CASA GALERÍA 68

Page 1

VOL 68 | MARZO - ABRIL 2016

TA L E N TO

LOCAL

COSTA RICA ¢3.500 | Panamá $7 | EL SALVADOR $7

to m a lo s e s p a c i o s






SUMARIO | SUMMARY

68

MARZO - ABRIL 2016

62 SECCIONES FIJAS | REGULAR SECTIONS 6 Editorial 10

Novedades Novelties

96 Lo último Last Page GUÍA | GUIDE 14 FID Animales imaginados Imagined animals 60 Eugeni Quitllet, el “Di-Soñador” Eugeni Quitllet, the Disoñador 68 Marcando tendencías en Colonia Setting trends in Cologne

PORTADA | COVER

ARTE | ART 22 Ensamblando un nuevo debate Assembling a new debate

FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY Rodrigo Montoya.

30 5 Galerías para connoisseurs 5 Galleries for connoisseurs

LOCACIÓN | LOCATION San José, Costa Rica.

6


70

76

GENTE | PEOPLE 36 CAYUGA Lujo + Sostenibilidad + Boutique Luxury + Sustainability + Boutique

MERCADO | MARKET 70 Viejos barrios reviven Old Neighborhoods revive

DÉCOR | DECOR 44 El arte crea el espacio Art creates ambiances

CASAS / HOMES 76 Volar sobre el paisaje Flaying over landscape

EDITOR‘S CHOICE 50 Top 5 de diseño local Top 5 of Local Design DESTINOS | DESTINATIONS 54 Paisaje de Lujo Luxury Landscape ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE 62 Caza de ideas Ideas hunting

84 En armonía con la naturaleza Harmony with nature PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES 90 Ribera Laureles El éxito de un proyecto exclusivo. The success of an exclusive project. 92 Penthouse - loft con vistas extraordinarias. With extraordinary views. 94 Élan at Ballena Beach En el corazón de las mejores experiencias. At the heart of the best experiences.


EDITORIAL

Vivir inspirado

p o r el d i s e ñ o Living Inspired by Design

H

asta hace unos 10 años, el diseño local de objetos en Costa Rica era incipiente. No se conocían propuestas interesantes que fueran consistentes en el tiempo, realizadas con técnicas depuradas o materiales de calidad. A veces uno conseguía una lámpara encantadora; pero buscaba otra vez al diseñador o la marca y no había forma de dar con él. Empezaron varios proyectos, desde la esfera estatal y por iniciativa privada, a crear espacios para mostrar trabajos. Muchos diseñadores que se fueron a estudiar al extranjero empezaron a volver y surgieron festivales, talleres, ferias y tiendas. Hoy no es que estemos a la altura de Milán, Copenhague o Medellín. Sin embargo, cada vez más diseñadores apuestan a la originalidad, al diseño estudiando y a darle un valor real a sus productos, lo que les permite vivir de su trabajo y dar el salto incluso fuera de nuestro país. En esta edición celebramos el arte y el diseño local en varias de nuestras secciones e incluimos tres entrevistas con participantes en el Festival Internacional del Diseño que lleva a cabo su sexta edición y espera reunir más gente de toda la región. Fuera de Costa Rica publicamos una nota, escrita por el arquitecto Luis Diego Barahona, sobre el equipo ganador del Premio Turner, prestigioso galardón de arte que por primera vez se otorga a un no artista y trasciende las barreras de la arquitectura, el urbanismo y el arte. Este mundo sin fronteras es el que ha logrado exponernos a diversas manifestaciones culturales sin que dejemos de valorar lo local, bien hecho, con discurso que llena nuestras vidas de diseño y buen gusto.

Until about 10 years ago, local object design in Costa Rica was fledgling. No interesting proposals were consistent over time, none used refined techniques or quality materials. Sometimes one could find a charming lamp, but afterwards the designer or brand just could not be found. Several projects started, under public and private initiatives, to create spaces to exhibit works. Many designers who studied abroad came back and festivals, workshops, fairs and stores came on scene. Today we are not exactly at the same level as Milan, Copenhagen or Medellin; however, designers are increasingly betting on originality, on design by studying and giving proper credit to their products, which allows them to live from their work and take a leap even outside our country. This issue celebrates local art and design in several sections and we include three interviews to participants in the International Design Festival, which offers its sixth edition and hopes to gather more people from the region. Outside of Costa Rica, we published a note, written by architect Luis Diego Barahona, about the team that received the Turner Prize, a prestigious art award given for the first time to a non-artist and which transcends the barriers of architecture, urbanism and art. This world without borders has exposed us to various cultural manifestations while appreciating local talent, well made, with a discourse that fills our lives with design and good taste.

PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com


CENTRAL PARK: DESIGNER INSPIRED RESIDENCE $995,000

ESCAZU 25���2��2

MANUEL ANTONIO 2�����2�0

JACO 2����5�00

MARINA PEZ VELA 25�9�9��5

2COSTA RICA

info@2costaricarealestate.com | www.2costaricarealestate.com R E A L E S T A T E


No 68 MARZO - ABRIL 2016 | MARCH - APRIL 2016

OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher Editorial PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora | Editor patricia.ugalde@casagaleriamedia.com

INTI PICADO OVARES Editor Web | Web Editor Aimee uriarte, RODOLFO González, ESNY MARTIN y RANDALL ZÚÑIGA Colaboradores | Contributors Shirley Barquero Correctora de estilo | Proofreader ÁNGELA ULLOA Traductora | Traslator DISEÑO Y FOTOGRAfía TATIANA GÓMEZ Directora de Arte | Art Director Cristina Arce Coordinadora de diseño | Design Coordinator Adriana Pinto y Mayra Mena Diseño gráfico | Graphic design Rodrigo Montoya Fotografía | Photography Circulación | Circulation MARLENE SANDÍ Logística | Logistics distribucion@casagaleriamedia.com

ARIEL ARTEAGA Coordinador | Coordinator

Administración | Management OSCAR ALFARO OTÁROLA Director ejecutivo | Executive Director FEDERICO HERRERO ROCHAC Asesor financiero | Financial Advisor CARLOS RAYO Jefe administrativo contable |Administrative chief MARGINE RAYO Asistente administrativa| Administrative assistant MERCADEO Marketing PAMELA CORRALES Directora | Director DIANA VARGAS Coordinadora de mercadeo | Marketing coodinator CASA GALERIA MEDIA www.casagaleriamedia.com Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Para información y suscripciones contáctenos a: info@casagaleriamedia.com

Ventas | Sales Marielos rojas Ejecutiva de cuentas Accounts Executive marielos.rojas@casagaleriamedia.com

ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN | SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS

10



NOVEDADES | novelties

Dormir en el mundo de Van Gogh Sleeping In Van Gogh’s World Con el fin de promocionar la exposición “La Habitación” del pintor Vincent Van Gogh en el Instituto de Arte de Chicago, la Agencia Leo Burnett en Chicago trabajó junto al museo para recrear en escala real un modelo habitable de una de las versiones de las pinturas en un edificio del centro histórico de Chicago. “Creemos que la mejor forma de que la gente comprenda la vida de Van Gogh es invitándola a pasar una noche en su dormitorio”, explica Pete Lefebvre, creativo asociado de Burnett. El costo: $10 por noche, incluyendo 2 tiquetes para la exposición. Aimed at promoting the exhibit “The Bedroom” by painter Vincent Van Gogh in the Art Institute of Chicago, the agency Leo Burnett in Chicago worked jointly with the museum to recreate full scale a livable model of one of the versions of the paintings in a building at Chicago’s historical center. “We thought the best way to help people understand Van Gogh’s life was to invite them to spend a night in this room,” said Burnett associate creative director Pete Lefebvre. The cost: $10 per night, including two tickets to the exhibition.

Roche Bobois presentó su silla ODEA Roche Bobois presented ITS new chair ODEA Con un elegante diseño orgánico que juega con volúmenes y evoca emociones, los diseñadores Roberto Tapinassi y Mauricio Manzoni se inspiraron en “los pétalos de los tulipanes para crear una silla sofisticada, pero a la vez muy confortable, de proporciones generosas y forma estilizada”.

With an elegant organic design that plays with volumes and evokes emotions, designers Roberto Tapinassi and Mauricio Manzoni were inspired by “the petals of tulips to create a sophisticated yet comfortable chair, of generous proportions and stylized form.”

Arte POP se deja ver en Costa Rica POP Art Shows Up In Costa Rica Una exhibición de 160 obras de reconocidos artistas del movimiento Pop se exhibe por primera vez en Costa Rica en Avenida Escazú. Esta importante colección es propiedad de la Fundación OrtizGurdián, organización sin fines de lucro dedicada al desarrollo cultural, y está patrocinada por Banco Promerica. Esta exposición de arte se dividirá en dos muestras: una primera del 19 de febrero al 3 de abril, “Del arte pop al posmodernismo”, con 84 obras de 12 artistas y una exposición de artistas costarricenses cuya obra se ha visto influencia por el arte pop. La segunda parte, “Del expresionismo abstracto al arte pop”, estará abierta al público del 21 de abril al 5 de junio, con 75 obras originales de 11 artistas. . La actividad es sin fines de lucro y beneficiará al 100% a Hogar Siembra. Cuándo: A partir del 19 de febrero Dónde: Edificio AE101, en Avenida Escazú Horario: De martes a viernes, de 11 a.m. a 7 p.m., sábados y domingos de 11 a.m. a 6 p.m.

12

A display of 160 works of renowned artists of the Pop movement are exhibited for the first time in Costa Rica in Avenida Escazú. This important collection is owned by the Ortiz-Gurdián Foundation, a non-profit organization devoted to cultural development, and sponsored by Banco Promerica. This art exhibit will be divided into two displays; the first from February 19 to April 3: “From Pop Art to Postmodernism,” which includes 84 original pieces by 12 artists, and an exposition featuring Costa Rican artists whose works have been influenced by pop art. The second part, “From Abstract Expressionism to Pop Art,” will be open to the public from April 21 to June 5, with 75 original works by 11 artists. This non-profit activity will entirely benefit Hogar Siembra. When: Starting February 19 Where: Building AE101, in Avenida Escazú Hours: From Tuesday to Friday, from 11 am to 7 pm and Saturdays and Sundays from 11 am to 6 pm.



NOVEDADES | novelties

Four Seasons recibe 5 estrellas por Forbes Four Seasons Receives Forbes Five-Star Award

La Guía de Viajes Forbes (Forbes Travel Guide) ha dado a conocer su lista anual de clasificación de estrellas para 2016, en la cual Four Seasons Resort Costa Rica figura como el único complejo de cinco estrellas en Centro y Suramérica. “Nuestros Rankings de Estrellas son los indicadores mejor acreditados para los huéspedes que buscan experiencias de viaje excepcionales”, indicó Gerard J. Inzerillo, director ejecutivo de Forbes Travel Guide. The Forbes Travel Guide has revealed its annual star rating for 2016, where Four Seasons Resort Costa Rica stands out as the only five-star resort in Central and South America. “Our Star Rankings are the most reputable indicators for guests looking for premium travel experiences.” sustained Gerard J. Inzerillo, Chief Executive Officer of Forbes Travel Guide.

Gensler celebra sus 50 años Gensler Celebrates 50 Years Con 50 años de logros acumulados a nivel mundial, la destacada firma Gensler de arquitectura y diseño decidió celebrarlo en la Oficina de Gensler en San José, Costa Rica, la cual casualmente también cumple 10 años. La ocasión reunió al fundador, el visionario arquitecto Arthur Gensler, y la Junta Directiva de la Compañía, compuesta por ejecutivos de distintas sedes, en la reunión anual de Planificación Estratégica. Con 46 oficinas alrededor del mundo, proyectos en 123 países del mundo, Gensler ha aportado un legado de excelencia en la ejecución para que a través de los procesos del diseño, descubrir continuamente nuevos ámbitos de posibilidades, manteniéndose siempre como empresa innovadora enfocada en el futuro.

With 50 years collecting achievements worldwide, renowned architecture and design firm Gensler decided to celebrate in its Gensler Office in San José, Costa Rica, which coincidentally celebrates 10 years as well. The event gathered the founder, visionary architect Arthur Gensler, and the Board of Directors, composed of executives from different offices, in the annual Strategic Planning meeting. With 46 offices throughout the world and projects in 123 countries, Gensler will leave a legacy of excellence in execution, so new possibilities may continuously be discovered through design processes, being always an innovative company focused on the future.

The Spiral agrega verde al skyline de Manhattan The Spiral adds green to the Manhattan skyline Localizado en la intersección del High Line con el recién desarrollado Hudson Boulevard Park, entre la calle 34 y la 10 avenida de Manhattan, el nuevo edificio The Spiral (La Espiral) de la firma de arquitectura BIG prolongará el espacio verde de las antiguas vías ferroviarias del High Line hacia el cielo. Este edificio de 36 pisos parece estar envuelto por un lazo verde de vegetación, espacios comunes y terrazas que se originan desde la entrada principal. La espiral envuelve la torre, la cual se va haciendo más delgada hacia la parte superior. En el interior, cada terraza se convierte en un atrio de doble altura con impresionantes vistas de Manhattan que ofrece un ambiente más informal para reuniones, eventos y actividades recreativas. Estos espacios conectan múltiples niveles en el edificio y ofrecen una alternativa a los ascensores para fomentar la actividad física y la interacción entre colegas.

14

Located in the High Line intersection with the recently developed Hudson Boulevard Park, between Manhattan’s 34th Street and 10th Avenue, The Spiral, the new building of the architecture firm BIG, will extend the green space of the former High Line railways to the sky. This 36-story building is wrapped with a green vegetation ribbon, common spaces and terraces that originate from the main entrance. The spiral surrounds the tower, which narrows down towards the upper part. Inside, every terrace becomes a double-height atrium with impressive views of Manhattan, which offers a more informal ambiance suitable for meetings, events and leisure. These spaces connect multiple levels within the building, and offer an alternative to the elevators to promote physical activity and interaction among colleagues. Renders cortesía de Bjarke Ingels Group (BIG)



GUÍA | GUIDE

F ID 6

A n i m ale s i m ag i n a d o s

Imagined Animals La sexta edición del Festival Internacional de Diseño generó ideas cual salvavidas, con el diseño como recurso de la imaginación para sobrevivir las crisis más reales.

A

ño tras año, presentación tras presentación –inspirador y energizante–, el Festival Internacional de Diseño sigue evangelizando en su cruzada de que lo posible es lo imaginable e incluso, en ocasiones, lo inimaginable. Su fe radica no en su discurso, sino en lo que ha conseguido este evento josefino para codearse con otros festivales internacionales y sobre todo, para asentarse como el más importante de Latinoamérica y uno de los mejores del mundo. Bien lo saben Alfredo Enciso y Paco Cervilla, que cerca de 7 años atrás echaron a andar la idea con que rumiaban día y noche. La sexta edición –marzo 2016– supuso un acercamiento mayor a la arquitectura y el diseño, y productos de consumo masivo como el cine, aunque continúan proyectos micros de gran impacto o aquellos en los que el abordaje administrativo supone un reto de gestión que solo es solvente desde la creatividad. El anunciado naufragio de San José, capital de Costa Rica –y de muchas otras ciudades del mundo–, tiene aún una oportunidad.

16

The sixth edition of the International Design Festival generated ideas as a lifesaver, with design as a resource of imagination to survive the most palpable crises.

Year after year, presentation after presentation– inspiring and energizing–, the International Design Festival continues crusading that what is possible is that which can and even, sometimes, cannot be imagined. Its faith does not lie in its discourse, but in what this event held in San Jose has achieved to mingle with other international festivals and, especially, to position itself as the most important of Latin America and one of the best in the world. Alfredo Enciso and Paco Cervilla are well aware of this, since 7 years ago they launched the idea they had pondered night and day. The sixth edition –March 2016– consisted of a closer approximation to architecture and design, and products of massive consumption such as films, although there are still micro projects of major impact or those where the administrative approach implies a management challenge that is only sound from creativity. The announced sinking of San Jose, capital of Costa Rica –and of many other cities in the world–, has still an opportunity.


MIAMI BEACH / 10 - 13 MAYO 2016 MIAMI BEACH CONVENTION CENTER

LA CITA DE LOS PROFESIONALES DE LA DECORACIÓN DE INTERIORES EN NORTEAMÉRICA Y AMÉRICA LATINA

MAISON&OBJET es una feria de diseño y decor ación de interior es que reune profesionales en todo el mundo cuatro veces al año en París, Singapur y Miami Beach.

WWW.MAISON-OBJET.COM

GASTON.ISOLDI@SAFISALONS.FR SAFI AMERICAS LLC ORGANISATION, A COMPANY BELONGING TO SAFI SALONS FRANÇAIS ET INTERNATIONAUX. SAFI, A SUBSIDIARY OF ATELIERS D’ART DE FRANCE AND REED EXPOSITIONS FRANCE / DESIGN © BE-POLES - IMAGE © ADAM SHERBEL


GUÍA | GUIDE

El d i a b l o e s t á e n l o s d etalle s The Devil Is in the Details Por Randall Zúñiga | Fotografía Cortesía de Carl Sprague

18


C

Carl Sprague ha sido director de arte para algunos de los más importantes directores de cine en Hollywood, como Wes Anderson, Martin Scorsese y Steven Spielberg. Carl Sprague has been the art director of some of the most important Hollywood film directors like Wes Anderson, Martin Scorsese and Steven Spielberg.

arl Sprague se fogueó en las salas de teatro desarrollando las artes visuales escenográficas. Pronto llevó su ingenio a la industria del cine, en donde ha recibido cerca de una veintena de nominaciones al Oscar y sigue maravillando con el detallismo excesivamente cuidado y brillante de su obra. Continúa dibujando, ensuciándose las manos, contagiando su talento al guiar megaproducciones o charlas inspiradoras. “El cine es un proceso colaborativo y cada película es diferente, con distintas metas y expectativas”, explica al preguntarle qué significa ser director de arte en Hollywood. “Los grandes proyectos son ridículamente complicados: hay diseñadores de set, directores de arte, constructores de modelos, coordinadores, decoradores, vestidores de sets, carpinteros y pintores”. Frecuentemente ese trabajo se enfoca en resolver detalles técnicos, pero –como atinadamente parafrasea– “el diablo está en los detalles”. “Algunos de los aportes creativos más importantes de una película lo realiza gente cuyos nombres aparecen al fondo de la lista de los créditos finales”, añade como un reclamo y un homenaje. Aunque en muchas ocasiones su trabajo consiste en labores administrativas en las que debe cerrar bajo llave al genio que lleva dentro, siempre intenta involucrarse y ensuciarse las manos dibujando. “Esto sigue siendo importante para mí”, cuenta el estadounidense. Para él, contar historias es el corazón del asunto. “Un buen guión marca la diferencia. Puede que solo sea un gancho para colgar el sombrero, pero si no se sostiene, ni siquiera tiene sentido tener un sombrero”, ironiza. Aunque Sprague hace hincapié en la importancia de un concepto articulado, para el director de arte del Grand Hotel Budapest, un buen diseño puede ir más allá de un concepto preestablecido y así abrir un espacio para la imaginación del espectador. “Los buenos proyectos son aquellos que cubren todo el espacio, que nos llevan a un lugar al que no hemos estado antes. Es un viaje de descubrimiento”, explica.

Carl Sprague gained experience in theater rooms, developing performing and visual arts. He soon took his genius to the film industry, where he has received nearly twenty Oscar nominations and continues amazing with extreme eye for detail and brilliance in his work. He continues drawing, rolling his sleeves up, transmitting his talent by directing megaproductions or inspiring lectures like the one he gave in the FID 6 in March. “Filmmaking is a collaborative process and each movie is different, with different goals and expectations,” he explains when asked what does it mean to be an art director in Hollywood. “Large projects are ridiculously complicated: there are set designers, art directors, model builders, coordinators, decorators, set dressers, carpenters and painters.” Frequently, this work focuses on solving technical details, but –as he pertinently paraphrases,– “the devil is in the details.” “Some of the most important creative contributions of a movie are made by people whose names appear in the background, in the list of final credits,” Sprague adds as a complaint and homage. Although many times his work entails administrative tasks where he must lock down the genius within, he always tries to get involved and roll his sleeves up. “This is still important for me,” tells the American artist. For him, telling stories is the heart of the matter. “A good script marks the difference. It may be just a hook to hang the hat, but if it does not stay in place, there is no sense in having a hat,” he comments ironically. Sprague emphasizes on the importance of an articulated concept; however, for the art director of Grand Hotel Budapest, a good design may go beyond a pre-established concept and open a space for the viewer’s imagination. “Good projects are those that cover all the space, those that take us to places we have never been before. It is a discovery journey,” he explains.


GUÍA | GUIDE

Sostenibilidad

h e d o n i s ta

Hedonist Sustainability Por Randall Zúñiga | Fotografía cortesía del Estudio big

20


Desde Dinamarca el grupo de Bjarke Ingels revoluciona la arquitectura mundial. big.dk. From Denmark, the Bjarke Ingels group revolutionizes world architecture. big.dk

“E

¿Pueden los escenarios en que transcurren nuestras vidas estar mediados por una oficina multinacional? BIG afirma que puede humanizar la arquitectura hasta el gozo inclusive. Can our life scenarios be mediated by a multinational office? BIG is confident it can humanize architecture even to the degree of enjoyment.

n esencia, la arquitectura siempre es un esfuerzo por hacer las condiciones ambientales existentes más hospitalarias para la vida humana”, explica el arquitecto danés Bjarke Ingels, fundador del grupo que lleva sus iniciales. “En BIG, vemos la arquitectura como un ecosistema hecho por el hombre, por donde canalizamos no solo el flujo de gente, sino también el flujo de recursos a través de nuestras ciudades y edificios”. BIG es una transnacional con oficinas en Copenhagen y Nueva York. Sus obras recuerdan los carteles multitasking que ocupa a millones de empresas constructoras y de diseño en el mundo, en donde una masificación profunda reta a valores básicos de la arquitectura, como el sentido común y el bienestar humano. Su presentación en el FID6 se enfocó en replantear el término y las condiciones asociadas con la sostenibilidad en la arquitectura, de hacer la sostenibilidad –si se quiere– hedonista. “La percepción general de sostenibilidad –explica– es esta idea de que es un código moral: cuánta de nuestra calidad de vida existente estamos preparados a sacrificar en aras de ser sostenibles. Es la percepción del protestantismo de que “si no duele, no es bueno” y que la vida sostenible es menos que la vida ‘normal’”. La firma de Ingels atiende necesidades asociadas con la concepción y realización de proyectos constructivos, como replantearse la viabilidad económica y ambiental de las obras. Ingels advierte sobre el impacto directo de su arquitectura en el mejoramiento de la calidad de vida, sobre todo en las ciudades. “Hay que diseñar ciudades y edificios como ecosistemas dobles, que sean rentables económicamente, pero también ecológicamente y que el resultado no fuerce a las personas a alterar su estilo de vida para tener una mejor conciencia”.

“In essence, architecture is always an effort to make existing environmental conditions more hospitable for human life,” explains Danish architect Bjarke Ingels, founder of the group named after the initials of his name. “At BIG, we view architecture as an ecosystem created by men, which we use to channel not only the flow of people, but also the flow of resources through our cities and buildings.” BIG is a transnational with offices in Copenhagen and New York. Its construction reminds us of multitasking posters, a concept followed by millions of construction and design companies worldwide, where deep overcrowding challenges the basic values of architecture, such as common sense and human well-being. Its presentation in FID6 will focused on rethinking the term and conditions associated to sustainability in architecture, on hedonist –if you will– sustainability. “The general perception of sustainability –he explains– is this idea of it being a moral code: how much of our quality of life are we prepared to sacrifice to be sustainable. It is the Protestant perception that if “something does not hurt, it is not good” and that sustainable life is less than ‘normal’.” Ingels’ signature is dedicated to the ideas to make this possible. His work meets the needs associated to the creation and materialization of construction projects, as well as rethink the economic and environmental feasibility of the works. Its presence in four continents and tens of dissimilar projects –many of them of gigantic spatial magnitudes and deep urban impact– give faith of the resounding success of Ingels and his study. Ingels informs about its architecture’s direct impact on improving quality of life, especially in cities. Hence the need to look for ways to “design cities and buildings as double ecosystems, that are economically efficient and where the result does not force people into changing their lifestyle to be more aware.”


GUÍA | GUIDE

C A L L ING

51-1

Por Randall Zúñiga | Fotografía cortesía del Estudio 51+1

22


51-1, uno de los estudios de arquitectura emergentes más importantes del mundo. 51-1.com. 51-1, one of the most important emerging architecture studios in the world. 51-1.com

C

El estudio limeño 51-1 celebró en el FID6 una década de existencia compartiendo los ires y venires de una de las oficinas más prometedoras del mundo. The Lima-based studio 51-1 will celebrated in FID6 a decade of existing, sharing the comings and goings of one of the most promising offices in the world.

omo buenos darwinistas, los arquitectos César Becerra, Fernando Puente Arnao y Manuel de Rivero encaminan su arquitectura en el concepto de la adaptabilidad, elemento vital de la supervivencia. En su catálogo aparecen obras centradas en el urbanismo, la planificación, el diseño, la docencia, el paisajismo, el activismo, la construcción, el arte, la promoción inmobiliaria, la escala de la hectárea (1:10.000) y la escala del milímetro (1:1), el trabajo comercial y el trabajo pro-bono social, todo “con mucho humor y con investigación, mucha investigación”. En estos años la oficina –cuyo nombre no responde a la numerología, sino al código país y código ciudad para realizar llamadas en Perú y Lima– ha destacado por su ataque de puntuales problemas sociales a través de la arquitectura y, darwinistas, por su versatilidad. “Habiendo crecido rodeados por una fuerte cultura informal, te das cuenta que la flexibilidad de adaptación termina siendo más importante que la eficiencia de llegar directamente del punto A al punto B”, explica Becerra. “El haber empezado nuestras carreras en tiempos de crisis nos empujó a hacer de todo y buscar no especializarnos, en buscar soluciones ingeniosas que traten de resolver varios problemas con pocos recursos”. Para los arquitectos, ante la crisis mundial el papel de la nueva arquitectura radica en alejarse del derroche de recursos mundiales que caracterizó las obras de la primera década del siglo XXI. “Latinoamérica empieza a estar en los ojos del mundo en la medida en que fuimos capaces de hacer cosas con muy poco”, añade. “Más que ser críticos acerca de si esta visión ha tardado demasiado o si tiene el impulso y el apoyo requerido, creo que lo que nos toca es seguir trabajando, haciendo proyectos con el mayor cariño e ingenio posible frente a los recursos disponibles”. Cariño, humor e ingenio confluyen en sus obras, ubicadas tanto en Perú como en Ecuador y Colombia.

As the Darwinists they are, architects César Becerra, Fernando Puente Arnao and Manuel de Rivero guide their architecture through the concept of adaptability, an essential element of survival. Their catalogue displays works focused on urbanism, planning, design, teaching, landscaping, activism, construction, art, real estate promotion, the hectare scale (1:10,000) and the millimeter scale (1:1), commercial work and pro-bono social work, everything “with lots of humor and with research, plenty of research.” In these years, the office –which name is not related to numerology, but to the country’s code and the city’s code for international calls to Peru and Lima, respectively– has become well known for addressing specific social problems through architecture and Darwinists due to their versatility. “After growing surrounded by a strong informal culture, you realize that the adaptation flexibility is at the end more important than the efficiency of getting directly from point A to point B,” explains Becerra. “Starting our careers in times of crisis forced us to do everything and refrain from seeking specialties, to look for inventive solutions to solve different problems with few resources.” For the architects, in view of the global crisis, the role of the new architecture lies in withdrawing from the waste of world resources that characterized the works of the first decade of the 21st Century. “Latin America starts being in the global spotlight as we were able to do things with very few resources,” he adds. “Far from being critical about if this vision has taken too long or if it has the drive and support required, I think we have to continue working, making projects with utmost care and wit with available resources.” Love, humor and inventiveness merge in their works in Peru and in Ecuador and Colombia alike.


ARTE | ART Assemble Studio.

Ensamblando u n n uev o d e b ate

Assembling a New Debate Por arquitecto Luis Diego Barahona

24


Cuando el arte se convierte en un proyecto de urbanismo y este a su vez se vuelve una transformación social, hace que se replanteen las fronteras entre uno y otro. Sin duda, una forma de ver el mundo que marca el inicio del siglo XXI. When art becomes an urban planning project, which in turn develops into social transformation, the boundaries between both must be restated. Certainly a world vision that marks the beginning of the 21st Century.

D

Ben Quinton.

esde hace unos treinta años, los vecinos de Granby Streets en Liverpool se encontraban inconformes con la atención centralizada del gobierno nacional. Por lo que crearon un movimiento para dignificar su barrio, el cual se encontraba en completo abandono. Inicialmente se pretendía demoler sus viviendas por el grado de deterioro que tenían estas; pero los vecinos se oponían a que esto sucediera. Mientras en Liverpool se despertaba este movimiento, en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Westminster un grupo de estudiantes se puso a trabajar en las comunidades, lo cual ocurre desde hace unos seis años. Eran chicas y chicos menores de 30 que decidieron actuar en favor de nuevas realidades urbanas. Fue así como crearon el Assemble, un grupo que trabaja con comunidades para mejorar sus entornos, en una época que vivimos posterior a la Gran Recesión. En el 2013, una compañía de inversión social –Steinbeck Studio– puso en contacto a los vecinos de Granby Streets con Assemble y la obra urbana se concretó. Los vecinos y arquitectos trabajaron juntos para lograr repensarse el barrio y cuestionar las fronteras que dividen arte, arquitectura y urbanismo. Esto generó respuestas “fuera de la hoja”; situación que contempló el Premio Turner –que otorga la Galería Tate de Londres– al entregárselo este año a Assemble por dicho proyecto. El premio es el más prestigioso de arte en Reino Unido. Debe su nombre al artista Joseph Mallord William Turner y se separó este año del arte como entretenimiento. “Se está trabajando lejos del arte como entretenimiento (…) para hacer el cambio de algo”, comentó Alistair Hudson, director de Middlesbrogh Institute of Modern Art y jurado del premio, al referirse a la obra de Assemble. Esto revoluciona la manera en que pensamos en arte. “En una época en que cualquier cosa puede ser arte, por qué no tener una urbanización”, agregó Hudson. Por lo que no es de extrañar que haya sido la primera vez que un “colectivo” gana el premio.

About thirty years ago, the residents of Granby Four Streets in Liverpool showed their discontent with the country government’s centralized management. This led them to create a movement to dignify their neighborhood, which had been left decimated. At first, the intention was to demolish its houses due to the degree of deterioration; but the neighbors fought such plans. While this movement was emerging in Liverpool, in the School of Architecture at the University of Westminster, a group of students started working in the communities, and have been doing it for six years now. They were young men and women under 30 who decided to act in favor of new urban realities. This is how they created Assemble, a group that works with communities to improve their surroundings, at a time when we live after the Great Recession. In 2013, a social investment company – Steinbeck Studio– established contact between the residents of Granby Four Streets and Assemble, and the urban project was materialized. Residents and architects worked together in rethinking the neighborhood and questioning the frontiers that divide art, architecture and urban planning. This generated responses “outside the roadmap”; a situation considered by the Turner Prize– given by the Tate Gallery of London– when awarding this year Assemble for its endeavor. This is the United Kingdom’s most prestigious art award. It is named after artist Joseph Mallord William Turner and, this year, it detached from art as entertainment. “Artists are working away from the art is entertainment model (…) to make a change,” remarked Alistair Hudson, director of the Middlesbrough Institute of Modern Art and Turner Prize jury member, when referring to Assemble’s work. This revolutionizes how we view art. “In an age when anything can be art, why not have a housing estate,” added Hudson. Thus, it is not surprising this is the first time a “collective” wins the prize.


ARTE | ART

Keith Hunter.

La propuesta presentada para el Premio Turner fue una instalaci贸n de un interior de una de las tantas casas que Assemble reconstruy贸 en Granby Four Streets (Liverpool). The proposal presented for the Turner Prize was the installation of one of the many houses Assemble rebuilt in Granby Four Streets (Liverpool).

26


Keith Hunter.

Hoy, las casas poco a poco se están restaurando. Actualmente se trabaja “desde el borde”, no con voluntad de las “altas esferas”, sino con la comunidad, esa que construye ciudad. Dicha práctica está en todo el mundo, con colectivos sociales trabajando en la ciudad contemporánea, quienes actúan para subsanar en rincones del mundo las secuelas que ha dejado la crisis económica, esa misma que ha dejado muchas preguntas y una bruma con incertidumbre en el ambiente. Ahora surgen esfuerzos colectivos que atraviesan esta niebla como si se tratara del tren del Turner en su obra Lluvia, vapor y velocidad (1844); una nueva época en la que trabajar con las comunidades ha hecho que se trasforme el arte, pero sobre todo, ha repensado nuestra forma de cooperación entre nosotros, ensamblando de esta manera un nuevo debate social.

Today, houses are being gradually refurbished. Currently, work is done “from the fringes,” not with the help of the “highest spheres,” but with the community, that which builds a city. Such practice is all over the world, with social collectives working in the contemporary city and dealing with the aftermath the economic crisis left in different places of the globe, repercussions that gave way to many questions and a haze of uncertainty. Now two collective efforts emerge and cut through the fog as if it were the Turner train in its masterpiece Rain, Steam and Speed (1844); a new era in which working with communities has transformed art, but above all, has led to rethink the way we cooperate with one another, assembling a new social debate.


ARTE | ART

El Colectivo Assemble es el primer ganador “no artista” del Premio Turner y lo logró cargado de polémica por una regeneración urbana. The collective Assemble is the first “non artist” winner of the Turner Prize and such achievement was charged with controversy owing to urban revival.

El Premio Turner se otorgó por primera vez en 1984 al pintor Malcolm Morley. Este reconocimiento anual es para artistas menores de 50 años y lo selecciona un jurado. Entre los artistas que han ganado este reconocimiento destacan Damien Hirst, Steve McQueen y Grayson Perry. La dotación es de 25 mil libras esterlinas. The Turner Prize was first awarded in 1984 to painter Malcolm Morley. Said annual prize is given to artists under 50 years old selected by a jury. Among the artists who have won this award are Damien Hirst, Steve McQueen and Grayson Perry. The cash equivalent of the prize is £25,000.

Assemble Studio.

Assemble Studio.

Ben Quinton.

28





Arte | art

5

G aler í as para co n n oisseurs G a ll e r i e s f o r c o n n o i s s e u r s

Por Esny Martin | Fotografía cortesía de las galerías.

Desde la última cita de art connoisseurs en Art Basel y Design Miami, esta es nuestra selección de galerías con los artistas y diseñadores más innovadores. Since the last gathering of art conoisseurs at Art Basel and Design Miami, this is our latest gallery selection featuring the most innovative artists and designers.

Carwan Gallery

1.

32

Desde Líbano, esta galería nos maravilló con piezas de impecables y elegantes acabados en metal pulido y madera logrados por la artista Karen Chekerdjian, quien creó una colección llena de formas que nos recuerdan el arco iris y las naves espaciales. La mesa Terra Continens está hecha de formas geológicas en la base y siluetas de continentes en el sobre. Esta colección llamada Trans|Form cuestiona cómo lo familiar, lo ordinario, el ritmo de la rutina y los finales caprichosos pueden tener movimiento hacia potenciales cambios, hacia lo extraordinario. Cada pieza es testimonio de lo que afirma la artista: “La forma nunca es suficiente. El significado es necesario. Sin un significado, el trabajo se mantiene en el nivel de funcionalidad y estética; es superficial. Cuando hay significado, la forma desarrolla una profundidad y presencia. El significado, sin embargo, solo puede derivar a través de la interacción. Un mueble ya no es solo un mueble, sino posibilidad, transición y una perpetua búsqueda de significado”.

We marveled at this Lebanese gallery presenting works with impeccable and elegant finishes in polished metal and wood by artist Karen Chekerdjian, who created a collection full of forms that remind us of rainbows and spaceships. The Terra Continens table is composed of geological forms at the base and continent silhouettes on the top. This collection is called Trans|Form; it questions how the familiar, the ordinary, the pace of routine and whimsical endings may move towards potential changes, towards the extraordinary. Each piece gives faith of the artist’s conviction: “Form is never enough. Meaning is necessary. Without meaning, the work remains purely about functionality and esthetics. It is superficial. When there is meaning, form develops depth and presence. Meaning, however, may only be derived through interaction. Furniture is no longer furniture, but possibility, transition, and a perpetual search for significance.”


Firma Casa

2.

3. Friedman Gallery La galería Friedman nos deleitó con piezas traídas desde el laboratorio de Joris Laarman en Ámsterdam. En este laboratorio experimental se unen artesanos, científicos, diseñadores e ingenieros para dar forma al mobiliario del futuro, mezclando la estética y la tecnología. The Friedman Gallery delighted us with pieces brought from the Joris Laarman laboratory in Amsterdam. This experimental playground tinkers with craftsmen, scientists, designers and engineers on ways to shape upcoming furniture designs, combining esthetics and technology.

Es característico de los hermanos Campana inspirarse en elementos autóctonos de América Latina y transformarlos en geniales piezas contemporáneas. Sin dejar de ser actuales obras maestras de diseño, sus creaciones hablan de cultura, color y tradición. Durante Art Basel, nos sorprendieron con su última creación de mobiliario para la galería brasileña Firma Casa. La colección rescató las tradicionales técnicas y diseños en cuero que se hacen en Brasil para crear sombreros, carteras y fajas. Los fabricantes locales, bajo la dirección artística de Fernando y Humberto, emplearon la técnica por primera vez en sofás, sillas y repisas.

It is characteristic of the Campana Brothers to find inspiration in Latin American indigenous elements and transform them into brilliant contemporary pieces. While remaining masterpieces of design, their creations talk about culture, color and tradition. During Art Basel, we were surprised with their most recent furniture creation for Brazilian gallery Firma Casa. The collection rescued traditional Brazilian techniques and leather designs to create hats, handbags and belts. Under the artistic guidance of Fernando and Humberto, local manufacturers used the technique for the first time in sofas, chairs and shelves.


Arte | art

Sarah Myerscough Gallery

4. 5. Ammann Gallery Hay una esencia arquitectónica visible en la mayoría de los artistas y diseñadores que Gabrielle Ammann representa en su galería en Colonia, Alemania. Esta vez, presentaron piezas como la del escultor chino Shi Jianmin, quien fabrica mesas en acero inoxidable que aparentan desafiar el estado de la materia. En sus mesas, la noción de mueble toma un papel secundario con respecto al concepto artístico representado. There is a visible architectural essence in most of the artists and designers Gabrielle Ammann represents in her gallery in Cologne, Germany. This time, they presented works like that of Chinese sculptor Shi Jianmin, who manufactures stainless-steel tables that seem to defy the state of matter. In his tables, the notion of furniture comes second after the artistic concept represented.

34

Desde Londres, Sara Myerscough Gallery exhibió esculturas en madera hechas por Joseph Walsh, Gareth Neal y Zaha Hadid. Cada pieza muestra en su forma un fluir dinámico. Utilizando softwares de alta tecnología para diseñar y cortando la madera en delgadas capas, manipularon este material para crear formas libres y delicadas.

From London, Sara Myerscough Gallery showcased wooden sculptures by Joseph Walsh, Gareth Neal and Zaha Hadid. Every piece shows through its form a dynamic flow. Using high tech software to design and cutting wood in thin layers, they worked this material to create free and delicate forms.



fig. 1 Tierra volcánica: Nuestra caña de azúcar es sembrada en suelo volcánico rico en minerales, concediendo un ron más complejo y balanceado.

fig. 2 Añejado en Nicaragua: Añejamiento natural en un clima húmedo y tropical en pequeñas barricas de roble blanco americano, selladas con fibra de plátano, para un carácter elegante y distinguido.

DISFRUTA CON RESPONSABILIDAD.

Fig. 3 5 Generaciones: Ron de tradición familiar por más de 125 años – un legado dedicado a producir rones añejos de la más alta calidad internacional.

Fig. 4 Calidad inigualable: Nuestra producción “Single Estate” asegura maestría, control y calidad desde la siembra de la caña de azúcar hasta nuestra copa.


EL RON MÁS PREMIADO DEL MUNDO DOBLE MEDALLA DE ORO

SAN FRANCISCO WORLD SPIRITS COMPETITION 2015

DISTILLED, SLOW-AGEDTM & BOTTLED UNDER LICENSE BY COMPAÑÍA LICORERA DE NICARAGUA, S.A. CENTENARIO 18: 40% ALC./VOL.


gente | people

38


C AY U G A

Lujo + Sostenibilidad + Boutique Luxury + Sustainability + Boutique Por PATRICIA UGALDE| Fotografía Rodrigo Montoya Y CAYUGA SUSTAINABLE

¿

Pequeños, personalizados, lujosos y sostenibles son ingredientes de una atrevida receta en hotelería que Hans Pfister y Andrea Bonilla han logrado cocinar en su proyecto de vida, la empresa Cayuga Sustainable Small size, personalization, luxury and sustainability are the ingredients of a daring hospitality recipe Hans Pfister and Andrea Bonilla have been able to cook in their life project Cayuga Sustainable Hospitality.

Qué hace de una experiencia de hospedaje de lujo algo memorable? Traer una botella de agua reutilizable en la maleta, aprender a palmear tortillas de maíz en la cocina del hotel, jugar un improvisado partido de fútbol con el staff y los locales, no tener Internet, menos WiFi, ni televisión y a veces, ni aire acondicionado. Para Hans Pfister y Andrea Bonilla, fundadores y propietarios de Cayuga Sustainable, esto forma parte de su visión de hospitalidad: hoteles únicos, pequeños, sostenibles, lujosos, con comida orgánica y local, programas comunitarios en los que participan los huéspedes, capacitación permanente para sus empleados, planes de reforestación y de educación ambiental… ¿Por qué estudiaron hotelería? Hans: Siempre me ha gustado la parte de servir, ayudar y de viajar y conocer otros países, y esta carrera es una forma de combinar estas cosas. Andrea: Me gusta la parte de conectarme, de conocer gente de todo el mundo que pasa por el hotel y de crear experiencias. Hans y Andrea se conocieron en la Universidad de Cornell en Estados Unidos. “Éramos amigos de salidas –jaja–. Me gradué dos años antes y luego nos encontramos cuando Andrea hizo una pasantía en el hotel que yo administraba en Costa Rica en 1995, sobre el tema de sostenibilidad, que precisamente ya impulsaba por ese entonces. Después yo regresé a Alemania y Andrea se fue a África. Nos encontramos en Lapa Ríos en el 2000 y tres años después se nos dio la oportunidad de formar Cayuga”, recuerda Hans. La idea de conformar Cayuga empezó con los dueños de Lapa Ríos. En el 2000, organizaron el Ecolodge Owner Dilemma, una especie de taller que convocó a otros dueños de hoteles eco y gente vinculada al sector para ver cómo seguían siendo propietarios, pero sin necesidad de estar involucrados en el día a día de la administración.

What makes a luxury lodging experience memorable? Carrying a reusable water bottle in the suitcase; learning how to pat out corn tortillas in the hotel’s kitchen; playing an improvised soccer match with the staff and locals; not having Internet, much less Wi-Fi, or television and sometimes, not even air conditioning. For Hans Pfister and Andrea Bonilla, founders and owners of Cayuga Sustainable, this is part of their hospitality vision: unique, small, sustainable, luxury hotels offering organic and local food, community programs in which guests participate, permanent training for its employees, reforestation and environmental education plans… Why did you study hospitality? Hans: I have always liked to serve, help, and travel and visit other countries, and this career is a way of combining all these things. Andrea: I like the part of connecting, meeting people from all over the world who stay in the hotel, and of creating experiences. Hans and Andrea met at Cornell University in the United States. “We used to hang out (laughs). I graduated two years before her and then we met again when Andrea served an internship at a hotel I was managing in Costa Rica in 1995, working on sustainability matters, which I was precisely promoting back then. Then I returned to Germany and Andrea headed to Africa; we reunited in Lapa Ríos in 2000 and three years later we were given the opportunity to create Cayuga,” recalls Hans. The idea of creating Cayuga started with the owners of Lapa Ríos. In 2000, they organized the Ecolodge Owner Dilemma, a type of workshop that summoned eco-hotel owners and people related to the sector to figure out how they could continue as hotel owners without being involved in everyday management.


gente | people Hotel Kurá

El nombre de la compañía lo tomaron del lago de origen glaciar Cayuga, ubicado al norte de Ithaca y la Universidad de Cornell, donde estudiaron y se conocieron Hans y Andrea. The company was named after the lake of glacial origin Cayuga, located north of Ithaca and Cornell University, where Hans and Andrea met. Hotel Lapa Ríos

Uno de los participantes, un profesor del Instituto Centroamericano de Administración de Empresas (INCAE), sugirió la idea y propuso el modelo de una compañía dedicada a la administración de este tipo de hoteles: pequeños, de lujo y sostenibles. “Con él trabajamos 3 años en Lapa Ríos y luego seguimos nosotros por nuestra cuenta”, dice Hans. Después de ese hotel, vendrían otros y a la fecha Cayuga tiene un portafolio de ocho hoteles, de montaña, ciudad y de playa, muy pequeños –seis habitaciones– y otros no tanto –40 habitaciones el Hotel Grano de Oro–, todos bajo la sombrilla del modelo de gestión de Cayuga. “Son hoteles pequeños, sostenibles –y esto no es negociable– y de lujo. Estos son los tres pilares, después está una buena relación con los dueños. Hemos rechazado proyectos porque no compartimos valores. Somos demasiado exigentes. Tenemos estándares altísimos, world class, competimos con el mundo”, afirma Hans.

40

One of the participants, a professor of the Central American Institute of Business Administration (Incae), suggested the idea and proposed the model of a company dedicated to managing this type of hotels: small, luxurious and sustainable. “We worked 3 years with him in Lapa Ríos, and then we continued on our own,” says Hans. After that hotel, came others and today Cayuga’s portfolio includes eight hotels, mountain, city and beach hotels, very small–six rooms– and others not so small–40 rooms, like Hotel Grano de Oro– all of them under the Cayuga management model. “They are small, sustainable–and this is not negotiable–and luxury hotels. These are the three pillars, and then comes the relationship with the owners; we have rejected projects because we do not share the same values. We are too demanding, we have very high standards, world class, we compete against the world,” sustains Hans.



gente | people

Cifras de sostenibilidad Sustainability Figures • Más de 400 personas locales empleadas todo el año, sin despidos por temporada baja. • Más de 400 hectáreas de bosque tropical bajo protección. • Más de 95% de productos y servicios contratados local o nacionalmente. • No usan pajillas de plástico desde hace 5 años y lo que ha implicado dejar de usar 1,5 millones de pajillas. En lugar de esto usan pajillas de bambú fabricadas en Nicoya (Guanacaste, Costa Rica). • No venden agua embotellada lo que ha significado “perder” $1 millón al año por ventas en los hoteles. • Over 400 local employees all year round, without low-season dismissals. • More than 400 hectares of protected tropical forest. • More than 95% of products and services contracted at a local or country level. • No plastic straws have been used for 5 years, which means cease using 1.5 million straws. Instead, bamboo straws manufactured in Nicoya, Guanacaste, Costa Rica are being used. • Bottled water is not sold, which implies “losing” $1 million every year in hotel sales for such item.

Un hotel, una palabra... One hotel, one word: Lapa Ríos: Vida silvestre Latitud 10: Hamaca Kurá: Sexy Arenas del Mar: Diversión Harmony: Hip Jícaro: Serenidad Rosa Blanca: Café Grano de Oro: Gourmet Lapa Ríos: Wildlife Latitud 10: Hammock Kurá: Sexy Arenas del mar: Fun Harmony: Hip Jícaro: Serenity Rosa Blanca: Coffee Grano de Oro: Gourmet

42

¿Cómo entiende Cayuga ser sostenible? H: En operación, no solo hacer que nuestras acciones minimicen el impacto negativo que puedan tener, sino aportar a las comunidades, apoyar a la educación de nuestra gente y proteger el medio ambiente. Hace 16 años que viajo a Lapa Ríos y ahora veo más animales y más arboles que antes. Queremos ir más allá y mejorar lo que había. A: Para nosotros no hay otra opción, sostenibilidad está en todo. Cuando nos preguntan si estamos listos para crecer, respondemos que sí, pero sosteniblemente. Todo se trata de un balance de vida, les enseñamos a nuestro personal que sí se alcanza una vida balanceada, cuando por ejemplo apoyamos a un productor local, detrás del cual está una familia y una comunidad, si protegemos el ambiente, van a haber más animales, habrá más salud para el ambiente y por consiguiente, mejor salud para los seres humanos. Todo es un círculo. ¿Y qué tan importantes son las comunidades? A: Super importantes, trabajamos con una ONG en educación ambiental y tratamos de que el huésped se conecte, que participe con donaciones o actividades con la gente de la comunidad. H: Tenemos gente empleada de la zona. Hacemos parte de nuestras compras en las localidades, no servimos alimentos exóticos. No hay salmón ni cordero de Nueva Zelanda o vinos de Francia. Nuestros vinos son de Chile y Argentina, todo lo demás de Costa Rica, hasta muebles y decoraciones las conseguimos en las áreas donde estamos. ¿Qué sigue ahora? H: Estamos contemplando 3 a 4 proyectos en Costa Rica y Nicaragua. Existe mucho interés en Asia y EE.UU. por nuestro modelo, que no existe. No hay nadie que administre hoteles de lujo con diferentes dueños y enfocados en sostenibilidad.

How does Cayuga understand sustainability? H: In operation, not only ensure our actions will minimize the negative impact they may have, but also assist communities, support our people’s education, and protect the environment. I have been traveling to Lapa Ríos for 16 years, and now I see more animals and trees than before. We want to go further and improve what was there. A: For us there is no option; sustainability is everywhere. When we are asked if we are ready to grow, we say yes, but sustainably. It is all about life balance. We teach our staff that if we attain a balanced life, by for example helping a local producer, behind whom there is a family and a community, by protecting the environment and consequently animal life, we will contribute to a more healthy environment and, therefore, to better health for human beings. It is a cycle. How important are communities? A: Very important; we work with an NGO in environmental education and we try to connect customers, have them participate with donations or activities with the people of the community. H: We hire people from the area, we purchase part of the things we need in town, we do not serve exotic food, there is no salmon or lamb from New Zealand or French wines. Our wines come from Chile and Argentina, all other products are Costa Rican; we even get our furniture and decors in the areas where we operate. What is next? H: We are contemplating the development of 3 or 4 projects in Costa Rica and Nicaragua. Asia and the United States are highly interested in our model, which does not exist there; there is no one managing luxury hotels with different owners and focused on sustainability.



Vivir sin lĂ­mites...



DÉCOR | DECOR

El a r t e c r e a

el e s pac i o Art Creates Ambiances Tres firmas de diseño escogieron tres obras de artistas costarricenses presentes en el Pop Art Avenida Escazú.

Three design firms selected three works by Costa Rican artists showcased in Pop Art Avenida Escazú.

obras cortesía de valoarte | imágenes cortesía de las marcas

Hau s s m a r k

Geometría y giros inesperados Geometry and Unexpected Twists

Lámpara Parachute Ligne Roset

La Contemplación del Cinismo (Contemplation of Cynicism) Fabrizio Arrieta.

Estantería Sendai de Horm

Mesa Good morning, Ligne Roset

Sofa Plumy Ligne Roset

46

Silla Facett, Ligne Roset

SL Round

“La obra de Arrieta apela a lo impredecible, lo cual me inspiró para seleccionar piezas que jugaran con el color, la geometría y el contraste. Así seleccioné elementos geométricos como las sillas Facett; la alfombra Oushak, clásica y suave en sus líneas, pero de vibrante amarillo; el sofá Plumy, sumamente cómodo, sencillo y distinto a la vez; la lámpara Parachute y la mesa Good Morning, ambas livianas y de líneas limpias; la geometría de la estantería Sendai y la mesa Round, en madera y detalles en metal que le da una elegancia contemporánea al ambiente idóneo para tomarse su tiempo y contemplar el arte”. “Arrieta’s work appeals to the unpredictable, which inspired me to select pieces that would play with color, geometry and contrast. This is how I selected geometric elements like the Facett chairs; the Oushak carpet, with classical and soft lines, but in a vibrant yellow; the Plumy sofa, amazingly comfortable, simple and different at the same time; the Parachute lamp and the Good Morning table, both light and with sleek lines; the geometry of the Sendai shelves and the Round table, in wood and with metal details, which endows the ambiance with contemporary elegance, ideal to take time and admire art.”

Alfombra Oushak Ligne Roset


A NEW HOME DÉCOR EXPERIENCE

Del semáforo del Costa Rica Country Club 150 metros oeste, Escazú, San José, Costa Rica. Tel: (506) 4031.4952 / (506) 4031.4970 costarica@haussmark.com www.haussmark.com


DÉCOR | DECOR

BO C ON C E P T Confabulación de diseño y arte Collusion Between Art and Design “El cuadro es moderno y lleno de color, por eso nos inspiraron los colores vibrantes que este transmite. Al predominar los tonos azules, pensamos en equilibrar los colores del espacio utilizando muebles de color blanco, beige y grises y así darle protagonismo a la obra de arte”

“The painting is modern and color drenched; we were therefore inspired by the vibrant shades it conveys. Since blue tones predominate, we thought about balancing the colors in the space using white, beige and gray furniture so the artwork can take center stage.”

Lámpara de pie Kuta

Ese cielo azul, no es cielo ni es azul (That Blue Sky Is Neither Sky Nor Blue), Luciano Goizueta. Porta velas Combi

Sofá esquinero Mezzo Silla Boston

Alfombra Ena Sakka

Barcelona coffee table

Enamel bowl

48



DÉCOR | DECOR

Hexagon de Shaw Contract Group

Qbico Color y más color Color and More Color “Los gestos de las pinceladas, así como la simetría de las figuras, nos brindan patrones para desarrollar un espacio a través de la simpleza del trazo. También demuestra cómo la simetría se puede desplegar a través de varias dimensiones que el autor refleja en la repetición de íconos y colores alrededor de un centro que puede representar al usuario espectador. Espacio y arte logran traer vida a través del color y el movimiento”.

Mandala, Luis Carlos Duverrán Guzmán.

Wiglleworn de Six Inch

Sai con Cojin de Scab Italy

“The brushstrokes, as well as the symmetry of the figures, provide patterns to develop a space through the simplicity of the trace. It also shows how symmetry can unfold through various dimensions, which the author reflects by repeating icons and colors revolving around a center that may represent the viewer user. Space and art manage to bring life through color and movement”.

Fieltro Pivot de Knoll

Natural Ola de Scab Italy

Cliffy de Six Inch

50



EDITOR‘S CHOICE

P U RO DIS E ÑO L O C A L

AU T HEN T I C L O C A L DESIGN El diseño local está en su mejor momento. Seleccionamos 5 nombres que están dando de qué hablar.

Local design is booming. We selected 5 names creating word-of-mouth.

QUINTO ELEMENTO Marianela Coto es arquitecta e ideó Quinto Elemento como un estudio que construye piezas de diseño con materiales autóctonos. “Un objeto de diseño puede no ser una necesidad básica, pero es ese quinto elemento que hace la diferencia en un proyecto y que a veces no se consigue o no es accesible al cliente. Así que desde hace cuatro años empezamos diseñando y recreando piezas a partir de materiales como el hierro, acero inoxidable, madera y cuero y otros en diseños orgánicos”.

Marianela Coto is an architect and conceived Quinto Elemento as a studio that creates design pieces, using autochthonous materials. “A design object may not be a basic need, but this fifth element makes the difference in a project; it is not always found and accessible to the client. For such reason, we started designing and recreating pieces from materials such as iron, stainless steel, wood and leather, as well as other organic designs.” Contact: FB Quinto Elemento.

52


Contact: FB adelfailustracion.

ADELFA Adelfa (Macarena Charte Benítez, chilena que vive hace 7 años en Costa Rica y graduada de Bellas Artes) busca llevar la ilustración a lo cotidiano. A partir del imaginario de su creadora se plasma en cada pieza un mundo de animales y criaturas en objetos de cerámica encontrados a los que se les da una segunda vida. Cada pieza es pintada a mano, lo que la hace única. Su línea incluye productos como platos, tazas, azucareras, teteras y maceteros, entre otros.

Adelfa (Macarena Charte Benitez, Chilean who has lived in Costa Rica for 7 years and Fine Arts graduate) aims to take illustration to daily life. Taken from the creator’s imagination, each piece embodies a world of animals and creatures in ceramic objects found to give them a second life. Each piece is hand painted, making it unique. Her line includes items such as plates, cups, sugar bowls, teapots, and flowerpots, among others.


EDITOR‘S CHOICE

Ma D L ivi n g Diana Truque, administradora de empresas y Mario Arias, ingeniero agrónomo, son esposos y socios en su proyecto, Mad Living. “La inspiración de MAD Living viene principalmente de la funcionalidad de los productos, hacemos diseños que sean funcionales para nuestros clientes y para el uso que se les pretende dar, ya sea de uso comercial o residencial. Además intentamos ir por lo menos a una feria de diseño internacional por año para siempre estar al día con las tendencias mundiales. También nos gusta dejar que la madera nos inspire a través de sus vetas para definir en qué tipo de mueble utilizarla”.

Diana Truque, business administrator and Mario Arias, agronomist, are spouses and partners in their project, Mad Living. “MAD Living’s inspiration derives mainly from the functionality of products; we create designs that are functional for our clients and for their intended use, either commercial or residential. Further, we try to attend at least one international design fair every year to keep updated with the global trends. We also like to let wood inspire us through its streaks in order to define the type of furniture it will be used in.”

Contact: FB MADLiving.

54


Contact: FB marioartaviaHome.

Ma H o m e Mario Artavia es arquitecto y diseñador de interiores, pero también sabe de manejo de maquinaria industrial textil y fotografía. “Ma Home es una empresa de diseño personalizado de accesorios para el hogar y ropa de cama. Su inspiración viene de lo urbano, la naturaleza y temas autóctonos de Costa Rica”. Mario Artavia is an architect and interior designer, but also knows about machinery, textiles and photography. “Ma Home is a company dedicated to the personalization of home accessories and beddings. Its inspiration comes from the urban, from nature and autochthonous aspects of Costa Rica”

H ab í A u n a vez … Sabrina Fernández Monge, 27 años, es diseñadora de productos y el chorreador de café fue su proyecto de graduación. “Este chorreador de café es un fiel reflejo de nuestros valores históricos, pero con un enfoque contemporáneo. Su diseño está inspirado en las formas naturales de los troncos y en el proceso de fabricación se utilizan materiales como la cerámica, madera de teca, corcho, cuero y tela”. Sabrina Fernández Monge, 27 years, is a product designer, and a coffee dripper was her graduation project. “This coffee dripper is the true reflection of our historical values, but with a contemporary approach. Its design is inspired by the natural forms of tree trunks, and the manufacturing process uses materials such as ceramic, teak wood, cork, leather and cloth.”

Contact: FB habiaunavezdiseno


DESTINOS | DESTINATIONS

Pa i s a j e de lu j o Luxury Landscape Por Patricia Ugalde | Fotografía CORTESÍA DE MARRIOTT.

56


Inspirado por un entorno natural de dunas y mar e incorporando elementos de tradiciĂłn indĂ­gena en su spa, el Hotel JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa logra convertirse en un escenario de lujo en un ambiente Ă­ntimo y distendido.

Inspired by a natural environment where desert dunes meet the ocean and incorporating indigenous elements in its spa, JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa succeeds in becoming a deluxe setting amid an intimate and relaxed atmosphere.


DESTINOS | DESTINATIONS

Como respuesta a la filosofía de la firma de arquitectura estadounidense Olson Kundig, la arquitectura del hotel sirve como un puente entre la naturaleza, la cultura y la gente. In response to U.S. architecture firm Olson Kundig’s philosophy, architecture serves as a bridge between nature, culture and people.

D

esde el vestíbulo al aire libre, dos piscinas infinitas crean un puente con el mar, ese mar de azul intenso característico de la zona de Los Cabos, conocida como “El Fin de la Tierra” porque es la última porción terrestre de la Península de Baja California, México. Una larga duna salta a la vista de vez en cuando gracias a la arquitectura que enmarca el paisaje que compite– por mucho– con la gran cantidad de obras de arte que adornan áreas comunes y habitaciones. Diseñado por Jim Olson –de Olson Kundig– en colaboración con la firma de diseño IDEA Asociados con sede en Ciudad de México, el Hotel JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa cuenta con 299 habitaciones y suites, todas con vistas al mar, con una arquitectura moderna inspirada en las tradiciones locales mexicanas y el espíritu del desierto. El diseño de Olson combina a la perfección la arquitectura, el arte y la naturaleza. “A medida que se desplaza por el espacio, siempre hay momentos en los que el ojo puede centrarse en actividades al aire libre”, señala Olson. “La arquitectura está diseñada para enmarcar la naturaleza”. La escala de los espacios de esta vasta propiedad de más de 52.118m2 busca crear intimidad, desde el vestíbulo enmarcado por una cadencia de columnas de inspiración precolombina hasta el salón de baile. Al igual que el resto de la propiedad, las habitaciones fueron diseñadas para invocar un sentido de privacidad. Al encontrarse fuera de los pasillos, se disminuye el ruido de las personas pasando y las maletas rodando. Cada habitación cuenta con una obra de arte, parte de la millonaria colección de artistas como Jaume Plensa, Ursula von Rydingsvard, Ángel Otero, Jorge Yazpik, Carlos García de la Nuez, Jan Hendrix y Héctor Zamora, entre otros. Se suman a la experiencia de lujo 14 piscinas de agua de mar y de borde infinito, el Jasha Spa con una moderna temazcal –una cabaña de sudación mexicana–, siete restaurantes y bares, incluyendo el exclusivo restaurante Café des Artistes del famoso chef Thierry Blouet, espacios para banquetes y reuniones y tiendas.

58

Upon entering the open-air lobby, guests are greeted by two infinity pools that merge with the sea, that deep blue sea characteristic of Los Cabos, known as “The End of the Earth” for being the last portion of land of the Baja California Peninsula, Mexico. A long dune occasionally comes to sight thanks to the architecture, which frames the landscape that fiercely compete with the large number of masterpieces that adorn the common areas and guestrooms. Designed by Jim Olson, from Olson Kundig, in collaboration with Mexico City-based design firm IDEA Asociados, JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa boasts 299 guestrooms and suites, all with ocean views, and featuring modern architecture inspired by local Mexican traditions and the spirit of the desert. Olson’s design seamlessly blends architecture, art and nature. “As you move through the space, there are always moments where your eye can focus on the outdoors,” Olson notes. “The architecture is designed to frame nature.” The space scale of this extensive property of more than 561,000 sq ft seeks to create intimacy, from the entry hall enclosed by a cadence of pre-Columbian-inspired columns to the ballroom. Like the rest of the property, the guestrooms were designed to evoke a sense of privacy. Room entries are set off the hallways, diminishing the noise of passing guests and rolling suitcases. Each guestroom features a masterpiece that is part of the hotel’s millionaire collection, from artists like Jaume Plensa, Ursula von Rydingsvard, Ángel Otero, Jorge Yazpik, Carlos García de la Nuez, Jan Hendrix and Héctor Zamora, among others. This experience also includes 14 luxury seawater and infinity pools, the Jasha Spa with a modern-day temazcal –a traditional Mexican sweat lodge–, seven restaurants and bars, including the signature restaurant Café des Artistes owned by famous chef Thierry Blouet, banquet and meeting facilities, and shops.

Olson Kundig es una firma de diseño con sede en Seattle, fundada en las ideas de que los edificios pueden servir como un puente entre la naturaleza, la cultura y la gente, y que un entorno inspirador puede tener un efecto positivo en la vida personal. El equipo de trabajo de este proyecto fue: Design Principal: Jim Olson Principal: Kevin M. Kudo-King Project Manager: Jerry García Project Architect: Martina Bendel Staff: Jorge Ribera Diseño Interior: Debbie Kennedy, Charlie Hellstern, Cristina Acevedo Arquitecto paisajista: Michelle Arab Studio Olson Kundig is a Seattle-based design practice founded on the ideas that buildings can serve as a bridge between nature, culture and people, and that inspiring surroundings have a positive effect on people’s lives. Team: Design Principal: Jim Olson Principal: Kevin M. Kudo-King Project Manager: Jerry García Project Architect: Martina Bendel Staff: Jorge Ribera Interior Design: Debbie Kennedy, Charlie Hellstern, Cristina Acevedo Landscape Architect: Michelle Arab Studio



DESTINOS | DESTINATIONS

El resort cuenta con 14 piscinas de agua de mar y de borde infinito. The resort features 14 luxury seawater and infinity pools.

60

Darle gusto a los sentidos

Delighting the Senses

El Café des Artistes, el restaurante exclusivo del JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa, es una experiencia gastronómica del premiado chef Thierry Blouet. Con asientos en el interior y al aire libre, Café des Artistes ofrece cocina mexicana con influencias francesas, una bodega de vinos cuidadosamente seleccionada, destacando lo mejor de las cosechas de Baja California, mesa privada del chef y un bar en la azotea. El Jasha Spa incorpora antiguas técnicas precolombinas, hierbas curativas y los ingredientes orgánicos en su extenso menú de tratamientos. Ubicada dentro de los jardines del spa, está una versión moderna de la tradicional temazcal, una cabaña mexicana de sudación usada por antiguos aztecas como un instrumento terapéutico para promover la curación y la salud. En el temazcal, un Temazcalero –maestro en el arte antiguo de bienestar– conduce a los huéspedes a través de una meditación personalizada. Asimismo, los huéspedes tienen acceso a las canchas de golf y del puerto privado deportivo de Los Cabos, diseñadas por Greg Norman y Jack Nicklaus.

Café des Artistes, JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa’s signature restaurant is a fine dining experience brought by awardwinning Chef Thierry Blouet. With both indoor and outdoor seating, Café des Artistes offers Mexican cuisine with French influences, a carefully selected wine cellar highlighting the best of Baja California’s vintages, a chef’s private table and a rooftop bar. Jasha Spa incorporates ancient preColumbian techniques, healing herbs and organic ingredients into its varied treatment menu. This modern version of the traditional temazcal, a Mexican sweat lodge used by ancient Aztecs as a therapeutic instrument for healing and wellness, is embedded in the spa’s gardens. Here, a temazcalero –master in the art of wellness– guides guests through personalized meditation. Likewise, guests have access to golf courses and Los Cabos private marina, designed by Greg Norman and Jack Nicklaus.



GUÍA | GUIDE

E uge n i Q u i tllet el “ d i - s o ñ a d o r ” design dreamer Por Inti Picado | Fotografía Maison & Objet y Eugeni Quitllet

Creador del año en Maison & Objet (París), su trabajo ha estado en las listas de los mejores vendidos por más de década y media.

E

ugeni Quitllet es catalán. Y es que algo sucede en Barcelona que no es sorpresa alguna el decir que muchos de los mejores diseñadores del momento vienen de esas latitudes. Su trabajo está marcado por un afán sintetizador, parte diseño, parte escultura; eso sí, siempre excepcional. Si le pidiéramos que se definiese en una única palabra nos diría “Disoñador”, un término que se equilibra entre el soñador que siempre ha sido y el diseñador que ha alcanzado ser. En su trabajo, ambos términos son inseparables. Nacido en Ibiza, con el Mediterráneo susurrándole secretos al oído, Quitllet formalizó su incursión en el diseño tras estudiar en la Escuela Superior

62

Maison & Objet Paris Designer of the Year. For more than 15 years, his creations have been included in best-selling item lists. Eugeni Quitllet is from Catalonia. There is something about Barcelona; it is no surprise to say that many of today’s top designers come from those latitudes. His work is characterized by a synthesizing zeal, half design and half sculpture, and always exceptional. If we ask him to define himself in one word, he would go for “disoñador,” a Spanish contraction of dreamer, which he has always been, and designer, which he has become. In his work, both terms are inseparable. Born in Ibiza, with the Mediterranean whispering secrets in his ear, Quitllet formalized his incursion into design after studying in The Llotja Advanced School of Art and Design in Barcelona. After passing


de Diseño y Arte “La Llotia”, en Barcelona. Tras su paso por la academia, Quitllet entró de lleno en lo que se podría llamar “las grandes ligas” del diseño, al enrolarse en la firma de un “monstruo” conocido como Starck, Philippe Starck. Con el francés, el catalán tiene varios productos confirmados; una suerte de dúo Lennon-McCartney, pero trasladado al diseño. Como aquellos, su sello es sinónimo de éxito instantáneo, como lo prueban Mr. Impossible, Dr. Yes y Masters, las sillas de polipropileno inyectado que llevan ambas improntas. Después de una década por ese universo, Eugeni abrió su propio estudio. Es el año 2011, la ciudad es Barcelona. A sus espaldas ya tiene trabajos para Kartell, Driade, Flos, Alias, Emeco, Xo, Magis, Dedon… y la lista podría seguir sin descanso. Y por supuesto, en solitario su éxito ha continuado. Este año en Maison & Objet, la infaltable cita del diseño de la ciudad de las luces, Quitllet fue escogido como el diseñador del año. Es difícil saber quién gana más, la cita parisina o el diseñador catalán. En perspectiva, es él quien pareciera no tener límite a su talento.

Eugeni Quitllet Edad / Age: 43 años / years. Nacionalidad / Nationality: catalán / Catalan.

through the academy, Quitllet plunged into what we could call the “major leagues” of design, when he enrolled in the firm of a well-known “monster”: Philippe Starck. With the French designer, the Catalan has several confirmed products; a Lennon-McCartney duo kind of luck, but taken to the design arena. Like them, their hallmark is synonym of immediate success, which is proven by Mr. Impossible, Dr. Yes and Masters, polypropylene chairs using gas injection technology that bear both imprints. After a decade in the universe of design, Eugeni opened his own studio. It is 2011, the city: Barcelona. He has already been commissioned by Kartell, Driade, Flos, Alias, Emeco, Xo, Magis, Dedon… and the list could go on forever. He has also enjoyed continuous success on his own. This year, Quitllet was recognized as designer of the year at Maison & Objet, the unavoidable design show held in the City of Light. It is difficult to know who is the big winner here, the Parisian event or the Catalan designer. In retrospect, he is the one who seems to have unlimited talent.


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

64


ca z a d e i d ea s Ideas Hunting Por Patricia Ugalde | Fotografía rodrigo montoya

Tome colores, formas geométricas y espacios abiertos, mézclelos bien y obtenga un espacio para cazadores de ideas que buscan inspiración en la ausencia de paredes y las experiencias lúdicas en su lugar de trabajo, Hangar.

Take colors, geometric shapes and open spaces, mix well and create a space for idea hunters seeking inspiration from the absence of walls and recreational experiences in their workplace: Hangar.


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

66


“Hay una malla flotante donde quien esté cansado de estar sentado en su escritorio puede acostarse sobre unos almohadones y flotar sobre un pasillo”. “There is a floating mesh where anyone tired of sitting at his or her desk may rest on some cushions and float over the hallway.”

L

as ideas deben fluir libremente, de forma abierta e inteligente. El diseño entonces da la mano para que el espacio colabore a través de la planta de distribución, el uso de formas y colores, el mobiliario y la iluminación. Así abordó la firma Diseños Internos el proyecto de remodelación de la sede de la empresa publicitaria Hangar, de capital canadiense, en Costa Rica. “Dejamos de pensar en un espacio de trabajo cuadrado y lo transformamos en un conjunto de figuras geométricas quebradas con diferentes ángulos y alturas, con cambios de colores y texturas en el piso que hicieran sentir las transiciones entre cada área de trabajo”, explica la diseñadora de interiores Zayda Coto. Luego de pasar un módulo de ingreso, en el cual se puede percibir a través de formas, iluminación y tecnología un paso hacia las ideas que se encuentran al final.T se descubre un espacio abierto, con dobles alturas, pasillos con formas quebradas y una iluminación que maximizó a través del diseño el porcentaje de luz natural que puede hallarse en una bodega. Las estaciones de trabajo conviven con espacios colaborativos con sofás, mesas altas para conversar de pie. Incluso la cafetería y una malla que se transforma en hamaca en el segundo piso hacen de captoras de ideas. Las oficinas ejecutivas no tienen paredes; simplemente están divididas por biombos de cuerdas que permiten sentir la transparencia. “También se diseñó un LAB, un cubo de vidrio en el centro de la oficina que funciona como el cerebro, donde se buscan ideas innovadoras que luego se distribuyen por toda la oficina”, agrega Coto. No hay trabajo sin diversión, de ahí la cancha de basquetbol interna. Nadie puede negar que tal vez la mejor idea del mundo llegue tras una buena encestada.

Ideas must flow freely, in an open and smart fashion. The design enables the space to collaborate through the distribution plant, the use of shapes and colors, furniture and illumination. In this way, the firm Diseños Internos approached the project of remodeling the main office of the advertising company Hangar, of Canadian capital, in Costa Rica. “We stopped thinking about a square workspace and we transformed it into a set of broken geometrical figures with different angles and heights, with changing colors and textures on the floor conveying a sense of transition from one work area to the other,” explains interior designer Zayda Coto. Going past an entrance module, shapes, lighting and technology act as a bridge to reach the ideas found at the end upon discovering an open space, with double heights, leveled halls and an illumination that maximized through the design the percentage of natural light found in a warehouse. The workstations coexist with collaborative spaces featuring spaces, high tables for standing conversation. Even the cafeteria and a mesh that turns into a hammock in the second floor capture ideas. There are no walls in the executive offices; they are simply divided by string screens allowing for transparency. “A LAB was also designed, a glass cube in the center of the office that acts as the brain where innovative ideas are sought and later distributed throughout the office,” adds Coto. Work should be fun, hence the indoor basketball court. No one can deny that the best idea in the world may come after a nice slam dunk.


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

68


Los detalles Details Pisos vinílicos: Shaw Contract (marca), World Fair Plank (colección) Alfombras: Shaw Contract (marca), View (colección) Mobiliario de estaciones: Giuliani (marca), Portico (modelo) Mobiliario de áreas colaborativas: Zuo Mod (marca), Pori, Sand, Estiva (modelos) Mobiliario cafetería: Scab (marca), Sai (modelo) Paredes pintables: Idea Paint (marca)

Vinyl flooring: Shaw Contract (brand), World Fair Plank (collection) Carpets: Shaw Contract (brand), View (collection) Workstation furniture: Giuliani (brand), Portico (model) Collaborative space furniture: Zuo Mod (brand), Pori, Sand, Estiva (models) Cafeteria furniture: Scab (brand), Sai (model) Eraseable walls: Idea Paint (brand)

Premiado / Those In Charge Empresa Constructora: Urbanotecnia Diseño interior: Diseños Internos, arquitectoDaniel Madrigal Acabados: Qbico Tiempo de construcción: 5 meses Entrega: Mayo, 2015

Construction company: Urbanotecnia Interior design: Interior designs, architect Daniel Madrigal Finishes: Qbico Construction time: 5 months Delivery: May 2015


GUÍA | GUIDE

Marcando tendencias

EN Colonia

S etti n g T re n ds i n C olog n e Por Aimee Uriarte de Haussmark

La Feria de Colonia en Alemania es la primera feria de muebles del año. Con más de 1.000 expositores de 50 países, marca las tendencias del 2016.

Un et deux coffee table por Marie Christine Dorner / Ligne Roset

The Cologne Fair, organized in Germany, is the first furniture fair of the year. With more than 1,000 exhibitors from 50 countries, it sets the trends for 2016.

1. Los hogares cada vez serán más cálidos y los ambientes más originales a través de combinaciones más libres en muebles, accesorios y textiles para lograr resultados únicos. 2. También está en auge el diseño retro, evocando los años 40 hasta los 60 del siglo XX. 3. Las piezas son más ligeras y algunas en tamaños pequeños y delicados, logrando también un uso eficiente en sus materiales. Esta tendencia viene a raíz de los espacios pequeños que están predominando en las grandes ciudades. 4. También destacan las tendencias con más materiales naturales, en su mayor parte las maderas en los sobres de mesas, marcos de sillas y mesas, y piedras naturales también en sobres de mesas. Asimismo, los troncos de árboles y el clásico mármol europeo aumentan su presencia dentro de las nuevas colecciones. 5. Los textiles, como alfombras, empiezan a utilizarse más en decoración de paredes. 1. Homes are warmer now and environments more original through freer combinations of furniture, accessories and textiles to obtain unique results. 2. Retro designs are also booming, evoking the 40s, 50s and 60s of the 20th Century. 3. Pieces are lighter and some come in smaller and delicate sizes, also attaining efficient use of materials. This trend derives from the small spaces that are prevailing in big cities. 4. Trends with more natural woods are noteworthy as well; majorly woods for table tops, chair and table frames, and natural stone also used for table tops. Likewise, tree trunks and the classical European marble increase their presence in the new collections. 5. Textiles, such as carpets, are being used more frequently in wall decoration.

Slice por Pierre Charpin / Ligne Roset

Marola por Phillipe Nigro / Ligne Roset

70



MERCADO | MARKET

V i e j o s b a r r i o s r ev i ve n Ol d N e i g h b o r h o o d s r e v i v e Amón, Aranjuez, Escalante y Otoya combinan su vigencia hacia las tendencias comerciales con su vocación primaria a la vivienda residencial.

Amón, Aranjuez, Escalante and Otoya combine their interest towards business trends with their primary vocation to residential housing.

Por Rodolfo González Ulloa | Fotografía Rodrigo Montoya

A

lfredo González ama vivir en Barrio Otoya. Comunicador e investigador y una autoridad sobre la escritora Yolanda Oreamuno, él encuentra en este barrio la tranquilidad para su trabajo intelectual y la cercanía para asistir a restaurantes, ba-res y teatros de manera segura, y a pie, a cualquier hora del día y de la noche. “Vivo en un edificio patrimonial, localizado en una zona histórica de la ciudad, rodeado de más edificios patrimoniales, con vecinos de todas las edades, ocupaciones y nacionalidades. Contrario a lo que se cree, por las noches es tranquilo y no hay ruido”. El barrio que fundó Francisco Otoya surgió a partir de 1906. Este empresario compró un terreno colindante con el Río Torres, denominado entonces Puerto Escondido o potrero de los Otoya, por estar ubicado cerca de la laguna que existía entonces en un sector de lo que hoy es el Parque España y el Parque Morazán.

72

Al igual que González, otros profesionales entre los 20 y los 45 años buscan opciones de vivienda en el centro de la ciu-dad, en concreto en el Distrito El Carmen, donde se ubican los centenarios barrios Otoya, Escalante y Amón. Allí pueden combinar las comodidades que da un estilo de vida contemporáneo con el vínculo centenario de una capital que, hasta hace 10 años, parecía volcarse hacia el este y el oeste, abandonando a su suerte los orígenes de su asentamiento. Esto está cambiando. Al menos media docena de firmas desarrolladoras están construyendo torres de apartamentos en la zona, en las cuales ubican desde gimnasios y centros de reuniones hasta terrazas con zacate natural y cines (véase recuadro: San José vertical) Volver a habitar San José parece una consigna validada por una nueva generación y respaldada por un estilo de vida: caminar más, evitar presas, tener cerca centros de estudio, áreas de recreo, como lo tenían los abuelos, pero ahora con Internet.


Alfredo González loves living in Barrio Otoya. A communicator, investigator and an au-thority about writer Yolanda Oreamuno, he finds in this neighborhood the piece of mind he needs for his intellectual work and proximity to visit restaurants, bars and theaters safely, by foot, and at any time of the day or night. “I live in a heritage building, located in the city’s historical area, surrounded by other heritage buildings, with neighbors of all ages, with different occupations and nationalities. Contrary to popular belief, nights are calm and quiet.” The neighborhood, founded by Francisco Otoya, emerged in 1906. This entrepreneur purchased a property next to the Torres River, formerly Puerto Escondido or the Otoyas’ pastureland, for being near a lagoon that used to be located in an area of what we know today as Parque España and Parque Morazán.

Like the González family, other professionals between 20 and 45 years look for housing options downtown, specifically in the district of El Carmen, where the centennial neighborhoods Otoya, Escalante and Amón are located. Residents can combine the comfort provided by a contemporary lifestyle with the centuries-old tie of a capital that, until 10 years ago, seemed to wander east and west, giving up the origins of its settlement. This is changing. At least six developers are building apartment towers in the zone, featuring from gyms and meeting centers to terraces with natural grass and movie theaters (see box: Vertical San José) Living in San José again seems to be a motto validated and supported by a lifestyle: walk more, avoid traffic, be near study centers, recreation areas, like our grandparents, but now with the Internet.


MERCADO | MARKET

Barrios con historias Los escenarios de estos nuevos proyectos habitacionales tienen un origen común: surgieron como zona residencial de las clases media y alta. Según cuenta la historiadora Florencia Quesada en su libro En el Barrio Amón, estos barrios surgieron como hogar de la nueva burguesía conformada por la élite política, inmigrantes extranjeros y costarricenses que se habían enriquecido con los proyectos ferrocarrileros, la producción agrocomercial en caña, café y banano, y las compañías eléctricas. El pionero de ellos fue Barrio Amón. En 1892 Amón Fasileau Duplantier solicitó a la municipalidad de San José un proyecto para ensanchar la ciudad hacia el norte. A Amón le tomó un tiempo obtener permisos, trazar lotes y empezar la venta de los primeros terrenos, pero en 1897 logró la empresa. Este barrio fue poblándose poco a poco con profesionales, comerciantes, cafetaleros, dueños de negocios y mujeres profesionales, así como amas de casa. Las únicas obreras eran las lavanderas. Cuenta Jorge Arguedas, en el libro Historias de

74

mi barrio. El San José de ayer, que la vida en el Barrio Amón era muy jovial en los años 40. Había una barra de jóvenes que entonces llamaban “la huelga del Amón”. Treinta años más tarde, en la década del 70, el barrio se pobló de artistas. Una vez fundado Amón, la oportunidad de ampliar la ciudad al noreste tomó forma en tres barrios más. Barrio Escalante fue el último de los legendarios barrios del distrito El Carmen en surgir. Entre 1930 y 1950 la construcción de caminos para conectar Aranjuez y San Pedro del Mojón impulsó la conversión de una vieja finca cafetalera en un barrio residencial. La finca pertenecía a la familia Escalante, y empezaba al lado de la Antigua Aduana. Fue en la década de los cincuenta y sesenta cuando terminó de desarrollarse y se constituyó, al igual que Amón y Otoya, en área residencial para familias de clase media y alta. Los barrios antiguos de las clases acomodadas josefinas mantienen su vocación residencial, como un recordatorio de que los centros de las ciudades no se entregan al comercio, la industria y las oficinas, sino siguen siendo espacios para lo doméstico, en terrenos con larga historia.


101 Escalante Nada como caminar por la ciudad, ir al trabajo a pie, contar con la cercanía de la Universidad de Costa Rica y a la vez, cercano y fácil acceso a teatros, restaurantes y bares de San Pedro y Curridabat. El proyecto 101 Escalante nació en el 2014 y convocó a arquitectos jóvenes, con el reto de diseñar apartamentos cuya demanda está mayoritariamente en un público entre los 25 y 40 años de edad. El edificio ofrece gimnasio, centros de reunión de trabajo, piscina, áreas para practicar yoga y trotar, entre otros servicios. Contacto: 2203-1210 y 8641-7000 ventas@101escalante.com There is nothing like walking through the city, walking to work, living near the University of Costa Rica and having at the same time close and easy access to theaters, restaurants and bars in San Pedro and Curridabat. The 101 Escalante project was created in 2014 and invited young architects, challenging them to design apartments majorly sought after by people between 25 and 40 years old. The building offers a gym, areas to hold working meetings, a pool, and yoga and jogging spaces, among other services. Contact: 2203-1210 y 8641-7000 ventas@101escalante.com

Condominios City Plaza

Neighborhoods with a history The scenarios of these new housing projects share a common origin: they developed as a residential zone for the middle and high class. As narrated by historian Florencia Quesada in her book En el Barrio Amón (In Barrio Amón), these neighborhoods surfaced as the home of the new bourgeoisie comprised of the political elite, foreign and Costa Rican immigrants who had benefitted from railway projects, the agrobusiness production of sugar cane, coffee and banana, and electricity companies. Barrio Amón pioneered such emergence. In 1892, Amón Fasileau Duplantier requested to the municipality of San José a project to expand the city northwards. It took time for Amón to obtain permits and divide lots and start selling the first properties, but in 1897 it accomplished the task. This neighborhood began to grow gradually with professionals, traders, coffee growers, business owners and professional women, as well as housewives. The only workers were laundresses. In his book Historias de mi barrio. El San José de ayer (Stories of My Neighborhood. The Old San

José), Jorge Arguedas tells that in the 40s, life in Barrio Amón was very joyful. There was a group of youngsters known as “La Huelga del Amón” (the strike of Amón). Thirty years later, in the 70s, the neighborhood was filled with artists. Once Amón was founded, the opportunity to expand the city to the northeast materialized in three other vicinities. Barrio Escalante was the last of the legendary neighborhoods of the district of El Carmen to emerge. Between 1930 and 1950, the construction of roads to connect Aranjuez and San Pedro del Mojón boosted the conversion of an old coffee-growing property into a residential neighborhood. This property belonged to the Escalante family, and was located next to the Antigua Aduana (Costa Rica’s first customs house). It was completed in the fifties and sixties to become, like Amón and Otoya, a residential area for middle and high-class families. The old neighborhoods of San Jose’s affluent classes maintain their residential vocation, as a reminder that city centers do not succumb to commerce, industry and offices, but continue as housing spaces, in long-established areas.

En una torre de 15 pisos, con diseño clásico europeo y vista panorámica al Parque Simón Bolívar, los Condominios City Plaza ofrecen una opción de vivienda en Barrio Otoya. El proyecto consta de 52 unidades habitacionales de 38,5 metros cuadrados cada una y un penthouse de 167,7 metros. Tiene 523 metros cuadrados de área verde, spa, gimnasio, sauna y cine para 30 personas, entre otras facilidades. Contacto: 2248-4952, 8991-3472 info@condominiocityplaza.com In a 15-story tower, boasting a European classical design and a panoramic view of the Simón Bolívar zoo, City Plaza Condominiums are a housing option in Barrio Otoya. The project includes 52 residential units of 4,144 sq ft each and a 18,051 sq ft penthouse. It sits on a 5,629 sq ft property with green area, spa, gym, sauna and movie theater for 30 persons, among other amenities. Contact: 2248-4952, 8991-3472 info@condominiocityplaza.com


MERCADO | MARKET

Latitud Los Yoses De la mano del Grupo Inmobiliario del Parque, que ha desarrollado torres de apartamentos en La Sabana y otros sitios de la capital, nace Latitud Los Yoses. La zona es una de las más activas, en vida universitaria y entretenimiento, del este de la ciudad. El proyecto habitacional incluye gimnasio, parqueo en sótano, terraza con zacate natural y muchas otras áreas de aprovechamiento social y laboral. Hand in hand with Grupo Inmobiliario del Parque, which has developed apartment towers in La Sabana and other places in the capital, surfaces Latitud Los Yoses. The zone is one of the most attractive, in terms of campus life and entertainment, of the city’s eastern side. The residential project includes a gym, underground parking, terrace with natural grass and many other social and working areas. Contact: 2290-0379 | info@gip.co.cr

Urban Escalante Se define a sí mismo así: “diseñado para los que quieren vivir la historia, la intensidad y la variedad gastronómica”. El proyecto ofrece 21 amenidades, sky bar, área de mascotas, cine con dos funciones por semana, área de B.B.Q. y piscina, entre otros. Hay apartamentos de $74,900 en adelante. It defines itself as: “designed for those who want to live history, intensity and gastronomic variety.” The project offers 21 amenities, sky bar, pet area, movie theaters with two weekly shows, BBQ area and pool, among others. There are apartments from $74,900 up. Contact: 2539-3030 info@core.cr | www.urbanescalante.com

Proyecto 37 Dent Flats 37 Dent Flats es un proyecto compuesto por 68 unidades de 1 o 2 dormitorios ubicado en la Calle 37, justo en la intersección entre el casco metropolitano central y el cantón de Montes de Oca. Consta de 9 pisos y ofrece 68 unidades habitacionales. Está ubicado en Barrio Dent. La firma desarrolladora tiene proyectos en distintos países de Latinoamérica. 37 Dent Flats is a project comprise of 68 units with 1 or 2 bedrooms in Calle 37, exactly in the intersection between the central metropolitan area and the canton of Montes de Oca. It has 9 floors and offers 68 residential units. It is located in Barrio Dent. The developer has projects in different Latin America countries. Contact: 2282-9988, 8311-9000 Info@aeisa.net

76



casas | home

Volar

SOBR E E L P A IS A J E F ly i n g O v e r L a n d s c a p e REDACCIÓN Por CASA GALERÍA | Fotografía Rodrigo MONTOYA

78


Con la mirada puesta en el bosque y aprovechĂĄndose del viento y la luz natural en miras de la sostenibilidad, asĂ­ concibiĂł la residencia LB56 la firma de Juan Robles Arquitectos.

With the eyes set on the forest and taking advantage of the wind and natural light aiming at sustainability, this is how the firm Juan Robles Arquitectos envisaged the residence LB56.


casas | home

El reto: color The Challenge: Color Para la diseñadora de interiores, Caroline Woodbridge –y a petición del cliente– su misión en esta casa fue añadir color a los espacios, muy limpios y con una clara intención monocromática. De esta manera, sumó acentos de color en todos los espacios. Por ejemplo, en la sala –donde de una pared gris cuelga una obra de Luciano Goizueta y se ubicó una escultura de Jiménez Deredia– Woodbridge colocó un sillón rojo, una banca turca hecha a mano con tela marca Romo (Atmosphere) y una alfombra maca Yerra de cuero gris que contrasta con el piso de madera. La diseñadora también utilizó unas flores de vidrio soplado Viz Glass (Atmosphere) en la mesa central en piedra blanca, así como unos cojines por Ma Home fabricados con telas importadas. En muchos espacios de la casa se añadió color con papel tapiz de Alto Design, paredes pintadas de colores y obras de arte de artistas como Mario Maffioli y Fabio Herrera o con obras hechas a la medida, como la de resina en el área de la piscina. For interior designer Caroline Woodbridge –and upon the client’s request– her mission in this house was to add color to the spaces, very clean and with a clear monochromatic intention. In this way, she put color accents in all spaces. For example, in the living room –featuring a painting by Luciano Goizueta that hangs on a grey wall and a sculpture by Jiménez Deredia– Woodbridge placed a red sofa, a Turkish bench made by hand with Romo fabric (Atmosphere), a grey leather Yerra rug that contrasts with the wooden floor. The designer also used Viz Glass blown-glass flowers (Atmosphere) in the white-stone central table, as well as some Ma Home cushions made with imported fabrics. In many spaces of the house, color was added using Alto Design wallpaper, walls painted in colors and artwork from artists like Mario Maffioli and Fabio Herrera or custom-made works, like the resin piece displayed in the pool area.

80



casas | home

Detalles especiales Special details Arquitectura / Architecture: RoblesArq Director de Diseño / Design Director: Arq. Juan Robles Arquitecto PM / Project Manager Architect: Arq. Andrea Solano Ingeniería Estructural / Structural Engineering: BA Ingeniería Ing. Bernardo Sauter Ingeniería Electromecánica / Electromechanical Engineer: Circuito S.A. Construcción / Construction: Constructora CPS Ing. Daniel Calvosa Paisajismo / Landscaping: Martén Landscape and Associates Javier Martén Decoración / Decoration: InDesign Arq. Caroline Woodbridge

82



casas | home

E

l cliente quería una casa que lograra aprovechar al máximo las vistas y el clima con el uso de estrategias pasivas que lograran mantener los diferentes espacios en la temperatura y humedad relativa adecuadas, y así lograr un proyecto de alto desempeño. La firma propuso entonces una residencia que aprovechara al máximo la topografía y el entorno. El sitio representaba un reto por sus pendientes, pero el concepto se desarrolló para utilizarlas, con una planta de distribución que aprovecha la proyección solar y la ventilación natural sin que los fuertes vientos de la zona afecten la vivencia de la casa durante los diferentes meses del año, pero principalmente que empleara las altas pendientes sin tener que realizar un movimiento de tierras masivo. De esta forma se concibió una casa donde se trabajó en medios niveles en los diferentes espacios y se usó una escalera helicoidal como conector vertical, garantizando que el flujo o recorridos de los espacios fuera divertido y permitiera disfrutarlos. La volumetría de la casa se planificó de forma tal que la luz natural juegue con las superficies de diferentes materiales, creando un juego de volúmenes y matices a través de sus fachadas y espacios internos, siendo el sol el que crea experiencias en la arquitectura de la residencia. Los espacios se definieron con el cliente, quien buscaba una casa que evolucionara con el tiempo, paralela a las diferentes etapas de la familia. Así el área de sótano aprovecha la topografía del terreno y se convierte en un espacio lúdico, para ejercitarse o bien, disfrutar el exterior. El área social principal, compuesta por la sala, comedor y cocina, se diseñó para que la sala quedara a medio nivel por debajo de la cocina/comedor, lo que permite siempre disfrutar las mismas vistas sin intervenir en la privacidad de la familia. Los cuatro dormitorios en el nivel superior se diseñaron con el objetivo de lograr el máximo aprovechamiento de las vistas y por ende, crea la sensación de estar volando. Se consideraron materiales con texturas que lograran expresarse con la luz. Los materiales principales son el hormigón armado por su alta resistencia y velocidad de construcción, el vidrio por su transparencia para aprovechar al máximo de las vistas y la ventilación natural y la madera, para dar calidez y texturas naturales en los espacios. El paisajismo del proyecto fue realizado por Javier Martén, quien llevó a cabo un trabajo enfocado en un anillo de regeneración ecológica, donde se insertó una gran cantidad de árboles nativos de la zona y luego otro anillo que siempre estuviera compuesto de especies nativas, pero que permitieran una apertura visual o espacios de juego. El trabajo de paisajismo y arquitectura se planificó desde tempranas etapas del proyecto, lo cual facilitó que ambos se complementaran y aprovecharan una sinergia en la creación del entorno.

84

The client wanted a house that could make the most of the views and the climate using passive strategies to maintain the different spaces at an adequate temperature and relative humidity, and hence develop a highperformance project. The firm’s proposal was a house that would take advantage of the topography and whereabouts. The location posed a challenge given its slopes, but the concept was developed to use them. There is a distribution plant that uses solar projection and natural ventilation that keep the strong winds of the area from affecting life in the house during different months of the year. But the main objective was to use the high slopes without requiring massive earthworks. This led to create a house with split levels in the different spaces and a spiral stairway as a vertical connector, guaranteeing enjoyable flow throughout. The volumetry of the house was planned to have natural light play with the surfaces of different materials, creating a collection of volumes and undertones, through its facades and indoor spaces, being the sun the one to create experiences in the architecture of this residence. The spaces were defined in conjunction with the client, who was looking for a house that would evolve in time, parallel to the family’s different life stages. With this in mind, the basement area uses the property’s topography and becomes a recreational space, to exercise or to enjoy the outdoor feel. The main social area, comprised of a living room, dining room and kitchen, was designed as to leave the living room in a split-level below the kitchen/dining room, which allows to always enjoy the same views without interfering with the family’s privacy. The four bedrooms in the upper level were designed to ensure maximal use of the views and therefore, create the sensation of flying. Materials with textures that can express themselves with light were used. The main materials were reinforced concrete for its high resistance and construction promptness, glass for its transparency to make the most of the views, and natural ventilation and wood, to provide warmth and natural textures in the assortment of spaces. The project’s landscaping was developed by Javier Martén, whose work focused on an ecological regeneration ring, where a large number of native trees of the zone were planted and then another ring that would always be comprised of native species, but that would allow visual aperture or play areas. The landscaping and architecture works were planned in the project’s early stages, which helped both to complement and use a synergy to create the environment.



casas | home

86


En armonía con la n at u r a l e z a Harmony With Nature

Por Therese BARON, Paul Raff Studio | Fotografía Ben Rahn/A-Frame Inc. Steve Tsai

El nombre Echo House (Casa Ecológica) surge de sus aspiraciones de diseño y lo que allí se escucha: sea el eco del canto de un ave o el susurro de los árboles agitados por el viento. © Ben Rahn/A-Frame

The name Echo House originates from its design aspirations and listening: be it the echo of birdsong or trees rustling in the wind.


casas | home Š Ben Rahn/A-Frame

88


© Ben Rahn/A-Frame

EN DETALLE | In Detail Ubicación: Toronto, Canadá Área: 8.112 m2 Área total de la residencia: 1.509 m2 Equipo de trabajo: Paul Raff, Jane Son, Sean Solowski, Samantha Scroggie, Ladan Sharifpour, Gary Siu, Bryce Gracey, Scott Barker Arquitectura: Paul Raff Studio Diseño interior: Paul Raff Studio Ingenieros estructurales: Neumann Associates Limited Ingenieros mecánicos: Takric Engineering Limited Contratista general: SCE Construction Elementos especiales de diseño Tamaño de una de las unidades corredizas: 2,44x2,13 cm -17,8 cm (ancho x altura) Tamaño del ancho total de la apertura corrediza: 9,75 m

Longitud de la fachada principal de piedra: 43 m Tipo de piedra para la fachada: piedra caliza algonquina, acabado uniforme, diversos tamaños Pisos: Nogal Mamparas y revestimiento de madera: madera de abeto de Douglas reciclada (bosque primario) Cocina: Bulthaup B3 Location: Toronto, Canada Property area: 
2 Acres (8112 square meters) Total house size: 16,244 square feet (1509 square meters) Project team: Paul Raff, Jane Son, Sean Solowski, Samantha Scroggie, Ladan Sharifpour, Gary Siu, Bryce Gracey, Scott Barker Architecture: Paul Raff Studio

Interior design: Paul Raff Studio Structural engineers: Neumann Associates Limited Mechanical engineers: Takric Engineering Limited General contractor: SCE Construction Special Design Features Size of one of the large sliding units:
 8’ x 7’-11” (width x height) Size of the whole width of the sliding opening: 32 feet Length of front stone wall façade: 142 feet Type of stone for stone wall façade:
 Algonquin Limestone, Honed finish, Various Sizes Flooring: Walnut Privacy Screens and Wood Cladding: Reclaimed Douglas Fir (Old Growth) Kitchen: Bulthaup B3


casas | home

© Ben Rahn/A-Frame

En el ala de la cocina, el exterior de la construcción de dos pisos está revestido con madera de abeto de Douglas, cual mueble cuidadosamente tallado. In the kitchen wing, douglas fir wraps the outside of the two-storey volume of the building like carefully crafted furniture.

90

U

bicado en una extensa propiedad de 8.112 metros cuadrados en Toronto, Canadá, Echo House se fusiona perfectamente con su paisaje. Como renovación y agregado a una residencia existente, fue diseñada para ajustarse al estilo de vida de una familia cosmopolita que ama cocinar, recibir invitados y ser la anfitriona de grandes reuniones familiares. La familia anhelaba una casa que reflejase su descendencia asiática canadiense. Por ello, la expresión arquitectónica de la casa se inspiró en la filosofía oriental de lograr armonía con la naturaleza. Esto se hace evidente en el tranquilo ambiente y la forma como la casa se conecta con su entorno natural. Se puede sentir la brisa por toda la residencia y disfrutar el flujo continuo de espacio de la casa al jardín. Los mejores atributos de la propiedad existente se conservaron empleando un enfoque arquitectónico sofisticado. Coordinar una reconstrucción muy pensada, pero sin restricciones, creó un hogar sutil, dramático y refinado, con una reciente reorientación al exterior y caracterizado por formas serenas y esculturales. La renovación se basó en la solicitud del propietario y las disposiciones del arquitecto de ser ecológicamente sostenible. Estas mejoras

rigurosas y sistemáticas a la estructura original, en combinación con nuevos sistemas de calefacción, enfriamiento y ventilación de alta eficiencia, generó una reducción mayor al 50% en el consumo de energía de la casa, dando origen a un hogar espacioso y ambientalmente responsable. Al acercarse a la casa, se aprecia una fachada principal de 43 metros, articulada con un muro bajo de piedra caliza algonquina y un muro más alto de estuco oscuro. En el marco del muro de piedra caliza, una serie de delicadas mamparas de madera crean un patio integrado a la entrada. Las mamparas –fabricadas con abeto de Douglas– dan privacidad a las habitaciones para huéspedes, a la vez que les regalan vistas discretas al jardín. Desde el generoso estudio hasta la amplia área de estar cerca de la espaciosa cocina, la casa ofrece muchas oportunidades para que la familia disfrute estar junta, trabajando unida en la gran mesa de estudio o simplemente junto a la chimenea. El estricto diseño de este edificio de vista amplia es reforzado por sutiles umbrales de espacios en niveles, logrando un equilibrio entre un encierro discreto y espacios altos que ven al exterior, lo que crea una atmósfera de paz y drama casi imperceptible.


© Steve Tsa

© Ben Rahn/A-Frame

Set on an expansive two acre (0.8 hectare) property in the Bridle Path neighbourhood of Toronto, Canada, Echo House marries beautifully with its landscape. A renovation and addition to an existing residence, it was designed to suit the lifestyle of a cosmopolitan family that loves to cook, entertain, and host large family gatherings. The family desired a house that reflected their Asian Canadian background. Thus, the house’s architectural expression was inspired by the eastern philosophy of harmony with nature. This is evident in the tranquil atmosphere, and in the ways the house connects with its natural surroundings. You can now feel the breeze through the house, and enjoy the seamless flow of space from the house to the garden. The best attributes of the existing property were conserved by employing a sophisticated architectural approach. Orchestrating a very considered, but no-holds-barred reconstruction created a subtle, dramatic, and refined family home, newly reoriented to the outdoors and characterized by serene and sculptural forms. The renovation followed the owner’s request and architect’s mandate to be ecologically sustainable. The refurbished building’s exterior envelope exceeds contemporary high-performance standards for insulation.

This strategy of rigorous and systematic improvements to the existing structure, in combination with new high-efficiency heating, cooling, and ventilation systems, resulted in greater than 50% reduction to the house’s energy consumption, producing a spacious and environmentally responsible home. Approaching the house, the 142 foot (43m) front façade is articulated with a long, low algonquin limestone wall, with a taller volume of dark raked stucco beyond. Within the frame of the limestone wall, an array of delicate wood screens creates a composed entrance forecourt. The screens, fabricated in reclaimed douglas fir, provide privacy for the guest bedrooms, while allowing them discreet garden views. From the generous study to the extended sitting area by the large kitchen, the house offers many opportunities for the family to enjoy each other’s company, working together at the large study table, chatting, or simply sitting by the fire. The discipline design of this ‘long view building’, is reinforced by subtle thresholds of layered spaces, balancing discrete enclosure with high and outward looking spaces, creating an atmosphere of peacefulness and subtle drama.


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

R ibera L aureles

E l é x i t o d e u n p r o yect o e x clu s i v o T he S uccess of a n E xclusive P roject Ribera Laureles es una exclusiva comunidad rodeada de lujo, comodidad y naturaleza en Laureles, Escazú, cerca del Costa Rica Country Club, de los principales oficentros y centros de entretenimiento de la zona.

 Los finos detalles de sus acabados, el diseño y estilo de sus espacios hacen de Ribera Laureles un condominio del más alto nivel.

Ribera Laureles representa la perfecta combinación entre ubicación, exclusividad y naturaleza, ofreciendo residencias y apartamentos que se distinguen por una distribución que garantiza la privacidad e independencia en un ambiente confortable. Desarrollado por GTU Desarrollos, Ribera Laureles ha sido un proyecto exitoso: de las 27 unidades habitacionales que lo conforman, sólo cinco quedan a la venta; dos apartamentos y tres residencias.

Conozca Ribera Laureles y sea parte de esta exclusiva comunidad.

92

Ribera Laureles is an exclusive community surrounded by luxury, comfort and nature in Laureles, Escazú, near the Costa Rica Country Club and the major office and entertainment centers of the area. The fine details of its finishes, and the design and style of its spaces make of Ribera Laureles a top-level condominium. Ribera Laureles represents the perfect combination between location, exclusiveness and nature, offering residences and apartments that stand out for having a distribution that guarantees privacy and independence in a comfortable environment. Developed by GTU Desarrollos, Ribera Laureles has been a successful project; of the 27 units that comprise it, only five are left for sale: two apartments and three residences. Find out more about Ribera Laureles and be part of this exclusive community.

FEATURES Location

Escazú, de la entrada principal de Barrio Los Laureles, una cuadra larga al norte (500 metros) y 200 metros oeste, sobre calle Eucalipto.

Info

2220-3010 y 8301-0000 www.riberalaureles.com



PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

Penthouse-Loft

co n vistas extraordi n arias

with E xtraordi n ary V iews Algunas veces, la mejor arquitectura se combina con un emplazamiento extraordinario para hacerse realidad. Así sucede con este penthouse-loft, originalmente propiedad de su arquitecto, quien encontró en las colinas de Jaboncillos (Escazú) el lugar perfecto para convertirlo en su hogar. Se trata de un proyecto en el que nos dejamos enamorar de inmediato, ya sea por sus impresionantes vistas de la ciudad y las montañas, ya sea por su arquitectura de vanguardia. Desde que cruzamos el umbral de este loft, cada detalle nos atrapa. Ventanales de piso a cielo y en doble altura, así como acentos en metal y ladrillo, hacen que la luz natural y las vistas incomparables del paisaje circundante nos acompañen en todo momento. A la derecha del vestíbulo de entrada encontramos un dormitorio de huéspedes equipado con baño completo que le permite independencia con respecto a las áreas sociales y el dormitorio principal, ubicado en el segundo nivel. Hacia la izquierda de este espacio encontramos un medio baño, sobre el cual descansa una pequeña oficina, a la que se

94

sube por una escalera de metal expuesta. Unos pasos más allá, hacia el fondo del penthouse, encontramos una amplia área social que se extiende perpendicular a la puerta de entrada. Al centro de ella se ubica la sala, núcleo del que se distribuyen un área de bar y entretenimiento a su izquierda, y el área de cocina a la derecha. Los detalles también hacen la diferencia. Una pared de ladrillo de doble altura entra en diálogo con las vigas de metal, con un bar de concreto expuesto, con las amplias superficies de vidrio y una elección impecable de acabados. Complementa esta área social la zona de servicio y lavandería, ubicadas junto a la cocina. Una escalera impecablemente diseñada en metal nos lleva a la segunda planta. Ahí encontraremos el dormitorio principal. Si las vistas eran impresionantes en la primera planta, acá lo son todavía más. Una media pared separa el cuarto principal de su baño, mientras que un pasillo oculto lleva al walk-in clóset y una oficina privada. Con un precio más que especial, este penthouseloft está a la venta. ¡Disfrute lo mejor de la vida con sus amigos y familia!


Sometimes, the best architecture combines with an outstanding location in order to materialize into a spectacular residence. This is the case of this penthouse-loft, originally owned by its architect, who found, in the hills of Jaboncillos (EscazĂş) the perfect place to call home. We immediately fell in love with this residence, for its breathtaking views of the city and mountains, and for its avant-garde architecture. We are captured by every detail from the moment we enter this loft. Two story ceilings, floor-to-ceiling windows, as well as metal and brick accents combine with the unrivaled views of the city and surrounding mountains to create an incomparable setting. To the right of the main entrance we find a guestroom furnished with a full bathroom that provides independence from the social areas and the master bedroom, located in the second level. On the left, there is a half bath on which a small office rests and can be accessed through an exposed metal stairway. Some steps further, towards the back of the

penthouse, we are welcomed by a spacious social area stretching perpendicularly to the entrance door. At the center, there is a living room, with a bar and entertainment area to the left and the kitchen to the right. The devil is in the details‌. A two story brick wall is the backdrop for the exposed concrete bar, with a custom glass surface and an impeccable selection of finishes and exposed metal beams overhead. This social area is complemented by the service and a laundry area, located behind the kitchen. A flawlessly designed metal stairway leads us to the second level where we find the master bedroom. If the views were astonishing from the first floor, here they are beyond compare. A halfwall divides the master bedroom from its bathroom, while a hidden passageway leads to the walk-in closet and to a private office (creative minds can envision connecting the private office to the small office on the opposite side of the loft). Offered at an amazing price, this is the time to enjoy the best of life with your friends and family!

FEATURES Location

Jaboncillos, EscazĂş, Costa Rica

Price $299,000

Info

Todd Cutter Tels.: 2588-2332, 8867-7265 www.2costaricarealestate.com


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

Éla n at Balle n a Beac h :

e n el coraz ó n de las m ejores experie n cias

A t the heart of the best experie n ces

La aventura de vivir es más intensa cuando los más extraordinarios elementos se alinean para ello: una comunidad privada de lujo, una paradisiaca playa tropical y un parque nacional a la vuelta de casa. Solo imagínelo. Así sería su vida en Élan, en Uvita... Sienta la paz de la contemplación de ballenas, explore el verde de impactantes bosques tropicales, regálese el placer de surfear en las mejores aguas de la costa pacífica, viva la adrenalina de la pesca deportiva o bucee tranquilamente en las cálidas aguas del trópico. Y así como disfrutará la perfección de la naturaleza, lo hará también del diseño del proyecto, con tres piscinas, jacuzzis y zonas especiales para niños. Ejercítese cómodamente en un espacio equipado con aire acondicionado, camine por los jardines exóticos del complejo o simplemente descanse en los múltiples espacios al aire libre que rodean su hogar. Con modelos de dos y tres dormitorios, las unidades habitacionales de Élan están equipadas con todo lo mejor de la vida moderna. Acá, cada

96

detalle ha sido cuidadosamente diseñado. Se trata de aposentos bañados suavemente por luz natural, amplios y cómodos, con pisos de porcelana italiana Gres. El área social combina la zona de estar, el comedor, la cocina y terraza, espacios continuos en los que nada interrumpe la diversión. La cocina está equipada con muebles con sobres de cuarzo, cocina de acero inoxidable, microondas, lavavajillas y refrigerador de puerta francesa, todos de la marca BOSCH. Los aposentos principales están dotados con aire acondicionado Daikin y ventiladores de techo que le regalarán un ambiente fresco todo el año. Otros detalles también son especiales: luminarias LED, clósets de diseño italiano, los baños utilizan accesorios GROHE y el área de lavandería viene equipada de lavadora y secadora marca BOSCH. Otros servicios, como dos plazas de parqueo asignadas, el monitoreo de seguridad 24 horas, el área de almacenaje privada, el sistema de energía solar para las áreas comunes, puertas y ventanas con el sistema Low-E de Pella para el ahorro de energía complementan la experiencia.


The adventure of life is at its pinnacle when extraordinary elements come into alignment: a luxury private community bordering a tropical paradisiacal beach and treasured national park. Just imagine. That would be your life residing at Élan, in Uvita… a place where you can feel the peace of whale watching, explore the natural corridors of the tropical forest, treat yourself to surfing in the best waters of the Pacific coast, absorb the adrenaline of sport fishing, or simply take a relaxing swim in the refreshing tropical ocean water. Just as you will enjoy nature’s perfection, you will likewise delight in the project’s design and amenities. Residents can enjoy the use of three swimming pools, Jacuzzi hot tubs, common areas for children to play, air-conditioned exercise room, and manicured pathways through the ground’s exotic gardens. Offering two- and three-bedroom models, Élan’s residential units are furnished with the best elements of modern living. Throughout the interior space, natural light softly shines through the floor-

to-ceiling windows, reflecting the clean brilliance of the Gres Italian porcelain flooring. With every detail expertly chosen, each unit includes an open kitchen that leads seamlessly into dining and living rooms overlooking a private terrace. The modern kitchen boasts quartz countertops, and durable and stylish BOSCH appliances, including a stainless steel stove, microwave oven, dishwasher, and French-door refrigerator. All of the unit’s main areas are equipped with Daikin air-conditioning units and ceiling fans, producing a cool breeze even during the warmest hours of the day. Modern luxury is at its pinnacle at Élan, with every unit equipped with LED lighting, walk-in closets of Italian design, GROHE fittings in the bathrooms, and a laundry area featuring BOSCH washer and dryer. Other amenities and services, such as two assigned parking spots, 24-hour security monitoring, a private storage area, solar energy systems for all common areas, and seamless Pella doors and windows operating on Low-e mechanisms, truly define modern beachfront luxury.

FEATURES Location

Playa Ballena, Uvita, Costa Rica

Price

Upon Request

Info

info@axiomcostarica.com Tels.: + (506) 4001-2343 | + (506) 8367-2466 www.axiomcostarica.com


LO ÚLTIMO | LAST PAGE

Mobiliario sin

domicilio fijo Furniture with no fixed abode Fotografía CORTESía DE MARCEL WANDERS

L

a nueva silla Lounge del diseñador holandés Marcel Wanders es parte de “Objets Nomades” de Louis Vuitton, una colección de objetos inspirados en viajes creada en colaboración con diez diseñadores internacionales. Marcel Wanders (Boxtel, Holanda, 1963) es un prolífico diseñador de productos e interiores y director artístico con más de 1.700 proyectos para clientes privados y prestigiosas marcas como Alessi, KLM, Swarovski y Puma, entre otros.

The new Lounge Chair, created by Dutch designer Marcel Wanders, is part of the Louis Vuitton “Objets Nomades”, a collection of travel inspired objects created in collaboration with ten international designers. Marcel Wanders (Boxtel, Netherlands, 1963) is a prolific product and interior designer and art director, with over 1700 projects for private clients and premium brands such as Alessi, KLM, Swarovski, Puma, among scores of others.

www.marcelwanders.com

98


/casagaleria.media



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.