Issuu on Google+

ESPECIAL | SPECIAL

TERRAZAS

& Jardín TERRACES & GARDEN

PORTADA | COVER

RESIDENCIA EN ESCAZÚ

CON EL VALLE A SUS PIES

VOL 38 / 2010 - 2011 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

HIGH ABOVE THE VALLEY

UN RECORRIDO POR LA

COSTA AMALFITANA

TRAVELING THROUGH THE AMALFI COAST


EDITORIAL

A VERANEAR

SE HA DICHO

PREPARE TO ENJOY SUMMER

L

lega la época seca a nuestra región tropical y dejamos atrás muchos meses de tener que dejar las parrilladas y las reuniones sociales en la terraza de la casa para otro momento menos húmedo. Entramos en la temporada de las vacaciones en la playa, los asados con amigos en la piscina y las fiestas y festivales al aire libre. Es por eso que en esta edición el enfoque editorial se centra en las terrazas y los jardines, esos espacios de la casa que se robarán el protagonismo en los meses siguientes. Esperamos los consejos y productos que le recomendamos le sirvan para disfrutar aún más de estas esperadas fechas. En la edición anterior —Octubre-Noviembre 2010— presentamos un tema sobre el futuro de la ciudad de San José en el que tres reconocidos arquitectos josefinos nos compartieron su criterio sobre el camino que debería tomar la capital para mejorar. Recibí muchos comentarios de agrado de parte de lectores que se identifican con el tema y a quienes agradezco profundamente sus correos. En esta edición, con el objetivo de seguir contribuyendo al debate y en vista de las elecciones municipales que se llevarán a cabo el 5 de diciembre, entrevistamos a los 3 candidatos con mayores posibilidades de ser elegidos alcaldes de la ciudad de San José sobre los temas más complejos que tendrá que enfrentar. Puede ver sus opiniones en la página 68. Esta edición número 38, que circulará entre diciembre de 2010 y febrero de 2011, es la última que se publicará en este año que termina. De parte del equipo de Casa Galería le queremos agradecer por el tiempo que dedica a leer estas páginas y le deseamos unas muy felices fiestas de fin de año y un 2011 lleno de muchas bendiciones.

Oscar Alfaro O. Director Editorial

Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com

D

ry season has come to our tropical region and leaving behind the months, in which we were forced to postpone barbecues and social reunions in our homes’ terrace for a less humid time. Summer break began and with it, it brings beach vacation, the barbecue days surrounded by friends around the swimming pool, the parties and the open air festivals. That is why, in this special edition the editorial approach is centered in those spaces in our homes that will take prominence in the following months, terraces and gardens. We hope that the tips and products that we recommend in this edition will allow you to enjoy even more of these highly expected days. On our previous edition — October-November 2010 —, we featured a special article, in which three prominent architects shared with us their thoughts concerning the future of San José City. I want to thank all the comments sent by many readers of our magazine, regarding the article. In spite of the coming major’s elections, we interviewed the three main contenders about their ideas on the main problems one of them will be facing as a major after December 5. You can read these opinions in page 68. This 38 edition, which will be circulating from December 2010 up to February 2011, will be our last edition for this year 2010. On behalf of our team in Casa Galería, we want to thank you for the time you dedicate in reading these pages and we hope you have a very happy holiday season and a 2011 full of blessings.

Oscar Alfaro O. Editorial Director


38

SUMARIO S U MMA R Y

DICIEMBRE 2010 - FEBRERO 2011 / DECEMBER 2010 - FEB R UAR Y 2011

SECCIONES FIJAS DEPARTMENTS 14

NOVEDADES NOVELTIES

56

68

Novedades comerciales y del mercado inmobiliario Commercial and real estate novelties

92

ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE

Al ritmo de la capital To the rythm of the capital

22 BUEN VIVIR FINE LIVING 10

DISEÑO & INTERIORISMO DESIGN & INTERIORS

FAVORITOS FAVORITES

22

AFICIONES HOBBIES

28

ESPECIAL TERRAZAS Y JARDÍN TERRACES AND GARDEN SPECIAL

76

LUGARES PLACES

Un setiembre en la costa Amalfitana A september in Amalfi coast

8

DECOR

La interiorista Andrea Kroneberg selecciona sus piezas favoritas Interior Designer Andrea Kroneberg selects her favorite pieces

Jardines de otro mundo Gardens that are out of this world

38

38

76 84

84

INTERIOR & EXTERIOR

Punto de Vista: la redefinición de descanso y diversión Redefining resting and fun

DISEÑO DESIGN

POP: La reinvención del sofá POP: The reinvention of the sofa

MERCADO INMOBILIARIO REAL ESTATE MARKET 68 MERCADO MARKET

Lucha por la Alcaldía de San José: La capital se juega su futuro The fight for San Jose Major’s office: The capital’s future is at play

56 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.


Tel: (506) 2289 9947


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

EDITOR

Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO:

Marianela Jiménez Laura Solano Intercasa Punto de Vista Mario Arroyave Martén Landscape Kartell Andrea Kroneberg Liudmila Kikisch Martinuk

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Catalina Delgado R + R Fotografía Sergio Pucci

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Kristen Anderson

IMPRESIÓN PRINTING DISTRIBUCIÓN PUNTOS DE VENTA POINT OF SALE DISTRIBUTION

Masterlitho Agencia de Publicaciones de Costa Rica Distribuidora Lewis / Panamá

SOBRE NUESTRA DISTRIBUCIÓN ABOUT OUR CIRCULATION PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA COSTA RICA MAIN POINT OF SALES COSTA RICA -

Librería Universal EPA Café Britt Stores La Casa de las Revistas y Papyrus Supermercado Saretto PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA PANAMÁ MAIN POINT OF SALES PANAMA

-

Supermercado Rey Super 99 Farmacias Arrocha Supermercado Riba Smith Gran Morrison Importadora Selecta Sanborn’s CIRCULACIÓN DE CORTESÍA COMPLEMENTARY CIRCULATION

- Entregas de cortesía entre desarrolladores inmobiliarios, arquitectos, y profesionales de la industria inmobiliaria en Costa Rica y Panamá - Suscriptores y miembros ELITE en Costa Rica y Panamá - Puerta a puerta en principales residenciales privados de San José

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA Y CIRCULACIÓN ADMINISTRATIVE CHIEF AND CIRCULATION

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

ASISTENTE EJECUTIVA EXECUTIVE ASSISTANT

Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

PUBLICIDAD Y SUSCRIPCIONES ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500

- Mercado Turístico: En habitaciones de hoteles 5 estrellas y boutique hotels / Grupos de incentivos turísticos de TAM Travel / VIP Lounge Aeropuerto Juan Santamaría / Puntos de información turística de la Cámara Nacional de Turismo - Alianzas Especiales: Agencias bancarias Scotiabank / Lista de bodas de Cemaco / Torres Médicas CIMA San José / Tarjetahabientes Platino CITI Costa Rica / Comercio de alto nivel - Clubes privados: Club deportivo Israelita / Club Unión Para solicitar un listado detallado de puntos de circulación escríbanos a: For a detailed list of circulation locations contact us at: info@casagaleria.com

MIEMBROS DE

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Residencia en San Antonio de Escazú, FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: R + R Fotografía DECORACIÓN DEL ESPACIO | DECORATION: Intercasa

10

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.


LAS BUENAS DECISIONES SON PARTE DE LA FELICIDAD

LE AYUDAMOS A LOGRAR SUS METAS MÁS IMPORTANTES 10 años de experiencia en Bienes Raíces Oficinas en Jacó, Manuel Antonio y Escazú Equipo de mercadeo interno Más de 6000 visitas mensuales a nuestra página web Miembros de la Cámara Costarricense de Corredores de BIenes Raíces Miembros de la directiva de Luxury Real Estate Regents

Contáctenos en: Tel. (506) 2588-2332 | www.2CostaRicaRealEstate.com | Plaza Itskatzú ESCAZÚ - JACÓ - MANUEL ANTONIO CONSULTORÍAS | CASAS DE LUJO | HOTELES | COMERCIAL | CONDOMINIOS | PROPIEDADES DE PLAYA | DESARROLLOS


FAVORITOS FAVOR I T E S

JARDINES DE OTRO MUNDO Gardens that are out of this world

Desde siempre, la humanidad ha querido domar la naturaleza. Producto de inspiración febril y arrebatos inspiradores, algunos han llegado a dimensiones colosales de belleza y creatividad. En el marco de la edición especial de terrazas y jardines, Casa Galería recorrió el globo en busca de sus jardines favoritos; aquellos salidos de los sueños de príncipes y monarcas de otras épocas.

Humankind has always wanted to dominate nature. Some have been able to reach majestic dimensions of beauty and creativity through moments of inspiration. In this special edition of terraces and gardens, Casa Galería toured the world in search of its favorite gardens; these come from dreams of princes and monarchs of other time periods.

1. JARDINES DEL PALACIO DE VERSAILLES, FRANCIA Creados en 1661 por André Le Nôtre —y ante comisión expresa del monarca Luis XIV—, los Jardines de Versalles tardaron 40 años en ser completados. Hoy, más de tres siglos después, Versalles sigue maravillando como uno de los destinos más importantes de Francia, y el mundo. VERSAILLES CASTLE GARDENS, FRANCE Created in 1661 by André Le Nôtre, under commission by king Louis XIV, the Versailles gardens took 40 years finish. Today, more than three centuries later, Versailles continues to amaze as one of the most important destinations in France and the world.

2. JARDINES BUTCHART, COLUMBIA BRITÁNICA, CANADÁ Considerada uno de los jardines florales más importantes del mundo, los Jardines Butchart fueron creados en 1904 por Jennie Butchart, quien se inspiró en las grandes haciendas de la época para crearlos. En sus 22 hectáreas —con 26 invernaderos cubriendo un 10% de su superficie—, varias generaciones de la familia Butchart siguen abonando el legado plantado por Jennie cuando el siglo veinte aún era joven. BUTCHART GARDENS, BRITISH COLUMBIA, CANADA Considered one of the most important floral gardens in the world, the Butchart Gardens were created in 1904 by Jennie Butchart, who was inspired by the huge estates of that time period to create them. In its 22 hectares, with 26 greenhouses covering 10% of its land, several generations of the Butchart family continue fertilizing the legend planted by Jennie when the 20th century was still young.

3. VILLA DEL ESTE, TÍBOLI, ITALIA Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, Villa d’ Este, en Italia, es una impresionante villa en la que la arquitectura y los jardines parecieran hablar el lenguaje de los dioses. Inspirada en la cercana Villa del emperador Adriano, este mágico paraje mezcla elementos arquitectónicos y escultóricos, así como grutas e innumerables fuentes y cuerpos de agua. VILLA D’ESTE, TIVOLI, ITALY Declared a UNESCO World Heritage site, Villa d’Este, in Italy, is an impressive villa in which the architecture and the gardens appear to speak the language of the gods. Inspired by the nearby villa of the emperor Hadrian, this magical place mixes architectural and sculptural elements, as well as grottoes and numerous fountains and bodies of water.

12


FAVORITOS FAVOR I T E S 4. VILLA IMPERIAL KATSURA Construida por el príncipe Toshihito (1579-1629) durante un periodo de cuarenta años, la Villa Imperial Katsura nació de la fértil mente de su creador, quien hizo cavar un lago, levantó colinas, islas y riberas, así como las magníficas edificaciones que lo comprenden. Ubicado en Nishikyo-Ku, suburbio al este de Kioto, capital de la prefectura de Kioto, Japón, capital Nipona hasta 1868, la Villa Imperial Katsura es un paraje cargado de historia y cultura. KATSURA IMPERIAL VILLA Built by prince Toshihito (1579-1629) over forty years, the Katsura Imperial Villa was born out of its creator’s impressive mind; he dug a lake, raised hills, islands, and banks, as well the magnificent buildings that are comprised here. Located in Nishikyo-Ku, suburb to the east of Kyoto, capital of the prefecture of Kyoto, Japan, the Japanese capital until 1868, the Katsura Imperial villa is a site filled with history and culture.

5. SANS SOUCI, POTSDAM, ALEMANIA Lugar de verano de Federico el Grande de Prusia, quien construyó en sus extensos campos un palacio de estilo rococó y su jardín botánico, Sans Souci espera a sus visitantes en Potsdam, la capital del Estado federado de Brandeburgo. SANS SOUCI, POTSDAM, GERMANY The summer home of Frederick the Great of Prussia, who built in its extensive fields a Rococo style palace and a botanical garden, Sanssouci awaits visitors in Potsdam, the capital of the federal state of Brandenburg.

6. JARDÍN KEUKENHOF, HOLANDA Otrora posesión de la noble Jacoba van Beieren, el Jardín Keukenhof es un extenso parque de 32 hectáreas sembrado de tulipanes, casa de una de las exhibiciones florales más importantes de Europa. Si bien sus espléndidos parajes ofrecen magníficas vistas todo el año, la primavera es la época ideal para visitarlo. KEUKENHOF GARDEN, NETHERLANDS Once a possession of Jacoba van Beieren, the Keukenhof Garden is an extensive park of 32 hectares planted with tulips, home to one of the most important exhibitions of flowers in Europe. While this splendid site offers magnificent views all year round, spring is the ideal time to visit.

7. JARDÍN BÓBOLI, FLORENCIA, ITALIA Diseñada por el escultor Tribolo en 1549, el jardín Bóboli es parte de la Villa florentina de los Médici. Ubicado en la margen sur del río Arno, Bóboli es una de las máximas atracciones de Florencia desde su apertura pública en 1776. Parte esencial del Palacio Pitti, sus 320.000 metros de área fueron enriquecidos a lo largo de la historia con intervenciones de artistas como Buontalenti, Ammannati y Giambologna, así como los arquitectos Giulio y Alfonso Parigi. BOBOLI GARDENS, FLORENCE, ITALY Designed by sculptor Tribolo in 1549, the Boboli garden is part of the Florentine villa of the Medicis. Located on the southern bank of the Arno River, Boboli has been one of the main attractions in Florence since its public opening in 1776. An essential part of Pitti Palace, its 320,000 meters of area have been enriched throughout history by various artists like Buontalenti, Ammanati and Giambologna, as well as architects like Giulio and Alfonso Parigi.

8. JARDÍN STOURHEAD WARMINISTER, INGLATERRA Stourhead constituye, sin duda, uno de los más bellos paisajes creados en el siglo XVIII. Su magnífico lago está acompañado de templos clásicos, misteriosas grutas y exóticos árboles en un terreno de 1.072 hectáreas en el que la naturaleza respira a sus anchas. Stourhead Warminister Garden resguarda, además, la Casa Stourhead, mansión que atesora fabulosas colecciones de libros, muebles y arte. STOURHEAD WARMINSTER GARDEN, ENGLAND Stourhead has, without a doubt, one of the most beautiful landscapes created in the 18th century. Its magnificent lake is accompanied by classic temples, mysterious grottoes, and exotic trees on 1,072 hectares. Stourhead Warminster Garden also holds the Stourhead House, a mansion that holds a fabulous collection of books, furniture, and art. 14


NOVEDADES NOVELTI E S

Ashley Furniture Homestore

Ashley Furniture Homestore

La cadena de tiendas más grande de Estados Unidos, con la marca de muebles más vendida en el mundo, abre tienda en Costa Rica. Esta marca tiene más de 65 años de consolidación en el mercado y su filosofía es amigable con el ambiente. La tienda, ubicada en Santa Ana, está diseñada para la visita de toda la familia: cuenta con un espacio ideado para el entretenimiento infantil; de esta manera, los padres compran tranquilamente. El diseño de calidad y el buen gusto son la carta de presentación de Ashley Furniture Homestore.

The largest chain of stores in the United States, with the best selling brand of furniture in the world, is opening a store in Costa Rica. This brand has over 65 years of market experience, and its philosophy is environmentally friendly. The store, located in Santa Ana, is designed for the whole family to visit: it has a space for children to play so the parents can do their shopping peacefully. Highquality design and good taste await in Ashley Furniture Homestore.

Sofisticación, privacidad y una efectiva protección Hunter Douglas, líder en cortinas y persianas tras más de noventa años de experiencia, inauguró su primer local en Costa Rica en Fuentes de Obelisco, Escazú. Durante la actividad, los invitados pudieron observar de primera mano la amplia variedad de productos y materiales ofrecidos por esta empresa que, con más de 17.000 empleados alrededor del mundo y presencia en 100 naciones, mantiene la calidad como uno de sus nortes. Sofisticación, privacidad y una efectiva protección; descúbralos. 16

Sophistication, privacy and effective protection World market leader in window coverings, Hunter Douglas open its first store in Costa Rica in Fuentes de Obelisco, Escazú, after having more than 90 years of experience worldwide. During the inauguration activity, the special guests could get in touch with the innovations and advancement that Hunter Douglas offers. These products are the result of the work of a team of over 17,000 talented people working in 100 countries. Sophistication, privacy and effective protection: discover them.


Multiplaza EscazĂş 1ra etapa, local, #47. Tels. 2201-6411 / 2201-6416.


NOVEDADES NOVELTI E S

Ilumine su rostro White Caviar Illuminating Système proporciona los legendarios beneficios reafirmantes del caviar, al tiempo que controla la excesiva pigmentación que provocan las manchas causadas por la edad y la despigmentación en la piel. Con este sistema la piel se vuelve más luminosa y juvenil a medida que se difuminan las manchas existentes, se retrasa la despigmentación futura y se produce una nueva firmeza gracias a un efecto tensor. Cada producto aporta luminosidad y efectos tensores, así como una sofisticación incomparable.

Light up your face White Caviar Illuminating System offers the legendary reaffirming benefits of caviar, while also controlling the excessive pigmentation that provokes marks caused by aging and reduction of skin pigment. With this system the skin becomes more luminous and youthful while also getting rid of existing marks, prevents future skin pigment reduction and produces a new firmness thanks to a tensor effect. Each product provides brightness and tensor effects, as well as an incomparable sophistication.

18

Una noche exclusiva

An exclusive night

El pasado miércoles 17 de noviembre, Joyería Müller, en la quinta etapa de Multiplaza Escazú, fue el marco para una noche inolvidable con Master Card Black. Durante la velada, los invitados especiales —exclusivos clientes de la prestigiosa marca de tarjeras de crédito— conocieron las nuevas colecciones de Müller y departieron en un ambiente único y sofisticado, a la altura de las marcas involucradas.

On November 17, Joyería Müller, located in the Fifth Stage of Multiplaza Escazú, host an unforgettable evening with Master Card Black. During the inauguration, the special guests — exclusive clients of the renowned credit card company — got to know Muller’s new collections, while enjoying a sophisticated and unique atmosphere in the greatest trades the company offers.

Smirnoff se adueñó de la noche

Smirnoff owns the night

El pasado 13 de noviembre, las luces fosforescentes, el body painting y la música electrónica marcaron el ambiente de la Dark Party, primera actividad de la plataforma BE THERE, en Costa Rica. Esta actividad, parte de la nueva campaña mundial de Smirnoff, brindó una noche extraordinaria llena de sorpresas y actividades a las 600 personas presentes. La fiesta tuvo como escenario una bodega en Pavas, llevando al extremo el concepto de convertir lo ordinario en extraordinario. Djs, bandas musicales locales y como plato fuerte de la noche el cantante del grupo musical mexicana Kinky, Gil Cerezo, contribuyeron al éxito de la actividad.

November 13th marked the first activity, Dark Party, of the BE THERE platform in Costa Rica, with fluorescent lights, body painting, and electronic music setting the tone. This activity, part of Smirnoff’s new worldwide campaign, provided an extraordinary night full of surprises and activities for the 600 people present. The party took place in a warehouse in Pavas, taking the concept of making the ordinary extraordinary to the extreme. Djs, local bands, and, the night’s main attraction, singer Gil Cerezo, from the Mexican band Kinky contributed to the activity’s success.


NOVEDADES NOVELTI E S

Carlos Patricio Escobar, vicepresidente de Grupo Roble, presentó la maqueta del Escazú Corporate Center.

KARTELL EN COSTA RICA Altea Design, representante exclusivo de la emblemática marca de mobiliario Kartell en Costa Rica, lanzó su Kartell Flagship Store San José el pasado 18 de noviembre. Durante la actividad de apertura, clientes e invitados de la empresa pudieron disfrutar de la amplia variedad de productos Kartell, empresa líder en su sector. Así, la creatividad, funcionalidad, glamour y color de Kartell se apoderó de una noche en la que el gran ganador fue, sin duda, el diseño.

Kartell in Costa Rica Ricardo Poma, presidente de Grupo Poma, Laura Chinchilla, presidente de la República y Salvador Bolaños, director de desarrollo de Grupo Roble.

Escazú Corporate Center El pasado 28 de octubre, al costado sur de Multiplaza Escazú, se colocó la primera piedra del edificio que será muy pronto conocido como el Escazú Corporate Center, un nuevo integrante del complejo de usos múltiples que integran el Centro Comercial Multiplaza, el Hotel Real Intercontinental & Club Tower y el Centro Corporativo Plaza Roble. Ricardo Poma, presidente de la Junta Directiva de Grupo Roble, presidió la actividad, que contó con la presencia de invitados especiales, entre ellos la presidente de la República, Laura Chinchilla. Con esta nueva edificación, de cerca de 20.400 metros cuadrados de construcción, Grupo Roble espera albergar las sedes corporativas de 25 empresas líderes que buscan su instalación en el país.

Escazu Corporate Center On October 28th, on the south side of Multiplaza Escazu, the first rock was placed for the building that will soon be known as the Escazu Corporate Center, a new member of the multi-use complex comprised by the Centro Comercial Multiplaza, the Hotel Real Intercontinental & Club Tower and the Centro Corporativo Plaza Roble. Ricardo Poma, president of the Board of Directors of Grupo Roble, presided over the activity, which also included special guests, including the president of the Republic, Laura Chinchilla. With this new building, with nearly 219,585 square feet, Grupo Roble hopes to hold the corporate offices of 25 leading companies that seek to set up business in the country.

20

Altea Design, exclusive representative of the emblematic furniture brand Kartell in Costa Rica, launched its San Jose Kartell Flagship Store on November 18th. In the store’s grand opening activity, clients and guests of the company were able to enjoy the wide variety of products of Kartell, a leading company in its sector. Kartell’s creativity, functionality, glamor, and color were on center stage of a night in which the big winner was, without a doubt, design.


Lo mรกs importante... estรก en casa

Ro h r m o s e r : 2296-2590 โ€ข www.laartistica.net


NOVEDADES NOVELTI E S

Alejandro Poma, Jorge Zablah, Francisco Callejas y Ricardo Poma.

Polaris Motor: nueva línea 2011

Polaris Motor: new 2011 line

Polaris Motors de Centroamérica S.A. presenta la nueva línea de modelos. Para este 2011, los ATVs y los Side by Side americanos sorprenderán por su avanzada tecnología e innovación envidiable. La línea de vehículos “todo terreno” ofrece, además, confort potencia, desempeño y durabilidad. Asimismo, los cuadraciclos Side By Side cuentan con una gama diseñada exclusivamente para niños. El servicio auditado y supervisado de Polaris le asegura el buen funcionamiento de su ATV o Side By Side.

Polaris Motors of Central America S.A. presents its new line of models. For 2011, the ATV’s and American Side by Sides will surprise with advanced technology and envy-causing innovation. The all terrain line of vehicles offers comfort, power, and durability. The Side by Side four-wheelers have a range designed exclusively for children. Service audited and supervised by Polaris ensures that your ATV or Side By Side will always work well.

Diego Bustos de CNN

Torneo de golf Copa Roble 2010

Copa Roble 2010 Golf Tournament

El Torneo de golf Copa Roble 2010 se celebró el pasado noviembre en Hacienda Pinilla, Guanacaste. El clima les dio la mano a los competidores durante los 18 hoyos de la edición inaugural. Los 65 golfistas participantes, entre ellos el periodista de CNN Diego Bustos, coincidieron con el presidente de Grupo Roble, Ricardo Poma, en que esta actividad merece ser repetida cada año. El equipo ganador estuvo compuesto por Karen Rembert, Tyra Bauer y los hermanos Mike y Jack Osborne, quienes triunfaron con una tarjeta de 63 golpes (9-bajo par) en el formato de scramble.

The Copa Roble 2010 Golf Tournament was celebrated in November in Hacienda Pinilla, Guanacaste. The weather lent a helping hand to the competitors for 18 holes in this inaugural edition. The 65 golf participants, among them CNN journalist Diego Bustos, agreed with the president of Grupo Roble Ricardo Poma, that this activity should be repeated annually. The winning team, comprised by Karen Rembert, Tyra Bouer, and brothers Mike and Jack Osborne, won with 63 shots (9 below par) in a scramble format.

EN CEMACO YA ES NAVIDAD La magia de la Navidad ya llegó a las tiendas Cemaco, que desde el 13 de octubre pasado inauguraron las ocho tendencias para decorar el hogar de los costarricenses durante esta temporada especial que se avecina. Concebidas por diversos diseñadores, cada tendencia busca dar un toque personal a las fiestas navideñas. “Todas las tendencias son un concepto en sí mismas. Cada una se caracteriza por contar sensaciones con formas, figuras, texturas y colores especialmente definidos para todos los rincones del hogar”, amplió la encargada de Mercadeo de Cemaco, Marianela Beltrán.

It’s Christmas in Cemaco Christmas magic has arrived to Cemaco stores, which inaugurated on October 13th the eight trends for decorating Costa Rican homes during this special season that draws near. Conceived by diverse designers, each trend looks to give a personal touch to Christmas parties. “All of the trends are concepts in and of themselves. Each one is characterized by sharing feelings through shapes, figures, textures, and colors specially defined for each corner of the home,” explained Marianela Beltran, the head of marketing in Cemaco.

22


DECOR

ANDREA

KRONEBERG

Diseñar es reflejar en un espacio la visión conceptual propia del mundo y del momento en el que vivimos, tomando en cuenta las tendencias de los diferentes estilos de vida. El resultado es una puesta en escena de la huella del diseñador y de las necesidades, tanto estéticas como funcionales, de las personas que habitarán y disfrutarán de este ambiente en su uso cotidiano. Designing is reflecting your own conceptual vision of the world and the moment in which we’re living on a space, taking into account the trends of the different lifestyles. The result is a staging, of the designer’s mark and the necessities, both aesthetically and functionally, of the people that will inhabit and enjoy that environment in their daily lives. Fotografías: Catalina Delgado / Selección de Interiorismo de la propuesta del mobiliario y accesorios para la terraza / Selection of interior design of the furniture and accessories proposal for the terrace: Andrea Kroneberg. Asesoría conceptual / Conceptual consultant: Liudmila Kikisch Martiniuk.

1

01. Grabado sobre metal. Artista: Magda Santonastasio, costarricense. Galería privada. Engraving on metal. Artist: Magda Santonastasio, Costa Rica. Private gallery. ($1.000) 02. Jarrón Misses Flower Power, diseño de Philippe Starck y Eugeni Quitllet para Kartell, distribuido por Altea Design. / Misses Flower Power Vase, designed by Philippe Starck and Eugeni Quitllet for Kartell, distributed by Altea Design. 03. Tazón pequeño de plata, distribuido por Intercasa. Silver small bowl, distributed by Intercasa. ($61)

3 24

2


DECOR 4

04. Almohadones Black Cabbage Rose, distribuidos por Altea Design. Cushions Black Cabbage Rose, distributed by Altea Design. ($67.24) 05. LĂĄmparas Ming, diseĂąadas por Cherif Morsi, distribuidas por Artiv. Precio: contra solicitud./ Ming lamps designed by Cherif Morsi, distributed by Artiv. Price: Upon request. 06. Mesa de comedor estructurado en acero inoxidable, distribuida por Altea Design. / Formal dining table in stainless steel, distributed by Altea Design. ($1.780.26) 07. Banca con estructura de acero inoxidable y asiento en madera, distribuida por Altea Design. / Stainless steel frame bench and wood seat, distributed by Altea Design. ($798.80)

5

6

7

26


DECOR

08. Alfombra de tiras de cuero, distribuida por Intercasa. / Carpet strips of leather, distributed by Intercasa. ($585) 09. Mesa de centro cuadrada con sobre de vidrio, distribuida por Altea Design. / Square coffee table with glass top, arranged by Altea Design. ($595.79) 10. Sillones Lazy, de ByB Italia, distribuidos por Artiv. Precio: contra solicitud. / Lazy chairs of BYB Italy, distributed by Artiv. Price: Upon request.

8

9

10

28


CRUZ CANELA & TRUST GB S.A. DISTRIBUIDORES EXCLUSIVOS DE HABANOS PARA COSTA RICA Y NICARAGUA

Cohiba

Montecristo

Partagás

Romeo y Julieta

NUEVO COHIBA BEHIKE, EL TABACO MÁS EXCLUSIVO DEL MUNDO

PRÓXIMAMENTE, LA CASA DEL HABANO EN SAN JOSÉ Tel: +506-2289-3286 / +506-8707-3872 | Apdo. postal: 0610-1260 Plaza Colonial www.cruzcanelahabanos.com | info@cruzcanelahabanos.com "Rechace falsificaciones: compre Habanos en lugares autorizados. Busque su sello holografiado y el código de Costa Rica."


INTERIOR & EXTERIOR

PUNTO DE VISTA

LA REDEFINICIÓN DEL DESCANSO Y DIVERSIÓN REDEFINING RESTING AND FUN

Texto: Inti Picado Ovares / Fotografías: Sergio Pucci

A sólo cinco minutos caminando de las aguas prístinas de Playa Playitas, así como a treinta del centro de Manuel Antonio y el Parque Nacional, Punto de Vista lo atrapará desde el primer momento. Diseñada, construida y administrada por David Jan Konwiser, Punto de Vista fue diseñado para tener un carácter multiuso desde su concepción, de manera que resulta completamente adecuado para viajes de lujo, ceremonias de bodas y recepciones, actividades privados y corporativos, además de retiros de yoga y salud, entre otras opciones. “El concepto de exclusividad para Punto de Vista es realmente clave”, nos cuenta Konwiser. “La sensación y servicio que se pretende brindar es como la de estar en un yate privado. La forma y función del edificio persiguen esta misma idea. Son dos cuerpos los que dan razón para el diseño de este edificio: el mar y la jungla. En relación con el mar, el diseño arquitectónico intenta representar un barco abstracto, en camino hacia un destino. Y en cuanto a la jungla, las alas del edificio simbolizan las alas de un pájaro en vuelo”, continúa, al explicarnos cómo nació Punta de Vista. Y ciertamente, desde cada uno de sus espacios, Punto de Vista pareciera flotar –como embarcación o como ave– sobre las aguas del Pacífico costarricense.

Only a five minute’s walk from the pristine waters of Playitas Beach, as well as a thirty minute’s walk from downtown Manual Antonio and the National Park, Punto de Vista will catch your attention from the first moment. Designed, built, and administered by David Jan Konwiser, Punto de Vista was designed for multiple uses from its conception, so it’s appropriate for luxury trips, wedding ceremonies and receptions, private or corporate activities, as well as yoga and health retreats, among other options. “The concept of exclusivity is really key for Punto de Vista,” Konwiser says. “The sensation and service that we seek to provide is like being on a private yacht. The building’s shape and function go after the same idea. There are two bodies that are behind the design of this building: the sea and the jungle. In regards to the sea, the architectural design tries to represent an abstract ship, on its way to a destination. And regarding the jungle, the wings of the building symbolize the wings of a bird in flight,” he continues, explaining how Punto de Vista was born. In each of its spaces, Punto de Vista appears to float, like a boat or a bird, over the waters of the Costa Rican Pacific.

SOBRE EL PROFESIONAL / ABOUT THE PROFESSIONAL David Jan Konwiser Garro, arquitecto principal de IKON Architecture, es el profesional responsable de levantar Punto de Vista. Nacido en Costa Rica en 1970 y educado en Los Ángeles, California, David Jan Konwiser obtuvo su bachillerato en arquitectura de la California Polytechnic State University, en San Luis Obispo, en 1994. Participó, además, en el Programa Internacional de Diseño en Copenhague, Dinamarca, de 1992-1993. En 2006 presentó su Tesis de Licenciatura en Arquitectura en la Universidad de Costa Rica.

David Jan Konwiser Garro, the main architect of IKON Architecture, is the professional responsible for Punto de Vista. Born in Costa Rica in 1970 and educated in Los Angeles, California, David Jan Konwiser earned his bachelor’s degree in architecture from the California Polytechnic State University, in San Luis Obispo, in 1994. He also participated in the International Design Program in Copenhagen, Denmark, from 1992-1993. In 2006 he presented his thesis of architecture at the University of Costa Rica.

En 1994, y por espacio de dos años, trabajó para Gensler, en su sede de Santa Mónica, California, una de las firmas de arquitectos más grandes del mundo. Durante ese periodo, Konwiser se enfocó en Defense Contract Proyects, Retail Design y Airport Design.

Beginning in 1994, he worked for two years in the Santa Monica, California branch of Gensler, one of the largest architecture firms in the world. During that period, Konwiser focused on Defense Contract Projects, Retail Design, and Airport Design.

Contacto: david@ikonarch.com / www.ikonarch.com

30

Contact: david@ikonarch.com / www.ikonarch.com


INTERIOR & EXTERIOR

1

2

32


ÁREAS SOCIALES La Villa principal, el centro de todo el complejo, ofrece vistas espectaculares a las azules aguas de Manuel Antonio. En esta área, la mayor parte de la vida social se llevará a cabo. Sus pisos y paredes de piedra se mezclan con finos acabados con madera de teca y cielos de caña brava. Acabados impecables, extraordinariamente ejecutados, el lujo es la norma.

SOCIAL AREAS The main Villa, the center of the whole complex, offers spectacular views of the blue waters of Manual Antonio. This is where the majority of the social life takes place. Its floors and walls of stone are mixed with fine finishes of teak wood and bamboo ceilings. Impeccable finishes, extraordinarily carried out: luxury is the norm.

3

1. LA GRAN TERRAZA: Este amplio espacio para departir reúne el comedor y el bar. La calidez de la madera de teca, combinada con la caña brava de los cielos y los tonos y texturas arenosas de los pisos de origen español, son el contraste perfecto para los acentos que sólo la naturaleza puede dar. Gracias a la transparencia de los cerramientos, la casa pareciera extenderse hasta las plácidas aguas del Pacífico. THE LARGE TERRACE: This large space for conversing brings together the dining room and the bar. The quality of the teak wood, combined with the bamboo ceiling and the tones and sandy textures of the Spanish floors are the perfect contrasts for the accents that only nature can give. Thanks to the enclosures’ transparency, the home appears to extend out into the peaceful waters of the Pacific. DETALLES / DETAILS • Madera de teca / Teak wood • Caña brava / Bamboo • Baranda de vidrio temperado con perfil de aluminio de Espejos del mundo. Tempered glass veranda with aluminum profile from Espejos del mundo. 2. EL SALÓN PRINCIPAL: Cuenta David Jan Konwiser, arquitecto y dueño de Punto de Vista, que cuando planteó el piso hecho de corazones de teca y cola, los primeros especialistas en este tipo de trabajo dijeron que sería imposible pulirlo y dejarlo perfecto. Tras semanas de arduo trabajo, con máquinas de distintos calibres e incluso afinando los últimos detalles a mano, Konwiser demostró lo contrario. El acabado perfecto del piso, una superficie horizontal de teca que asemeja la piel de un guepardo, es una de las características especiales de este espacio. Preparado para albergar hasta una cena de setenta personas, el salón principal ofrece múltiples amenidades, como el bar que abre hacia la piscina, la transparencia hacia el verde del bosque, una pared perfecta para proyecciones –si es que no se quisiera utilizar el salón de cine especial–, equipo de amplificación y sonido para satisfacer hasta al más exigente de los oídos. MAIN LOUNGE: David Jan Konwiser, architect and owner of Punto de Vista, tells us that when he came up with the idea of a floor made of hearts of teak, specialists in this line of work said it would be impossible to polish it and make it perfect. After weeks of arduous work, with machines of different calibers and even putting the final touches on by hand, Konwiser showed the contrary. The floor’s perfect finish, a horizontal teak surface that looks like the pelt of a cheetah, is one of the special characteristics of this space. Prepared to host a dinner for 70 people, the main lounge offers multiple amenities, like the bar that opens out to the pool, the

4

transparency towards the green forest, a wall that’s perfect for projections, for use as a movie theater, as well as sound and amplification equipment to satisfy even the most demanding ears. DETALLES / DETAILS • Iluminación diseñada por David Jan Konweser, con la guía de John Decker, de JL Illuminación. / Illumination designed by David Jan Konweser, with guidance from John Decker, from JL Illuminacion. • Arte de Klaus Steinmetz Contemporary Art. / Art from Klaus Steinmetz Contemporary Art. • Sillones de Monteazul, Coffee tables de Octubre 54, sillas de Hábitat (con blanco), y sillas (las del fondo) de Octubre 54. / Couches from Monteazul, coffee tables from Octubre 54, chairs (with white) from Habitat, and chairs (in the background) from Octubre 54. 3. EL JACUZZI: Ubicado en la sexta planta, soportado totalmente en voladizo, el Jacuzzi pareciera flotar en el aire. Es quizás en este espacio en donde el concepto estructural del voladizo ―presente abundantemente en el resto de la Villa― posee su expresión más pura. Nuevamente, la caña brava da el acento de calidez a un espacio ya de por sí espectacular, marco perfecto para una vista como pocas. JACUZZI: Located on the sixth floor, supported completely by a cantilever, the Jacuzzi appears to be floating in the air. This is perhaps the space where the structural concept of the cantilever, which is abundantly present in the rest of the villa, finds its purest expression. Again, the bamboo gives a quality accent to a space that’s already spectacular, the perfect frame for a view like none other. DETALLES / DETAILS • Combinación de metal y caña brava. / Combination of metal and bamboo. • Fabricado por Piscinas Atlantic. / Made by Piscinas Atlantic. 4. ESPEJO DE AGUA: Ubicado en el nivel principal, esta vista mirá desde el espejo de agua hacia el salón principal. Por las noches, la iluminación especial empotrada bajo el agua produce un efecto particular en todo el edificio, que pareciera moverse al vaivén del oleaje marino. REFLECTING POOL: Located on the main level, this view looks from the reflecting pool towards the main lounge. At night, the built-in special illumination below the water produces a particular effect in the whole building, which appears to move like the nearby rolling ocean waves.


INTERIOR & EXTERIOR

Vitrocerámica de Bizassa, Italia. “Cada entrada de cada dormitorio tiene un diferente sabor de Bizassa”, nos cuenta el arquitecto, “y eso se refleja en los detalles de Bizassa. Los llavines de cada puerta son de origen español, pero comprados en Turquía. . / Glass ceramic from Bizassa, Italy. “Each entrance to each bedroom has a different taste of Bizassa,” the architect tells us, “and this is reflected in the details from Bizassa. The locks on each door are from Spain but were purchased in Turkey.”

1

34


DORMITORIO PRINCIPAL

2

MASTER BEDROOM

3

DETALLES / DETAILS • Pisos de teca / Teak wood floors • Camas de Confort Suizo / Swiss Comfort beds • Sistemas de cerramientos vidriados con rodines de Espejos del mundo. System of sliding glass doors from Espejos del mundo. • Cielos de caña brava. / Bamboo ceilings. • Luminarias de Alí Baba. / Lights from Ali Baba. 2. EL BAÑO PRINCIPAL: El baño principal muestra el nivel de atención prestado por el arquitecto a los detalles. La cenefa permite bañar de luz la pared revestida en piedra, al tiempo que ofrece una tonalidad suave a todo el espacio. / MASTER BATHROOM: The master bathroom shows the architect’s degree of attention to details. The border allows light to bathe the wall covered in stone, while offering a soft tone to the whole space. DETALLES • Caña brava / Bamboo • Revestimiento de piedra / Stone covering • Iluminación indirecta / Indirect illumination

1. EL DORMITORIO PRINCIPAL: Ubicado en la cuarta planta de Punto de Vista, el dormitorio principal también se adueña de la impresionante naturaleza que lo rodea. Nuevamente, la escogencia de materiales y texturas se ha hecho pensando en la calidez del espacio. Además, justo al lado de la cama, un jacuzzi privado comparte las espléndidas vistas al mar. Como en las otras habitaciones, ésta cuenta con elementos adicionales para hacer de la estadía una aún más placentera, como su nevera privada, amplios clóset de teca y caja fuerte. MASTER BEDROOM: Located on the fourth floor of Punto de Vista, the master bedroom takes over the impressive nature that surrounds it. Again, the choice of materials and textures has been well thought-out in the quality of the space. In addition, right next to the bed, a private jacuzzi shares the splendid views of the ocean. Like in other rooms, this has additional elements to make the stay more pleasant, like a private refrigerator, large teak closets and a safe.

3. THE GREEN ROOM: El mismo enchape de Bizassa de la entrada al cuarto, continúa al interior de cada dormitorio. El Green Room hace honor a su nombre, pues el verde predomina en cada detalle, incluso aquel regalado por la naturaleza. Acá, las copas de los árboles le confieren su nombre. Un piso más abajo, el color del tronco de estos mismos árboles ayudará a bautizar al Amber Room. Como en las demás habitaciones, una pirámide de caña brava le da un ambiente de bungalow al aposento. . / THE GREEN ROOM: The same veneer from Bizassa from the bedroom’s entrance, continues inside to each bedroom. The Green Room honors its name, as green dominates each detail, including that which comes from nature. Here, the tree tops lend their name. One floor below, the trunk color of those same trees lends its name to the Amber Room. Like in the rest of the rooms, a bamboo pyramid gives a feel of bungalow to the room. DETALLES • Enchape de Bizassa / Veneer of Bizassa. • Caña brava / Bamboo • Grifería de Helvex / Helvex faucets

35


INTERIOR & EXTERIOR

36


CASA DE HUÉSPEDES

GUESTHOUSE

DIRECTORIO CASA DE HUÉSPEDES: La casa de huéspedes fue levantada antes que la Villa. Por metro cuadrado, su construcción fue más cara que el resto del edificio. Acogedora y cálida, la Casa de huéspedes se divide en tres pisos, y su distribución se inspira en el funcionamiento de un dormitorio de hotel, con un cuarto y baño en los dos primeros niveles, y un mezzanine tipo loft en el segundo piso. Con materiales como la madera de teca, el enchapado en mollejón y los cielos de caña brava, la Casa de huéspedes es, como la Villa, un lugar para consentir los sentidos. GUESTHOUSE: The guesthouse was built before the villa. Its construction per square meter was more expensive than the rest of the building. Cozy and warm, the guesthouse is divided into three floors, and its distribution is inspired by the functionality of a hotel room, with a bedroom and bathroom on the first two levels, and a loft on the second floor. With materials like teak wood, veneer, and bamboo ceilings, the guesthouse is, like the villa, a place to spoil your senses. DETALLES • Caña brava / Bamboo • Enchape de mollejón / Veneer • Madera de teca. / Teak wood • Vitral de Vidrios Santos, en Escazú, de Javier Mena. Stained glass windows from Vidrios Santos, in Escazu, by Javier Mena • Arte de Klaus Steinmetz Contemporary Art Art from Klaus Steinmetz Contemporary Art • Enchapado de Bizassa, de Artiv / Veneer from Bizassa, by Artiv • Camas de Confort Suizo. / Confort Suizo beds • Deck de pino chileno tratado. / Deck of treated Chilean pine • Luminarias de Javier Mena, inspirado en motivos de la selva tropical. Lamps by Javier Mena, inspired by the tropical rainforest.

Arquitectura y construcción / Architecture and construction: IKON Architecture S.A. Mueblerías / Furniture: Octubre 54, Casa Alí Baba, Hábitat Persianas / Blinds: PerDecco Iluminación / Illumination: Paula Piedra (Arte en Luz S.A.), con John Deker (LD Studio Ilumination) Arte mural / Mural: Javier Mena Fuentes Fundación / Esqueleto estructural / Foundation / structural skeleton: Equipos W y R S.A. Ingeniería estructural: José Luis Andrade (Guidi Estructurales S.A.) Contratista eléctrico / Electric contractor: Julio Martínez Piscinas / Pools: Piscinas Atlantic S.A. En detalles / In details: José Camacho, Giovanni X, Emanuel Salazar (ebanistería / carpentry), Mauricio Candia (enchapes / veneer), Ferlander Arguedas (acabados venecianos / enetian finishes). CONTACTO / CONTACT: Punto de Vista - Manuel Antonio Boutique Villa y Retiro de Eventos Tel. 8392-2439 e-mail: info@puntodevistacr.com Web: www.puntodevistacr.com


En venta apartamento en condominio Monte Plata, Piso 5. San Rafael de Escazú, Jaboncillo. 400 MTS, 4 dormitorios, 4 1/2 baños, 3 walk-in closets, terraza, cocina con muebles de Euromobilia,family room, cuarto de servicio con baño propio, imponentes vistas de las montañas de Escazú y el Valle Central. TRES PARQUEOS. Monte Plata cuenta con piscina, cancha de tenis, parqueos, jacuzzi y zonas verdes, entre otras facilidades. Para informes llamar a los tels. 2296.7347 - 8817.7750

LOCALES CUBA

COMERCIALES

EN

BARRIO

50 mts sur de Leonisa, Barrio Cuba. 8 locales con parqueo para veinticinco vehículos, fachada en vidrio con cortinas eléctricas de acero.Cuentan con un metraje de 60 mts² en primer nivel y 40 mts² en el mezanine para un total de 100 mts². INFORMES AL TEL: 8378.0709 LOCALES COMERCIALES EN CURRIDABAT

Curridabat, frente a calle principal, contiguo a Rostipollos. Locales desde 67 a 120 mts”. Parqueo para 16 vehículos. INFORMES A LOS TELS: 2258.6504 8882.2227


Localizado en Rohrmoser, frente al Parque Metropolitano la Sabana, apartamentos desde 100 metros hasta 800 metros, apartamentos de 1,2,3 y 4 dormitorios, servicio de concierge, valet parking, relajantes baños de vapor, gimnasio, piscina, imponente lounge y sundeck, áreas comunes en mármol y madera, internet de alta velocidad y wi-fi en áreas públicas, avanzado sistema de seguridad. 50 sur de C anal 7. P ar a i nf o r m e s llamar a los tels. 2296.7347 / 8339.6167 info@metropolitantowercr.com www.metropolitantowercr.com


AFICIONES HO B B I E S

E S P E C I A L

T E R R A Z A S

Y

J A R D I N

EL ARTE DE DISEÑAR CON LOS RITMOS DE LA NATURALEZA TERRACES AND GARDENS, THE ART OF DESIGNING WITH NATURE’S RHYTHM Hablar de terrazas y jardines en nuestra franja tropical, es ir más allá de espacios abiertos al vaivén de la naturaleza. Gracias a las bondades del clima de estas latitudes, así como la sapiencia cada vez mayor del diseño con la naturaleza, arquitectos y diseñadores hacen de estos espacios verdaderas obras de arte; sitios tan importantes que en ellos se llevan a cabo muchos de las actividades sociales relacionadas con el descanso, el compartir y el buen vivir. Talking about terraces and gardens in our tropical context means going beyond the open spaces to nature’s gentle sway. Thanks to the climate’s kindness in these latitudes, as well as a growing knowledge of design with nature, architects and designers make these spaces into true works of art. These sites are so important that in them many social activities are carried out, like resting, sharing, and good living.

Texto: Inti Picado Ovares

40


AFICIONES HO B B I E S

E

l paisajismo es, en pocas palabras, el arte de diseñar espacios abiertos tanto con elementos vivos —plantas, arbustos y flora en general—, como con elementos inertes —grava, piedra, troncos y otras superficies artificiales—. Es así como los arquitectos paisajistas —llamados en otras regiones exterioristas—, entienden el entorno de los espacios arquitectónicos como otras piezas habitables. Es decir, extienden el espacio de uso de las terrazas —que podríamos definir como el elemento conector con la arquitectura — hasta el último rincón del jardín. Así, más allá de la jardinería tradicional, el paisajismo renueva drásticamente los límites de simplemente plantar un árbol aquí o un arbusto allá, para convertirse en una disciplina de límites insospechados. En su edición especial sobre terrazas y jardines, Casa Galería ha querido compartir con sus lectores el trabajo de dos profesionales del diseño: el arquitecto paisajista Javier Martén, de Martén Landscape, y el interiorista Mario Arroyave, experto en diseño y decoración. Desde estilos y perspectivas diferentes, tanto Martén como Arroyave han consolidado un sólido portafolio de trabajos y clientes, teniendo siempre en primer lugar la innovación, el trabajo y la excelencia como sus principales herramientas para el éxito. De ellos visitaremos dos trabajos; distintos tanto en concepción como en latitud. De Martén, tendremos un adelanto de lo que será su trabajo paisajista en la Trump Ocean Club International Hotel & Tower, en Punta Pacífica, Panamá; de Arroyave, su intervención en las terrazas y jardines de una residencia privada en el este de San José, la capital costarricense.

42

L

andscape design is the art of designing open spaces both with living elements —plants, bushes, and flora in general— as well as with inert elements —gravel, rocks, logs, and other surfaces—. Landscape architects understand the environment of the architectural spaces in which they work to be other inhabitable pieces. They extend the space of use to the terraces, which could be defined as the connector element with architecture, and to the last corner of the garden. Much beyond just traditional gardening, landscape architecture drastically renews the limits of simply planting a tree here or a bush there, to become a discipline of unsuspecting limits. In its special edition about terraces and gardens, Casa Galería would like to share with its readers the work of two design professionals: landscape architect Javier Marten, from Marten Landscape, and interior designer Mario Arroyave, expert in design and decoration. From different styles and perspectives, both Marten as well as Arroyave have solid portfolios of work and clients and always put innovation, work, and excellence first as their main tools for success. We’ll visit two jobs by them that are different both in conception as well as in latitude. From Marten, we’ll get a sneak peek at what will be his landscaping work in the Trump Ocean Club International Hotel & Tower in Punta Pacifica, Panama; from Arroyave, his intervention in the terraces and gardens of a private residence on the east side of San Jose, the Costa Rican capital.


AFICIONES HO B B I E S

PROYECTO / PROJECT: Casa particular, diseño de jardines y terrazas ARQUITECTO / ARCHITECT: Luis Mauricio Vargas INTERIORISMO Y JARDINES / INTERIOR DESIGN AND GARDENS: Mario Arroyave

CONTEMPORÁNEO Y EXÓTICO CONTEMPORARY AND EXOTIC Fotografías: Kurt Aumair

M

ario Arroyave se involucró en este proyecto en la etapa de definición de detalles de acabados, pisos, molduras, mármoles, grifería, iluminación y jardinería. En el apartado de terrazas y jardines, explica el propio Arroyave, lo principal era obtener una continuidad del interior hacia el exterior, siguiendo las pautas fijadas por los dueños de la residencia.

44

M

ario Arroyave became involved in this project in the stage of defining the details in finishes, floors, molding, marble, faucets, illumination, and gardens. In the garden and terraces section, Arroyave explains, the main objective was to maintain continuity of the interior towards the exterior, while following the guidelines of the home’s owners.

Ya que ellos forman una joven pareja con tres niñas pequeñas, “querían disfrutar mucho del jardín para múltiples actividades en familia”. Además, querían mucho color, “una casa de muñecas tipo victoriano, una pérgola y estancias de lectura”. Teniendo en mente la primicia de que el jardín debía ser disfrutado por todos los miembros de la familia, Arroyave plantea “un jardín de estilo europeo con plantas de jardín adecuadas, faroles, columnas, huellas, macetas, mucho seto, topiarios y senderos. El resultado, un jardín agradable y acogedor, disfrutado por todos.

As the owners are a young couple with three young daughters, “they wanted to enjoy the garden a lot for many different family activities.” In addition, they wanted a lot of color, “a Victorian-style doll-house, a pergola, and reading room.” Keeping in mind that the garden would be enjoyed by all of the members of the family, Arroyave suggested “a European-style garden with appropriate garden plants, lamps, columns, footprints, potted plants, lots of hedges, topiarios, and paths.” The result: a cozy and pleasant garden, enjoyed by all.

“Los jardines se plantearon de acuerdo a la arquitectura de la casa de estilo mediterráneo”, comentó. Fue así como Arroyave planteó la utilización de setos muy mezclados en colores pero muy ordenados, con acentos de macetas, columnas, bancas, faroles, huellas y piezas de iluminación acordes al estilo original.

“The gardens were planned in accordance with the house’s Mediterranean-style architecture,” he commented. This is how Arroyave set out to utilize a mixture of hedges of many colors but very organized, with potted plants as accents, columns, benches, lamps, footprints, and illumination pieces in accordance with the original style.


“El color en los proyectos puede iluminar o apagar estancias. En este caso se quería dar acentos en naranjas, tierras y amarillos sobre un conjunto muy neutro que es el mobiliario beige. Los puntos de enfoque se dan en floreros, alfombras, cojines y candelabros dando un ambiente muy armonioso y orgánico”, Mario Arroyave

“A project’s color can illuminate or turn off a room. In this case we wanted to have accents in oranges, browns, and yellows, together with a very neutral group of the furniture that was beige. The focus points are on the flower vases, rugs, pillows, and candelabras, creating a very harmonious and organic environment,” Mario Arroyave

DOS TERRAZAS, DISTINTOS USOS

TWO TERRACES, DIFFERENT USES

“En lo que respecta a la terraza principal, lo más importante es que fuera una continuidad del área social; que al abrirse las puertas del salón se pudiera pasar fácilmente de un área a la otra cuando se realizaran reuniones, habiéndosele incluido una parrilla”, nos cuenta.

“The most important thing about the main terrace was that there be continuity from the social area; upon opening the doors of the living room you could easily pass into the other area where get togethers can take place, while also including a grill,” he tells us.

Por otro lado, “la terraza del jacuzzi es como una pérgola para asolearse, y a la cual se le incorporó caña brava y papiros para darle un look más de spa. Al abrir las puertas se integran el jacuzzi y el sauna”. ¿Cómo es el proceso de escogencia de los elementos con los que interviene cada espacio?, le preguntamos. “La escogencia es la parte más divertida de un proyecto que se ha trabajado desde la obra gris, pues lo que se concibe desde un principio lo ve uno terminado”, nos respondió. “En este caso se buscaron elementos con acabados naturales en rafias, rattan, algodones, madera, metal, cerámica y un mobiliario exótico que se adaptara al espacio”.

On the other hand, “the jacuzzi terrace is like a pergola to enjoy the sun; bamboo and papyrus were incorporated to give it more of a look of a spa. Upon opening the doors, the jacuzzi and sauna are integrated.” What does the process of choosing the elements that will be included in each space consist of? we asked. “The choosing is the best part of a project that has been worked on from the shell and core stage of construction, since what you conceived is about to be finished,” he responded. “In this case we looked for elements with natural finishes in raffia, rattan, cotton, wood, metal, ceramic, and exotic furniture that would adapt to the space.”

45


AFICIONES HO B B I E S

MARIO ARROYAVE SIERRA

EL PAPEL DEL COLOR Y LAS TEXTURAS Según explica Mario Arroyave, en sus proyectos utiliza el color como una forma de “iluminar o apagar estancias”. En el caso de las terrazas de esta residencia particular “se quería dar acentos en naranjas, tierras y amarillos sobre un conjunto muy neutro que es el mobiliario beige. Los puntos de enfoque se dan en floreros, alfombras, cojines y candelabros dando un ambiente muy armonioso y orgánico. THE ROLE OF COLOR AND TEXTURES As Mario Arroyave explained, he uses color in his projects as a way to “illuminate or turn off rooms.” In the case of this particular home’s terraces, “we wanted to have accents in oranges, browns, and yellows, together with a very neutral group of the furniture that was beige. The focus points are on the flower vases, rugs, pillows, and candelabras, creating a very harmonious and organic environment.”

Mario Arroyave se ha dedicado al diseño de piezas utilitarias desde hace muchos años —en cerámica, madera, pewter, muebles— habiendo estudiado diseño en la Universidad de Bogotá, Jorge Tadeo Lozano; bellas artes en la Universidad Autónoma de Centroamérica, y diseño, alfarería y escultura en la Casa del Artista Olga Espinach. Llevó además cursos libres con el escultor Mario Parra y con la pintora Elizabeth Thompson. Trabajó con el diseñador Robert Richards Velásquez y con el español ganador de bienales Manuel de Montalvo Correa. Ilustró el libro de poesía del poeta canadiense Jean Piere Petis La Terrasse du Roi Lepreux, el cual gano premios en concursos de Canadá y Francia. Sus diseños han representado a Costa Rica en ferias internacionales celebradas en Taipéi, Schwabagh y Mónaco. Sus mosaicos de estilo bizantino fueron escogidos como regalo a la Reina Sofía de España, al Papa Juan Pablo II y al Príncipe Rainiero de Mónaco. Realizó seminarios de diseño de planos, manejo de iluminación, de muebles empotrados en Guatemala, Ecuador, Panamá y Colombia, además de cursos de acabados y texturas en Italia y en España.

Mario Arroyave has been dedicated to the design of useful pieces, in ceramic, wood, pewter, furniture, for many years. He studied design at the University of Bogota, Jorge Tadeo Lozano; fine arts in the Autonomous University of Central America, and design, pottery, and sculpture in the Olga Espinach House of the Arttist. He took additional classes with sculptor Mario Parra and painter Elizabeth Thompson. He worked with designer Robert Richards Velasquez and with Spanish biennial winner Manuel de Montalvo Correa. He illustrated a book of poetry by Canadian poet Jean Piere Petis, La Terrasse du Roi Lepreux, which won prizes in contests in Canada and France. His designs have represented Costa Rica in international fairs in Taipei, Schwabagh, and Monaco. His Byzantine-style mosaics were chosen as a gift for Queen Sofia of Spain, Pope John Paul II, and Prince Rainier of Monaco. He’s done seminars on design plans, managing illumination, built-in furniture in Guatemala, Ecuador, Panama, Columbia, as well as courses on finishes and textures in Italy and Spain.

46


AFICIONES HO B B I E S PROYECTO / PROJECT: Paisajista en la Trump Ocean Club International Hotel & Tower, en Punta Pacífica, Panamá ARQUITECTO PAISAJISTA / LANDSCAPE ARCHITECT: Javier Martén 1

2

3

4 5 6

Algunas de las plantas utilizadas por Martén para el proyecto / Some of the plants used by Marten for the project: 1. Duranta erecta / 2. Jazmín / 3. Plumeria rubra / 4. Allamanda cathartica / 5. Duranta repens / 6. Roystonea regia. Palma real

LA URBE SE ACENTÚA DE TONOS NATURALES The city accented with natural tones Imágenes: Cortesía Martén Landscape

T

ras trabajar en varios proyectos en Panamá, Martén Landscape y su arquitecto principal, Javier Martén, se abrieron paso para aportar con su trabajo a la magnificencia de uno de los proyectos más icónicos que se levantan en Ciudad de Panamá en la actualidad: la Trump Ocean Club International Hotel & Tower. “Me llamaron para una entrevista al sitio cuando estaba empezando la construcción, y luego de una reunión con los arquitectos e ingenieros de la obra, en donde expusimos nuestros trabajos, sugerencias e ideas para el proyecto, se formalizó nuestra propuesta”, nos cuenta Martén. Fue así como Martén Landscape trabaja actualmente en el diseño de la entrada principal, el embarcadero, el piso 14 —donde se encuentran las áreas sociales y recreativas— y el piso 16, el sky lobby, de la Torre Trump, que espera ser inaugurada a principios de 2011 en el vecino país del sur. ¿Cómo es el proceso de diseño en este tipo de trabajos?”, indagamos. “Lo primero que hacemos es reunirnos con el cliente para valorar cuáles son sus necesidades y visitar el sitio, secundado por su análisis. Con esa información se propone un concepto paisajístico para desarrollar el proyecto y estudiando cada uno de los espacios, su función y características, se desarrolla el detalle en planos constructivos de arquitectura paisajista”, responde.

Corte por piso 14. Trump Ocean Club International Hotel & Tower

A

fter working on various projects in Panama, the opportunity presented itself to Marten Landscape and its main architect, Javier Marten, to work on one of the most iconic projects in Panama City: the Trump Ocean Club International Hotel & Tower.

“They called me in for an interview at the site where they were beginning the construction, and after a meeting with the architects and engineers of the project, where we showed our work, suggestions, and ideas for the project, our proposal was formalized,” Marten tells us. This is how it came about that Marten Landscape is currently working on the design of the main entrance, the pier, the 14th floor (where the social and recreational areas are found), the 16th floor, and the sky lobby of the Trump Tower, which awaits inauguration in the beginning of 2011in our neighboring country to the south. “What does the design process consist of in this type of job?” we ask. “The first thing we do is meet with the client to evaluate the necessities and visit the site, followed by an analysis. With that information we propose a landscaping concept to develop the project, and, studying each one of the spaces, its function and characteristics, we develop the details in landscape architecture blueprints,” he responds.


Indoor and outdoor lifestyle.

Bringing the style from Brazil, exclusively to Costa Rica.

www.saccaro.com.br

40 stores in Brazil and in 25 countries. Indoor, Outdoor, Acessories and Carpets.

Caducus Folium Latin America Offices Escazu - San Jose - Costa Rica 506 2289 7487


AFICIONES HO B B I E S

Muestra de otros proyectos de Martén Landscape / Showcase of other projects by Marten Landscape

“Por medio de texturas y diferentes tonalidades creamos contrastes interesantes y espacios que transmitan vida y cambien el estado de ánimo de las personas”, Javier Martén. Fue así como Martén analizó aquellas variables relacionadas con el sitio y conceptualiza el proyecto. Dentro de ese concepto analizó los diferentes espacios y las variables ambientales que pudieran afectar las plantas —desde puntos de vista tan diversos como el clima y la hidrología—, además de aquellos factores arquitectónicos. EL COLOR, LAS TEXTURAS Y EL SOL “Por medio de texturas y diferentes tonalidades creamos contrastes interesantes y espacios que transmitan vida y cambien el estado de ánimo de las personas”, cuenta Martén en referencia a su trabajo. “En cuanto a la luz natural y las sombras”, continúa, “analizamos el área a diseñar y vemos cómo podemos manipular el espacio por medio de vegetación para lograr áreas de sombra o dejar espacios con plantas más bajas dejando espacios asoleados. Debemos escoger el material vegetativo óptimo para que se adapte a dicha área sea asoleado o de sombra. Dependiendo del tipo de material que escojamos podemos generar proyecciones de sombras interesantes”, concluye.

“Through textures and different tones we create interesting contrasts and spaces that transmit life and change people’s moods,” Javier Martén. That was how Marten analyzed the site’s variables and came up with the project’s concept. Within that concept he analyzed different spaces and environmental variables that could affect the plants —from diverse points of view like climate and hydrology— in addition to those architectural factors. COLOR, TEXTURES, AND SUN “Through textures and different tones we create interesting contrasts and spaces that transmit life and change people’s moods,” Marten tells us in reference to his job. “In looking at natural light and shade, we analyze the design area and we look at how we can manipulate the space by using vegetation to obtain areas with shade or leave spaces with smaller plants to leave some sunny areas. We have to choose the optimal vegetative material to be able to adapt to the sunny or shady area. Depending on the type of material that we choose we can generate interesting shade projections,” he concludes.

JAVIER MARTÉN HERRERO Marten Landscape & Associates fue fundado en 1999 en Costa Rica y está dirigido por el arquitecto paisajista Javier Martén Herrero, quien es graduado de la School of Landscape Architecture de Louisiana State University con un Bachelor’s Degree in Landscape Architecture en 1996. Además, Martén tiene estudios complementarios en Tulane University, School of Architecture, en Louisiana, la Escuela de arquitectura de la Universidad Autónoma de Centroamérica en Costa Rica, The Bartlett School Of Architecture and Planning, de Londres, Inglaterra y The American College for Applied Arts, de esa misma ciudad. El arquitecto Martén se ha involucrado en proyectos residenciales privados, edificaciones residenciales y comerciales y resorts. Es miembro de de la International Federation of Landscape Architects, IFLA, y participó en la IFLA World Congress 2004 en la ciudad de Taipéi, Taiwán, en los seminarios de Urban Landscape and Public Works. También es miembro de la Asociación de paisajismo de Costa Rica (Asopaisaje). Además de Costa Rica, Martén Landscape se ha expandido hasta realizar proyectos en el norte de Panamá, África y Estados Unidos. Así mismo, el arquitecto Martén ha sido premiado por la Helen Reich Scholarship de Louisiana State University con el galardón de Thesis Certificate of Excellence.

Marten Landscape & Associates was founded in 1999 in Costa Rica and is directed by landscape architect Javier Marten Herrero, who graduated from Louisiana State University’s School of Landscape Architecture with a Bachelor’s degree in Landscape Architecture in 1996. Marten has also taken complementary courses in Tulane University’s School of Architecture, in Louisiana, in the School of Architecture in the Autonomous University of Central America, in Costa Rica, the Bartlett School of Architecture and Planning, and The American College for Applied Arts, both in London, England. Marten has been involved in private residential projects, residential buildings, commercial buildings, and resorts. He is a member of the International Federation of Landscape Architects, IFLA, and participated in the 2004 IFLA World Congress, in Taipei, Taiwan, in the seminars of Urban Landscape and Public Works. He’s also a member of the Landscaping Association of Costa Rica (Asopaisaje). In addition to Costa Rica, Marten Landscape has expanded to do projects in northern Panama, Africa, and the United States. Marten won the Helen Reich Scholarship from Louisiana State University with the prize of the Thesis Certificate of Excellence.

50


AFICIONES HO B B I E S

¿AL AIRE LIBRE?

¡PREPÁRESE A DISFRUTAR! GOING OUTSIDE? GET READY TO ENJOY! Espacios evocadores, para el relax y el esparcimiento, las terrazas y jardines requieren de aquellos acentos que los hagan inolvidables. Así como se escoge una flor determinada para algún golpe de color, los muebles que adornarán estos espacios pueden ser ese detalle ideal que se adapte a su estilo. Además, no olvidemos, el compartir al aire libre también requiere de la sabia convivencia con el sol, el viento y la lluvia. Para tomar ventaja de cada momento, las pérgolas y cortinas especiales se convierten en elementos vitales. Evocative spaces for relaxing and recreation, terraces and gardens require accents to make them unforgettable. As a flower may be chosen to give a burst of color, the furniture that decorates these spaces can be the ideal detail that adapts to your style. Also, let’s not forget, spending time outside also requires us to coexist with the sun, wind, and rain. To make the most of each moment, pergolas and special curtains can become vital elements.

1

1. PARLANTE BOSE FREE SPACE® 51, DISTRIBUIDO POR BANSBACH. Este altavoz de diseño radial de 360 grados le trae el placer de escuchar su música preferida cerca de la piscina, en su patio o en su jardín. / BOSE FREE SPACE® 51 SPEAKERS, DISTRIBUTED BY BANSBACH: This 360 degree speaker offers the pleasure of listening to your favorite music near the pool, on the patio, or in the backyard. 2. SILLA GULF, DISTRIBUIDA POR CADUCUS FOLIUM. De la colección Gulf Stream, estilo de la arquitectura marítima, la silla Gulf está fabricada en acero inoxidable por Century Furniture. / GULF CHAIR, DISTRIBUTED BY CADUCUS FOLIUM: From the Gulf Stream collection, with maritime architectural style, the Gulf chair is made from stainless steel by Century Furniture.

2

3

3. SOFÁ EVORA, DISTRIBUIDO POR CADUCUS FOLIUM. Fabricado por Saccaro, este sofá posee patas en aluminio pulido y tela Sumbrella. EVORA SOFA, DISTRIBUTED BY CADUCUS FOLIUM. Made by Saccaro, this sofa has refined aluminum legs and Sumbrella fabric. 52


AFICIONES HO B B I E S 4. CORTINA, DISTRIBUIDA POR HUNTER DOUGLAS. Con las premisas de funcionalidad y decoración en mente, Hunter Douglas ofrece gran variedad de cortinas para exteriores y espacios que requieran protección del sol y la lluvia. / CURTAIN, DISTRIBUTED BY HUNTER DOUGLAS: With the premises of functionality and decoration in mind, Hunter Douglas offers a wide variety of curtains for exteriors and spaces that require sun and rain protection. 5. PÉRGOLAS, DISTRIBUIDAS POR SCREEN SERVICE Fabricadas a la medida con madera de teca extraída de fincas ecológicas, son ideales para ser instaladas en exteriores dada su resistente a las inclemencias del tiempo y los insectos. / PERGOLA, DISTRIBUTED BY SCREEN SERVICE: Made to order from teak wood extracted from ecological farms, they’re ideal to be installed in exteriors given their resistance to climate and insects. 6. SOFÁ BUBBLE CLUB, DE PHILIPPE STARCK PARA KARTELL, DISTRIBUIDO POR ALTEA DESIGN Fabricado en polietileno y pensado tanto para exteriores como interiores, el sofá Bubble es perfectamente resistente a la intemperie. / BUBBLE CLUB SOFA, BY PHILIPPE STARCK FOR KARTELL, DISTRIBUTED BY ALTEA DESIGN: Made from polyethylene designed both for inside and outside, the Bubble sofa is perfectly resistant to the elements.

4

5

6

7

7. MESA EXTENSIBLE SUSHI 12 OUTDOOR, DE BARTOLI DESIGN PARA KRISTALIA. Una nueva versión para exteriores de la mesa Sushi, con sobre de HPL (laminados alta presión) de 12 mm. Todos los materiales están tratados para resistir la intemperie y los rayos UV. / SUSHI 12 OUTDOOR EXTENDING TABLE, BY BARTOLIS DESIGN FOR KRISTALIA: A new exterior version of the Sushi table, with 12mm HPL (high pressure laminate) table top. All of the materials are treated to resist the elements and UV rays.

8

54

8. SILLA CAIROLI, DE SACCARO, DISTRIBUIDA POR CADUCUS FOLIUM. Silla fabricada en madera y fibra sintética, ideal para terrazas. / CAIROLI CHAIR, BY SACCARO, DISTRIBUTED BY CADUCUS FOLIUM: Chair made from wood and synthetic fibers, ideal for terraces.


AFICIONES HO B B I E S

9

10

11

9. SILLA ELEPHANT, DE NEULAND INDUSTRIEDESIGN, PARA KRISTALIA Con bastidor en poliuretano rígido, recubierto con espuma en frío y revestido en cuero, Elephant tiene además patas en acero cromado o barnizado. ELEPHANT CHAIR, BY NEULAND INDUSTRIEDESIGN, FOR KRISTALIA With a rigid polyurethane frame, covered with cold foam and then covered in leather, Elephant also has legs in chrome or varnished steel.

12

10. SISTEMA DE PROTECCIÓN EXTERIOR, DISTRIBUIDO POR DECOBLINDS. Fabricado con exclusivos tejidos europeos, son perfectos para el disfrute de terrazas y jardines al mitigar los problemas causados por el sol, la lluvia o el viento. / EXTERIOR PROTECTION SYSTEM, DISTRIBUTED BY DECOBLINDS. Made with exclusive European fabrics, they’re perfect to enjoy terraces and gardens to lessen the problems caused by the sun, rain, or wind. 11. BBQ DE GAS, DISTRIBUIDO POR CEMACO. Construcción robusta, equipado con 4 quemadores y rejillas de acero inoxidable. Incluye parrilla lateral con quemador y rostizador. Encendido electrónico. / BBQ GAS, DISTRIBUTED BY CEMACO. Robust construction, equipped with 4 burner stainless steel grates. Includes grill with side burner and rotisserie. Electronic ignition. 12. SILLAS EN MATERIAL “VIRO” ESPECIAL PARA EL EXTERIOR, DISTRIBUIDAS POR INTERCASA. / CHAIRS IN “VIRO” MATERIAL, IDEAL FOR EXTERIORS, DISTRIBUTED BY INTERCASA. 13. SILLA METROPOLITAN, DE CENTURY FURNITURE, DISTRIBUIDA POR CADUCUS FOLIUM. Fabricada en madera de teca resistente a la intemperie, cosechada en plantaciones forestales renovables. / METROPOLITAN CHAIR, FROM CENTURY FURNITURE, DISTRIBUTED BY CADUCUS FOLIUM. Made with teak wood that’s resistant to the elements and harvested from renewable forest plantations.

56

13


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

58


Con el valle a sus pies High above the valley

E

n lo alto de las imponentes montañas de Escazú encontramos esta exquisita mansión, una espectacular residencia rodeada de jardines y amplios espacios para el esparcimiento, el relajamiento y el buen vivir. Con su inigualable vista al Valle Central, que a lo lejos se observa en todo su esplendor tanto de día como por las noches —cuando las luces parecieran reflejar la inmensidad del cielo—, esta propiedad asienta sus 610 metros cuadrados de lujosa construcción en un terreno de 6.000 metros de superficie. Amplia, inteligente y excelentemente proyectada, la distribución de la residencia contribuye en el disfrute de cada espacio. Iluminada de forma natural, y con aire acondicionado split en zonas estratégicas, todos los aposentos se benefician de estas características. En su área social, en el nivel principal, la mansión está concebida para el disfrute de cada momento. Con detalles que anuncian su elegancia y el buen gusto, sus dos salas, el bar y las amplias terrazas se apropian de las hermosas vistas al jardín y al valle. Colores propios de la flora de las montañas costarricenses, complementada con acentos de los pinos que rodean la propiedad, convierten el jardín en un sitio siempre sorprendente. Siempre en el primer nivel, encontramos la cocina gourmet equipada con electrodomésticos de lujo de la reconocida marca Viking —desde la cocina, la refrigeradora, el lavaplatos, el extractor, los hornos, el enfriador de vinos, el tostador y sus múltiples parrillas—, así como una cómoda oficina y área de servicio. En cuanto al área de aparcamiento, la residencia posee uno exclusivo para visitas, con entrada propia, y otro más para el uso de los habitantes de la residencia; la salida y entrada a la propiedad se da por accesos diferenciados. PRIVACIDAD Y DESCANSO En el segundo piso se encuentra el área privada de la vivienda, compuesta por la máster suite con spa privado, walk-in closet y el baño principal, un aposento recubierto en mármol y bañado suavemente por la luz natural. Ubicada en un ala independiente de la casa, cada aposento de esta área es de dimensiones generosas. Además, la alcoba principal ofrece un cuarto adyacente

I

n the heights of Escazu’s impressive mountains, we find this exquisite mansion, a spectacular residence surrounded by gardens and large areas for recreation, relaxing, and good living. With its unbeatable view of the Central Valley, observed from afar in all of its splendor both in the daytime and at night, when the lights appear to reflect the sky’s immensity, all 6,566 square feet of this property’s luxurious construction sit on a lot of 64,583 square feet. Large, intelligent, and well-designed, the residence’s distribution allows you to enjoy each space. All of the rooms benefit from characteristics like natural illumination and split air conditioning in strategic areas. In the social area, on the main level, the mansion is designed to enjoy every moment. With details that show its elegance and good taste, the two living rooms, bar and the large terraces make the beautiful views of the garden and the valley their own. The garden always holds a surprise with the vibrant colors of the Costa Rican mountains’ flora, complemented by the accents of the pine trees that surround the property. Also on the first level, we find the gourmet kitchen equipped with luxury appliances from the well-known Viking brand, including the stove, refrigerator, dishwasher, fan, ovens, wine cooler, toaster, and multiple grills. We also find a comfortable office and service area on the first level. In parking, the residence has one area exclusively for visitors, with its own entrance, and another for the home’s inhabitants; the property’s entrance and exit have different access points. PRIVACY AND REST The home’s private area is found on the second floor, consisting of the master suite with private spa, walk-in closet and master bathroom, a room covered in marble and softly bathed in natural light. Located in an independent wing of the home, each room in this area is generous in its dimensions. In addition, the main bedroom offers an adjacent room for reading, ideal for those moments of quiet relaxation. Three more bedrooms – master suites as well given their characteristics – complete this second floor, which is large, comfortable, and impeccably designed.

59


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

de lectura o estar, ideal para aquellos momentos de relajamiento y quietud. Otros tres dormitorios —máster suites también dadas sus características— completan esta segunda planta, impecablemente diseñados; amplios y cómodos.

60

OTRA MANERA DE VIVIR

ANOTHER WAY OF LIVING

Saliendo de la sala y de ésta a la terraza, una escalinata se adentra en el jardín, mientras conduce a la espectacular área de la piscina de aguas temperadas, estilo resort, complementada con sports bar, baño, jacuzzi estilo “cueva escondida”. Ya sea tumbado al sol en algún caluroso día de verano, o durante la noche en alguna inolvidable actividad nocturna —tanto la piscina como sus alrededores cuentan con iluminación especial—, esta área se presta para vivir los mejores momentos. La piscina es, por sí misma, espectacular, alimentada de la cascada construida en piedra que, además de integrarse perfectamente con el jardín y la terraza, crea un ambiente exótico, distendido y de diversión. A su lado, la amplia terraza alberga el rancho, totalmente equipado para cualquier actividad festiva, simplemente a la espera de satisfacer hasta al más exigente invitado. Además, el jardín posee un lago artificial de piedra abajo del área de la piscina, playground y una amplia casa para perros. Además, la venta incluye un jacuzzi portátil para 6 personas, listo para ser instalado donde el nuevo propietario lo elija.

Exiting the living room, past the terrace, a staircase takes you deep into the garden, leading you to the spectacular area of the heated resort-style pool, complemented by a sports bar, bathroom, and “hidden cave-style” jacuzzi. Whether laying out in the sun on a warm summer day or at night in an unforgettable nocturnal activity —the pool and its surrounding area have special illumination— this area is perfect for the best moments. The pool is, by itself, spectacular: it’s fed by a waterfall built in rock which, in addition to integrating perfectly into the garden and terrace, creates an exotic, relaxed, and fun environment. Next to it, the large terrace holds a gazebo, fully equipped for any celebratory activity, simply waiting to satisfy the most demanding guest. In addition, the garden has an artificial pond of stone below the pool area, a playground, and a large doghouse. The sale also includes a portable jacuzzi for 6 people, ready to be installed wherever the new owner chooses.


SEGURIDAD Y TECNOLOGÍA Como complemento de esta experiencia, la mansión está resguardada por un circuito cerrado de cámaras y alarmas perimetrales, cerca electrificada y caseta de guarda en su acceso. Además, la residencia está equipada con lo mejor de la tecnología del entretenimiento, tanto en audio integrado — de primera línea marca Bose— como con el acceso a televisión satelital. UNA OPORTUNIDAD EXTRAORDINARIA La venta de esta residencia se da dentro de un paquete todo incluido, en el que el menaje completo se vende con la casa. Así, todos los muebles y electrodomésticos, incluidos aquellos marca Viking, televisores de plasma y muebles de otras prestigiosas marcas, acompañan la venta. Desde donde quiera que se le mire, esta residencia lo invita a experimentar la vida al máximo; desde sus imponentes vistas al valle y más allá, hasta su mágico entorno de jardines y tranquilidad. Acá, todo es inigualable.

SECURITY AND TECHNOLOGY As a complement to this experience, the mansion is monitored by closed-circuit cameras and perimeter alarms, an electric fence, and guardhouses in its access. Also, the home is equipped with the best entertainment technology, both in audio —with top of the line Bose integrated audio— as well as with satellite TV. AN EXTRAORDINARY OPPORTUNITY The sale of this home is offered in an all-inclusive package in which all of the household goods are sold with the house. All furniture and appliances, including those of the Viking brand, plasma TV’s, and furniture from other prestigious brands, come with the house in the sale. From any way that you look at it, this residence invites you to experience life to the maximum; from its impressive views of the valley and much further, to its magical setting of gardens and tranquility. Here, everything’s unbeatable.

FEATURES All inclusive, fully turn key package, Magnificent views, Lot of 64,583 square feet, Luxurious details and materials, Viking accessories and appliances, Kohler faucets, Heated pool, Security, Perimeter alarm, True privacy, Complete set of tools

LOCATION ESCAZÚ

PRICE $2,600,000

INFO José Alfredo Zúñiga Coldwell Banker Vesta Group Escazú Phone: 2228-2268 / 8848-8523 Email: j.zuniga@coldwellbanker.co.cr

Mobiliario de piscina facilitado por Intercasa. / Pool furniture by Intercasa.

61


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

© Kurt Aumair

Arrecifes del Faro

E

n la hermosa y exclusiva Playa Escondida, en la provincia de Puntarenas, a solamente 70 minutos de San José, la ciudad capital, se encuentra Arrecifes del Faro, dos imponentes residencias en espejo inmersas en el verde profundo de la naturaleza, el silencio y la tranquilidad del Residencial Faro Escondido. Dueñas de preciosos detalles propios de su línea arquitectónica colonial, estas construcciones se levantan en dos terrenos adyacentes de 5.500 metros cuadrados, con más de 500 metros cuadrados de construcción cada una. Sus amplios jardines y terrazas la convierten un un lugar de ensueño para el descanso y la socialización. En sus cuatro pisos, cada residencia posee cuatro dormitorios con cómodos y espaciosos walk-in closet, además de uno adicional con entrada totalmente independiente, ideal para recibir a sus más especiales huéspedes. Otro aposento en el cuarto piso, que bien puede destinarse a ser utilizado como silencioso estudio o amplio salón de juegos, poseedor de baño

62

propio para mayor comodidad, completa la zona privada. En cuanto a su área social, un amplio espacio de sala, comedor y cocina abre generosamente sus puertas hacia una de las terrazas, desde donde se disfruta de las más espléndidas vistas al mar, las siempre verdes montañas circundantes y la espectacular área de piscinas y barbecue. Por las tardes, la fresca brisa marina llega suavemente hasta este espacio, apenas para dar la bienvenida a las plácidas noches de esta región del país; todo un consentimiento para los sentidos. Construcción de primera, acabados de lujo —entre los que se cuentan grifería y loza sanitaria Kohler—, finas maderas, impecables sobres de granito, muebles alemanes, línea blanca de acero inoxidable, así como aire acondicionado en todas las áreas, lo esperan en Arrecifes del Faro, donde las palabras “vivir extraordinariamente” adquieren todo un nuevo sentido. Descúbralo.


© Kurt Aumair

F

ound in the beautiful Playa Escondida, in the province of Puntarenas, only 70 minutes away from San José, the capital city, Arrecifes del Faro entails two impressive mirror residences immerse in nature’s greenery and in the silence and tranquility of Faro Escondido Gated Community. With a colonial architectural style full of careful details, these two homes are on a terrain of 59,202 square feet each with a total of more than 10,764 square feet of construction between the two; large gardens and terraces make it the best place for relaxing and socializing. With four floors, each house has four bedrooms with walk-in closets, in addition to another with an independent entrance, ideal for your most special guests. On the fourth floor, another room that can be used either as a silent study or a large game room with its own bathroom completes the private area. In the social area, a large space for the living room, dining room and kitchen opens out wonderfully onto one of the terraces, where the splendid views of the ocean and surrounding mountains can be enjoyed, as well as the pool and barbeque area. This extraordinary terrace is perfect to enjoy the placid nights of this region of Costa Rica; a true gift for all the senses. First class construction, luxury finishes, including Kohler faucets, bathroom sinks and toilets, fine woodwork, granite counter tops, German cabinets, stainless steel appliances, as well as air conditioning in the whole house, await you in Arrecifes del Faro, where the meaning of the words “live extraordinarily” acquire a whole new meaning. Discover it.

FEATURES Spectacular views, 5 bedrooms and 8.5 bathrooms, Sale without intermediaries, Three pools, Barbeque, Private gated community, Garage, Kohler sinks and faucets

LOCATION Residencial Faro Escondido, Playa Escondida, Puntarenas, entrance near Marriot Los Sueños

PRICE $2,000,000 each residence

INFO María Luisa Álvarez Teléfono: (506) 2289-3084 ext. 140 Cell phone: (506) 8878-1940 E-mail: malvarez@altosdemontserrat.com


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Penthouse de extraordinarias vistas Amazing Views Penthouse

FEATURES Location, 24/7 Security, Panoramic City and Mountain Views, Big Balconies, Jacuzzi, Wet Bar, Pool Table, Steam Room

LOCATION BELLO HORIZONTE, ESCAZÚ

PRICE $350,000, unbeatable price, reduced from $460,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

64

E

n Bello Horizonte, uno de los sectores más exclusivos de Escazú, se encuentra este hermoso y moderno Penthouse.

Estratégicamente ubicado, a poca distancia de las más exclusivas amenidades y servicios —incluidos restaurantes gourmet, tiendas, escuelas bilingües, así como el Hospital Cima y el Centro Comercial Multiplaza—, esta propiedad forma parte de un desarrollo en una de las colinas más cercanas de Escazú, con espectaculares vistas a la ciudad, a las montañas cercanas y al Valle Central. Sus espaciosas áreas sociales —el comedor y la sala, esta última con una expansiva terraza cubierta que mira a la ciudad—, se suman a una cocina abierta equipada con todo lo que la vida moderna exige. Por otro parte, la zona privada está compuesta por tres dormitorios y tres baños completos, dos de ellos con walk-in closet y cajas de seguridad. Además, cada cuarto tiene su propio balcón con vistas inigualables de la ciudad o las montañas. En las áreas comunes encontramos un área de entretenimiento equipada con una mesa de pool, jacuzzi, sauna, punching bag y una bella terraza.

L

ocated in Bello Horizonte, one of the most exclusive areas in Escazu, we find this beautiful and modern Penthouse.

Strategically located within short distance of the most exclusive amenities and services — including gourmet restaurants, shops, bilingual schools, the Cima Hospital and the Multiplaza Shopping Center —,this property is part of a development located at the closest hills in Escazu, with amazing views towards the city, the mountains and the Central Valley. Its spacious social areas — the dining and the living room, with an ample covered terrace that overlooks the city ―, also a large open equipped kitchen with all that modern living requires. On the other hand, three bedrooms, two of them with walk in closets and safety box, three full bathrooms complete the social area. Each bedroom has a breath taking view either the city or the mountains. It also has a large entertaining area with a nice and cozy terrace that has a pool table, a tub, and a punching bag.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Lujo, serenidad y gran valor agregado Luxury, serenity and great value

E

n una silenciosa área residencial de Manuel Antonio, el más icónico destino costero de la costa pacífica costarricense, encontramos esta residencia de lujo de tres dormitorios; calidad y valor en una misma propiedad. Su impecable calidad constructiva, el lujo y calidez de su diseño interior, proveen el marco perfecto para las serenas vistas de la línea costera del sur del Pacífico, las laderas de Fila Chonta y el valle del río Naranjo, todo a un precio que la convierte en una de las mejores oportunidades de inversión de la zona. La casa, asentada en un lote de cerca de 900 metros cuadrados, está lista para ser entregado llave en mano. El piso principal posee dos dormitorios con excelentes vistas, dos y medio baños, una espaciosa área de estar y comedor, una cocina completa con sobres de granito, enfriador de vinos, máquina lavaplatos, así como una amplia despensa. En la segunda planta encontramos el cuarto principal con su propio baño, así como una oficina. Con pisos de mármol, jacuzzi con una ventana que mira al mar, así como un cómodo walk-in closet, este es simplemente un espacio de ensueño. La casa se completa con una piscina de agua salada y deck, ideal para baños de sol y el relajamiento. En breve, esta es una casa espectacular, lista para ser ocupada en el momento en que lo desee.

L

ocated in a quiet residential area in Manuel Antonio, one of the most iconic coastal destinies in the Costa Rican Pacific Coast, we find this luxurious three bedroom home; quality and value together. Its impeccable construction, luxury, and warmth of its interior design, provide a perfect location of the serene views of the Pacific Coastal line, the Fila Chonta Hills and the Rio Naranjo Valley, all with a price tag that makes this property one of the best deals in the zone. The home is located on a 900 square meter lot and it is ready to go! The main floor has two bedrooms with great views and two full bathrooms, a wide open floor dining room, with a spacious kitchen with granite counter tops, wine cooler, dish washer and a large pantry. On the second floor we find the master bedroom with a full bathroom and office. Marble floor and a Jacuzzi tub that overlook the ocean, as well as a comfortable walk-in closet, this is just an dreamy space! To top it, the entire house comes with a saltwater pool and a nice deck, ideal for sunbathing or simply relaxing. This spectacular home is ready to move in.

FEATURES Quiet residential area of Manuel Antonio, impeccable construction quality, luxurious and warm interior design, serene views, spacious living and dining area, turn-key ready

LOCATION Manuel Antonio, Quepos

PRICE $529,000

INFO Scott Cutter (506) 2777-3270 / (506) 8836-5706 www.2costaricarealestate.com

65


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

CANTO DEL MAR No.1 LA MEJOR INVERSIÓN EN DOMINICAL THE BEST INVESTMENT IN DOMINICAL

FEATURES 2 Bedrooms and 2.5 bathrooms, private plunge pool, ocean views, gated entry and 24/7 security, satellite television and wireless internet, granite and marble finishes, fully furnished, laundry room, managed rental program, private terrace with tropical palapa.

LOCATION Dominical, Pacífico Central

PRICE $394,900

INFO Scott Cutter (506) 2777-3270 / (506) 8836-5706 www.2costaricarealestate.com

I

nmersa en el bosque lluvioso de Dominical, Canto del Mar es la más prestigiosa villa de la zona; la oportunidad para unos pocos de combinar lujo y el más prístino conjunto. Para aquellos inversionistas exigentes en busca de gran valor, accesibilidad y lujo, pero que al mismo tiempo no se identifican con las opciones de condominios verticales ofrecidos en otros destinos costeros, esta es por mucho la mejor oportunidad de inversión en esta área. Esta lujosa villa ofrece dos dormitorios, con baños completos con sobres de mármol e implementos de primer nivel, una cocina totalmente equipada que comunica con la terraza, piscina privada y hermosas vistas al Océano Pacífico y la icónica Punta Dominical. Este desarrollo en uno de los pocos comunidades verdaderamente cerradas del área, con seguridad 24 horas, gran potencial para el alquiler y fácil acceso a la playa y a la comunidad de Dominical. No siempre todo lo que busca para su inversión está en un mismo lugar; pero en esta ocasión, en Canto del Mar #1, sí lo está.

66

N

estled into the rainforest covered hills of Dominical is the area’s most prestigious villa community, Canto del Mar, offering a distinguished few owners the opportunity to combine luxury in the most pristine of settings. For discerning investors looking for a tremendous value, accessibility, luxury and ease of ownership, yet who are not inspired by the vertical condo options which many other coastal destinations offer, this is an idyllic opportunity. Canto del Mar # 1 is far and away the best deal in the development and area. The luxury villa offers two full bedrooms, two luxurious bathrooms complete with marble countertops and high end fixtures, fully equipped kitchen with pass through bar to the terrace, private plunge pool, and beautiful views of the Pacific Ocean and the iconic Punta Dominical. The development is one of the only truly gated communities in the area, 24 hour security, great rental potential, and easy access just a stone’s throw from the warm waters below and town of Dominical.


Fotografías: Kurt Aumair

PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Drástica reducción de precio, oferta increíble Drastic price reduction, incredible offer

U

bicada en un silencioso y tranquilo residencial privado en Jaboncillos, entre Valle Tamarindo y Monteplata, muy cerca de tiendas, restaurantes y el Fresh Market del Centro Comercial Paco, en el corazón del nuevo Escazú, estas lujosas cuatro residencias lo esperan. Ideales para una familia, como complejo corporativo o una propiedad multifamiliar, la amplia zona de estar, la exquisita terraza, el espléndido jardín de cada una, así como su piscina, la convierten en un lugar único y privilegiado en la ciudad. Tres dormitorios, oficina, dos baños, baño de visitas, cuarto de servicio con baño y un amplio parqueo doble, son algunas de las características adicionales de cada residencia del complejo. Disfrute de la tranquilidad y seguridad de vivir en un residencial cerrado y de alto nivel, al tiempo que trabaja y tiene a su alcance los mejores servicios que usted y su familia merecen. Y si todo esto lo puede disfrutar mientras disfruta del verde de la naturaleza y el aire fresco, la experiencia de vivir acá es insuperable.

L

ocated in a quiet and peaceful private gated community in Jaboncillos, between Valle Tamarindo and Monteplata, near stores, restaurants, and the Fresh Market in the Centro Comercial Paco, in the heart of “new” Escazu, this luxurious complex of four residences awaits you. Ideal for a family, corporate compound or multiple family estate, its large living area, exquisite terrace, splendid garden and pool make it a unique and privileged place in the city. Three bedrooms, an office, two bathrooms, a guest bathroom, a maid’s bedroom with bathroom, and a large two-car garage are a few of the additional characteristics that define it of these residences. Enjoy the peacefulness and security of living in a prestigious gated community, while being close to the best services that you and your family deserve. In addition to all of these luxuries, you’ll also enjoy the greenery of the surrounding nature and its fresh air, which combine to provide an unbeatable living experience.

FEATURES Fully Furnished & Turn Key, Private Pool, Gazebo & BBQ shared between only 4 homes, End-of-Road, Paved and Quiet Street, Gated Security

LOCATION JABONCILLOS, ESCAZÚ

PRICE $995.000 for the whole complex of 4 houses and common areas, drastically reduced from $1,325,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

67


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

SERENITY HOME

E FEATURES Gorgeous views, extend green areas, heated swimming pool, luminous spaces in the entire house, Security 24/7

LOCATION CIUDAD COLÓN, SAN JOSÉ

PRICE $790,000

INFO Andrea Rojas Real Estate Agent Plantación Properties Exclusive Affiliate of CHRISTIE’S GREAT ESTATES Tel: 2288-0483 / Cel: 8823-6239 e-mail: andrea@plantacionproperties.com www.plantacionproperties.com

68

n un tranquilo residencial cerca de la Universidad para La Paz, en Ciudad Colón, se encuentra esta espaciosa residencia de 650 metros cuadrados en un terreno de 2.600 metros cuadrados. Sus amplios y luminosos espacios se abren a la hermosa naturaleza que la circundan, creando un ambiente de serenidad sin comparación. El área social que comprende la sala, la cocina, el comedor y la terraza, se integra para aprovechar al máximo las sensacionales vistas al Valle Central y sus volcanes. Dos dormitorios con baño completo y una oficina se ubican también en la planta principal. Mientras que en un nivel inferior se encuentra un cuarto para huéspedes con baño, terraza y acceso independiente. En el segundo piso, la privacidad es la norma. Ahí encontramos el dormitorio y el baño principal, un espacioso walk-in closet y un balcón-terraza con un jacuzzi, desde donde las vistas también lo maravillarán. Al exterior, además de las amplias zonas verdes, la propiedad cuenta con una piscina con cascada, rancho y casa para el personal de servicio. Tanto el agua de la residencia principal, como la de la piscina, se calientan con paneles solares.

I

n a quiet residential, close to the Universidad para la Paz, in Ciudad Colón, we find this spacious residence of 650 square meters in a 2,600 square meters of construction lot. Its extended and luminous spaces open to the beauty of its natural surroundings, creating a serene atmosphere without comparison. The social area, which includes the living room, kitchen, dining room and terrace, integrates in a way that the sensational views to the Central Valley and the volcanoes are enhanced. Two dormitories with complete bathrooms and an office are also located in the main floor, and in the lower level we find a guest room with bathroom, terrace with an independent access. On the second floor, privacy rules. There we find the master bedroom and its bathroom, a spacious walk-in closet and a terrace-balcony with a jacuzzi, from which you can enjoy marvelous views. In the exterior, as well as the extended green areas, the property has a swimming pool with a water fall, a ranch and a house for the live-in maid. Both, the water for the main house, and the one use in the swimming pool, are heated by solar panels.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

VISTA MONTAÑA

S

ituada en San Antonio de Escazú, en un lote de 2.108 metros cuadrados, dentro de un pequeño residencial privado, esta residencia ofrece vistas excepcionales de las montañas del Valle Central. La construcción de 650 metros cuadrados está compuesta por una amplia área social —con pisos de madera sólida, amplios ventanales y chimenea— que se integra con la terraza y el jardín. Una oficina con baño completo y un gimnasio también se encuentran en la planta principal. El área privada consta de salón familiar y tres amplios dormitorios. El principal con pisos de madera sólida, se integra con una terraza / balcón con impresionantes vistas, amplio walk-in closet, baño con doble lavamanos, sobre de mármol, jacuzzi, doble ducha y tocador. Los dos dormitorios secundarios comparten un lindo y espacioso baño con doble lavamanos. La cocina tiene muebles de madera, sobre de granito, desayunador y ante comedor con vistas al jardín. El área de servicio cuenta con dos dormitorios de servicio con kitchenette. Cochera para dos carros con espacios adicionales de estacionamiento. Sistema de seguridad con circuito cerrado de televisión.

L

ocated in San Antonio de Escazu, on a 2.108 sq. meter lot, within a small and private community, this home offers exceptional views to the Central Valley Mountains.

The construction of 650 sq. meters is composed by an ample social area — with solid wood floors, windows throughout and fireplace — integrated to the terrace and garden. An office with a full bathroom and gym are also located on the main floor. The private area includes a large family room and three spacious bedrooms. The master has solid wood floors, is integrated to a terrace / balcony with awesome views, ample walkin closet, bathroom with double sink, marble counter top, jacuzzi, double shower and vanity. The two secondary bedrooms share a beautiful and spacious bathroom with double sink. The main kitchen has solid wood furniture, granite counter tops and a breakfast and family dining area overlooking the garden. Two maid’s quarters with kitchenette. Twocar garage with additional parking spaces. 24 hour security with closed circuit system.

FEATURES Exclusivity and tranquility, Impressive views, Large spaces and lot, Luxurious details, Gym, Stainless Steel Kitchen Appliances

LOCATION SAN ANTONIO, ESCAZÚ

PRICE $780,000

INFO Oscar Murillo Plantacion Properties Exclusive Affiliate of CHRISTIE’S GREAT ESTATES Tel.: +(506) 2288-0483 / +(506) 8995–0844 email: omurillo@plantacionproperties.com www.plantacionproperties.com

69


MERCADO MA R KET

LUCHA POR LA ALCALDÍA DE SAN JOSÉ

LA CAPITAL SE JUEGA SU FUTURO THE FIGHT FOR THE SAN JOSE MAYOR’S OFFICE The capital’s future is at play Por Marianela Jiménez. Fotografías: Catalina Delgado y cortesía del Instituto de Arquitectura Tropical

E

n the previous edition of Casa Galería we invited three wellknown architects to share their vision for what our capital city should be like. To complement their perspectives, on this occasion, we have interviewed three of the candidates to lead the municipality of San Jose for the next five years: the current mayor Johnny Araya, 53 years old, who has had this job since 1991 under the wing of the National Liberation Party; former representative Gloria Valerin, 55 years old, who gave her support to the Citizens Action Party two years ago, and another former representative, Oscar Lopez, 39 years old, who is known as the founder of the Accessibility Without Exclusions Party (PASE) and the country’s first blind legislator.

Durante las entrevistas con Casa Galería surgieron diferencias y algunas coincidencias entre las propuestas para mejorar la ciudad en temas como la necesidad de reorganizar el transporte público, la acometida a problemas sociales como la indigencia y las ventas ambulantes, así como el proceso de repoblamiento de la capital, que en los últimos cuatro años experimentó un leve incremento en su cantidad de habitantes en edad de votar: de 223.838 inscritos para las votaciones municipales del 2006, al cierre de septiembre anterior eran 225.542 pobladores. Sin embargo, en esas elecciones apenas participó un 12%, 26.594 personas, lo que refleja el poco conocimiento de los josefinos sobre el importante papel que juega el alcalde en el desarrollo del cantón.

In the interviews with Casa Galería, differences and some similarities came out among the proposals to improve the city in topics like the need to reorganize the public transportation system, the attack on social problems like homelessness and street vendors, as well as the process of repopulating the capital. San Jose, in the past four years, has experienced a slight increase in the number of inhabitants of voting age: from 223,838 registered voters for the municipal elections in 2006, to, at the end of September, 225,542 currently. Nevertheless, in those elections, only 12% participated, 26,594 people, which reflects a lack of knowledge of those who live in San Jose of the important role that the mayor plays in the development of the canton.

Al momento de que usted lea estas páginas, el puesto de alcalde josefino ya tendrá nombre por los siguientes cinco años; y seguramente, será uno de nuestros entrevistados. Por ello, es vital conocer las ideas esgrimidas durante esta lucha electoral en los temas que más afectan la calidad de vida de los habitantes de San José, para después, con el tiempo, pedir cuentas de cuánto se hizo o se dejó de hacer en el mejoramiento de nuestra capital. El futuro de San José se juega mucho en el quinquenio por venir; anotemos y exijamos resultados.

70

I

n la pasada edición de Casa Galería invitamos a tres conocidos arquitectos a compartir su visión sobre lo que debería ser nuestra ciudad capital. Para complementar el escenario, en esta ocasión tenemos a tres de los candidatos a dirigir por los próximos cinco años la Municipalidad de San José: el actual alcalde Johnny Araya, de 53 años, y quien ocupa ese cargo desde 1991 bajo el ala del partido Liberación Nacional; la ex diputada Gloria Valerín, de 55 años, y quien hace dos años dio su adhesión al partido Acción Ciudadana y el también ex diputado Oscar López, de 39 años, quien se dio a conocer como fundador del partido Accesibilidad Sin Exclusión (PASE) y primer legislador no vidente del país.

By the time you read these pages, the position of mayor of San Jose will have already been named for the next five years, and it will probably be one of the people we interviewed. That’s why it’s vital to get to know the ideas put forth in this candidacy in the topics that most affect the quality of life of inhabitants of San Jose, to later take into account what was done or what was left incomplete in the improvement of our capital. The future of San Jose is at stake in the upcoming five-year period; let’s take notes and demand results.


MERCADO MA R KET

PARTIDO ACCIÓN CIUDADANA (PAC)

GLORIA VALERÍN “San José, pese a ser la capital, es una ciudad sin identidad...”

T

RANSPORTE

“San José no es una ciudad, es una terminal de buses donde predomina el desorden, las presas y el humo producto de los 3.000 buses que entran en horas “pico”. Eso existe porque no ha habido una planificación, un concepto, que es lo primero que hay que darle a San José, pero antes se debe resolver el tema del transporte. Si no se arregla eso, no se arregla nada. ¿Cómo lograrlo? Sacando los buses del centro mediante terminales alrededor de San José y luego, por ejemplo, usar busetas eléctricas para circular por el centro, sin eliminar la posibilidad de construir un metro, al menos un primer ramal y con costos asumidos por la municipalidad”. “Se debe decidir pronto, tomando en cuenta que en 2014 se renovarán las concesiones de autobuses, asunto donde el alcalde de San José debe tener un papel de liderazgo para poner de acuerdo a muchos actores ya que San José es una ciudad basada en el patrón de que todos los caminos llegan a Roma... todo pasa por San José y eso involucra además a las municipalidades vecinas. Se han perdido 20 años sin un acuerdo y por eso es importante que antes de 2014 logremos una solución negociada. Otros lo han logrado, como Bogotá, que era un desastre peor que San José”. ESPACIO PÚBLICO “Los josefinos hemos sufrido una expropiación del espacio público por indigencia y ventas ambulantes. Para cambiar eso podríamos reubicar las ventas alrededor de grandes terminales, en mercados agradables y controlados y no lo que tenemos ahora: una aglomeración excesiva que es el entorno fértil para la delincuencia. Se pueden hacer cosas inmediatas, por ejemplo lograr horas y espacios de “tregua”. El espacio físico se llama ciudad de San José, y tratar de gestionar los intereses de esa ciudad es una competencia exclusiva de su municipalidad. ¿Para qué tener bulevares si están copados por los miles de indigentes que cuentan con un solo centro para atender 100 personas por noche? Mientras, los hoteleros pierden ocupación y empleo. Queremos una ciudad con ornato, atractiva para la inversión y donde se genere empleo; segura e inclusiva a personas de tercera edad y discapacitados”. REPOBLAMIENTO “Se sigue hablando de eso cuando la gente lo que quiere es irse de San José. En primer lugar, no se trata de un plan porque si lo fuera, se habrían seleccionado las mejores áreas para repoblar al tiempo que se resolvía los problemas de inseguridad, indigencia, contaminación y basura. ¿Cómo ir al repoblamiento si al contrario esos problemas aumentan? El repoblamiento es importante pero debe ir acompañado de planificación y no de una gestión de barniz donde se levantan apartamentos muy caros, que están vacíos y no están cumpliendo el objetivo que los originó. Además, ¿por qué alguien querría vivir en esas zonas con contaminación sónica, basura, la zona roja cerca, la cantidad de tránsito? Para 2015 se necesita una transformación total y esperaría ver un ordenamiento del tránsito, bulevares con ciclovías y senderos conectados a corredores biológicos.

72


“SAN JOSE, DESPITE BEING THE CAPITAL, IS A CITY WITHOUT IDENTITY...”

T

RANSPORTATION

“San Jose isn’t a city, it’s a bus terminal where a lack of organization, traffic jams, and the smog produced by the 3,000 buses that enter in rush hour dominate. This exists because there has been no city planning, one of the first things that must be done in San Jose, but first the transportation problem must be solved. If this isn’t fixed, nothing is fixed. How do we do it? We remove buses from downtown by using terminals around San Jose, and then, for example, we would use small electric buses to circulate around downtown, without ruling out the possibility of a metro, at least the first line, with costs assumed by the municipality.” “This needs to be decided soon, taking into account that in 2014 the bus concessions will be renewed, an issue in which the mayor of San Jose needs to take a leadership role to bring together many different actors. San Jose is based on the pattern of “all roads lead to Rome”...everything passes through San Jose and this also involves the neighboring municipalities. Twenty years have gone by without an agreement and that’s why it’s important that, before 2014, we reach a negotiated solution. Others have managed to do it, like Bogota, which was a worse disaster than San Jose.” PUBLIC SPACE “Those of us who live in San Jose have suffered an expropriation of the public space by homeless people and street vendors. To change this we could relocate the sales around the big terminals, in pleasant and controlled markets and avoid what we currently have: an excessive gathering of people, which provides the perfect environment for delinquency. There are some immediate things we can do, like spaces and times of “truce” for example. The physical space is called the city of San Jose, and managing the interests of this city is an exclusive matter for the municipality. What’s the purpose of having pedestrian boulevards if they’re filled with thousands of homeless people that have just one center that holds merely 100 people per night? Meanwhile, the hotel owners have vacancies and lose their jobs. We want a beautiful city that’s attractive for investment and generates employment; we want a city that’s safe and inclusive for senior citizens and people with disabilities.” REPOPULATING

“This continues to be discussed when what the people really want is to leave San Jose. In the first place, this isn’t about a plan, because if it were, the best places to repopulate would have been selected, while at the same time solving problems like safety, homelessness, pollution, and trash. How can we repopulate if these problems are actually increasing? Repopulating is important but it must go hand in hand with city planning and not with a management of appearances where very expensive apartments are built and left empty, while failing to meet the objective that originally brought them about. In addition, why would anyone want to live in these areas with noise pollution, trash, a nearby red zone, and a lot of traffic? For 2015 a total transformation is needed and I would hope to see an organization of traffic, boulevards with bike lanes and paths connected to biological corridors.”


MERCADO MA R KET

PARTIDO LIBERACIÓN NACIONAL (PLN)

JOHNNY ARAYA “La ciudad debe ser más para la gente y menos para los carros”

T

TRANSPORTE

“Esperamos que de una vez por todas el MOPT implemente el proyecto de sectorización del transporte público que se viene posponiendo desde el año 2000, para que así, en 2014 (cuando se renueven las concesiones) no haya pretextos y se pueda poner orden, sumando la agrupación de diferentes rutas en grandes paradas ubicadas en la periferia y que de ahí se utilice un único sistema de transporte al centro y así no tener el nivel de contaminación y caos vehicular que actualmente vemos”. “Lo que falta es voluntad política del MOPT. La municipalidad además tiene el gran proyecto de un tranvía que una el este con el oeste como una gran diametral de transporte público utilizando energía eléctrica y limpia. Es cierto que desde hace rato lo venimos proponiendo, pero ahora por primera vez encontramos un ministro (Francisco Jiménez) que nos apoya en esta iniciativa. El costo anda por unos 160 millones de dólares y sería un trabajo conjunto de municipalidades, el MOPT y la CNFL. El Estado haría la obra civil y se concesionaría el equipo rodante y la operación. Esto podría empezar en los siguientes cinco años con el diseño del proyecto y con la voluntad política para ponerlo a caminar. ESPACIO PÚBLICO El proyecto que me ha tocado encabezar en la municipalidad ha sido para entender que la ciudad debe ser más para la gente y menos para los carros. Habíamos llegado a tal menosprecio por el peatón que habíamos convertido el Templo de la Música —que es el quiosco del parque Morazán— en una rotonda para carros; por eso lo recuperamos para la gente. Cuando empecé hace 19 años no había ni un metro lineal de peatonales y hoy existen 4,2 kilómetros. Eso ha cambiando completamente la vida urbana al punto que vemos un centro más vivo, una humanización de la ciudad y una reactivación de la economía misma de San José. Hay días que no cabe más gente en los bulevares y, además, en los últimos dos años, los monitoreos de la calidad del aire que realizamos con la Universidad Nacional (UNA) reflejan que en muchos sectores ha bajado el nivel de contaminación atmosférica, entre otras cosas por las vías peatonales, la arborización, la restricción vehicular y el mejoramiento de los combustibles”. “En cinco años veo una ciudad más segura, más limpia, con un sistema de recolección de basura de primer mundo y con ciudadanos con una mejor cultura ambiental. Una ciudad con menos problemas sociales de indigentes, delincuentes, desocupados, aunque la realidad es que no vamos a poder evitar (esos problemas) porque somos la capital de un país que sigue siendo subdesarrollado”. REPOBLAMIENTO “Ya no hay un vaciamiento, ahora es al revés y estamos repoblando San José. Ciertamente se dio un vaciamiento de la ciudad desde la década de los setentas y hasta los noventa. La gente abandonó el centro y por eso la municipalidad ha venido proponiendo el repoblamiento, que ya empezó con el detonante en La Sabana y que se va acercando al centro cuando vemos proyectos como los del Barrio Don Bosco o los del Paseo Colón y otros que se van a dar cerca de la Corte Suprema de Justicia. Creo que la gente está entendiendo e interpretando las grandes ventajas que para la calidad de vida puede tener vivir muy cerca del lugar donde se trabaja”.

74


“THE CITY SHOULD BE MORE FOR THE PEOPLE AND LESS FOR THE CARS”

T

RANSPORTATION

“We hope that once and for all MOPT will implement the project of sectors of public transportation that has been proposed since 2000, so that in 2014 (when the concessions are renewed) there will be no excuses and it can be put in order, adding the grouping of different routes in large stops located on the periphery. From there just one system of transportation to downtown would be used. This way we wouldn’t have the high level of pollution and vehicular chaos that we currently see.” “What’s lacking is political will from the MOPT. The municipality also has a huge project of a train uniting the east with the west on a long line of public transportation using clean and electric energy. It’s true that we’ve been proposing this for a long time, but this is the first time that we have a minister (Francisco Jimenez) who’s supporting us in this initiative. The cost will be around $160 million, and it will be a joint work between the municipalities, MOPT, and CNFL. The State will do the civil work, and the operation and rolling equipment would be up for concession. This could begin in the next five years with the project design and the political will to get it moving.” PUBLIC SPACE “The project that I’ve had to lead in the municipality has been to understand that the city should be more for the people and less for the cars. We had come to have such little regard for the pedestrian that we had turned the Temple of Music, which is the kiosk in Morazan park, into a car rotunda; this is why we’re recuperating it for the people. When I began 19 years ago there wasn’t one single square meter for pedestrians and today there are 4.2 kilometers. This has changed urban life completely to the point that we see a city that’s more alive, a humanization of the city, and a reactivation of San Jose’s own economy. There are days where not one more person would fit on the boulevards. Additionally, in the past two years, the monitoring of air quality that we do with the National University (UNA) reflects that in many sectors the level of atmospheric pollution has decreased, due to, among other reasons, the pedestrian walkways, the tree plantings, the vehicular restriction, and the improvements in fuel.” “In five years I see a safer city, cleaner, with a first-world system of trash collection and with citizens with better environmental awareness. A city with fewer social problems of homeless, delinquents, and loiterers, although the reality is that we’re not going to be able to avoid (those problems) because we’re the capital of a country that is still underdeveloped.” REPOPULATING

“Now there’s no longer an emptiness, now it’s the opposite: we’re repopulating San Jose. Truly there was an emptying of the city from the decade of the 70’s up to the 90’s. People abandoned downtown and that’s why the municipality has been proposing the repopulating, which already began with the trigger in La Sabana and which is moving closer to downtown when we see projects like the one in the Don Bosco neighborhood or the one on Paseo Colon and others that are going to be started near the Supreme Court. I think that people are understanding the big advantages that living close to work can have for the quality of life.”


MERCADO MA R KET

PARTIDO ACCESIBILIDAD SIN EXCLUSIÓN (PASE)

OSCAR LÓPEZ “San José vive una emergencia arquitectónica”

T

RANSPORTE

“En San José se han cerrado calles de forma violenta, perjudicando a usuarios de autobuses y taxis. Es un error de concepto querer sacar a esos vehículos de las vías cuando no son los generadores de las presas ni la contaminación. Los autobuses transportan al 80% de los costarricenses y llevan hasta 80 personas; los vehículos particulares muchas veces solo una. A mediano y largo plazo tenemos que evolucionar a sistemas de transporte más efectivos pero a corto plazo tenemos que hacer un reordenamiento de emergencia que nos permita oxigenar la ciudad permitiéndole a los buses transitar por vías exclusivas que atraviesen la ciudad en cuatro ejes. A largo plazo evidentemente hay que replantear el tema de un servicio más moderno que podría ser un tranvía, estilo el Transmilenio que funciona en Bogotá, pero no a corto plazo, primero tenemos que ordenar la casa. Considero vital defender los derechos de los autobuseros, que son los que mueven a la gente pobre de este país y la que más necesita de un transporte”. ESPACIO PÚBLICO “Los espacios públicos están invadidos por indigentes y vendedores. Además son lugares que promueven la delincuencia y la tarea principal es rescatar esos espacios para la gente. Es necesario crear lo que llamamos “casas de la dignidad” para atender a población indigente, alcohólica y narcodependiente de forma integral y donde puedan permanecer en rehabilitación. No comparto la visión estilo Luis XV de la actual administración, de maquillaje cosmético de la ciudad. Aunque es importante el tema de los parques y los bulevares, el abandono que sufren nuestros barrios y distritos es palpable y evidente. No tenemos aceras que cumplan la ley 7600 (de accesibilidad) y las calles son un desastre. En cinco años lo que deberíamos ver es una ciudad limpia, solidaria, accesible y segura, donde opere una red distrital de seguridad que se coordine desde la municipalidad con todas las fuerzas policiales. Una mejoría en esas áreas ayudaría a que las empresas dejen de irse del centro”. REPOBLAMIENTO “La idea de repoblamiento que tiene el actual alcalde es errónea, porque cuando encontramos en La Sabana torres de apartamentos con precios superiores a 100.000 dólares, estamos hablando de un abierto negocio inmobiliario y no de un repoblamiento que beneficie a San José. Se debe promover la construcción de multifamiliares para un repoblamiento urbano dirigido a la clase pobre y clase media, trabajando en convenios con instituciones como el INVU y el Banhvi. Para fomentar el retorno de la gente al centro también debemos resolver el tema de la basura, mediante una distritalización del tratamiento de los desechos sólidos, promoviendo el reciclaje e incluso creando empleo”.

76


“SAN JOSE HAS AN ARCHITECTURAL EMERGENCY”

T

RANSPORTATION

“In San Jose the streets have been closed violently, which harms bus and taxi users. It’s an error in concept to want to remove these vehicles from the streets when they’re not the ones creating the traffic jams and the pollution. Buses transport 80% of Costa Ricans and they carry up to 80 people at a time; individual cars often carry only one. Over the medium and long term we have to make the transportation systems more effective, but in the short term we need to do an emergency reorganization to get some fresh air back into the city by allowing the buses to transit on exclusive streets on four axes around the city. In the long term we need to seek a more modern system; this could be a train, in the style of the Transmilenio in Bogota, but not in the short term. First we need to get the house in order. I consider it vital to defend the rights of the bus companies, who are the ones that move the poor people in this country, those who most need transportation.” PUBLIC SPACE “The public spaces are invaded by homeless and vendors. In addition, they’re places that promote delinquency and the main task at hand is to rescue those spaces for the people. It’s necessary to create what we call “homes of dignity” to serve the homeless, alcoholic, and drug-addict population in an integral manner where they can receive rehabilitation. I don’t share the vision of the current administration in Louis XV style, of applying makeup to the city in superficial changes. Although parks and boulevards are important, the degree of abandonment that our neighborhoods and districts are suffering is palpable and evident. We don’t have sidewalks that are in line with the Law 7600 (of accessibility), and the streets are a disaster. In five years what we should see is a clean, accessible, and safe city, with solidarity, where a district network of security is coordinated from the municipality with all of the police forces. An improvement in these areas would help keep businesses from leaving downtown.” REPOPULATING “The idea that the current mayor has of repopulating is erroneous, because when we find apartment towers in La Sabana with prices over $100,000, we’re talking about an open real estate business and not a process of repopulating that benefits San Jose. We should promote the construction of multifamily dwellings for urban repopulating directed towards the poor and middle class, working together with institutions like INVU and Banhvi. To encourage people to return to downtown we should also solve the problem of trash, by having a district-wide treatment of solid wastes, promoting recycling and even creating jobs.”


LUGARES PLA CE S

UN SETIEMBRE EN LA COSTA A SEPTEMBER IN THE AMALFI COAST Un recorrido por una de las franjas costeras más hermosas y privilegiadas del mundo, declarada Patrimonio de la Humanidad.

A journey through one of the most beautiful and privileged coastlines in the world, declared Human Heritage.

Por Juan José M. Durán / Fotografías: Kurt Aumair

Vista de Positano. / A view of Positano.

78

Capri


Texto y fotografías: Oscar Alfaro O.

P

asa la temporada alta en Italia y el calor de medio verano ya se fue. Quedan los días soleados que aún permiten vestir shorts pero que obligan a cargar un abrigo o bufanda ligera por si acaso. El vuelo de una hora entre Roma y Nápoles hace un sobrevuelo en parte sobre tierra firme y en parte sobre el mar Tirrenio, un buen ángulo para apreciar la geografía tan especial que domina esta zona repleta de ciudades costeras, montañas pronunciadas y vistas tan especiales que parecieran por momentos más una pintura que la realidad. De Nápoles lo recomendado es alquilar un vehículo y dirigirse 40 kilómetros hacia el sur en dirección a una de las franjas costeras más espectaculares del mundo y declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad: la Costa Amalfitana. Al atravesar las calles de Nápoles en busca de la carretera se percibe esa mezcla de historia, arte y gastronomía que de una forma caótica crean esa atracción tan absorbente hacia la cultura italiana. En el trayecto llaman la atención las imponentes montañas a la distancia, en especial el cono del volcán Vesubio, responsable de haber destruido en el año 79 DC la mítica ciudad de Pompeya. Una visita exclusiva a ese lugar vale sin duda la pena, pero en esta ocasión el destino son los pueblos construidos a lo largo de la famosa carretera estatal 163, a un costado de una enorme formación rocosa bañada por un mar turquesa. De camino, un desvío obliga a atravesar un activo pueblo típico de la región, de calles angostas y plazas coloridas con pescadores exhibiendo la pesca del día y balcones llenos de ropa secándose con la cálida brisa del mar.

T

he high season has already passed by in Italy and the heat of the middle summer has gone. What is left out, are the sunny days that allow you wear shorts, but makes you take a coat or scarf along with you, in case you may need it. The one hour flight over Rome and Naples enables you to visualized part of the land and part of the Terreni Sea, it lets you appreciate the especial geography that dominates this zone full of coastal cities, magnificent mountains and beautiful landscape that resemble more a painting than an actual view. It is recommended that while in Naples, you rent a car and travel 40 Km south to visit the most spectacular coastline of the world: Amalfi Coast, declared Human Heritage by the UNESCO. While going through Naples streets, seeking for the road to Amalfi Coast, you can feel the mixture between history, art, and gastronomy that create, in a very unique way, a magnetic attraction toward the Italian culture. During the journey, at a distance, your attention will be capture by magnificent mountains; specially the cone of Mount Vesuvius, responsible of the destruction of the mythical city Pompeii in 79 AN. Without a doubt, visiting Pompeii is a most. But this is not our destination, this time we are heading to the built towns down the famous interstate highway 163, at the side of a rocky formation watered by a turquoise sea. Along the way, a detour road makes you visit a typical active town from this region. Here, you can find colorful plazas where the fishermen show their catch of the day, balconies full of laundry being dried by the ocean breeze, and narrow streets. POSITANO

POSITANO Se dejan las ciudades atrás y después de disfrutar de impresionantes vistas al mar en cada curva se llega al pueblo más famoso de toda la Costa Amalfitana: Positano. Una construcción anclada sobre la piedra, una encima de la otra, sobre el monte que rodea la bahía y que llega hasta la playa. La calle cada vez se hace más angosta y llega el momento de buscar un estacionamiento para recorrer a pie las cientos de calles saturadas de comercio y de exclusivos restaurantes y hoteles.

80

After enjoying a fabulous view of the ocean around each corner, leaving the cities behind, you reach the most famous town of Amalfi Coast: Positano. On the top of the mount that surrounds the bay all the way to the beach, we find buildings lying on stone, one on top of the other. It comes to a moment, that the road becomes so narrowed, that a parking lot is a must and your walking journey begins. At this place, you will find streets full of commerce, exclusive restaurants, and hotels.


Positano de noche / Positano at night

En Positano residen permanentemente alrededor de cuatro mil personas, pero recibe cientos de miles de visitantes al año que desbordan sus calles y comercios, lo que le hace un destino caro y en donde hospedarse se reserva para unos pocos afortunados. Sin embargo, en setiembre es el final de la temporada alta por lo que la cantidad de gente es menor y se pueden encontrar buenas oportunidades en los productos que hacen famosa la ciudad, como los textiles, la cerámica o el Limoncello. Una visita a la playa y rentar una de las sillas para asolearse frente al mar es obligatorio en Positano. El ambiente está adornado por el sonido de los numerosos barcos pesqueros y turísticos al lado de lujosas lanchas y veleros privados que no dejan de visitar el lugar, pues no sólo la energía de la playa es única sino también que la vista de la ciudad desde este punto es impresionante. Positano es además el puerto desde donde salen los ferrys hacia varios famosos destinos en el golfo de Salerno, entre ellos la prestigiosa isla de Capri. La experiencia gastronómica es excepcional, como es normal en cualquier lugar de Italia. En la zona se producen naranjas y limones de excelente calidad, así como aceitunas, aceite de oliva y por supuesto pastas frescas. Si tiene suerte, podría coincidir con alguno de los “festivales del pescado” que organizan en la playa los pesqueros locales y en los que se puede disfrutar de simples pero deliciosas combinaciones de pescado frito con los mejores vinos de la región. AMALFI Siguiendo la carretera 163 y a treinta minutos aproximadamente de Positano se encuentra Amalfi, el pueblo más importante de la Costa Amalfitana y el que da origen a su nombre. Es un importante puerto comercial y turístico por lo que no es inusual ver enormes cruceros atracados, del que se bajan cientos de turistas que inundan sus calles en busca del souvenir perfecto o simplemente de disfrutar de un café viendo pasar gente, muy al estilo de los lugareños. En Amalfi se cuenta con la arquitectura más imponente de la costa, como por ejemplo la del Duomo, arquidiócesis de la región de Campania. Una gran escalinata comunica a su puerta principal desde la plaza central de la ciudad, rodeada de restaurantes, tiendas de productos gastronómicos y posadas sencillas. De vuelta al estacionamiento cerca del muelle es el punto perfecto para tomarse una fotografía con la ciudad de fondo y el imponente Monte Cerreto como marco. El sonido del mar en combinación con este panorama le hará sentir muy afortunado de estar ahí.

82

Around four thousand people live in Positano, but it is visited by hundreds of thousands of people during a year. This great amount of visitors makes it an expensive place to travel and where few have the privilege of lodging. But by the end of September, the high season comes to an end and visitors are fewer. During this time, you can find good bargains on some of their famous products, like textile, ceramics, or Limoncello. Visiting the beach and renting a chair for a sun bath in front of the sea, is a must in Positano. The environment is surrounded by the noise from the numerous fishing boats, the fancy speed boats, and private sailing ships that visit this place over and over again. Not only the energy at the beach is unique, but also the view from the boats to the city is amazing. Also, Positano is the port where ferries depart to various famous destinations in Salerno Gulf, where we find the prestigious island of Capri. The gastronomical experience is out of this world, like is generally common in Italy. In this area, oranges and lemons are a high quality production, as olives, olive oil, and fresh pasta, of course. If you are lucky, you could coincide with one of the “Fish Festivals” that the local fishermen organize at the beach, where you can enjoy simple fish dishes up to great combinations of fried fish with the best wines of the region. AMALFI Riding again on route 163, about thirty minutes from Poisitano, we find Amalfi, the most important town in Almafi Coast, which gives it its name. This is a very important tourist and commercial port; where thousands of visitors disembark every day from huge cruises. It is common to see the tourists walking around the streets looking for the perfect souvenir or just enjoying a cup of coffee watching people pass by. Amalfi has the most impressive architecture of this region. The Duomo, archdioceses of Campania, is a clear example. A huge staircase connects its main gate to the city’s central plaza, which is surrounded by restaurants, gastronomical products stores, and small hostels. Back at the parking lot, near the quay, is the perfect spot to take your picture, with the city as the background and the impressive Monte Cerreto as the frame. The gentle sound of the sea, combined with the whole panorama, will make you feel lucky of been standing in such a place.


Amalfi

¿DÓNDE HOSPEDARSE? WHERE TO STAY? Hotel Il San Pietro Spa Positano www.ilsanpietro.it Le Sirenuse Positano www.sirenuse.it Palazzo Sasso Ravello www.palazzosasso.com

¿DÓNDE COMER? WHERE TO EAT? Le Terraze dell’Incanto Positano www.leterrazerestaurant.it Rosselini’s Ravello www.palazzosasso.com La Caravella Amalfi www.ristorantelacaravella.it

Fuente: Quintessentially

84

RAVELLO RAVELLO Ravello es tal vez el secreto mejor guardado de la Costa Amalfitana. Su belleza y ambiente le convierten en uno de los pueblos más especiales y que amerita ser recorrido tranquilamente y apreciando cada detalle. Ha sido el escondite durante siglos de artistas de todo el mundo, algunos de la talla de Greta Garbo y Richard Wagner, lo cual no es difícil de comprender al recorrer sus inspiradoras calles. Ravello se ubica en la parte superior de un monte rodeado de acantilados y con la mejor vista de la costa. La ciudad fue el lugar de residencia de varios nobles que construyeron suntuosas villas que hoy en día son museos abiertos al público por la exquisitez con que fueron adornados. La Villa Cimbrone es una de las principales atracciones de la ciudad y destaca por sus jardines y pérgolas adornadas con obras de arte y en donde en su extremo más próximo al mar se encuentra la “Terraza del infinito”, un mágico lugar muy apropiado para tomarse un descanso y meditar sobre la increíble experiencia que es visitar este lugar. De vuelta en la carretera con destino a Nápoles para regresar a casa, es imposible no sentirse inspirado por los placeres más simples de la vida. Las vistas, la comida, el buen vino, la arquitectura… la Costa Amalfitana es el hogar del buen vivir.

Ravello is maybe the best place kept as a secret in the entire Amalfi Coast. Its beauty and atmosphere turn it into one of the most specials towns in this trip; it takes tranquility and time to enjoy every detail of this wonderful experience. It is not a surprise that Ravello has been the hidden place for artists like Richard Wagner or Greta Garbo. You can tell why, when walking through its inspiring streets. Located on the top of a mountain — surrounded by cliffs and the best view in the entire coast—, Ravello was once home town of nobles who built up their magnificent villas. Which now a-days, are big museums open to the public in their entire original splendor. One of the city’s main attractions is Cimbrone Villa, outstanding for its gardens and pergolas decorated with beautiful art work. Near to the ocean we find a magical place known as Terrace of Infinity, where you can take a minute to rest and think of the wonderful experience of visiting this place. Back on the road to Naples seeking our way home, is impossible not to be inspired by the world’s simplest pleasures: the scenery, food, good wine, architecture; Amalfi Coast is home of well living.


DISEÑO DES I GN

LA REINVENCIÓN DEL SOFÁ The reinvention of the sofa

Sin duda, Italia es una de las más importantes cunas del diseño. Cuando el talento de esta tierra llega al mobiliario, la máxima es aún más sólida. Con POP, para Kartell, los diseñadores italianos Piero Lissoni y Carlo Tamborini llevaron su trabajo al máximo nivel. Without a doubt, Italy is one of the most important birthplaces of design. When the talent of this land reaches furniture, the maxim is even more solid. With POP, for Kartell, Italian designers Piero Lissoni and Carlo Tamborini bring their work to the highest level.

P

resentado durante el Salone Internazionale del Mobile 2008, en la italiana ciudad de Milán, Kartell fue más allá en sus nuevas versiones del sofá POP, incluida una adaptación para exteriores con cojines de poliuretano y tejido hidrófugo y resistente a las manchas, con protección ante la decoloración producto de los rayos UV. La nueva línea —perfecta para los amantes del color— muestra varias gamas de patrones y tonos que le dan la versatilidad de acompañar cualquier ambiente. Fabricado con policarbonato transparente o negro brillante, POP es fiel representante de Kartell, gracias al uso delicado de sus materiales, su naturaleza ecléctica y su definida identidad. Los conceptos básicos de la ergonomía y la estética relacionados con el sentarse llegan, en POP, a un nivel superior de comodidad y elegancia. Así, Piero Lissoni y su colaborador Carlo Tamborini, reinventan el sofá. Ahora que Kartell llegó a Costa Rica gracias a su distribuidor exclusivo Altea Design, no hay excusa para no amarlo.

86

P

resented in the Salone Internazionale del Mobile 2008, in the Italian city of Milan, Kartell transcended past versions in its new versions of the POP sofa, including an adaptation for exteriors with pillows made from polyurethane and water-proof, stain-resistant fabric, with protection against discoloring as a result of UV rays.

The new line —perfect for those who love color— shows various schemes of patterns and tones that provide versatility to accompany any environment. Made with transparent polycarbonate or bright black, POP is a loyal representative of Kartell, thanks to the careful use of materials, its eclectic nature, and its well-defined identity. Basic concepts of ergonomics and aesthetics related to sitting down, reach, in POP, a new level of comfort and elegance. Piero Lissoni and his collaborator Carlo Tamborini, have reinvented the sofa. Now that Kartell has arrived to Costa Rica thanks to its exclusive distributor Altea Design, there’s no excuse not to love it.

KARTELL, DISTRIBUIDO EN COSTA RICA POR ALTEA DESIGN

KARTELL, DISTRIBUTED IN COSTA RICA BY ALTEA DESIGN

Empresa líder en el sector diseño, Kartell es una mezcla de creatividad, tecnología, funcionalidad, calidad e innovación. Cubriendo un amplio espectro de productos y proyectada a un público internacional, Kartell cuenta con los más prominentes colaboradores en el campo del diseño. Nombres como Ron Arad, Ronan y Erwan Bouroullec, Anna Castelli Ferrieri, Antonio Citterio, Michele De Lucchi, Patrick Jouin, Ferruccio Laviani, Piero Lissoni, Vico Magistretti, Alberto Meda, Enzo Mari, Paolo Rizzatto, Maarten Van Severen, Philippe Starck, Patricia Urquiola, Marcel Wanders y Tokujin Yoshioka, son algunas de las firmas detrás de cada uno de sus productos. Creada 61 años atrás por Giulio Castelli, Kartell sitúa al diseño hecho en Italia en la cumbre de la originalidad, la creatividad y la calidad.

A leading company in the design sector, Kartell is a mixture of creativity, technology, functionality, quality, and innovation. Covering a wide spectrum of products and projected towards an international public, Kartell has some of the most prominent collaborators in the field of design. Names like Ron Arad, Ronan and Erwan Bouroullec, Anna Castelli Ferrieri, Antonio Citterio, Michele De Lucchi, Patrick Jouin, Ferruccio Laviani, Piero Lissoni, Vico Magistretti, Alberto Meda, Enzo Mari, Paolo Rizzatto, Maarten Van Severen, Philippe Starck, Patricia Urquiola, Marcel Wanders and Tokujin Yoshioka, are just a few of the signatures behind each of their products. Created 61 years ago by Giulio Castelli, Kartell is situated in Italia as the highest level of creativity, originality, and quality in design.


ESTILO / STYLE POP DISEÑADOR / DESIGNER Piero Lissoni con Carlo Tamborini, para Kartell. MATERIALES / MATERIALS Tejidos Missoni, estructura negra de plástico. Distribuido en Costa Rica por Altea Design. Missoni fabric, black plastic structure. Distributed in Costa Rica by Altea Design.

POP, an infinitely repeatable modular sofa, is made up of one-seat units of equal size that dismantle easily. Made with transparent polycarbonate, united together to form the sofa’s rigid structure (backing, seat, and armrests), POP is an advanced proposal for an industrial sofa of high living, ideal to be tahat spectacular accent in any contemporary home.

POP, como sofá modular repetible al infinito que es, está compuesto por módulos de una plaza, iguales entre ellos, y fáciles de desmontar. Fabricados en policarbonato transparente, unidos entre sí para dar forma a la estructura rígida del sofá —respaldo, asiento y brazos—, POP es una propuesta de avanzada para un para un sofá industrial de alta vida, ideal para ser ese acento espectacular en la casa contemporánea. Gracias a su amplia gama de tintas unidas en tejido de algodón o Trevira, POP no conoce edad; su impecable línea es buscada tanto por jóvenes que amueblan su primer hogar como aquellos adultos que gustan de la estética de nuestros tiempos. Su versatilidad es tal que es perfecto para ambientar tanto espacios públicos como privados. En la que es una de sus mayores innovaciones, POP quiso llevar su espectacular línea fuera de casa, con su POP Outdoor, que gracias a su tejido hidrófugo y resistencia a las manchas, además de repeler los rayos UV y evitar la decoloración, es un elemento ideal para engalanar sus terrazas. Su tejido lavable y de fácil mantenimiento es resistente al moho y evita que se condense el calor y la humedad, enemigos conocidos de los textiles. Su funda para exteriores Sunbrella está disponible en una amplia gama de vivos colores de tinta unidad.

Thanks to the wide range of dyes used in the cotton or Trevira, POP has no age limits: its impeccable line is sought out both by young people that are furnishing their first home or adults that like the aesthetics of our contemporary times. Its versatility is such that it’s perfect for both public and private spaces. In one of its best innovations, POP wanted to take its spectacular line outside of the home, with its POP Outdoor, which thanks to its water-proof, stain-resistant fabric, as well as its UV ray repellant which prevents discoloration, it’s the ideal element to decorate your terraces. Its washable and easilymaintained fabric is mold-resistant and prevents condensation of heat and humidity, which are known fabric enemies. Its Sunbrella exterior cover is available in a wide variety of vibrant colors.

87


COLECCIONES LI S TIN G S

Propiedades en Los Sueños Este es sin duda el mejor momento para adquirir un condominio en el exclusivo Los Sueños Resort. Para ver todos los condominios en venta en Los Sueños visite nuestra página www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos; nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Desde $339,000

Condominios de lujo frente al mar El complejo de condominios de playa más fino de Costa Rica. Disfrute de increíbles vistas al mar en playa Jacó en un condominio de 3 dormitorios y 3,5 baños con un área de 207–246 m2. Para más información de las unidades en venta visitenos en www.jacocoldwellbanker.com. Contactenos; nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Precio a partir de $575,000.

Penthouse de la playa Con su propio bar, mesa de billar, efectos de luces, equipo de sonido de alta calidad, televisores de pantalla plana y una vista panorámica de 360 grados; lo hace ser la mejor experiencia en un penthouse en la playa. Completamente amueblado, con 3 dormitorios, 3,5 baños en un área de má de 515m2. Para más información de las unidades en venta visitenos en www.jacocoldwellbanker.com. Contactenos; nuestros agentes bilingües estarán a su disposición.

COLDWELL BANKER VESTA GROUP JACO Tel: (506) 2643.5268 Cel: (506) 8875.4111 Web: www.jacocoldwellbanker.com

88


ASÍ PODRÍAN SER TODOS SUS ATARDECERES NOS ESPECIALIZAMOS EN PROPIEDADES FRENTE AL MAR Y EN LOS SUEÑOS RESORT

jacocoldwellbanker.com Agentes bilingües a su disposición.

+506.2643.5268 | +506.8875.4111


COLECCIONES LI S TIN G S

Tasteful Townhome

Furnished Townhouse

Peaceful Home

Escazú, kitchen with granite countertops, wood floors, sound system, living room with natural stone and comfortable TV room. 3 bedrooms, 2.5 bathrooms with marble countertops. Shared pool, playground, BBQ area and tennis court. Lot: 622 sqmt. / Construction: 360 sqmt. Cod. ISJ-161. Price $515,000/Rent $3,800

Santa Ana, spacious living and dining room, covered terrace, office/TV room, well illuminated kitchen and 2 car garage. 3 bedrooms, each one with its own bathroom, main with Jacuzzi, walk-in closet. Shared pool, tennis court. Lot: 420 sqmt. Const.: 350 sqmt. Cod. ISJ-075. Price $565,000/Rent $3,800.

Escazú, three bedrooms, three bathrooms home surrounded by green areas that divides it from the stressing city life. Its beautiful pool complements the peaceful property. Spacious kitchen, lightful bathrooms and relaxing bedrooms. Lot: 1.050 sqmt. / Construction: 250 sqmt. Cod. CSJ-169. Price: $350,000

Very Private Community

Curridabat, located in a 4 unit gated community, this home features 3 bedrooms, 2.5 bathrooms, TV room, spacious social area with private terrace, kitchen with pantry and informal dining area. Marble, hardwood and ceramic floors. Lot: 427 sqmt/Const. 373 sqmt.- Cod. ISJ-169. Price $390,000

Spectacular View

High End Finishes

Santa Ana, lower level includes social area, kitchen with electrical appliances and a covered terrace with a swimming pool. Upper level has 4 bedrooms -2 of them with walk-in closet-4 full bathrooms, ample TV room and balconies. Lot: 735 sqmt. / Construction: 400 sqmt. Cod. ISJ155. Price $620,000

Santa Ana, entrance with very bright lobby, ample social area with a covered terrace and private backyard. Kitchen with built-in stove and granite countertops. Upper level has 4 bedrooms, 4 bathrooms and walk-in closets and TV room. Lot: 560 sqmt. / Construction: 460 sqmt. Cod. ISJ-123. Reduced Price: $690,000

Luxury on a 5th floor

Brand New Home

Sabana Penthouse

Escazú, 4 bedroom with hardwood floors, 4.5 bathroom with marble countertops, TV room, panoramic view, social areas with marble floors, kitchen with granite countertops, 2 parking spaces and storage. Shared pool, tennis court and gym. Construction: 360 sqmt. Price: $945,000

Santa Ana, 4 bedroom, 3 bathroom + office with full bathroom, kitchen with granite countertops, covered terrace with private backyard. Each bedroom with walk-in closets, TV room, spacious master bedroom with high ceilings and, balcony. Lot: 619 sqmt. / Construction: 445 sqmt. Cod. ISJ-163. Price: $900,000

Sabana Norte, two story penthouse with impressive views to La Sabana and Escazú mountains. Features 4 bedrooms, 4 bathrooms, large TV room, central air conditioner and 5 parking spaces. Finishes include marble, travertine and Pergo floors. Construction: 335 sqmt. Cod. ISJ-153. Price $1.2M/Rent $5,000

El Pueblo Realty

Cel: (506) 8340-2424 Telefax: (506) 2249-3367 Contact: Ingrid Ortiz E-mail: ingrid@elpueblorealty.com Web: www.elpueblorealty.com 90


ツソHA PENSADO QUE SU OFICINA O TIENDA NECESITA

PERSONALIDAD? CONTテ,TENOS.

custom wallpapers

www.thewhitewallcr.com info@thewhitewallcr.com / (506) 8338.0351 / 8912.3558


GUÍA GUIDE

1

2

3

1. JARDINES DE BOLSILLO / POCKET GARDENS Proyectos japoneses contemporáneos en miniatura Contemporary Japanese miniature projects Autor: Michael Freeman Muchas veces, la vida urbana obliga a trasladar la naturaleza al interior de la vivienda. Es en esas ocasiones en las que los jardines de bolsillo, el tradicional tsubo-niwa japonés, se erigen como el modelo ideal a aplicar. En Jardines de bolsillo, proyectos japoneses contemporáneos en miniatura, Michael Freeman —fotógrafo internacional y escritor especializado en viajes, arquitectura y arte asiático— nos lleva a una nueva dimensión en el arte de los jardines. Often, urban living obligates us to bring nature inside the home. On those occasions, pocket gardens, or the traditional Japanese tsubo-niwa, becomes the ideal model to use. In Pocket gardens, contemporary Japanese miniature gardens, Michael Freeman, international photographer and writer specializing in traveling, architecture, and Asian art, takes us to a new dimension of art in gardens. www.ggili.com 2. HABITAR LA CUBIERTA / DWELLING ON THE ROOF Autor: Andrés Martínez “Desde tiempos inmemoriales el hombre ha querido subir a los tejados”, dijo alguna vez el célebre arquitecto Le Corbusier; algo que ha sido común denominados de todas las épocas históricas, estilos y tipologías arquitectónicas. Desentrañar ese impulso ancestral, además de ordenarlo por periodos y manifestaciones formales, ha sido el motor que impulsa este ensayo de arquitecto español Andrés Martínez. / “Since long ago, man has always wanted to move up to the roof,” said celebrated architect Le Corbusier at one point, something that has been a common denominator throughout different historic periods, styles, and architectural typologies. Getting to the bottom of this ancestral urge, in addition to organizing them by periods and formal manifestations, has been the motor that propelled this essay from Spanish architect Andres Martinez. www.ggili.com 3. LATINSCAPES El paisaje como materia prima / Landscape as raw material Autora: Jimena Martignoni La profesión del paisajista en América Latina no está tan desarrollada como en países europeos y en Estados Unidos. Para los profesionales de nuestras latitudes, la formación en este campo proviene de recrear el paisaje como un medio de expresión estética y cultural. Latinscapes busca mostrar un vínculo entre muchos países de la región, aquel del paisaje entendido como materia prima, como proceso de descubrimiento y definición de un retrato paisajístico reflejo de orígenes e historias compartidas. / The profession of landscape architect in Latin America hasn’t been as developed to the same degree as in European countries and the United States. Professionals in Latin America tend to receive their training from recreating the landscape as an aesthetic and cultural means of expression. Latinscapes tries to show a common link among various countries in the region: that of landscape understood as raw material, as a process of discovery and definition of a landscape portrait reflecting certain common origins and histories. www.ggili.com


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

AL RITMO DE LA CAPITAL / TO THE RHYTHM OF THE CAPITAL Con sus setenta pisos, la nueva torre que construye Frank O Gehry en Manhattan será —en algún momento de 2011— la construcción residencial más alta de Nueva York, una urbe ya de por sí acostumbrada a rascar el cielo con sus edificaciones. Sin ser la más icónica de los diseños de Gehry, la torre Beekman pareciera se convertirá en un nuevo ícono de la ciudad. Su excepcional ubicación, en la 8 Spruce Street, en bajo Manhattan, en donde se yergue esbelta en su vestido metálico, pareciera ser más que atractiva para los potenciales arrendatarios. Para cuando los inquilinos se muden acá en unos pocos meses, la zona seguirá su crecimiento económico —más de 90.000 metros cuadrados no se saltan sin cierto esfuerzo—. Así como la excelencia constructiva repercute en la economía de las ciudades del primer mundo, como está sucediendo con Gehry y su edificación, en nuestros países latinoamericanos la ecuación también funciona. Ciudades como Bogotá o Medellín, en Colombia, o la capital panameña, experimentan una transformación de mano de la construcción de edificios emblemáticos, cargados de significado semántico. San José, como capital, ya ha detenido el éxodo de sus habitantes del centro de la ciudad; ahora, con la construcción de nuevos edificios de usos mixtos —residencia y comercio— intentará dar el salto hacia adelante. Busque en la próxima edición de Casa Galería el especial sobre edificios residenciales, en donde le contaremos cómo San José perfila su futuro. With its seventy floors, the new building that Frank O Gehry is building in Manhattan will be, upon completion at some point in 2011, the tallest residential building in New York, a city that’s already used to scraping the sky with its buildings. Gehry’s design, the Beekman Tower, looks to become one of the city’s newest icons. Its exceptional location, on 8 Spruce Street in Lower Manhattan, where its svelte metallic structure rises, makes it even more attractive for potential renters. When renters move in in a few months, the area will continue its economic growth, as its 90,000 square meters of area don’t just come out of nowhere. Just as construction excellence has an effect on the economy in first world cities, like with Gehry and his building, the equation works similarly in our Latin American countries. Cities like Bogota or Medellin, in Columbia, or the Panamanian capital, are experiencing a transformation with the construction of emblematic buildings. San Jose, as a capital, has stopped the exodus of its inhabitants from downtown; now, with the building of new buildings of mixed-use, both residential and commercial, it will try to take the next step forward. Look for the special about residential buildings in the next edition of Casa Galería, where we’ll tell you how San Jose is positioning its future.



CASA GALERIA 38