CASA GALERÍA 66

Page 1

COSTA RICA ¢3.500 | PANAMÁ $7 | EL SALVADOR $7

VOL 66 | NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2015

COASTAL

LIFESTYLE









TA R I FA A LO T I C O DESDE:

$159 + i .v.

R E S E R V E YA : 2 6 8 1 - 2 0 0 0

Estas tarifas son vรกlidas hasta el 10 de diciembre de 2015. Tarifa por habitaciรณn, por noche,con impuesto incluido: USD $179.67 en habitaciรณn Deluxe Garden View, USD $190.97 en habitaciรณn Deluxe Ocean View, USD $202.27 en habitaciรณn Deluxe Ocean Front. Aplican Restricciones y sujeto a disponibilidad.







TE INVITAN

EXPONEN

PARTICIPAN

COPATROCINAN

MEDIA PARTNERS


SUMARIO | SUMMARY

66 NOV - DIC 2015

74 SECCIONES FIJAS | REGULAR SECTIONS 16 Carta editorial. Editorial Letter. 140 Galería de Novedades. News Gallery. 152 Lo último. Last Page. GUÍA | GUIDE 22 Siete arquitectos. Seven Architects. 24 Notas musicales crean tejidos. The Fabric Upon Which Notes are Woven 26 La hidratación del futuro. The Future of Hydration 28 Edición especial. Special Edition. PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY Dean Bradley LOCACIÓN | LOCATION St. Andrews Beach, Australia.

16

30 Arte contemporáneo en Los Ángeles. Contemporary Art in Los Angeles. 34 Moda para todos. Fashion for All.


110 DÉCOR | DECOR 38 Espacios de relax. Relaxing Spaces. ARTE | ART 46 Liga de Campeones del arte en Venecia. Art Champions League in Venice.

128 DESTINOS | DESTINATIONS 110 Isla del Coco Metrópoli submarina. Coco’s Island Submarine Metropolis. CASAS / HOMES 102 Casa Verónica.

56 Frida Kahlo Arte, jardín y vida. Art, Garden and Life.

120 Casa del Mar.

ARQUITECTURA | ARCHITECTURE 66 Grotto Sauna.

PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES 146 Para una familia con estilo. For a Family with Style.

ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE 74 ADN del diseño. Design DNA. MERCADO | MARKET 86 Marina Pez Vela Un proyecto boyante. A Buoyant Project. GENTE | PEOPLE 96 Scott Cutter Conquistador del paraíso. Conquering Paradise .

128 Villa Marittima.

148 Lujo y seguridad en los Laureles. Luxury and Security in Los Laureles. 150 Casa del Sol, única en su tipo. Casa del Sol, Unique in its Type.


EDITORIAL

U N A V E N TA N A A L M A R WINDOW ONTO THE SEA

D

e esos sueños recurrentes... abrir los ojos, correr las cortinas y tener ahí, a unos pasos, el espejo azul del mar. Agrego, no en un hotel, sino en casa. El hogar en la costa, sin que exista el imperativo de regresar a la ciudad, que la vida esté hecha ahí. En esta edición nos permitimos soñar con casas de playa en Australia, Perú y Panamá, las tres con una propuesta arquitectónica muy propia del entorno y los gustos del cliente. Villa Marittima en Australia con dos premios recientes importantes: Mejor Piscina 2015 y Mejor Proyecto Residencial Nuevo 2015 en el estado de Victoria. También entrevistamos a Scott Cutter, galardonado corredor de bienes raíces del Pacífico Central costarricense, quien nos da sus apreciaciones sobre el desarrollo inmobiliario en las costas; lo hace además desde su oficina, ubicada en La Marina Pez Vela de Quepos, un proyecto que apuesta por darle un nuevo empuje a esta zona. Además, publicamos en exclusiva las oficinas de la firma de diseño Gensler, ubicadas en Torre Lexus en Avenida Escazú. Con ese respeto por el diseño, la búsqueda de la innovación, la aplicación de conceptos multidisciplinarios y un elocuente uso del color y las formas, esta oficina crea un espacio lo suficientemente agradable para que me olvide de esa ventana al mar... al menos por ahora. A recurring dream: waking up, drawing the curtains and having, some steps away, the blue mirror of the sea. Not in a hotel, but at home, I must add. A house in the coast, without having to go back to the city; make one’s life there.” In this edition, we allow ourselves to dream about beach houses in Australia, Peru and Panama, all three with an architectural proposal fit for the environment and client’s taste. Villa Marittima in Australia boasts two recent important awards: Best Pool 2015 and Best New Residential Project 2015 in the state of Victoria. We also interviewed Scott Cutter, award-winning real estate broker of Costa Rica’s Central Pacific area, who gives us his opinion about real estate development in coasts. He talks to us in his office, located in Pez Vela Marina in Quepos, a project that aims to give a new upswing to this zone. Exclusively, we present the offices of design firm Gensler, located in Torre Lexus in Avenida Escazú. In terms of the design, in search for innovation, the application of multidisciplinary concepts and an eloquent use of color and shapes, this office creates a space pleasant enough to makes me forget about that window onto the sea… at least for now.

PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora ejecutiva

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com



No 66 NOVIEMBRE - DICIEMBRE 2015 | NOVEMBER - DECEMBER 2015 OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher PATRICIA UGALDE SIMIONOVA Editora ejecutiva | Executive editor patricia.ugalde@casagaleriamedia.com

EDITORIAL MARÍA DEL MAR CERDAS ROSS Editora | Editor INTI PICADO OVARES Editor Web | Web Editor AMELIA MORA, ESNY MARTIN, INTI PICADO, KAREN FISHMAN Y MILENA FERNÁNDEZ Colaboradores | Contributors SHIRLEY BARQUERO Correctora de estilo | Proofreader DISEÑO Y FOTOGRAFÍA TATIANA GÓMEZ Productora | Producer CRISTINA ARCE Coordinadora de diseño | Design Coordinator ADRIANA PINTO Y MAYRA MENA Diseño gráfico | Graphic design RODRIGO MONTOYA Y TATIANA MARÍN Fotografía | Photography

ADMINISTRACIÓN | MANAGEMENT OSCAR ALFARO OTÁROLA Director ejecutivo | Executive Director FEDERICO HERRERO ROCHAC Asesor financiero | Financial Advisor CARLOS RAYO Jefe administrativo contable |Administrative chief MARGINE RAYO Asistente administrativa| Administrative assistant MERCADEO MARKETING PAMELA CORRALES Directora | Director DIANA VARGAS Coordinadora de mercadeo | Marketing coodinator MAYULIS FORERO Asistente comercial Panamá | Commercial assistant Panama

CIRCULACIÓN | CIRCULATION MARLENE SANDÍ Logística | Logistics distribucion@casagaleriamedia.com

ARIEL ARTEAGA Coordinador | Coordinator

VENTAS | SALES

CASA GALERIA MEDIA www.casagaleriamedia.com Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Para información y suscripciones contáctenos a: info@casagaleriamedia.com

KATTIA CORRALES Ejecutiva de cuentas Accounts Executive kattia.corrales@casagaleriamedia.com

MARIELOS ROJAS Ejecutiva de cuentas Accounts Executive marielos.rojas@casagaleriamedia.com

ALIANZAS ESPECIALES DE CIRCULACIÓN | SPECIAL CIRCULATION AGREEMENTS

20





GUÍA | GUIDE

SIETE

ARQUITECTOS SEVEN ARCHITECTS POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA FRITZ HANSEN

Jun Igarashi.

Jean Nouvel.

Bjarke Ingels Group (BIG).

Snøhetta.

Carlos Ponce de León.

E ZahaHadid.

Como celebración del 60 aniversario de la silla Serie 7 de Arne Jacobsen, arquitectos reinterpretaron esta pieza icónica. In homage to the 60th Anniversary of Arne Jacobsen’s Series 7™ chair, architects reinterpreted this iconic piece of furniture. 24

ste año, la silla Serie 7™ alcanzó las seis décadas y para celebrar, Fritz Hansen –la marca danesa de muebles– le encargó a siete arquitectos reimaginar la silla del modernista danés Arne Jacobsen. BIG –Bjarke Ingels Group–, Ateliers Jean Nouvel, Jun Igarashi Architects, Neri & Hu Design and Research Office, Snøhetta, Zaha Hadid Architects y Carlos Ott Architects con Carlos Ponce de León Architects atendieron el llamado de crear versiones de la silla de plywood original de 1955. Ya que la silla de Jacobsen no surgió en un contexto específico, como con otros de sus diseños, la Serie 7™ posee una cualidad universal ideal para interpretaciones y combinaciones de contextos. Las siete creaciones se mostraron en el Museo del Diseño en Gent, Bélgica, en la exhibición “7 Cool Architects”, antes de continuar en tour por distintas partes del mundo. Cada arquitecto mostró la silla a través de su propio bagaje cultural y conceptos personales de arquitectura. Zaha Hadid formalizó la Serie 7 como una expresión dinámica y continua de estructura y soporte. “Tiene una silueta atemporal y distintiva, que ha mostrado ser versátil por el número de formas en que puede modificarse su base”, dijo.

Neri Hu.

This year, the Series 7™ chair reached six decades and to celebrate such event, Fritz Hansen – Danish furniture design company- commissioned seven architects to reimagine the chair of Danish Modernist, Arne Jacobsen. BIG - Bjarke Ingels Group, Ateliers Jean Nouvel, Jun Igarashi Architects, Neri & Hu Design and Research Office, Snøhetta, Zaha Hadid Architects and Carlos Ott Architects with Carlos Ponce de León Architects, heeded the call to create versions of the original 1955 plywood chair. Since this chair by Jacobsen was not created in a specific context, in contrast to other of his designs, Series 7™ has an ideal universal attribute for interpretations and diversity of contexts. Seven architects from different parts of the world presented their creations at the Design Museum Gent, in Belgium, in the exhibition “7 Cool Architects”, before going on a world tour. Each one showcased the chair seen from the lens of their own cultural background and personal perception of architecture. Zaha Hadid formalized the Series 7™ chair as a dynamic and seamless expression of structure and support. “It has a timeless and distinctive silhouette, which has proven versatile in the number of ways its base can be modified,” explained the architect.


fall in

LOVE with the PANORAMIC VIEW....

CASA DEL SOL, SANTA ANA LUXURY ESTATE | $2.195.000

ESCAZU 25���2��2

MANUEL ANTONIO 2�����2�0

JACO 2����5100

MARINA PEZ VELA 2519�9�15

2COSTA RICA

info@2costaricarealestate.com | www.2costaricarealestate.com R E A L E S T A T E


GUÍA | GUIDE

NOTAS MUSICALES

CREAN TEJIDOS

THE FABRIC UPON WHICH NOTES ARE WOVEN POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA BEATWOVEN

M La tecnología ha permitido transformar la música en puntadas y estas en piezas de tela cargadas de arte y virtuosismo pensadas, ejecutadas y hechas realidad por BeatWoven®. Technology has allowed us to transform music into stitches and these into fabrics laden with art and virtuosity, carefully thought out, executed and materialized by Beatwoven®. 26

ientras cursaba la carrera de diseño de textiles, la bailarina y aficionada a tejer Nadia-Anne Ricketts trazó una conexión entre la música y el tejido. Para ella, cuando tejía era como tocar el piano. Trabajó con la ayuda de un diseñador de software para crear un programa que tradujera patrones de audio en formas geométricas tejidas. “A través de la innovación, la forma del tejido y el diseño se reinventan. La estética de la tela es desafiada para que música, moda y estilo se vinculen”, afirma Ricketts en su sitio web. Su empresa, BeatWoven, ha creado colecciones inspiradas en la música de Rachmaninoff, los Beatles y Queen con lana, seda y cachemira para proyectos vinculados a la moda, el cine y tiendas de departamentos como la famosa Harrod’s. Cada cliente puede seleccionar el tipo de música a tejer, sea clásica, tecno o rap. Cada pieza de tela puede adquirirse por metro, para hacer desde cojines hasta cortinas o tapicería. Incluso son tan hermosas que pueden colgarse como piezas de arte. Una vez seleccionada la pieza, la artista interviene en el proceso para controlar la toma de decisiones en relación con la forma de interpretarla, la composición, escala y asignar color, hilados y estructura. La investigación incluye recopilar visuales de estado de ánimo y construir storyboards. Los patrones son hábilmente editados y técnicamente preparados para tejer.

While pursuing a career in textile design, professional dancer and weaver Nadia-Anne Ricketts discovered a connection between music and woven cloth. For her, weaving was like playing the piano. Assisted by a software designer, she created a program that could translate audio patterns into woven geometric designs. “Through innovation, woven pattern and form is reinvented, fabric aesthetic is challenged and music, fashion and lifestyle are linked,” explains Ricketts in her website. Her design studio, BeatWoven, has created collections inspired by the music of Rachmaninoff, The Beatles and Queen, using wool, silk and cashmere in projects for the fashion and film industries, as well as for department stores such as famed Harrod’s. Every customer can select the type of music to be woven: classic, techno or rap. Each piece of cloth is available per meter, to make from cushions to curtains or tapestry. They are so beautiful they can even be hung as artwork. Once the piece of music is selected, the artist mediates in the process to control the decisions made in terms of how to interpret it, the composition, scale and to assign color, yarns and structure. The research involves collecting mood visuals and creating storyboards. The patterns are cleverly edited and technically prepared to be woven. Más info en www.beatwoven.co.uk



GUÍA | GUIDE

LA HIDRATACIÓN

DEL FUTURO THE FUTURE OF HYDRATION

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA CORTESÍA DE SKIPPING ROCKS LAB

Cocina molecular combinada con la preocupación por el ambiente da como resultado una interesante alternativa al agua embotellada. Molecular gastronomy combined with environmental concern results in an interesting alternative to bottled water.

O

oho puede parecer un globo lleno de agua o hasta un implante de silicona. Se trata en realidad de un recipiente sencillo, resistente, higiénico, biodegradable y de bajo costo que plantea una nueva alternativa a los medios tradicionales de hidratación. Ante la cifra exorbitante de cincuenta mil millones de botellas plásticas utilizadas cada año solo en Estados Unidos, los estudiantes de diseño Rodrigo García González (español), Guillaume Couche (francés) y Pierre Paslier (francés) de Skipping Rocks Lab en Londres, Inglaterra, plantearon esta alternativa. Ooho es algo parecido a una bolsa hecha a base de cloruro de calcio y algas pardas (Phaeophyceae). Las capas de membrana se logran mediante un proceso propio de la técnica culinaria conocida como esferificación, con el cual los alimentos se encapsulan con texturas de gelatina. El agua debe estar congelada antes de envasarla para evitar que los ingredientes se mezclen. Aun quienes no se animen a comerse el recipiente, el hecho de que sea una opción es muestra de su base natural y ha entusiasmado a muchos por ser una alternativa de envase tan inofensivo que hasta se puede consumir. Llama la atención también su bajo costo y según sus creadores, se puede crear en casa y hasta probar nuevas recetas. Ooho recibió el Lexus Design Award 2014 y un premio de sostenibilidad por $22,500 a cargo de Climate KIC, creado por el Instituto Europeo de Innovación y Tecnología. Ooho may look like a water balloon or even a silicone implant. But it is actually a simple, resistant, hygienic, biodegradable and low-cost container that poses a new alternative to traditional packaging. Moved by the exorbitant statistic that 50 thousand million plastic bottles are being used each year only in the United States, design students Rodrigo García González (Spain), Guillaume Couche (France) and Pierre Paslier (France) of Skipping Rocks Lab in London, England, came up with such alternative. Ooho is similar to a pouch made of calcium chloride and brown algae (Phaeophyceae). The membrane layers are formed through a process typical of the gastronomy technique known as spherification, where food is encapsulated in gel spheres. Water must be frozen before it is packaged to keep ingredients from mixing. Although some may hold back from eating the packaging, this being an option proves its natural essence and has enthused many since this container is so harmless it can be consumed. Its low cost is also appealing and, according to the creators, it can be made at home and even try new recipes. Ooho was given the Lexus Design Award 2014 and won a sustainability prize of $22,500 backed by Climate KIC, established by the European Institute of Innovation and Technology.

28



GUÍA | GUIDE

EDICIÓN

ESPECIAL

SPECIAL EDITION

POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA MARRIOTT INTERNATIONAL

Madison Square Park en Nueva York jamás había albergado un hotel de lujo... hasta este año, cuando abrió sus puertas The New York Edition. Madison Square Park in New York had never sheltered a luxury hotel before, until The New York EDITION opened its doors this year.

D

esde 1909 el icónico edificio Clocktower, también conocido como la torre de la Metropolitan Life Insurance Co., obtuvo fama mundial como la construcción más alta del mundo hasta 1913, cuando se inauguró el edificio Woolworth. El arquitecto David Rockwell, el desarrollador Ian Schrager y Marriott International se unieron para crear el ejemplar más reciente de la colección de hoteles Edition (Miami Beach, Londres y Estambul). A diferencia de los proyectos anteriores, este los enfrentaba a un edificio ya construido y catalogado patrimonio. Sus creadores lo definen como un “hotel tipo residencia privada”, inspirado en los clubes privados de finales del siglo XX en la ciudad, las mansiones de la época dorada sobre la Quinta Avenida y las obras maestras arquitectónicas de Stanford White. En el interior de este hotel de 273 habitaciones se conservó y restauró la madera oscura original de las paredes y los pisos en la segunda planta. Las paredes clásicas de yeso veneciano del lobby y del lobby bar contrastan con los grandes ventanales de hormigón especialmente diseñados. Las mesas de centro y sillas se inspiran en los diseños de Jean-Michel Frank de la década de los 20 y las lámparas de piso, el escritorio y silla del Concierge son diseños de Christian Liagre. Los modernistas Erik Koling Andersen y Álvaro Alto inspiraron los sillones. La chimenea es de acero ennegrecido forjado a mano y la escalera de caracol más parece una escultura. En el segundo piso se encuentra un bar, sala de billar y el restaurante a cargo del popular chef londinense Jason Atherton. Las habitaciones poseen pisos originales de roble en espiga, revestimientos originales de caoba en las paredes y un techo de yeso veneciano restaurado. Las sillas de terciopelo y banquetas, tapizadas en tonos rosa, verde y azul, están inspiradas en los colores vibrantes de los maestros holandeses, especialmente Vermeer. Since it was built in 1909, the iconic “Clocktower,” otherwise known as the Metropolitan Life Insurance Company Tower, gained world fame as the tallest skyscraper until the Woolworth Building opened in 1913. Architect David Rockwell, developer Ian Schrager and Marriott International teamed up to create the most recent of the EDITION hotels collection (Miami Beach, London and Istanbul). Unlike previous projects, this one challenged them with an already constructed building and designated heritage site. Its creators describe it as a “private residential” hotel, inspired by New York City’s turn of the 20th century private clubs, Fifth Avenue’s Gilded Age mansions and Stanford White’s architectural masterpieces. This 273-room hotel preserved and restored the original dark wood on the walls and the flooring on the second floor. The lobby and lobby bar’s classic Venetian plaster walls contrast the oversized custom cast concrete windows. The 1920’s coffee tables and chairs are inspired by Jean-Michel Frank designs and the floor lamps, the concierge desk and chair were designed by Christian Liagre. The lounge chairs were inspired by modernists Erik Koling Andersen and Alvaro Alto. The hand-forged blackened steel fireplace and the spiral staircase are more of a sculpture. The second floor features a bar, a billiard hall and the restaurant led by popular London chef Jason Atherton. The rooms display original herringbone oak floors, original mahogany wainscoting on the walls, and a restored Venetian plaster ceiling. The velvet chairs and banquettes, upholstered in rose, green and blue, are inspired by the vibrant colors of Dutch masters, particularly Vermeer.

30



GUÍA | GUIDE

ARTE CONTEMPORÁNEO

EN LOS ÁNGELES

CONTEMPORARY ART IN LOS ANGELES POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA IWAN BAAN

F Una instalación inaugural con más de 250 obras maestras de arte contemporáneo, marcó la apertura del museo The Broad, un nuevo hito arquitectónico en el centro de Los Ángeles. An inaugural installation featuring more than 250 masterworks of contemporary art, marked the opening of The Broad museum, a new architectural landmark in downtown Los Angeles. 32

undado por los filántropos y expertos coleccionadores de arte Eli y Edythe Broad, la arquitectura innovadora de The Broad es la creación de Diller Scofidio + Renfro en colaboración con Gensler. Ubicado en la Avenida Grand frente al Salón de Conciertos Walt Disney, el museo es un lugar apropiado para las 2.000 obras de arte contemporáneo que alberga. Para la exhibición inaugural, Joanne Heyler, directora fundadora de The Broad, seleccionó más de 250 obras de unos 60 artistas para presentar un viaje cronológico por la colección Broad. La instalación inicia en las galerías de exhibición principales en el tercer piso, desde los años 50 hasta los años 90, con creaciones de artistas como Jasper Johns y Robert Rauschenberg, así como obras clásicas de pop art de Andy Warhol y Roy Lichtenstein. The Broad estará abierto seis días a la semana, con admisión general gratuita; ofrecerá 47 horas por semana de acceso público a exhibiciones curadas de una de las más reconocidas colecciones de arte contemporáneo. “Edye y yo estamos encantados de dar la bienvenida al público a nuestro museo” afirmó Eli Broad. “Creamos esta colección y este museo para que todos pudieran tener acceso al arte contemporáneo. No imaginamos un lugar más apropiado para nuestra colección y nuestro museo que la Avenida Grand, donde nos unimos a algunas de las principales instituciones culturales del mundo”.

Founded by philanthropists and longtime art collectors Eli and Edythe Broad, the Broad’s innovative architecture is the creation of Diller Scofidio + Renfro in collaboration with Gensler. Located on Grand Avenue across the street from Walt Disney Concert Hall, the museum is a fitting home for the 2,000 works of contemporary art it houses. For the inaugural exhibition, Joanne Heyler, founding director of The Broad, selected more than 250 works by some 60 artists to present a chronological journey through the Broad collection. The installation starts in the main exhibition galleries on the third floor, beginning in the 1950s through the 1990s, with works by artists like Jasper Johns and Robert Rauschenberg, as well as classic Pop works by Andy Warhol and Roy Lichtenstein. The Broad will be open six days a week, with free general admission, offering 47 hours a week of public access to curated exhibitions drawn from one of the world’s most renowned collections of contemporary art. “Edye and I are delighted to welcome the public to our museum,” said Eli Broad. “We built this collection and this museum so that contemporary art could be accessible to all. We cannot imagine a more fitting home for our collection and our museum than on Grand Avenue, where we join some of the world’s leading cultural institutions.”


Lotes desde 600m2 Entrega Inmediata

• Casa •

• Parque

Canchas de tenis

• Playgrounds

Para más información:

Club

• Acceso

Escultórico Jorge Jiménez Deredia

• Canchas

controlado

de fútbol

• Calles

2205-3600 / 2205-3654

• Piscinas

amplias de concreto

• Town

Center

4.8 km de ciclovía • Boulevard

www.haciendaespinal.com

• Zonas

Verdes

info@haciendaespinal.com




GUÍA | GUIDE

La diseñadora Agatha Ruiz de la Prada bañó de moda a República Dominicana con una exposición retrospectiva de sus 30 años de trabajo. Designer Agatha Ruiz de la Prada submerged the Dominican Republic in a sea of fashion presenting a retrospective exhibit of her 30-year work anniversary.

MODA

PA R A T O D O S

FASHION FOR ALL POR MARÍA DEL MAR CERDAS | FOTOGRAFÍA TATIANA GÓMEZ

36



GUÍA | GUIDE

L

a diseñadora española Agatha Ruiz de la Prada inauguró en la Sala de la Cúpula de la Galería Nacional de Bellas Artes la exposición “Agatha Ruiz de la Prada en República Dominicana”. Auspiciada por Dominicana Moda y la Embajada de España, la muestra estará abierta al público hasta el 21 de noviembre y se presenta como parte de las actividades conmemorativas de las Semanas de España 2015 y del décimo aniversario de Dominicana Moda. Se trata de una retrospectiva de algunas de las piezas más icónicas de sus 30 años de carrera, con diseños exclusivos, desde el más antiguo hasta el más moderno. Colores vibrantes y diseños llamativos son los protagonistas de esta madrileña famosa por sus colecciones llenas de color y fantasía. En 2007, Ruiz de la Prada fue la primera diseñadora de fama internacional en participar en esta fiesta de la moda dominicana y ha mantenido una relación cercana con la organización. Para ella, exposiciones como esta son una oportunidad valiosa para democratizar el acceso a la moda.

Spanish designer Agatha Ruiz De La Prada inaugurated the exhibit “Agatha Ruiz de la Prada in the Dominican Republic” in Sala de la Cúpula of the National Gallery of Fine Arts. Hosted by Dominicana Moda and the Spanish Embassy, the display will be open to the public until November 21 and is presented as part of the commemorative activities of “Las Semanas de España 2015” and the tenth anniversary of Dominicana Moda. This is a retrospective exhibition of some of the most iconic pieces of her 30 years of career; it includes exclusive designs, from her earliest to her most recent creations. Vibrant colors and striking designs are prime actors in the work of this Madrilenian artist, famous for her colorful and whimsical collections. In 2007, Ruiz de la Prada was the first internationally renowned designer to participate in this Dominican fashion festivity and has remained close to the organization. For her, this type of events are a valuable opportunity to democratize access to fashion.

Casa Galería asistió a Dominicana Moda por cortesía de Copa Airlines. Casa Galería attended Dominicana Moda courtesy of Copa Airlines.

38



DÉCOR | DECOR

E S PAC I O S

DE RELAX R E L A X I N G S PAC E S

ROCHE BOBOIS CURADURÍA DE OBJETOS POR KAREN FISHMAN

Eames House Bird, VITRA

La casa debe pensarse para descansar y

ELITIS

reconectarse. Para los

Flying Flower, diseñador Sacha Lakic. ROCHE BOBOIS

amantes del buen diseño esto significa textiles confortables a la piel, muebles ergonómicos y colores en tonalidades neutras y patrones sugeridos por la propia naturaleza. A house should be thought out as a place to rest and reconnect, and for lovers of good design this translates into

Equinox Rug, diseñadora Elisabeth Leriche. ROCHE BOBOIS

Brio Bed, diseñador Sacha Lakic. ROCHE BOBOIS

comfortable, pleasantto-touch fabrics, ergonomic furniture and neutral colors and patterns suggested

DORMITORIO

by nature itself.

En el dormitorio debe descansar el cuerpo, la vista y la mente. El objetivo más importante de este espacio es inspirar serenidad y paz, convirtiéndolo en un refugio al que anhelamos llegar. Combinación de texturas, tonos neutros y naturales, mezclados con algunos acentos visuales son lo más recomendado para lograr nuestra intención.

The bedroom is where the body, sight and mind should rest. Its biggest aim must be to inspire serenity and peace, turning into the refuge we crave. A combination of textures, neutrals and naturals, mixed with visual accents, is highly recommended to attain this. Vitra, EUROMOBILIA

40



DÉCOR | DECOR

JONATHAN ADLER

ALTEA

ELITIS

Platón, JONATHAN ADLER

SALA DE ESTAR Las salas de estar son de los lugares más utilizados en los hogares, ya sea para descansar, leer, ver TV o simplemente como punto de reunión familiar. Estos espacios deben estar llenos de personalidad. Combinar tonos neutros con acentos de colores más fuertes es una buena fórmula para ir definiendo este espacio como único dentro del hogar.

Sofá Monaco, BOCONCEPT

Living rooms are the places with most traffic in any home, used either to rest, read, watch television or simply as the family’s meeting place. These spaces must exude personality. Combining neutral tones with more vivid colors is a good formula to define such space as unique within the house.

Mesa Auxiliar Valencia, BOCONCEPT

Eames House Bird, VITRA

BOCONCEPT BOCONCEPT

ALTEA

42

Starflower Blue, diseñadores Edward Barber & Jay Osgerby. THE RUG COMPANY


L A

C O M I D A

E S

A R T E .

E X á L T A L A .

Conservación excepcional de los alimentos. Cocción con desempeño profesional. Manufactura y tecnología sin igual.

Edificio La Cuisine | Costado Suroeste del Centro Comercial La Paco Escazú +506 2288.2300 jfonseca@lacuisineinternational.com www.lacuisineappliances.com/cr


DÉCOR | DECOR

ARTERIORS HOME

ARTERIORS HOME

TERRAZA La terraza debe ser un lugar acogedor que invite a estar en ella, a disfrutarla con tiempo y apreciar su entorno. Asimismo, tiene que ser decorada en armonía con la naturaleza, para que ambos espacios se fusionen en uno solo. The terrace must be an inviting place where one can spend time and appreciate the surroundings. Terraces must be decorated in harmony with nature in such a way both spaces can blend as one.

Bitta, diseñador Rodolfo Dordoni. KETALL

Natural Clay, BOCONCEPT

Karen Fishman es graduada de Diseño del Espacio Interno y cuenta con más de 10 años de experiencia en este campo. Su especialidad es el diseño de interiores, la decoración y el diseño de mobiliario, tanto a nivel residencial como comercial e institucional.

Diseñador Barlas Baylar. HUDSON FURNITURE

44

Karen Fishman graduated in Interior Design and has over 10 years experience in this field. She specializes in interior design, decoration and furniture design, at a residential as well as commercial and institutional level.




4000-1125


ARTE | ART

Instalaci贸n La llave en la mano, 2015.Pabell贸n de Jap贸n. Installation image of the Key in the Hand, 2015, Photo by Sunhi Mang, Courtesy of Chiharu Shiota

48


Instalación de la artista Sarah Lucas, Pabellón Británico. Sarah Lucas’ British Council commission is at la Biennale di Venezia from 9 May until 22 November 2015 www.britishcouncil.org/visualarts Photo: Courtesy British Council.

LIGA DE CAMPEONES DEL

ARTE EN VENECIA ART CHAMPIONS LEAGUE IN VENICE POR MILENA FERNÁNDEZ

Entre 136 artistas de la Bienal de Venecia, 10 de ellos atrajeron más a la crítica, a la prensa y a la autora del presente artículo. Ten, among the 136 artists participating in the Venice Biennale, especially caught the eye of critics, the press and the author of this article herself.

C

ada dos años, Venecia –vieja urbe, milagro de la arquitectura y el ingenio humano– se convierte en el epicentro del arte. Es quizás la única ciudad donde el arte del pasado y el presente conviven en armonía. El peso de su historia gloriosa, cuna de creadores memorables (Canaletto, Carpaccio, Tintoretto, Tiziano…), contribuye a transformar a Venecia durante seis meses en la capital mundial del arte contemporáneo. Para qué nos vamos a engañar: hay muchas bienales regadas por el mundo, pero la Bienal de Venecia es La Bienal por excelencia. Por primera vez en sus 56 ediciones, este año un africano cogió el timón de la muestra. Se llama Okwui Enwezor (Calabar, Nigeria, 1963), crítico de arte y escritor, culto y elegante. Posee una visión comprometida del oficio del artista y por eso seleccionó personalmente 136 creadores de 36 países, invitados a reflexionar sobre problemas político-sociales como el hambre, el cambio climático, las desigualdades laborales, la inmigración, la diferencia de clases. Enwezor logró notablemente su objetivo, pues no hay nada banal en las dos sedes que hospedan esta manifestación de enormes dimensiones. Para verla como debe ser, se necesitan dos cosas: zapatos cómodos y tiempo, mucho tiempo.

Every two years, the old city of Venice, a miracle of architecture and human wit, becomes the mecca of the art world. It is perhaps the only city where art from the past and present coexist in harmony. The weight of its glorious history, cradle of memorable artists (Canaletto, Carpaccio, Tintoretto, Tiziano…) helps transform Venice for six months into the world capital of contemporary art. Let us be honest: there are many biennales spread throughout the world, but the Venice Biennale is The Biennale par excellence. For the first time in its 56 editions, an African took the lead in the exhibition. His name is Okwui Enwezor (Calabar, Nigeria, 1963), art critic and writer, elegant and educated man. He is committed to the artist’s trade and thus selected 136 creators from 36 countries, invited to reflect on political and social problems such as hunger, climate change, employment inequalities, immigration, and differences between social classes. Enwezor notably attained his objective, for there is nothing clichéd about the two venues housing this huge-scale showcase. Two things are necessary to appreciate it properly: comfortable shoes and time, plenty of time.


ARTE | ART

En silencio, 2008. Pabell贸n de Jap贸n. In Silence, 2008. Centre PasquArt, Biel/Bienne, Switzerland. Photo by Sunhi Mang, Courtesy of Chiharu Shiota

AGRIMIKA, instalaci贸n de la artista Maria Papadimitriou, 2015. Pabell贸n de Grecia. Maria Papadimitriou, Installation view, AGRIMIKA, 2015. Courtesy TAMA Temporary Autonomous Museum for all, and the artist.

50


LOS ELEGIDOS La Bienal Enwezor no es para nada inofensiva y es la más politizada de la historia. La palabra de Carlos Marx suena como un fantasma en el pabellón principal, en los Jardines. Sobre un escenario con capacidad para cien personas, dos actores leen durante los seis meses que dura la exposición el famoso tratado de Marx, publicado por primera vez en alemán, en 1867. Al preguntarle por qué ha escogido una obra tan política, Enwezor responde: “El capital es el drama de la época en que vivimos. Tiene mucho que ver con cada esfera de nuestra existencia y gobierna los dos sitios donde se produce economía: la fábrica y la Bolsa”. ¿Entre tanta diversidad artística, quiénes son los creadores memorables esta Bienal? He aquí una enumeración de los 10 que mayormente han impactado a la crítica y la prensa italiana e internacional y, claro, a la autora de este artículo. Gran parte son mujeres, para que no anden diciendo por ahí que el arte no es un asunto de féminas. 1. Japón y la memoria En primer lugar destaca el pabellón japonés, ideado por la joven artista Chiharau Shiota (Osaka, 1972). “He escrito una poesía a la ausencia y las huellas del pasado”, explicaba a la entrada del pabellón, al cual había que hacer fila para entrar. La instalación se llama The Key in the Hand y despierta los sentidos con mucha gracia y rigor. Hay millones de llaves pequeñitas, provenientes de todo el planeta, que penden de una enorme maraña de hilos rojos. Las llaves flotan en el cielo rojo que se mira desde el suelo, donde hay dos viejas barcazas de madera. Hay también videos de niños pequeños que hablan de sus recuerdos. 2. Crisis griega La instalación de la artista Maria Papadimitriou (Atenas, 1957) tiene mucho que ver con la tremenda crisis que vive la que fuera la cuna de la civilización y la democracia. Papadimitriou ha traído a Venecia una vieja tienda de talabartería y de cuero, actualmente cerrada por la crisis. Hay un video del propietario del negocio, Dimitris Ziogos, que perdió su casa y pensiones. La instalación se titula ¿Por qué miras los animales? y expone osos y ciervos disecados, así como pieles de animales que viven con humanos, pero que no se dejan domesticar. La autora dice que su obra tiene muchas lecturas. Ella la explica así: “Los animales no se adaptarán nunca a las reglas humanas y por eso se alejan. De este modo, se destruye la idea de una sociedad democrática”, zanja esta mujer de voz ronca y figura robusta. THE CHOSEN ONES The Enwezor Biennale is everything but unobjectionable and it is the most politicized in history. The voice of Karl Marx echoes like a ghost in the main pavilion, in the Giardini. On a stage with capacity for one hundred persons, two actors read, during the six months that lasts the exposition, Marx’s famous treaty, first published in German in 1867. When asked why he had chosen such a political work, Enwezor replies: “Capital is the great drama of our age; it is closely related to every sphere of our existence and governs the two places where economy is produced: factories and the Stock Market.” With such artistic assortment, who are the memorable creators of this Biennale? Here are the top ten who had a major impact on critics, the Italian and international press, and certainly on the author of this article. Most of them are women, to hush those who think art is not for women. 1. Japan and memories Above all, stands the Japanese pavilion, engineered by young artist Chiharau Shiota (Osaka, 1972). “I have written poetry to absence and traces of the past,” she explained at the pavilion’s entrance, where visitors lined up to enter. The installation is called The Key in the Hand and awakens the senses with much grace and rigor. Millions of tiny keys from all around the planet hang from an enormous tangle of read threads. The keys float in the red sky seen from the ground, where there are two old wooden barges. Videos of small children talking about their memories are also played. 2. Greek crisis Artist Maria Papadimitriou’s (Athens, 1957) installation is strongly linked to the tremendous crisis that experiences which used to be the cradle of civilization and democracy. Papadimitriou brought to Venice an old animal hide and leather shop, currently closed owed to the crisis. The exhibit shows a video of business owner Dimitris Ziogos, who lost his house and pensions. The installation Why Look at Animals? presents stuffed bears and deer, as well as the skins of animals that live with humans but refuse to be tamed. The author says her work has many interpretations. She explains, “animals will never adapt to man’s rules and this is why they depart; hence destroying the idea of a democratic society,” concludes this raspy-voiced and robust woman.


ARTE | ART

Instalación de la artista Sarah Lucas, Pabellón Británico. Sarah Lucas’ British Council commission is at la Biennale di Venezia from 9 May until 22 November 2015 www.britishcouncil.org/ visualarts Photo: Courtesy British Council.

Costa Rica estuvo representada por la artista Priscilla Monge, quien contó la historia oral de los malekus. El visitante escucha en maleku una voz femenina que narra la Celebración de las Tortugas, fiesta en la que los aborígenes cazaban el animal en los alrededores del Río Negro. Costa Rica was represented by Priscilla Monge, who told the oral history of the Malekus. The visitor is able to listen to a female voice narrating The Feast of the Turtles in Maleku, a celebration where aborigines used to hunt this animal, near Río Negro.

52

De la serie Por que Daninhas?/Why Wheeds?, 2006-2015. Pabellón Nacional de la República de Armenia. Rosana Palazyan, From the series Por que Daninhas? / Why Weeds?, 2006-2015. Plants and embroidery with thread and human hair on fabric. 25 x 20 cm each Installation view, Mekhitarist Monastery of San Lazzaro degli Armeni, Venice. Private collection ©Piero Demo.

3. El exterminio armenio Cuando se cumplen 100 años del holocausto de 1.500.000 de armenios a manos de turcos otomanos durante la I Guerra Mundial, la República de Armenia trae a Venecia un grupo de artistas contemporáneos que recuerdan la tragedia y exponen en la isla de San Lázaro de los Armenios, ubicada entre el Palacio Ducal y las playas del Lido. Ocupada por un monasterio, es uno de los centros más importantes del mundo de la cultura armenia. La brasileña Rosana Palazyan, de origen armenio, expone ¿Por qué dañinas? Se trata de una colección de plantas consideradas infectivas para los cultivos. Ella ha sustituido sus raíces por frases copiadas de libros de agronomía, cuyas letras están creadas con pedazos de sus propios cabellos. Se puede leer: “Nacen donde no se les quiere”. “Son invasoras y deben ser exterminadas”. Una metáfora dedicada al pueblo armenio. El Pabellón de Armenia ha sido escogido como el mejor pabellón por la Bienal de Venecia. 4. Penes británicos gigantes La artista más mediática de la Bienal y también la más irónica se llama Sarah Lucas (Londres, 1962). Las cuatro salas del pabellón británico desbordan la característica irreverencia con que Lucas concibe el arte y la vida. Famosa en los 80 por su obra cargada de un erotismo crudo y humor potente, apenas el visitante entra, lo recibe con una escultura gigante de un falo de cuatro patas. Y en los otros salones hay esculturas más pequeñas de partes del cuerpo humano femenino y masculino en cuyos orificios ha clavado cigarrillos.

5. Voces indígenas latinoamericanas Es tal vez el pabellón más sencillo, pero uno de los más ricos desde el punto de vista cultural y antropológico. En una Bienal marcada por obras visivas, desde la fotografía, la pintura y el video-arte, el pabellón del Instituo Italo-Latinoamericano destaca por ser una instalación sonora. El pabellón Voces indígenas ha gustado mucho por su originalidad y su aporte en defensa de las lenguas indígenas latinoamericanas, cuya población asciende a 28.000.000 de personas y donde las lenguas autóctonas son seiscientas; pero cerca de un tercio de ellas se ven amenazadas de extinción. Costa Rica está representada aquí por la artista Priscilla Monge, quien ha traído la historia oral de los malekus. El visitante escucha en maleku una voz femenina que narra la Celebración de las Tortugas, fiesta en la que los aborígenes cazaban el animal en los alrededores del Río Negro. 6. La brutalidad del Estado Islámico Ha dado mucho de qué hablar el pabellón iraquí que aborda el terror creado por el Estado Islámico. El comisario es el cotizado artista chino Ai Wei Wei que, bajo el título Belleza invisible, ha reunido un grupo de artistas iraquíes que viven fuera de su nación y cuentan de un país que ha visto la guerra, el genocidio y la violación de los derechos humanos. Destacan las pinturas del artista Haider Jabbar, refugiado residente en Turquía, que expone 2.000 acuarelas hechas con los retratos verdaderos de personas decapitadas por el ISI.


3. Armenian genocide After 100 years of the holocaust of one and a half million Armenians in the hands of Ottoman Turks during World War I, the Republic of Armenia brings to Venice a group of contemporary artists who recall the tragedy and put it on display in the Island of Saint Lazarus of the Armenians, located between the Doge’s Palace and the beaches on the Lido. Occupied by a monastery, it is one of the most important centers of the Armenian culture. Brazilian artist Rosana Palazyan, of Armenian origin, exhibits Why Weeds?, a collection of plants considered ineffective for crops. She has substituted their roots for phrases copied from agronomy books, which letters are embroidered with her own hair. Some labels read: “They are born where they are not wanted.” “They are invaders and must be exterminated.” A metaphor in honor of the Armenian people. The Armenian Pavilion was designated the best pavilion by the Venice Biennale. 4. Giant British penises The most mediatic and ironic artist of the Biennale is Sarah Lucas (London, 1962). The four rooms of the British pavilion overflow with the characteristic irreverence Lucas envisages art and life. She was famous in the eighties for works charged with raw eroticism and potent humor. As soon as visitors enter, they are greeted by a colossal sculpture of a four-legged phallus. The other rooms shelter smaller sculptures portraying female and male body parts with cigarettes protruding from their orifices.

5. Latin American indigenous voices This is probably the most austere pavilion, yet one of the richest from a cultural and anthropological perspective. In a Biennale marked by visual artwork, with photography, painting and video art, the pavilion of the ItaloLatin American Institute is noted for being a sound installation. Indigenous Voices has been very much appreciated for its originality and contribution in defense of Latin American indigenous languages. The indigenous population stands at 28 million people and 600 native languages are spoken; however, nearly one third of them are endangered. Costa Rica is represented by Priscilla Monge, who presents the oral history of the Malekus. The visitor is able to listen a female voice narrating The Feast of the Turtles in Maleku, a celebration where aborigines used to hunt this animal, near Río Negro. 6. The brutality of the Islamic State The Iraqi pavilion has aroused much debate for addressing the terror created by the Islamic State. Its commissioner is sought-after Chinese artist Ai Weiwei; he gathered under Invisible Beauty a group of Iraqi artists living out of their country who tell about a nation who has witnessed war, genocide and human rights abuse. Worth mentioning are the paintings of artist Haider Jabbar, refugee residing in Turkey who appears at the Biennale with 2,000 watercolor portraits of real victims of ISIS beheadings.

Akam Shex Hadi. Sin título. 2014-15. Fotografía digital blanco y negro. 30 x 45 cm. Cortesía del artista. Akam Shex Hadi. Untitled. 2014-15. Black and white digital print. 30 x 45 cm. Courtesy of the artist.


ARTE | ART

Por primera vez en sus 56 ediciones, este año un africano cogió el timón de la muestra. Se llama Okwui Enwezor (Calabar, Nigeria, 1963), crítico de arte y escritor, culto y elegante. For the first time in its 56 editions, an African took the lead in the exhibition. His name is Okwui Enwezor (Calabar, Nigeria, 1963), art critic and writer, elegant and educated. 7. Los sueños de los adolescentes Los adolescentes del planeta, ricos o pobres, en paz o en guerra, tienen sueños muy parecidos. Los hombres quieren ser futbolistas como Messi; las chicas aspiran a ser doctoras o tener una bicicleta. La obra del joven artista colombiano Oscar Murillo, nacido en 1985 y residente en Londres, se titula Frecuencias y es un proyecto inconcluso que se desarrolla desde 2013. Consiste en dar a estudiantes de colegios de varios países, entre los cuales figuran Colombia, Etiopía e Israel, un lienzo en blanco que se coloca en el pupitre de cada alumno. Del experimento salen a flote más similitudes que diferencias. 8. Travestis y transexuales censurados La fotografía en blanco y negro de Paz Errázuriz (Santiago, Chile, 1944) se caracteriza por el interés del retrato como documento social. Con la cámara ha inmortalizado los momentos más crudos y decadentes de la sociedad chilena. La serie de imágenes expuestas en Venecia, Poética de la disidencia, reúne varios retratos de travestis y transexuales que durante la dictadura de Pinochet fueron perseguidos con crueldad. Estos desaparecidos, los otros desaparecidos, quedaron en el olvido. 9. Pintura en trance El pintor japonés Tetsuya Ishida murió en 2005 cuando tenía apenas 31 años tras ser aplastado por un tren en Tokio. Se hizo adulto cuando su país atravesaba la gran crisis financiera de los 90 y en sus pinturas de gran formato refleja ese sentimiento de desolación que le aquejaba. Ilustra personajes en estado de trance, obras surrealistas de personajes atemorizados que sufren en silencio. En sus obras la metamorfosis es kafkiana, como en una de las presentes en la muestra, donde en un ataúd yace un niño, en pedazos, como si fuera un robot listo para ser armado. Otra de las pinturas memorables es la de un grupo de alumnos, sentados en el pupitre; dos de ellos poseen el cuerpo del asiento de un automóvil, como si fueran máquinas capaces de aprender. 10. Motosierras suspendidas Son pocos los artistas italianos escogidos por el comisario Okwui Enwezor. Uno de ellos es Monica Bonvicini, nacida en Venecia, pero trasplantada a Berlín. Presenta una instalación que habla claro desde el mismo título: Combustión latente. Se trata de una serie de esculturas de motosierras, en cemento y revestidas con un espeso extracto de plástico negro, colgadas al techo con cadenas muy pesadas, como la guerra y la violencia. Y para quienes todavía tienen hambre de arte, en el sitio de la Bienal http://www. labiennale.org/it/Home.html es posible seguir nutriéndose. ¡Buen provecho!

54

7. Adolescent dreams Adolescents around the world, rich or poor, at peace or in war, have very similar dreams. Boys want to become soccer players like Messi, girls long to become doctors or own a bike. The work of young Colombian artist Oscar Murillo, born in 1985 and living in London, is called Frequencies and it is an ongoing project started in 2013. It consists of providing students from schools of different countries, among them Colombia, Ethiopia and Israel, with a blank canvas placed on the each student’s desk. More similarities than differences emerge from such experiment. 8. Censored transvestites and transsexuals The black and white photography of Paz Errázuriz (Santiago, Chile 1944) is noted for an evident interest in portraits as social documents. With her camera she has immortalized the harshest and most decadent moments of Chilean society. The series of images showcased in Venice, Poetics of Dissent collects various pictures of transvestites and transsexuals cruelly pursued during Pinochet’s dictatorship. These, as well as others who also disappeared, passed into oblivion. 9. Trance painting Japanese painter Tetsuya Ishida died in 2005 at age 31 when struck by a train in Tokyo. He entered adulthood when his country was undergoing the great financial crisis of the nineties and he portrayed this afflicting feeling of desolation in oversized paintings. His work illustrates characters in a trance state, surrealist artwork of terrified characters suffering in silence. Ishida’s paintings present a Kafkaesque metamorphosis, like in one on display, where a child lies in a coffin-like box, in parts, as if he were a robot ready to be assembled. Another memorable painting depicts a group of students sitting on their desks; two of them with a car seat for a body, like machines capable of learning. 10. Hanging chainsaws Few were the Italian artists chosen by commissioner Okwui Enwezor. One of them is Monica Bonvicini, born in Venice, but resident of Berlin. Her installation speaks clearly from the title itself: Latent Combustion. It displays a series of chainsaws, in cement and coated with a thick extract of black plastic; hung from the ceiling with very heavy chains, like war and violence. And for those still hungry for art, the Biennale’s website: http://www.labiennale.org/it/Home.html. Enjoy!


LA BIENAL DE CERCA THE BIENNALE UP CLOSE • Paz Errázuriz, Priscilla y Leyla, La Manzana de Adán. Chile, 1986 e Infarto del alma 1. Chile, 1993. Courtesy of the artist. Paz Errázuriz, Priscilla y Leyla, La Manzana de Adán. Chile, 1986 e Infarto del alma 1. Chile, 1993. Courtesy of the artist.

• •

• • •

Okwui Enwezor, comisario de la Bienal de Venecia 2015. Biennale di Venezia’s 2015 curator.

La edición número 56 celebra 120 años y acoge a 136 artistas provenientes de 53 países. El Vaticano inauguró su propio pabellón hace dos años. Los artistas seleccionados personalmente por el comisario exponen en el Arsenal, antigua fábrica de barcos, cerca de los Jardines. La 24ª Bienal es memorable, pues en ella se exhibieron las nuevas tendencias del Cubismo y el Surrealismo con obras de Picasso, Dalí, Kandinsky y Miró. Este año, el León de Oro al mejor artista cayó en las manos de la estadounidense Adrian Piper (1948). El premio al mejor pabellón fue para la República de Armenia. El León de Plata reconoció a Hueng-Soon, nacido en 1969 en Corea del Norte, como mejor artista joven. The 56th edition celebrates 120 years and gathers 136 artists from 53 countries. The Vatican opened its own pavilion two years ago. The artists personally selected by the commissioner set up their exhibit in the Arsenale, former shipyard, near the Giardini. The 24th Biennale is memorable, since it showcased the new Cubism and Surrealism trends with works by Picasso, Dalí, Kandinsky and Miró. This year, the Golden Lion was awarded to US artist Adrian Piper (1948). The Armenian pavilion won the prize for best pavilion. The Silver Lion for young artists was awarded to Im Hueng-Soon, born in 1969 in North Korea.


2203-7240



ARTE | ART

FRIDA KAHLO

ARTE, JARDÍN Y VIDA A RT, G A R D E N A N D L I F E POR ESNY MARTIN | FOTOGRAFÍA TATIANA MARÍN

Durante los últimos seis meses, el mundo de Frida Kahlo inundó el enorme jardín botánico de Nueva York para impregnarlo con su arte y su autenticidad.

58

During the past six months, the world of Frida Kahlo flooded the great New York Botanical Garden to fill it with her art and authenticity.



ARTE | ART

Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón, más conocida como Frida Kahlo, nos conquistó para siempre con su dramática sensibilidad, talento, orgullo por sus raíces, autenticidad, valentía, gran estilo, corazón abierto y asombrosa libertad. Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón, better known as Frida Kahlo, conquered us forever with her dramatic sensibility, talent, pride in her roots, authenticity, courage, great style, open heart, and amazing freedom.

60



ARTE | ART

62


A

quí la poesía de Octavio Paz hace eco entre los senderos y los majestuosos árboles. Algunos visitantes cocinan recetas tradicionales de México, llenando el aire de olor a hierbas, mientras que otros prefieren esperar en línea para degustar los tacos de los restaurantes temporales y los tequilas de la cantina. Se venden artesanías y trajes típicos zapotecas. Estamos rodeados de jardines tropicales, muros y arte de colores vibrantes. Lo que es difícil de imaginar en esta escena es que en realidad nos encontramos en plena jungla de concreto. Y es que, durante el último semestre, el mundo de Frida Kahlo, la mujer que puso en alto el arte de América Latina, se mudó desde México hasta el enorme jardín botánico de Nueva York (NYBG, por sus siglas en inglés). La campeona que nos conquistó para siempre con su dramática sensibilidad, su talento, el orgullo por sus raíces, su autenticidad, su valentía, su gran estilo, su corazón abierto y su asombrosa libertad: Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón, más conocida como Frida Kahlo, fue la musa que inspiró la última gran exhibición del NYBG en la gran manzana titulada: Frida Kahlo: Arte – Jardín – Vida. Esta fue la mujer que –a pesar de haber sido sometida a decenas de operaciones, un tremendo accidente y una cruel enfermedad– revolcó el mundo con su pasión hacia la vida. Como dijo en una de sus más impactantes frases: “Cada (tic-tac) es un segundo de la vida que pasa, huye y no se repite. Y hay en ella tanta intensidad, tanto interés, que el problema es solo saberla vivir. Que cada uno lo resuelva como pueda”. Esta es la primera exposición que se ha enfocado en examinar y celebrar el amor y la gran apreciación de Frida por la belleza y la variedad del mundo natural, tal como se evidencia en los hermosos jardines de la casa donde vivió en Coyoacán, las flores con que adornaba su cabeza y el complejo uso de imágenes ornamentales presentes siempre en sus obras.

The poetry of Octavio Paz echoes here, softly among trails and majestic trees. Surrounded by tropical gardens with brightly colored walls and art, some visitors cook traditional mexican recipes, filling the air with spicy herbs, while others wait in line for tacos at pop-up restaurants or drink tequila from La Cantina. Among them, vendors sell crafts and traditional Zapotec costumes. What is hard to imagine in a scene like this is that we are actually in the middle of a concrete jungle. During the last semester the world of Frida Kahlo, the woman who put the Latin American art on the map, moved from Mexico to the huge New York Botanical Garden (NYBG). This champion who conquered us forever with her dramatic sensibility, talent, pride in her roots, authenticity, courage, great style, open heart, and amazing freedom: Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderon, better known as Frida Kahlo, has inspired the latest great exhibition in the Big Apple’s NYBG entitled “Frida Kahlo: Art - Garden – Life”. Despite having undergone dozens of surgeries, a massive accident and a cruel disease, this woman rolled the world with her passion for life. As she stated in one of her most impacting quotes: “Remember that every tic toc is a second of life that goes by and doesn’t repeat itself, there is in it so much intensity, so much interest, that there is only the problem of how to live it. To each one to resolve their own as best they can.” This is the first exhibition to focus on examining and celebrating the love and great appreciation Frida had for the natural world’s beauty and variety. As evidenced by the beautiful gardens of her house in Coyoacan, the flowers that adorned her head, and the always present complex use of ornamental images in her works.


ARTE | ART

La plaza principal del Jardín Botánico estaba rodeada por restaurantes y bares temporales que ofrecían platos y bebidas típicas mexicanas. The main plaza of the Botanical Garden was surrounded by temporary restaurants and bars offering Mexican dishes and typical drinks.

64

Más de una docena de sus pinturas y dibujos originales se mostraron en uno de los edificios principales; pero como si esto no fuera suficiente, el NYBG se propuso crear un gran escenario vivo que permitió a cada visitante conectarse y aprender de la vida y el importante entorno cultural de Frida a través de maravillosas experiencias diseñadas por el equipo creativo. El conservatorio del jardín –donde regularmente se realizan desfiles para las más exclusivas y lujosas casas de moda, como Chanel o Carolina Herrera– en esta ocasión se transformó en una réplica del jardín de Frida en su famosa Casa Azul. Este espacio también acogió cada semana los eventos “Frida al fresco”, que consistieron en una serie de conciertos de música latina. “Cocinando con Frida” fue la experiencia a cargo de la reconocida cadena de supermercados de comida orgánica Whole Foods, la cual consistía en realizar las recetas favoritas de la artista utilizando las mismas hierbas que ella utilizaba, tomadas de una enorme huerta desarrollada para la exposición. La plaza principal del Jardín Botánico estaba rodeada por restaurantes y bares temporales que ofrecían platos y bebidas típicas mexicanas. Dentro de las tiendas de souvenirs se vendían desde objetos temáticos de Frida y Diego Rivera (famoso muralista y gran amor de Kahlo) hasta libros de recetas mexicanas o galones de pintura con el tono exacto de la casa, en caso de que algún visitante quisiera regresar a su hogar y convertirlo en su propia Casa Azul. Una tienda incluso tenía a la venta una de las piezas de ropa más emblemáticas de Kahlo: los trajes de Tehuana. Para Frida, estos eran una declaración ideológica y cultural. El vestido de Tehuana proviene del Istmo de Teuhantepec, localizado al sureste de México, en el estado de Oaxaca. Esta sociedad matriarcal es administrada y dominada en su totalidad por las mujeres y como tal, su vestimenta tradicional es un poderoso símbolo de fuerza e independencia femenina. Frida fue capaz de percibir el valor semiótico de la ropa, volvió sus atuendos su sello, los cuales fortalecían y comunicaban su identidad y sus valores. Sin duda, el New York Botanical Garden nos sorprendió con la creatividad con la cual honró el gran legado de la heroína cultural de América Latina. Aprendimos sobre su vida, pero sobre todo aprendimos cómo vivir como Kahlo nos enseñó. Como escribió Frida sobre unas sandías que pintó en su último lienzo: “¡Viva la vida!”.

More than a dozen original paintings and drawings were shown on one of the main buildings, but as if that was not enough, the NYBG set out to create a large live stage allowing each visitor to connect with and learn about Frida Kahlo’s life and important cultural environment through wonderful experiences designed by the creative team. This time, the garden conservatory which regularly holds fashion shows for the most exclusive and luxurious houses such as Chanel and Carolina Herrera, was transformed into a replica of Frida’s garden in her famous Casa Azul, which hosted a weekly series of latin music concerts entitled “Frida al fresco”. Honoring the ad-hoc style of her presentations, the American upscale grocery chain Whole Foods, produced an experience called “Cooking with Frida”, about making the artist’s favorite recipes using the same herbs she used, taken from a huge orchard developed for the exhibition. The main plaza of the Botanical Garden was surrounded by temporary restaurants and bars offering Mexican dishes and typical drinks. The souvenir shops sold themed objects of Frida and Diego Rivera (her great love and world famous muralist), Mexican cook books and the same painting tone she used to paint her famous house La Casa Azul, in case visitors wanted to go back home and create their own blue house. One shop was even selling one of Kahlo’s most emblematic pieces of clothing: the Tehuana costume. For Frida, these dresses were an ideological and cultural statement. The dress comes from the Teuhantepec Isthmus, located southeast of Mexico, in the state of Oaxaca. This is a matriarchy, owned and dominated entirely by women, and as such, their traditional dress is a powerful symbol of female strength and independence. Kahlo was able to perceive the semiotic value of clothes, and turned them into her label; the way she dressed strengthened and communicated her identity and values. Undoubtedly, the New York Botanical Garden surprised us with the creativity with which they honored the legacy of Latin America’s cultural heroine. We learned about her life, but above all caught a glimpse of what Kahlo herself taught us about how to live. As Kahlo wrote over watermelons on her last painting: “¡Viva la vida!”


ESPÉRELO

2017

80,000 m

2

EN EL CANTÓN CON MÁS COLORES DE LA CAPITAL.

*ACCIONES DISPONIBLES HOY

LA TRADICIÓN

DE MAÑANA

T. +506 4002-CLUB | info@santaanacountryclubcr.com | FB/santaanacountryclub www.santaanacountr yclubcr.com


ENFOQUE | IN FOCUS Distrito Cuatro.

Avenida Escazú Lofts.

Dukana.

Q-BO Rohrmoser

CASA GALERÍA OPEN HOUSE

8 P R O Y E C T O S A B R I R Á N S U S P U E R TA S 8 PROJECTS WILL OPEN THEIR DOORS

Por espacio de tres días, inversionistas y público en general podrán conocer los mejores proyectos residenciales localizados en el oeste de San José, en el marco del Casa Galería Open House, un evento de estilo de vida único en su clase. For about three days, investors and the general public will discover the best residential projects located in western San José, at Casa Galería Open House, a lifestyle event unique in its class. 66


Ribera Laureles.

Hacienda Espinal.

Torre Lexus en Avenida Escazú se convertirá en la capital del estilo de vida los días 12, 13, 14 y 15 de noviembre con el evento denominado Casa Galería Open House. La actividad, que celebra el decimoprimer aniversario de la revista Casa Galería, girará alrededor de un sofisticado showroom en el que los ocho mejores proyectos inmobiliarios del oeste de San José presentarán sus propuestas. Es así como el público asistente podrá conocer de primera mano las características que convierten a Avenida Escazú, Condominio Dukana Guachipelín, Distrito Cuatro Escazú, Hacienda Espinal, Q-BO Rohrmoser, Ribera Laureles, U Nunciatura y 527 Los Laureles en los mejores proyectos para invertir. Además del showroom inmobiliario, habrá varias actividades complementarias que se inician el jueves 12 de noviembre por la noche con un coctel privado y por invitación, y que continuarán de viernes a domingo con las puertas abiertas al público con charlas y otras importantes actividades. Así, este showroom inmobiliario presenta un mundo de oportunidades en donde se magnifican las mejores prácticas en estilo de vida, inversión y desarrollo amigable con el ambiente.

U Nunciatura.

527 Los Laureles.

Torre Lexus in Avenida Escazú will turn lifestyle capital on November 12, 13, 14 and 15, with Casa Galería Open House. The event, celebrating Casa Galería magazine’s eleventh anniversary, will revolve around a sophisticated showroom in which the eight best real estate projects in western San José present their proposals. The attending public will be able to see first hand the characteristics that make Avenida Escazú, Condominio Dukana Guachipelín, Distrito Cuatro Escazú, Hacienda Espinal, Q-BO Rohrmoser, Ribera Laureles, U Nunciatura, and 527 Los Laureles the best projects to invest in. In addition to the real estate showroom, there will be several complementary activities beginning on the night of Thursday, November 12, with a private cocktail by invitation, and will open its doors to the public from Friday to Sunday with presentations and other important activities. This property showroom presents a world of opportunities where best lifestyle practices, investment and environment friendly development are magnified.


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

68


GROTTO

SAUNA POR NICOLA SPUNT | FOTOGRAFÍA JONATHAN FRIEDMAN.

Posado en el borde noroeste de una isla ubicada en la Bahía de Georgia, este diseño es una hazaña que combina artesanía del viejo mundo con sostenibilidad del nuevo mundo, materializado con ayuda de un software innovador y tecnología de fabricación. Perched at the northwest edge of an island on Georgian Bay, this design is a feat of old-world craftsmanship and new-world sustainability, made possible by cutting-edge software and fabrication technology.

G

rotto Sauna es un espacio esculpido, una sensual experiencia y un sofisticado ejercicio en la ciencia de la construcción. Inspirada en una gruta italiana, una cueva secreta cubierta por agua escondida en medio de inocentes formaciones rocosas, el diseño es un tributo a las extremidades del paisaje del norte de Ontario. Con el fin de contar una historia arquitectónica de fuga y refugio, se concibió un diseño con una combinación de contrastes que transporta a los visitantes a un santuario fuera de este mundo. Un simple, pero digno exterior construido con cedro carbonizado preparado con el método tradicional japonés Shou Sugi Ban, transmite un aspecto erosionado; es como si la estructura hubiese permanecido escondida a plena vista por siglos. Por el contrario, el interior cálido y curvo emula las olas del Lago Huron y refleja el escudo precámbrico, una suave y ondulada superficie rocosa que ha sido desgastada por millardos de años. La luminosidad de la madera interior resalta la experiencia del sauna acariciado por el sol mientras que el exterior añejado oculta del mundo la intimidad de tal experiencia. Cabe destacar que se trata de una estructura altamente sostenible que establece una metodología exitosa para abordar los retos de construir una arquitectura ambiciosa en regiones remotas y ambientalmente sensibles. El sitio se escaneó digitalmente para crear un modelo tridimensional muy exacto desde el cual pudiéramos analizar y posicionar la estructura para minimizar el impacto en el sitio, sin sacrificar vistas óptimas de los atardeceres. También trabajamos directamente con nuestros socios de fabricación en cada detalle para desarrollar nuevos prototipos y métodos de fresado.

Grotto Sauna is a sculpted space, a sensual experience, and a sophisticated exercise in building science. Inspired by an Italian grotto —a secret water-filled cave concealed within unsuspecting rock formations— the design pays homage to the extremities of the Northern Ontario landscape. To the extent that the objective was to tell an architectural story of escape and refuge, a design that married contrasts to transport visitors into an otherworldly sanctum was conceived. A simple but dignified exterior built from charred cedar prepared using the traditional Japanese Shou Sugi Ban method conveys a weathered appearance; it’s as if the building has been hidden in plain sight for centuries. By contrast, the warm, curved interior emulates Lake Huron’s waves and mirrors the Precambrian shield —a soft, undulating rock surface that has been worn over billions of years. The luminous glow of the interior wood enhances the sunkissed sauna experience, while the pre-aged exterior veils the intimacy of that experience from the world. Importantly, the Grotto is a highly sustainable structure that established a successful methodology for addressing the challenges of building ambitious architecture in remote and environmentally sensitive regions. The site was digitally scanned to create a highly accurate 3D model from which we could analyze and position the structure to minimize site impact, while retaining optimum views of the sunsets. We also worked directly with our fabrication partners on every detail to develop new prototyping and milling methods.


ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

El interior cálido y curvo emula las olas del Lago Hurón y refleja el escudo precámbrico, una suave y ondulada superficie rocosa que ha sido desgastada por millardos de años. The warm, curved interior emulates Lake Huron’s waves and mirrors the Precambrian shield —a soft, undulating rock surface that has been worn over billions of years.

70



ARQUITECTURA | ARCHITECTURE

LA FIRMA ABOUT THE FIRM Partisans es un intrépido equipo de jóvenes arquitectos, diseñadores y colaboradores que comparten la misma motivación: pensar en grande y siempre entregar más de lo prometido. Fue cofundado en el 2011 por tres egresados de arquitectura (Alex Josephson, Pooya Baktash y Jonathan Friedman). Su estudio contradice las prácticas de arquitectura tradicionales no solamente sobrepasando los límites estéticos, conceptuales y tecnológicos, sino también relatando nuevas historias arquitectónicas y reinventando las herramientas requeridas para diseñar y fabricar estructuras y objetos bellos y sostenibles. Desde luces, bancas y novelas gráficas hasta saunas, bares y estaciones de tren, el alcance absoluto de su proyecto desafía la categorización y los clichés. Partisans is an intrepid team of young architects, designers, and collaborators all united by the same drive: to think bigger and always deliver more than has been promised. Co-founded in 2011 by three recent architecture graduates (Alex Josephson, Pooya Baktash and Jonathan Friedman) their studio upends traditional architectural practices not only by pushing aesthetic, conceptual, and technological boundaries, but also telling new architectural stories and reinventing the tools required to design and fabricate beautiful and sustainable objects and structures. From lights, benches, and graphic novels, to saunas, bars, and train stations, the sheer scope of their project defies categorization and clichés.

72



多LISTOS PARA LA NUEVA AVENTURA?



ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

76


ADN

DEL DISEÑO DESIGN DNA

POR INTI PICADO | FOTOGRAFÍAS CORTESÍA DE GENSLER

En el amanecer del siglo XXI, su primera oficina en Latinoamérica empezaba sus operaciones con apenas un puñado de arquitectos. Hoy, una década después del inicio de aquel incipiente emprendimiento, más de ciento setenta empleados pueblan las nuevas oficinas de Gensler Costa Rica.

At the turn of the 21st Century, its first office in Latin America was starting operations with just a handful of architects. Today, ten years after such early venture, over one hundred seventy employees work in the new offices of Gensler Costa Rica.


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

78


“Se trata del diseño de una oficina estratégica para Latinoamérica, un espacio que debía estar a la altura de lo que somos y de cuánto hemos crecido en la pasada década”. Francesca Poma, arquitecta “This is the design of a strategic office for Latin America, a space that should reflect who we are and how much we have grown in the past decade.” Francesca Poma, Architect


ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

U “Sabemos en qué etapa estamos y qué necesitamos. Necesitábamos hacer un lugar que sea el reflejo de quienes somos, que tenga el reflejo de nuestra personalidad, que ayude a nuestros clientes a sentirse más cercanos, que ayude a nuestros empleados a estar más cómodos”. Christan Wolff, Principal Gensler “We know where we stand and what we need. We had to build a place that would reflect who we are, a place that would mirror our personality and help our clients feel closer to us and make our employees more comfortable.” Christan Wolff, Principal at Gensler 80

bicadas en lo alto de la Torre Lexus en Avenida Escazú, su diseño contemporáneo hace las veces de una amplia sala de exposición en la que las mejores prácticas de la empresa se ven reflejadas. El proyecto de su nueva casa se inició cerca de un año atrás, cuando el éxito y el trabajo continuo hacían vislumbrar que el crecimiento era impostergable. Ante el nuevo reto, Gensler hizo lo mejor que sabe hacer: abordar el proyecto como si el de un cliente se tratase, asumiendo la tarea de manera multidisciplinaria y desde todos los ángulos posibles. Así, la decisión primera fue escoger el equipo que trabajaría en el proyecto. Arquitectos, diseñadores del espacio interno, diseñadores gráficos, especialistas en branding y en diseño de espacios de trabajo, entre otros profesionales, se dieron a la labor de ir desgranando aquella idea que muy pronto sería una realidad. Partiendo de la premisa de que el espacio debería contestar la pregunta de «¿quién es Gensler?», los miembros de la firma iniciaron un proceso que los tendría en arduas labores de diseño los siguientes meses. Encuestas, grupos focales, conversaciones, croquis, escogencia de materiales, maquetas de trabajo, modelos 3D… Finalmente, el resultado sería una serie de espacios interconectados que muestran a todas luces la naturaleza del trabajo de la compañía. Coincidiendo con el 50 aniversario de Gensler global, la oficina costarricense estaba lista para mostrarse en sociedad. No más cruzar el umbral de los elevadores nos encontramos con el vestíbulo de recepción, un amplio lugar de pisos de concreto pulido que dejan al color en las paredes y el mobiliario poner los acentos. El mueble de recepción, construido en maderas de distintos orígenes, así como la pared que lo cobija a su espalda, le dan una calidez que los visitantes agradecen. Siempre en la recepción, pero a la derecha, una suerte de nicho de tonos celestes se convierte en la sala de espera de clientes y visitantes. Desde ahí se observa el Art’s Room, nombrado así en honor a Art Gensler, uno de los fundadores de la firma. Se trata de un salón de reuniones de cómodas dimensiones cuyos cerramientos vidriados ejemplifican la filosofía de transparencia en los procesos que practica la empresa. Tras pasar este punto, tomamos a nuestra izquierda, donde se sucede una serie de pequeños espacios utilizados para la atención de visitantes, reuniones de trabajo o simplemente para labores individuales. Decorados con una serie gráfica que nos muestra la historia de las más importantes «herramientas de creación», el recorrido lineal es una fuente de inspiración constante.

Atop Torre Lexus in Avenida Escazú, its contemporary design serves as a large exhibit room where the company’s best practices are replicated. The project of its new house began approximately one year ago, when ongoing success and work forecasted that its growth could not be delayed. In face of the new challenge, Gensler did what it does best: tackle the project as if it were a client’s, assuming the task in a multidisciplinary way and from all perspectives. Thus, the first decision was to select a team to work on the project. Architects, interior designers, graphic designers, branding workspace specialists, among other professionals, endeavored to break down the idea that would soon be tangible. Based on the premise that the space must answer “Who is Gensler?,” the firm started a process that would require hard design work during the following months. Surveys, focus groups, conversations, sketches, material selection, working mockups, 3D models… Finally, the result would be a series of interconnected spaces that clearly reveal the nature of the firm’s work. In conjunction with global Gensler’s 50th Anniversary, the office in Costa Rica was ready for society to see. Across the elevator threshold, you will find the reception area, a spacious room with polished concrete floors where accent is added by the color on the walls and furniture. The reception desk made of different kinds of wood, as well as the back wall grant a sense of warmth visitors appreciate. Still in the reception area, but now to the right, a type of niche in shades of light blue turns into a waiting room for clients and visitors. From here, you can view the Art’s Room, named after Art Gensler, one of the firm’s founding members. It is a meeting room of comfortable dimensions, which glass enclosures portray the philosophy of transparency in the company’s processes. Beyond this point, we make a left and encounter a series of small spaces used to serve visitors, for work meetings or simply for individual work. Decorated with a graphic series that narrates the history of the most important “creation tools,” the linear tour is a source of endless inspiration.



ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

“Esta es la tercera oficina de Gensler en la que estoy involucrado en el diseño. Cada una es una oportunidad de mejorar y experimentar con nuevas ideas de diseño. En este proyecto celebramos una generación de creadores. Por eso la llamamos ‘un lugar para crear’”. Richard Hammond, Director de Diseño de Gensler Costa Rica “ This is the third Gensler office I have been involved in designing. Each new office is an opportunity to improve on past offices and look to test new design ideas. In this project we are celebrating the making generation and we are calling the office a ‘place of making’”. Richard Hammond, Design Director Gensler Costa Rica

82



ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

FICHA TÉCNICA SPECIFICATIONS Proyecto: Gensler Costa Rica, nuevas oficinas Ubicación: Torre Lexus, Avenida Escazú Construcción: 1.650 m² Cantidad de empleados: 170 Apertura: julio de 2015 Project: Gensler Costa Rica, new offices Location: Torre Lexus, Avenida Escazú Construction: 1650 m² Number of employees: 170 Opening: July 2015

“El cambio de oficina es una decisión estratégica. Necesitábamos mostrarle a nuestros clientes que, junto con ellos, somos exitosos”. Samuel Bermúdez, Principal Gensler “This change of office is a strategic decision; we needed to show our clients we are successful with them by our side.” Samuel Bermúdez, Principal at Gensler

84

EL CORAZÓN DE GENSLER

THE HEART OF GENSLER

Hacia el final del pasillo damos con el espacio en el que late el talento de Gensler: el denominado Fab Lab. En él sucede mucha de la magia. A unos pasos, encontramos la biblioteca, complemento del Fab Lab; mientras en uno se transforman las ideas en tres dimensiones, en el otro se aprende cómo hacerlas realidad. Justo al lado de la biblioteca encontramos el núcleo de escaleras cuyos escalones se convierten al final en un espacio multipropósito que hace las veces de mini-auditorio o espacio de reunión y nos lleva a dos amplios sectores equipados con decenas de estaciones de trabajo. Es hora de subir nuevamente. El Idea Room nos espera. Grande o modesto, ambicioso o pequeño, todo proyecto es una nueva oportunidad de crecimiento. En este espacio se encenderá la chispa de muchos de los trabajos que Gensler desarrollará en el futuro. Al igual que el espacio multipropósito que se une al comedor y al deck cuando es necesario, pareciera que cada rincón de Gensler es abono para las más fértiles ideas. Este último, el deck, merece una mención aparte. Rodeando gran parte del perímetro de las oficinas, su disposición espacial lo ha convertido en lugar de reunión y descanso, de intercambio y convivencia. Ahí, entre hamacas, sillas cómodas y mucho espacio, se respira libertad. Si se mira a lo lejos, vemos las luces de la ciudad, el tráfico boyante a sus pies, los atardeceres espectaculares de todos los días. Mucho ha cambiado en los últimos dos meses en Gensler. Por donde quiera que se pose la mirada, los rostros nos dicen que todos se sienten a gusto. Como ellos mismos dicen, «más que una firma, somos una familia con un objetivo en común». Ese objetivo es llevar las mejores prácticas de diseño desde sus mentes y hacia sus clientes y el mundo. En esta ocasión los clientes fueron ellos mismos. Ahora el mundo conoce qué sucede al interior de este hogar de puertas abiertas.

Towards the end of the hallway, we reach the place where Gensler’s talent develops: the socalled Fab Lab. Much of the magic happens here. Some steps away, there is a library to complement the Fab Lab; in one, ideas transform into three dimensions, in the other, teams are taught how to make them possible. Just beside the library, we take the stairway that finally becomes a multipurpose space that serves as a mini auditorium or meeting room and leads us to two large sectors equipped with dozens of workstations. It is time to go up again. The Idea Room awaits us. Grand or modest, ambitious or low-key, all projects are new opportunities for growth; in this space, the spark of many of Gensler’s future works will be lit. Like the multipurpose space that merges with the cafeteria and deck when necessary, every space at Gensler seems to act as a fertilizer for the most fruitful ideas. The latter, the deck, deserves special mention. Surrounding most of the offices perimeter, its spatial layout has turned it into a gathering and resting place, suitable for interaction and coexistence. Freedom is sensed between hammocks, comfortable chairs and generous space. From a distance: city lights, the buoyant traffic at its feet, breathtaking sunsets everyday. Much has changed in the last two months at Gensler. No matter where you look, everyone feels at ease. As they say, “more than a firm, we are a family with a common goal.” That goal is to deliver best design practices from their minds to their clients and the world. This time, they were the clients. Now the world knows what goes on inside this open home.


EL EQUIPO THE TEAM Directores Generales de Gensler Costa Rica / General Directors Gensler Costa Rica Samuel Bermúdez - Co- Director Christian Wolff - Co- Director Directora del Proyecto / Project Manager Jessica García – Directora del Estudio de Espacios de Trabajo y Líder de Sostenibilidad para Latinoamérica / Workspace Studio Director and Sustainability Leader for Latin America Gerente de Diseño del Proyecto / Project Design Manager Laura Baltodano – Gerente de Diseño / Design Manager Diseño y Arquitectura del Proyecto / Project Design and Architecture Richard Hammond – Director de Diseño / Design Director Francesca Poma – Líder de Diseño / Design Leader Andrés Lara –Diseñador / Designer Marcelo Marrero - Arquitecto / Architect Consultoría Estratégica / Gestión de cambio / Strategic Consulting / Change Management María Paula Sáenz – Líder en Consultoría / Consulting Leader Carlos Pérez - Arquitecto / Architect Diseño de Marca / Brand Design Fabiano Vincenzi – Diseñador Gráfico/ Graphic Designer


ENFOQUE | IN FOCUS

M AT E R I A L I Z A L O MATERIALIZE IT

Aunque en Qbico se materializan las ideas, por más imposibles que parezcan, también se hace realidad todo tipo de mobiliario para oficina. Eventhough QBICO materializes ideas, however impossible they may seem, all kinds of office furniture are also brought to life.

86

Hace cuatro años y medio nació Qbico con la idea de ofrecer muebles de oficina que se salieran de la oferta tradicional del mercado. Muy pronto, grandes arquitectos y diseñadores de interiores se unieron al proyecto conscientes de que se necesita de habilidad y compromiso para que sus trabajos se reproduzcan fielmente en la realidad, tan provocativos y destellantes como se los imaginaron en primera instancia. Desde el 2011, el objetivo era alejarse de más de lo mismo. Así, hoy Qbico es la solución para aquellos proyectos que requieren un ojo especializado, una mente abierta y la locura de decir que sí a todas las posibilidades. Hasta ahora han transformado espacios de hoteles y grandes proyectos de oficina, aportado en proyectos de gran escala,

construido complejos muebles de cero y agregado la chispa que faltaba en “esa esquinita.” Esto lo han logrado en conjunto con las marcas que representan, que se definen por tener algo fuera de lo común, sea su última línea o su próxima. Cada una posee un nombre en el mundo del diseño y del interiorismo, en el segmento de muebles de oficina cuentan con Giuliani y Solinoff, alfombras modulares y en rollo de Shaw Contract, sillería y lounge marcas Andreu World, Scab, Sit on It, Davis y Q-sit (en stock), mobiliario de exteriores del fabricante Vondom, tapices y telas de Knoll Textiles. En Qbico cada proyecto es importante y realizable, sin importar su sencillez o alto grado de dificultad. El trabajo continuará hasta que no quede una buena idea en el papel.


Four and a half years QBICO was born with the idea of providing non-traditional office furniture. Soon, leading architects and interior designers joined the project, aware that it takes skill and commitment for their work to be faithfully reproduced, as provocative and flashing as they first imagined them. Since 2011, stepping away from the traditional was the goal. So today, QBICO is the solution for those projects that require a specialized eye, an open mind and the madness to say yes to every possibility. So far they have transformed hotel spaces and large office projects, contributed to largescale projects, built complex furniture from scratch, and added the spark that was missing to “that little corner.�

They have achieved this together with the brands they represent, which are set aside for having something unusual, be it their last line or the next. Each one has made a name for themselves in the worlds of design and interior design, in the office furniture segment with Giuliani and Solinoff, Shaw Contract modular carpets and rolls, Andreu World brand chairs and lounge chairs, Scab, Sit on It, Davis and Q-sit (kept in stock), Vondom outdoor furniture, Knoll Textiles tapestries and fabrics. At QBICO each project is important and achievable, regardless of its simplicity or high degree of difficulty. The work will continue until there no good idea left on paper.

INFO Direccion: Del banco Davivienda 300 oeste y 100 sur. Lindora, Santa Ana

TEL.:

4032-7800 www.qbicocreativo.com FB: qbicocreativo.com


MERCADO | MARKET

MARINA PEZ VELA

U N P R O Y E C T O B O YA N T E A BUOYANT PROJECT POR INTI PICADO OVARES | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA.

88


Cuando el viento es de popa, se navega hacia el éxito. Así lo hace este proyecto en el corazón del Pacífico costarricense, una marina que hace que el futuro muestre su mejor semblante.

Sailing downwind certainly leads to success. This is especially true for this project located in the heart of Costa Rica’s Pacific coast a marina which makes the future show itself in its best light.


MERCADO | MARKET

A

trás dejamos las plantaciones de palma que acompañan el último tramo del trayecto entre San José y la Marina Pez Vela. Entramos a Quepos, Puntarenas, que ante nuestros ojos luce diferente. No es solamente que el trayecto se ha acortado gracias a la ampliación de los puentes que hasta hace muy poco eran de un único carril o que la carretera está en excelentes condiciones. Es algo en el ambiente: la ciudad está más limpia, el comercio es boyante, los restaurantes tientan a los miles de visitantes que pasan por acá para visitar el Parque Nacional Manuel Antonio y otras atracciones. Es, sobre todo, que recientemente la inversión ha repuntado y ha hecho de la comunidad uno de sus pilares. Son poco más de las ocho de la mañana y el sol asciende en el horizonte. Al llegar, a nuestra derecha, como umbral entre la costa y el mar, nos topamos con la Marina Pez Vela y no podemos menos que sorprendernos. Es evidente la inversión con el acento diferenciador de un triunvirato que no falla: diseño, planificación y calidad. Hemos convenido en hacer esta visita con el gerente general, Jeff Duchesneau, de origen estadounidense pero con 14 años de residir en Costa Rica, quien nos guiará marina adentro.

90

We leave behind the palm plantations that had accompanied us during the last part of the stretch between the capital city and Pez Vela Marina. We reach Quepos in Puntarenas which, to our eyes, looks different. Not only has the trip there been shortened thanks to the expansion of what were recently one-lane bridges; not only is the road in excellent conditions. Rather, it is something in the air: the city is cleaner, business life is flourishing, with their dishes, restaurants lure thousands of visitors that pass by to visit Manuel Antonio National Park and other attractions. It is, above all, that recently investment has picked up and has turned the community into one of its pillars. It is a little past eight in the morning and the sun starts rising from the horizon. Once there, to our right, as a threshold between the coast and the sea, Pez Vela Marina catches our eye and we stand in awe. The investment is clearly important, with the differentiating accent of an unfailing trio: design, planning and quality. We have planned the visit with the general manager, Jeff Duchesneau, of US origin but who has lived in Costa Rica for fourteen years, and will guide us through the marina.



MERCADO | MARKET

UN PROYECTO QUE PALPITA “Estamos en el corazón de la marina”, nos dice sonriente Duchesneau, mientras vemos como el rompeolas amansa el mar. Dentro de su perímetro, el anillo de muelles flotantes abriga decenas de embarcaciones. “Para 2016 tendremos 81 atracaderos más, además de los 100 de la actualidad”, nos informa Duchesneau, al tiempo que continúa explicándonos el proyecto. Estamos en el primer nivel. A nuestras espaldas, al centro de una plaza urbana, Z Sea Food & Grill espera a sus comensales desde las siete de la mañana. La plaza la resguardan, en sus costados norte y sur, un par de edificaciones de dos pisos que hacen eco de la arquitectura victoriana que trajera la compañía bananera a Quepos hace décadas. En su planta baja encontramos una serie de locales comerciales que rápidamente comienzan a estar ocupados. En el segundo nivel, se retocan las 10 villas que comenzarán a funcionar para diciembre para los visitantes de la marina. Además de las opciones culinarias, constituida por cuatro restaurantes, la marina acoge otro tipo de establecimientos como 2 Costa Rica Real Estate, Seaway Tours, Cr Marine Supply, War Pony Provisions y Mango Surf&Skate. Bajamos la escalinata que no es otra cosa que un anfiteatro. Con el oeste a sus espaldas, el escenario ofrece el mar como telón de fondo. Cuando en las noches de viernes de verano se levanta una pantalla para cine al aire libre, varios cientos de visitantes llenan sus gradas. Continuamos nuestro recorrido. Es así como conocemos el astillero y su máxima atracción técnica: una gigantesca grúa transportadora capaz de levantar embarcaciones de hasta 200 toneladas. Con ella, buques de hasta 8,7 metros son acomodados sin dificultad. A BREATHING PROJECT

La máxima atracción técnica del astillero es una gigantesca grúa transportadora, capaz de levantar embarcaciones de hasta 200 toneladas y acomodar sin dificultad buques de hasta 8,7 metros.

92

The boatyard’s main technical attraction is a huge transporter crane, capable of lifting boats of up to 200 tons and easily arranging ships up to 28.6 feet wide.

“We are at the heart of the marina,” smiles Duchesneau, while the breakwater tames the sea. Within its limits, the ring of floating piers houses dozens of boats. “By 2016, we will have 81 additional berths, aside from the 100 at present,” informs Duchesneau, while he continues explaining the project. We are at the first level. Behind our backs, at the center of an urban plaza, Z Sea Food & Grill awaits its guests since seven a.m. The plaza is protected, north and south, by a pair of two-story buildings that maintain the Victorian style the banana company brought to Quepos decades ago. On the ground level, we find a series of commercial premises that fill up rapidly. On the second floor, they are working on the finishing touches to what will be ten tourist villas that will begin operating next December. In addition to the dining options comprised of four restaurants, the marina holds other types of establishments like 2 Costa Rica Real Estate, Seaway Tours, Cr Marine Supply, War Pony Provisions and Mango Surf&Skate. We go down the staircase, which is none other than an amphitheater. With its back to the west, the stage of such space displays the sea as backdrop. When in high-season Friday nights a giant screen rises for open-air cinema, hundreds of visitors get hold of this space. We continue our tour. Here is where we first see the boatyard and its main technical attraction, a huge transporter crane capable of lifting boats of up to 200 tons. With it, ships up to 28.6 feet wide (8.7 meters) are easily arranged.



MERCADO | MARKET

MARINA PEZ VELA, UN PROYECTO DE PIMSA PEZ VELA MARINA: A PIMSA PROJECT

MUELLE HACIA LA DIVERSIÓN

PIER OF FUN

Desde que Portafolio Inmobiliario (PIMSA) tomara el timón de la marina, el proyecto no ha dejado de crecer en inversión y visitantes. Dentro de esta consolidación se ha destacado por la pesca deportiva. Es por ello que aloja dos torneos por año: el Quepos Billfish Cup, cuya próxima edición será del 3 al 6 de febrero, y el Mundial de pesca deportiva en la modalidad de captura y liberación, cuya última edición atrajo a más de 400 pescadores de 29 distintos países. Es cerca del mediodía y emprendemos el regreso a la capital. La experiencia ha sido gratificante, sobre todo al constatar cómo la Marina Pez Vela ha ido consolidándose junto a la comunidad que la alberga. Como bien nos dijo su gerente general: “La marina es un espacio de puertas abiertas a todo visitante. Sabemos que su desarrollo tiene que ser paralelo al desarrollo de Quepos. La marina crece si Quepos crece; y lo que hace bien a Quepos hace bien a la marina”.

Since Portafolio Inmobiliario (PIMSA) took the marina’s helm, the project has grown nonstop investment- and visitor-wise. Within this consolidation, Pez Vela Marina has stood out for its sport fishing activities. For this reason, it hosts two important tournaments every year: the Quepos Billfish Cup, which next edition will be held February 3-6, 2016 and the Sport Fishing World Championship, under the catch and release modality, which last edition attracted over four hundred fishers from twenty-nine different countries. It is almost noon and we start our return to the capital. It has been a rewarding experience, especially witnessing how Pez Vela Marina has consolidated along with its surrounding community. As we were told by its general manager, “The marina is open to everyone. We know it must be developed in parallel with Quepos, a unique town in this country. The marina grows if Quepos grows; and what is good for Quepos, is good for the marina.”

Área comercial: 6.000 m² Área de construcción: 70.000 m² Empleos directos: 60 Empleos indirectos: 500 Capacidad: 100 muelles flotantes para embarcaciones de hasta 60,9 metros de eslora. Para 2016 tendrá 80 atracaderos adicionales. Algunos servicios para profesionales: su astillero ofrece un taller de servicio para acomodar en tierra buques de hasta 45.7 metros de eslora, estacado profesional de quillas y cascos y alquiler de grúa. Además, ofrece los servicios de levantado y botadura, así como de pintura. Al mismo tiempo, cuenta con almacenaje en seco con capacidad para 40 embarcaciones. Servicios turísticos: además de sus restaurantes, puede disfrutar de paseos de pesca, en catamarán, así como del alquiler de jet skies, bicicletas y botes. Business Area: 6,000 m² Construction Area: 70,000 m² Direct Employment: 60 Indirect Employment: 500 Capacity: 100 floating docks for vessels up to 200 feet (60.9 meters) in length. By 2016, it will have 80 additional berths. Some services for professionals: Pez Vela Marina’s boatyard offers a complete service workshop to accommodate in land vessels up to 150 feet (45.7 meters) in length, professional staking of keels and hulls, and crane rental. Moreover, it offers lifting and launching as well as painting services. At the same time, it offers dry storage with capacity for 40 vessels. Tourist services: In addition to its restaurants, you may enjoy fishing trips by catamaran, as well as jet ski, bike and boat rental.

Jeff Duchesneau, gerente general de la Marina Pez Vela. General manager at Marina Pez Vela

94


EXCLUSIVIDAD, PRIVACIDAD, LUJO.




GENTE | PEOPLE

98


SCOTT CUTTER

C O N Q U I S TA D O R D E L PA R A Í S O CO N Q U E R I N G PA R A D I S E POR INTI PICADO OVARES | FOTOGRAFÍA RODRIGO MONTOYA

Si pasar de la ciudad más poblada del Estado de Alabama a un pequeño pueblo rural en el Pacífico de Costa Rica es un cambio significativo, para Scott Cutter fue el inicio de una exitosa aventura que ya cumple casi dos décadas. If moving from the most populated city of Alabama to a small rural town in Costa Rica’s Pacific coast is a significant change, for Scott Cutter it was the beginning of a successful adventure of almost twenty years now.

A

quella mañana de octubre la costa pacífica nos esperaba. Ahí, a poco menos de dos horas y media de San José, nos reuniríamos con Scott Cutter, fundador –junto con su hermano Todd– de 2 Costa Rica Real Estate, una de las firmas de bienes raíces más sólidas y respetadas del país. Quedamos de vernos en una de sus dos oficinas en Quepos, aquella ubicada en la Marina Pez Vela, proyecto del que también es director de ventas. Sin embargo, al llegar nos propuso conversar en una de las residencias de lujo que administra. Esta, obra del reconocido arquitecto costarricense Víctor Cañas, terminaría convirtiéndose en el espacio perfecto para una larga y amena conversación. Conociendo su origen estadounidense, la primera pregunta era más que obvia: ¿qué hace que alguien de Alabama eche raíces en las costas ticas? Fue ahí donde comenzó a contarnos su historia. Graduado de la Universidad de Boulder (Colorado), con un grado en sociología y estudios de español, Scott llegó a la Costa Rica de 1997 con el ímpetu que da la juventud. Lejos de tomar un avión para cubrir los 2.695,84 kilómetros que separan ambas ciudades, Scott hizo el recorrido por tierra junto a un compañero de universidad. Serían más de 5.000 kilómetros y varios días de viaje. El resultado: una experiencia indeleble que aún perdura en su memoria. Una vez en suelo nacional, aquel estadounidense de veintidós años se dedicó a explorar toda la geografía costarricense, en especial la costa pacífica, donde finalmente decidió afincarse en las cercanías de Manuel Antonio, comunidad que alberga el más célebre parque homónimo y uno de los destinos más exóticos del país.

That October morning, the Pacific coast awaited us. There, less than two and a half hours from San José, we would meet Scott Cutter, founder along with his brother Todd, of 2 Costa Rica Real Estate, one of the most solid and respected real estate firms in the country. We arranged to meet in one of his offices in Quepos, the one located in Pez Vela Marina, a project of which he is also the sales director. However, once there he invites us to talk in one of the luxury residences he manages. This work, by renowned Costa Rican architect Víctor Cañas, would end up being the perfect venue for a long and pleasant conversation. Knowing his US origin, the first question was more than obvious: what makes someone from Alabama take root in Costa Rican coasts? It was then when he began to tell us his story. Graduated from the University of Boulder, in Colorado, with a degree in Sociology and Spanish studies, Scott arrives in 1997 Costa Rica with the vigor only youth can sustain. Instead of taking a plane to fly the 2,695.84 kilometers that separate both cities, Scott traveled by land accompanied by a university classmate. It would take over 5,000 kilometers and several days to get here. The result was an indelible experience that remains etched vividly on his mind. Once in Costa Rica, the twenty-year old spent time exploring the country’s entire geography, especially the Pacific coast, where he finally decided to settle near Manuel Antonio, a community that lodges the most famous namesake park and one of the country’s most exotic destinations.


GENTE | PEOPLE

Scott Cutter fundó su empresa durante los primeros años de una década promisoria, la primera del siglo XXI, cuando Costa Rica vivía lo que se llegó a llamar el boom inmobiliario. Scott Cutter founded his business during the first years of a promising decade, the first of the 21st Century, when Costa Rica was living the so-called real estate boom. 100

Aquellos primeros meses fueron retadores. Por algún tiempo, Scott trabajó en Café Milagro, una pequeña tostadora de café fundada por una estadounidense en 1994. Su salario de ¢148 la hora –recuerda– no era suficiente, pero sus ganas de continuar en estas tierras eran más poderosas que sus necesidades. Además, el destino tenía sus planes. Al poco tiempo de estar en este trabajo, surgió una oportunidad laboral mejor, esta vez en la recepción de Makanda by the Sea, un hotel boutique de lujo del que en poco tiempo se convertiría en gerente general. Fue ahí, durante el cambio de siglo, que Scott comenzó a aprender el teje y maneje del negocio de los bienes raíces. Tras enviar a varios clientes «ya convencidos» de invertir en Costa Rica a una firma local, a Scott se le abrieron las puertas de entrar al negocio. Esos años de formación fueron fructíferos, pues le dieron las herramientas para tener claro el paso siguiente: fundar una empresa que congeniara los bienes raíces con su propia filosofía de vida y de negocios, algo que hasta entonces no había encontrado. Fue así como fundó junto a su hermano 2 Costa Rica Real Estate. Eran los primeros años de una década promisoria, la primera del siglo XXI y Costa Rica vivía lo que se llegó a llamar el boom inmobiliario. Fue en ese contexto que Scott y su hermano escogieron para 2 Costa Rica Real Estate una manera distinta de hacer negocios. Muchas oficinas de entonces –nos explica– vendían por vender y sin importarles si al final de cuentas sus clientes estaban haciendo una buena inversión. Lo único que les importaba era la ganancia inmediata –relata– mientras que 2 Costa Rica Real Estate, por el contrario, se comprometía a dar un servicio profesional apoyado en valores como la excelencia, la integridad y el servicio. «Si bien eso representaba menos dinero, pues cerrábamos menos negocios, estábamos sembrando las semillas del futuro», nos dice. «Muchos de los que estaban haciendo negocios en aquel tiempo ya no están en el mercado, mientras que para nosotros el 2015 ha sido el mejor año de nuestra historia», continúa.

Those first months were challenging. For some time, Scott worked at Café Milagro, a small coffee toaster plant established by an American in 1994. He used to earn one hundred fortyeight colones per hour, he recalls; it was not enough, but his desire to remain in this land was more powerful than his needs. Besides, destiny had its own plans. Shortly after working there, a better job opportunity came his way; this time at the reception of Makanda by the Sea, a luxury boutique hotel of which he would soon become the general manager. It was there, at the turn of the century, that Scott began to learn the wheeling and dealing of the real estate business. After sending clients, “already convinced” of investing in Costa Rica, to a local firm, Scott had the opportunity to enter the business. Those training years were fruitful, since they gave him the tools to be clear about the next step: establish a company that merges real estate with his own life and business philosophy, something he had not found until then. This was how he founded, along with his brother, 2 Costa Rica Real Estate. This happened during the first years of a promising decade, the first of the 21st Century, and Costa Rica was living the so-called real estate boom. It was in this context that Scott and his brother chose for 2 Costa Rica Real Estate a different way of making business. Many offices back then, he explains, sold just for the money, without caring if at the end they were making a good investment. All that mattered was immediate profit, he continues, while 2 Costa Rica Real Estate, on the contrary, committed to provide a professional service based on values such as excellence, integrity and service. “Although this meant less money, since we were closing less deals, we were sowing the seeds of the future,” he tells us. “Many of those making business at that time are no longer in the market, while for us, 2015 has been the best year in our history,” he adds.



GENTE | PEOPLE

«¿Qué hace tan especial esta zona del Pacífico?», le pregunto en cierto momento, a lo cual no duda en responder que la zona de Quepos y Manuel Antonio tiene una oferta insuperable en un área relativamente pequeña. «Todo –menos golf y volcanes– está acá, en un radio de quince kilómetros: turismo rural, pesca, café, canopy y el Parque Nacional Manuel Antonio, con su belleza escénica, su flora y fauna, y el bosque lluvioso», nos dice. Fue todo eso, sumado a la cultura local de Quepos, ese pueblo que existe desde mucho antes de la llegada de cualquier turista, lo que enamoró a Scott. Y ese cariño por esta tierra es el que transmite a sus clientes, con quienes termina entablando grandes amistades. En la actualidad, Scott le sonríe a la vida. Está casado con una tica originaria de Quepos, tiene dos hijas que son la luz de sus ojos y se dedica a guiar a sus clientes en el complejo mundo de las inversiones inmobiliarias. Al hacerlo con pasión y sinceridad, ha consolidado junto a su hermano una empresa en la que el éxito tiene el mejor de los sabores. Hoy por hoy, Scott es otro quepeño. Aquí, a 2.650 kilómetros de donde partió hace casi veinte años, ha forjado un hogar de raíces profundas.

“What is so special about this zone in the Pacific?” I asked at some point, to which he answers without hesitating that the zone of Quepos and Manuel Antonio has an insuperable offer in a relatively small area. “Everything but golf and volcanoes is here, within a fifteen kilometer radius; rural tourism, fishing, coffee, canopy and Manuel Antonio National Park, with its scenic beauty, its flora and fauna and rainforest,” he says. It was all that combined with the local culture of Quepos, this town that existed long before the arrival of any tourist, what captivated Scott. And he transfers such fondness for this land to his clients, with whom he ends up building strong friendships. Now, Scott smiles upon life. He married a Costa Rican from Quepos; they have two daughters who are the apple of his eye and he is devoted to guide his clients through the complex world of real estate investments. By doing it with passion and sincerity, he has consolidated along with his brother a company where success is as sweet as can be. Today, Scott is another quepeño. Here, 2,650 kilometers away from where he left almost twenty years ago, he has forged a deep-rooted life.

SCOTT CUTTER Edad: 40 años Estado civil: Casado Estudios: Sociólogo de la Universidad de Boulder, Colorado Puesto actual: Socio fundador de 2 Costa Rica Real Estate. Cutter es especialista en casas de verano, condos, propiedades de retiro y para alquiler. Además, funge como director de ventas de la Marina Pez Vela, también en la región de Manuel Antonio. Age: 40 years Civil status: Married Education: Sociologist from the University of Boulder, Colorado. Current position: Founding partner of 2 Costa Rica Real Estate. Cutter specializes in summer homes, condos, and retirement and rental properties. Further, he is the Sales Director of Pez Vela Marina, also in the region of Manuel Antonio.

102



CASAS | HOME

CASA

VERÓNICA En la búsqueda por una arquitectura Inca Contemporánea, esta casa fue una gran oportunidad para que Longhi Architects fueran tras lo propio en un contexto que tiende a relacionarse mejor con el gusto internacional. In a search for Contemporary Incan architecture, this house was a great opportunity for Longhi Architects to go back to its roots in a context that tends to connect better with international preference.

POR LUIS LONGHI | FOTOGRAFÍA JUAN SOLANO

104



CASAS | HOME

106


Se buscó siempre el equilibrio entre lo natural (la roca del lugar) y lo artificial (representado por la arquitectura misma), una composición volumétrica que podría interpretarse como la geometrización de la naturaleza del sitio. A balance between natural (the rocks found here) and artificial (represented by architecture itself) elements was always sought; a volumetric composition that could be interpreted as the geometrization of nature in the area.


CASAS | HOME

E

l deseo como arquitectos de encontrar un lenguaje “propio” partiendo de la aceptación de nuestro origen, que nos oriente a expresarnos con identidad, nos lleva a la búsqueda de una arquitectura Inca Contemporánea, rescatando el legado precolombino basado en el respeto e integración a la naturaleza. Entender que la naturaleza es creación divina –por lo tanto perfecta– y aceptar la interpretación etimológica de la palabra “diseño” (signum= señal; divini= divino) como “el acto de tomar decisiones divinas” nos lleva a entender la enorme responsabilidad del arquitecto de ser el “guardián” del planeta. En nuestro medio, resulta más difícil intentar ofrecer arquitectura peruana que arquitectura con tendencia foránea, complicándose el intento cuando muchas veces los encargos llegan con pedidos específicos de estilos ajenos a lo que debería ser en un contexto propio. La casa Verónica fue una gran oportunidad para explorar esta búsqueda de lo propio en un contexto que más bien se relaciona mejor con el gusto internacional. Está concebida como la transformación y extensión de la naturaleza, como el encuentro feliz entre lo artificial y lo natural. Así, una piscina de casi 40 metros de largo y una escalera de varios niveles son los elementos arquitectónico-paisajistas que permitieron la integración con el lugar. Se buscó siempre el equilibrio entre lo natural (la roca del lugar) y lo artificial (representado por la arquitectura misma), una composición volumétrica que podría interpretarse como la geometrización de la naturaleza del sitio. Elementos iconográficos y escultóricos aparecen para lograr una composición estética desde la función que les toca, para iluminar y ventilar naturalmente y/o como generadores de mobiliario fijo en el interior. As architects, the desire to find our “own” language” by first accepting our origin to help us express ourselves with identity, moves us to search for a Contemporary Incan architecture, rescuing the Pre-Columbian legacy based on respect for and integration with nature. Understanding that nature is a divine and therefoTre perfect creation and accepting the etymological interpretation of the term “design” (signum = sign; divini = divine) as “the act of making divine decisions,” leads us to understand the huge responsibility the architect assumes as the planet’s “guardian”. In our case, it is more difficult to try to offer Peruvian architecture than architecture with foreign trends, which encumbers our attempt since projects are often accompanied by specific petitions of styles differing from an autochthonous context. Casa Verónica was a great opportunity to explore this search for its roots in a context that tends to connect better with international preference. It is considered nature’s transformation and extension, the happy encounter between man and nature. Hence, a pool nearly 40 meters wide and a multi-level staircase are the architecturallandscape elements that enabled integration with the surroundings. A balance between natural (the rocks found here) and artificial (represented by architecture itself) elements was always sought; a volumetric composition that could be interpreted as the geometrization of nature in the area. Iconographic and sculptural elements seem to achieve an aesthetic composition from the function they were assigned, for natural illumination and ventilation purposes and/or as interior furnishings.

108


LONGHI ARCHITECTS Fundada en 1996, Longhi Architects es una firma interdisciplinaria que integra el diseño riguroso y la investigación para crear soluciones innovadoras. Con su fundador Luis Longhi a la cabeza y como director de diseño, la firma está conformada por un pequeño grupo de 10 profesionales máximo siempre comprometidos con la arquitectura como empresa de colaboración. Se especializa en el lado artístico de la profesión habiendo diseñado y ejecutado escenarios teatrales reconocidos a nivel mundial, instalaciones públicas y proyectos arquitectónicos de menor tamaño donde la comunión con la naturaleza es fundamental. Founded in 1996, Longhi Architects is an interdisciplinary practice involved in rigorous design and research that yields innovative solutions. With founder Luis Longhi serving as principal and design director, the firm consists of a small group of never more than 10 professionals, who remain committed to the practice of architecture as a collaborative enterprise. The firm specializes in the artistic side of the profession having designed and executed world recognized theater stages, public installations and small size architectural projects where the integration with nature is fundamental.


ENFOQUE | IN FOCUS

NATURALMENTE

CONTEMPORÁNEO

N AT U R A L LY C O N T E M P O R A R Y

En pleno contacto con los árboles y la vegetación del entorno, el proyecto 527 Los Laureles Condominio, desarrollado por Bambu Development Inc., utiliza las ventajas estéticas y funcionales del diseño contemporáneo para crear una calidad de vida privilegiada en esta zona de Escazú. Al ubicarse en el Barrio Los Laureles, los propietarios tendrán fácil acceso a centros comerciales, hoteles, restaurantes, colegios y autopistas, pero sin el bullicio de la ciudad, ya que las casas están rodeadas por la naturaleza. Las veinte casas de 312-319 m2, todas con 3 habitaciones y área de servicio independiente, han sido diseñadas con los

110

mejores acabados, como pisos de cerámica italiana y grifería alemana, entre otros. Ventanales generosos, materiales cálidos, espacios internos elegantes y acabados de calidad mundial crean experiencias sensoriales placenteras que contribuyen a un bienestar único para los habitantes de 527 Los Laureles. Este es el primer proyecto de Bambu Development Inc. en Costa Rica, en el cual ha volcado la experiencia de sus directivos con más de 50 años de experiencia acumulada en desarrollos icónicos en la región centroamericana, en las áreas comercial, residencial, corporativa y de hotelería.


Perfectly mingled with surrounding trees and vegetation, Project 527 Los Laureles Condominium, developed by Bambu Development Inc., makes the most of the aesthetic and functional advantages of contemporary design to create a privileged quality of life in this area of Escazú. Located in Barrio Los Laureles, owners will have easy access to shopping centers, hotels, restaurants, schools and highways, yet devoid of the city’s hustle and bustle thanks to the natural surroundings. The twenty houses, between 312 and 319 m2, all of them with 3 rooms and an independent service area, have been

designed with top-quality finishes, like Italian ceramic and German taps, among others. Large windows, warm materials, elegant interior spaces and worldclass details promote pleasant sensory experiences that provide the inhabitants of 527 Los Laureles with well being beyond compare. This is the first project of Bambu Development Inc. in Costa Rica, where it has concentrated all of its executives’ know-how with more than 50 years experience in iconic developments in Central America, at a commercial, residential, corporate and hotel level.

INFO Dirección: Los Laureles, 800 m norte y 100 m oeste del Cortijo, Escazú Address: Los Laureles, 800 m north and 100 m west of Cortijo, Escazú.

TEL.:

(506) 4052-9232 www.527loslaureles.com info@527loslaureles.com


DESTINOS | DESTINATIONS

112


© underseahunter.com

ISLA DEL COCO METRÓPOLI SUBMARINA

COCO’S ISLAND: SUBMARINE METROPOLIS

POR AMELIA MORA | FOTOGRAFÍA CORTESÍA FUNDACIÓN AMIGOS DE LA ISLA DEL COCO (CARLOS MANUEL URIBE Y UNDERSEAHUNTER.COM)

¿Recuerdan la emoción de escuchar la primera risa de un bebé? Ese suspiro indescriptible, esa memoria inolvidable: así es la Isla del Coco en el Pacífico de Costa Rica. Es tan hermosa que duele. Duele saber que el mundo fue así de mágico y que alguna vez el mar fue una piscina hiperlimpia con más de 1.500 especies multiformes y coloridas, tan raras como el pez sapo, que parece una esponja anaranjada y que, no teniendo aletas, “camina” sobre el fondo marino. ¡¿Qué le hicimos al planeta?!

Do you remember the excitement of hearing a baby’s first laugh? An indescribable sigh, an unforgettable memory: that is Cocos Island in Costa Rica’s Pacific coast. So beautiful it hurts. It hurts to know the world was once so magical and that at one time the sea was a pristine pool with over 1,500 species of multiple shapes and colors, as rare as the toadfish, a creature similar to an orange sponge and which, in absence of fins, “walks” on the seabed. What did we do to our planet?!


DESTINOS | DESTINATIONS

© underseahunter.com

S Las imágenes de la belleza pura de esta isla quedan impregnadas en las pupilas para siempre como un recordatorio de que este mundo puede ser mejor. This island’s images of sheer beauty will remain forever in your memory, as a reminder that this can be a better world. 114

e llega a ella tras al menos 36 horas de viaje en barco desde Puntarenas. A lo lejos se divisa como una enorme esmeralda abrazada por la bruma de la madrugada. Se arriba casi que con las patas de rana puestas para sumergirse. Pero con solo asomarse al mar, uno se sorprende: puede verse claramente lo que hay a 50 metros de profundidad sin siquiera meterse al agua. Esa inmensidad y pureza asustan, especialmente cuando lo que se ve son escuelas de tiburones, atunes y cardúmenes centenarios en arrecifes de más de 200 años. Y es que dependiendo de la época del año y los ciclos biológicos se pueden ver manta rayas, tortugas u otras especies, miles simultáneamente. Uno no sabe ni para dónde ver. Tiburones siempre hay y muchos: martillos, punta blanca y hasta los toro. Son los reyes del lugar y su presencia como grandes depredadores evidencia la enorme abundancia del lugar que emergió hace 2,5 millones de años. Nadar con ellos es una experiencia fascinante. Nos pasan al lado y ‘nos echan un ojo’. Les damos curiosidad: somos unos peces muy raros y seguramente torpes. Con su cuerpo aerodinámico ellos se desplazan como balas y uno pues… nada. El paquete de viaje oscila entre $5,000 y $6,800 e incluye llegar en tierra desde donde se zarpa (normalmente Herradura), el hospedaje a bordo, una alimentación idónea para el viaje (sin alcohol, porque es prohibido su consumo)

y varias inmersiones al día, por las cuales se paga un derecho diario al Sistema Nacional de Áreas Protegidas. En este sitio, que es Patrimonio de la Humanidad desde el 1997, hay diferentes locaciones según los gustos: Manuelita, Isla Pájara y Dos Amigos. Unas 2.000 personas visitan el sitio al año; solo uno de cada 5.000 ticos ha estado allá. En la Isla del Coco es como si todo el cuerpo se reseteara al modo original. Y, tras unos días allí, uno comienza a despertarse con el sol y acostarse con los pájaros. Es como si nuestro reloj interno hubiera esperado toda la vida para sincronizarse de esa forma con la naturaleza. Duele irse. Uno sabe que jamás verá un lugar así, de no ser que vuelva. También sabe que las fotos y videos no serán suficientes para describirle la experiencia a nadie. Duele también saber que son pocos los que pueden cuidarla. Al regresar se ven embarcaciones pesqueras que se dirigen al lugar. Costa Rica dice protegerla, pero ¿con qué? Si solo hay unos pocos guardaparques con pequeñas embarcaciones. Son David contra Goliat. La vida nunca es la misma después de visitar la isla que el célebre Jacques Cousteau calificó como “la más bella del mundo”. Y es que, aunque no es un templo, uno termina por persignarse ante la majestuosidad de la naturaleza. Es un privilegio estar ahí y uno nunca lo olvida.



DESTINOS | DESTINATIONS

En tierra, donde hay cataratas supremas y bosque primario, el problema es que hay chanchos de monte y ratas enormes que llegaron en barcos y están compitiendo con la fauna propia del lugar sin que puedan erradicarlas sin dañarlas también. In a land of supreme cascades and old-growth forest, the problem is the presence of peccaries and huge rats that came in ships and are competing with autochthonous fauna; they cannot be eradicated without damaging them too. © underseahunter.com

The island is reached after a 36-hour boat trip from Puntarenas. From a distance, it appears like a huge emerald embraced by the mist of dawn. You arrive practically wearing your snorkeling fins. One is taken aback by simply glimpsing the sea: you can see clearly 50 meters deep without plunging into the water. Such immensity and pureness can be startling, especially when what you see are schools of sharks, tuna and centennial shoals in reefs of more than 200 years. Depending on the time of the year and the biological cycles, rays, turtles or other species can be seen, thousands of them, simultaneously. So much to see, it is hard to choose. Sharks are always present, plenty of them: hammerheads, whitetips and even bulls. They rule the place and their presence as major predators gives proof of the richness in this place, which emerged 2.5 million years ago. Swimming with them is a fascinating experience. They pass by and “check us out.” They are curious: we are very rare fish and probably clumsy too. Their aerodynamic bodies help them move like bullets and we… stay still. The tour package costs between $5,000 and $6,800 and includes departing (usually from Herradura) and reaching the destination, accommodation on board, adequate meals for this kind of trip (no alcohol, its consumption is

116

forbidden) and several dives a day. A daily fee is paid to the National System of Protected Areas to be allowed to dive. This site, declared World Heritage since 1997, offers different locations to suit all tastes: Manuelita, Isla Pájara and Dos Amigos. The island receives nearly 2,000 visitors every year; only one of 5,000 Costa Ricans have been there. Cocos Island is like resetting your body to its original mode. And after staying a couple of days, one begins waking up with the sun and going to sleep with the birds. It is like if our internal clock had always waited to synchronize like that with nature. It is painful to leave. You know you will never find a place like this, unless you come back. You also know the pictures and videos are not enough to describe the experience to anyone. It is also painful to know few are those who can take care of it. When returning, fishing boats can be seen heading to the island. Costa Rica claims protecting it, but how if there are only a few rangers with small boats. This is David against Goliath. Life is never the same after visiting the island famed Jacques Cousteau ranked “the most beautiful in the world.” It is not a temple, but one ends up crossing oneself due to nature’s majesty. It is a privilege to be there, unforgettable.


Š Carlos Manuel Uribe.

Š underseahunter.com


DESTINOS | DESTINATIONS © Avi Klapfer.

© Shmulik Blum.

© underseahunter.com

SECRETOS DE LA ISLA ISLAND SECRETS •

• • •

• •

118

Fue refugio de piratas ingleses y desde 1840 hasta 1994 diversos grupos buscaron tesoros en la isla. El “Tesoro de Lima”, sustraído por el capitán inglés William Thompson en 1821, ha sido de los más buscados. Fue declarada Parque Nacional en 1978. La UNESCO la declaró Patrimonio Natural de la Humanidad en 1997. Hay dos bahías: Chatham y Wafer. En Wafer se encuentran las oficinas administrativas y las residencias de los guardaparques. En la Bahía Chatham se han encontrado petroglifos tan antiguos como del año 1700. Llueve todo el año: 7.000 mm al año, para ser exactos, de ahí la gran

cantidad de ríos y cascadas. Cuenta con dos proyectos hidroeléctricos para suplir el servicio del parque y un radar que se instalará pronto para labores de vigilancia. Es frecuente ver el charrán blanco o la paloma del Espíritu Santo, llamada así porque vuela cerca sobre las personas.

Fuente: Carlos Manuel Uribe, presidente Fundación Amigos de la Isla del Coco.

It served as refuge for English pirates and from 1840 to 1994, various groups looked for treasures in the island. The “Treasure of Lima,” stolen by English captain William Thompson in 1821, has been the most sought-after treasure in history. It was declared National Park in 1978.

• • • • • •

UNESCO declared it World Natural Heritage in 1997. There are two bays: Chatham and Wafer. Wafer houses the administration offices and is residence to rangers. Ancient petroglyphs dating from the 1700’s have been found in Chatham Bay. It rains all year long: 7,000 mm per year to be exact, hence the large number of rivers and cascades. There are two hydroelectric projects to provide such service to the park and a radar that will soon be installed for surveillance purposes. It is common to see white terns or Holy Spirit doves, so named because they fly close over people.

Source: Carlos Manuel Uribe, Friends of Cocos Island Foundation, President.



DESTINOS | DESTINATIONS

© underseahunter.com

CON TODO POR SALVARLA DETERMINED TO SAVE IT La Fundación Amigos de la Isla del Coco (FAICO) nació en 1994 a manos del ex presidente Rodrigo Carazo y una asamblea de patrocinadores, todos con el compromiso de velar por la conservación de este trozo del territorio insular mediante el desarrollo de iniciativas y apoyo a proyectos diversos. Actualmente, trabajan para aumentar los alcances de la protección a los recursos y vida marina de la isla, amenazada por la pesca ilegal, vacíos en la ley y una incapacidad para procesar a los infractores. Aunque hoy existe mucho mejor control que hace años, sigue siendo insuficiente. Recientemente concluyeron con éxito una campaña para donar una lancha rápida de interceptación para capturar a los infractores y se ha variado el planteamiento de control y vigilancia. Un radar en la isla permitirá que la vigilancia sea electrónica con monitoreo por guardaparques y guardacostas. Idealmente, se busca combinar herramientas de tecnología modernas como drones militares muy sofisticados con los que se hizo un plan piloto recientemente.

© Avi Klapfer.

120

The Friends of Cocos Island Foundation (FAICO) was created in 1994 during former president Rodrigo Carazo’s administration and by a board of sponsors, all committed to ensure the conservation of this piece of insular territory by developing initiatives and supporting diverse projects. Today, they work to increase the scope regarding protection of resources and marine life in the island, threatened by illegal fishing, legal gaps and ineffectiveness in prosecuting transgressors. Although there is currently better control compared to years back, it is still insufficient. They recently carried out a successful campaign to donate a speed interceptor boat to capture infractors and the control and surveillance approach has been modified. A radar in the island will enable electronic surveillance with monitoring by rangers and coast guards. Ideally, the aim is to combine modern technology tools such as highly sophisticated military drones with those recently used to make a pilot plan.


© Edwar Herreño.

© Carlos Manuel Uribe.

© Carlos Manuel Uribe.

Dueños de empresas contaminantes se han transformado en activistas ambientales después de ver la isla con sus propios ojos.

Owners of polluting companies have become environmental activists after seeing the island with their own eyes.


CASAS | HOME

122


CASA

DEL MAR POR ROLANDO GABRIELLI | FOTOGRAFÍA FERNANDO ALDAT

Una casa con el océano como antesala y una atmósfera impregnada de paisaje tropical, ocupa un espacio especial en el Pacífico panameño. Conozca este proyecto de Mallol & Mallol Arquitectos.

A house with the ocean as vestibule and an atmosphere imbued with the tropical ambiance holds a special place in Panama’s Pacific coast. Find out about this project by Mallol & Mallol Arquitectos.


CASAS | HOME

El principal objetivo del plan arquitectónico de esta vivienda de playa fue diseñar un proyecto que permitiera incorporar el mar como eje central de una casa que privilegiara sus espacios de ocio y descanso. This beach house’s main objective was to design a project that would allow incorporating the ocean as a focal point to privilege its spaces for leisure and relaxation.

124



CASAS | HOME

126


El mar convoca el silencio y las palabras habitan la casa. Anida el sue単o en el horizonte, la casa permanece sin tiempo, quien la sue単a la habita. The ocean summons silence and words dwell the house It nests dreams in the horizon the house remains timeless that who dreams about it inhabits it.


CASAS | HOME

L

a arquitectura siempre ejerce un diálogo con el lugar a partir del momento en que se comienza a pensar en un proyecto determinado. Es una asociación tácita con la idea, el sitio, la propuesta que demanda el cliente y asume el arquitecto desde su perspectiva creativa, que no es otra que el diseño. Un terreno de 2.000 m2 en la costa del Pacífico panameño, un área además con un paisaje selvático, le permite a los habitantes de la casa y sus alrededores disfrutar un paraje discreto, agradable y relajante frente al mar. El principal objetivo del plan arquitectónico de esta vivienda de playa fue diseñar un proyecto que permitiera incorporar el mar como eje central de una casa que privilegiara sus espacios de ocio y descanso. Con la primera impresión, el visitante se sorprende con el ambiente distendido e informal que invita a la charla sin asunto definido, convocado por el aire marino, las arenas de la playa y un islote que irrumpe en un paisaje absorbido por el mar. El programa habitacional responde a una conexión de esta impronta marina que produce el acceso a la entrada principal de la casa, cuya construcción representa una apariencia inmaterial de volúmenes limpios, blancos, que dan una apariencia de cerramiento; aunque una de las características del lugar es su luminosidad, muy bien aprovechada por los espacios más inesperados de la residencia. Mármol, agua, madera... todas estas materialidades de la naturaleza otorgan un sentido de pureza, elementos que se utilizan para diferenciar espacios y definir ámbitos con sus distintas naturalezas y roles. El agua es quizás el componente dominante que ejerce la levedad y su presencia omnipresente si hacemos un recorrido por el entorno de la casa que siempre mira y se integra al mar con sus distintas fuentes de agua propias. La virtud de esta residencia es su apertura permanente a la naturaleza, que le otorga una extraordinaria vitalidad y la proyecta más allá de su entorno. Al observar el proyecto desde su interior, se siente una simbiosis entre la transparencia de sus espacios en armonía con la luz y una cierta espiritualidad decantada en el uso de sus materiales, donde siempre prima esta suerte de fusión con el océano, el gran telón de fondo de La Casa del Mar.

128

Architecture always enters into a dialogue with the place from the moment a specific project is being planned. It is an implicit association with the concept, the location, and the idea required by the client and assumed by the architect from his or her creative perspective, which is no other than the design. A 2000 m2 property in the Pacific coast of Panama, also featuring a jungle-like setting, allows the residents of the house and surrounding area to relish a discreet, nice and relaxing oceanfront setting. This beach house’s main objective was to design a project that would allow incorporating the ocean as a focal point to privilege its spaces for leisure and relaxation. At first glance, the visitor is amazed by the peaceful and informal atmosphere inviting small talk, promoted by the sea breeze, beach sand, and an islet that breaks into the scene absorbed by the ocean. The residential project responds to a connection of this marine footprint produced by the house’s main entrance, which construction represents an immaterial appearance of clean, white, enclosure-like areas, although the place is characterized by its luminosity, well used by the house’s most unexpected spaces. Marble, water, wood; all these natural materials add pureness and are used to differentiate spaces, define environments with their varied origins and roles. Water is perhaps the dominant element with its lightness and omnipresence, if we tour the surroundings, always looking out and integrating to the sea with different water sources of its own. The advantage of this residence is that it is always open to nature, which endows it with extraordinary vitality and projects it beyond its environment. Viewed from inside, this development conveys a symbiosis between the transparency of its spaces in harmony with light and certain spirituality decanted from the use of its materials. Here, this fusion with the ocean, the magnificent backdrop of Casa del Mar, always comes first.


LA CASA DEL MAR Ubicación: Costa del Pacífico, Panamá Área: 950 m² Fecha del proyecto: 2010 (diseño), 2012-2014 (ejecución) Arquitectos: Mallol & Mallol Arquitectos Director de diseño: Ignacio Mallol Tamayo, Ignacio Mallol Azcárraga Coordinador del proyecto: Melissa Ching (arquitectura), Davide Russo (diseño de interiores) Ingeniería estructural: Ing. Samuel Quintero Consultores, Gustavo Benitez (QEPD) (Instalaciones), Ing. Samuel Quintero (Estructura), John Valencia, Arquitectos S.A. (Inspección Técnica), Jaime de Roux Digital Lifestyle Panamá (Sistemas Especiales) Fotografía: Fernando Alda, fotografía de arquitectura. Location: Pacific Coast, Panamá Area: 950 m² Project Date: 2010 (design), 2012-2014 (execution) Architects: Mallol&Mallol Arquitectos Design Director: Ignacio Mallol Tamayo, Ignacio Mallol Azcárraga Project Coordinator: Melissa Ching (architecture), Davide Russo (interior design) Structural Engineering: Engineer Samuel Quintero Consultores, Gustavo Benitez (QEPD) (Installations), Engineer Samuel Quintero (Structure), John Valencia, Arquitectos S.A. (Technical Inspection), Jaime de Roux Digital Lifestyle Panama (Special Systems) Photography: Fernando Alda, architectural photography.


CASAS | HOME

MARITTIMA Un concepto privado próximo al mar en St. Andrews Beach, Australia, lleno de luz natural, cuenta con espacios amplios y flexibles, perfecto para el arquitecto Robin Williams y su socio. A private enclosure by the ocean, in St. Andrews Beach, Australia, filled with natural light has simple, expansive and flexible spaces, to suit Architect Robin Williams and his partner.

POR ROBIN WILLIAMS | FOTOGRAFÍA DEAN BRADLEY.

130



CASAS | HOME

132



CASAS | HOME

El espacio es translĂşcido y blanco, del color del espumante oleaje, con un piso de concreto suavemente pulido cual nube. The space is translucent and white, the colour of foaming surf, with a softly polished cloud-like concrete floor.

134



CASAS | HOME

136



CASAS | HOME

Una chimenea de tres frentes brinda un espacio para los meses más fríos. La iluminación asimétrica integrada al piso esparce luz por la estancia no demarcada y los cielos de la rampa: simples alas blancas de origami impulsadas por la brisa marina. A three sided fireplace provides a focus for the colder months. In-floor asymmetric lighting strips spill light across the non-punctuated living space and ramp ceilings: simple white origami wings riding the ocean breeze.

138



CASAS | HOME

GALARDONADA, PREMIOS CLAVES DE VILLA MARITTIMA: AWARD-WINNER, VILLA MARITTIMA’S KEY AWARDS: Instituto Australiano de Arquitectos (nacional): Premio de Arquitectura 2015 para Arquitectura Residencial Residencias (nuevo); preseleccionado: decisión del 5 de noviembre de 2015 Instituto Australiano de Arquitectos (Victoria): Premio de Arquitectura 2015 para Arquitectura Residencial Residencias (nuevo) Premios de la Revista HOUSES (Australia): Casa Nueva 2015, mayor a 200 m2 SPASA (Asociación de Piscinas y Spas) Nacional: Piscina del Año 2015 (Australia) SPASA (Asociación de Piscinas y Spas) Victoria: Piscina del Año 2015 (Victoria) Australian Institute of Architects (national): 2015 Architecture Award for Residential Architecture - Houses (New); shortlisted: decision 5 November 2015 Australian Institute of Architects (Victoria): 2015 Architecture Award for Residential Architecture - Houses (New) HOUSES Magazine Awards (Australia): 2015 New House over 200 sq.m., commendation SPASA (Swimming Pool and Spa Association) National: 2015 Pool of the Year (Australia) SPASA (Swimming Pool and Spa Association) Victoria: 2015 Pool of the Year (Victoria)

140


E

spacios que evocan felicidad, liberación, descanso y desinhibición. Nuestro verdadero lujo es el espacio. La perfección se logra cuando ya no queda nada más por tomar. Las paredes de policarbonato transparente dan el toque final al recinto. Estas paredes multicelda dan aislamiento a la villa. Cambian de color con suavidad. Se maximiza la conciencia del lugar donde nos encontramos. El acceso es por una entrada trasera rodeada por árboles de té. Lo primero que se aprecia es una pared de policarbonato grande, simple, translúcida y luminosa con una puerta corrediza acorde con el diseño, un elemento que despierta la curiosidad. No hay indicios de que la residencia se encuentra junto al océano. El proceso de descubrimiento comienza como cuando un niño va a la playa, salta del auto y corre emocionado por la arena para descubrir el mar desde lo más alto de la duna. La gran puerta abre el camino a una larga rampa de arena. Al subirla, lo primero que se vislumbra es el tornadizo cielo en lo más alto, luego el horizonte y después el océano se hacen visibles, primero en forma de unas cuantas olas y poco después el impactante panorama del inmenso mar. El proceso es una parte emocionante de la vida cotidiana. Este espacio con rampa es un área húmeda, un sitio para dormir, estudiar y una biblioteca. El centro visual clave de la villa es la sensual simplicidad y energía del agua. El área principal y la terraza vacilan entre el océano y la piscina. El espacio es translúcido y blanco, del color del espumante oleaje, con un piso de concreto suavemente pulido cual nube. Incorpora la sala, el comedor y la cocina. Para que el espacio funcione en su forma esencial de salón rectangular simple, la cocina –dividida en tres partes– se desliza hacia la pared lateral para pasar totalmente inadvertida. Una chimenea de tres frentes brinda un espacio para los meses más fríos. La iluminación asimétrica integrada al piso esparce luz por la estancia no demarcada y los cielos de la rampa: simples alas blancas de origami impulsadas por la brisa marina. Desde este salón principal, una pasarela de resina amarilla ligeramente sumergida sirve de paso por la piscina hacia un panel corredizo que conduce a un “jardín secreto”. Este jardín privado y diáfano se diseñó como una ladera herbosa, que se eleva desde un mirador protegido del viento hacia una vista panorámica de la costa. Las nubes, la luz de la luna o la vía láctea hacen las veces de techo. Abajo del espacio vital, un segundo ambiente: un área para oficina, dormir o entretenimiento con un majestuoso piano. Con acceso desde un camino de resina amarilla externo, absorbe luz a través de sus paredes esmaltadas de policarbonato y un dramático ventanal se incorpora a la piscina con versátiles patrones de luz natural y artificial. Un estanque/lago iridiscente, bajo un teatral voladizo, también contribuyen al drama. La casa no tiene escaleras. La Villa es muy apropiada para personas con necesidades especiales. El movimiento se plasma en una secuencia prolongada, gentil y perpetua, para acentuar la apacibilidad y el espacio.

Spaces in which to be joyful, liberated, relaxed and uninhibited. The real luxury we have is space. Perfection is achieved when there is nothing more to take away. Walls of translucent polycarbonate wrap the enclosure. These multi-celled walls insulate the villa. They softly change colour. Site awareness is maximised. Access is a tea tree enclosed rear driveway. The first glimpse is a large, simple, translucent, luminous polycarbonate wall, with a large matching sliding door. An object to excite curiosity. There is no indication that the dwelling is adjacent to the ocean. The process of discovery begins, as with a child going to the beach, jumping from the car and running up the sand dune full of excitement to discover the ocean at the top of the dune. The large door opens to a long ramped floor – the sand dune. Rising the ramp the first view is the ever-changing sky at the top. Then the horizon, and then the ocean becomes visible, firstly as a few waves, and then the breathtaking panorama of the ocean. The process is an exciting part of daily life. This flexible ramped space is a wet area, sleeping space, study, and library. The key visual focus of the villa is the sensuous simplicity and energy of water. The main living space and terrace hover between the ocean and the swimming pool. The space is translucent and white, the colour of foaming surf, with a softly polished cloud-like concrete floor. It incorporates living, dining and kitchen. For the space to function in its essential simple rectangular “salon” form, the kitchen, in three compartments, slides into the side wall to be totally disguised. A three sided fireplace provides a focus for the colder months. In-floor asymmetric lighting strips spill light across the non-punctuated living space and ramp ceilings: simple white origami wings riding the ocean breeze. From this main living space, a slightly submerged yellow resin walkway provides a calming path through the pool to a sliding panel that hides a “secret garden” beyond. This private translucent garden is ramped as a grassy hillside, rising from a contemplative wind protected space to an even more expansive panoramic coastline view. Clouds, moonlight or the milky way provide the ceiling. Below the main living space is a second flexible space: an office, sleeping, or entertaining area with a grand piano. Accessed from an external yellow resin walkway, it gathers light through its polycarbonate and glazed walls, and a dramatic large window into the swimming pool with ever changing natural and artificial light patterns. A reflecting pond/lake, below a dramatic cantilever, also adds drama. There are no stairs in the house. The Villa is very suitable for persons with disabilities. Movement is through a long, gentle, continuous sequence – to accentuate calmness and space.


GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

COLECCIÓN CLEO DE TALENTI CLEO TALENTI COLLECTION La nueva colección Cleo de Talenti, diseñada por Marco Acerbis, incluye elementos clave como volúmenes, formas y equilibrio. El diseño modular permite componer y organizar el espacio de muchas maneras, siempre manteniendo la sensación de calma, elegancia y simplicidad. Todas las piezas de esta colección tienen un marco de madera de teca, soportes de acero inoxidable en los sofás y relleno de espuma seca. Los cojines de tela son extraíbles, fáciles de lavar y resistentes a la exposición a la intemperie. The new Cleo Talenti collection, designed by Marco Acerbis, includes key elements such as volume, shapes and balance. The modular design lets you compose and organize space in many ways, always maintaining a sense of calm, elegance and simplicity. All the pieces in this collection have a teak frame, sofas with stainless steel supports, and dry foam padding. The cushions’ fabrics are removable, easy to clean and weather resistant. www.haussmark.com

FLOR, ALFOMBRAS PARA IMAGINAR FLOR, DREAM CARPETS La tienda FLOR Carpet Design Squares de alfombras modulares, abrió a finales de octubre en Plaza Tempo, Escazú. FLOR es un sistema innovador de módulos cuadrados de 50 cm que se pueden ensamblar para crear alfombras de área, pasillos o diseños de pared a pared, a la medida, de cualquier tamaño o forma. Esto permite crear alfombras únicas y personalizadas. Los cuadros se unen por medio de un FLORDot (sticker) lo que permite escoger el tamaño, las texturas y colores para crear la alfombra. El sistema FLOR está hecho en Estados Unidos, compuesto de nylon sintético reciclado, lo que lo hace hipoalergénico y lavable. The modular carpet store FLOR Carpet Design Squares opened its doors in Plaza Tempo, Escazú the last days of October. FLOR is an innovative system of 50 cm-square tiles that can be assembled to create area and hallway rugs or wall-to-wall designs, custom made, in any size or shape. This allows to create unique and personalized carpets. The tiles secure in place using FLORDot (adhesive), which allows choosing size, texture and color to create the carpet. FLOR’s system is manufactured in the United States, and it is made up of recycled synthetic nylon, which makes it hypoallergenic and washable. Más info Dirección: Plaza Tempo Escazú, local 16. Horario: Lunes a sábado de 10 a.m. a 6 p.m. Tel.: (506) 2288-1944 FB: FlorCostaRica

142


El 22 de octubre del presente año en Barbados, se anunciaron los resultados de los Americas Property Awards. El Condominio Residencial Central Park, Escazú, se proclamó ganador en las categorías Highly Commended Award for Residential Development y Five Star Award for Residential High-Rise Architecture. Junto con otros proyectos de cada una de las 48 categorías diferentes con la más alta puntuación de cinco estrellas, Central Park ahora pasará a representar a las regiones de las Américas en los premios The International Property Awards 20152016. Como poseedores del título del “Mejor en la Región”, competirán frente a otros ganadores regionales de África, Arabia, el Reino Unido, Asia Pacífico y Europa para encontrar al mejor en cada categoría mundial. Los resultados de los esperados Property Awards “Mejores del Mundo” se darán a conocer el 7 de diciembre de 2015 en Londres.

PRESTIGIOSO PREMIO INTERNACIONAL PARA CENTRAL PARK RESPECTED INTERNATIONAL AWARD FOR CENTRAL PARK

This year, on October 22, the results of the Americas Property Awards were announced. Central Park residential condominium in Escazú won the Highly Commended Award for Residential Development and the Five Star Award for Residential High-Rise Architecture. Along with other projects of each one of the 48 different categories with the highest five-star ranking, Central Park will now represent the American region in The International Property Awards 2015-2016. As holder of the “Best in the Region” title, they will compete against other regional winners of Africa, Arabia, United Kingdom, Pacific Asia and Europe to determine who is the best of each world category. The results of the long-waited “Best of the World” Property Awards will be disclosed in London on December 7, 2015.

©VincentEvans

LA LISTA DE 2015 POWER 100 DE ARTREVIEW ARTREVIEW’S 2015 POWER 100 LIST DISEÑO AL AIRE LIBRE OUTDOOR DESIGN Mad Living presenta sus muebles para exteriores o terrazas semicubiertas en madera de teca y con telas Sumbrella o Marimekko. Las bases de hierro tienen recubrimiento automotriz, por lo que son resistentes también a los cambios climáticos. Mad Living presents its furniture for outdoors or semi-covered terraces, in teak and Sumbrella or Marimekko fabrics. The iron bases have an automotive coating, which makes them resistant to changing weather.

MAD Living, Avenida Escazú.

Iwan y Manuela Wirth, co-presidentes de Hauser & Wirth, obtuvieron el primer lugar en esta edición del ArtReview Power 100. El aumento en la influencia de los Wirth deriva en parte de lo que han hecho para cambiar el modelo de venta y promoción del arte. El equipo conformado por este matrimonio comprende que la venta de objetos de arte no es toda la historia – las personas interesadas en el arte quieren que se les venda un estilo de vida. Así que, además de sus galerías de arte más convencionales en Zúrich, Londres y Nueva York, el año pasado se inauguró Hauser & Wirth Somerset, en las afueras de la ciudad de Bruton, Inglaterra. Esta es una galería, pero también es un “centro de arte multi propósito” donde los coleccionistas pueden experimentar la vida en el campo y un programa de actividades que abarca desde la arquitectura hasta el paisajismo. La lista de este año, compilada por un jurado internacional compuesto por 16 miembros, también refleja la continua internacionalización del arte contemporáneo.

Iwan and Manuela Wirth, the copresidents of Hauser & Wirth, are number one in this year’s edition of the ArtReview Power 100. The Wirths’ increased influence stems in part from what they have done to change the model of selling and promoting art. The husbandand-wife-team understand that selling art objects isn’t the whole story – the well-off want to be sold a lifestyle. So in addition to their more conventional gallery branches in Zürich, London and New York, last year saw the opening of Hauser & Wirth Somerset, just outside the town of Bruton, England. It’s a gallery, but it’s also a ‘multi-purpose art centre’ in which collectors can sample the country life and a programme that covers everything from architecture to landscape design. This year’s list, compiled by a 16-member international jury, also reflects the continuing internationalization of contemporary art.


GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

KUORA: NUEVO CONDOMINIO RESIDENCIAL KUORA: NEW RESIDENTIAL CONDOMINIUM H10 Desarrolladores dio inicio en el mes de octubre a su nuevo proyecto Kuora, un condominio residencial de arquitectura contemporánea, ubicado en Lindora, Pozos de Santa Ana. Kuora cuenta con 18 apartamentos de dos habitaciones, 14 town houses de tres habitaciones y tres casas de tres habitaciones, así como una amplia área social y zonas verdes. El cliente puede personalizar los acabados según sus gustos y necesidades y se utilizan acabados de lujo de la empresa Materia Prima, representante de importantes marcas como Roca (espacio de baño), Inalco (porcelanto) y Dica (muebles de cocina y otros). Kuora ofrece calles adoquinadas, cableado subterráneo, caseta de seguridad con seguridad las 24 horas, tapia perimetral, casa club, gimnasio, piscina para adultos y niños, juegos infantiles, amplias zonas verdes, parqueos para visitas, sistema de detección de humo, tanques de captación, bombas de agua, planta de energía eléctrica y planta de tratamiento.

H10 Desarrolladores began its new project Kuora, a contemporary-style residential condominium located in Lindora, Pozos de Santa Ana. Kuora has 18 two-room apartments, 14 three-room town houses and 3 threeroom houses, as well a spacious social area and green areas. The client may customize the finishes as needed and desired. Luxury finishes are used from Materia Prima, representative of renowned brands such as Roca (bathroom), Inalco (porcelain) and Dica (kitchen furniture and others). Kuora offers cobblestone streets, underground wiring, a guard house providing 24 hour-security service, perimeter wall, clubhouse, gym, pool for kids and adults, playground, large green areas, parking area for visitors, smoke detection system, collection tanks, water pumps, power plant and treatment plant. Más info www.kuoracr.com o al teléfono 8704-6214.

ITOPKER DE INALCO ITOPKER BY INALCO iTOPKer solutions es una tabla de gres porcelánico de 12 mm de espesor y gran formato (1500x3200 mm), destinada primordialmente para uso en bancadas y encimeras. Su gran formato de las placas permite una libertad en el diseño hasta ahora impensable, consiguiendo que las juntas desaparezcan y haciendo posible su utilización en aplicaciones más ambiciosas, complejas y atractivas, facilitando la vida y la confortabilidad de las personas. Entre sus ventajas destacan que posee una alta resistencia al rayado y es resistente a las manchas, fácil de limpiar, resistente al calor, al impacto, al uso y a a rayos ultravioleta. iTOPKer solutions is a 12 mm porcelain slab in a large format (1500 x 3200 mm), mainly for worktops and countertops. The large format of the slabs allows for freedom of design, unthinkable until now, creating a seamless effect and enabling its use in more ambitious, complex and attractive applications, making life easier and providing comfort. Among its advantages: it is highly resistant to scratching, staining, heat, impact and UV light. Más info Exclusivo de Materia Prima. Más info en www. materiaprimacr.com o al teléfono 2589-0060.

144



GALERÍA DE NOVEDADES | NEWS GALLERY

SANTA ANA COUNTRY CLUB: INNOVACIÓN DE ALTO NIVEL TOP-LEVEL INNOVATION Santa Ana Country Club es una propuesta completa e innovadora. Pensado como un lugar de excepcional belleza arquitectónica, el proyecto está inmerso en exuberante naturaleza con instalaciones deportivas y gastronómicas del más alto nivel. Ubicado en la Ruta 27, frente a la entrada principal del Residencial Villa Real, Santa Ana Country Club está cerca de todo, con un cómodo acceso directo de la autopista. Este novedoso proyecto está en manos de desarrolladores 100% costarricenses con una gran trayectoria en el desarrollo de negocios serios y consolidados. En 80.000 m2 contará con casa club con cuatro salones de eventos, tres conceptos gastronómcios de vanguardia, gimnasio, spa, salón de belleza y barbería, cuatro piscinas (dos semi-olímpicas y dos recreativas), ocho canchas de tenis (seis bajo techo y dos al aire libre), dos canchas de futbol 5, una cancha multiusos, dos canchas de racquetball y una cancha de voleibol de playa.

IMPORTANTE GALARDÓN PARA 2COSTA RICA REAL ESTATE IMPORTANT AWARD FOR 2COSTA RICA REAL ESTATE Who’s Who in Luxury Real Estate (Quién es Quién en el Mercado Inmobiliario de Lujo) otorgó premios en la Vigésima Conferencia Anual de Otoño del Mercado Inmobiliario de Lujo realizado en Seattle, Washington. 2Costa Rica Real Estate recibió el premio a la técnica de mercadeo más innovadora. El evento se llevo a cabo en el Hotel Four Seasons de Seattle del 4 al 7 de octubre, donde se congregaron cientos de desarrolladores inmobiliarios de lujo de todo el mundo. Who’s Who in Luxury Real Estate presented awards at the 20th Annual Luxury Real Estate Fall Conference in Seattle, Washington. 2Costa Rica Real Estate received the award for Most Innovative Marketing Technique. The event was held at the Four Seasons Hotel Seattle from October 4th through October 7th, and hundreds of luxury brokers from across the globe convened.

MATERIAL ACÚSTICO K-13 K-13 ACOUSTIC SPRAY-ON CELULOSE K13 es un material acústico de celulosa proyectada en cielo y paredes. Contiene un coeficiente de absorción de ruido de 0.75 en una pulgada y además brinda altos índices de aislamiento térmico, como también durabilidad, textura y estética en varios colores a escoger. Se puede aplicar en cualquier superficie, como concreto, metal, madera y otros acabados de construcción. Es un producto retardante al fuego y amigable al ambiente.

146

K-13 is a spray-applied insulation tailored to your specific project requirements for noise reduction (NRC) and insulation (R value). It also provides durability, condensation control, texture, color variety, and aesthetics. It can be applied to virtually any properly prepared surface configuration of wood, steel, concrete, glass, and other common construction surfaces. One-inch solutions can achieve noise reduction of up to 75%. This is a LEED product and is also fire retardant. www.disenoacustico.com

Santa Ana Country Club is a comprehensive and innovative proposal. Though out as a place of exceptional architectural beauty, the project is immersed in exuberant nature with sport and gastronomic facilities of the highest standard. Located in Route 27, across the main entrance of Residencial Villa Real, Santa Ana Country Club is close to all necessary amenities, with direct and convenient access to the highway. This novel project is being carried out 100% by Costa Rican developers with extensive experience in the construction of serious and consolidated businesses. In an 80,000 m2 area, you will find a clubhouse with four events rooms, three state-of-the-art gastronomic concepts, a gym, spa, beauty salon and barbershop, four pools (two semi-Olympic and two recreational), eight tennis courts (six indoor and two outdoor), two 5-a-side football pitches, a multipurpose court, two racquetball courts and a beach volleyball court. Más info www.santaanacountry.com o al teléfono 4002CLUB



PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE PROPERTIES

CON ESTILO F O R A FA M I LY W I T H S T Y L E Inmersa en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separada solo unos pasos de él, encontramos el área social –un cómodo salón que alberga la sala y el comedor–, que lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina, con su desayunador y sobres de granito, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar bellos atardeceres. En la misma planta, pero separada del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet, completan esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio y dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Una segunda terraza que se incorpora al jardín completa la planta baja.

148

This magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen, which has a breakfast nook with granite countertops. This luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separate from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bathroom, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.

FEATURES 4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – clubhouse with pool and social lounges – tennis court – 24 hour security and controlled entrance – trails for walking – children’s park – electric fence and security cameras – alarm with individual controls – large gardens.

LOCATION

Cerro Colón, Ciudad Colón, San José

PRICE $595,000

INFO

Tel: 60594727 / 88139275 Mail: fedekat@racsa.co.cr



PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

LUJO Y SEGURIDAD EN LOS LAURELES

LUXURY AND SECURITY IN LOS LAURELES

150


Desarrollado por GTU Desarrollos, Ribera Laureles es una exclusivo condominio, rodeado de lujo y comodidades, resguardado por los más altos estándares de seguridad, con un magnífico entorno natural y con una estratégica ubicación en Barrio Los Laureles, Escazú. El proyecto cuenta con 14 residencias de lujo de 4 habitaciones, en lotes desde 630 m2 y construcción de 375 m2; un único y exclusivo edificio de tres niveles con 13 apartamentos de lujo con disponibilidad de 2 y 3 habitaciones. Actualmente, el proyecto tiene cuatro residencias y tres apartamentos disponibles. Los finos detalles en los acabados, el diseño y estilo en cada espacio, sumados a la experiencia de Zürcher Arquitectos, hacen de Ribera Laureles un condominio del más alto nivel. Al visitar el apartamento modelo de Ribera Laureles podrá apreciar la línea de electrodomésticos Electrolux, de diseño europeo y que cumple con altos estándares internacionales de ahorro de energía, y el mobiliario, de estilo ecléctico con una estética muy actual, de la exclusiva tienda Hábitat. Las alfombras estilo turco, trabajadas a mano y lavadas en piedra, le otorgan un estilo más relajado y actual. La persianas de Canet modulan la luz y el grado de privacidad. La tienda WMF, especializada en ofrecer productos de primera calidad y alto diseño, exhibe elementos únicos en la mesa y cocina.

Developed by GTU Desarrollos, Ribera Laureles is an exclusive condominium, surrounded by luxury and comfort, safeguarded by the highest security standards, bounded by a magnificent natural environment and seated strategically in Barrio Los Laureles, Escazú. The project offers 14 luxury homes with 4 rooms each, built in 630 m2 lots and 375 m2 construction areas; a unique and exclusive threestory building holds 13 luxury apartments with 2 and 3 rooms. At present, there are four homes and three apartments available within the project. The fine finishings, design and style of every space plus the experience of Zürcher Arquitectos, turn Ribera Laureles into a top-level condo. When visiting the model apartment of Ribera Laureles you will be able to appreciate the line of electric home appliances Electrolux, a brand of European design that meets the highest international energy saving standards, as well as eclectic furniture with a very modern aesthetic from the exclusive store Habitat. Turkishstyle carpets, handmade and stonewashed, endow the place with a more relaxed and modern flair. The blinds from Canet modulate the light and the degree of privacy. WMF home store, specialized in top- quality products and high-end designs, displays distinctive elements in the table and kitchen.

INFO Dirección: Escazú, de la entrada principal de Barrio Los Laureles, una cuadra larga al norte (500 m.) y 200 m. Oeste, sobre calle Eucalipto (Boulevard). Tels: 2220-3010, 8301-0000 | www.riberalaureles.com


PROPIEDADES ÚNICAS | UNIQUE ESTATES

CASA DEL SOL, ÚNICA EN SU TIPO Casa del Sol combina las ventajas de un condominio con la privacidad y exclusividad de una mansión. Ubicada en la cima de uno de los picos más altos de Santa Ana, el diseño de la casa se enfoca en los elementos naturales de sus alrededores. Las vistas panorámicas de la ciudad, la montaña y el valle convergen con las boscosas montañas de Santa Ana como un exuberante telón para esta propiedad de 3675 metros cuadrados. Un puente de vidrio sobre agua le da la bienvenida y le conduce hacia la residencia, donde su arquitectura única y de primera hace alarde de incomparables maderas de almendro, columnas de acero, vidrio de seguridad de la mejor calidad, pisos de piedra Colombiana importada y decks, así como accesorios de primera línea por toda la casa. La sala de estar ofrece vistas impresionantes al patio, a la piscina

152

infinita y, en forma descendente, hacia el extenso valle. El área social se ve acentuada por sólidas vigas de madera de almendro, pisos de piedra, una chimenea personalizada y detalles de piedra en las paredes. Desde allí, se puede salir al área de entretenimiento y a la piscina o hacia la cocina profesional. La cocina y el área de comedor también se abren al deck creando una atmósfera interior/exterior única e ideal ya sea para uso personal o recreación. El primer nivel ostenta dos habitaciones y una oficina en casa. El dormitorio principal en el segundo piso cuenta con salida a la terraza y un baño principal impresionante. En el área de estar se encuentra una espaciosa oficina, así como dos habitaciones en cada una. También cuenta con un área de estar/televisión con salida a la terraza y el dormitorio y baño de huéspedes.


Casa del Sol combines the advantages of a gated community, with the privacy and exclusivity of an estate home. Located on the pinnacle of one of the highest peaks in Santa Ana, the house’s design focuses on the natural elements of its surroundings. Panoramic views of the city, the mountain and the valley join Santa Ana’s verdant mountains as a lush backdrop for this 3675 sq. meter property. A glass bridge welcomes you over a water feature and into the home, where unique and premiere architecture boast incomparable all almond hardwoods, steel columns, top quality safety glass, imported Colombian stone floors and decks, and top of the line accessories throughout the home. The living area offers impressive views overlooking the patio and

infinity edge pool to the expansive valley below. The social area is accented by stout almond wood beams, stone floors, a custom fireplace, and stone wall details. From here, one can walk out to the entertainment area and pool, or towards the professional kitchen. The kitchen and dining area also open up onto the deck creating a unique indoor/outdoor atmosphere ideal for personal use or entertaining. The first level boasts two bedrooms, and a home office. The master bedroom on the second floor has a walk out terrace and an impressive master bath. Across the living area, there is a spacious office, as well as two bedrooms each. There is also a living/TV area with walk out terrace, as well as the guest bedroom and bath.

FEATURES LOCATION Santa Ana

PRICE

$2,195,000

INFO

Todd Cutter Tels.: 2588-2332, 8867-7265 www.2costaricarealestate.com


LO ÚLTIMO | LAST PAGE

DESCANSO ANTIGRAVEDAD ANTIGRAVITY REST POR PATRICIA UGALDE | FOTOGRAFÍA CORTESÍA ROYAL BOTANIA

La firma belga Royal Botania se inspiró en las crestas de las olas para crear la hamaca The Wave. Esta pieza de descanso parece desafiar a la física misma, con la unión entre una estructura metálica curva que soporta asiento y dosel.

154

The Belgian firm Royal Botania was inspired by the crests of waves to design its Wave hammock. This leisure creation seems to defy physics, with a curved metallic structure that holds both, swing seat and canopy.


MEDIA

CONTENT

EVENTS

REPRESENTANTES COMERCIALES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.