Higher View Business - Issue 3

Page 73

VIEWPOINT

观点

选好您的目标城市 根据发展水平的不同,中国的城市被分成了 不同的等级。当前一些国际品牌的战略目标并 没有局限在一线城市;它们已开始放眼二线和 三线城市。投资银行家及《中国领导人是如何 思考的》一书作者Robert Kuhn将这些城市视 为“一流机遇”,因为这些城市已是中国经济 的增长引擎,大量资金投入基础设施并汇集了 数量日益庞大的大批中产消费者。 正如澳大利亚消费者所知,互联网是跨境贸 易的乐土;全球各地的买家卖家在此互通有 无,乐在淘中。在线贸易帮助各类品牌以更低 的成本与风险进入一个全新的市场,并且要比 设立实体门店快捷得多。 在中国销售并非易事。您需要面对一个因地 而异的市场。如前所述,中国不是一个单一的 大市场,而是有一系列相对较大的不同市场。 二三线城市与一线城市的消费行为习惯迥异。 他们大多忠于熟悉的品牌,而这些品牌大部分 均为中国本土品牌。根据毕马威名为《中国的 网购消费者》的一份调查报告,“价格优势是 网购的一个重要催化剂,因为网购消费者通常 对价格更为敏感。” 关注更多,竞争更少 这种情况在二三线城市中尤为突出;虽然中 国的二三线城市正在快速富裕起来,但消费者 依然十分关心价格。如果定位正确的话,新出 现的小品牌有时在此类市场很少会遇到激烈竞 争。澳大利亚在食品和保健产品领域有着得天 独厚的优势;凭借长期的不懈努力以及得当的 在线销售策略,包括奔富酒庄(Penfolds Wines)以及澳佳宝(Blackmores)等企业 都在中国取得了长盛不衰的成功。 不过,只要具备了周全的网络营销策略, 小品牌亦能以更低的成本追随这些在数字革命 之前就已进入中国市场的知名品牌走过的数字 化经营之路,通常包括中文品牌塑造、网站搭 建以及持续性的社交媒体推广活动。 当然,如果您不想单打独斗的话,您大可将 产品放在中国的一些在线购物商城上销售, 比如京东(www.jd.com)以及天猫(www. tmall.com)。这些网站在中国享有极高的知 名度,并能够提供无缝的一站式购物解决方 案。这类解决方案堪称中国超级数字高速公路 上的商业典范。

Lisa Goodhand is the founder of China Blueprint Consultants Lisa Goodhand 中国蓝图咨询服务公司(China Blueprint Consultants)创始人

Inbound deal count to China at the end of 2013 was 230

19.8%

China’s tiered cities By Lisa Goodhand

Tier One higher than 2012 Beijing, Shanghai, Shenzhen and(192 deals) Guangzhou are the four first tier cities in China. Together they contain approximately 16 million households with a collected annual income of about US$1 trillion. These cities have been the magnets for foreign and local investment.

Tier Two Some second tier cities cluster around first tier ones, for example Suzhou is only an hour from Shanghai by high speed train, while others, such as Chengdu, stand alone. Five factors define second tier cities: • Population size of around 5 million or more. • Minimum GDP of RMB 250 billion (US$40 billion). • Above the average rate of economic growth. • Located in a major transportation hub. • Historical and cultural significance. There are 24 cities on this list with about 38 million households and a combined estimated annual income of US$2 trillion. Tier Three Third tier cities generally lag behind the others in terms of economic growth and development, although many are considered to be highly significant economically and historically. The 228 tier-three cities are estimated to contain around 78 million households and to generate annual income of US$3 trillion. Land is generally cheaper in third tier cities so they’re attractive to manufacturing (think Zhongshan and Dongguan in Guangdong province). Tiers Four and Five Even though they’re less developed, these cities cannot be ignored as they represent the majority of the Chinese population, that is, 255 million households with an estimated annual income of around US$7 trillion. Fourth and fifth tier cities tend to be further

商道

from the coast and may be focused on local tourism activities. Examples are Luoyang, an ancient capital steeped in history, and Jilin, way up north in what used to be Manchuria, right next to North Korea.

中国不同等级的城市 作者:Lisa Goodhand 一线城市 北京、上海、深圳和广州是中国的四大一线 城市,总共生活着合计年收入约达1万亿美 元的1600万户家庭。这些城市吸引了大量 的外国和本土投资。 二线城市 在一线城市周边围绕着一些二线城市,比如 苏州距离上海仅有一小时的高铁车程;此外 还有一些独当一面的二线城市,比如成都。 二线城市有以下五大特征: • 人口规模在500万以上; • GDP至少达到2500亿元人民币(相当于 400亿美元); • 经济增速高于平均水平; • 位于主要的交通枢纽位置; • 历史及文化名城。 中国共有24个二线城市;这些城市生 活着合计年收入约达2万亿美元的3800万户 家庭。 三线城市 三线城市通常在经济增速以及发展水平方面 落后于其它城市,虽然许多三线城市具备重 要的经济和历史意义。 中国共有228个三线城市;这些城市生 活着合计年收入达3万亿美元的7800万户 家庭。 三线城市的土地通常更为低廉,因此对于 制造业极具吸引力(比如广东省的中山市以 及东莞市)。 四线和五线城市 虽然四五线城市比较落后,但这些城市也不 容忽视,因为它们代表了中国绝大部分的人 口,即合计年收入约达7万亿美元的2.55亿 户家庭。四五线城市多半远离滨海地区, 并极可能以地方旅游业为发展重心,比如历 史古都洛阳以及曾经是满洲国并与韩国毗邻 的吉林市。

H I G H E R V I EW B USINE SS | 73


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.