4º Trimestre 2012 Beautiful People Magazine

Page 1

1BP PORTADA_Maquetación 1 02/10/12 13:19 Página 10

IVONNE REYES

BELLEZA

"UNA MUJER SIN FRONTERAS"

PUESTA A PUNTO POS VERANO

ИВОНН РЕЙЕС «ЖЕНЩИНА БЕЗ ГРАНИЦ»

КРАСОТА ПРИВЕДИ СЕБЯ В ФОРМУ ПОСЛЕ ЛЕТА

DESTINOS MARRAKETCH ПУТЕШЕСТВИЯ МАРРАКЕШ

SALUD EL PIE EN EL DEPORTE

MODA OTOÑO INVIERNO DE VERTIGO

ЗДОРОВЬЕ ЗНАЧЕНИЕ СТОПЫ В СПОРТЕ

МОДА ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНЫЕ ОСЕНЬ И ЗИМА

4º TRIMESTRE 2012 / 4 КВАРТАЛ 2012

LAS MEJORES GALAS DEL VERANO ЛУЧШИЕ ГАЛА ЭТОГО ЛЕТА 3,00 € - 4º TRIMESTRE 2012

3,00 € - 4 КВАРТАЛ 2012

GENTE

DESTINOS

MODA

SALUD

BELLEZA

ESTILOS DE VIDA

ЛЮДИ

ПУТЕШЕСТВИЯ

МОДА

ЗДОРОВЬЕ

КРАСОТА

СТИЛИ ЖИЗНИ


2-3 BP pub porsche_Maquetaci贸n 1 02/10/12 16:11 P谩gina 1


2-3 BP pub porsche_Maquetaci贸n 1 02/10/12 16:11 P谩gina 2


4-5 BP SUMARIO_Maquetación 1 03/10/12 22:57 Página 4

SUMARIO - 4º Trimestre 2012 BP GENTE 14 Ivonne Reyes 20 Estefanía Luyk 24 Silvia Pantoja BP EN BLANCO Y NEGRO 28 Jacqueline Kennedy Onassis BP DESTINOS 32 Lujo y descanso en Marraketch 38 Experiencia Star Clippers BP CULTURA 42 Picasso “Un Malagueño célebre” 46 Entrevista con Pablo Aranda 50 Starlite “El festival del verano” 54 Entrevista con Antonio Carmona 58 Entrevista Mugge y Ose del Sol BP MODA 62 Otoño-invierno de vértigo 76 Carlos Arturo Zapata “El diseñador de las Celebrities” BP GALAS DEL VERANO 84 Gala Beautiful People Magazine 88 Starlite Gala 92 Global Gift Gala BP GOURMET 94 José Joaquín Cortés “Nariz de Oro 2012” BP EN FORMA 96 Glow Wellness & Fitness BP INTERIORISMO 100 Michele Barbier y Caroline Azzi “Elegancia y Distinción” BP SALUD Y BELLEZA 104 Cuidados pos verano (CMH) 108 Carboxiterápia (CMH) 110 El pie en el deporte (CMH) 112 ¿Se está planteando una Cirugía estética? (CMH) 116 Lesiones motrices y de hueso 118 Luce cuerpazo BP LUJO 126 Artículos de lujo Louis Vuitton “Mejor marca de lujo del mundo” Móviles y tablets Lamborghini SF1 Mercedes Benz Concep Car Coches clásicos “Record en subasta” BP SOCIEDAD 130 Eventos Aniversario “Trocadero Arena” Inauguración Restaurante “Thai Style” Maratón Solidario con Eva Longoria Joyas y Moda en Da Bruno Inauguración oficial clínica dental “Crooke y Laguna” BP A LA DE DIEZ 134 Con Rosa Villacastín


4-5 BP SUMARIO_Maquetación 1 03/10/12 22:57 Página 5

4-й Квартал 2012

СОДЕРЖАНИЕ

BP ЛЮДИ 14 Ивонн Рейес 20 Эстефания Луйк 24 Сильвия Пантоха BP РЕТРО 28 Жаклин Кеннеди Онассис BP ПУТЕШЕСТВИЯ 32 Роскошь и отдых в Марракеше 38 Вояж от Star Clippers BP КУЛЬТУРА 42 Пикассо «Знаменитый житель Малаги» 46 Интервью с Пабло Аранда 50 Starlite «Фестиваль лета» 54 Интервью с Антонио Кармона 58 Интервью с Мугге и Осе дель Соль BP МОДА 62 Головокружительные зима и осень 76 Карлос Артуро Сапата «Дизайнер знаменитостей» BP ГАЛА ЭТОГО ЛЕТА 84 Гала от журнала Beautiful People 88 Гала Starlite 92 Гала Global Gift BP ГУРМАН 94 Хосе Хоакин Кортес «Золотой Нос 2012» BP В ФОРМЕ 96 Glow Wellness & Fitness BP ДИЗАЙН ИНТЕРЬЕРА 100 Мишель Барбье и Кэролайн Аззи «Особенность и Элегантность» BP КРАСОТА И ЗДОРОВЬЕ 104 Уход после лета (МЦH) 108 Карбокситерапия (МЦH) 110 Значение стопы в спорте (МЦH) 112 Планируете пластическую операцию? (МЦH) 116 Механические травмы и повреждения кости 118 Блистай потрясающим телом BP РОСКОШЬ 126 Предметы роскоши Louis Vuitton «Лучший люксовый бренд в мире» Мобильные телефоны и планшеты от Lamborghini Концептуальный автомобиль SF1 от Mercedes Benz Раритетные авто – рекорд на аукционе BP СВЕТСКАЯ ХРОНИКА 130 Торжества Годовщина «Trocadero Arena» Открытие Ресторана «Thai Style» Благотворительный марафон с Евой Лонгорией Драгоценности и Мода в Da Bruno Официальное открытие Стоматологической клиники «Crooke y Laguna» BP 10 ВОПРОСОВ 134 C Розой Вильякастин


6 BP EDITORIAL_Maquetación 1 03/10/12 13:57 Página 10

M

BP EDITORIAL

CARTA DE LA EDITORA

e he parado a pensar las palabras que se han puesto de moda en estos tiempos, cuando la crisis ha puesto fin al mundo que conocíamos y la gente se enfrenta a un nuevo escenario lleno de incertidumbre. Una de las palabras que se me ha venido a la mente es "reinventarse". Esto lo saben aquellos que encuentran dificultades a la hora de hallar hoy día un puesto de trabajo, o los empresarios que para mantener su negocio deben cambiar los clichés y modelos que seguían hasta ahora, pero también todos aquellos que de un modo u otro, han sufrido un cambio a su alrededor que le haya hecho tambalear las referencias que tenían por inmutables, la pérdida de un ser querido, un divorcio... Incluso la necesidad de cambiar de ciudad o de país y de adaptarse a nuevas culturas. Quiero pensar que el paradigma está en nuestras manos, está en nosotros: "reinventarse". Hace pocos dias encontré en las páginas de un libro que "reinventarse" no quiere decir convertirse en alguien distinto a quien se es, sino sacar a flote nuestro verdadero SER, es en este nuevo espacio de posibilidades donde afloran la creatividad, la sabiduría y la energía que transforman por completo una experiencia, trayendo una mayor serenidad, ilusión y confianza en nuestras vidas. Beautiful People, desde este punto de vista, apuesta por abrir una ventana a la esperanza, actitud que también comparten los personajes que entrevistamos. Nuestras conversaciones en ésta edición de Otoño-Invierno, con Estefanía Luyk, Ivonne Reyes y Silvia Pantoja, entre otros...Nos demuestran, que la posibilidad de reinventarse, de adaptarse y sacar ese potencial que llevamos dentro y hacerlo con ilusión, es posible.

STAFF Dirección y contenidos Jesús Ballesteros Redacción S. Pizarro, Manuel Muñoz Correcciones Manuel Muñoz Fotografía J. Ballesteros, José Egea, Dolores de Lara, Gustavo Ruiz. Traducciones y RRPP Irina Makarova Marketing y Publicidad BP Team E-mail: revistabeautifulpeople@gmail.com Tel.: +34 654943188 Diseño y creatividad Luis Salgado Imprime Industrias Gráficas Solprint Colaboraciones y agradecimientos Centro Médico HILU, El Corte Inglés, Starlite Festival, Avory, Arquitectura de comunicación, Do it, Fotounión, Carlos Arturo Zapata, Lorena Morlote, Francisco Orellana, José Joaquín Cortés, Doctor Picó (CMH), Doctor Pedro Martín Martos (CMH), Doctor Jordi Mayral (CMH)

Я

ПИСЬМО ИЗДАТЕЛЯ

задумывалась над словами, которые стали модными в эти времена, когда кризис покончил с привычным для нас миром, а люди столкнулись с новым положением вещей полным неизвестности. И вот одно из слов, которое мне приходит на ум - «перевоплощаться». Это знают те, кто сегодня сталкивается с трудностями при поиске рабочего места, или бизнесмены, которые для поддержания своего бизнеса должны поменять порядок и систему, которым они следовали ранее. А так же все, кто по тем или иным причинам осознали неизбежность грядущих перемен в своей жизни, будь то потеря кого-то из любимых или развод, включая необходимость поменять город или страну и адаптироваться к новой культуре. Хочу думать, что парадигма находится в наших руках, она в нас: «перевоплощаться». Совсем недавно я нашла на страницах одной книги, что «перевоплотиться» не означает превратиться в кого-то совершенно другого, это означает вызволить наружу наше настоящее «Я» в это новое пространство возможностей, где расцветает креативность, мудрость и энергия, которые полностью трансформируются в новый опыт, дающий спокойствие, вдохновение и веру в нашу жизнь. С аналогичной точки зрения Beautiful People, ставит на открытие нового пути полного надежды, позицию, которую так же разделяют и герои этого журнала. Наши беседы в этом осенне-зимнем выпуске с Эстефанией Луйк, Ивонн Рейес и Сильвией Пантохой демонстрируют, что возможность перевоплотиться, приспособиться, обнажить свой скрытый потенциал и сделать это с воодушевлением – осуществима.

Rosa Sánchez / Роза Санчес Editora / Издатель

ПЕРСОНАЛ Директор проекта Хесус Бальестерос Редакторы С. Пизарро, Мануэль Муньос Корректирование Мануэль Муньос Фотографы Х. Бальестерос, Хосе Эхеа, Долорес де Лара, Густаво Руиз Перевод и Связи с общественностью Ирина Макарова Реклама и Маркетинг E-mail: revistabeautifulpeople@gmail.com Tel +34 654943188 Дизайн Луис Сальгадо Типография Industrias Gráficas Solprint Благодарность за сотрудничество: Медицинский Центр HILU, El Corte Inglés, Фестиваль Starlite, Avory, Arquitectura de comunicación, Do it, Fotounión, Карлос Артуро Сапата, Лорена Марлоте, Франсиско Орельяна, Хосе Хоакин Кортес, Доктор Пико (CMH), Доктор Педро Мартин Мартос (CMH), Доктор Джорди Майрал (CMH).

Edita y Publica Издается и публикуется Laboratorios RayRos, S.L info@tayros.com Tel: +34 952 057 171 Móvil: +34 615 929 677

Esta publicación no se responsabiliza por las opiniones y aportaciones realizadas por colaboradores o redactores. Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción total o parcial por ningún medio, electrónico o mecánico, incluyendo fotocopias, grabados o cualquier otro sistema, de los contenidos de esta revista sin autorización expresa por escrito de la dirección. Редакция не несет ответственность за опубликованный материал и мнения авторов. Все права защищены. Всем СМИ запрещено полное или частичное использование и воспроизведение материалов журнала, включая электронное, механическое, фотокопирование и любую другу запись без письменного разрешения руководства «Beautiful People» .


7 BP pub Gasby_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:34 P谩gina 1


8 BP SUCRIP_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:38 P谩gina 8

8


9 BP pub da bruno_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:39 P谩gina 1


10 BP deportes_Maquetación 1 01/10/12 09:50 Página 10

BP DEPORTES

TRIUNFADORES ESPAÑOLES EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE LONDRES

ИСПАНСКИЕ ТРИУМФАТОРЫ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ В ЛОНДОНЕ por Manuel Muñoz

as medallas obtenidas por nuestros deportistas en los juegos de Londres 2012 ascienden a 17, una menos que hace 4 años en Pekín. Estos son algunos de los héroes y heroínas que pisaron el podio el pasado mes de agosto.

L

Marina ALABAU

В

Автор: Мануэль Муньос

общей сложности 17 медалей было завоевано испанскими спортсменами на играх 2012 в Лондоне, что на одну меньше, чем на прошлой олимпиаде в Пекине. Это одни из героев, вступивших на пьедестал в этом августе.

МАРИНА АЛАБАУ

El primer oro español en la XXX edición de los Juegos Olímpicos se lo llevó la sevillana Marina Alabau en la categoría de vela. Первое золото в копилку испанцев на ХХХ Летних Олимпийских Играх принесла Марина Алабау, ставшая первой в парусном спорте.

Equipo Femenino DE VELA ЖЕНСКАЯ КОМАНДА ПО ПАРУСНОМУ СПОРТУ

Más medallas de oro pasadas por agua. Tamara Echegoyen, Ángela Pumariega y Sofía Toro arrasaron en la final de 6 m de vela. Очередное золото принесли Тамара Эчегойен, Анхела Пумариега и София Торо, одержавшие победу на соревнованиях по парусному спорту, среди яхт класса "Эллиотт".

Joel GONZALEZ

ЖОЭЛЬ ГОНСАЛЕС

El taekwondo ha dado varias alegrías al deporte español. La más rotunda, la del gerundense Joel González, que se alzó con el oro. Por su parte Brigitte Yagüe y Nicolás García consiguieron sendas platas.

Тхэквондо стало очередным видом спорта, доставившим радость болельщикам. Спортсмен из Хероны Жоэль Гонсалес выиграл золото, а Бриджит Ягуэ и Николас Гарсия - серебро.

Selección Española DE BALONCESTO ИСПАНСКАЯ КОМАНДА ПО БАСКЕТБОЛУ

En una final de vértigo, Gasol y compañía hicieron sudar al equipo estadounidense, que no lo vio nada claro hasta los minutos finales. Una plata que brilla como el oro.

Головокружительно окончилась игра по баскетболу, в которой на протяжении всего времени было совершенно не ясно, каким станет финал. Газоль со своей командой заставили попотеть сборную США в течение игры, после чего завоеванное серебро заблестело не хуже золота.

Sin olvidarnos de...

Mireia Belmonte, David Cal, Ona Carbonell y Andrea Fuentes, Saúl Craviotto, la selección femenina de balonmano, el equipo femenino de waterpolo… Nombres que ya han entrado a formar parte de la historia del deporte de nuestro país.

КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ ЗАБУДЕМ:

Мирейя Бельмонте, Давид Каль, Она Карбонель и Андреа Фуэнтес, Саул Кравиотто, женские команды по гандболу, водному поло и т.д. Имена, вошедшие в историю спорта Испании. 10


11 BP pub bentley_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:40 P谩gina 1


12 BP noticias_Maquetación 1 01/10/12 09:41 Página 12

BP NOTICIAS

Vanessa Paradis pasa página Ванесса Паради перевернула очередную страницу жизни

Tras su sonada ruptura con Johnny Depp, a raíz de la relación del actor con la también intérprete Amber Heard, parece que la cantante y modelo Vanessa Paradis está preparada para rehacer su vida sentimental. En su caso, el elegido es el empresario francés David Gharbi, con quien se le ha visto recientemente. После громкого разрыва с Джонни Деппом из-за отношений актера с Эмбер Херд, похоже, что певица и модель Ванесса Паради готова к восстановлению своей личной жизни. Теперь ее избранником стал французский бизнесмен Давид Гарби, в компании которого она была замечена в последнее время.

Katie Holmes

se lanza al mundo de la moda Кэти Холмс бросается в мир моды Otra celebrity que resurge de las cenizas de su divorcio es la ex de Tom Cruise, Katie Holmes, que estos días está presentando su propia firma de moda, Holmes & Stang, durante la Semana de la Moda de Nueva York. Другая знаменитость, которая восстала из пепла развода. Экс-супруга Тома Круза, Кэти Холмс, представила свою собственную модную марку одежды - Holmes & Stang на неделе моды в Нью-Йорке.

Lana del Rey,

mujer del año Лана дель Рей женщина года.

La cantante neoyorkina Lana del Rey acaba de ser elegida “Mujer del año” por la revista GQ durante la gala que la publicación de moda y tendencias celebra anualmente en Gran Bretaña. Motivada acaso por el premio, la autora del multiventas Born to Die aceptó posar desnuda para GQ en una sesión fotos que publicará la revista en su edición de octubre. Нью-йоркская певица Лана дель Рей стала «Женщиной года» по версии журнала GQ, награждение состоялось на торжественном вечере, ежегодно проводимом в Великобритании журналом моды и тенденций. Возможно мотивированная премией, исполнительница бестселлера «Рождены, чтобы умереть» согласилась позировать обнаженной для октябрьского выпуска GQ.

Robert Pattinson y Kristen Steward, sí pero no Роберт Паттинсон и Кристен Стюарт – да, но все-таки нет

La relación entre Robert Pattinson y Kristen Steward en la vida real está adoptando tintes más interesantes que en la saga Crepúsculo, de la que ambos son protagonistas. Tras su reciente ruptura, la actriz ha aparecido en el Festival de Cine de Toronto con el actor y productor James Franco. Pero son varios los testimonios cercanos a la expareja que aseguran que la reconciliación entre Pattingson y Steward está cerca. Lo dicho, la saga continúa. Отношения между Робертом Паттинсоном и Кристен Стюарт в реальной жизни развиваются гораздо интереснее, нежели в нашумевшей саге «Сумерки», в которой пара исполняет главные роли. После их недавнего разрыва актриса появилась на Фестивале кино в Торонто в сопровождении актера и продюсера Джеймса Франко. Ближайшие свидетели бывшей пары заверяют, что примирение между Паттинсоном и Стюард не за горами. И тем не менее, сага продолжается.

12


13 BP pub Magna_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:41 P谩gina 1


14-19 BP IVONNE-_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:51 P谩gina 14


14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:51 Página 15

IVONNE “UNA MUJER SIN FRONTERAS” Интервью: С. Пизарро

Entrevista: S.Pizarro

vonne Reyes, venezolana de nacimiento y española de adopción llegó de Miami donde residía y trabajaba como modelo publicitaria. Una mujer simpática llena de ímpetu y energía que nunca se ha encasillado porque ha trabajado tanto como actriz en películas y en telenovelas, como colaborando y presentando en los medios televisivos, en programas como “El precio justo”, con Joaquín Prat, “El huevo de Colón” (Tele 5), “Todo por la pasta” (Tele 5), “Vivan los novios (Tele 5), “La Batalla de las Estrellas” (Tele 5), “Gran Fiesta” (Tele 5), “El Gran Juego de la Oca” (Antena 3), “Ta´Tocao” (Antena 3), “La Noche Prohibida” (Antena 3), “Impresionante en dos palabras” (Antena 3), “Crónicas Marcianas” (Tele 5), “Noche de Fiesta” (TVE 1), “Café caliente” (Canal Cosmopolitan), “Estrellas en la calle” (Telemadrid), “Hagamos el humor” (Canal Sur ), “El Club de Flo” (La sexta Monologuista), “Mira quien baila” (TVE), y muchos otros...

ИВОНН РЕЙЕС ЖЕНЩИНА БЕЗ ГРАНИЦ

вонн Рейес венесуэлка по происхождению, она переехала в Испанию из Майами, где жила и работала моделью в рекламном бизнесе. Милая и импульсивная женщина полная энергии, она никогда не останавливалась на чем-либо одном, работала актрисой в фильмах и телесериалах, сотрудничала со средствами массовой информации, была ведущей на телевидении в таких программах как: «Ель Пресио Хусто» с Хоакином Прат, «Ель Уэво де Колон» (Теле 5), «Тодо пор ла паста» (Теле 5), «Виван лос новиос» (Теле 5), «Ла Баталья де лас Естрельяс» (Теле 5), «Гран Фиеста» (Теле 5), «Ель Гран Хуэго де ла Ока» (Антенна 3), «Та Токао» (Антенна 3), «Ла Ноче Проибида» (Антенна 3), «Импрессионанте ен дос палабрас» (Антенна 3), «Кроникас Марсианикас» (Теле 5), «Ноче де Фиеста» (ТВЕ 1), «Кафе Кальенте» (Канал Космополитен), «Естрельяс ен ла калье» (Телемадрид), «Агамос ель умор» (Канал Сур), «Ель Клуб де Фло» (Ла секста Монологиста), «Мира кьен байла» (ТВЕ) и во многих других… 15


14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:51 Página 16

BP GENTE

hora además, nos ha sorprendido como actriz de teatro, actuando en la obra “Violines y Trompetas” que está triunfando en su recorrido por toda España junto a los actores Antonio Vico, Cristina Peña, Javier Tolosa y Jesús Cisneros. Ivonne, ¿cómo ha surgido tu interés por el teatro? Siempre me llamó la atención, pero para ir a disfrutarlo... No para hacer yo la función. Jesús Cisneros se entrevistó conmigo, me lo pintó tan bonito y como tiene mucho carisma, le dije que lo pensaría. Me hice un recorrido de funciones, para ver los diferentes registros y al plantearme un cambio en mi vida, acepté y hasta ahora, que ya llevamos un año y algunos meses de gira incluido Madrid.

¿Qué ha significado para ti esta experiencia? Muy gratificante. Cada función que hacemos es totalmente distinta, el compañerismo y la dirección de José Troncoso, ha sido muy importante, cada día vas aprendiendo más. Es como hacer catarsis a diario... Poner firme los cinco sentidos para darlo todo, hace que te centres mucho, es un intercambio de energías, público, actores y viceversa. Eres una mujer decidida con un gran curriculum como profesional, dinos ¿cómo te sientes más cómoda o identificada? ¿Como actriz ? ¿Presentadora? La verdad, es que son muchos años trabajando y lo que queda... Son mundos totalmente diferentes, el mundo de la tele me ha aportado mucho, creces, exige, te diviertes, es un no parar de aprender. Me encanta presentar programas, colaborar, la onda... El mundo de la interpretación es bello. Date cuenta qué mágico, puedes vivir otras vidas, mimar tu personaje, alimentarlo. En los dos mundos comunicas, en uno los guiones, en el otro... Emociones, sensaciones... Tengo la suerte de poder disfrutar e identificarme con los dos. ¿Qué te queda por hacer? ¡Uf! tantas cosas... Seguir aprendiendo, hacer diferentes talleres de dicción, comunicación, inglés... Seguir uniendo, nuestra productora a otras, crear y organizar eventos, o sacar nuevas ideas, empaparnos en el mundo de las redes sociales, es extenso y hay mucho que aprender... Le faltan horas al día para poder hacer todo lo que quiero.

16

более того теперь Ивонн удивила нас как театраль ная актриса в постановке «Виолинес и Тромпетас», с которой успешно гастролирует по Испании вместе с актерами: Антонио Вико, Кристиной Пенья, Хавьером Толоса и Хесусом Сиснерос. Ивонн, как у тебя возник интерес к театру? Театр всегда вызывал у меня интерес, но обычно я была зрителем, и никогда как актриса. Со мной связался Хесус Сиснерос и расписал все так красиво, что я не устояла перед его даром убеждения и дала обещание подумать. Просмотрела множество спектаклей, чтобы увидеть разницу в стилях, спланировала возможные перемены моей жизни и в итоге согласилась и вот уже год и несколько месяцев как мы даем гастроли, в том числе и в Мадриде. Что значит для тебя этот опыт? Опыт очень благотворный. Все поставленные спектакли получаются непохожими друг от друга, общество и направление, которое дал Хосе Тронкосо, сыграло важную роль, каждый день мы обучались чему-либо новому. Это как ежедневное духовное очищение. Укрепляешь все пять чувств, чтобы потом выложиться по-полной, это своего рода взаимообмен энергией между зрителем и тобой и наоборот. Как женщина решительная и с немалым профессиональным опытом, ты себя чувствуешь более комфортно или реализовано в роли актрисы или в роли ведущей? По правде говоря, это множество лет работы, и это то, что остается с тобой. Это абсолютно разные миры, телевизионный мир дал мне много и опыта, и развлечений, здесь не перестаешь обучаться. Я обожаю вести программы, сотрудничать с радио… Другой - мир постановок, он прекрасен. Обрати внимание, как волшебно жить другими жизнями, баловать и подпитывать своего персонажа. Везде получаешь общение, в одном мире сценарии, в другом чувства и эмоции. Моя удача в том, что я могу наслаждаться и реализоваться себя и там и там. Что тебе остается сделать? Ох! Очень много всего. Продолжать обучаться, практиковаться в дикции, коммуникации, английском языке. Продолжать объединяться с другими продюсерами, создавать и организовывать мероприятия, извлекать новые идеи, проникнуть в мир социальных сетей, здесь есть чему поучиться. Мне не хватает часов в дне, для того что бы успеть сделать все задуманное.


14-19 BP IVONNE-_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:52 P谩gina 17


14-19 BP IVONNE-_Maquetación 1 01/10/12 09:52 Página 18

BP GENTE Hace muy poquito homenajearon a los “Tesoros vivos de TV” en un acto presidido por los Príncipes de Asturias y tú has sido uno de ellos. ¿Qué te ha parecido este nombramiento? ¡Guau! la verdad, no lo esperaba, fue una sorpresa muy bonita y es muy halagador el que cuenten conmigo para este homenaje, estaré eternamente agradecida, es todo un honor que la Academia de las Ciencias y la TV me haya premiado junto a compañeros profesionales de toda la vida y por supuesto presidido por los Príncipes de Asturias. Aprovecho para felicitar a la organización, a Manuel Campos Vidal y para expresar mi admiración por los Príncipes. Llevas muchos años en España, ¿vuelves a menudo a tu país? Estuve el año pasado, tengo ganas de escaparme, allí tengo parte de mi familia, amigos, recuerdos... Cada vez que voy recargo pilas, es rico. Creo que en breve estaré otra vez por allí, aparte de disfrutar tengo casi firmada una peli. ¿Qué te ha ofrecido España para que te hallas quedado aquí? Muchas cosas hermosas. Desde que llegué me han tratado de maravilla, amistad, trabajo, oportunidad de crecer laboral y personalmente. Hacerme un nombre es lo más grande y bello que me ha dado España. Aparte de todo... Mi hijo. Para mí, tres países que son como mi casa, España, Venezuela y Estados Unidos, concretamente Miami.

Совсем недавно чествовали лауреатов на церемонии «Живые сокровища телевидения» под председательством князей Астурии и ты была одной из них. Что ты думаешь об этой номинации? Да, правда! Я совсем не ожидала, это был прекрасный сюрприз и весьма лестно, что меня учли при этой номинации, я бесконечно благодарна. Огромная честь, что Академия телевидения наук и искусства во главе с князьями Астурии удостоили меня награды вместе с коллегами всей жизни. Воспользуюсь возможностью поздравить организатора Мануэль Кампос Видал и выразить свое восхищение князьям. Вот уже много времени как ты в Испании, посещаешь часто свою страну? Я была в прошлом году, мне очень хочется сбежать вновь, там у меня осталась часть фамилии, друзья, воспоминания. Каждый раз для меня это своего рода подзарядка батареек. Я думаю, что в скорости окажусь там снова и помимо отдыха, уже практически есть договоренность на новый фильм… Что такого тебе предоставила Испания, что столько времени ты находишься здесь? Множество замечательных вещей. С самого начала приезда сюда со мной обращаются замечательно, эта страна дала мне друзей, работу, возможность роста как профессионального, так и над собой. Я сделала себе имя – это самое важное и прекрасное, что предоставила мне Испания. И более того конечно же мой сын. Для меня Испания, Венесуэла и Америка, все эти три страны - мой дом.

CON RESPECTO A PEPE NAVARRO...

“SE HIZO JUSTICIA... PERO LA RAZÓN SIEMPRE LA HE TENIDO” Hablando de tu hijo, del que por cierto sueles hablar siempre muy orgullosa, ¿ crees que le gustaría seguir tus pasos? Jajaja, lo siguiente a orgullosa, ¡es lo mejor de mi vida! La verdad, creo, pero solo creo, que no le gustaría seguir mis pasos, pero si cambia ¡pues a apoyarle claro está! Atrás quedan ya los problemas judiciales con Pepe Navarro. ¿Qué ha representado para ti que la justicia te haya dado la razón? La verdad es que son términos legales, pero te podría decir que estoy satisfecha, tranquila, se hizo justicia. Ahora bien, la razón siempre la he tenido. Tienes todo a tu favor, belleza, talento, un hijo maravilloso, trabajo... ¿Cuáles son tus nuevos proyectos? Bueno... ¡Muchas gracias Rosa!, sobretodo salud. Proyectos me han ofrecido varios, pero hasta que no firme y arranque alguno... tengo bastante con el teatro, mis presentaciones, los cortos, películas... No me quejo, ¡no paro!

¿Te consideras una actriz sin fronteras? ¡Sí! ¡Totalmente! Para empezar soy una persona sin fronteras, por ende... Soy actriz, presentadora, pero sobretodo una mujer sin fronteras. ¿Qué otro país te atrae a nivel profesional? Muchos países. creo que todos tienen su magia, en todos los lugares aprendemos de la gente, de su cultura, de las gastronomía... Tengo mucha curiosidad y ganas de ir a Rusia, me parece de película, espero ir algún día. Ya os contaré. Pues esperamos que pronto puedas cumplir tu deseo y entre tanto, que no dejes de seguir cosechando tantos éxitos. 18

Кстати говоря, о твоем сыне, о нем, ты всегда говоришь с гордостью, как ты думаешь, ему хотелось бы следовать по твоим стопам? Это лучшее в моей жизни, и во вторую очередь моя гордость. По правде говоря, думаю, но только думаю, что ему не хотелось бы следовать моим путем, но если он изменит свое решение я его, конечно же, поддержу! Проблемы с Пепе Наварро остались позади. Какие аргументы ты предоставила, для того чтобы правосудие встало на твою сторону? По правде говоря, не вдаваясь в юридические термины, могу сказать, что я удовлетворена и абсолютно спокойна, так как правосудие свершилось. Сейчас все хорошо, ведь правда всегда была на моей стороне. Все к твоим услугам: красота, талант, работа, твой замечательный сын. Каковы твои новые проекты? Большое спасибо Роза! Как всегда самое главное здоровье! Мне предложили участие в нескольких проектах, но до подписи контракта и притупления к работе, имею немало работы и в театре, и в короткометражном кино, и работа ведущей. Но я не жалуюсь, не останавливаюсь.

«Я С НЕТЕРПЕНИЕМ ЖДУ ПОЕЗДКИ В РОССИЮ, ГДЕ ПРЕДСТАИТ РАБОТА НАД ФИЛЬМОМ»

Считаешь ли ты себя актрисой без границ? Да, абсолютно! Для начала я человек, не признающий границ, поэтому я и актриса, и телеведущая, но прежде всего я женщина без границ. Какая новая страна тебя притягивает на профессиональном уровне? Таких стран много. Думаю, что каждая страна наделена своей собственной магией, в каждом месте знакомишься с новыми людьми, культурой, гастрономией. Мне очень любопытно и очень хочется посетить Россию, и надеюсь когда-нибудь это свершится. Я вас оповещу об этом. Мы надеемся, что в скором времени ты сможешь осуществить свое желание, и между тем будешь продолжать с не меньшим успехом.


14-19 BP IVONNE-_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:52 P谩gina 19


20-22 BP Estefania_Maquetación 1 01/10/12 09:55 Página 20

BP GENTE

ESTEFANIA “Gran profesional y activa empresaria en el mundo de la moda y la restauración” BP. Desde muy joven tenías claro que querías ser modelo, tu familia viene del mundo del deporte y de la moda, tu madre fue Miss... ¿Nunca te planteaste presentarte a un concurso de belleza? E.L. Cuando comencé a trabajar tenía 9 años y con 14 años tenía un book profesional de trabajos realizados, no solo en España sino también internacionales, y uno de los requisitos para presentarse a un concurso de Miss España era no haber realizado muchos trabajos como modelo. Nos lo planteamos cuando Ailenne Ford de la agencia Ford de N.Y. quiso que me presentara al concurso de" Supermodel of the World" cuando tenía 16 años, pero tenía tanto trabajo confirmado que no pude por motivo de fechas. BP. Te marchaste muy jovencita a Italia, con solo 16 años dejaste tu familia, y tuvo que ser duro dejar los estudios para seguir tu sueño. ¿Qué les aconsejarías a tus hijos si quisieran hacer lo mismo? E.L. Me gustaría que mis hijos terminasen los estudios al mismo tiempo que vayan planteándose qué es lo que les gustaría hacer en un futuro, pero sería muy feliz si hicieran sus sueños realidad. BP. Ты с детства знала точно, что хочешь стать моделью, твоя семья связанна с миром спорта и моды, а твою мать удостоили звания Мисс… Ты никогда не думала поучаствовать в каком-нибудь конкурсе красоты? Э.Л. Когда я начала работать мне было 9 лет и в 14 имела профессиональное портфолио с реализованными мою работами, как в Испании, так и в других странах, а одним из условий для участия в конкурсе Мисс Испания было отсутствие опыта работы моделью. Когда мне было 16 лет, мы планировали это, Эйлин Форд из агентства Форд Нью-Йорк хотела что бы я участвовала в конкурсе «Супер-модель Мира», но у меня было столько работы, что я просто не успевала по времени. BP. Ты уехала в Италию весьма юной, в 16 лет ты оставила свою семью, это было сложно для тебя оставить учебу, чтобы следовать мечте. Что ты посоветуешь своим детям, если они захотят последовать твоему примеру? Э.Л. Мне бы хотелось, что бы мои дети закончили обучение, в то время как определялись с тем, чем бы они хотели заниматься в будущем, но я была бы счастлива, если бы они следовали своей мечте.

Entrevista: S.Pizarro. Estilista y maquilladora: Ana Pilas (anapilas.pilas@gmail.com) Vestuario: Madonna Fotografía: Jesús Ballesteros

Интервью: С. Пизарро Макияж: Анна Пилас (anapilas.pilas@gmail.com) Одежда: Madonna Фотографии: Хесус Бальестерос

ЭСТЕФАНИЯ ЛУЙК «Большой профессионал и активная предпринимательница в мире моды и среди рестораторов»


20-22 BP Estefania_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:55 P谩gina 21

21


20-22 BP Estefania_Maquetación 1 01/10/12 09:56 Página 22

BP GENTE BP. ¿Cómo ha sido tu experiencia con otros medios como la televisión? E.L. Con la interpretación nunca me he atrevido, con la televisión he presentado algunas galas y programas pero normalmente todo vinculado al mundo de la moda. BP. Hoy día vives en Valladolid y tienes otros negocios, ¿nos comentas un poquito…? E.L. Pues tengo una agencia de modelos, azafatas, eventos y producciones fotográficas que se llama WHY NOT. Siempre quise hacer algo vinculado con el mundo de la moda y estoy muy contenta con los resultados. Por otro lado, está el restaurante CORINTO en el centro de la ciudad. Siempre me ha gustado la hostelería, me encanta la cocina y era un sueño que he tenido de siempre, tener mi propio restaurante. Llevo más de cinco años con él y espero cumplir muchos más BP. Pero eso implicará mucha dedicación por tu parte. ¿Cómo compaginas tu trabajo de modelo como el de empresaria? E.L. La verdad es que ahora ya no viajo tanto como antes pero cuando me ausento no pasa nada porque no soy tan imprescindible, ya que la gente que trabaja conmigo es muy competente. BP. Bueno, y más difícil será aún compaginarlo con el de madre, tienes dos hijos pequeñitos preciosos. ¿Cómo lo llevas? E.L. Intento organizarme las horas para poder estar con ellos el mayor tiempo posible, ya que son lo más importante de mi vida y los fines de semana intento tenerlos libres durante el día. Crecen muy rápido y hay que disfrutar de estos momentos tan bonitos que nos dan. Indudablemente la actividad a Estefanía Luyk le sienta muy bien pues cada día está más bella, ejerciendo su papel de madre, que se ha realizado como gran profesional y activa empresaria en el mundo de la moda y la restauración. Es sin duda un ejemplo a seguir para todas las chicas que están empezando y, como ella hizo en su día, persisten para alcanzar su sueño.

22

BP. Какой у тебя был опыт работы с другими средствами массовой информации, например, с телевидением? Э.Л. Исполнять какие-либо роли я никогда не решалась, но была ведущей на некоторых торжествах и программах, которые показывали потом по телевиденью, как правило, все было связанно с миром моды. BP. Сейчас ты живешь в Вальядолид, можешь немного рассказать о своем бизнесе? Э.Л. У меня есть свое модельное агентство под названием «WHY NOT», которое так же организует праздники и фотосессии. Я всегда хотела заниматься чем-то связанным с модой, и я очень довольна результатами. А еще в центре города у меня есть ресторан «CORINTO». Я всегда была гостеприимной, мне нравится хорошая кухня, и это была моя мечта иметь свой собственный ресторан. Он существует уже пять лет и надеюсь, что будет работать еще много времени. BP. Но это ведет за собой массу обязанностей, как ты успеваешь совмещать работу модели и свою предпринимательскую деятельность? Э.Л. Если честно, сейчас я уже не путешествую так как раньше, но когда меня нет ничего страшного, потому что мое присутствие не столь обязательно, а работающие со мной люди весьма компетентны. BP. Но еще сложнее совмещать столько работы и обязанности матери, ведь у тебя двое детей, как ты справляешься? Э.Л. Я пытаюсь организовать свой день таким образом, что бы как можно больше находиться с детьми, ведь они самое важное в моей жизни, а в выходные предоставляю им максимальную свободу. Они растут очень быстро, и я хочу как можно больше насладиться этими моментами. Без сомнений деятельность Эстефании Луйк идет ей на пользу, с каждым днем она все краше, прекрасно справляется со своей ролью матери и отлично зарекомендовала себя в мире моды и среди рестораторов. Это яркий пример упорного достижения своей мечты для многих девушек, как это сделала Эстефания в свое время.


23 BP pub foodci_Maquetaci贸n 1 01/10/12 09:58 P谩gina 1


24-26 BP SYLVIA2_Maquetación 1 01/10/12 10:16 Página 24

SYLVIA

"Soy una guerrera y mi madre me parió artista y siendo artista moriré"

СИЛЬВИЯ «Я воительница, моя мать родила меня артисткой, ей я и останусь до самой смерти»

Entrevista S.Pizarro. Интервью подготовлено С. Пизарро Fotógrafo José Egea. Фотограф Хосе Эхэа Vestidos del diseñador Carlos Arturo Zapata Одежда предоставлена дизайнером Карлосом Артуро Сапата


24-26 BP SYLVIA2_Maquetación 1 01/10/12 10:16 Página 25

ylvia Pantoja es una mujer moderna, se introdujo en el mundo del espectáculo siendo aún una adolescente, con 16 años empezó con Bordón Cuatro y posteriormente de la mano de su primo Chiquetete. Hoy día es una mujer guapa, racial, con mucho arte, que ha editado diferentes álbumes y es popularmente conocida por sus diferentes intervenciones en festivales, como el Festival OTI de la Canción, donde quedó en cuarta posición con la canción Volver al sur o en el festival de Messam (Yugoslavia) quedando en segundo lugar. Ha presentado el Festival Internacional de la Canción de Benidorm y ha cantado en Suiza, Alemania, Italia, Yugoslavia, Tokio, Angola y Ecuador, entre otros. La recordamos en el reality show “La isla de los Famosos”, como jurado en el programa “Copla” de Canal Sur, como concursante en ·”Tu cara me suena” donde quedó cuarta e interpretó canciones (Ven a Bailar) de Jennifer López, (Cabaret) de Liza Minelli, (Loca) de Shakira, (Soy yo) de Marta Sánchez y muchas otras que no son del estilo habitual en el que solemos verla. ильвия Пантоха женщина современная, она пришла в шоу-бизнес подростком, в 16 лет начала выступать с Бардон Куатро (Bordón Cuatro) и продолжила при поддержке своего двоюродного брата Чикетэтэ (Chiquetete). На сегодняшний день эта красивая и талантливая женщина записала несколько альбомов. В народе она известна своими выступлениями на разнообразных конкурсных фестивалях, например Фестиваль Песни OTI, где заняла четвертое место, исполнив «Вернуться на юг» или Фестиваль Messam в Югославии и почетное второе место. Была ведущей на Международном Фестивале Песни в Бенидорме, исполняла свои песни в Швейцарии, Германии, Италии, Югославии, Токио, Анголе, Эквадоре и других странах. Так же она принимала участие в реалити-шоу «Остров Знаменитостей» (La isla de los Famosos), судействовала на программе «Копла» (Copla) Канал Сур, а так же участвовала в конкурсе «Твое лицо мне знакомо» (Tu cara me suena), где заняла четвертое место за исполнение песен «Ven a Bailar» Дженифер Лопес, «Cabaret» Лайзы Минелли, «Loca» Шакиры, «Soy yo» Марты Санчез и еще множества песен, в стиле абсолютно ей не свойственном.

B.P.: Siempre te hemos visto haciendo copla, de hecho cuando interpretaste Mi Jaca de Estrellita Castro, fue increíble, un éxito que han calificado como la interpretación más completa del programa... S.P. Bueno eso dijeron, y me halaga sinceramente. B.P.: Siempre te hemos visto interpretando coplas y canciones quizás más tradicionales, ¿cómo ha sido para ti tener que interpretar canciones de Donna Summer o Jennifer López? S.P. Ha sido una experiencia muy positiva, el hecho de hacer registros tan dispares, me ha servido de un aprendizaje muy grande. B.P.: Por cierto ¿te han dicho que te pareces mucho físicamente a la última? S.P. La verdad es que... bueno.... sí me lo dicen mucho (risas) sobre todo cuando estoy de rubia. B.P.: Está visto que eres capaz de todo y lo estás demostrando, ¿pero cuál es el estilo con el que te sientes más a gusto? S.P. Yo me siento bien con casi todos los estilos, pero obviamente... donde me siento como pez en el agua es cuando hago más rumba, boleros, baladas y le pongo mi pellizco... B.P.: Eres una mujer joven y moderna, y así mismo suena tu último disco "Bla,bla,bla". ¿Cuál va a ser tu derrotero a partir de ahora...? ¿Por dónde va a seguir tu estilo? S.P. ¿ Por dónde? no lo sé, sinceramente a mí me gusta tocar palos diferentes, y después de ver que tengo un abanico de posibilidades aún es más amplio de lo que pensaba, gracias a "Tu cara me suena“ pues que me echen lo que sea (ríe a carcajadas) soy una artista y como tal me adapto a todo. B.P.: Has hecho algunos programas en Italia y has trabajado en diferentes países, ¿qué has encontrado en otros países que no te ha dado todavía España? S.P. Pues mucha frescura, y al desconocer por completo mi apellido no me juzgan como aquí en España. Me han acogido con mucho amor y mucha entrega. B.P.: Ты всегда пела в стиле копла, поэтому тебе удалось великолепно исполнить песню «Mi Jaca» Эстреллиты Кастро на телевизионном конкурсе, этот успех был оценен как наиболее точная интерпретация. Ну, по крайней мере так сказали, что искренне радует меня. B.P.: Так же мы видели твои исполнения как в стиле коплы, так и в стиле более традиционном, каково тебе было исполнять песни Донны Саммер и Дженифер Лопес? Я получила весьма позитивный опыт, а исполнение столь непохожих песен стало для меня своего рода обучением. B.P.: Кстати тебе говорили что ты очень похожа на Дженифер? Ну, по правде говоря, мне не раз указывали на это и больше всего, когда я крашусь в блондинку. B.P.: Мы уже знаем, что ты способна на многое, что не раз было продемонстрировано, но в каком стиле ты предпочитаешь работать больше всего? Я хорошо себя чувствую в любом амплуа, но стили, в которых мне больше всего приятно выступать и в которых я как рыба в воде – это, конечно же, румба, болеро, баллада и пелизко. B.P.: Ты современная молодая женщина, «Bla,bla,bla» - название твоего последнего диска, каким именно станет теперь твой стиль? Каким именно? Не знаю, лично мне бы хотелось исполнять в разных стилях, и особенно после осознания того, что я имею гораздо больше возможностей, чем думала. За это я должна поблагодарить программу «Твое лицо мне знакомо», какую задачу мне не поставь, исполню все, ведь я артистка. B.P.: Ты работала в нескольких программах в Италии и в других странах, нашла ли ты что-нибудь такое, чего не доставало в Испании? Много нового, например, отсутствие столь пристального внимания к моей фамилии, и меня не обсуждают так, как в Испании. Там меня приняли с большой любовью и преданностью. 25


24-26 BP SYLVIA2_Maquetación 1 01/10/12 10:16 Página 26

BP GENTE

B.P.: Nuestra revista se edita en español y ruso... ¿Qué le dirías a aquellos lectores rusos que aún no saben quién es Silvia Pantoja? S.P. Que me encantaría que entrasen en YouTube y viesen mis vídeos. B.P.: Tienes un apellido con solera. Prima de Chiquetete, de Isabel Pantoja... ¿Crees que te ha ayudado el apellido en tu carrera, o más bien todo lo contrario? S.P. Las dos cosas, pero lo más importante es que yo sigo viviendo y trabajando de lo que me gusta, y siempre he estado al margen de las polémicas que mi apellido ocasiona. Yo nunca he vendido nada, nunca me he aprovechado de mi apellido, nunca he hablado de mi familia ni para bien ni para mal. ¿Y sabes qué? La gente no es tonta, el público me respeta, y eso me hace ser muy feliz y tener la cabeza muy alta, porque a mí nadie me ha regalado nada......y ni me hubiese gustado, que conste. Yo soy una guerrera y mi madre me parió artista y siendo artista moriré. B.P.: ¿Cómo ves el panorama artístico actual? S.P. Es evidente que no es el mejor momento, es más, creo que es el peor momento para la música, pero soy positiva y sé que esto también pasara... todo pasa. B.P.: ¿Qué opinas de los concursos que están sacando continuamente nuevos talentos? S.P. Desgraciadamente es un negocio donde solo van a sacar dinero con el artista joven de turno, pero lo triste es que luego no le hacen carrera, también es verdad que el mercado está saturadísimo y como dice la canción de Rubén Blades, no hay cama pa tanta gente (Sylvia vuelve a reír divertida) B.P.: Eres aún muy joven y llevas un paso muy firme ¿A dónde te gustaría llegar? S.P. ¿Llegar? (Le hace gracia la pregunta y sonríe) ¿qué es llegar? ¿Vender discos? ¿ser más famosa?. No sé lo que el destino tendrá preparado para mí, yo creo mucho en el destino y solo espero que sea un sitio lindo y poder seguir viviendo muy bien de mi profesión y dignamente, que nadie me señale por nada, 26

y que todos digan: es buena artista, pero aún es mejor persona. B.P.: Tu mayor ilusión sería cantar en... S.P. Hay muchos sitios, Las Vegas, New York, en el Madison ... B.P.: ¿Te gustaría hacer algún día un dúo con...? S.P. Luis Miguel, Marc Anthony, Enrique Iglesias, Alejandro Sanz, Alejandro Fernández, Julio Iglesias... hay muchos con los que me encantaría. B.P.: Háblanos de tus próximos proyectos. S.P. No me gusta hablar de ellos si no están firmados y hechos. Sylvia Pantoja, una gran luchadora a la que no le falta arte, garra y fuerza. Estamos seguros de que pronto conseguirá materializar todos sus sueños y convertir en éxitos cada uno de sus proyectos, aunque no le guste contarlos. B.P.: Наш журнал выпускается на испанском и русском языках, что бы ты сказала той русской половине читателей, которые все еще не знают кто такая Сильвия Пантоха? Мне бы очень хотелось, что бы они зашли на YouTube и посмотрели мои видео. B.P.: Твоя вторая фамилия Солера, а сама ты двоюродная сестра Чикетэтэ и Исабель Пантохи. Думаешь, твоя звучная фамилия послужила тебе в твоей карьере или все сложилось наоборот? И то и другое, но самое главное, что я живу и работаю так, как мне нравится, благодаря моей фамилии я всегда была в центре горячих обсуждений. Я никогда ничего не продавала, никогда не использовала свою фамилию в достижении целей и никогда не рассказывала о моей семье ни плохое, ни хорошее. И знаете что? Люди они ведь не глупые, публика меня уважает, что делает меня счастливой и дает возможность идти по жизни с поднятой головой, я никогда не жила на всем готовом, потому что подобное мне никогда не нравилось. Я воительница, моя мать родила меня

артисткой, ей и я останусь до самой смерти. B.P.: Какой ты видишь нынешнюю ситуацию в шоу-бизнесе? Очевидно, это далеко не лучший момент, более того думаю, что это очень сложные времена для музыки, но я настроена позитивно и знаю, что это пройдет. B.P.: Твое мнение об этих новых конкурсах, на которых то и дело объявляются новые звезды? К сожалению – это бизнес, средство заработка денег на молодых артистах -однодневках. Но самое печальное, что далее им не делают карьеру и так же всем очевидно, что рынок перенасыщен и как говорится в песне Рубена Блейдса: «Нет места в кровати для стольких людей…» B.P.: Ты все еще очень молода и уверенно шагаешь по своему пути, каким ты его видишь? Мой путь? Какой он? Продавать диски? Стать более знаменитой? Я не знаю что мне уготовано судьбою, но я очень в нее верю и только жду, что буду продолжать жить достойно, в красивом месте и зарабатывать своей профессией. Чтобы никто не стал указывать на меня пальцем, и чтобы все говорили: «Она хорошая артистка и прекрасный человек». B.P.: Где бы тебе больше всего хотелось спеть? Существует множество мест – Лас Вегас, Медисон-сквер-гарден в НьюЙорке… B.P.: А в дуете с кем? Луис Мигель, Марк Энтони, Энрике Иглесиас, Алехандро Санс, Алехандро Фернандес, Хулио Иглесиас существует немало исполнителей, с которыми мне бы хотелось спеть. B.P.: Расскажи нам о своих следующих проектах. Я не рассказываю о своих проектах до того, пока они полностью не закончены. Сильвия Пантоха сильный борец, она не нуждается в обучении искусству войны. Мы абсолютно уверенны в скором исполнении всех ее желаний и в успехе ее новых проектов, хоть ей и не нравится загадывать.


27 BP pub trocadero_Maquetaci贸n 1 01/10/12 10:18 P谩gina 1


28-30 BP JACKIE_Maquetación 1 01/10/12 10:19 Página 28

ONASSIS Por S. Pizarro

UN ESTILO QUE MARCÓ T

ЖАКЛИН

КЕННЕДИ

JACQUELINE

KENNEDY

BP EN BLANCO Y NEGRO

ОНАССИС

СТИЛЬ, КОТОРЫЙ ОТРАЗИЛСЯ НА ТЕНДЕЦИЯХ ВПЛОТЬ ДО НАШИХ ДНЕЙ Авт.: С. Пизарро

Jacqueline Lee Bouvier, llamada familiarmente "Jackie", fue un icono de la moda en su época y su estilo ha perdurado en el tiempo. Muy conocida por sus sonados matrimonios, pero ¿quién fue realmente esta mujer? Ella marcó un antes y un después para las mujeres públicas. Basta leer las declaraciones recientes de Carla Bruni, o ver algunas de sus prendas al acompañar a Nicolas Sarkozy, para apreciar el terreno iniciado por ella. John H. Davis la describe en el libro The Bouviers como una niña que se lucía en competiciones ecuestres, que gustaba de ser observada pese a ser un poco introvertida. Nació en una familia de la alta sociedad neoyorquina. Su padre era un corredor de bolsa de ascendencia francesa y su esposa, hija de un presidente de banco. Ambos se divorciaron en 1940 y su madre se volvió a casar. Desde niña, Jackie fue una buena amazona, amante de los caballos, y ganó diversos trofeos y medallas. Le gustaba leer y escribir poesías y, aparentemente, adoraba a su padre. Jackie se graduó en arte en 1951 y también estudió en la Sorbona de París, una educación exquisita que sin duda le facilitó el acercamiento a políticos como el que sería su primer esposo, que conoció mientras trabajaba después de su graduación en el “Washington Times Herald”. De su madre se decía que era muy estricta y que inculcó a sus hijas la etiqueta, maneras, vestimenta y costumbres de la clase alta. En su época dorada lució prendas de grandes diseñadores, como Givenchy, Dior, Chanel, Norman Norell, Federico Forquet y Joan Morse, entre otros. Fue considerada como un ejemplo de elegancia en la Casa Blanca en los sesenta. Sus vestidos sencillos inspirados en figuras geométricas y creados con finas telas impusieron un modelo para el atuendo de muchas mujeres, de todas las edades.

28

Жаклин Ли Бувье, называемая «Джеки», была иконой моды в свое время, а ее стиль до сих пор живет во времени. Она прославилась своими громкими замужествами, но кем на самом деле была эта женщина? Она дала новое представление об общественных деятельницах, женщинах находящихся на виду у всего мира. Достаточно почитать заявления Карлы Бруни или посмотреть наряды, в которых она сопровождала Николя Саркози, что бы оценить силу оставленных ею примеров. Джон Дэйвис описал ее в своей книге «The Bouviers» как ребенка, блиставшего на конных соревнованиях, которому нравилось быть на виду, несмотря на свою некоторую замкнутость. Джеки родилась в семье из высшего общества Нью-Йорка. Ее отец был биржевым брокером французского происхождения, а мать дочкой президента банка. Родители Джеки развелись в 1940 году, после чего ее мать повторно вышла замуж. С детства Джеки была хорошей наездницей, очень любила лошадей и завоевала различные трофеи и медали. Ей нравилось читать и писать стихи и, по-видимому, она обожала своего отца. В 1951 году Джеки получила диплом бакалавра искусств и прошла обучение в Сорбонне в Париже. Без сомнений, это весьма изысканное образование облегчило ей доступ к политическому кругу, из которого и стал ее первый муж, с ним она познакомилась в период своей работы в газете «Washington Times Herald ». О ее матери говорили, что она была очень строгой, и что именно она обучила своих дочерей этикету, привила им вкус в одежде, манеры и привычки высшего общества. В свои лучшие времена Джеки блистала нарядами от великих дизайнеров, среди которых были Живанши, Диор, Шанель, Норман Ноэль, Федерико Форкет и Джон Морс. Она считалась образцом элегантности в Белом доме. Ее простые наряды, вдохновленные геометрическими фигурами, пошитые из тонких тканей стали примерами для подражания для многих женщин всех возрастов.


28-30 BP JACKIE_Maquetación 1 01/10/12 10:19 Página 29

Ó TENDENCIAS HASTA NUESTROS DÍAS

29


28-30 BP JACKIE_Maquetación 1 01/10/12 10:19 Página 30

BP EN BLANCO Y NEGRO

Las perlas eran de sus joyas favoritas. Una de las características de su vestimenta eran los guantes negros y las grandes gafas del mismo color. Cautivó a su pueblo por la elegancia y el glamour que desprendió durante la presidencia de su marido, al que siempre apoyó y con el que tuvo 4 hijos, uno fallecido antes de nacer y otro, el último, a los pocos meses de su nacimiento. John F. Kennedy venció a Richard Nixon en las elecciones de 1960 y se convirtió en el 35 Presidente de los Estados Unidos de América en 1961. Con 31 años, Jacqueline se convirtió en la más joven de las primeras damas de la historia. Un matrimonio con problemas debido a la fama de mujeriego de su esposo. El fatídico 22 de noviembre de 1963 lo cambió todo. De visita en Dallas, el matrimonio Kennedy paseaba por la ciudad en una limusina descubierta saludando a la gente que abarrotaba las calles. En mitad del recorrido, Lee Harvey Oswald terminó con la vida del presidente con tres disparos. Su templanza en los momentos posteriores al asesinato hizo que se ganara la admiración del mundo entero. El 20 de octubre de 1968 se casó con el armador griego Aristóteles Onassis. Cuando su cuñado Robert F. Kennedy fue asesinado meses antes, aterrorizada, pensando que su familia podía estar igualmente amenazada, se marcha de Estados Unidos. Por aquel entonces, Onassis finalizaba un sonado romance con la diva María Callas para poder casarse con Jackie. Su segundo matrimonio no fue por amor, pero él tenía dinero y el poder suficientes para darle el estatus y la protección que buscaba y ella tenía el estatus social que él necesitaba. La boda se celebró en la isla privada de Skorpios.

Излюбленными ее украшениями были изделия из жемчуга, а непременными аксессуарами, дополняющими ее наряды - черные перчатки и большие солнцезащитные очки того же цвета. После победы над Ричардом Никсоном на выборах 1960 года Джон Кеннеди стал 35 президентом США в 1961 году. И Жаклин в 31 год стала самой молодой первой дамой в истории страны. Она очаровала всех своими элегантностью и гламуром, демонстрированными в течение президентства своего мужа, которого она всегда поддерживала. Ее брак с президентом перенес немало проблем: из четверых детей рожденных от него один родился мертвым, а другой умер через несколько месяцев после рождения, так же доставил немало неприятностей нашумевший роман президента. 22 ноября 1963 года стало роковой датой, поменявшей все. В этот день у семьи Кеннеди состоялся визит в Даллас, во время которого чета проезжала на открытом лимузине по улицам города заполоненным народом. Когда на середине этой прогулки Ли Харви Освальд покончил с жизнью президента тремя выстрелами. А его хладнокровие в период после убийства обратило на себя внимание всего мира. 20 октября 1968 года Джеки снова вышла замуж, избранником стал греческий судостроитель Аристотель Онассис. А тремя месяцами ранее, после убийства брата ее покойного мужа, Роберта Кеннеди, в ужасе думая, что всю ее семью может постичь та же самая участь, Джеки покинула Соединенные Штаты. Для того чтобы жениться на Джеки, мультимиллионер Онассис был вынужден покончить со своим печально известным романом с оперной певицей Марией Каллас. Этот брак заключался отнюдь не по любви: Аристотель обладал властью и деньгами достаточными, что бы дать Джеки положение и защиту, а Джеки имела нужный ему социальный статус. Свадебная церемония состоялась на частном ост30

La relación con los hijos de Onassis fue tortuosa, aunque Onassis fue el que introdujo a John en el mundo de la aviación. El naviero estaba cansado de los continuos viajes de su costosa esposa y al cabo de unos años la relación se deterioró tanto que Onassis decidió tramitar su divorcio mientras intentaba reconquistar nuevamente a María Callas, pero fue entonces, mientras lo tramitaba, que murió Onassis el 15 de marzo de 1975, dejando una gran herencia a Jackie y desencadenando un litigio con Christina Onassis. Jacqueline pasó sus últimos años con Maurice Tempelsman, un industrial belga, comerciante de diamantes. En 1994 enfermó con 64 años, por causa del cáncer, un linfoma muy desarrollado. Falleció en su lujoso apartamento de la Quinta Avenida de Nueva York, el 19 de mayo de ese mismo año a la edad de 64 años. En su memoria, la gran reserva de agua del Central Park fue nombrada "Jacqueline Kennedy Reservoir" Una mujer singular, de esbelta silueta, que solía lucir vestidos y faldas siempre a la rodilla, combinados con atuendos, abrigos y chaquetas cortas, causó impacto al ser la primera vez que veían vestirse así a una primera dama joven. Sus sombreros también fueron un gran icono. Los llevaba pequeños, grandes, redondos, con y sin alas..., así como sus elegantes peinados. Los accesorios han sido exhibidos para recordar el fabuloso estilo de esta importante dama. En su época y generaciones siguientes hasta nuestros días, fue precursora de un estilo elegante y muy personal que ha servido de inspiración a grandes diseñadores y a miles de mujeres a lo largo del tiempo.

рове Скорпиос. Отношения с детьми Онассиса были очень напряженными, хотя, именно он ввел своего сына Джона в мир авиации. По истечении нескольких лет супружества судовладелец был утомлен непрерывными путешествиями своей дорогостоящей жены, и их отношения ухудшились настолько, что Онассис решил покончить дело разводом, а между тем начал предпринимать попытки завоевать вновь расположение Марии Каллас, однако, скончался 15 марта 1975 года так и не успев довести дело до конца. Он оставил огромное наследство Джеки, послужившее причинной для судебных разбирательств с его дочерью, Кристиной Онассис. Жаклин провела свои последние годы в обществе бельгийского промышленника и продавца бриллиантов, Мориса Темпельсмана. В 1994 году ей была диагностирована последняя стадия лимфомы. И 19 мая того же года она скончалась в своей фешенебельной квартире на Пятой Авеню в Нью-Йорке в возрасте 64 лет. В ее честь было переименовано главное водохранилище Центрально парка Нью-Йорка, которое теперь носит название «Водохранилище Жаклин Кеннеди». Она была уникальной женщиной, которая всегда блистала своими нарядами и стройным силуэтом. Джеки стала первой среди первых дам, кто носил платья и юбки по колено в сочетании с короткими пальто и куртками. А ее шляпки стали практически неотделимы от ее образа, маленькие, большие, круглые с перьями и без, она носила их всегда с элегантными прическами. А ее аксессуары были выставлены на показ, чтобы не забывать замечательный стиль этой важной дамы. Как в свое время, так и для последующих поколений вплоть до наших дней она осталась знаменосцем элегантного и очень оригинального стиля, который вдохновляет многих дизайнеров и тысячи женщина на протяжении всего времени.


31 BP pub madona1_Maquetaci贸n 1 01/10/12 10:23 P谩gina 1


32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:51 Página 32

Lujo y des

BP DESTINOS

en la

РОСКОШЬ И ОТДЫХ В ЭКЗОТИКЕ МАРРАКЕША Для всех тех, кто хочет испытать экзотику «Красного города», это приглашение осуществить путешествие в стиле «Тысячи и одной ночи»… И все это всего в дух часах полета от Испании.


32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:51 Página 33

escanso

a exótica Marrakech Fotos y texto: Do it. Comunicación & Márketing

Фотографии и текст: Do it. Comunicación & Márketing

Para todos aquellos que quieran experimentar el exotismo de la Ciudad Roja, una invitación sin igual para disfrutar de una estancia al más puro estilo de las Mil y Una Noches… Y todo ello, a tan solo dos horas de vuelo desde España. l estilo de los palacios árabes, el resort 5* Palmeraie Golf Palace, miembro de “Preferred Hotels and Resorts” se levanta como un oasis en el palmeral de Marrakech, de 13.000 hectáreas. Con 325 habitaciones y suites de alto standing, con unas bellas vistas a los jardines y piscinas del resort, el buque insignia del Grupo, propone una estancia llena de confort y lujo. Su Spa de 5.000 m2 es el más grande de Marruecos distribuidos en 4 plantas, combinando los conceptos de "Spa urbano" y "Resort Spa" en su origen. Con 15 cabinas de cuidados, entre las que destacan cabinas para parejas y otras VIP, el Spa cuenta con una piscina climatizada y dos hammam para hombres y mujeres, con baños fríos y calientes. Completan las instalaciones, el salón de belleza, el centro de peluquería y estética y el Fitness Club. ятизвездочный резорт Palmeraie Golf Palace, выдержанный в стиле мавританских дворцов, входит в состав «Preferred Hotels and Resorts». Отель возвышается подобно оазису в пальмовой роще Марракеша и занимает 13 000 гектар. Располагает 325 номерами и свитами, с прекрасными видами на сады и бассейны гостиницы, которая является флагманом группы, предлагающей пребывание полное комфорта и роскоши.

Резорт располагает самым большим СПА центром в Марракеше, расположенном на 5 000 квадратных метров и занимающим 4 этажа, который сочетает в себе концепции Городского и Курортного СПА. Здесь находятся 15 индивидуальных, двухместных VIP кабинетов, вода в бассейне акклиматизирована, а бани «Хаммам» адаптированы как для мужчин, так и для женщин с холодными и горячими купелями. Центр дополняют салон красоты и эстетики, парикмахерская и фитнес клуб. 33


32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:51 Página 34

BP DESTINOS

S

u oferta gastronómica de alto nivel está formada por 8 restaurantes de cocina internacional y local, que convierten al complejo en un sitio ineludible para los amantes de la buena mesa. La carne o el pescado al estilo brasileño, el plato de sushi con algas y salsa tártara o la sabrosa pastilla brunch son solo algunas de las atractivas propuestas.

Los amantes del Golf encontrarán en el Palmeraie Golf Club, un recorrido de campeonato de 27 hoyos, con un diseño renovado que respeta la línea del anterior curso, de 18 hoyos. El campo actual alcanza los 9.600 metros de longitud y supera las 77 hectáreas, con las nevadas montañas del Atlas como escenario de fondo y enmarcado en torno a 7 lagos.

Además, el hotel propone un sinfín de actividades dentro y fuera de las instalaciones del Kid’s Club. Juegos colectivos para fomentar la conciencia ecológica, tenis de mesa, karaoke, dibujo, pintura… los reyes de la casa no tendrán tiempo para aburrirse. Adicionalmente, podrán practicar deportes acuáticos en las piscinas y participar en divertidas competiciones de baloncesto o fútbol, o conocer los alrededores del resort en mountain-bike. 34


32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:52 Página 35

В

расположении гурманов 8 ресторанов высокого класса, с интернациональной и местной кухней, которые превращают этот комплекс в неизбежное место встречи для всех любителей хорошей еды. Мясо и рыба в бразильском стиле, блюдо из суши и водорослей под соусом Тартар или наивкуснейшие блюда бранч – это лишь некоторые из привлекательных предложений. В Palmeraie Golf Club поклонники гольфа смогу по достоинству оценить поле с 27 лунками, с обновленным дизайном, выполненном в стиле прежнего - на 18 лунок. В настоящее время поле занимает 9 600 метров в длину, а общая площадь превышает 77 гектар, включающих в себя горы Атлас со снежными вершинами, и в качестве дополнения служат семь озер, расположенных по периметру. Более того резорт предлагает неограниченное количество вариантов проведения вашего досуга как вне, так и на территории детского клуба (Kid’s Club). Групповые игры, помогающие осознать важность экологии, настольный теннис, караоке, рисование и многое другое, все для того чтобы самые маленькие не имели ни минуты на скуку. Кроме того вы можете заняться водными видами спорта в бассейнах, принять участие в веселых конкурсах, соревнованиях по баскетболу или футболу, изведать окрестности на горных велосипедах и многое другое.


32-37 BP Marraketch2-_Maquetación 1 01/10/12 10:52 Página 36

BP DESTINOS Fuera del resort, podrán hacer excursiones por el palmeral de Marrakech, o visitar las regiones de los alrededores, Patrimonio de la Unesco. Darse una vuelta por la medina y comprar artesanía tradicional en el bullicioso zoco es una obligación para todo aquel que quiera tener un grato recuerdo de su paso por la ciudad marroquí.

El Resort 5* estrellas Lujo Palmeraie Golf Palace forma parte del Grupo hotelero marroquí Palmeraie Hotels & Resorts junto con otros hoteles de lujo, todos ellos ubicados en el palmeral de Marrakech, la Ciudad Roja: Le Pavillon du Golf, Les Jardins d’Ines, el residencial Palmeraie Village, Holiday Inn Marrakech – L’Hotel du Golf y Le Secret Garden. Cómo llegar: En pleno corazón del Palmeral de Marrakech, (Ciudad Patrimonio de la UNESCO) a tan sólo 15 minutos del aeropuerto de la ciudad y 10 minutos del centro de la Ciudad Roja. Desde España, existen numerosos vuelos directos con destino Marrakech. Duración del vuelo: 2 Horas (desde Madrid).

За пределами резорт есть возможность осуществить экскурсии по пальмовой роще Марракеша или посетить окрестности, занесенные во всемирное наследие ЮНЭСКО. Погулять по медине, купить изделия традиционного ремесла на оживленном базаре это является обязательной пунктом в программе туристов посещающих марокканский город.

Пятизвездочный Резорт Lujo Palmeraie Golf Palace, входит в состав группы марокканских отелей класса люкс Palmeraie Hotels & Resorts, которые расположены в пальмовой роще Марракеша – «Красного города». Как добраться: резорт находится в самом центре пальмовой рощи Марракеша (города, занесенного во всемирное наследие ЮНЭСКО), всего в 15 минутах от аэропорта и в 10 минутах от центра «Красного города». Из Испании в Марракеш существуют многочисленные рейсы, с двух часовой продолжительностью полета (из Мадрида).

36


32-37 BP Marraketch2-_Maquetaci贸n 1 01/10/12 10:52 P谩gina 37


38-39 BP star clippers-_Maquetación 1 02/10/12 14:04 Página 38

BP DESTINOS

La experiencia

Путешествия Star Clippers теперь из Малаги


38-39 BP star clippers-_Maquetación 1 02/10/12 14:04 Página 39

Star Clippers, ahora desde Málaga

N

avegar con el suave viento del Mediterráneo susurrándote en los oídos, en un barco empujado por el viento y mecido por las olas, recorriendo rutas que los marineros españoles hacían antaño. Star Clippers ofrece este próximo mes de octubre la posibilidad de partir desde Málaga recorriendo parte del Mediterráneo y del Atlántico en su velero Star Flyer, en una travesía de siete noches para regresar de nuevo a Málaga.

El recorrido que propone la naviera tiene como comienzo el puerto de Málaga. Al tener un tamaño muy diferente a los demás barcos, los veleros de Star Clippers pueden atracar en puertos en que las grandes embarcaciones no son capaces por sus dimensiones. Así, el viaje comienza en el concurrido puerto de la ciudad andaluza a bordo del velero Star Flyer que, izando majestuosamente las velas de sus cuatro mástiles, se pondrá en marcha rumbo a la dinámica ciudad de Casablanca.

Entre las paradas de este recorrido se encuentran Gibraltar, Cádiz, Tánger y Motril, para regresar de nuevo a Málaga tras siete noches de maravillosa travesía en este espléndido barco construido al estilo del siglo XIX con comodidades del XXI, y con capacidad para 170 pasajeros. Una experiencia fantástica que se acerca este próximo mes de octubre a España para todos aquellos amantes del mar y la navegación tradicional a vela, unido, todo ello, a un confortable estilo de vida a bordo.

П

лавать на корабле под парусами, наполненными мягким средиземноморским ветром, среди убаюкивающих волн, следуя морским путям, использованным в старину испанскими моряками. Star Clippers предлагает в октябре возможность осуществить круиз из Малаги, проплыть часть Средиземного моря и Атлантического океана на паруснике Star Flyer, путешествие длится семь ночей и оканчивается в Малаге.

Предложенный маршрут начинается из морского порта Малаги. Основная масса судов весьма отличается от размеров парусников компании Star Clippers, которые не имеют проблем со швартованием непосредственно в порту, куда крупные суда не могут зайти из-за своих габаритов. Итак, путешествие начинается на борту Star Flyer из оживленного порта андалузского города, когда четырех мачтовый корабль берет курс на динамичный город Касабланка. В течение путешествия делаются остановки на Гибралтаре, Кадисе, Танжере и Мотриле. Возвращение производится обратно в Малагу после семи замечательных ночей на этом роскошном круизном корабле, построенном в стиле девятнадцатого столетия, но с удобствами XXI века, который вмещает до 170 пассажиров. Это фантастическое путешествие проводится в октябре месяце в Испании для всех тех, кто любит море и традиционный парусный спорт в сочетании с комфортной жизнью на борту.

Las fechas de embarque son el 6 y el 13 de octubre de éste 2012 y Star Clippers ha lanzado una oferta especial de un 20% de descuento Даты отплытия 6 и 13 октября 2012 года. Более подробная en todas las reservas que se realicen antes de septiembre. Más in- информация о ценах и условиях на сайте www.starclippers.com. formación acerca de precios y condiciones www.starclippers.com

Para ver itinerarios del 6 de octubre y del 13 de octubre.

Для просмотра маршрутов на 6 и 13 октября.

39


40-41 BP One Air_Maquetación 1 02/10/12 13:25 Página 40

Grupo

One Air Группа One Air

D

esde el principio de los tiempos el ser humano ha soñado con poder volar. Tras más de 100 años de Aviación, ésta se ha convertido en algo imprescindible para muchos de nosotros: viajes de negocios, vacaciones o poder ver a nuestros familiares más lejanos es posible gracias a las miles de aeronaves que surcan cada día nuestros cielos. Por otro lado el poder volar por placer es cada día un sueño real al alcance de muchos gracias a la Aviación deportiva y general. Disponer de avión propio o alquilar uno en clubs alrededor de todo el mundo es algo que además de hacernos crecer como personas nos proporciona alas para poder viajar sin límites. En Grupo One Air nos esforzamos día a día para formar a los mejores pilotos. Ahora, además gracias a la apertura de nuevas divisiones dentro del campo de la Aviación ampliamos toda nuestra oferta formativa y de ocio acercando de nuevo este apasionante mundo a todos los apasionados de la Aeronáutica.

Rafael Rodriguez Director Financiero

Agustín Cabanillas Director General

GRUPO ONE AIR oneair.es 951 211 333 AIR HOSTESS MALAGA cursoazafata.es 951 10 80 80

С

начала времен человек мечтал научиться летать. И вот спустя 100 лет после создания авиации, мы и немыслим своего существования без нее: путешествия, бизнес, отпуска или возможность увидеть своих самых дальних родственников – все это возможно благодаря тысячам самолетов, ежедневно бороздящим наше небо. А теперь и возможность летать, потому что нравится, стала мечтой доступной для всех желающих благодаря авиации общего назначения и спортивной авиации. Ведь иметь собственный самолет или арендовать его в любом из клубов планеты, дает тебе не только возможность расти над собой, но и путешествовать без ограничений. В Группе One Air мы каждый день прикладываем все усилия, что бы подготовить пилотов. И теперь на ряду с открытием новых подразделений в области авиации мы расширяем наши предложения как по образованию, так и по проведению вашего досуга, приближая как можно больше этот захватывающий мир для всех влюбленных в авиацию.


40-41 BP One Air_Maquetación 1 02/10/12 13:25 Página 41

NOVEDADES EN SEPTIEMBRE 2012.

Air Hostess Málaga, centro de formación de tripulante de cabina de pasajeros: Grupo One Air en su alianza con Air Hostess Málaga proporcionará la mejor formación para los futuros auxiliares de vuelo. Air Hostess es líder en formación de auxiliares de vuelo a nivel nacional y ahora abre sus puertas en Andalucía en su delegación de Málaga. Garantía de trabajo por contrato, entre otros servicios, demuestran la máxima calidad que lleva ofreciendo Air Hostess en casi 20 años de experiencia. Adquisición de nuevo avión: Diamond DA 20 C1 eclipse: Este fabuloso avión es utilizado por las Fuerzas Aéreas americanas en la instrucción primaria de sus pilotos. Motor continental, aviónica de nueva generación y máxima seguridad y eficiencia son sus características principales. Ampliación y apertura de nuevas instalaciones: Nuevamente, y en menos de un año mejoramos el servicio a nuestros alumnos mediante la ampliación de instalaciones multimedia. • Simulador de cabina de pasajeros a escala real: compuesto por 20 asientos reales de avión, simula fielmente la cabina de un avión. Es utilizado para el entrenamiento de Tripulantes de Cabina de Pasajeros en la alianza con Air Hostess Málaga. Escuela de ultra ligeros ULM: Acercar la Aviación para todos los bolsillos es uno de los propósitos de Grupo One Air. Es por ello por lo que hemos abierto esta nueva división. Un moderno TL 96 Star es el avión empleado en la formación. Además, la incorporación a nuestro equipo de un piloto experimentado en el campo del ultra ligero como Jesús Miranda hará que Grupo One Air sea la escuela de referencia en la formación de los futuros pilotos de ultra ligero Nuevos medios para nuestros alumnos/pilotos: En las principales compañías americanas se están utilizando dispositivos multimedia más conocidos como Tablets para el uso de cartas y fichas de vuelo. Es por ello por lo que Grupo One Air será pionero en utilizar estos medios en la formación de sus pilotos. Imagen corporativa y web: Debido a todos los cambios y evolución de Grupo One Air, ¡estrenamos nueva web e imagen corporativa! No dudéis en visitarnos en oneair.es ¿Te gusta volar? Bienvenidos a la Aviación, bienvenidos a grupo ONE Air!

НОВИНКИ СЕНТЯБРЯ 2012

Air Hostess Малага – центр по образованию членов экипажа. Группа One Air совместно с Air Hostess Малага обеспечили наилучшее обучение будущих стюардесс. Air Hostess является лидером в образовании бортпроводников на национальном уровне, и теперь его делегация в Малаге открыла свои двери и для Андалусии. Одной из услуг компании является предоставление гарантированного контракта на работу. Вот уже почти 20 лет как компания демонстрирует максимальное качество предоставляемых услуг. Недавно мы приобрели новый Diamond DA 20 C1 eclipse – это замечательный одномоторный самолет, который используется Военно-воздушными силами США на первых инструктажах для своих пилотов. В его основные характеристики входят: континентальный двигатель, бортовое оборудование нового поколения, максимальная безопасность и эффективность. Снова и мене чем за год мы улучшили сервис для наших учеников за счет расширения числа мультимедийных установок. • Симулятор кабины пассажиров в натуральную величину: состоящий из 20 реальных сидений самолета, все в точности повторяет кабину самолета. Он используется для тренировок членов экипажа при поддержке Air Hostess Малага. Курсы для сверхлегкого самолета ULM: Сделать авиацию доступной для всех желающих – это одна из целей Группы One Air. И именно поэтому мы открыли новое отделение, где в процессе обучения используется современный самолет TL 96 Star. Более того теперь к нашей команде инструкторов по сверхлегким самолетам присоединился пилот – испытатель Хесус Миранда, благодаря чему Группа One Air стала весьма знаменитой школой по подготовке будущих пилотов сверхлегких самолетов. Новые средства для наших учеников/пилотов: В крупных американских компаниях используют мультимедийные установки известные как, планшеты по использованию данных полета. Именно поэтому Группа One Air стала пионером в использовании этих новейших средств в обучении своих пилотов. В виду всех изменений и эволюционирования Группы One Air мы обновили наш корпоративный имидж и запустили новый вэб-сайт! Не сомневайтесь и посетите нас на www.oneair.es Тебе нравится летать? Добро пожаловать в Авиацию, добро пожаловать в Группу One Air!

41


42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 42

Пабло Руис Пикассо (Малага 1881 г.- Мужен 1973 г.).

Pablo Ruiz Picasso (Málaga, 1881 – Mougins, 1973)

el malagueño q

intor precoz, polifacético y visionario, Pablo Ruiz Picasso (Málaga, 1881 – Mougins, 1973) es el paradigma de artista total, cuya genialidad sin parangón abarca disciplinas tan dispares como la pintura al óleo, la escultura, la ilustración o el diseño de decorados. Las señoritas de Aviñón o Guernica, por nombrar solo dos obras, constituyen auténticas cimas creativas en la historia del arte.

Пикассо выходец из Малаги, задавший направление в искусстве ХХ века.

абло Руис Пикассо, многогранный художник, с неограниченной фантазией, (Малага 1881 г.- Мужен 1973 г.). Довольно рано проявивший свой талант, он стал абсолютной парадигмой художественности. Его несравненная гениальность включила в себя такие непохожие работы как скульптуры, гравюры, декорации и живопись маслом. Одни только картины как «Авиньонские девицы» или «Герника» составили подлинную творческую вершину в истории искусства.


42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 43

Picasso,

o que inventó el arte del siglo XX Авт.: Мануэль Муньос

Por: Manuel Esteban Muñoz Primeras pinceladas Natural de Málaga, Picasso vivió una infancia itinerante, mudándose con su familia primero a La Coruña y poco después a Barcelona, ciudades en las que su padre, José Ruiz y Blasco, obtuvo trabajo como profesor de dibujo. Por entonces Picasso ya hacía sus primeros pinitos en el mundo de la pintura al óleo con un estilo realista, técnicamente impactante, que le permitió la entrada a la Escuela de Bellas Artes de Barcelona y le hizo ganarse un hueco entre los artistas locales de renombre.

Первые работы Пикассо родился в городе Малага, и часть его детства прошла в переездах со всей своей семьей сначала в Ла-Корунью и через некоторое время в Барселону, в те города, где его отец, Хосе Руис Бласко, получал работу учителя рисования. К тому времени Пикассо уже осуществил свои первые работы масляной живописи, выполненные в стиле весьма впечатляющем с технической точки зрения. Именно это позволило ему поступить в Школу изящных искусств в Барселоне, где он быстро занял свое место среди местных известных художников.

Azul y rosa, Barcelona y París En los primeros años del siglo XX, la miseria y la desolación adquieren un papel determinante en la obra de Picasso. Es el denominado periodo azul, compuesto por pinturas de atmósfera asfixiante y desesperado pesimismo, como La vida (1903) o La tragedia (1903). Son años de comportamiento errático en los que el pintor malagueño vive a trancas y barrancas entre Barcelona y París. Ya asentado en la capital de Francia y rodeado por la bohemia artística de Montmartre, Picasso inyecta un soplo de optimismo a su estilo. Los lienzos de los años 1904-1906 se pueblan de acróbatas y arlequines, con el color rosa sustituyendo al azul como tonalidad dominante. Es el caso de su famoso Chico con pipa (1905). Del cubismo a la gloria

«Голубой» и «Розовый», Барселона и Париж В первые годы двадцатого столетия нищета и полное опустошение играют ведущую роль в работе Пикассо. Это был период, прозванный впоследствии «Голубым», к которому принадлежат работы наполненные отчаяньем, пессимизмом и удушливой атмосферой. Подобное ярко отражено в картинах «Жизнь» (1903 г.), «Трагедия» (1903 г.). Эта пора в жизни художника, была временем непредсказуемого поведения, когда он часто менял Барселону на Париж и наоборот.Но в итоге остановившись на проживании в столице Франции, в окружении художественной богемы Монмарта, вдохновленный Пикассо добавил больше оптимизма в стиль своих работ. Картины 1904-1906 годов наполнили арлекины и акробаты, на которых голубые тона сменились розовыми. Как, например, в случае с картиной «Мальчик с трубкой» (1905 г.) 43


42-45 BP PICASSO XX-_Maquetación 1 03/10/12 13:31 Página 44

BP CULTURA От «кубизма» к славе Восхождение Пикассо на олимп величайших художников всех времен и народов происходит в 1907 году. Это год написания «Авиньонских девиц», без сомнения одной из самых впечатляющих составляющих искусства ХХ века, ставшей оглушительным ударом в стиле «Кубизма», зеркалом, в которое художники авангарда не перестают смотреть. Начиная с этого времени, работа Пикассо превратилась в головокружительный путь переполненный силой, что не имело аналогов среди парижского общества. Период создания коллажей, оформления балетных сцен, проб в сюрреализме, изваяния скульптур из бронзы, оттачивания «кубического» стиля и т.д. Кульминация этого лихорадочного состояния в творчестве наступила в 1937 году и увенчалась написанием «Герники». Масленый гигант, ставший своего рода ответом на бомбардировки немецкой авиации, практически стершие с лица земли маленький городок басков. Эта картина олицетворяет жестокость войны, анонимность злоумышленников, беспомощность и жертвы. Наследие Многогранный и плодотворный, Пикассо поставил сою подпись более чем под 50 тысячами творений, в состав которых вошли картины, скульптуры, керамика, гобелены, декорации и многое другое. Его наследие включает в себя одни из самых востребованных работ на сегодняшний день, некоторые из них установили рекорд на аукционных торгах Солсбери и Кристи. К примеру, картина «Мальчик с трубкой» ушла за 77,5 миллионов евро или «Женщина со скрещенными руками» - за 45,8 миллионов. В Испании находится большая часть его работ, найти которые можно в Музеях Пикассо в Барселоне, Королева София в Мадриде и Пикассо в Малаге.

Del cubismo a la gloria La entrada de Picasso en el panteón de los mayores artistas de todos los tiempos tiene lugar en 1907. Es el año de Las señoritas de Aviñón, probablemente la obra de arte más impactante del siglo XX, el pistoletazo de salida del estilo cubista, el espejo en el que los artistas de vanguardia no dejarán de mirarse. A partir de entonces, la obra de Picasso se convierte en un vertiginoso tour de force, sin parangón en la comunidad artística parisina, que incluye la depuración del estilo cubista, collages, elaboración de escenarios para ballet, interacción con los surrealistas, esculturas de bronce… La culminación de este enfebrecido estado de creatividad llega en 1937 con Guernica. El gigantesco óleo que Picasso elaboró como respuesta al bombardeo alemán en tierras vascas epitomiza la atrocidad de la guerra, el anonimato del atacante, la indefensión de las víctimas. Legado Multifacético y prolífico como pocos, Picasso firmó alrededor de 50.000 obras, entre pinturas, esculturas, cerámica, tapicería, diseño de decorados, etc. Entre ellas se encuentran algunas de las obras de arte más cotizadas en la actualidad, cuyos precios han marcados auténticos récords en subastas como Sotheby’s o Christie’s. Es el caso de Chico con pipa (77,5 millones de euros) o Mujer con los brazos cruzados (45,8 millones).

44


42-45 BP PICASSO XX-_Maquetaci贸n 1 03/10/12 13:31 P谩gina 45


46-48 BP PABLO ARANDA-_Maquetación 1 02/10/12 13:29 Página 46

PABLO L

ARANDA

icenciado en Filología Hispánica, ha sido profesor de Lengua y Literatura en Málaga y Orán (Argelia). Entre sus libros: La otra ciudad (Espasa Calpe, 2003), novela que fue finalista del Premio Primavera 2003 y obtuvo el 10º Premio de la Crítica Andaluza a la mejor primera novela. Se dedica sobre todo a escribir libros y artículos para diversas publicaciones. Es también autor de Desprendimiento de rutina (Arguval, 2003), que obtuvo el 1er. Premio Diario Sur para Novela Corta y El orden improbable (Espasa Calpe, 2004). Su novela más reciente: Ucrania (Destino, 2006) fue galardonada con el II Premio Málaga.

П

олучил степень по Испанской Филологии, был преподавателем литературы и языка в Малаге и Оране (Алжир). Написал следующие книги: «Другой город» (изд. Эспаса Кальпе 2003) - роман, ставший финалистом Премии Весна 2003 и занявший десятое место на Андалузской премии критиков, как лучший первый роман. Писатель специализируется в основном на написании книг и статей для различных издательств. Так же является автором «Отделение рутины» (изд. Аргувал, 2003), получившей первую Премию Диарио Сур за короткий роман и «Невыполнимый приказ» (изд. Эспаса Кальпе 2004). Его самый последний роман - «Украина» (изд. Дестино 2006) был удостоен второго места на Премии Малаги.

46

Por S. Pizarro

Пабло Аранда Авт.: С. Пизарро


46-48 BP PABLO ARANDA-_Maquetación 1 02/10/12 13:29 Página 47

1. Tras la publicación de tu primera novela, te dedicaste de lleno a la escritura, ¿qué intentas plasmar en tus relatos? Historias de aquí y de ahora, aventuras interiores, dramas cotidianos. Un espejo de como veo el mundo, con una imagen pulida, un poco dura y experanzadora. 2. Eres especialista en educación de grupos especiales y has trabajado con enfermos mentales y presos. Supongo que estas experiencias habrán aportado mucho a tus libros... Más que a mis libros me han aportado a mí, y este equipaje que llevo conmigo puede salir o no, pero seguro que agranda la visión del mundo que nos rodea, no quiero ver mi horizonte limitado por circunstancias –positivas pero casuales- que me tocaron al nacer: mi familia, mi barrio, mi ciudad,... 3. Eres un viajero incansable, ¿desde cuando esa afición? Desde siempre. Cuando era niño mis padres se iban de viaje y yo – en mi casa con mis hermanos y mi tía abuela- los seguía en un mapa. En cuanto pude comencé a subirme a trenes y recorrer Europa, más tarde no me conformé con Europa. 4. Plasmas tus experiencias en tus libros, ¿sales de viaje con una idea fija de lo que buscas o esperas encontrarla en el camino? Ahora alterno viajes con la familia, cargado de niños, y viajes en solitario, muchas veces a África Negra, con una mochila pequeña y teniendo reservado exclusivamente los billetes de avión, a menudo llegando a un país y regresando desde otro. Todo lo que me ocurre entre ambos aeropuertos es hermosamente inesperado. 5. Creo que esta frase es tuya, "El reto del viajero cotidiano es no desfallecer ni hacer desfallecer a los que te rodean ¿cómo se lleva una familia con el aislamiento que pueden exigir los desplazamientos y la escritura? Bueno, no soy radical. Entiendo que tengo una familia, así que no me planteo un viaje de 6 meses, como sí podía hacer cuando tenía 22 años. Los viajes en solitario duran 10 días, que no es tanto, y compenso luego asumiendo más tareas. El aislamiento que me exige la escritura intento concentrarlo durante la jornada escolar. No es lo ideal para escribir, pero sí para vivir en familia.

1. После публикации вашего первого романа, вы посвятили себя писательской деятельности, что вы пытаетесь показать в ваших рассказах? События, происходящие здесь и сейчас, внутренние переживания, повседневные драмы. Это своего рода зеркало, отражающее мой взгляд на реальный мир, без приукрас, немного жесткий и обнадеживающий. 2. Вы являетесь специалистом в области образования специальных групп из психически больных или заключенных. Уверен, что этот опыт внес немалый вклад при написании ваших книг Данный опыт отразился ни сколько на моих книгах, сколько на мне самом, и в дальнейшем все это может отразиться в работах, а может и нет. Я уверен, что подобное расширяет мировоззрение, не хочу иметь кругозор ограниченный обстоятельствами, позитивными или случайными, в том числе и теми которые достались мне с рождения: мои семья, район, город… 3. Как давно у вас появилось хобби неутомимого путешественника? Оно было всегда. Когда я был ребенком, мои родители ездили в путешествия, а я оставался дома с моими братьями и двоюродной бабушкой и следил за ними по карте. Как только у меня появилась возможность, я объездил всю Европу на поезде, а чуть позже и другие неевропейские страны. 4. Ваш опыт находит отражение в книгах, вы отправляетесь в путешествие на поиски чего-то определенного с ясным представлением, что должно произойти или надеетесь найти что-нибудь по ходу? Сейчас я чередую путешествия в одиночку и семейные путешествия с детьми. Очень часто я отправляюсь в Африку южнее Сахары, с одним только маленьким рюкзаком и с заранее забронированными авиабилетами, зачастую приезжаю в одну страну, а возвращаюсь уже из другой. Все что со мной происходит между двумя аэропортами - это неожиданно и прекрасно. 5. Я так понимаю, что эта фраза принадлежит вам: «Задачей неисправимого путешественника является не упасть духом и не заставить испытывать подобное окружающих». Как вы поступаете со своей семьей, что бы получить уединенный угол и изоляцию, столь не обходимые для написания книг? Ну, я не радикал. Понимаю, что у меня есть фамилия, и по этому я не планирую ни каких путешествий месяцев так на 6, таких как я совершал, когда мне было 22 года. Мои сольные путешествия не такие уж и долгие, длятся по 10 дней, которые я компенсирую впоследствии домашними заданиями. Изоляция, необходимая мне для написания, ее я пробовал находить в течение учебного дня. Понимаю что это не лучший выход, зато идеально для семейной жизни. 47


46-48 BP PABLO ARANDA-_Maquetación 1 02/10/12 13:29 Página 48

BP CULTURA 6. ¿Qué pensabas de pequeño cuando veías un mapa? Los mapas me han atraído siempre. Mi estudio es pequeño pero no faltan mapas. De pequeño ya hacía viajes improbables situando el dedo sobre países de diferentes colores. 7. ¿Y hoy día? Hoy día me hipnotizan. Los miro y hago cálculos de viajes. Distancias, tiempo, fronteras, países que no suponen un riesgo excesivo cruzar en solitario. Un mapa es una ventana por la que me asomo al mundo. 8. ¿Qué te llevas imprescindiblemente en tu maleta cuando sales de viaje? Cuando viajo en solitario llevo pocas cosas. ¿Imprescindible?, una libreta y un bolígrafo. Jabón para lavar ropa. Una cámara mínima que no uso mucho. 9. ¿Piensas que tus padres te trasmitieron su afición a descubrir sitios? Sin duda, además de los viajes que ellos hacían después estuvimos unos años viajando todos juntos. Cinco personas en un coche pequeño cruzando carreteras de Francia, Suiza, Italia, lo que entonces era Yugoslavia... Sin duda. 10. Has tenido una incursión en la narrativa infantil, Fede quiere ser pirata (Anaya, 2012),que ha merecido el Premio de Literatura Infantil Ciudad de Málaga. ¿Qué te gustaría llegar a trasmitirle a tus hijos? Me encantaría, y es mi objetivo, que sean personas libres y enteras, capaces de decir no y mantener su postura ante las presiones de fuera. Cultos y modestos, respetuosos y disfrutones, gente con la que dé gusto estar. Positivos y alegres. Buenos. 11. ¿Con qué obra te has identificado más de las que has hecho? Qué difícil. Todas las vivo mientras las escribo. Tal vez “Ucrania”, la última novela publicada hasta el momento sin contar el libro infantil. 12. Dices en tus frases que el escritor no debe ir a la guerra, debe llevarla dentro... ¿cuál es tu guerra? ¿Eso he dicho?, vaya, suena bien, seguro que se lo escuché a otro. Mi guerra es aceptar lo que hay alrededor, tratar de corregir errores y seguir creciendo como persona. Vivir con intensidad, responsabilidad y alegría lo que me toque. Tratar de escribir buenos libros. Que cuando cojo cangrejos con mis hijos en la playa, estos (¡los cangrejos!) vuelvan al agua vivos y preferiblemente enteros.

48

6.Каковы были ваши мысли при разглядывании карты в детстве? Они всегда меня привлекали. Мой кабинет небольшого размера, но карт в нем предостаточно. С детства, водя пальцем по карте над разноцветными странами, я воображал путешествия. 7. И теперь? И теперь они продолжают меня гипнотизировать. Смотрю на них и просчитываю новые путешествия. Дистанцию, время, границы, страны, которые не подвергают риску одиноких путешественников. Карта – это окно, через которое я заглядываю в мир. 8. Что непременно вы укладываете в свой туристический багаж? Когда я путешествую в одиночестве, никогда не набираю много. Непременной вещью для меня является блокнот и ручка. Мыло для стирки белья, и маленькая камера, которую редко использую. 9. Думаете хобби открывать новые места вам досталось от родителей? Без сомнений, и более того было время, когда несколько лет мы путешествовали все вместе. Пятеро человек в одной маленькой машине, мы исколесили дороги Франции, Швеции, Италии и страны, которая раньше называлась Югославия. Без сомнений. 10. Вам с детства говорили кем вы должны стать когда вырастите, «Феде хочет стать пиратом» (изд. Анайя, 2012), это заслуживает Премии Малаги в области детской литературы. Какими вы хотите видеть своих детей? Я хотелось бы, и это моя цель, что бы они стали свободными и самодостаточными личностями, смелыми в своих решениях и умеющими отстаивать свое мнение. Культурными и скромными, почтительными и умеющими отдыхать – людьми, с которыми приятно проводить время. Позитивными и жизнерадостными – достойными. 11. С какой из написанных вами работ вы отождествляете себя более всего? Это сложно. Я проживаю каждый из написанных моих рассказов. Ну, разве что «Украина» - единственный опубликованный роман на данный момент, не считая детских книжек. 12. Вы говорите, что писатель не должен идти на войну, но дух воина должен присутствовать в каждом. Какова ваша война? Это мои слова? Хорошо звучит, уверен, что это написал ктото другой. Моя война это принять все, что происходит вокруг, пытаться исправить ошибки, и продолжать развиваться как личность. Жить в напряжении, с грузом ответственности и радоваться тому, что мне выпадает. Пытаться написать достойные книги. И когда ловлю крабов на пляже с моими детьми, хочу что бы они (крабы) вернулись в воду живыми и невредимыми.


49 BP pub TESESA_Maquetaci贸n 1 01/10/12 13:42 P谩gina 1


50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:44 Página 50

BP CULTURA

STARLITE

CIERRA SU PRIMERA EDICIÓ

EL FESTIVAL CONFIRMA QUE CELEBRARÁ SU SEGUNDA EDICIÓN EN 2013

El mejor evento social del año

S

tarlite Festival, el festival que durante el último mes ha revolucionado el verano en Marbella, cerró el martes 14 de agosto su primera edición con el concierto de Estopa. Un auténtico broche de oro tras un mes de festival que ha trascendido el concepto de evento musical para convertirse en un auténtico evento social y cultural de referencia en nuestro país. Así, del 13 de julio al 14 de agosto artistas nacionales e internacionales se dieron cita en las increíbles instalaciones creadas en La Cantera de Nagüeles, Marbella, en un enclave natural inigualable. Allí han tenido lugar las actuaciones de grandes artistas como George Benson, Roger Hodgson (la legendaria voz de Supertramp), Armando Manzanero, Tony Bennet, Cristopher Cross, Hugh Laurie, Paul Anka, Miguel Bosé, el tándem formado por Rosario, Lolita y Antonio Carmona, Simple Minds, Raphael, Julio Iglesias y Estopa. Además, en el marco de Starlite Festival tuvo lugar el 4 de agosto la tercera edición de la Starlite Gala, que contó un año más con Antonio Banderas como padrino de excepción de una de las galas benéficas más importantes de España.

Además de música, Starlite Festival ha contado con la discoteca al aire libre más grande de España, Starlite Lounge, donde los miles y miles de asistentes han podido disfrutar de hasta 150 espectáculos, de más de 100 horas de música de los mejores DJ´s y, además, de la mejor gastronomía de la mano de ‘El Bulli Catering’byPaco Roncero, con más de 45.000 tapas creadas en exclusiva para esta ocasión. Por último, Starlite Festival ha confirmado que, gracias al arrollador éxito de esta primera edición, volverá en 2013 para ofrecer una nueva selección de artistas y actividadesque volverán a convertirse en una cita imprescindible del verano marbellí. 50


50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:45 Página 51

FESTIVAL

IÓN CON UN ÉXITO ARROLLADOR Texto: Starlite

Foto: Jesús Ballesteros

Текст: Starlite Фотографии: Хесус Бальестерос

С ОГРОМНЫМ УСПЕХОМ ЗАВЕРШИЛСЯ ПЕРВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ STARLITE ОРГАНИЗАТОРЫ ЗАЯВЛЯЮТ О СЛЕДУЮЩЕМ ЕГО ПРОВЕДЕНИИ В 2013 ГОДУ

Лучшее социальное событие года

Ф

естиваль Starlite, мероприятие, которое в течение одного месяца перевернуло лето в Марбелье. 14 августа состоялось закрытие первого фестиваля, который завершился выступлением группы «Estopa». Настоящим драгоценным украшением стал месяц фестиваля, который вышел за пределы понятия обычного музыкального события и превратился в настоящее социальное культурное событие, о котором заговорила вся Испания. Таким образом, с 13 июля по 14 августа народные и международные звезды эстрады назначили местом встречи потрясающий комплекс, возведенный в Карьере Нагуэлес, (Марбелья) уникальном природном анклаве. Здесь дали свои концерты звезды мировой величины: Джордж Бенсон, Роджер Ходжсон (легендарный вокалист группы Супертрэмп), Армандо Мансанеро, Тони Беннет, Кристофер Кросс, Хью Лори, Пол Анка, Мигель Боссе, тандем Росарио и Лолиты, Антонио Кармона, группа Симпл Майндс, Хулио Иглесиас и Эстопа. В рамках фестиваля состоялся третий гала-ужин Starlite, являющийся самым важным благотворительным вечером Испании, который был проведен 4 августа под патронажем Антонио Бандераса.

Кроме музыки на фестивале Starlite проводилась самая большая дискотека Испании в формате open air - Starlite Лаунж, где тысячи посетителей смогли насладиться 150 спектаклями, более чем 100 часами музыки от лучших диджеев, где так же можно было отведать исключительные закуски от Пако Ронсеро и ресторана El Bulli Catering (более 45 000 тапас было приготовлено специально для этого фестиваля). И в завершение, организаторы фестиваля подтвердили, что благодаря огромным успехам первого фестиваля Starlite, будет проведен второй в 2013 году, чтобы предложить новую череду из избранных артистов и мероприятий, которые будет просто не возможно не посетить следующим летом в Марбелье.

51


50-53 BP STARLITE+CI_Maquetación 1 01/10/12 13:45 Página 52

BP CULTURA

STARLITE ФЕСТИВАЛЬ В ЦИФРАХ

STARLITE FESTIVAL EN CIFRAS 14 CONCIERTOS 30 DÍAS DE FIESTA 100 HORAS DE DJs TOP 200 M2 DE ESCENARIO 150 ESPECTÁCULOS 210 HORAS DE MÚSICA 300 PROFESIONALES CONSTRUYENDO UN SUEÑO 1.600 M2 DE STARLITE LOUNGE 3.000 PERSONAS DISFRUTANDO CADA DÍA 10.000 M2 DE ENCLAVE NATURAL 45.000 TAPAS DE EL BULLI CATERING 100.000 PERSONAS VIVIENDO EL SUEÑO 150.000 WATIOS DE POTENCIA 180.000 HORAS DE TRABAJO

14 КОНЦЕРТОВ 30 ДНЕЙ ПРАЗДНИКА 100 ЧАСОВ МУЗЫКИ ОТ ТОП ДИДЖЕЕВ 200 M2 СЦЕНЫ 150 ШОУ 210 ЧАСОВ МУЗЫКИ 300 ПРОФЕССИОНАЛОВ, ПОСТРОИВШИХ МЕЧТУ 1 600 М2 STARLITE ЛАУНЖ 3 000 ЧЕЛОВЕК НАСЛАЖДАЛИСЬ КАЖДЫЙ ДЕНЬ 10 000 М2 НАТУРАЛЬНОГО АНКЛАВА 45 000 ТАПАС ОТ BULLI CATERING 100 000 ЧЕЛОВЕК ЖИЛИ ЭТОЙ МЕЧТОЙ 150 000 ВАТТ МОЩНОСТИ 180 000 ЧАСОВ РАБОТЫ

CONCIERTOS

КОНЦЕРТЫ

GEORGE BENSON 14 июля

GEORGE BENSON 14 de julio

ROGER HODGSON 16 июля. Единственный концерт в Испании.

ROGER HODGSON 16 de julio. Único concierto en España

ARMANDO MANZANERO 21 июля. Единственный концерт в Испании.

ARMANDO MANZANERO 21 de julio. Único concierto en España TONY BENNETT 22 de Julio. Por primera vez en España vendrá acompañado por su hija CHRISTOPHER CROSS 27 de julio. Único concierto en España

PAUL ANKA 30 de julio. Por primera vez en Marbella MIGUEL BOSÉ 2 de agosto. Primer concierto de su gira “Papitwo” ROSARIO, LOLITA Y ANTONIO CARMONA 3 de agosto

SIMPLE MINDS 9 de agosto RAPHAEL 11 de agosto JULIO IGLESIAS 12 de agosto. Fin de Gira ESTOPA 14 de agosto

CHRISTOPHER CROSS 27 июля. Единственный концерт в Испании.

HUGH LAURIE 29 июля. Первый раз проводил свои гастроли в Испании.

HUGH LAURIE 29 de julio. Por primera vez de gira en España

STARLITE GALA 4 de agosto. 3ª Edición

TONY BENNETT 22 июля. Первый раз проводил свой концерт в Испании, выступал в сопровождении своей дочери.

PAUL ANKA 30 июля. Первый раз проводил свой концерт в Марбелье.

MIGUEL BOSÉ 2 августа. Первый концерт в рамках гастрольного тура “Papitwo”. ROSARIO, LOLITA Y ANTONIO CARMONA 3 августа STARLITE GALA 4 августа. Третий благотворительный гала-ужин SIMPLE MINDS 9 августа RAPHAEL 11 августа

JULIO IGLESIAS 12 августа заключительный концерт гастрольного тура ESTOPA 14 августа EVENTO PATROCINADO POR:

52


50-53 BP STARLITE+CI_Maquetaci贸n 1 01/10/12 13:45 P谩gina 53


Antonio

54-56 BP Antonio Carmona_Maquetación 1 01/10/12 13:50 Página 54

C

rmona

Авт.: Мануэль Муньос

Por Manuel Muñoz

Интревью с

Антонио Кармона


54-56 BP Antonio Carmona_Maquetación 1 01/10/12 13:50 Página 55

1. Para los que no hayan escuchado aún tu último disco, ¿cómo definirías el Antonio Carmona “De noche” del Antonio Carmona de día? Pues sobretodo diría que Antonio de día es familiar. Me gusta mi casa y mi gente, los pucheros que se preparan en la cocina de mi casa, donde pasamos mucho tiempo. Estar con mi mujer y mis hijas todo el tiempo posible, que ya se me hacen mayores.... También intento sacar tiempo para hacer deporte cada día. A mi mujer y a mí nos gustan los largos paseos con nuestro perro. El Antonio de noche también se está haciendo mayor, que no más viejo, y ahora paso más tiempo con la guitarra en el estudio, componiendo. También me gustan mis sesiones de cine y el fútbol, que me da alegrías, como la última de mi Atleti con la Supercopa. Aparte de eso, Antonio de noche es un soñador, más que por lo que duermo, por lo que me inspira la noche. 2. Tu carrera se ha caracterizado por lograr un difícil equilibrio entre tus raíces flamencas y la búsqueda incesante de nuevos caminos musicales. Difícil empresa, ¿no? Yo vengo de una cultura y una raza donde la música es muy importante. Desde pequeño he bebido de la sabiduría de grandes del flamenco, pero del más ortodoxo, no obstante mi padre ha sido un genio y una inspiración para mí, pues cada vez que venía de América se traía bajo el brazo una retahíla de discos que nos dejaban impresionados. En aquella época nos traía a Frank Sinatra, Matt Monro y otros muchos. En mi casa se escuchaba de todo. Yo hago música, la que me sale de dentro, que viene de muchos sitios y muchos estilos. Eso sí, mi música es la música de un flamenco. Es el punto de vista de un flamenco de ahora, de esta época. 3. De hecho, no deja de resultar curioso que en “De Noche”, disco precisamente marcado por la apertura a otras culturas y otros sonidos, aparezca una canción titulada “Madrid”. Mi sangre es de Granada, pero yo soy madrileño. Nací en Granada y al poco me trajeron a Madrid, donde he echado raíces y he crecido, personal y profesionalmente. Empecé en la sala Erigeme y desde ahí a todas las salas de Madrid, con todos los músicos y todos los estilos. En Madrid me hice músico. Cómo no homenajear a Madrid. 4. ¿Qué ha aportado el productor Gustavo Santaolalla a tu sonido? ¿Dónde acaba Antonio y comienza Gustavo en tu último disco? Hay mucho de los dos en la producción. Yo intento que en mi proceso de trabajo la maquetación esté muy clara y cerrada para que Gustavo pueda darle su sonido. Él es guitarrista, un gran guitarrista, y su sonido es muy especial para mí. Tenemos mucha sintonía y creo que se puede sentir en este trabajo. 5. Pusiste la percusión flamenca en el mapa musical y has grabado decenas de discos como acompañante al cajón; sin embargo, cuesta imaginarte sin una guitarra en las manos. Si tuvieras que definir tu relación con la percusión y la guitarra, ¿cuál de las dos dirías que es tu mujer y cuál tu amante? La música es un ser vivo. Ella te lleva cada día por donde quiere. Yo no puedo elegir mi camino. Creo que el tiempo me ha colocado en una situación agraciada dentro del panorama musical y estoy muy agradecido de ello, especialmente a todos los que han querido contar conmigo en sus proyectos, pero es imposible que te dijera qué es más importante en mi mundo. Con la guitarra en las manos compongo, pero sin la percusión no puedo imaginar cómo interpretar lo que compongo.

B.P.: Для тех, кто все еще не слушал твой последний диск, какое бы ты дал определение для Антонио Кармона «Ночью» и Антонио «Днем»? Ну, в первую очередь сказал бы, что Антонио «днем» - он семейный. Мне нравятся мой дом и мои люди, пучеро, которое готовится на кухне моего дома, где мы проводим много времени. Стараюсь как можно больше времени находиться с моими женой и дочерьми, которые уже взрослеют… Так же пытаюсь найти время для ежедневных занятий спортом. Нам с женой нравятся долгие прогулки с собакой. Антонио «ночью» тоже взрослеет, что не означает стареет, сейчас я провожу больше времени с гитарой в студии за сочинением музыки. Так же мне нравятся походы в кино и на футбол, который доставляет мне радость, например, последняя игра «Атлетико» на Суперкубке. Так же Антонио «ночью», он мечтатель не потому что сплю много, а потому что ночь вдохновляет меня. B.P.: Твоя карьера характеризуется сохранением сложного равновесия между твоими корнями фламенко и поиском новых музыкальных путей. Непростое предприятие, не правда ли? Я принадлежу к культуре и к тому типу людей, где музыка очень важна. С детства я впитывал знания от великих исполнителей, и возможно самое ортодоксальное, но мой отец был поистине гением и моим вдохновителем. Каждый раз, когда он приезжал из Америки, то привозил кучу дисков Фрэнка Синатры, Мэтта Моро и многих других, которые впечатляли нас. У меня дома слушали все. Музыка, которую я делаю, идет от души, она сочетает в себе разные стили и отражает разные места. Это музыка фламенко, с современной точки зрения. B.P.: Кстати, весьма любопытно, что в альбоме «Ночью» (De Noche), где записана музыка других культур и звучаний, вдруг встречается песня под названием «Мадрид». Я родился в Гранаде, но через некоторое время меня привезли в Мадрид, где я и пустил свои корни, вырос как на персональном, так и на профессиональном уровнях. Поэтому хоть я родом из Гранады, но мое сердце принадлежит Мадриду. Я начал с выступлений в Erigeme и продолжил во всех дискотеках Мадрида, в различных музыкальных стилях. Именно в Мадриде я стал музыкантом, как же мне его не чествовать. 55


54-56 BP Antonio Carmona_Maquetación 1 01/10/12 13:50 Página 56

BP CULTURA 6. Hace poco Jaime Urrutia comentaba en una entrevista que cuando alguien le para por la calle para felicitarle por sus canciones en Gabinete Caligari, le suelen preguntar por qué no ha seguido con la música, a pesar de que ya lleva varios discos publicados en solitario. ¿Te ocurre lo mismo? ¿Te ves etiquetado como el cantante de Ketama hagas lo que hagas? Ketama me tuvo más de 25 años de gira, hicimos muchas cosas juntos, y es normal que mucha gente se acuerde de mí en esa época. Pero no diría que la gente me reconoce especialmente por haber estado en Ketama. Cada día me conocen más por muchos otros momentos de mi vida. Con “Vengo Venenoso” tuvimos mucho éxito y la gente lo reconoce. Yo lo agradezco todo, ya que el público es lo más importante. Lo que no me gusta es algo muy típico de este país, donde muchos se acercan pidiendo fotos, cuando obviamente no tienen ni idea de quién soy, da igual que seas futbolista, músico, actor o presentador del corazón. Aquí se estila mucho lo de hacerse la foto sin saber muy bien quién eres. Pero esos son los menos. 7. Has hecho tus pinitos en el cine como en las películas “Gitano” o “Go for Gold!” (A por el oro), también has colaborado con Fernando Colomo. ¿Cuál es tu relación actual con el mundo del cine y de las artes interpretativas? A mí me gusta el cine en el salón de mi casa con un gran bol de palomitas entre las manos y con mi gente, a ser posible. Pero sí, son cosas que te da la vida y uno las coge o las deja pasar.... En realidad mi paso por el cine como actor fue algo más casual que buscado. Todo empezó cuando Wim Wenders pasó por Caracol mientras realizaba los castings para un proyecto. En realidad todo era una broma y no sé muy bien cómo pasó, pero acabé liándome la manta en la cabeza y me embarqué en algunos proyectos. Y ahí quedaron para la posteridad. Pero no, yo soy músico y respeto demasiado el mundo de los actores para plantearme nada más que mi salón y mis palomitas, donde disfruto muchísimo del excelente trabajo que hacen. 8. ¿Oiremos hablar de Antonio Carmona en la temporada 2012/2013? En realidad yo nunca paro. Siempre estoy trabajando, ya sea delante del micro o detrás. Este año por supuesto estaré de gira con mi disco, sobretodo por América. Además ahora estoy produciendo a Soleá Morente y a Diana Navarro, y Lolita me tiene embarcado en un proyecto precioso que verá la luz dentro de poco. Deseando estamos de escucharlo. Un fuerte abrazo, maestro, de parte de todo el equipo editorial de Beautiful People Magazine.

B.P.: Что именно привнес продюсер Густаво Сантаолалья в твой стиль? Где в твоем последнем диске заканчивается Антонио и начинается Густаво? В этом диске есть много от нас двоих. Но я понимаю, что в моем рабочем проекте существует своя ясная последовательность и утвержденный порядок, для того что бы Густаво мог дать свое музыкальное сопровождение. Он – великий гитарист, и звучание его музыки является специальным для меня. Между нами есть гармония, которую можно почувствовать в этой работе.

B.P.: Ты отметил на карте музыки перкуссию (ряд ударных инструментов, не входящих в состав классической ударной установки) фламенко и записал десятки дисков в сопровождении кахона. Но тем ни менее, сложно представить тебя без гитары в руках. Если бы перед тобой поставили выбор перкуссия или гитара, что из них ты бы назвал «женой», а что «любовницей»? Музыка – это жизнь. Она ведет тебя каждый день как ей угодно. Я не могу выбрать мой путь. Я думаю, что время помогло мне в одной привлекательной ситуации с музыкальным миром, и я этому очень благодарен, особенно всем тем, кто пожелал петь со мной в своих проектах. Но я не могу с уверенностью сказать, что является самым важным в моем мире. С гитарой в руках я сочиняю, но без перкуссии я не могу представить, как исполнять эту музыку. B.P.: Совсем недавно Хайме Уррутия прокомментировал в одном интервью, что когда кто-нибудь останавливает его на улице и поздравляет c песнями, исполненными им в группе Gabinete Caligari. Его спрашивают, почему он не продолжил свою музыкальную карьеру, а ведь в последнее время он записал несколько сольных дисков. С тобой не происходит подобное? Ты себя видишь как певец группы Кетама независимо от того, что ты еще делаешь? Больше 25 лет я гастролировал с этой группой, мы сделали много всего вместе, и это нормально, что люди будут помнить меня по этим временам. Но не думаю, что я ассоциируюсь у людей только с Кетамой. С каждым днем меня больше узнают по другим моим работам. Так же у нас с «Vengo Venenoso» был большой успех, и люди начинают его узнавать. Всем им я очень благодарен и прежде всего публике. Что мне не нравится, так это что-то типичное для этой страны, например, когда ко мне подходят и просят сфотографироваться, хотя на самом деле и понятия не имеют кто я такой. Таким людям все равно будь ты футболист, музыкант, актер или ведущий местной телепрограммы. Здесь очень распространено делать фотографии с тобой, не имея особого представления о тебе. Но таких не много.

B.P.: Ты сыграл небольшие роли в таких фильмах как «Цыган» или «Go for Gold!», так же сотрудничал с Фернандо Коломо. Какие у тебя сейчас отношения с миром кино и исполнительным искусством? Мне нравится кино, когда его смотришь в зале своего дома с огромным ведром попкорна в руках и по возможности в окружении близких. Конечно же, это одни из тех вещей, которые открывают перед тобой возможности, ты их или принимаешь, или нет… В реальности, мой актерский опыт в кино, был скорее всего делом случая, нежели чем-то целенаправленным. Все началось с того, что Вим Вендерс наведался в Каракол, где реализовывался кастинг для одного проекта. Все началось с шутки и до сих пор я не пойму как это произошло, но закончилось тем, что я, как с закрытыми глазами, согласился участвовать в некоторых проектах. Так это и осталось для потомков. Но все-таки я - музыкант и слишком уважаю актерский мир, поэтому я и остался в своем зале с попкорном в руках, где наслаждаюсь их великолепной работой. B.P.: Нам бы хотелось узнать об Антонио Кармона в 2012-2013 сезоне. Если честно, я никогда не останавливаюсь. Всегда в работе либо позади, либо перед микрофоном. В этом году конечно у меня будут гастроли в поддержку моего диска, в том числе и в Америке. Более того, сейчас я продюсирую Солеа Моренте и Диану Наварро, а так же сотрудничаю с Лолитой в одном проекте, который скоро выйдет в свет.

56

Мы с нетерпением ждем возможности услышать его. Команда журнала Beautiful People Magazine выражает огромную благодарность маэстро.


57 BP pub MUEBLEDECO_Maquetaci贸n 1 01/10/12 13:51 P谩gina 1


58-60 BP MUGGE_Maquetación 1 01/10/12 13:56 Página 58

BP CULTURA

Mugge Fischer es un artista danés, marbellí de adopción, de talentos múltiples y excelso trato. Toda su vida la ha dedicado a la pintura, al diseño gráfico, a la danza y a eventos culturales. Su obra gráfica se caracteriza por el uso de colores fuertes y alegres como la Andalucía misma y una mezcla muy personal de técnicas antiguas y modernas, destacando sus retratos llenos de modernidad y personalidad. En la actualidad, Mugge Fischer y el pintor extremeño Ose del Sol residen en Marbella y han unido sus fuerzas al frente del grupo Artenovum. Fruto de esta estrecha colaboración nace el proyecto pictórico “Donnas del mundo”, colección de retratos personales dedicados a las mujeres del mundo. Además de presentar las particularidades geográficas de cada región, las donnas de Mugge y Ose se caracterizan por la mezcla de estilos artísticos en que están representadas. Artenovum también ofrece la posibilidad de conseguir tu propio retrato al estilo “Donnas del mundo”, ya que, como ellos mismos afirman, cuando las fotografías y los dispositivos electrónicos hayan pasado de moda, los retratos artesanales aún permanecerán orgullosamente colgados en las paredes.

ENTREVISTA

Entrevista a Mugge Fischer & Ose del Sol. Grupo Artenovum.

Mugge Fischer y Ose del Sol

Интервью с Мугге Фишер и Осе дель Соль Авт.: Мануэль Муньос

Por Manuel Muñoz

Мугге Фишер – датский художник, переехавший в Марбелью, имеющий множество талантов и возвышенный взгляд на мир. Вся его жизнь посвящена живописи, графическому дизайну, танцам и мероприятиям культуры. Для его графических работ характерно использование ярких и насыщенных тонов, как сама Андалусия, а так же профессиональное смешение старинной и современной техник, его портреты выделяются своей современностью и персональностью. На данный момент Мугге Фишер и художник из Эстремадуры Осе дель Соль обитают в Марбелье, они объединили свои силы для создания группы Артеновум. Из этого сотрудничества родился художественный проект «Дамы Мира» - это коллекция персональных портретов, посвященных женщинам со всего мира. Помимо представления географических особенностей каждого региона, Дамы от Мугге и Осе характеризуются смесью художественных стилей. Так же Артеновум предлагает возможность найти свой собственный портрет в стиле «Дам Мира», потому как по их утверждению, когда фотографии и электронный изображения устареют, картины, написанные вручную, по-прежнему останутся гордостью, весящей на стене. Интервью с Мугге Фишер и Осе дель Соль, Группа Артеновум


58-60 BP MUGGE_Maquetación 1 01/10/12 13:57 Página 59

BP. Mugge, ¿cómo surgió la idea de venir a vivir a Marbella desde tu lejana localidad danesa de Aalborg? ¿Fue una mudanza planeada o fruto de la casualidad? Puedo decir que mi mudanza a Marbella, fue un poco planeada. Justo había terminado un proyecto para el Ministerio de Sanidad en Dinamarca que duró 5 años, y tenía que alejarme un poco y descansar. Y por eso he venido aquí, también para aprender español y visitar a mis amistades. La duración de mi estancia en Marbella había sido prevista para un año, pero mira, aquí estoy todavía y han pasado 11 años. Hace 6 años Ose del Sol y yo iniciamos nuestra compañía de arte. Ose nació en Extremadura, y ha vivido aquí en Marbella casi 20 años. BP. ¿De dónde vienen vuestras influencias artísticas? ¿Qué estilos y artistas admiráis? ¿Aporta la ciudad de Marbella inspiración a vuestro estilo? Mugge: Mi arte es más moderno y abstracto, con colores y formas, aunque también hago retratos. Me gustan mucho los artistas de la época de los años 60 y 70. Pero también el estilo más clásico de los pintores franceses. Pero de todos modos, Marbella y su gente me inspira mucho, los colores y la naturaleza. Ose: En mi caso las influencias son todas las épocas y estilos. Por este motivo mi obra es muy extensa: paisajes, representaciones ornamentales y de fauna, toreros, bailaoras, la serie “Humano”, etc…; siempre interpretado con mi estilo personal. Tengo una larga lista artistas que admiro. La ciudad de Marbella es una continua inspiración, sobre todo su gente y la energía que desprende. BP. ¿Utilizáis herramientas digitales o preferís que la obra sea enteramente artesanal? Realmente todas las herramientas son válidas para crear una obra de arte, desde lo más artesanal a lo digital. Como creadores utilizamos todas las posibilidades para experimentar y hacer bocetos. La terminación de la obra es enteramente artesanal, mano, pincel y lienzo. BP. Háblanos un poco del grupo Artenovum y del tipo de actividades que realizáis. Grupo Artenovum es nuestra compañía, donde hemos juntado todos nuestros potenciales. Los cuadros de Ose del Sol, de Mugge Fischer, de los murales de Artedecora, Donnas del Mundo, etc. Podemos decir que los amantes del arte, pueden encontrar un abanico muy amplio con Artenovum. Toreros, bailaoras, arte moderno, retratos, cuadros inspirado en Italia, paisajes... BP. ¿Cómo os habéis repartido el trabajo de vuestra última colección, Donnas del Mundo? Con el proyecto Donnas el Mundo, al que hemos dedicado más de 2 años, hemos repartido el trabajo según nuestras habilidades. Todo el concepto ha sido desarrollado entre los dos, eligiendo las ciudades, los colores, etc. Pero a la hora de plasmarlo en el lienzo, ha sido trabajo de Ose, que con sus pinceladas y relatos escritos por las madrinas y padrinos, ha conseguido dar vida a las Donnas. Y en cuando la promoción y marketing, este ha sido trabajo de Mugge. BP. ¿Cómo decidís a quién vais a retratar? ¿Qué rasgos físicos o qué tipo de personalidad requieren los/as modelos de vuestras obras? Ose: Tanto Mugge como yo retratamos a toda persona que quiera ser inmortalizada en un lienzo. En cuanto a la serie Donnas Exclusivas, envolvemos a la persona en la atmósfera de las Donnas del Mundo. BP. ¿Qué famoso/a os gustaría que posara para uno de vuestros retratos? Mugge: He hecho muchos retratos de personas interesantes, que han optado por mi estilo. Pero la verdad, si tengo la oportunidad de hacer un retrato de La Duquesa de Alba, será un gran honor para mí. Ose: Cualquier persona supone un reto para mí y hay muchas personas famosas que me gustaría retratar. BP. En “Donnas del mundo” hay numerosos guiños pictóricos a épocas como el Renacimiento o el Barroco. Artísticamente hablando, ¿creéis que cualquier tiempo pasado fue mejor? El concepto de Donnas del Mundo es complejo, cada Donna tiene su mundo y su personalidad, la complejidad nos ha hecho utilizar todas las técnicas y tendencias aprendidas y nos ha dado la oportunidad de crear conceptos y técnicas nuevas y únicas para esta colección. El arte, como nuestra vida, está sujeto a las tendencias de moda. Hay obras de arte de moda y otras que son intemporales, somos muchos los pintores que estamos fuera de la moda con los pros y contras que esto supone, con esto quiero decir que lo que se ve y promociona actualmente es moda. Dentro de lo que no es tan popular hay muchos artistas geniales. Puedo decir sin duda que el presente es lo mejor, los artistas de esta época tenemos todos los conocimientos y podemos aprender técnicas nuevas y de otras épocas e innovar. BP. ¿Tenéis muchos clientes de todo el mundo? Si, tenemos un amplio portfolio de clientes de todo el mundo. Nosotros a veces entramos en contacto directo con el cliente, pero también estamos representados en la zona de Marbella con decoradores e interioristas. Todas las obras son únicas y originales. Hemos hecho una excepción con las Donnas del Mundo, donde distribuimos 50 reproducciones sobre lienzo de cada Donna en tamaño original, numerados y firmados. Nuestras obras de arte se pueden ver en: www.artenovum.com y www.donnasdelmundo.com Muchas gracias a los dos, ha sido un verdadero placer poder entrevistaros y poder llegar a la parte humana que hay detrás de todo gran artista. Hasta pronto. 59


58-60 BP MUGGE_Maquetación 1 01/10/12 13:57 Página 60

BP CULTURA Puedes ver todas nuestras obras en: www.artenovum.com Наши работы можно посмотреть на: www.artenovum.com

B.P.: Мугге, как к тебе пришла идея приехать из далекого датского Ольборга и поселиться в Марбелье? Это был запланированный переезд или стечение обстоятельств? Могу сказать, что мой переезд в Марбелью был все-таки немного спланирован. Мне, только что закончившему пятилетний проект для Министерства Здравоохранения Дании, необходимо было отвлечься, отдохнуть. И поэтому я приехал сюда навестить моих знакомых, а так же выучить испанский. Я думал провести в Марбелье приблизительно год, но вот уже 11 лет как нахожусь здесь. Шесть лет назад мы с Осе дель Соль организовали наш художественный союз. Осе родился в Эстремадуре и почти 20 лет живет здесь, в Марбелье. B.P.: Откуда приходит ваше художественное вдохновение? Какими стилями и художниками вы восхищаетесь? И дает ли Марбелья вдохновение для вашего стиля? Мугге: «Мое искусство более современно и абстрактно, яркое и стильное, хотя также я пишу и портреты. Мне очень нравятся художники эпохи шестидесятых и семидесятых. А так же и более классический стиль французских художников. Марбелья ее жители, обилие красок и природа не перестают меня вдохновлять». Осе: «Что касается меня, я получаю вдохновение от всех эпох и стилей. Поэтому мои произведения весьма обширны: пейзажи, представление дикой природы, тореадоры, танцоры, серия «Humano» и другое, всегда выполненное в моем личном стиле. Существует длинный список художников, вызывающих мое восхищение. Марбелья, излучаемая ею энергия, ее жители – это неисчерпаемый источник вдохновения». B.P.: Используете ли вы цифровые технологи или предпочитаете всю работу выполнять вручную? На самом деле в реализации любого художественного произведения все инструменты хороши, начиная от самых примитивных заканчивая новейшими технологиями. Мы, как авторы, используем каждую возможность для экспериментирования и зарисовок. Но в создании конечного результата используем только ручной труд, кисти и холст. B.P.: Поговорим немного о группе Артеновум и о виде реализуемых в ней проектов. Группа Артеновум – это наша компания, в которой объединились все наши потенциалы, картины Осе дель Соль и Мугге Фишера, фрески Артедекора, Дамы Мира и т. д. Можем сказать, что в Артеновум любители искусства могут найти обширную гамму из тореадоров, танцоров, современного искусства, портретов, картин вдохновленных Италией, пейзажей и многого другого. B.P.: Каким образом вы поделили работу над вашей последней коллекцией Дамы Мира? Этому проекту мы посвятили более двух лет, мы распределили работу в соответствии с нашими навыками. Весь концепт от выбора городов до цветовой гаммы мы разработали вместе. Воплощением этого на холсте занялся Осе, который своими кистями дал жизнь нашим Дамам, придерживаясь рассказов своих 60

крестных родителей. А когда настало время рекламы и маркетинга, то тут в бой вступил Мугге. B.P.: Как вы определялись в выборе персонажей? Какие физические характеристики должны были присутствовать, и какой тип личности вы искали в ваших моделях? Осе: «Как Мугге, так и я моделей, пожелавших быть увековеченными на холсте, мы изображали целиком. Далее нам предстоит проект Эксклюзивные Дамы, в котором так же хотим отразить персональную атмосферу каждой из них». B.P.: Кого из знаменитостей вам хотелось бы нарисовать? Мугге: «Я написал множество интересных личностей, которые выбрали мой стиль. Но по правде говоря, если бы у меня была возможность написать портрет герцогини де Альбы – это стало бы большой честью для меня». Осе: «Любой человек становится своего рода вызовом для меня и существует немало знаменитостей, портреты которых мне хотелось бы написать». B.P.: В «Дамах Мира» существуют многочисленные сходства с эпохами Возрождения или Барокко. Говоря на художественном языке, думаете, что любая прошлая эпоха была лучшей? Концепт Дам Мира сложный, каждая из героинь наделена своими миром и персональностью. Подобная замысловатость принудила нас использовать различные методики и тенденции, что дало возможность создать для этой коллекции новые и уникальные технику и концепт. Искусство как вся наша жизнь, подчинена новым тенденциям в моде. Существуют произведения искусства, продиктованные ею, а есть перешедшие в разряд вечных, большинство нас, художников, находится вне моды. Со всеми за и против хочу сказать, что все, находящееся на виду и рекламируемое сейчас – это мода. А ведь среди не столь популярных существует множество гениальных художников. Могу сказать без сомнений, что настоящее является лучшим, современные художники имеют знания и возможность обучаться далее, техникам как прошлых лет, так и инновационным. B.P.: У вас много клиентов по всему миру? Да, у нас есть обширное портфолио клиентов по всему миру. Временами мы контактируем напрямую с ними, но наряду с декораторами и дизайнерами интерьера имеем наших репрезентантов в районе Марбельи. Все произведения являются уникальными и оригинальными. С проектом Дамы Мира мы сделали исключение, здесь мы распространили 50 пронумерованных и подписанных репродукций холста каждой из Дам в оригинальном размере. Наши произведения искусства можно посмотреть на сайтах www.artenovum.com и www.donnasdelmundo.com. Огромная благодарность вам двоим, было поистине приятно проводить это интервью и выйти на людей, которые кроются за великими художниками. До скорого.


61 BP pub REGINA_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:02 P谩gina 1


62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:06 Página 54

de

Invierno

Ot ño

Chaqueta y falda/Пиджак и юбка: ULTRAMODA Bolso y zapatos/Сумка и туфли: BURBERRY Pendientes/Серьги: CARRERA Y CARRERA Guantes/Перчатки: CAROLINA HERRERA


62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:09 Página 55

COORDINACIÓN: FRAMN REZENDE & AITOR ZUBILLAGA FOTOGRAFO: FRAMN REZENDE, www.framnrezende.com ESTILISTA: MAR ALCALÁ PELUQUERÍA: KIKO RAMOS MAQUILLAJE: BEATRIZ IGLESIAS MODELO: ACTRIZ CRISTINA RAMOS, www.maroemanagement.es ОРГАНИЗАТОР: ФРАМН РЕЗЕНДЕ И АИТОР ЗУБИЛЬАГА ФОТОГРАФ: ФРАМН РЕЗЕНДЕ, www.framnrezende.com СТИЛИСТ: МАР АЛЬКАЛА ПАРИКМАХЕР: КИКО РАМОС ВИЗАЖИСТ: БЕАТРИС ИГЛЕСИАС МОДЕЛЬ: АКТРИСА КРИСТИНА РАМОС, www.maroemanagement.es

Vestido/Платье: Philipp Plein Couture Chaqueta/Куртка: Hotel Particulier Bolso/Сумка: MAX MARA Zapatos/Туфли: Carmen STEFFENS


62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:10 Página 56

BP MODA

Abrigo/Полушубок: Philipp Plein Couture Falda/Юбка: Calvin Klein Pendientes/Серьги: PERODRI Pulsera/Браслет: OH MY GOD! Guantes/Перчатки: PRADA Zapatos/Туфли: STUART WEITZMAN Bolso/Сумка: Roberto Cavalli


62-65 BP MODA_Maquetación 1 03/10/12 23:11 Página 57

Anillo diamantes/Кольцо с бриллиантами: PERODRI Anillo 2/Кольцо 2: CARRERA Y CARRERA Reloj/Часы: OH MY GOD! Sombrero/Шляпа: ESCADA Vestido/Платье: ERMANNO CERVIÑO Cinturón/Пояс: ROGER VIVIER Guantes/Перчатки: LIU JO


66 BP publi Madona 2-_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:18 P谩gina 1


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 1


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 2


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 3


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 4


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 5


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 6


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 7


67-74 BP pub DC_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:50 P谩gina 8


75 BP pub lorena_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:19 P谩gina 1


76-77 BP Desfile_Maquetación 1 03/10/12 23:23 Página 72

BP MODA

Carlos Arturo Zapata Agradecimientos: Diseñador: Carlos Arturo Zapata Peluqueria: Lorena Morlote Maquillaje: Escuela de Maquillaje Yolanda Gámez

Карлос Артуро Сапата дизайнер знаменитостей Conchi Santiago Durán


76-77 BP Desfile_Maquetación 1 03/10/12 23:23 Página 73

el diseñador de “LAs CeLebrities”

E

l afamado diseñador de “Las Celebrities” Carlos Arturo Zapata, presentó su colección en el 1º Certamen “Miss Beautiful 2012” que la revista Beautiful People organizó el pasado día 10 de agosto en el Hotel Gran Melia don Pepe de Marbella, dentro del marco de la gala Benéfica en favor de “Mensajeros de la Paz”. Conchi Santiago Durán fue la ganadora de este certamen.

И

звестный дизайнер знаменитостей Карлос Артуро Сапата представил свою коллекцию на первом Конкурсе красоты “Miss Beautiful 2012”, который проводился в рамках благотворительного гала-ужина в пользу фонда «Посланники Мира». Вечер был организован 10 августа журналом Beautiful People в Отеле Гран Мелия Дон Пепе. Короны победительницы была удостоена Кончи Сантьяго Дуран.

77


78-79 BP pub impiel_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:25 P谩gina 1


78-79 BP pub impiel_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:25 P谩gina 2


Manuel Spinosa

80-81 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 13:15 Página 80

BP MODA

JEWELLERY

UN NUEVO CONCEPTO DE JOYERÍA QUE ESTÁ EN CONSTANTE DESARROLLO DE NUEVAS COLECCIONES QUE OFRECEN DISEÑOS ORIGINALES, MODERNOS, ELEGANTES Y LA MAXIMA CALIDAD. EN ESTA EDICION, MANUEL SPINOSA NOS ADELANTA SUS DOS NUEVAS COLECCIONES:

UNA COLECCIÓN INSPIRADA EN LA MARAVILLOSA ARQUITECTURA DEL KREMLIN DE MOSCU, MANUEL SPINOSA SE INSPIRA EN LAS CUPULAS PUNTIAGUDAS Y EL COLORIDO. ESTA COLECCIÓN ESTÁ REALIZADA EN ORO BLANCO, BRILLANTES Y GEMAS SEMIPRECIOSAS DE DIVERSOS COLORES.

“MOSCU”:

ANILLO: 3,75CT PVP: 9.500 € COLGANTE: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 € PENDIENTES: 7,04CT PVP: 15.700 €

80

“mосква”:

На

создаНие этой коллекции, дизайНера вдохНовила Не-

повторимая

архитектура

московского

кремля

,

более

всего, заостреННые купола и колорит. эта коллекция выполНеНа в белом золоте, бриллиаНтах и полудрагоцеННых

камНях разНых оттеНков.

кольцо: 3,75CT PVP: 9.500 € Подвеска: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 € Cерьги: 7,04CT PVP: 15.700 €


80-81 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 13:15 Página 81

Manuel Spinosa Jewellery – это новаторская концепция ювелирного искусства. Мануэль Спиноза не стоит на месте и находится в постоянном развитии, создавая новые коллекции, которые отличаются своими оригинальными и элегантными дизайнами, а так же высоким качеством. В этом издании, представлены две новые коллекции:

ESTA COLECCIÓN ESTA INSPIRADA EN LA CACATUAS, AVES EXOTICAS CON MUCHO COLORIDO LO QUE PERMITE HACER DIVERSAS COORDINACIONES CON EL VESTUARIO, A SU VEZ ESTE DISEÑO REALZA LA FEMINIDAD DE LA MUJER , TAMBIEN OFRECE UN ESPIRITU NATURAL Y LIBRE CON ELEGANCIA.

“EXÓTICA”:

“Экзотика”:

Эта коллекция вдохновлена какаду, экзотическими птицами различного окраса, что позволяет сочетать ее с различными нарядами. В свою очередь, этот дизайн подчеркивает женственность ее обладательницы, а так же несет в себе дух свободы и естественности, так изящно переплетающийся с элегантностью. Avda/ Miguel Cano nº 17 29602 Marbella, Málaga (España) info@spinosajewellery.com Tel: +34 952 823 077 www.manuelspinosa.com 81


82-83 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 23:35 Página 80

BP MODA

Manuel Spinosa

JEWELLERY

UN NUEVO CONCEPTO DE JOYERÍA QUE ESTÁ EN CONSTANTE DESARROLLO DE NUEVAS COLECCIONES QUE OFRECEN DISEÑOS ORIGINALES, MODERNOS, ELEGANTES Y LA MAXIMA CALIDAD. EN ESTA EDICION, MANUEL SPINOSA NOS ADELANTA SUS DOS NUEVAS COLECCIONES:

“MOSCU”: UNA COLECCIÓN INSPIRADA EN LA MARAVILLOSA ARQUITECTURA DEL KREMLIN DE MOSCU, MANUEL SPINOSA SE INSPIRA EN LAS CUPULAS PUNTIAGUDAS Y EL COLORIDO. ESTA COLECCIÓN ESTÁ REALIZADA EN ORO BLANCO, BRILLANTES Y GEMAS SEMIPRECIOSAS DE DIVERSOS COLORES. ANILLO: 3,75CT PVP: 9.500 € COLGANTE: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 € PENDIENTES: 7,04CT PVP: 15.700 € 82

“mосква”: На

создаНие этой коллекции, дизайНера вдохНовила Не-

повторимая

архитектура

московского

кремля

,

более

всего, заостреННые купола и колорит. эта коллекция выполНеНа в белом золоте, бриллиаНтах и полудрагоцеННых камНях разНых оттеНков.

кольцо: 3,75CT PVP: 9.500 € Подвеска: 113GR, 3,73CT, PVP: 14,500 € Cерьги: 7,04CT PVP: 15.700 €


82-83 BP JOYASSpinoza_Maquetación 1 03/10/12 23:35 Página 81

Manuel Spinosa Jewellery – это новаторская концепция ювелирного искусства. Мануэль Спиноза не стоит на месте и находится в постоянном развитии, создавая новые коллекции, которые отличаются своими оригинальными и элегантными дизайнами, а так же высоким качеством. В этом издании, представлены две новые коллекции:

“EXÓTICA”: ESTA COLECCIÓN ESTA INSPIRADA EN LA CACATUAS, AVES EXOTICAS CON MUCHO COLORIDO LO QUE PERMITE HACER DIVERSAS COORDINACIONES CON EL VESTUARIO, A SU VEZ ESTE DISEÑO REALZA LA FEMINIDAD DE LA MUJER , TAMBIEN OFRECE UN ESPIRITU NATURAL Y LIBRE CON ELEGANCIA.

“Экзотика”: Эта коллекция вдохновлена какаду, экзотическими птицами различного окраса, что позволяет сочетать ее с различными нарядами. В свою очередь, этот дизайн подчеркивает женственность ее обладательницы, а так же несет в себе дух свободы и естественности, так изящно переплетающийся с элегантностью. Avda/ Miguel Cano nº 17 29602 Marbella, Málaga (España) info@spinosajewellery.com Tel: +34 952 823 077 www.manuelspinosa.com 83


84-86 BP GALABP2-_Maquetación 1 03/10/12 23:37 Página 82

Por: Manuel Esteban Muñoz Fotos Dolores de Lara

Gala Benéfica Hispano-Rusa

Beautiful People

Испано-Русский благотворительный гала – ужин от журнала

“Beautiful People” Авт. Мануэль Муньос Долорес де Лара


84-86 BP GALABP2-_Maquetación 1 03/10/12 23:37 Página 83

E

l hotel Meliá Don Pepe fue el lugar elegido para la celebración de la gala benéfica “Mensajeros de la Paz” el pasado 10 de agosto. El evento, organizado por Beautiful People, con la colaboración del centro médico Hilu, estuvo destinado a la recaudación de fondos para dos proyectos de la ONG Mensajeros de la Paz: la creación de comedores sociales en varias localidades españolas y la puesta en marcha de un banco solidario.

О

тель Гран Мелиа Дон Пепе был выбран для проведения гала - ужина в пользу благотворительного фонда «Посланники Мира», который состоялся 10 августа. Мероприятие было организованно глянцевым изданием «Beautiful People» при поддержке Медицинского Центра Хилу. Все собранные средства были направлены на проекты, осуществляемые негосударственной организацией «Посланники Мира»: создание социальных столовых в нескольких городах Испании и кассы помощи. 85


84-86 BP GALABP2-_Maquetación 1 03/10/12 23:37 Página 84

BP EVENTOS

El acto contó con Belinda Washington y Goyo González como presentadores de lujo, y con las actuaciones musicales de Silvia Pantoja, Carlos Vizcarra, Frank Camelot, Los del Río y el espectáculo de danza de Valentin Milev, entre otros artistas.

Ведущими вечера были Белинда Вашингтон и Гойо Гонсалес, в течение гала - ужина на сцене выступали Сильвия Пантоха, Карлос Вискарра, Франк Камелот, Танцевальное шоу Валентина Милева, и специальные гости Лос Дель Рио.

86


87 BP PAG. SEGOVIANO_Maquetación 1 03/10/12 23:38 Página 1

www.elsegoviano.com reservas@elsegoviano.com

Salones para congresos y convenciones Помещения для конференций и бизнес встреч

Especialistas en grandes eventos y celebraciones Специализация на больших мероприятиях и торжествах

Restaurante a la carta. Especialidad en Asados Castellanos de Cochinillo y Cordero Ресторан а ла карта. Фирменные блюда Асадо Кастельяно: запеченные ягнята и молочные поросята Se complace en ofrecerles espectáculo de: "DANZA ESPAÑOLA Y FLAMENCO" Donde se hace un recorrido por la danza española y el mejor flamenco nombrado por la UNESCO como patrimonio inmaterial de la humanidad. Мы рады предложить шоу «ФЛАМЕНКО И ИСПАНСКОГО ТАНЦА». Обзорный концерт различных видов испанских танцев и лучшего фламенко, отмеченного ЮНЕСКО как нематериальное культурное наследие человечества.

"ARENA" Todos los miércoles y viernes en Каждую среду и пятницу

Sala “El Embrujo” En complejo El Segoviano

Información y reserva / Информация и резервирование. 607 555 201 / 952 414 430


88-90 BP Gala Banderas-_Maquetación 1 03/10/12 23:41 Página 86

ANTONIO BAN

anfitrión de Starlite Gala Starlite, la Gala de las Estrellas

АНТОНИО БАНДЕРАС

ГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН ГАЛА STARLITE Самый важный благотворительный гала-ужин Испании В субботу, 4 августа в карьере Марбельи под патронажем Антонио Бандераса праздновался третий по счету гала – ужин Starlite вместе с Мелани Гриффит и Дэрил Ханна. Фантастическое трио из “Двое – это слишком” воссоединилось 17 лет спустя.

88


88-90 BP Gala Banderas-_Maquetación 1 03/10/12 23:41 Página 87

ANDERAS

Foto: Serban Tunde 89

Фотографии: Серван Тунде

Sábado 4 de agosto. En la cantera de Marbella, Antonio Banderas celebra la III edición de Starlite Gala junto a Melanie Griffith y Daryl Hannah. El fantástico trío de “Too Much” vuelve a reunirse 17 años después.


88-90 BP Gala Banderas-_Maquetación 1 03/10/12 23:42 Página 88

BP EVENTOS sta plataforma internacional beneficia a diversas fundaciones con el denominador común de contar con portavoces de reconocido prestigio que, con su presencia, ayudan a conseguir atención mediática para las diferentes causas. Este año se han dado tres premios humanitarios, para Best Buddies International, David Bisbal y Daryl Hannah. Starlite Gala ha sido presentada por el actor Imanol Arias y Anne Igartiburu y ha contado con grandes actuaciones como la de Jon Secada o David Bisbal, que ha amenizado la Gala con dos temas. El punto álgido llegó del dúo interpretado por Antonio Banderas y David Bisbal al final de la cena con la canción “EL MARIACHI”. Durante la gala se han subastado experiencias únicas e irrepetibles, experiencias que el dinero no puede comprar. El único fin de esta glamurosa gala es el de recaudar fondos para las Fundaciones con las que trabaja: Lágrimas y Favores de Antonio Banderas y Niños en Alegría de Sandra García-Sanjuán y Alejandra Alemán. Paco Roncero sirvió la cena especial para la ocasión con El Bulli Catering. Antonio Banderas ha estado acompañado, también en esta ocasión, por grandes amigos y estrellas como Ana Obregón, Antonio Carmona, Carmen Lomana, Cecilia Gómez, Estefanía Luik, Eugenia Silva con su pareja Diego Osorio, Gunilla Von Bismarck con Luis Ortiz, el modelo y actor Iván Sánchez, Ursula Corbero, Irene Meritxell, María Pineda, La Princesa Beatrice d´Orleans o Pastora Soler, los protagonistas de una noche mágica. Los invitados disfrutaron de un after party inolvidable en la mayor discoteca al aire libre de España, Starlite Lounge. La gala se enmarca dentro de las actividades de Starlite Festival, Marbella, 14 julio-15 agosto.

та международная благотворительная платформа, состоящая из различных фондов, располагает возможностью пригласить знаменитостей, которые помогают обратить внимание средств массовой информации на различные проблемы. В этом году были вручены три гуманитарные премии Лучшим Друзьям Интернешнл (Best Buddies International), Давиду Бисбалю и Дэрил Ханне. Гала-ужин Starlite вели актер Иманол Ариас и Ане Игартибуру, на вечере выступали Джон Секада и Давид Бисбаль, удививший публику двумя песнями. Вечер увенчался знаменитой песней «Эль Марьячи», которую исполнил Антонио Бандерас в дуэте и Давидом Бисбалем. Во время торжества проводились аукционные торги, где были проданы уникальные и неповторимые лоты, которые невозможно оценить деньгами. Единственной целью этого гламурного вечера являлся сбор средств для фондов, с которыми осуществлялось сотрудничество: фонд Антонио Бандераса «Слезы и Сувениры» и фонд Сандры Гарсии – Санхуан и Алехандры Алеман «Дети в радости». Ужин был сервирован от Пако Ронсеро и ресторана El Bulli Catering. По этому случаю Антонио сопровождали его хорошие друзья и звезды такие как: Ана Обрегон, Антонио Кармона, Кармен Ломана, Сесилия Гомес, Эстефания Луйк, Евгения Сильва со своей парой Диего Осорио, Гунилла фон Бисмарк вместе с Луис Ортис, модель и актер Иван Санчес, Урсула Корберо, Ирене Меритчел, Мария Пинеда, принцесса Беатрис де Орлеан и Пастора Солер – главные герои волшебной ночи. Все приглашенные продолжили незабываемый вечер на самой большой дискотеке на открытом воздухе в Испании Starlite Lounge. Гала - ужин состоялся в рамках Фестиваля Starlite, проведенного с 14 июля по 15 августа в Марбелье. 90


91 BP PUBLI KASKADA_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:43 P谩gina 1


92-93 BP GLOBAL GIFT_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:45 P谩gina 90

BP EVENTOS


92-93 BP GLOBAL GIFT_Maquetación 1 03/10/12 23:45 Página 91

The

Global

Texto S. Pizarro С. Пизарро

E

va Longoria inauguró este verano ‘The Global Gift Gala’. Una gala benéfica a la que han asistido multitud de rostros conocidos que aportaron glamour a una de las noches más emblemáticas de la ciudad malagueña, presentado por el actor Amaury Nolasco y Mar Saura, contando además con las increíbles actuaciones de Chenoa, Pastora Soler, Diana Navarro o el actor Terrence Howard. Un evento realizado por Manda Events como lo hiciera en años anteriores para Antonio Banderas y Eva Longoria. Sus fundadoras María Bravo y Alina Peralta, han llevado a cabo el proyecto de realizar una gran gala benéfica en España al igual que lo vienen haciendo con gran éxito en otros lugares del mundo como Londres, París o Estambul, en ésta ocasión se recaudaron fondos para las instituciones “The Eva Longoria Foundation” y la Fundación “Cesare Scariolo”.

Gift Gala Е

ва Лонгория продолжила солнечное лето мероприятием The Global Gift Gala. Благотворительный гала ужин, который посетили множество известных лиц, привнесших гламур в одну из самых символичных ночей Малаги. Ведущими вечера были актер Амори Ноласко и Мар Саура, здесь так же выступили Ченоа, Пастора Солер, Диана Наварро и актер Терренс Ховард. Празднество было организовано компанией Manda Events по принципу прошлогодних торжеств, проведенных для Антонио Бандераса и Евы Лонгории. Так же организаторами этого мероприятии стали Мария Браво и Алина Пералта, которые взяли на себя проект создания грандиозного благотворительного гала-ужина Испании, на том же уровне как и в других уголках мира: Лондоне, Париже и Стамбуле. Все собранные средства пошли в «Фонд Евы Лонгории» и «Фонд Чезаре Скариоло».

93


94-95 BP NARIZ-CAVA_Maquetación 1 03/10/12 23:49 Página 90

BP GOURMET

NARIZ DE ORO 2012 ЗОЛОТОЙ НОС

2012

EL SUMILLER JOSÉ JOAQUÍN CORTÉS

J

СОМЕЛЬЕ ХОСЕ ХОАКИН КОРТЕС В МАРБЕЛЬЕ

Х

осе Хоакин Кортес, сомелье, действующий «Золотой нос», престижный специалист по винам, коктейлям, гаванским сигарам и гастрономическим сочетаниям, начиная с этой осени будет реализовывать в Марбелье серию тематических ужинов и дегустационных мероприятий в рамках информационных и развлекательных программ одних из самых известных ресторанов и отелей города. Среди его блестящих участий как консультанта сомелье на престижных мероприятиях последних месяцев было возглавление дегустации «Кубки Кино» на Фестивале Европейского кино в Севилье, организация коктейлей на вручении Премии Гойя в испанской кинематографии и на The Global Gift Gala, проведенного Евой Лонгорией этим августом в Марбелье. Так же он организовал банкет с различными винами и коктейлями для премьеры фильма «Белоснежка» на Фестивале кино в Сан-Себастьяне 2012. А в июле месяце этого года Хоакин провел дегустацию особого игристого вина Cavgold с золотыми хлопьями, эта марка Кавы стала спонсором на важных мероприятиях Марбельи, среди которых Гала-ужин Starlite и Благотворительный ужин от журнала Beautiful People. Так же с участием этой марки он планирует ряд различных кулинарных мероприятий в разных городах Испании, в список которых включена и Марбелья.

en Marbella

osé Joaquín Cortés, sumiller actual “Nariz de Oro” y prestigioso especialista en vinos, spirits, cocktails, habanos y maridajes gastronómicos, realizará a partir de este otoño en Marbella una serie de actividades temáticas de cata y cenas maridaje, dentro de la programación formativa y de ocio de algunos de los más reconocidos restaurantes y hoteles de la ciudad. De entre su brillante participación como sumiller y asesor en eventos de prestigio en los últimos meses, cabe destacar la dirección de la cata “Copas de Cine” para el Festival de Cine Europeo de Sevilla , de la after party de los Premios Goya al Cine Español o The Global Gift Gala, promovida por The Eva Longoria Foundation y celebrada el pasado agosto en Marbella. Del mismo modo ha diseñado el ágape con diversos vinos y cocktails para la after party de la película Blancanieves, tras su premiére a concurso en el Festival de Cine de San Sebastián 2012. El pasado mes de julio realizó una cata en Marbella del singular vino espumoso con polvo o escama de oro Cavgold, marca patrocinadora de varios eventos en Marbella este verano como Starlite Gala o la gala benéfica de Beautiful People entre otras, y para cuya firma tiene previsto llevar a cabo varias actividades gastronómicas en diversas ciudades españolas, entre ellas Marbella.

Trayectoria profesional / Профессиональная карьера Sumiller y consultor de empresas de hostelería y turismo. Experto en vinos, spirits, cocktails, habanos y gastronomía. Autor del blog gastronómico “Entre Copas” en www.josejoaquincortes.com Licenciado en Derecho y Máster en Gestión Internacional de Empresas. Mejor Sumiller de España “Nariz de Oro” 2012; subcampeón del mundo y mejor sumiller europeo en Habanosommelier World Contest 2010 Vicepresidente y delegado de promoción exterior de la Asoc. de empresarios de hostelería de Sevilla. Сомелье и консультант компаний туристического и гостиничного бизнеса. Эксперт по винам, коктейлям, гаванским сигарам и гастрономии. Автор гастрономического блога «Entre Copas» на сайте www.josejoaquincortes.com Бакалавр права и магистр в области Международного Управления Бизнеса. Лучший сомелье Испании «Золотой нос» 2012, ему принадлежит первое место в Европе и второе в мире в Habanosommelier World Contest 2010. Вице-президент и делегат внешнего продвижения Ассоциации предпринимателей гостиничного дела Севильи.

94


94-95 BP NARIZ-CAVA_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:49 P谩gina 91


96-99 BP spa2-_Maquetaci贸n 1 03/10/12 23:52 P谩gina 94

Glow Wel


96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:52 Página 95

ellness

& Fitness

El centro deportivo Glow Wellness & Fitness abrió sus puertas el pasado mes de abril, con la intención de ofrecer un nuevo concepto de gimnasio para toda la familia, en el que entrenamiento y diversión es el principal objetivo. В апреле этого года свои двери распахнул новый Спортивный центр Glow Wellness & Fitness, с намереньем предложить новый концепт фитнеса для всей семьи, здесь тренировки и развлечение являются главной целью. 97


96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:53 Página 96

Le invitamos a disfrutar en familia una experiencia GLOW!!

E

ntre nuestros profesionales contamos con campeones a nivel mundial y europeo en las disciplinas de: Gimnasia rítmica, Bailes de Salón, Fitness y Kick Boxing.

Ofrecemos una gran variedad de actividades para niños, tales como Natación, Waterpolo, Danza, Artes Marciales e iniciación en Ballet. Mientras los niños descargan su energía en Glow, los padres pueden ponerse en forma disfrutando de nuestro amplio y variado programa de actividades, tanto en salas como en nuestra fabulosa piscina. Si persigue conseguir resultados, manteniendo su cuerpo en forma y cuidando su salud, nuestros preparadores físicos diseñarán un entrenamiento totalmente adaptado a sus objetivos y necesidades. Para los amantes del entrenamiento con máquinas, ponemos a su disposición una sala recién instalada, equipada con maquinaria de última generación y monitores cualificados que les asesorarán para obtener el máximo rendimiento en sus entrenamientos. Puede completar su sesión deportiva pasando por nuestro Salón de Belleza, donde tratamos sus manos y pies con las últimas tendencias. Además podrá darse el lujo de disfrutar de tratamientos faciales y corporales, con productos de las mejores marcas. O si lo prefiere, cambiar su look en nuestra peluquería. No se vaya sin antes saborear en Glow Café uno de nuestros deliciosos platos, donde le ofrecemos desde una saludable y original ensalada, hasta un sofisticado y exquisito bocado que deleitará su paladar. 98


96-99 BP spa2-_Maquetación 1 03/10/12 23:53 Página 97

С

реди наших профессионалов присутствуют спортсмены с мировыми именами и европейские чемпионы по таким дисциплинам как: Ритмическая гимнастика, Бальные танцы, Фитнесс и Кикбоксинг. Предлагаем большое разнообразие занятий для детей: Плавание, Водное поло, Танцы, Боевые искусства и Балет для начинающих. Тем временем как дети разряжают свою энергию в Glow, родители могут насладиться нашим широким Если вашей целью является поддержание тела в форме и забота о своем здоровье, наши персональные тренеры разработают индивидуальную программу в соответствие с вашими целями и потребностями. В распоряжение любителей занятий с тренажерами предоставлен новый зал, экипированный новейшим оборудованием, которое поможет вам получить максимальную отдачу. Вы можете завершить свою тренировку в нашем салоне красоты, где мы позаботимся о ваших руках и ступнях в соответствие с последними тенденциями. Так же вы сможете позволить себе насладиться уходом за лицом и телом с использованием продукции ведущих мировых брендов. Или по вашему желанию поменять свой имидж в нашей парикмахерской. Не уходите не посетив наше Кафе Glow и не отведав нашей вкуснейшей кухни, здесь мы можем предложить вам от самого оригинального и полезного салата до утонченных блюд, которые непременно вас порадует.

Мы приглашаем вас со всей семьей посетить GLOW!!

Family Sport Center Avda. Playas del Duque, Casa Sevilla. Puerto Banús Tel: 952 908 507 Monday to Friday from 08:00 a.m to 23.00 p.m. Saturday from 09:00 a.m to 17:00 p.m. 99


100-101 BP Doble barbier 2_Maquetación 1 03/10/12 23:58 Página 26

Elegancia

Michel Barbier, 40 años de experiencia en

la Alta decoración de palacetes en Francia combinado con el modernismo y la creatividad de la diseñadora Caroline Azzi se pone a disposición de su clientela para la realización de la casa de sus sueños. Asesoramiento de proyectos de decoración y ornamentaría: Proyectos de arquitectura de interior y de escayola únicos en Europa, accesorios de alto nivel, esculturas de mármol, Fuentes espectaculares, creaciones de ambientes con luz y juegos de agua.


100-101 BP Doble barbier 2_Maquetación 1 03/10/12 23:58 Página 27

a y Distinción

Foto y texto: Caroline Azzi y Michel Barbier Фотографии и текст: Кэролайн Аззи и Мишель Барбье

Por Caroline Azzi y Michel Barbier DECORACIONES DE INTERIORES DE PALACETES, REFORMAS DE CASAS Y DECORACION DE PISOS Y APARTAMENTOS

ОСОБЕННОСТЬ И ЭЛЕГАНТНОСТЬ ОТ КЭРОЛАЙН АЗЗИ И МИШЕЛЯ БАРБЬЕ ОФОРМЛЕНИЕ ИНТЕРЬЕРОВ ОСОБНЯКОВ, РЕМОНТ ДОМОВ, ДЕКОРИРОВАНИЕ КВАРТИР И АППАРТАМЕНТОВ

Дизайнерский дует Мишеля Барбье,

с 40-летним опытом в области высокой декорации особняков во Франции, и творческого модернизма Кэролайн Аззи становится доступным для воплощения мечты своих клиентов. Консультации по дизайнерским проектам и оформлению: Архитектурные проекты интерьеров, гипсовая лепка уникальная в Европе, предметы интерьера высокого уровня, мраморные скульптуры, живописные фонтаны, художественное освещение, искусственные водоемы.

Для подробной информации и заказов обращайтесь по тел. +34 652029793 или www.carolineazzi.com


102-103 BP BOCANEGRA_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:01 P谩gina 100

BP BUSINESS

102


102-103 BP BOCANEGRA_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:01 P谩gina 101


104-105 BP BELLEZA_Maquetación 1 04/10/12 0:04 Página 102

BP SALUD & BELLEZA

NO APLACES LOS CUIDADOS CORPORALES.

NECESITAS UNA PUESTA A PUNTO

DESPUÉS DEL VERANO…

Por S. Pizarro НЕ ОТКЛАДЫВАЙТЕ УХОД ЗА СВОИМ ТЕЛОМ

ПОСЛЕ ЛЕТА НЕОБХОДИМО ПРИВЕСТИ СЕБЯ В ФОРМУ... Авт.: С. Пизарро

E

l Centro Médico Hilu recomienda unos sencillos pasos que no debes olvidar, dado que el verano ya está tocando a su fin y los excesos acaban por pasarnos factura. Basta con echar un vistazo al espejo para comprobar que nuestra piel ha sido la que ha pagado las consecuencias. Que no cunda el pánico: no hay daño que no solucione un buen tratamiento facial y corporal.

М

едицинский Центр Хилу рекомендует несколько простых шагов, о которых не стоит забывать. Лето подошло к концу и все позволенные нами излишества уже проявили себя. Хватит смотря на себя в зеркало убеждаться, что именно кожа заплатила за все последствия. Не отчаивайтесь! Не существует таких ухудшений, которые не исправить хорошим уходом за лицом и телом. 104


104-105 BP BELLEZA_Maquetación 1 04/10/12 0:04 Página 103

Avances técnicos en tratamientos faciales y corporales para después del verano. El primer objetivo para poner nuestro cuerpo a punto después de las vacaciones. Existen tratamientos específicos para recuperarse de los excesos alimenticios y de las agresiones solares de nuestra piel a base de hidratación y reafirmación y por supuesto antimanchas. Lo mejor, en cualquier caso es analizar las condiciones personales para adaptar el tratamiento a cada paciente, pero no cabe duda que tras el verano, nuestra piel bronceada también ha sido castigada y aparecerán los signos de la deshidratación, las pequeñas arruguitas y manchas provocadas por la exposición solar. Para ello, en el Centro Médico Hílu se hace una cura postsolar produciendo un espectacular efecto regenerador de la epidermis y al mismo tiempo actúa sobre lesiones cutáneas producidas por el sol, que no se ven a simple vista y que acelera el proceso de envejecimiento de nuestra piel si no las tratamos a tiempo. Con un poco de cuidado revitalizará la piel, librándola de células muertas, para conseguir que nuestro bronceado reluzca, y que nuestro cuerpo parezca tan sano como en el instante en que iniciamos las vacaciones. Alimentación Para empezar, hay que ir considerando dejar a un lado las comidas a deshora, los mojitos, canapés, helados, fritangas, tapeos y otros caprichos veraniegos. Retoma tus hábitos alimenticios y tus horarios, nuestro cuerpo necesita recuperarse volviendo a una dieta sana que con un poco de ayuda de nuestros profesionales nutricionistas y aparatos específicos, conseguirá un aspecto más saludable y ligero para prepararse para el otoño, sin descartar una detoxificación que ayude a recuperarse más fácilmente el organismo.

Передовые методы по уходу за кожей лица и тела после лета. Первая цель – привести наше тело в форму после отпусков и каникул. Что бы покончить с ненужными результатами всех позволенных излишеств в еде и злоупотреблений солнцем, существуют специальные увлажняющие и укрепляющие процедуры, которые так же очистят вашу кожу и от пигментных пятен. Для того чтобы адаптировать уход индивидуально для вас, мы рекомендуем провести персональный анализ вашего состояния. Ведь без сомнения после лета загорелая кожа становится обезвоженной, появляются мелкие морщинки и пятна, оставленные солнцем. Для этого в Медицинском Центре Хилу разработали программу по восстановлению после лета, которая помогает коже регенерировать. Так же она воздействует на участки кожи травмированные солнцем, что немаловажно, потому как эти повреждения поначалу не видны невооруженному глазу, однако, если не начать вовремя ими заниматься они будут ускорять процесс старения драгоценной оболочки. Благодаря несложному уходу есть возможность оживить кожу, избавить ее от омертвевшего слоя, это придаст блеск вашему загару и здоровый вид телу, какой был перед началом каникул. Питание Для начала, необходимо отказаться от разного рода перекусов, различных алкогольных коктейлей, канапе, мороженного, глубоко прожаренных закусок и других летних капризов. Нужно пересмотреть свои привычки в еде, ведь здоровое питание оказывает неоценимую помощь в восстановлении организма. С небольшой помощью наших специалистов по питанию и передовой техники вы добьетесь более здорового и облегченного вида для этой осени, и не отказывайтесь от детоксикации, которая поможет вашему организму восстановиться быстрее.


106-107 BP pub CROKE_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:05 P谩gina 1


106-107 BP pub CROKE_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:05 P谩gina 2


108 BP CARBOXITERAPIA-_Maquetación 1 04/10/12 0:08 Página 26

Texto: S. Pizarro / Авт.: С. Пизарро Foto: Jesús Ballesteros / Фотографии: Хесус Бальестерос

Dr. Pedro Martín Martos Master Medicina Estética UCO Marbella Col.29/8642 Доктор Педро Мартин Мартос Степень Магистра по эстетической медицине Университета Кордобы (UCO) Марбелья. Номер коллегии врачей: 29/8642

CENTRO MEDICO HILU NOS MUESTRA CÓMO PODEMOS QUITARNOS LA PAPADA

SIN CIRUGÍA Y EN POCOS MINUTOS МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР ХИЛУ ДЕМОНСТРИРУЕТ, КАК МОЖНО ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ВТОРОГО ПОДБОРОДКА БЕЗ ХЕРУРГИЧЕСКОГО ВМЕШАТЕЛЬСТВА И ЗА КОРОТКИЙ СРОК

Con el paso del tiempo vamos acumulando grasas en zonas con- C cretas de nuestro organismo, uno de los inestetismos que más demandan nuestros pacientes es el acumulo de grasa submentoniana que puede no estar asociada al sobrepeso, lo que se conoce popularmente como papada, la carboxiterapia se convierte en una técnica de primera elección para el tratamiento de este problema estético. La carboxiterapia comenzó a usarse con fines terapéuticos en los años 30 en la estación termal de Royat (Clermont-Ferrand) en Francia, donde se descubrió que los pacientes que vivían largo tiempo en un ambiente rico en gas CO2 mejoraban considerablemente de las enfermedades cardiovasculares. Es una terapia que puede ser usada sola o en combinación con otras terapias. El gas se introduce mediante unas finas agujas a través de la piel, las nuevas máquinas digitales calientan el gas y lo administran a dosis controladas, con lo que se convierte en una técnica indolora. El gas al penetrar en el tejido induce a la vasodilatación, produce una distensión de la piel (efecto lifting) estimulando la síntesis de colágeno y elastina así como una mejora de la microcirculación, rompiendo al mismo tiempo los adipocitos (grasa) por la acción mecánica del gas y oxigenando considerablemente la piel. Para el tratamiento de la papada, es suficiente hacer sesiones de 10 o 15 minutos. Los efectos se suelen notar desde la primera y el número de sesiones será a determinar en un estudio valorativo de la paciente. No debemos olvidar que la Carboxiterapia es una técnica médica que debe ser realizada por un médico entrenado y en un centro médico autorizado, "por eso en Centro Médico Hilu de Puerto Banús, ponemos a su alcance la seguridad de estar en las mejores manos". Más información: Centro Médico Hilu, Avda. Playas del duque Puerto Banús (Marbella). Telf. 952 90 77 77 info@centromedicohilu.com

108

течением времени на различных участках нашего тела начинает аккумулироваться жир, вот, к примеру, одна из самых неприглядных зон жировых отложений, хоть и не влияющих на лишний вес, но на которую жалуются наши пациенты – это так называемый двойной подбородок. Для таких случаев карбокситерапия становится первым методом по решению этой эстетической проблемы. Карбокситерапия начала использоваться в терапевтических целях в 30-х годах прошлого столетия в курортном городке Руайя (Клермон-Ферран) во Франции, где было обнаружено, что у пациентов, долго живших в среде богатой газом CO2, значительно улучшились сердечнососудистые заболевания. Эта терапия может использоваться отдельно или в сочетании с другими методами лечения. Газ вводится под кожу через тонкую иглу, современные цифровые аппараты нагревают его и подают контролируемыми дозами, что делает эту процедуру абсолютно безболезненной. Двуокись углерода проникает в кожную ткань и вызывает расширение кровеносных сосудов, натяжение кожи (лифтинг-эффект), стимулирует синтез коллагена и эластина, а так же улучшает микроциркуляцию, и в то же время механическое воздействие газа и кислорода разрушает адипоциты (клетки, из которых состоит жировая ткань). Против двойного подбородка вполне достаточно 10 – 15 минут терапии. Эффект чувствуется после первой процедуры, а количество процедур определяется при изучении пациента. Не стоит забывать, что карбокситерапия является медицинской процедурой и должна проводиться только врачом, прошедшим специальное обучение и уполномоченным медицинским учреждением, именно поэтому Медицинский Центр Хилу (Порт Банус), с уверенностью гарантирует квалифицированный и безопасный прием. Подробная информация: Медицинский Центр Хилу Avda. Playas del duque Puerto Banús (Marbella). Тел.: (+34) 952 90 77 77 Email: info@centromedicohilu.com


109 BP pub HELICOP_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:09 P谩gina 1


110-111 BP pies_Maquetación 1 04/10/12 0:11 Página 1

BP SALUD & BELLEZA

EL PIE en el deporte Por Dr. Jordy Mayral, especialista del CENTRO MÉDICO HILU, Puerto Banús (Marbella).

ЗНАЧЕНИЕ СТОПЫ В СПОРТЕ

N

o cabe ninguna duda de que hoy en día hacer deporte es una actividad necesaria para mantenernos en forma. Nuestra actividad laboral tan intensa en muchas ocasiones nos obliga a hacer deporte para desestresarnos. En nuestra consulta vemos cada día pacientes de todo tipo, desde pacientes jóvenes deportistas amateur y profesionales hasta personas mayores que utilizan el andar para cuidarse, pero cada día escuchamos más el comentario de que cuando van a correr o cuando juegan a golf tienen molestias y/o dolor en los pies, incluso rodillas y espalda. Muchos atletas se quejan de las rodillas y espalda por culpa de los pies, ya que sus problemas estructurales y biomecánicos empiezan en el apoyo del pie al suelo. En los últimos años estamos viendo y relacionando la importancia de tener una buena postura desde los pies con una espalda equilibrada, los atletas tienen que prestar una especial atención a cómo colocan los pies al correr, en el momento de la propulsión o en el momento de apoyo al realizar su actividad deportiva. De ello dependerá una buena alineación corporal y un buen desarrollo mecánico que irá de los pies a la cabeza pasando por articulaciones como rodilla, cadera y columna vertebral.

H

ет сомнений, что сегодня занятия спортом являются необходимым способом поддержания тела в форме. Зачастую наша работа является столь напряженной, что во многих случаях спорт служит для снятия стресса. В нашей клинике мы каждый день видим разных пациентов, начиная от самых юных спортсменов и профессионалов до пожилых людей, занимающихся ходьбой, чтобы быть в форме. Однако, каждый день все чаще мы слышим от пациентов, что когда они начинают заниматься спортом, то чувствуют дискомфорт и/или боль в ступнях, а так же коленях и спине. Многие спортсмены жалуются на боль в коленях и спине, которая зачастую берет свое начало от стоп, так как биомеханические и структурные проблемы начинаются с упора стопы в пол. В последние годы мы видим и обращаем внимание пациентов на важность поддержания хорошей позиции начиная от правильного положения стоп до сбалансированной спины. Спортсмены должны уделять особенное внимание положению стопы при беге, в момент отталкивания или в момент опоры, что так же важно при любых занятиях спортом. От этого зависит правильная осанка и функция динамического поддержания вертикального положения тела, которые начинаются со стоп, проходят по всем суставам таким, как коленные, тазобедренные, межпозвоночные и заканчиваются головой.

¿CUÁLES SON LOS PROBLEMAS MÁS COMUNES? Los problemas más habituales que observamos en la clínica son los relacionados con el dolor en el músculo de la planta de los pies, en el calcáneo (talón), tendinitis del Tendón de Aquiles. Otros problemas muy comunes son en el antepié, dolor en el apoyo de las cabezas metatarsales en la propulsión y el hallux valgus o juanete. Además hay muchas otras patologías menos importantes a nivel biomecánico, pero que hay que prestarles atención, en la piel y las uñas o verrugas plantares, que son virus que cogemos en la piel como consecuencia de los vestuarios y la humedad que de ellos se deriva. КАКОВЫ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ? Проблемы, наиболее часто встречающиеся, связаны с мышечной болью в ступнях, пяточной костью и тендинитом Ахиллового сухожилия. Следующей распространенной проблемой является боль в передней части стопы, при опоре на плюсневую головку, при движении в местах вальгусной деформации или при бурсите большого пальца стопы. Кроме того существует много патологий, менее важных с биомеханической точки зрения, но которые заслуживают не меньшего внимания, это состояние кожи, ногтей, наличие подошвенных бородавок, которые являются вирусом, зачастую встречающимся в раздевалках или в местах повышенной влажности.


110-111 BP pies_Maquetación 1 04/10/12 0:11 Página 2

Авт.: Доктор Джорди Майрал, специалист Медицинского Центра Хилу, Порт Банус, Марбелья. ¿CÓMO SOLUCIONAMOS ESTOS PROBLEMAS? En el CENTRO MÉDICO HILU de Marbella y en la CLÍNICA MAYRAL de Barcelona, disponemos de un equipo de profesionales especializados y de todos los sistemas biomecánicos para realizar estudios digitales y así analizar las alteraciones posturales de los pies y de nuestro organismo. Lo más importante es saber qué tipo de pie tenemos, valorar la forma del antepié analizando sus dedos y metatarsianos. También es fundamental relacionar los pies con las rodillas y cadera. Los pacientes que más acuden a la Clínica son los que tienen, como comunmente llamamos, los pies planos. Debido a su mala posición articular vienen acompañados de problemas en las rodillas y en la espalda, habitualmente. Mejoran notablemente con unas plantillas adaptadas al tipo de deporte que realiza y hechas totalmente a medida para ayudar a compensar esa desalineación articular, ayudar a mejorar el equilibrio en estática y dinámica. También son habituales los pies supinados que provocan las torceduras de tobillo. КАК МЫ РАЗРЕШАЕМ ЭТИ ПРОБЛЕМЫ? В Медицинском Центре Хилу в Марбелье и в Клинике Майрал в Барселоне мы располагаем специализированной командой профессионалов и различными биомеханическими аппаратами, дающими возможность произвести анализ цифрового исследования, который выявляет нарушения постуральные, стоп и всего организма. Самое важное знать какой тип стопы мы имеем и дать им оценку, проанализировать состояние пальцев и плюсны. Потому как связь стопы с коленом и бедром является основополагающей. Пациенты, большинство из которых обращаются в клинику, имеют, как мы все это называем, плоскостопие. Ввиду плохого положения суставов, как правило, появляются проблемы с коленями и спиной. Улучшения достигаются при использовании ортопедических стелек, адаптированных под тип стопы, производимых в точности с размерами пациента, они помогают компенсировать отклонения, смещения суставов, улучшают равновесие в статике и в динамике. Так же часто встречается супинация стопы, вызывающая растяжение связок лодыжки. UN EQUIPO MULTIDISCIPLINAR En Centro Médico Hilu trabajamos en equipo para dar un mejor servicio al paciente, tanto el Podólogo, el Traumatólogo, Fisioterapeutas y Osteópatas. МУЛЬТИДИСЦИПЛИНАРНАЯ КОМАНДА Чтобы предоставить лучший сервис для пациентов мы работаем в Медицинском Центре Хилу командой, которая состоит из патолога, травматолога, физиотерапевта и остеопата. RECOMENDACIÓN AL DEPORTISTA Desde CENTRO MÉDICO HILU y CLÍNICA MAYRAL Foot Center recomendamos a todas aquellas personas que realizan cualquier tipo de deporte hacerse una revisión biomecánica y de la marcha para conocer el tipo de pie que tienen y estar a tiempo de evitar problemas futuros. Si desea un diagnóstico personalizado, contáctenos sin dudar en el CENTRO MÉDICO HILU: 952 90 77 77 info@centromedicohilu.com РЕКОМЕНДАЦИЯ СПОРТСМЕНАМ От медицинского Центра Хилу и Клиники Майрал Фут Центр мы рекомендуем всем, кто занимается любым видом спорта провести биомеханическое исследование походки, что бы узнать вид своей стопы и знать о наличии заболевания или возможности его развития в будущем, что бы вовремя это исправить. Если вы хотите провести персональную диагностику, не сомневайтесь, обращайтесь! Медицинский Центр Хилу, тел.(+34) 952 90 77 77 email: info@centromedicohilu.com 111


112-113 BP DR PICO_Maquetación 1 04/10/12 0:12 Página 110

BP SALUD & BELLEZA

Por el Doctor Picó Авт.: Доктор Пико Doctor Picó / Доктор Пико

¿SE ESTÁ PLANTEANDO

OTRAS CIRUGÍAS DE MAMA EN MUJERES Y HOMBRES El Dr. Pico nos explica que a veces el problema es un exceso de mama. La reducción mamaria nos permitirá disminuir el volumen y corregir la forma y posición del pecho al lugar donde debería estar. Esta es una intervención más larga y es precisa la anestesia general y un día de ingreso. A veces lo único que necesita la paciente es colocar el pecho caído en su sitio, para lo cual realizaremos una mastopexia con anestesia general pero sin necesidad de ingreso y si es necesario se puede aumentar el volumen con unas prótesis. En los hombres se suele corregir la grasa acumulada en el pecho, dado que no es nada raro que se acumule grasa en el pecho con el tiempo. Es lo que llamamos ginecomastia y se puede corregir con liposucción o por una incisión en la areola. Es una cirugía que se realiza con anestesia local y sedación y no precisa ingreso. La grasa eliminada no se vuelve a acumular en la zona intervenida.

UNA CIRUGÍA ESTÉTICA?

ПЛАНИРУЕТЕ ПЛАСТИЧЕСКУЮ ОПЕРАЦИЮ?

E

l Dr. Picó, especialista en cirugía plástica del Centro Médico Hilu, le envía algunos consejos que debe tener en cuenta si está planteándose alguna cirugía. La cirugía estética es la solución en muchos casos para eliminar algún defecto físico o simplemente para mejorar el aspecto y la presencia física. Todos sabemos que tener una apariencia agradable va a facilitar nuestra convivencia con los demás y aumenta nuestra seguridad personal, por ello no hay ningún problema en tomar la iniciativa de operarse, siempre que se tengan en cuenta los siguientes aspectos: ASPECTOS A TENER EN CUENTA Primeramente, que son intervenciones que deben realizar solamente especialistas experimentados en cirugía plástica y reparadora y en centros y quirófanos debidamente autorizados por Sanidad. La cirugía estética es una rama de la Cirugía Plástica y Reparadora, y como todos los procedimientos quirúrgicos reglados deben realizarse en Clínicas privadas que cuenten con todos los medios necesarios y las autorizaciones sanitarias pertinentes. Aunque muchas de las intervenciones se realizan con anestesia local, siempre debe estar un anestesista presente para que nos ayude en caso de necesidad. Algunas intervenciones se realizan con anestesia general, por lo que a veces debemos quedarnos ingresados uno o dos días en la Clínica para controlar el postoperatorio en las primeras 24 horas. La selección del cirujano es lo que os dará la confianza y la tranquilidad de estar en las mejores manos. LAS CIRUGÍAS MÁS DEMANDADAS: Posiblemente junto con la LIPOSUCCIÓN, la CIRUGÍA DE MAMA es la más demandada. El aumento de senos es una intervención en la cual, mediante unos implantes de silicona, aumentamos la proyección de la mama hasta el volumen deseado por la paciente y que esté acorde con su constitución física. Es una intervención de resultados inmediatos y que se puede realizar con anestesia local y sedación, esto significa que la paciente no precisa ingreso, y a las tres horas de la intervención se puede marchar a casa acompañada de alguien. LAS PRÓTESIS DE MAMA QUE SE USAN HOY EN DÍA Es muy importante colocar prótesis de primera calidad en las mamas, con garantía de por vida del fabricante. Hoy en día se utilizan prótesis de gel de silicona cohesivo y del tipo anatómico que se ajustan a la forma deseada. Las prótesis se ubican detrás del músculo y habitualmente la vía de abordaje es por el surco inframamario, la areola e incluso en algunos casos por la axila.

112

OTRAS CIRUGÍAS FRECUENTES LA OTOPLASTIA (orejas). Es una técnica quirúrgica que se realiza bajo anestesia local y que nos permite corregir las conocidas “orejas de soplillo” y las orejas muy prominentes. Tampoco precisa ingreso, las cicatrices quedan ocultas en la región posterior de la oreja y únicamente es necesario llevar una cinta del pelo durante tres semanas. LA BLEFAROPLASTIA (ojos). Es una intervención que tampoco necesita ingreso, se trata de eliminar el exceso de piel y las bolsas de grasa de los párpados. LA RINOPLASTIA (nariz). Es la intervención estrella de la cirugía plástica ya que sin cicatrices externas podemos corregir el caballete, la nariz desviada, la punta de la nariz grande, disminuir el tamaño y anchura de la nariz. Es una intervención que se realiza con anestesia local y sedación, que no tiene dolor en el postoperatorio y a las tres horas de la intervención nos podemos ir a casa con la escayola. DERMOLIPECTOMÍA ABDOMINAL. Cuando el abdomen se distiende a consecuencia de los embarazos y por la edad, y tenemos un exceso de piel y de grasa en la zona de las caderas y de la tripa que, al eliminarla, fortalecerá la musculatura abdominal y quitará toda la piel sobrante. Debe realizarse con anestesia general y precisa un día de ingreso, LIFTING O MINI LIFTING FACIAL. A medida que pasa el tiempo, el cansancio y el estrés hacen mella en nuestro rostro y las arrugas comienzan a aparecer. Con el lifting y el mini lifting temporal podemos solucionar y corregir esas arrugas y la flacidez de la piel, con el fin de “quitarnos” algunos años. Hay una serie de intervenciones que nosotros llamamos cirugía menor y que se realizan con anestesia local y mediante las cuales corregimos los lóbulos rasgados, extirpamos los negus y las verrugas, mejoramos cicatrices y ocultamos los tatuajes. LA LIPOSUCCIÓN es una de las cirugías más frecuentes. De hecho, hoy en día todo el mundo conoce a alguna amiga o amigo que se la ha realizado. La liposucción es una técnica quirúrgica que a través de incisiones mínimas nos permite aspirar la grasa de las zonas donde se acumula en exceso. Es un método para modelar el cuerpo y corregir lasasimetrías que producen los acúmulos de grasa. No es un método de adelgazar. En cierto modo esculpimos el cuerpo retirando los acúmulos antiestéticos. Es una intervención que se realiza en poco tiempo y con anestesia local, de modo que a las dos horas de la intervención se pueden ir a casa. ÉPOCAS IDÓNEAS PARA OPERARSE Desde luego en primavera o en otoño. La salida del calor y antes de laentrada del frío son, a mi entender, las más idóneas para operarse. UN ÚLTIMO CONSEJO No se quede con la duda de si “tal vez…”, “no sé si en mi caso podría mejorar…”, “siempre he querido tener…” PREGUNTE. La consulta en Cirugía estética en el Centro Médico Hilu es gratis y es muy importante que la paciente exprese correctamente al cirujano sus deseos y que el cirujano capte esa necesidad y transmita a la paciente lo que realmente se puede conseguir. No lo dude y pídanos cita, siempre le atenderemos con agrado.


112-113 BP DR PICO_Maquetación 1 04/10/12 0:12 Página 111

Д

октор Пико, специалист по пластической хирургии Медицинского Центра Хилу, дает несколько советов, которые нужно иметь ввиду если вы планируете провести пластическую операцию. Пластическая хирургия является выходом во многих ситуациях, когда необходимо избавиться от различных физических дефектов или улучшить внешний вид. Все мы прекрасно знаем, что наличие приятного внешнего вида облегчает жизнь и придает уверенности в себе, поэтому нет никаких проблем в принятии инициативы и решении провести операцию, однако, всегда нужно иметь в виду следующие аспекты: АСПЕКТЫ, КОТОРЫЕ НУЖНО ИМЕТЬ В ВИДУ Во-первых, все вмешательства должны проводиться только квалифицированными специалистами в области пластической и реконструктивной хирургии и только в операционных залах, имеющих разрешение Здравоохранения. Эстетическая хирургия является видом пластической и реконструктивной хирургии и, как и все хирургические процессы, должна реализовываться в частных клиниках, располагающих всеми необходимыми возможностями и соответствующими санитарными разрешениями. И хоть многие из операций проводятся под местным наркозом, всегда необходимо присутствие анестезиолога, готового помочь в случае необходимости. Некоторые операции проводятся под общим наркозом и поэтому требуют госпитализации на несколько дней, чтобы держать под наблюдением пациента первые 24 часа после операции. Выбор хирурга – это то, что даст вам доверие и спокойствие быть в лучших руках. САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ОПЕРАЦИИ: Возможно, самой популярной операцией наравне с липосакцией является увеличение груди. Всем прекрасно известно, что подобный результат достигается за счет внедрения силиконовых имплантатов, увеличивающих проекцию груди до желаемого объема, который был бы соизмерим с физическими характеристиками пациента. Эта операция с немедленным результатам, может проводиться под местным наркозом и седацией, это обозначает, что пациент не нуждается в госпитализации и через три часа после операции может возвращаться домой в сопровождении кого-либо. ГРУДНЫЕ ИМПЛАНТЫ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СЕГОДНЯ Очень важно вставлять импланты высокого качества, с пожизненной гарантией от производителя. На сегодняшний день используются импланты, наполненные силиконовым гелем, имеющие анатомическую форму и способные придать желаемый вид. Их помещают позади мышцы через разрез, который, как правило, делается под грудью или по контуру ареолы и в некоторых случаях подмышкой.

ДРУГИЕ ОПЕРАЦИИ ГРУДИ У МУЖЧИН И ЖЕНЩИН Доктор Пико объясняет, что иногда проблема заключается в слишком большом размере, редукция груди позволяет уменьшить объем, скорректировать форму и должное положение. Подобное хирургическое вмешательство требует больше времени, общую анестезию и госпитализацию на день. Иногда единственное, что необходимо пациенту - это восстановить потерявшую свою форму грудь, для этого мы проводим мастопексию под общим наркозом, но без помещения в стационар, а в случаях необходимости заодно можно и увеличить объем с помощью имплантов. Не редкость, что с течением времени у мужчин в области груди накапливается жир, что требует корректировки. Это известно как гинекомастия, которую можно исправить с помощью липосакции или через разрез в области ареолы. Подобные операции проводятся под местным наркозом и не требуют госпитализации, а удаленная жировая ткань не накапливается повторно. ДРУГИЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ОПЕРАЦИИ ОТОПЛАСТИКА (пластика ушей). Эта хирургическая процедура проводится под местной анестезией и позволяет исправить так называемую лопоухость и неправильную форму ушных раковин. Операция так же не требует госпитализации, а послеоперационные рубцы находятся в естественной складке на задней поверхности ушной раковины и не заметны снаружи, единственная необходимость заключается в ношении повязки в течение трех недель. БЛЕФАРОПЛАСТИКА (пластика век). Подобная операция не требует помещения пациента в стационар, и проводится для удаления избытка кожи и жировых мешков в области век.

РИНОПЛАСТИКА (пластика носа) является звездой в пластической хирургии, после такой операции не остаются послеоперационные рубцы. Корректировка кривого носа или его большого кончика, уменьшение размера и ширины носа – все эти воздействия проводятся под местной анестезией и седацией, не имеют послеоперационной боли, и через три часа после операции пациент может идти домой с наложенной гипсовой повязкой. АБДОМИНОПЛАСТИКА проводится, когда живот растянулся после беременности или в результате возрастных изменений появился избыток кожи и жира вокруг бедер и талии. Устранение этих недостатков и лишней кожи укрепляет мышцы живота. Подобное вмешательство проходит под общим наркозом и требует помещения в стационар на один день. ЛИФТИНГ ИЛИ МИНИ ЛИФТИНГ ЛИЦА. С течением времени, усталость и стресс оставляют след на нашем лице и начинают появляться морщины. Благодаря этой методике есть возможность избавиться от морщин и восстановить упругость кожи, что позволяет получить омоложенный на несколько лет вид. Существует ряд процедур, называемых малой хирургией, которые проводятся под местным наркозом и дают возможность откорректировать деформированные мочки ушей, удалить родимые пятна, бородавки, скрыть шрамы и татуировки. ЛИПОСАКЦИЯ одна из самых распространенных операций. В действительности на сегодняшний день практически у каждого существует какой-нибудь знакомый, который ее себе сделал. Это хирургическое вмешательство позволяет откачать жир через небольшие разрезы из областей избыточного скопления. Данный метод позволяет скорректировать фигуру и устранить асимметрию, вызванную аккумулированным жиром, однако, липосакция не является способом похудения. Это своего рода изваяние фигуры с удалением неэстетичных отложений. Операция не занимает много времени, проводится под местной анестезией, и через два часа после ее окончания пациент может возвращаться домой. ВРЕМЯ НАИБОЛЕЕ ПОДХОДЯЩЕЕ ДЛЯ ОПЕРАЦИИ Конечно же, самая подходящая пора - это весна и осень. Времена года, когда жара уже закончилась, а холода еще не наступили и наоборот, по моему мнению, периоды самые подходящие для проведения операций. И ПОСЛЕДНИЙ СОВЕТ Не оставляйте свои сомнения не развеянными. А что если… Не знаю, в моем случае можно ли это улучшить… Я всегда хотел иметь… СПРАШИВАЙТЕ! Консультации в области эстетической хирургии в Медицинском Центре Хилу являются бесплатными, очень важно, чтобы пациент выразил правильно свои пожелания хирургу, который должен оценить любую необходимость и объяснить пациенту, что можно сделать на самом деле. Не сомневайтесь, обращайтесь за консультацией, будем рады вам помочь.

Antes

Después

Antes

Después

Antes

Después

113


114-115 BP pub RAYMARRU_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:13 P谩gina 1


114-115 BP pub RAYMARRU_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:13 P谩gina 2


116-117 BP HC Marbella_Maquetación 1 04/10/12 0:15 Página 114

BP SALUD & BELLEZA

“Las lesiones motrices y de hueso Отделение Травматологии и Ортопедии Интернационального Госпиталя НС Марбелья работает в команде с различными специалистами и предлагает мгновенные диагностические исследования и возможность физической реабилитации пациентов.

“«Механические травмы и повреждения кости требуют всесторонней помощи»”

C

ada vez son más frecuentes las patologías que afectan al aparato locomotor, sobre todo en pacientes con edad avanzada, así como aquellas lesiones derivadas de actividades lúdicas y deportivas. Con la premisa de brindar al paciente una atención integral y personalizada, el Hospital Internacional HC Marbella ofrece en su Unidad de Traumatología y Ortopedia un servicio multidisciplinar que permite disponer de estudios diagnósticos –TAC, Resonancia Magnética y Radiografía- al instante. Una atención de calidad, de la mano de los mejores profesionales médicos. La mayor parte de los pacientes en esta especialidad han sufrido accidentes o traumatismos y, por tanto, requieren un servicio de urgencias que nuestros médicos de guardia pueden atender de forma segura, así como programar una cirugía cuando sea necesario. HC Marbella cuenta con técnicas pioneras que gracias a sus instalaciones y a sus profesionales médicos se pueden desarrollar de manera eficaz y segura. Según el especialista en Cirugía Ortopédica y Traumatológica del hospital, el doctor Ortega, “toda la patología que afecta al sistema músculo-esquelético puede ser estudiada y tratada desde el estudio hasta la terapia final”. Por ello, HC Marbella dispone de la cualificación y capacidad técnica para el abordaje quirúrgico más innovador, además de un exclusivo Centro de Fisioterapia necesario en una terapia continuada para la recuperación funcional. Líderes en Oncología Avanzada Los pacientes oncológicos también presentan complicaciones de su enfermedad en el aparato locomotor y a nivel óseo debido a diversas causas como la metástasis y las infecciones por su compromiso inmunológico, entre otras causas. Esto se explica en el aumento de la esperanza de vida que han aportado los nuevos tratamientos y en el avance de las pruebas diagnósticas capaces de detectar las diferentes entidades de una forma más precoz y específica. Contar con una Unidad integral de Cirugía Traumatológica y Ortopédica supone poder dar una respuesta eficaz a toda la patología que pueda afectar al aparato locomotor, ya sea tumoral, degenerativa, infecciosa, inflamatoria o traumática.

116


116-117 BP HC Marbella_Maquetación 1 04/10/12 0:16 Página 115

o requieren una atención integral” K

аждый раз все чаще встречаются патологии при заболеваниях опорно-двигательного аппарата, особенного у пациентов пожилого возраста получивших травмы от спортивных или развлекательных мероприятий. С первого визита нашим пациентам предоставляется всесторонняя персонализированная помощь, Интернациональный Госпиталь НС Марбелья предлагает услуги своего Отделения Травматологии и Ортопедии с мульти дисциплинированным сервисом, где мгновенно проводятся различные диагностические исследования: компьютерная томография, МРТ и рентгенография. Качественное обслуживание из рук лучших медицинских специалистов. Большинство пациентов в этой области перенесли несчастные случаи, травмы и поэтому требуют вызова нашей дежурной скорой помощи, услуги которой надежны вплоть до планирования и проведения операций в случаях необходимости. Благодаря своему современному техническому оснащению и квалифицированному персоналу Госпиталь НС Марбелья располагает возможностью оказать помощь наиболее безопасным и эффективным способом. По словам специалиста госпиталя по ортопедической хирургии и травматологии, доктора Ортега: «Все заболевания опорно-двигательного аппарата могут быть исследованы и вылечены, начиная от первичных анализов и заканчивая финальной терапией». Поэтому НС Марбелья так же имеет квалифицированное техническое оснащение для самого инновационного хирургического вмешательства и эксклюзивный Центр Физиотерапии, необходимый для функционального восстановления. Лидеры в Передовой Онкологии Онкологические больные из-за своего недуга имеют множество осложнений на опорно-двигательном аппарате, на уровне костной ткани, таких как, метастазы или инфекционные заболевания, вызванные ослаблением иммунитета. Но благодаря нашим новым методикам, продвинутой диагностике, способной обнаружить различные отклонения, более точно и на ранних стадиях мы даем дополнительные шансы увеличивающие продолжительность жизни. Наше Отделение, специализированное на Ортопедии и Травматологии дает возможность получить эффективные ответы на происхождение любой патологии, влияющей на опорно-двигательный аппарат, будь то опухоли, дегенеративные нарушения, травмы, инфекционные или воспалительные процессы.

117


118-119 BP WOETT_Maquetación 1 04/10/12 0:18 Página 26

Luce cuerpa BP SALUD & BELLEZA

Блистай потрясающим телом

Reduce tallas definitivamente,

de una forma sencilla L

as dietas milagro y ciertos tratamientos estéticos venden una pérdida de peso real, pero efímera. Por eso, cuando los dejas vuelves a recuperar los kilos perdidos o, incluso, más. Hoy te traemos la solución más avanzada y saludable para deshacerte de esa grasa y disfrutar mientras la pierdes. WOET te propone una dieta que te ayudará no solo a perder los centímetros deseados, también a que no vuelvas a recuperarlos. Existen en la actualidad numerosos estudios llevados a cabo a través del mundo, que mostraron su eficacia y el éxito a largo plazo de esta técnica cuando se aplica según las exigencias del protocolo científico establecido por investigadores universitarios de renombre mundial. La Dieta Proteinada consiste en la alimentación a base de preparados proteínicos purificados de alto valor biológico con el aporte pautado en el tiempo de verduras, frutas y almidones de forma progresiva tras la fase 1, con el apoyo de micronutrientes (minerales, ácidos grasos esenciales, vitaminas y oligoelementos) para evitar carencias asociadas a la dieta. Normalmente los preparados proteicos se presentan en distintos formatos y sabores para satisfacer los gustos y las necesidades de cada paciente y cada momento del día. Pueden ser bebidas frías o calientes con sabor a cacao, fresa o capuccino, barritas ricas en proteínas, cremas, sopas y potajes, pan, flanes, yogures…

No lo dudes, lucirás cuerpazo con WOËT & PROTEíN Si usted desea más información puede ponerse en contacto al teléfono +34 93 756 61 65 y le pondremos en contacto con el punto Woët más cercano. Tambien puede obtener cita online en www.woet.org


118-119 BP WOETT_Maquetación 1 04/10/12 0:18 Página 27

pazo Уменьши свой размер

Ч

самым простым способом

удо диеты и многие эстетические процедуры дают потерю веса, но она эфемерна. Поэтому когда прекращаешь их применение, потерянные килограммы возвращаются, а иногда и с прибавкой. На сегодняшний день мы предлагаем самое передовое решение для избавления от ненужного веса, которое доставит только удовольствие. WOET предлагает диету, которая поможет вам не только потерять нежелательные сантиметры, но и не набрать их вновь. В настоящее время существуют многочисленные исследования по всему миру, которые демонстрируют эффективность и стойкий успех на протяжении долгого времени, когда эта техника применяется в соответствие с требованиями научного протокола, принятого всемирно известными исследователями университетов. Протеиновая диета состоит из питания, основанного на очищенных белковых препаратах с сохранением всех биологически ценных компонентов, в сочетании с идеальным балансом овощей, фруктов и с добавлением микронутриентов (минералов, незаменимых жирных кислот, витаминов и микроэлементов), что бы восполнить нехватку во время диеты. Как правило, что бы удовлетворить потребности каждого пациента в любой момент протеиновые препараты были созданы на любой вкус и в различных формах. Это могут быть как прохладительные и горячие напитки со вкусом клубники, какао или капучино, так и различные вкусные протеиновые батончики, супы, хлеба, пудинги, йогурты…

Не сомневайтесь, блистайте потрясающим телом с WOËT & PROTEíN Для более подробной информации свяжитесь с нами по телефону +34 93 756 61 65 и мы подскажем, где самый ближайший пункт Woët. Так же вы можете записаться на виртуальный прием на www.woet.org


120-121 BP ana tellez_Maquetación 1 04/10/12 0:20 Página 118

BP SALUD & BELLEZA

La Doctora Téllez nos explica sus nuevos avances

en REJUVENECIMIENTO NATURAL

FACIAL Y CORPORAL. Y ofrece un trato único y exclusivo a sus pacientes. ¿Cuáles son las técnicas preferidas por usted para obtener un REJUVENECIMIENTO NATURAL? Dra. Ana Téllez. Médico estético y estomatólogo

Según la lesión que provoca el envejecimiento la técnica a utilizar variará. En los casos de:

* Arrugas y Descolgamiento: -Láser CO2: Es un láser ablativo que renueva capas de piel, por lo que está indicado para eliminar arrugas, cicatrices de acné, estrías, etc. A la semana sale la nueva piel, sin arrugas, sin cicatrices y muy bonita. Se suelen hacer 1 o varias sesiones y en invierno. El precio depende de la zona a tratar. -Radiofrecuencia Fraccionada: Nuevo. Inyecciones de calor en rostro y cuello que provocan la formación de colágeno, rellenándose de forma natural la zona tratada, esta técnica es ideal para surcos, comisuras, pómulo, labio superior y cuello. En una sesión el resultado es espectacular, pero se suelen hacer de 1 a 3 en cara y cuello a la vez. -Bioplastia: Son rellenos profundos que reproducen nuestras facciones de años anteriores, se hace con microcánulas y productos de relleno reabsorbibles y muy seguros. El lifting es inmediato. -Bótox: El tratamiento ideal para las arrugas del tercio superior de la cara. El Botox o toxina botulínica NO es un relleno, su efecto dura entre 4 y 6 meses, pasada esta fecha va desapareciendo gradualmente hasta quedar igual que antes, mucha gente suele repetir el tratamiento pues su resultado es rápido y muy natural. * Manchas: - Láser Alejandrita y Láser Q Switched: con una sesión suele ser suficiente. - IPL y Fototerapia LED: Como mantenimiento una vez eliminadas las manchas. - Peelings Despigmentantes: Hay que hacer una serie de peelings, de 3 a 6. * Estrías y Cicatrices: - Láser CO2. * Flacidez y Celulitis: - Radiofrecuencia Corporal: Aplicar mucho calor para tensar las fibras de elastina. Son varias sesiones. -Carboxiterapia: Consiste en inyectar CO2 causando la combustión de las grasas, esto da como resultado una mejora en la calidad de la piel, una disminución de volumen de la zona y el alivio de los síntomas que acompañan a la celulitis, como pesadez. Lo ideal es combinar los dos tratamientos. * Cuello: -Retensado Cutáneo: Consiste en inyectar unas vitaminas tensoras en los músculos de las cuerdas del cuello que causan el descolgamiento de la cara y la flacidez del cuello, esto provoca una pequeña inflamación que los reposiciona en su sitio. -También Láser CO2 y Radiofrecuencia Fraccionada. 120


120-121 BP ana tellez_Maquetación 1 04/10/12 0:20 Página 119

Dra. Ana Tellez Av. Ricardo Soriano 2, 1-A 29601 aMarbella (Málaga) Tlf: 952 773032 info@doctoratellez.com www.doctoratellez.com

Estos son algunos de los que puedes escoger según tus necesidades: Tox. Botulinica (Botox): Técnica indicada para la eliminación de arrugas en el tercio superior de la cara. Precio 350 €. Relleno de labios y arrugas: Gracias a este tratamiento se solucionan arrugas profundas, superficiales y aumento de labios, quedando bocas muy sensuales pero naturales. Precio desde 200 €. Depilación láser Alejandrita: Actúa por destrucción de la matriz del folículo piloso cuando este está en fase de crecimiento, mientras que la Luz Pulsada (IPL) actúa por debilitamiento. Tarifas en www.doctoratellez.com Laser CO2 fraccional: Láser ablativo que provoca la eliminación de capas de piel nuevas, indicado para: arrugas, manchas, cicatrices de acné y estrías. Precio desde 450 €. Tras 1 sesión. Bioplastia: Técnica de rellenos en planos profundos de la cara, evitando cirugía, cicatrices y hematomas. Resultado muy natural, indicado para: pómulos, nariz, mentón, ángulo mandibular y óvalo facial. Materiales: desde absorbibles a permanentes. Rinomodelación: Consiste en corregir el dorso, aletas o punta de la nariz sin cirugía mediante rellenos con cánula. Materiales: biopolímero o hidroxiapatita cálcica. Retensado facial y de cuello: O vitaminas tensoras, el efecto de este tratamiento es el reposicionamiento de los músculos de la cara y del cuello solucionando la flacidez creada por ellos en estas zonas. Precio 450 €. Cóctel de vitaminas: Rejuvenecimiento facial mediante microinyecciones de cidohialurónico, vitaminas, oligoelementos y minerales. Precio 250 €. Dietética: Las dietas proteinadas y cetogénicas consisten en la eliminación de las grasas desde el primer día sin que afecte a la masa magra, lo que lleva una pérdida de peso rápido y sin efecto rebote. Dieta Wöet en exclusiva.

Peeling químico: Regenera la piel del dorso dejándola tersa y libre de impurezas. Indicada para: antiaaging, antiacné y despigmentante. Nuevo Peeling de verano. Precio entre 150 y 250 €. Hidrolipoclasia con cavitación: Infiltración de una solución hipoosmolar provocando gracias a ultrasonidos que el adiposito se hinche y estalle eliminando grasa y centímetros. Precio: Hidrolipoclasia 150 € y Cavitación 150 €. Radiofrecuencia Fraccionada: Nuevo. Inyecciones de calor en rostro y cuello que provocan la formación de colágeno, rellenándose de forma natural la zona tratada, esta técnica es ideal para surcos, comisuras, pómulo, labio superior y cuello. En una sesión el resultado es espectacular, pero se suelen hacer de 1 a 3. Precio: 550 €/sesión, cara y cuello. Luz Pulsada Intensa: Láser facial indicado para rejuvenecimiento, eliminación de manchas, cicatrices, acné y cuperosis (rojeces). Precio: 200 €. Rejuvenecimiento de manos: Tratamiento de la piel mediante inyecciones de Hidroxipatita cálcica o ácido hialurónico, también con laser CO2 e IPL. Radiofrecuencia Corporal: Consiste en reafirmar la piel y reducir la grasa. Indicado para: flacidez y celulitis. Zonas: abdomen, brazos y piernas. Carboxiterapia: Técnica que mejora la microcirculación mediante el aumento del intercambio gaseoso. La novedad es que es indolora gracias a un aparato único en el mercado. Indicaciones: celulitis, reducción de grasa, ojeras, párpados, soriasis y alopecia. Precio: 60 €/ sesión (posibilidad de bonos). Blanqueamiento dental: Gracias a la lámpara química más potente del mercado y al cóctel de agentes blanqueadores, fruto de muchos años de estudio, obtenemos resultados sin precedentes, blanqueando hasta 8 tonos en una sesión. Es un tratamiento completamente indoloro y con una duración de muchos años.

En mi consulta podemos asesorarte de cuáles son los tratamientos y técnicas que mejor se adaptan a ti y aplicarlos para que tu imagen refleje la juventud que sientes en tu interior. 121


122 BP XALIT_Maquetación 1 04/10/12 0:22 Página 120

BP SALUD & BELLEZA

X

anit Hospital Internacional , que tiene un equipo humano formado por más de 650 profesionales, es el hospital privado de referencia en la Costa del Sol. El hospital, que cuenta con servicio de atención a domicilio, una amplia cartera de servicio y urgencias 24 horas, ofrece también servicios de ambulancia 24 horas, así como helicópteros y avión ambulancia. Xanit Hospital Internacional está ubicado en Benalmádena Costa, a tan sólo 30 minutos de Marbella y a 10 minutos de Málaga. Xanit Hospital Internacional conoce la importancia de adaptarse a la cultura de cada uno de sus pacientes, por eso el hospital cuenta con un departamento denominado International Services y con un servicio de atención al paciente multilingüe (welfare), en el que se hablan 15 idiomas, entre ellos el ruso. La Dra. Nina Vasileva (Internista), que habla ruso, es uno de los doctores de Xanit Hospital Internacional que atiende a esta población y pasa consulta en Benalmádena, Fuengirola y Marbella. “Al contar el hospital con los mejores profesionales y la mejor tecnología somos capaces de ofrecer a los pacientes un diagnóstico muy rápido y de poder realizarle todas las pruebas en el hospital evitando desplazamientos a otros centros”, asegura la Dra. Nina Vasileva.

Para más información: +34 952 36 71 96. www.xanit.net Avda. de los Argonautas s/n 29630 Benalmádena - Málaga Вся информация: +34 952 36 71 96.

www.xanit.net Avda. de los Argonautas s/n 29630 Benalmádena - Málaga Persona de contacto de habla ruso Информация на русском языке +34 622 095 215 +34 951 317 570

М

еждународный Госпиталь Ксанит это частный госпиталь, наиболее часто выбираемый на побережье Коста дель Соль, в профессиональной команде которого насчитывается 650 специалистов. В госпитале существует широкий ряд возможностей и услуг, сервис выезда на дом, неотложная и скорая помощь 24 часа, так же к вашим услугам санитарные вертолеты и самолеты. Госпиталь расположен на побережье Бенальмадена всего в 30 минутах от Марбельи и в 10 минутах от Малаги. Здесь понимают важность адаптации к культуре каждого из своих пациентов, поэтому в госпитале существует департамент интернационального обслуживания, где способны оказать внимание пациентам из других стран, потому как здесь говорят на 15 языках, в том числе и на русском. Доктор Нина Васильева (терапевт) одна из врачей, которая ведет приемы в районах Бенальмадена, Фуэнхирола и Марбелья. «В нашем госпитале собраны лучшие специалисты и техника, мы способны предложить нашим пациентам быструю диагностику, возможность сдать все анализы без необходимости ехать в другой центр» - уверяет Доктор Нина Васильева.


123 BP pub novostrata_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:23 P谩gina 1


124 BP PUBLI AQUAFARMA_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:25 P谩gina 1


125 BP PUBLI LAS OLAS_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:27 P谩gina 1


126-127 BP Lujo_Maquetación 1 04/10/12 0:28 Página 124

Artículos de lujo por Manuel Muñoz Автор: Мануэль Муньос

Предметы роскоши

Louis Vuitton, mejor marca de lujo del mundo

L

a firma francesa ha obtenido el galardón a la mejor marca de lujo por séptimo año consecutivo. Según un estudio de la consultora Millward Brown Optimor, Louis Vuitton está valorada en más de 20.000 millones de euros. La segunda posición es para otra empresa del grupo LVMH, Hermès (17.000 millones de euros), seguida por Rolex, Chanel, Gucci, Prada y Burberry, entre otras.

Louis Vuitton лучший люксовый бренд в мире

Ф

ранцузская фирма седьмой год подряд завоевала награду как лучший люксовый бренд. По данным исследований, проведенных консультантом Милворд Браун Оптимор, Louis Vuitton оценена больше, чем в 20 000 миллионов евро. Втрое место принадлежит компании, входящей в состав группы LVMH, Hermès – 17 000 миллионов евро далее последовали Rolex, Chanel, Gucci, Prada и Burberry.

Móviles y tablets Lamborghini Мобильные телефоны и планшеты

от Lamborghini

L

amborghini también circula por la autopista de las telecomunicaciones. Así lo certifica el reciente lanzamiento del smartphone TL700, los móviles TL688 Spyder y TL820 y el Tablet L2800, primeros productos relacionados con el sector de la telefonía y las nuevas tecnologías a cargo de la firma italiana de coches de lujo. Al menos por el momento su venta estará limitada a Rusia.

L

amborghini так же колесит по автостраде телекоммуникаций. Таким образом, недавно на рынок вышел смартфон TL700, мобильные телефоны TL688 Spyder и TL820, а так же планшет L2800 – это первые предметы, связанные с сектором телефонии и новых технологий, которые выпустила итальянская фирма, производящая машины класса люкс. На данный момент серия ограничена, продажа этих новшеств будет производиться только в России. 126


126-127 BP Lujo_Maquetación 1 04/10/12 0:28 Página 125

SF1 Mercedes Benz Concept Car Концептуальный автомобиль SF1 Mercedes Benz

I

rreconocible ha quedado el Mercedes Benz tras el lavado de cara conceptual realizado por el diseñador Steel Drake. Entre las características de esta nueva criatura surgida de las cenizas de Mercedes destacan sus superficies irregulares, de bordes afilados, su acerada silueta, el tubo de escape doble y la modificación de su logo.

Н

еузнаваемым получился облик Mercedes Benz, абсолютно новым стало лицо концептуального авто, реализованного по дизайну Стила Дрейка. Среди прочих особенностей этого нового создания, восставшего из пепла Mercedes, выделяются неоднородная поверхность, острые края стального силуэта, двойная выхлопная труба и модификация логотипа.

Coches clásicos, récord en subasta Раритетные автомобили установили рекорд на аукционе

L

a histórica casa de subastas de coches antiguos y de lujo Gooding & Company ha vuelto a pulverizar récords de ventas. Nada menos que 123 lotes de vehículos clásicos fueron vendidos durante el evento Pebble Beach, el pasado mes de agosto, por un total de 92 millones de euros. Entre ellos, despertaron especial interés legendarios modelos como el Bentley Le Mans Sports “Bobtail” de 1928 o el Mercedes Benz 540k Special Roadster de 1936.

И

стория Gooding & Company аукционного дома раритетных и класса люкс машин вновь пополнилась новыми рекордами по продажам. Ни больше ни меньше, а 123 лота раритетных авто ушло с молотка на мероприятии Pebble Beach на общую сумму в 92 миллиона евро. Особый интерес в течение вечера вызвали легендарные модели Bentley Le Mans Sports “Bobtail” 1928 года выпуска и Mercedes Benz 540k Special Roadster 1936 г. 127


128-129 BP REGATA_Maquetación 1 04/10/12 0:30 Página 126

BP DEPORTES

XIII COPA 50 ANIVERSARIO SOTOGRANDE CLASE J80

El DA BRUNO

gana la copa 50 aniversario de Sotogrande por tercer año consecutivo - El Peninsula Petroleum terminó en segundo lugar y monotipo de Borja Melgarejo cerró el podio en tercera posición. - El viento apareció por la Bahía de Sotogrande, con rachas de 15 a 20 nudos de poniente y permitió celebrar dos mangas.

Fotos y texto: Arquitectura de comunicación

XIII КУБОК ПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЯ СОТОГРАНДЕ В КЛАССЕ J80

DA BRUNO третий год подряд выиграл Кубок Пятидесятилетия Сотогранде - Эль Пенинсула Петролеум (El Peninsula Petroleum) занял второе место, а парусная яхта Борха Мельгарехо (Borja Melgarejo) была третьей. - Ветер пришел с залива Сотогранде с порывами от 15 до 20 узлов, что позволило провести две гонки.

Фотографии и текст: Arquitectura de comunicación


128-129 BP REGATA_Maquetación 1 04/10/12 0:31 Página 127

D

e nuevo, la bahía de Sotogrande ofreció las condiciones perfectas para la práctica de la vela, como es de costumbre, y fue el escenario de una intensa jornada de regatas con dos mangas en la que el Herbalife Da Bruno, alcanzó el primer y segundo lugar respectivamente.

отому как залив Сотогранде располагает прекрасными условиями для парусного спорта, он стал ареной для напряженных гонок на протяжении всего периода, где Гербалайф Да Бруно (Herbalife Da Bruno) занял первое и второе места соответственно.

“Ha sido una regata muy competitiva con un final muy intenso por el gran nivel demostrado por toda la flota. Tras un gran esfuerzo hemos conseguido ganar la Copa 50 Aniversario de Sotogrande por tercer año consecutivo”, explicó el miembro de la tripulación del Herbalife Da Bruno, Pepequin de Orbaneja.

«Эта регата с напряженным финалом, проведенная на высоком уровне, была среди очень сильных соперников. После огромных усилий нам удалось выиграть Кубок Пятидесятилетия Сотогранде третий год подряд» - рассказал Перекин Де Орбанеха, член команды Гербалайф Да Бруно.

El barco comité dio la salida antes que en la jornada anterior, a las 11:00 horas, y todos los monotipos J80 arrancaron para echar el resto en esta regata final de la XIII Copa 50 Aniversario del Real Club Marítimo de Sotogrande que finalizó al filo de las 15:00 horas.

Корабельный совет дал старт в 11:00, немного раньше, чем в предыдущий день соревнований, после чего парусники класса J80 бросили все силы на завершение финального этапа регаты XIII Кубка Пятидесятилетия Королевского Морского Клуба Сотогранде, который завершился в 15:00.

La segunda manga de la jornada decidió la clasificación final en la general donde el Peninsula Petroleum arrebató el pleno de victorias al Herbalife Da Bruno por escasos metros. Con todo, el barco de John Bassadone amarró los puntos suficientes para ser subcampeones y cerrar una actuación a la altura de su experimentada tripulación.

Второй этап гонки показал окончательный результат в общей классифицированной гонке, где Пенинсула Петролеум обошла Гербалайф Да Бруно всего на несколько метров. Тем не менее парусник Джона Бассадоне набрал достаточно очков для того чтобы стать серебряным призером, а экипаж показал весьма достойный уровень для занимаемого места.

El alto nivel de las tripulaciones se demostró en la batalla por el tercer puesto que arrebató el monotipo de Borja Melgarejo, sin sponsor oficial, al Feo Oi con escasos puntos de diferencia entre ambos monotipos J80. El bronce de esta XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande se vendió caro y fue el único cambio en la general que resultó de la jornada anterior.

За третье место борьба оказалась гораздо напряженней, нежели в предыдущий день соревнований. Однако экипажи так же продемонстрировали высокий уровень, и в результате чего третье место выхватил парусник Борхи Мельгарехо, не имевший официального спонсора. Всего на несколько пунктов его яхта обогнала парусник Фео Ой.

La XIII Copa 50 Aniversario de Sotogrande se celebró del 10 al 13 de agosto en la Bahía de Sotogrande. La competición consistió en cinco mangas en total en cuatro días de competición debido a la escasa presencia de viento en las dos primeras jornadas, la cual obligó a la suspensión de las pruebas previstas.

XIII Кубок Пятидесятилетия Сотогранде был поведен 10 по 13 августа в заливе Сотогранде. Соревнование состояло из 5 этапов в общей сложности, которые проводились все четыре дня подряд. Отсутствие сильного ветра в течение первых двух дней вынудило приостановить проведение регаты на это время.

129


130-132 BP EVENTOS NUEVA_Maquetación 1 04/10/12 0:33 Página 128

BP SOCIEDAD

ANIVERSARIO TROCADERO ARENA ГОДОВЩИНА TROCADERO ARENA Hace justo un año comenzaba un ambicioso proyecto empresarial que tenía un claro objetivo: crear un concepto de restauración realmente diferente y fusionar sensaciones, uniendo una cocina de alto nivel con un entorno único, creando una armonía entre el gusto mediterráneo con tintes orientales. Прошел ровно год с начала развития амбициозного бизнес – проекта, четкой целью которого было создание ресторанного концепта, абсолютно отличного от других в плане слиянии ощущений и объединения высокой кухни с уникальным интерьером, выдержанным в гармонии со средиземноморским стилем и восточными оттенками. Un año después el equipo de Trocadero Restaurantes quiso compartir este éxito con sus más fieles clientes y amigos, con un evento en el que, junto a las actuaciones de Hula Hula’s y Free Soul Band, se pudo disfrutar de una degustación de la nueva creación culinaria de Trocadero: Trocadero Bombón by víaV. И год спустя команда ресторанов Trocadero, пожелала разделить этот успех со своими постоянными клиентами и друзьями. На мероприятии выступили Hula Hula´s и Free Soul Band, здесь можно было отведать новое кулинарное творение Trocadero – Шоколад Trocadero от víaV.

INAUGURACIÓN RESTAURANTE ОТКРЫТИЕ РЕСТОРАНА “Thai Style” Un nuevo restaurante abre sus puertas en Puerto Banús. “Thai Style” nos brindó los mejores platos de su esmerada cocina tailandesa a los medios de comunicación, que pudimos degustar el característico arte culinario de este país. Tan solo unos días antes pudimos asistir al evento de inauguración del mismo, donde tuvimos la ocasión de ver todas las caras conocidas de la sociedad marbellí. El establecimiento cuenta además con un local contiguo, el Lounge de Thai Style, en el cual podemos tomar una copa y disfrutar de sus excelentes cócteles. Thai Style se encuentra justo a la entrada de Puerto Banús, esquina con Avd. Playas del Duque. В Порту Банус распахнул свои двери новый ресторан “Thai Style”. Хозяева которого организовали обед для представителей прессы, где были продегустированы самые лучшие блюда тайской кухни, приглашенные по достоинству оценили отшлифованное кулинарное искусство характерное для этой страны. А несколькими днями ранее было произведено официальное открытие этого ресторана. На торжественном вечере собрались все известные лица общества Марбельи. Так же в ресторане расположена лаунж зона, где все желающие насладились экзотическими коктейлями. Ресторан Thai Style находится на въезде в Порт Банус на углу Avd. Playas del Duque.

130

“Thai Style”


130-132 BP EVENTOS NUEVA_Maquetación 1 04/10/12 0:33 Página 129

MARATÓN SOLIDARIO CON EVA LONGORIA БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ МАРАФОН С ЕВОЙ ЛОНГОРИЕЙ El pasado 18 de agosto tuvo lugar la “Dynamic Walk A Thon”, caminata solidaria que se celebra a fin de obtener fondos para niños enfermos de cáncer. Entre los rostros conocidos pudimos ver a Fernando Romay, la modelo Sylvie Van Der Vaart, el cocinero Dani García, Manolo Santana, María Bravo y el “Nariz de Oro 2012” José Joaquín Cortés, quién además se encargó de seleccionar los mejores aperitivos y bebidas para los asistentes, entre otros. 18 августа состоялась «Прогулка в 9 километров», Dynamic Walk-a-thon марафон через весь город с целью сбора средств для детей больных раком. Среди знаменитых лиц посетивших это мероприятие были Фернандо Ромэй, модель Сильвия Ван Дер Ваарт, шеф-повар Дани Гарсиа, Маноло Сантана, Мария Браво и «Золотой нос 2012» Хосе Хоакин Кортес, который взял на себя заботу о выборе напитков и закусок для всех участников.

DA BRUNO SUL MARE,

ESCENARIO DE UN GRAN DESFILE DE JOYAS Y MODA

РЕСТОРАН DA BRUNO SUL MARE СТАЛ ПОДИУМОМ ДЛЯ ПОКАЗА МОД И ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ El Grupo de Restauración Da Bruno complementó su propuesta gastronómica, con un gran evento donde la moda y la joyería fueron sus principales atractivos. De un lado, el joyero Manuel Spinosa ofreció una amplia muestra de su nueva colección de anillos de diamantes, alianzas de boda y compromiso, todos ellos exclusivos. Por su parte, la joven diseñadora de moda Mar Vicedo presentó sus modelos inspirados en las pasarelas de alta costura para vestidos de fiesta y cóctel con todo tipo de corte que se ajustan a la perfección al cuerpo de la mujer, la auténtica protagonista de su colección. Гастрономические предложения сети ресторанов Da Bruno были дополнены элегантным дефиле, где ювелирные украшения и модная одежда стали центром внимания. Ювелир Мануэль Эспиноса произвел широкую демонстрацию своей новой коллекции бриллиантов и эксклюзивных обручальных колец. А молодой дизайнер Мар Виседо (Mar Vicedo) представила для дефиле высокой моды свои неожиданные модели праздничных нарядов и коктейльных платьев, разнообразных покроев, выгодно подчеркивающих силуэт женщины. 131


130-132 BP EVENTOS NUEVA_Maquetación 1 04/10/12 0:33 Página 130

BP SOCIEDAD

INAUGURACIÓN OFICIAL CLÍNICA DENTAL

CROOKE MARBELLA

ОФИЦИАЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ КЛИНИКИ CROOKE В МАРБЕЛЬЕ

E

l pasado mes de julio tuvo lugar la inauguración de la clínica dental Crooke en Marbella. El Dr. Eduardo Crooke y su equipo estuvieron allí para recibir a cerca de 180 personas de la provincia y de otras ciudades de Andalucía, que se acercaron a Marbella para disfrutar de este magnífico evento. Entre las celebridades que acudieron se encuentran: por parte del Ayuntamiento de Marbella, Don Baldomero León, delegado de Participación Ciudadana, Don Antonio Espada, concejal de Medio Ambiente, y Alicia Amate, técnico de Medio Ambiente. Entre los asistentes también contamos con la presencia de Dr. Hílu y su esposa, el Dr. Gómez Camacho, la Dra. Laguna, el Dr. Javier Benavides y su esposa, Vicente Jiménez, director de Odontología de la Universidad Europea de Madrid y Fernando de Galvez, director del periódico Sur. Todos quedaron encantados con las nuevas instalaciones del Dr. Crooke, cuyo proyecto arquitectónico ha sido diseñado y ejecutado por D. Rafael Cotta Crooke, con casi 400 metros cuadrados y la última tecnología en equipamiento dental. Desde todo el equipo de Crooke queremos agradecer a todos los familiares y amigos que nos estuvieron acompañando en esta noche tan especial y, por supuesto, invitar a aquellos que por una razón u otra no pudieron asistir a que se acerquen a conocer el nuevo centro situado en la avenida del Mar, frente al paseo marítimo y junto al hotel El Fuerte.

В

Марбелье в июле месяце состоялось открытие стоматологической клиники Crooke. Доктор Эдуардо Кроке со своей командой приняли около 180 приглашенных из различных городов Андалусии, которые приехали специально на этот великолепный вечер. Среди присутствующих знаменитостей были: представитель муниципалитета Марбельи – Дон Бальдомеро Лео, делегат городской общественности – Дон Антонио Еспада, советник по окружающей среде, Алисия Амате - техник по окружающей среде. Так же были и коллеги доктора: Гомес Камачо, Лагуна, Хавьер Бенавидес и Хилу со своими женами, Висенте Хименес – директор Одонтологии Европейского Университета Мадрида и Фернандо де Гальвес – директор газеты «Sur». Все остались впечатлены новым помещением клиники доктора Кроке, архитектурный проект и дизайн, для которого был подготовлен Рафаэлем Котта Кроке. Где на 400 квадратных метрах размещена новейшая стоматологическая техника. Стоматологическая команда благодарит всех родственников и друзей, которые сопровождали их в этот особый вечер, и конечно, приглашает всех кто по тем или иным причинам не смогли присутствовать, что бы увидеть новый центр, расположенный на Аvenida del Mar, напротив набережной Марбельи, рядом с Отелем El Fuerte.

132


133 BP 3PUBLIS_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:35 P谩gina 131


134 BP aladediez_Maquetación 1 04/10/12 0:38 Página 132

BP A LA DE DIEZ

A LA DE DIEZ

con Rosa Villacastín

10 ВОПРОСОВ ДЛЯ Por S. Pizarro Авт.: С. Пизарро

Розы Вильякастин

MEJOR LIBRO. "El perfume", y "la lluvia amarilla" de Julio Llamazares. ЛУЧШАЯ КНИГА. «Парфюмер» и «Желтый дождь» . UNA AFICION Leer la prensa con un humeante café, muy de mañana, en una cafetería. ХОББИ. Читать прессу за чашкой горячего кофе рано утром. ¿QUE TE HACE REIR? Muchas cosas, pero ese ratito con las amigas en el que desnudas tu alma. ЧТО ЗАСТАВЛЯЕТ ТЕБЯ СМЕЯТЬСЯ? Много всего, и особенно эти краткие моменты с друзьями, когда ты открываешь душу. UNA CANCION. "Extraños en la Noche" de Fran Sinatra, y "Mediterraneo", de Joan Manuel Serrat. ПЕСНЯ. «Странник в ночи» Фрэнка Синатры и «Средиземное море» Хуана Мануэль Серрат UN O UNA CANTANTE. Joan Manuel Serrat ПЕВЕЦ ИЛИ ПЕВИЦА. Хуан Мануэль Серрат. ¿QUE ES LO QUE SE TE DA DE CINE? Sobre todo leer y descubrir nuevos rincones de la ciudad. ЧТО ЛУЧШЕ ВСЕГО У ТЕБЯ ПОЛУЧАЕТСЯ? Лучше всего читать и открывать для себя новые уголки города… EL PERSONAJE QUE MAS TE HA IMPRESIONADO POR SU VIDA. Gandhi. ПЕРСОНАЖ, КОТОРЫЙ ПРОИЗВЕЛ НА ТЕБЯ САМОЕ БОЛЬШОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ. Ганди EL ULTIMO CAPRICHO QUE TE HAS DADO... Soy muy consumista, y todo lo que compro me parece un regalo. ПОСЛЕДНИЙ КАПРИЗ, КОТОРЫЙ ТЫ СЕБЕ ПОЗВОЛИЛА… Я потребитель, и все что бы я себе не купила для меня как подарок. SE TE CONQUISTA POR... El sentido del humor y que me entre por la vista ТЕБЯ МОЖНО ПОКОРИТЬ… Чувством юмора, и тем, что я вижу с первого взгляда. SI TE PERDIERAS ¿DONDE IRIAMOS A BUSCARTE? Siempre Marbella. ЕСЛИ ТЫ ИСЧЕЗНЕШЬ, ГДЕ ТЕБЯ ИСКАТЬ? Всегда в Марбелье. 134


135 BP PUBLIS THAI_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:39 P谩gina 1


136 BP PUBLI CORTEINGLES CONTRA_Maquetaci贸n 1 04/10/12 0:40 P谩gina 1


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.