sus servicios sería muy difícil de encontrar en cualquiera de los numerosos países que hemos visitado. Desde la primera llamada, con la llegada de los médicos a los 10 minutos, a las pruebas con sus resultados casi inmediatos, no nos podríamos haber encontrado en mejores manos. Sólo podemos darles las gracias por la profesionalidad, eficacia y cortesía que hemos disfrutado en los últimos 10 días, en especial el Dr........ que tenemos en lo más alto, equivalente a su mismo nombre en el mundo del fútbol!! Obviamente, tenemos la esperanza de NO necesitar de sus servicios con demasiada frecuencia, pero si hiciera falta, tenemos la tranquilidad de saber que están allí con sus excelentes servicios médicos. Gracias de nuevo A toda la gente maravillosa de Helicópteros Sanitarios. Gracias por toda la ayuda que me habéis prestado en estos años, pero principalmente a mis héroes, el equipo que me salvó la vida el 26 de Enero de este año. Por Vds. sigo aquí. Con todo mi cariño Sra. J.T. Estimados Sr. /Sra.: En nombre de la Sra. June O’Cliffe, quisiera darles las gracias por su respuesta inmediata a mi llamada de socorro. June sufrió un derrame, in sin duda su equipo que acudió le salvó la vida. La atención prestada fué brillante. Ahora está en casa y empieza a recuperarse. Una vez más, Dios bendiga Helicópteros Sanitarios. Sr. M.B. Naturalmente en tiempos de crisis la gente en la Costa del Sol sabe que se puede contar con los de Helicópteros Sanitarios para que prestemos nuestra ayuda , tal y como hemos demostrado en los últimos 24 años. ANGEL VOLADORA DE LA «CARRETERA AL INFIERNO».

92


INFORMACIÓN CULTURAL

HELICOPTEROS SANITARIOS. 24 AÑOS COMPROMETIDOS CON LA COSTA DEL SOL Es imprescindible contar que tales logros no han podido pasar inadvertidos, y no les sorprenderán saber que María José ha recibido la Estrella Dorada de los Negocios, además de concedérsela la Medalla de la Cruz Blanca de la Policía. Es un reconocimiento por el esfuerzo realizado en los últimos 24 años, trabajando en colaboración con la Policía y en los mejores intereses del ciudadano. Este Diploma, entregado por el Ministerio del Interior, normalmente se reserva exclusivamente para los miembros del Cuerpo de la Policía.

93


Acción Social Social Action • Action sociale

Acción Social

La Comunidad Judía de Marbella ha creado un servicio de Acción y Asistencia Social específicamente destinado a los miembros de la Comunidad. Un cargo de tanta importancia necesita de un gran grupo de voluntarios que se comprometan, particularmente en este periodo de crisis, con las personas que están atravesando malos momentos. El Presidente y la Junta Directiva de la Comunidad Judía dan las gracias a todas las personas que quieran unirse a este grupode voluntarios. Rogamos a las personas de buena voluntad que quieran comprometerse con este proyecto, que se pongan en contacto con la Comunidad.

Social Action The Jew ish Communit y of Mar bella has set up a ser vic e of Social Act ion and Assist anc e.

Action sociale La Communauté Juive de Marbella a créé un service d’Aide et d’Assistance Sociale destinée aux membres de la Communauté.

Such an imp or t ant t ask needs a group of volunteer s w ho w ill c ommit t hemselves, especially at t his t ime of cr isis, to t hose people w ho are ex per iencing social or family problems.

Une charge aussi importante nécessite un grand nombre de

The President and t he Board of Management of t he Communit y would like to t hank t hose w ho may like to volunteer to t ake par t in t his group.

Le Président de la Communauté et son Bureau remercient toutes

We c all on t he go o d w ill of t hose w ho would like to part icipate in t his project to c ont act t he Communit y O f f ic e.

volontaires qui puisse s’occuper,en cette période de crise, de personnes qui traversent des moments difficiles.

les personnes qui voudront rejoindre ce groupe de volontaires. Nous demandonns à toutes les personnes de bonne volonté qui voudrons adhérer à ce projet de se mettre en contact avec la Communauté.

CASH KASH PROSPER EDERY TORREMOLINOS SPAIN

MAKING YOUR HOLIDAYS AFFORDABLE 10 MINUTES DRIVE from the airport!!!

STRICTLY KOSHER BUTCHER, DELICATESSEN AND SUPERMARKET GLATT HALAK BETH YOSEPH UNDER THE SUPERVISION OF RABBI AARON LEVY, TORREMOLINOS

Opening hours:

!! NEHW KASH

CAS D FAST FOO T AN RESTAUR

Monday - Thursday: 10.30 - 14.30 - 17.00 - 22.00 Friday: 10.30 - 15.30 Sunday: 11.00 - 15.00 EEC LICENCE: WHOLESALE & EXPORT ENQUIRIES TEL: 00 34 952 05 81 60

CASH KASH PROSPER EDERY - GLATT - HALAK - BETH YOSEPH TAKE AWAY - SHABBAT MEALS

Summer Opening hours:

Sunday - Thursday: 12.30 - 16.00 - 19.00 - 23.00 Friday: 11.00 - 16.30

CALLE CONDE DE MIERES 21 29620 TORREMOLINOS TEL: 00 34 952 05 81 60 MOBILE: 00 34 653 53 64 58EMAIL: cashkash@telefonica.net UNDER THE SUPERVISION OF RABBI AARON LEVY, TORREMOLINOS

94



CONDOLENCIAS

Icchak Jaziernicki (más tarde Shamir), nació en Ruzhinoy, en la Rusia de los Zares (actualmente Bielorrusia), el 15 de octubre de 1.915 y realizó sus estudios en un high school judío en Bialystok-Polonia. A los 14 años se unió al Beitar, movimiento juvenil sionista fundado por Vladimir Jabotinsky y en 1932 se trasladó a Varsovia en cuya Universidad se licenció en Derecho. Ya en el año 1935 hizo aliyá a Israel donde se matriculó en la Universidad Hebrea de Jerusalem y hebraizó su apellido. El hecho de viajar a Israel le salvó la vida, ya que la mayoría de su familia, incluyendo sus padres, perecieron en los campos de exterminio nazis, durante el tristemente célebre Holocausto. En el año 1944 se casó con Shulamit, de soltera Sarikah Levy, a la que conoció en un campo de detención de Bulgaria y fallecida el 29 de julio del pasado año. Tuvieron dos hij os: Yair y Gilada.

Nació bajo el nombre de Benzion Mileikowsky, en Varsovia el 25 de marzo de 1.910, hijo del ilustre Rabino Nathan Mileikowsky y de Sarah (Lurie). En el año 1920 se trasladó a Palestina donde estudió en la Escuela de Profesores David Yellin y en la universidad Hebrea de Jerusalem. Discípulo y secretario personal de Zeev Jabotinsky, tuvo el honor de ser uno de los dirigentes que trajeron el ataúd de su maestro a la Tierra de Israel.

En dos ocasiones fue primer ministro de Israel, la primera desde el 10 de octubre de 1983 hasta el 14 de septiembre de 1984, sucediendo a Menajem Beguin y desde el 20 de octubre de 1986 hasta el 13 de julio de 1992, relevando a Shimon Peres. A pesar de su reputación como político de línea dura, facilitó la aprobación de los acuerdos de Camp David y el Tratado de Paz con Egipto. Tras la Guerra del Líbano de 1982, dirigió las negociaciones que desembocaron en los acuerdos de paz con ese país. Asimismo participó en octubre de 1991 como jefe del Ejecutivo y representante de Israel en la conferencia de Madrid. Fallecido, a los 96 años, el pasado sábado 30 de junio (10 Tamuz 5772), sus restos reposan en el Monte Herzl, junto a los de otros Padres de la Patria como Yitsjak Rabin y Golda Meier.

Casado con la señora Tzila Segal fallecida en el año 2000, tuvieron dos hijos Jonatan, que era of icial de la unidad de élite Sayeret Matkal del ejército de Israel y en la Operación Entebbe del año 1976 cayó por Kidush Hashem y el actual primer ministro de Israel, Benjamín. A la edad de 102 años, el anciano profesor falleció el 30 de abril del presente año ( 8 de Iyar), en Jerusalem donde sus restos descansan.

Fue editor de la Enciclopedia Hebrea y se especializó en Historia Medieval Sefardí, siendo además profesor emérito de la universidad Cornell. Escribió un libro sobre la vida de Don Isaac Abarbanel y autor de numerosos ensayos acerca de la Inquisición española. En el año 1999 escribió: Los orígenes de la Inquisición en la España del siglo XV.

96

Benzion Netanyahu ZL. y Benjamin Netanyahu


CONDOLENCIAS

En la madrugada del pasado 23 de Abril, Rosh Jodesh Iyar, nos dejó nuestro siempre querido y nunca olvidado Elie Mamanne. Nacido el 13 de diciembre de 1941 en el seno de una noble familia, en la ciudad marroquí de Essaouira, donde realizó su Bar Mitzvah. Sus padres Abraham y Janina Zz.Ll. transmitieron un abanico de cualidades morales y humanas que fácilmente supo adquirir. Quienes lo conocieron, decían de él, que era el ejemplo vivo de su padre en elegancia y pulcritud. Casi toda su vida se desarrolló en Francia, donde estuvo dedicado al mundo de seguros y en la época de las festividades religio-

sas las celebraba con el clásico ambiente festivo y familiar. Lamentablemente en los últimos años de su vida, fue víctima de una cruel enfermedad que sopor taba con ejemplar dignidad y sonrisa permanente. A pesar de su delicado estado asistía con cierta regularidad a nuestra Sinagoga y en el recuerdo de todos, permanece viva su especial entonación a la lectura de Haftarot. (Narraciones proféticas). Fue correcto, educado y amable en todo momento y agradecía las muestras de cariño que se le profesaban y por supuesto su recuerdo va a permanecer en nuestros corazones para siempre.

Comunidad Judía de Marbella Marbella, 5 de junio de 2012 A la atención de D ª Antoaneta Sarateanu,

Estimada Sra. Sarateanu, Me pongo en contacto con usted para transmitirle mis más sinceras condolencias por el fallecimiento de su marido, del que acabo de tener conocimiento hace muy pocos días. Realmente me conmovió mucho la noticia puesto que lo apreciaba muy profundamente, no sólo como doctor, sino como amigo y como hombre ejemplar que recordaré siempre. Comprendo que no hay palabras que puedan consolarla en estos momento, pero puede contar con mi más sincero acompañamiento en su dolor. Afectuosamente, Raphaël Cohen

97


CONDOLENCIAS

Rabbi David Messas, nació en el año 1934 en la ciudad marroquí de Meknés, en el seno de una ilustre familia de prominentes rabinos.

deleitó con su charla religiosa (Dvar Torah), donde quedó de manifiesto sus amplios conocimientos y su riqueza cultural.

Hij o del Gran Rabino de Marruecos y de Jerusalem Rabbí Shalom Messas y de la venerable señora Jamila Elkrief, estudió en la yeshivá Keter Torá de Rav Yitsjak Sebag, en Marruecos y posteriormente en el centro religioso de Aix-les-Bains, bajo la tutela del gran rabino Chajkin.

El domingo 3 de julio del pasado año, fue entrevistado para el programa Shalom de La 2, de T.V.E.

Estuvo casado con la señora Dolly Berdugo y está considerado como digno hij o y alumno de su respetado padre, al que siguió en los senderos de la Torah.

Tras una severa enfermedad, dejó este mundo a la edad de 77 años y sus puros restos reposan en el cementerio de Guivat Shaul en Jerusalem, desde el lunes 21 de noviembre de 2011 (24 Jeshvan 5772). Que su mérito nos proteja.

Fue gran rabino de Ginebra hasta 1995, dejando este honor para trasladarse a París ocupando el sillón de gran rabino de la capital francesa, hasta su desaparición física. Estuvo condecorado con la Legión de Honor y fue considerado un gran pedagogo y filósofo, teniendo en su haber participar en varios debates ínter confesionales y educativos. En nuestra sinagoga de Beth-El, tuvimos el honor de contar con su presencia y nos

98

Rabbi David Messas ZL, Rabbi Michel Serfaty y Nicolas Sarkozy


CONDOLENCIAS

Rabbi David Messas ZL

99



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.