Page 1

Ruta literaria China


Ruta literaria Casa Asia - Mediateca Palau Bar贸 de Quadras Av. Diagonal, 373 08008 Barcelona Tel.: 93 368 07 38 mediateca.bcn@casaasia.es

Centro Casa Asia-Madrid - Mediateca Palacio de Miraflores Carrera de San Jer贸nimo, 15 28014 Madrid Tel.: 91 429 68 00 mediateca.madrid@casaasia.es

www.casaasia.es

Consorcio Casa Asia:

China


Índice 1.- Introducción general

11

2.- Los clásicos

13

· Confucio · ‘Clásico de la poesía’ · Daodejing · Zhuangzi · Recomendaciones de los clásicos 3.- La poesía Tang · Li Bai · Wang Wei · Du Fu · Recomendaciones de la poesía Tang 4.- Las grandes novelas · ‘Historia de los tres reinos’ · ‘Viaje a Occidente’ · ‘Historia no oficial del bosque de los letrados’ · Sueño en el pabellón rojo · Recomendaciones de las grandes novelas 5.- Literatura moderna · Liu E · Lu Xun · Lao She · Ba Jin · Qian Zhongshu · Recomendaciones de la literatura moderna

15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47 49 51 55 57 59 63

7


Índice 6.- Literatura contemporánea · Gao Xingjian · Han Shaogong · Ma Jian · Mo Yan · Yu Hua · Recomendaciones de la literatura contemporánea 7.- Literatura híbrida · Maxine Hong Kingston · Timothy Mo · Amy Tan · Dai Sijie · Ha Jin · Recomendaciones de la literatura híbrida

65 67 71 73 75 77 81 83 87 89 91 93 95 99

9


Ruta literaria Introducción general Ya desde sus inicios, la literatura china ha evolucionado en íntima relación con todo un conjunto de aspectos sociales, políticos y filosóficos de la intelectualidad. De su primera época de esplendor destacan los clásicos de la dinastía Zhou (siglos XII-III a. C.) como las ‘Analectas’ de Confucio o el ‘Clásico de la poesía’, así como obras de pensadores taoístas como Laozi o Zhuangzi. La dinastía Tang (siglos VII-X) se considera la edad de oro de la lírica china con grandes maestros como Wang Wei, Du Fu o Li Bai. A su vez, se desarrolla una importante producción literaria de cuentos, historias fantásticas y otros géneros que beben de la tradición oral y que culminan en las grandes novelas de las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911), entre las cuales destacan ‘Viaje a Occidente’, Sueño en el pabellón rojo o ‘Historia no oficial del bosque de los letrados’. 10

11

Libro de bambú

Durante las primeras décadas del siglo XX, la literatura moderna va estrechamente ligada a un proyecto de modernización nacional. Lu Xun es, sin duda, una de sus figuras clave, aunque no el único: otros autores menos politizados como Qian Zhongshu supieron combinar con audaz maestría los elementos modernos y tradicionales en sus obras de la primera mitad de siglo. Ya en la década de los ochenta la producción literaria se diversificó gracias al talento de jóvenes vanguardistas como Mo Yan, Han Shaogong o Yu Hua. A partir de la década de los noventa se ha producido una fuerte comercialización de la literatura y una moderada recepción de las obras chinas en el exterior, gracias a fenómenos como el cine y a la concesión del Premio Nobel de Literatura del 2000 a Gao Xingjian. El contexto geopolítico reciente también ha facilitado la producción de un tipo de literatura híbrida con un pie en China y otro en Occidente: obras escritas en inglés o francés por autores chinos o de origen chino, que abordan de algún modo la posición de China en la globalización.


Ruta literaria Los clásicos La literatura china tradicional es una combinación de muchos aspectos y disciplinas que, actualmente para nosotros, son bastante independientes.Ya desde los clásicos, las obras no trazan fronteras en ámbitos de literatura, lengua, pensamiento, política, sociedad, historia o ética. Todos estos campos conforman por igual lo que históricamente se ha considerado literatura en China en un sentido amplio. Los clásicos son, pues, un referente ineludible en este sentido. Si bien desde un punto de vista moderno (y occidental) estas obras son de un tinte más filosófico, tienen una gran importancia para entender la historia de la literatura china. Las implicaciones civilizatorias inherentes a esta literatura entendida panorámicamente la convierten —y convierten a los clásicos, sobre todo a los de carácter confuciano— en un instrumento para educar al pueblo. En un mundo y una sociedad inicialmente sumergidos en el caos y en el desorden, el proyecto de la literatura consiste en contribuir a sembrar el orden para que pueda existir el correcto gobierno de las cosas y sus gentes. Por lo tanto, la literatura aporta un modo de actuación apropiado, adecuado para cada ocasión y circunstancia. Este utilitarismo literario ha sido una de las características predominantes a lo largo de la historia de la literatura china, desde los clásicos hasta finales del siglo XX.

12

Título: Yijing. El Libro de los cambios / Con el comentario de Wang Bi; traducción, prólogo y notas del texto de Jordi Vilà; traducción, prólogo y notas del comentario de Wang Bi de Albert Galvany Publicación: Girona · Atalanta, 2006 Descripción: 604 páginas; 23 cm

13


Ruta literaria

Los clásicos Confucio Confucio (551-479 a. C.) ha sido una de las principales figuras del pensamiento y la literatura china y de todo el pensamiento de Asia Oriental. Nacido en un período fecundo para la reflexión filosófica (conocido como el de las Cien Escuelas de Pensamiento, en la dinastía Zhou), Confucio ejerció varios oficios hasta que se convirtió en un pensador itinerante que ofrecía sus servicios aconsejando sobre cómo gobernar al pueblo a los distintos monarcas de los reinos en los cuales estaba dividida la China del momento. Por eso, en parte, su pensamiento tiene una voluntad de aplicación práctica. El nombre de Confucio va asociado a las ‘Analectas’ (Lunyu). Aunque él no las escribió directamente, es una recopilación de sus enseñanzas que elaboraron sus discípulos. Se trata de aforismos y reproducciones de diálogos breves que sintetizan su filosofía. Confucio abogaba por el respeto a la jerarquía y las relaciones sociales, a los valores morales y la justicia, siempre en pos de un funcionamiento social óptimo. Intenta transmitir sus ideas mediante el ejemplo y la reflexión crítica a partir de cualquier anécdota o situación.

14

Confucio nunca concretó un pensamiento sistematizado. En la posterior construcción de lo que se ha considerado el confucianismo contribuyeron tanto sus discípulos (Mencio y Xunzi, entre los más célebres) como la complicidad entre la ideología que se podía extraer del pensamiento de Confucio y los intereses políticos de los gobernantes, preocupados por mantener las jerarquías y el control social. Título: Los cuatro libros / Confucio; traducción, introducción y notas de Joaquín Pérez Arroyo Publicación: Barcelona [etc.] · Paidós, 2002 Descripción: 455 páginas; il., 1 map.; 22 cm

15


Ruta literaria

Los clásicos ‘Clásico de la poesía’ El ‘Clásico de la poesía’ (Shijing) es uno de los considerados cinco clásicos del confucianismo, junto al ‘Clásico de los documentos’ (Shujing, ca.VI a. C.), una colección de discursos y pronunciamientos de la corte; el ‘Clásico de los cambios’ (Yijing, ca. IV-III a. C.), un manual adivinatorio; el ‘Clásico de los ritos’ (Lijing, ca. V a. C.), un tratado sobre los protocolos de comportamiento social, y ‘Primaveras y otoños’ (Chunqiu, ca. V a. C.), una crónica histórica. Se trata de una selección de más de trescientos poemas, himnos y canciones que un grupo de mensajeros enviados por la corte de Zhou recopilaron entre el pueblo para hacer llegar a su gobernante los problemas y las preocupaciones de la sociedad del momento. Escritas en los siglos XI y VIII a. C. y supuestamente editadas por Confucio, quizás entre otros editores, estas piezas son de métrica, temática y estructura algo heterogéneas, por lo que se especula que algunas de ellas contaban con acompañamiento musical.

16

Las piezas reflejan vivamente las estampas de la vida diaria de la sociedad de aquel tiempo: sus actividades, conflictos y relaciones de todo tipo. A su vez, bajo esta cotidianidad y asuntos triviales yace una importante crítica social y política, mediada y sutil. La alegoría debe ser interpretada debidamente en la comprensión de estas piezas: así es como fueron interpretadas en su momento y como han sido interpretadas en la historia china.

Título: Poesía popular de la China antigua / Selección de poemas, traducción del chino, introducción y notas de Gabriel García-Noblejas Publicación: Madrid · Alianza, cop. 2008 Descripción: 455 páginas; 24 cm

Literariamente hablando, más allá de la calidad de estos poemas, el ‘Clásico de la poesía’ es importante porque legitima a la lírica como una forma de expresión literaria dentro de la combinación de aspectos artísticos, literarios y políticos de la cultura china de élite, forma que tendría su apogeo, como veremos, durante las dinastías Tang y Song.

17


Ruta literaria

Los clásicos Clásico de la poesía El Clásico de la poesía (Shijing) es uno de los considerados cinco clásicos del confucianismo, junto al Clásico de los documentos (Shujing), una colección de discursos y pronunciamientos de la corte; el Clásico de los cambios (Yijing), un manual adivinatorio; el Clásico de los ritos (Lijing), un tratado sobre los protocolos de comportamiento social, y Primaveras y otoños (Chunqiu), una crónica histórica. Se trata de una selección de más de 300 poemas, himnos y canciones que un grupo de mensajeros enviados por la corte de Zhou recopilaron entre el pueblo para hacer llegar a su gobernante los problemas y las preocupaciones de la sociedad del momento. Escritas en los siglos XI y VIII a. C. y supuestamente editadas por Confucio, quizás entre otros editores, estas piezas son de métrica, temática y estructura algo heterogéneas, por lo que se especula que algunas de ellas contaban con acompañamiento musical. 17

16

Las piezas reflejan vivamente las estampas de la vida diaria de la sociedad de aquel tiempo: sus actividades, conflictos y relaciones de todo tipo. A su vez, bajo esta cotidianidad y asuntos triviales yace una importante crítica social y política, mediada y sutil. La alegoría debe ser interpretada debidamente en la comprensión de estas piezas: así es como fueron interpretadas en su momento y como han sido interpretadas en la historia china.

Título: Poesía popular de la China antigua / Selección de poemas, traducción del chino, introducción y notas de Gabriel García-Noblejas Publicación: Madrid · Alianza, cop. 2008 Descripción: 455 páginas; 24 cm

Literariamente hablando, más allá de la calidad de estos poemas, el Clásico de la poesía es importante porque legitima a la lírica como una forma de expresión literaria dentro de la combinación de aspectos artísticos, literarios y políticos de la cultura china de élite, forma que tendría su apogeo, como veremos, durante las dinastías Tang y Song.


Ruta literaria

Los clásicos Daodejing En paralelo a los clásicos confucianos, el taoísmo también cuenta con un conjunto de obras consideradas clásicas. El Laozi o Daodejing es una de ellas. Atribuido al propio Laozi (siglo IV a. C.), figura enigmática de quien se duda la existencia, el Daodejing es una recopilación de ochenta capítulos. Cada capítulo es una breve sentencia o aforismo que, a menudo, resultan paradójicos o contradictorios. Desde un punto de vista literario, estas paradojas transmiten con agudeza los problemas del lenguaje y su alcance filosófico. Su célebre primer capítulo es significativo en este sentido: El curso que se puede discurrir no es el curso permanente. El nombre que se puede nombrar no es el nombre permanente.1 Desde una perspectiva filosófica, destaca su oposición antitética a las ideas confucianas: el rechazo de todo conocimiento, valor moral, imposición social o doctrina política. Todo consiste en el fluir, en la no-acción, partiendo del vacío, lejos de cualquier construcción artificiosa hecha por el hombre.

18

A pesar de su dificultad y opacidad, el Daodejing es, sin duda, uno de los pilares del pensamiento y la literatura china.Y a pesar también de que en la cultura oficial canónica los clásicos confucianos hayan tenido un lugar más prominente debido a la relación estrecha con el gobierno de la sociedad, el Daodejing es una obra capital. Título: Libro del curso y de la virtud = Dao de jing / Lao zi; prólogo de François Jullien; edición y traducción del chino de Anne-Hélène Suárez Publicación: Madrid · Siruela, 1998 Descripción: 194 páginas; 22 cm

1

Lao Zi. El libro del curso y de la virtud. Suárez, Anne-Hélène, ed. y trad. Madrid: Siruela, 1998, p. 31.

19


Ruta literaria

Los clásicos Zhuangzi El Zhuangzi, escrito por Zhuangzi (369-286 a. C.) y quizás también por alguno de sus discípulos, es una obra que reivindica una vida espontánea, de contemplación (y sin palabras, en lo que constituye una paradoja, ya que el Zhuangzi está, de hecho, escrito y formado por palabras), alejada de las construcciones y normas sociales a partir de alegorías, parodias y anécdotas de tono irónico. El cinismo y la ironía son las bases sobre las cuales se fundamenta esta obra. Al igual que en el Daodejing, en el Zhuangzi también se pone en duda el papel del lenguaje y su relación con la realidad. El famoso párrafo que cierra el Libro II es significativo en este sentido: Una noche Zhuang Zhou [Zhuangzi] soñó que era una mariposa: una mariposa que revoloteaba, que iba de un lugar a otro contenta consigo misma, ignorante por completo de ser Zhou. Despertóse a deshora y vio, asombrada, que era Zhou. Mas, ¿Zhou había soñado que era una mariposa? ¿O era una mariposa la que estaba ahora soñando que era Zhou? Entre Zhou y la mariposa había sin duda una diferencia. A esto llaman ‘mutación de las cosas’.2

20

Título: Los capítulos interiores de Zhuang Zi / Traducción de Pilar González España y Jean Claude Pastor-Ferrer Publicación: Madrid · Trotta; [París]: Unesco, cop. 1998 Descripción: 148 páginas; 20 cm

Tal y como ya sucedía en el Daodejing, el Zhuangzi tiene un valor literario además de su evidente valor filosófico. Estas obras son importantes porque inauguran un tipo de creación literaria al margen de la cultura elitista oficial: ante el orden y las certezas que preconizaban los textos de aire más confuciano y su objetivo de ser aplicables en el gobierno de la sociedad, los textos taoístas abogan —con una ironía vehemente— por una incertidumbre y un relativismo que abren un nuevo horizonte para la literatura china. A pesar de dicha oposición, a lo largo de los siglos se ha producido una síntesis entre ambas escuelas y la espontaneidad que propugna el Zhuangzi se ha combinado con el rigor más sistemático del confucianismo. 22

Zhuangzi. Zhuangzi.Maestro Maestro Chuang ChuangTsé. Tsé.Preciado, Preciado,Iñaki, Iñaki,trad. trad.Barcelona: Barcelona:Kairós, Kairós,p. p.53. 53.

21


Ruta literaria

22

Los clásicos · Recomendaciones

Título: Cuatro lecturas sobre Zhuangzi / Jean François Billeter; traducción de Anne-Hélène Suárez Girard Publicación: Madrid · Siruela, cop. 2003 Descripción: 186 páginas

Título: Tao te ching: los libros del Tao / Lao Tse; edición y traducción del chino de Iñaki Preciado Idoeta Publicación: Madrid · Trotta, cop. 2006 Descripción: 542 páginas; il.; 24 cm

Título: Maestro Chuang Tsé / Zhuang Zi; traducción, introducción y notas de Iñaki Preciado Ydoeta Publicación: Barcelona · Kairós, 2001 Descripción: 478 páginas; 20 cm

Título: Los Libros canónicos chinos: la religión y la filosofía más antiguas y la moral y la política más perfectas de la humanidad / Traducción, noticias preliminares y notas de Juan B. Bergua Publicación: Madrid · Bergua, cop. 1969 Descripción: 635 páginas; 17 cm

Título: The Taoist Classics / Traducción de la colección de Thomas Cleary Publicación: Boston (Mass.) · Shambhala, 2003 Descripción: 4 volúmenes; 23 cm

Título: Lun yu: reflexiones y enseñanzas / Confucio (Maestro Kong); traducción del chino, introducción y notas de Anne-Hélène Suárez Girard Publicación: Barcelona · Kairós, 2002 Descripción: 193 páginas; 20 cm

23


Ruta literaria

Los clásicos La poesía Tang En la poesía china en general, el poeta suele expresar su estado de ánimo en un momento puntual en el tiempo, inspirado por cualquier cosa: un acontecimiento público, una crítica social, el encuentro o despedida de un amigo, una reflexión más metafísica o existencial. A menudo la poesía se convierte en una forma de comunicación, ya que los poemas dedicados provocan también una respuesta. La dinastía Tang es considerada la edad de oro de la poesía china con grandes maestros como Li Bai, Wang Wei o Du Fu. Tras la influencia de obras como el ‘Clásico de la poesía’ y el paso de los siglos, en la dinastía Tang se inicia lo que se podría denominar la poesía de estilo moderno basada en reglas prosódicas más estrictas que exprimen al máximo el potencial tanto musical como visual de la lengua y la escritura chinas. El auge de la poesía tiene una explicación también política: la composición poética se incorpora como parte del currículum de los exámenes de acceso a la función pública. Se refuerza, pues, la posición de la poesía dentro del canon y la etiqueta de élite, ya no sólo como una habilidad social y de interrelación en lo privado, sino como una forma de expresión inscrita en lo público. La poesía se convierte, pues, en una herramienta necesaria en la esfera profesional, social y personal.

24

Título: Poesía clásica china / Edición de Guojian Chen; traducción de Guojian Chen Publicación: Madrid · Cátedra, cop. 2001 Descripción: 387 páginas; 18 cm

A finales de la dinastía Tang empieza a despuntar una poesía más musical, fruto de las influencias de Asia Central, especialmente en las melodías cortesanas, que florece completamente durante la dinastía Song. De los poetas Song destaca, entre otros, Su Dongpo (o Su Shi, 1037-1101), humanista en un sentido amplísimo, exiliado en repetidas veces de la corte imperial y que, en poesía, destaca por una brillante y original fusión de registros, temáticas e influencias.

25


Los clásicos · La poesía Tang

Ruta literaria Li Bai

Li Bai (701-762) fue un personaje de vida bohemia e itinerante. Consiguió entrar sin realizar los protocolarios exámenes en la que sería la prestigiosa academia imperial Hanlin, que, en aquel tiempo, era todavía un círculo de poetas próximo al emperador. No duró allí mucho: tras dos años tuvo que abandonar el cargo rumbo al exilio al sur de China. Pero dedicó tanto tiempo a banquetes y celebraciones de despedida por el camino que fue amnistiado sin haber llegado nunca a su destino. A pesar de ello, muchas de sus piezas —como la siguiente, traducida por Anne-Hélène Suárez y Ramon Dachs— hablan del destierro y la distancia: Pensando, de noche Un rayo de luna alcanza mi cama; El suelo parece cubierto de escarcha. Alzando la vista, la veo brillar: Bajándola veo mi tierra natal.3

26

La obra de Li Bai muestra un dominio de la poesía de estilo antiguo, de reglas prosódicas menos severas. Esto da espontaneidad a unos poemas que transmiten pasión y vitalidad, fruto de la influencia taoísta y su anhelo de aprovechar cada momento, en consonancia con su talante y biografía.

Título: Cien poemas / Li Po; selección, traducción y prólogo de Chen Guojian Publicación: Barcelona · Icaria, 2002 Descripción: 126 páginas; 22 cm

Muchos de los poemas de Li Bai describen el deseo de huir a un mundo de inmortales taoístas, un escapismo frecuentemente facilitado por el vino, algo que contribuyó a acentuar su fama de bohemio, al igual que algunas anécdotas. La leyenda cuenta, por ejemplo, que murió ahogado cuando, totalmente ebrio, intentaba agarrar el reflejo de la luna sobre el agua. Su personalidad bohemia y trayectoria singular sin duda han influido en su popularidad en Occidente. 3

Dachs, Ramon; Gregori, Josep Ramon; Suárez, Anne-Hélène, eds. y trads. De la China a al-Andalus: 39 jueju y 6 robaiyat (esplendor del cuarteto oriental). Barcelona: Azul, 2004, p. 49.

27


Ruta literaria Wang Wei Wang Wei (701?-761) combinó sus cargos como alto funcionario en la corte con una faceta humanística en un sentido amplio: además de poeta fue pintor y músico. Su carrera política fue importante, por lo que sus poemas suelen describir escenas de la vida social de la corte, como banquetes o festejos. A su vez, muchas de sus piezas muestran un deleite por la tranquilidad de la vida retirada, al margen del bullicio de la capital y la corte, como el siguiente poema traducido por Anne-Hélène Suárez: El parque de los ciervos En el monte vacío no se ve a nadie, ya sólo se oye el eco de la voz. El sol que regresa se adentra en la fronda Y en el musgo verde vuelve a refulgir.4 28

Su obra, en conjunto, plasma esta tensión entre la vida política y la vida retirada, dos caras de la misma moneda para muchos funcionarios literatos. Asimismo, otro eje clave en la obra de Wang Wei es el budismo. Su visión budista de la existencia impregna también muchos de sus cuadros y poemas. A menudo el paisaje y la observación contemplativa de la naturaleza son una manera de participar en la paz y el retiro espiritual. Wang Wei es, pues, uno de los más selectos ejemplos de la conjugación entre emoción y paisaje característica de la poesía china. Título: 99 cuartetos deWangWei y su círculo / Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard Publicación: Madrid · Pre-Textos, 2000 Descripción: 239 páginas; 22 cm

4

Suárez, Anne-Hélène, ed. y trad. 99 cuartetos deWangWei y su círculo. Valencia: Pre-textos, 2000, p. 69.


Ruta literaria

Los clásicos · La poesía Tang Du Fu Du Fu (712-770) fue un personaje de marcados valores confucianos. Quizás debido, precisamente, a su rectitud y responsabilidad, fracasó en su carrera oficial y llevó una vida desafortunada y plagada de infortunios políticos y personales. En sus poemas critica muchas de estas injusticias, así como los horrores de la guerra y de una época convulsa para el país y sus gentes. Es el caso de este poema en versión de Anne-Hélène Suárez: Perspectiva primaveral País aniquilado, quedan montañas y ríos. Ciudad primaveral, medran malezas y árboles. Emoción del momento, las flores arrancan llanto. Dolor de la despedida, los pájaros turban el alma. Tres meses lleva ardiendo el fuego en las almenaras. Diez mil monedas valen las noticias de mi casa. Mi cabello cano, ralo ya de tanto mesarlo, pronto no será capaz de aguantar una horquilla.5

30

Du Fu escribe en estilo moderno y se desenvuelve —ahí está uno de sus grandes méritos desde un punto de vista literario— con brillantez en las estrictas reglas prosódicas de la nueva poesía. Sabe conjugar con maestría las particularidades más técnicas con la descripción de la realidad de su tiempo: un país en situación caótica y una sociedad maltrecha, a los que él pone voz política y poética. Título: Du Fu Selected Poems / Du Fu; traducción de Rewi Alley Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 200-? Descripción: 351 páginas · 21 cm

5

Suárez, Anne-Hélène, antología en curso.

31


Ruta literaria

32

La poesía Tang · Recomendaciones

Título: De la China a al-Andalus: 39 jueju y 6 robaiyat (esplendor del cuarteto oriental) / 39 jueju traducción del chino en colaboración con Anne-Hêlène Suárez; 6 robaiyat traducción del árabe en colaboración con Josep Ramon Gregori Publicación: Barcelona · Azul, 2004 Descripción: 124 páginas; 23 cm

Título: Copa en mano, pregunto a la luna: poemas / Li Bo; traducción, introducción y notas de Chen Guojian Publicación: México, D.F. · El Colegio de México, 1982 Descripción: 85 páginas; 20 cm

Título: Antología de poesía china / Introducción, traducción y notas de Juan Ignacio Preciado Idoeta Publicación: Madrid · Gredos, 2003 Descripción: 263 páginas; 20 cm

Título: Poemas del río Wang / Wang Wei y Pei Di; versos en castellano y presentación de Clara Janés; traducción del chino y preliminar de Juan Ignacio Preciado Idoeta Publicación: Madrid · Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, cop. 1999 Descripción: 87 páginas; 21 cm

Título: El silencio de la luna: introducción a la poesía china de la dinastía Tang (618-907) / Javier Martín Ríos Publicación: Barcelona · Azul, 2003 Descripción: 133 páginas; 23 cm

Título: El Vuelo oblicuo de las golondrinas / presentación de Clara Janés y Juan Ignacio Preciado Idoeta; traducción del chino de Juan Ignacio Preciado Idoeta; versos en castellano de Clara Janés Publicación: Madrid · Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2000 Descripción: 155 páginas; 18 cm

33


Ruta literaria Las grandes novelas Las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911) son conocidas como las del nacimiento de la novela china, que bebe de formas literarias ya existentes como el chuanqi (narraciones de fenómenos extraordinarios) y el biji (anotaciones heterogéneas de estilo personal) o nuevas formas como los relatos cortos de registro oral. La fertilidad de la narrativa de ficción y la circulación de temas, tramas y motivos entre unas historias y otras demuestran la importante intertextualidad que caracteriza el conjunto de la literatura china. Uno de los principales autores que contribuyó al asentamiento de estas obras de narrativa como género propio fue Feng Menglong (1574-1646), autor de ‘Tres palabras’6 (Sanyan, 1620), una antología de tres colecciones de relatos, recopilados por él o de propia creación, que describen anécdotas de la vida cotidiana a menudo con carácter moralizante. En la narrativa corta también destacó Pu Songling (1640-1715), autor de los ‘Cuentos de Liaozhai’ (Liaozhai zhiyi, ca. 1700), una obra de casi quinientos chuanqi sobre acontecimientos maravillosos, narrados en un tono a veces humorístico, en los que todo tipo de fantasmas, hadas, monstruos y demonios se interponen en las relaciones amorosas entre personajes.

34

Título: A la orilla del agua / Shi Nai'an y Luo Guanzhong; traducción de Mirko Láuer y Jéssica McLauchlan Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1992 Descripción: 4 volúmenes

Como fruto de la evolución de todas las formas y temáticas de la narrativa escrita y oral de siglos precedentes, la novela florece durante las dinastías Ming y Qing.Y lo hace tanto en aquellas obras destinadas a una élite culta (generalmente obras originales y con autoría más o menos contrastada) como en obras destinadas a un público capaz de leer pero que no formaba parte de la élite cultural. Las dos novelas más antiguas son ‘Historia de los tres reinos’ (Sanguo yanyi) y ‘A orillas del agua’ (Shuihu zhuan). Se especula que datan de la segunda mitad del siglo XIV, aunque los ejemplares más antiguos que se han conservado —y que con toda seguridad incluyen numerosas revisiones y alteraciones— son del siglo XVI. 6

Sanyan: una tria / Feng Menglong; traducción del chino de Sílvia Fustegueres y Sara Rovira. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Servicio de Publicaciones. Proa, 2002. 149 páginas; 20 cm.

35


Las grandes novelas

Ruta literaria ‘Historia de los tres reinos’

‘Historia de los tres reinos’ (Sanguo zhi yanyi), atribuida a Luo Guanzhong (ca. 1330-1400), está basada en relatos orales anteriores y narra con todo tipo de detalles las guerras del período histórico entre los años 184 y 280, momento que supuso la división del imperio Han en tres reinos (Wei, Shu y Wu), así como los dilemas morales que se plantean a los personajes involucrados en el conflicto. A pesar de estar basada en las crónicas históricas del período, la novela altera el punto de vista de la historiografía canónica. En un gesto hacia el poder de lo literario, ‘Historia de los tres reinos’ modifica la interpretación histórica oficial, que siempre había considerado al reino de Wei como legítimo sucesor de la dinastía Han, y en sus páginas toma partido por el reino de Shu. En las páginas de la novela, cada reino aspirante a suceder a los Han presenta en diferentes virtudes políticas y éticas que influenciarán sus respectivas estrategias bélicas. El detalle de la lucha y de la acción militar es, en el fondo, lo que predomina en esta obra, con descripciones muy pormenorizadas de las técnicas y estrategias utilizadas en las batallas, acompañadas de múltiples elementos de ficción que pretenden captivar la atención del lector.

36

Título: Three Kingdoms / Luo Guanzhong; traducción de Moss Roberts Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1993 Descripción: 4 volúmenes

Las batallas, los personajes y las anécdotas de ‘Historia de los tres reinos’ han sido posteriormente recuperados en otras formas artísticas (pintura, ópera, literatura) y han formado parte del imaginario popular y de las expresiones coloquiales hasta el presente. Por todo ello, esta novela es un magnífico ejemplo de la intertextualidad que nace de la connexión entre historia y literatura china.

37


Ruta literaria

Las grandes novelas ‘Viaje a Occidente’ ‘Viaje a Occidente’ (Xiyouji), atribuida a Wu Cheng’en (ca. 1500 – ca. 1582), es sin duda la más conocida de las novelas fantásticas que fueron relativamente abundantes durante la dinastía Ming. La novela se basa en historias y relatos sobre la peregrinación del monje chino Xuanzang a India en busca de los sutras budistas durante los años 629-645. Esta experiencia histórica, fuente de múltiples relatos e historias fantásticas que ya habían circulado oralmente con anterioridad, es la base sobre la cual Wu Cheng’en construye una novela de aventuras que, a su vez, consta de un alto contenido simbólico y alegórico. En ‘Viaje a Occidente’ el protagonista no es tanto el monje Xuanzang, sino uno de sus discípulos, el mono Sun Wukong, quien gracias a sus poderes mágicos le ayuda a sortear con éxito peligrosos encuentros con todo tipo de monstruos y criaturas fantásticas. Se unen a ellos otros dos discípulos, Zhu Bajie y Sha Wujing, así como un caballo-dragón. Los cuatro acompañantes de Xuanzang participan en la misión para expiar los pecados que cometieron en el pasado.

38

El centenar de capítulos de la novela esconden, bajo la sátira y la emoción del género fantástico de aventuras, un relato alegórico de marcada influencia budista sobre las dificultades para llegar a una meta —el propio viaje— y las bajezas y vicios de la condición humana que caracterizan a sus personajes y originan muchos de los encuentros sobrenaturales que les obstaculizan el camino. Título: Peregrinación al oeste / Wu Cheng'en; traducción de Maria Lecea y Carlos Trigoso Sánchez Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2004 Descripción: 4 volúmenes

La novela ha originado múltiples secuelas y adaptaciones en distintos formatos: desde nuevas novelas, a obras pictóricas, óperas y — más recientemente— cómics, películas y series de dibujos animados, la más famosa de las cuales es, sin duda, Bola de dragón.

39


Ruta literaria

Las grandes novelas ‘Historia no oficial del bosque de los letrados’ La literatura china tradicional ve como en la dinastía Qing se llega a la cima del género novelístico con obras de gran calibre y significación universal.‘Historia no oficial del bosque de los letrados’7 (Rulin waishi), escrita por Wu Jingzi (1701-1754) y publicada póstumamente, es una de ellas. En este caso, la autoría es ya una de sus características más notables: se trata de una obra original de autor y no de una recopilación de anécdotas o narraciones previas, orales o escritas, como había sido habitual hasta la época. La novela, que según la traducción se conoce como Los mandarines, destaca por una estructura episódica y fragmentada, sin una trama argumental definida, en la que los personajes —funcionarios, aristócratas, mandarines— aparecen, desaparecen y reaparecen de un capítulo a otro. Esta fragmentación formal da sentido al contenido de la obra: mediante la narración dispersa e impresionista de este personaje colectivo que son los mandarines se nos pinta un satírico fresco de la vida aristocrática de la China del momento —aunque el autor la ambientara explícitamente en la dinastía anterior, sin duda para evitar problemas de censura.

40

Título: Los mandarines: historia del bosque de los letrados Wu Jingzi; presentación, traducción del chino y notas de Laureano Ramírez Bellerín Publicación: Barcelona · Seix Barral, 2007 Descripción: 717 páginas; il.; 24 cm

En el retablo que traza con maestría Wu Jingzi abundan vicios y malas artes universales como la corrupción, la pedantería y la hipocresía. No obstante, a pesar de esta despiadada crítica social fácilmente extrapolable a cualquier lugar y tiempo, la novela no deja de creer en una visión confuciana del mundo: el problema no radica en la propia organización de la sociedad, sino en la perversión de un sistema viciado que, a pesar de todo, sigue siendo el ideal que hay que perseguir.

7

Rúlin wàishi - Historia indiscreta del bosque de letrados / Wu Jingzi; retrato del autor e ilustraciones de Cheng Shifa; traducción de Chen Gensheng. Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1993. 2 volúmenes; 18 cm.

41


Las grandes novelas

Ruta literaria Sueño en el pabellón rojo

Sueño en el pabellón rojo (Hongloumeng) es probablemente la novela china clásica más importante y representa la cumbre de la narrativa durante la dinastía Qing. Escrita por Cao Xueqin (1715-1764), circuló en versión manuscrita de 80 capítulos en vida de su autor y en 1792 se publicó impresa en una versión de 120 capítulos editada por Gao E —quien, se especula, fue el autor de los últimos 40 capítulos. Sueño en el pabellón rojo explica la vida de una familia aristocrática en decadencia económica por medio de la descripción detallada de todo tipo de acontecimientos y quehaceres cotidianos. Las reuniones, visitas y celebraciones familiares son una excusa para desvelarnos las intrigas y maquinaciones de varios de sus miembros, a la vez que nos proporcionan excursiones en múltiples temáticas: de la literatura a la gastronomía, pasando por la medicina y los protocolos sociales. La novela está poblada por centenares de personajes, siempre alrededor del famoso triángulo amoroso que forman el adolescente Jia Baoyu y sus dos primas: Xue Baochai, con quien Baoyu debe casarse, y Lin Daiyu.

42

Título: Sueño en el pabellón rojo: memorias de una roca / Cao Xueqin; traducción de Zhao Zhenjiang y de José Antonio García Sanchez Publicación: Barcelona · Galaxia Gutenber: Círculo de lectores, 2009 Descripción: 2 volúmenes; 21 cm

Como toda obra universal, Sueño en el pabellón rojo ofrece varios niveles de lectura. Aunque se suele interpretar desde la óptica amorosa (como un alegato contra la imposibilidad de los jóvenes para escoger matrimonio, por ejemplo) o bien desde la óptica histórica (como un retrato crítico de la sociedad aristocrática en decadencia), el tema principal que envuelve todas las posibles lecturas de la novela es la propia percepción de la realidad del mundo: Cao Xueqin nos sugiere que la vida no es más que una ilusión y que, ante espejismos y falsedades (jia, “falso”, es precisamente el apellido de la familia protagonista), la principal virtud a fomentar es el desapego para evitar el sufrimiento de las apariencias y liberarse de toda atadura.

43


Grandes novelas · Recomendaciones

Ruta literaria

44

Título: Outlaws of the Marsh / Shi Nai'an y Luo Guanzhong Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1999 Descripción: 5 volúmenes; 24 cm

Título: Contes estranys del pavelló dels lleures / Pu Songling; traducción de Chün Chin y Manel Ollé Publicación: Barcelona · Quaderns Crema, 2001 Descripción: 160 páginas; 21 cm

Título: Historia de la literatura clásica china / Wu Shoulin Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2005 Descripción: 2 volúmenes; 26 cm

Título: Cuentos de Liao Zhai / Pu Sonling; traducción, introducción y notas de Laura A. Rovetta y Laureano Ramírez Publicación: Madrid · Alianza, 2004 Descripción: 440 páginas; il.; 20 cm

Título: Breve historia de la novela china / Lu Xun; traducción del original chino de Rosario Blanco Facal; edición de Alejandro Salas Publicación: Barcelona · Azul, 2001 Descripción: 328 páginas; 23 cm

Título: El invitado tigre / P'u Sung-Ling; selección y prólogo de Jorge Luis Borges; traducción de Jorge Luis Borges e Isabel Cardona Publicación: Madrid · Siruela, DL, 1988 Descripción: 102 páginas; 23 cm

45


Ruta literaria Literatura moderna Durante las últimas décadas de la dinastía Qing (1644-1911), las derrotas ante potencias occidentales y Japón sumieron a China en un cuestionamiento de sus fundamentos políticos y culturales. Esto pone las bases para el nacimiento de lo que, en China, se considera la literatura moderna: una literatura que, ante todo, tiene como objetivo modernizar el país y la sociedad china. A finales del período imperial y durante el período republicano aumenta el número de traducciones de literatura japonesa y occidental, se experimenta con la modernización de la lengua literaria y crece la industria editorial. Todo con el objetivo de conseguir esta modernización histórica. Pensadores influentes como Liang Qichao (1873-1929) proponen el uso de la ficción para educar al pueblo y efectuar la modernización del país, algo que fomenta el desarrollo —y consideración crítica— de la narrativa de ficción. 47

46

Durante la década de los veinte estos planteamientos fueron llevados al extremo por el Movimento por la Nueva Cultura: a pesar de la caída del régimen imperial, China seguía en una situación política de extremo desorden y permanecía atrasada en el avance hacia la modernidad. Por consiguiente, su sociedad debía ser “despertada” con urgencia. Es el principal objetivo de Lu Xun, considerado el padre de la literatura moderna, y los autores del realismo social de los años veinte y treinta.

Título: History of modern Chinese literature / editada por Tang Tao Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1993 Descripción: 517 páginas; 21 cm

A partir de mediados de los años veinte, se va desarrollando una progresiva politización de la literatura —desde las obras a los círculos literarios y el mundo editorial. Aún así, hay algunos autores como Qian Zhongshu que, con muchas dificultades, consiguieron forjar una obra al margen de esta tendencia politizada.


Ruta literaria

Literatura moderna Liu E Liu E (1857-1909) es uno de los pocos escritores del período de finales de la dinastía Qing que, hasta el momento, han sido traducidos a lenguas occidentales. Éste es un período de crisis tanto interna como externa: la caída del imperio Qing y las invasiones y conflictos con las potencias occidentales sumieron a China y a sus principales intelectuales y escritores (como Liang Qichao, Zeng Pu,Wu Jianren o el propio Liu E) en un trauma psicológico notable: su país ya no estaba en el centro del mundo, como siempre habían creído, y era necesario recuperar una posición central y adecuada a los tiempos modernos. Estos dilemas quedan perfectamente representados en la obra más conocida de Liu E, ‘Los viajes de Lao Can’ (Lao Can youji), de 1903. Su protagonista viaja por el norte de China y se dedica a salvar al pueblo de entuertos, injusticias y opresiones. En esta especie de road movie de finales de la dinastía Qing, el doctor Can y sus viajes no son más que una excusa para ofrecernos fotograma tras fotograma la China del momento y, sobre todo, de los esfuerzos de escritores e intelectuales para denunciar sus aspectos más negativos.

48

Título: Los viajes del buen doctor Can / Introducción de Juan José Ciruela y Javier Martín Ríos; traducción y notas de Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal Publicación: Madrid · Cátedra, 2004 Descripción: 391 páginas; 18 cm

En este sentido, las novelas de Dickens son el modelo a imitar por su contenido social: mediante la descripción de todas estas miserias, el pueblo (o, por lo menos, aquellos que fueran capaces de leerlas) supuestamente debería reflexionar y cambiar su actitud anclada en la tradición. Ahí radica, para los escritores como Liu E, el poder de la ficción y la utilidad de las novelas de aventuras, detectives o ciencia-ficción: la literatura de ficción es una herramienta clave para educar al pueblo, un propósito que, a pesar de la supuesta renovación predicada, sigue siendo marcadamente confuciano.

49


Ruta literaria

Literatura moderna Lu Xun Lu Xun (1881-1936) ha sido tradicionalmente considerado el padre de la literatura china moderna, en gran parte porque, tras su muerte, el Partido Comunista Chino canonizó su obra y su figura de iconoclasta renovador. Nacido en una familia de letrados en decadencia, el joven Lu Xun bebió de las múltiples influencias que circulaban en la China de finales de los Qing: desde los clásicos chinos a las traducciones de literatura occidental como Ivanhoe o La cabaña del tío Tom. Tras haber recibido educación occidental, Lu Xun se trasladó a Japón donde vivió durante más de media docena de años: inicialmente su propósito era estudiar medicina occidental en Japón para modernizar la ciencia médica de China, pero una vez en el país nipón decidió dedicarse a la literatura. Lo que el pueblo chino realmente necesitaba, concluyó, era una cura para su mentalidad, más que para su cuerpo.

50

Título: Contar nuevo de historias viejas / Lu Xun; traducción, introducción y apéndices de Laureano Ramírez Publicación: Madrid · Hiperión, cop. 2001 Descripción: 211 páginas; il., 1 fot.; 20 cm

Escritor prolífico en narrativa, poesía y, sobre todo, ensayo, la conjunción entre su vida y obra proporcionan los ejes temáticos que permiten entender la evolución de la literatura china moderna en su conjunto: la tensión entre el entusiasmo y el desencanto; la dialéctica entre una tradición autóctona y un progreso impuesto por Occidente; la alienación y el desajuste de la clase intelectual, y, sobre todo, una obsesión por el devenir de China como país y como sociedad. Por ello, en sus antologias de relatos, el tema recurrente es, precisamente, la reforma social para atrapar una modernidad marcada por Occidente. Cuentos emblemáticos y de estilo muy distinto como ‘Diario de un loco’8 (Kuangren riji, 1918) o ‘La verdadera historia de AQ’9 (AQ zhengzhuan, 1921) son una muestra de ello.

8

Diari d'un boig i altres relats / Lu Xun; traducción y edición de Carles Prado; Barcelona · Edicions de 1984, 2007. 215 páginas; 21 cm. 9 The True Story of AH Q / Lu Xun; traducción de Yang Xianyi y Gladys Yang. Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 200-? 153 páginas; 21 cm.

51


Ruta literaria

Literatura moderna

‘Relatos antiguos contados de nuevo’ (Gushi xinbian, 1936), una recopilación que Lu Xun fue escribiendo a lo largo de los años veinte y treinta, plantea una interesante revisión de la dicotomía entre tradición y modernidad mediante la reescritura de mitos clásicos. Lu Xun también cultivó el campo lírico: ‘Mala hierba’ (Yecao, 1927) aborda el tema de la soledad del individuo dentro de la masa bajo un contraste de tono pesimista con imágenes poéticas.

53

52

Título: Mala herba / Lu Xun; traducción y prólogo de Seán Golden y Marisa Presas Publicación: Barcelona · Edicions 62, 1994 Descripción: 156 páginas; 20 cm


Ruta literaria

Literatura moderna Lao She Uno de los escritores chinos modernos más populares, Lao She (1899-1966) construyó su obra a partir de una triple condición periférica: étnica, religiosa y geográfica. Lao She nació en una familia de etnia manchú, se convirtió al cristianismo y vivió en Londres durante siete años como profesor de chino en la School of Oriental Studies. Justamente empezó a escribir en la capital inglesa, bajo la influencia de la obra de Dickens. Regresó a su país ya convertido en un escritor célebre tras haber publicado tres novelas en China mientras aún vivía en Inglaterra:‘La filosofía del viejo Zhang’ (Lao Zhang zhexue, 1928), Zhao Ziyue (Zhao Ziyue, 1928) y ‘Los dos Ma’ (Erma, 1931). Su obra más famosa, tanto en China como internacionalmente, es, sin duda, ‘Camello Xiangzi’ (Luotuo Xiangzi, 1936-1937). Publicada por entregas en prensa (como era habitual en las novelas de la época) entre 1936 y 1937, la novela parte de una caracterización vivaz de la ciudad de Pekín. Allí llega el joven Xiangzi, que intentará ganarse la vida como conductor de rickshaw. A pesar de poner un gran empeño en ello, su objetivo resultará difícil de alcanzar tanto por culpa de la sociedad de la época como de su propia incapacidad para gestionar su proyecto personal. Gracias a la tensión entre moralidad y pesimismo,‘Camello Xiangzi’ ha sido tradicionalmente interpretada como una alegoría de la China de los años treinta, un país en pleno esfuerzo de renovación pero, al mismo tiempo, sumido en una depresión por causas múltiples, tanto internas como externas.

54

Título: Camel Xiangzi / Lao She; traducción de Shi Xiaojing Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 200-? Descripción: 541 páginas; 21 cm

Lao She fue un autor polivalente. Más allá de la narrativa, en teatro, por ejemplo, su pieza más conocida es ‘La tetería’10 (Chaguan, 1957). Escribió además poesía, libretos para las tradicionales óperas de Pekín, diálogos cómicos y piezas musicales. Autor prolífico y versátil, Lao She fue también conocido por su identificación no elitista con el pueblo raso. A pesar de ello, al inicio de la Revolución Cultural fue perseguido por los guardias rojos y se suicidó en 1966. 10

Teahouse / Lao She; traducción de John Howard-Gibbon. Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras 200-? 235 páginas; 21 cm.

55


Ruta literaria

Literatura moderna Ba Jin Uno de los autores que durante muchos años sonó como posible primer escritor chino que recibiría el Premio Nobel de Literatura fue Ba Jin (1904-2005). Sus obras beben en la forma y la estructura de la literatura popular de los años veinte y treinta, pero incorporan una temática más crítica que trata los problemas y las tensiones entre, por un lado, la familia tradicional, altamente jerarquizada, y, por otro, elementos discordantes con ésta como sus miembros más jóvenes o las clases sociales más modestas. Esta combinación fue la clave del éxito de público y crítica de un escritor que, por otra parte, siempre reconoció sus influencias extranjeras de fondo, especialmente del anarquismo (a buen seguro bajo el impacto de su estancia en París en 1927), así como de los movimientos sociales y culturales de los años veinte en China. ‘Familia’ (Jia, 1931) es la novela más conocida de Ba Jin. Publicada, como era habitual, en entregas periódicas en la prensa durante el año 1931, la novela lanzó a su autor al estrellato, hasta el punto de que él mismo escribió años después varias secuelas de la misma obra. ‘Familia’ describe los conflictos y las luchas generacionales en la familia Gao, una familia de ricos aristócratas y oficiales. El argumento de la novela se centra en los miembros más jóvenes de la familia y en su intento de reivindicar una personalidad propia e individual, al margen de la jerarquía familiar.

56

Título: La familia / Ba Jin; traducción del chino de María Teresa Guzmán Publicación: Barcelona · Bruguera, 1982 Descripción: 384 páginas; 19 cm

La acción transcurre en la residencia de los Gao que, como era tradicional, tenía a varias generaciones de una familia conviviendo dentro de un mismo complejo. Es precisamente este espacio físico compartido lo que proporciona una zona de contacto en la cual se originan y se hacen más visibles si cabe todas estas tensiones que también caracterizan la sociedad china en general. En este sentido, la familia de la novela fue adoptada por el público lector como un modelo paradigmático de la pugna entre modernidad y tradición: en lo familiar, pero también en lo social y nacional.

57


Ruta literaria

Literatura moderna Qian Zhongshu Si probablemente no sea excesivo tildar a Qian Zhongshu (19101999) como el más erudito de los autores chinos modernos, tampoco lo es considerar su obra maestra, ‘La fortaleza asediada’ (Weicheng), como una de las novelas chinas modernas más extraordinarias y de mayor alcance universal. ‘La fortaleza asediada’ apareció por entregas en 1946 y, aunque sea arriesgado interpretarla sólo en clave autobiográfica, la trayectoria de Qian Zhongshu ciertamente nos permite vislumbrar el entramado histórico y social sobre el cual se construyó. Nacido en una familia de oficiales, Qian recibió una sólida formación y llegó a estudiar dos años en Oxford y uno en París (1935-38). Al regresar a Shanghai, China estaba ya sumida en pleno caos bélico y Qian contribuyó notablemente a la reducida corriente de florescencia literaria de la década de los cuarenta, alejada del dominante panfletismo político impuesto por los conflictos militares: la guerra contra Japón (1937-1945) y la Guerra Civil (1945-1949).

58

De un modo similar, narra las peripecias de su protagonista, Fang Hongqian, a partir del momento en que regresa a China tras haber pasado cuatro años en Europa, supuesta-mente dedicado al estudio. Al llegar a Shanghai se desencadenan toda una serie de peripecias amorosas y familiares que obligan a Fang a aceptar un puesto de profesor en una universidad del interior de China. Tras un tortuoso viaje, Fang vivirá nuevas aventuras que le llevarán al matrimonio y a un nuevo regreso a Shanghai, que cierra la novela. Título: La fortaleza asediada / Qian Zhongshu; traducción del chino de Taciana Fisac Publicación: Barcelona · Anagrama, 2009 Descripción: 545 páginas; 22 cm

La novela nos recuerda la dialéctica entre querer (una relación, un trabajo, una identidad) y poder, dialéctica no siempre resuelta. Así lo sintetiza el título. Si bien, en primer término, se refiere al matrimonio (un lugar del cual quieren huir quienes están dentro, pero al cual, a la vez, los que están fuera buscan entrar), la fortaleza asediada simboliza también el cruel escenario de lugares como un

59


Ruta literaria

Literatura moderna

Qian Zhongshu Si probablemente no sea excesivo tildar a Qian Zhongshu (19101999) como el mรกs erudito de los autores chinos modernos, tampoco lo es considerar su obra maestra, La fortaleza asediada (Weicheng), como una de las novelas chinas modernas mรกs extraordinarias y de mayor alcance universal.

61

60

Qian Zhongshu


Ruta literaria

62

Literatura moderna · Recomendaciones

Título: Call to Arms / Lu Xun; traducción de Yang Xianyi y Gladys Yang Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2000 Descripción: 443 páginas; 21 cm

Título: Quatre générations sous un même toit / Lao She Publicación: París · Mercure de France, cop. 1996-2000 Descripción: 3 volúmenes; 18 cm

Título: Mr. Ma & Son: a Sojourn in London / Lao She; traducción de Julie Jimmersons Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 200-? Descripción: 589 páginas; 21 cm

Título: Garden of Repose / Ba Jin; traducción de Jock Hoe Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 200-? Descripción: 461 páginas; 21 cm

Título: Masterpieces by modern chinese fiction writers / Lao She y otros escritores; traducción de Sidney Shapiro y otros Publicación: Beijing · Ediciones en Lenguas Extranjeras, 200-? Descripción: 573 páginas; 21 cm

Título: Nuit glacée / Pa Kin; traducción del chino de M.-J. Lalitte; prólogo de Étiemble Publicación: Paris · Gallimard, 1989, cop. 1978 Descripción: 373 páginas; 18 cm

63


Ruta literaria Literatura contemporánea En China se conoce como literatura contemporánea la que se inició con el postmaoísmo y la gran efervescencia cultural durante los años ochenta, y que llegó a la cúspide en la segunda mitad de la década, durante la denominada fiebre cultural. Tras décadas de politización extrema de la literatura, con el maoísmo como máxima expresión, la principal característica de la literatura de los ochenta es una ampliación del abanico literario. Conviven múltiples propuestas y proyectos de magnitud literaria e interés social: desde la poesía nebulosa de autores como Bei Dao o Yang Lian y los intentos de revisar los traumas de la Revolución Cultural de la literatura de las cicatrices, a las reflexiones identitarias de la literatura de la búsqueda de las raíces o el radical atrevimiento de la literatura de vanguardia. Han Shaogong, Wang Anyi, Mo Yan o Yu Hua destacan como nombres propios de este período. En 1989, los acontecimientos de Tiananmen pusieron fin a este período de renovación y marcaron un cambio de rumbo brusco para la literatura contemporánea: de la creatividad y la experimentación se pasó a un desaforado interés por el mercado y la comercialización, en paralelo a los cambios socioeconómicos y al auge consumista de los noventa. La escena literaria pasa a ser dominada por autores mediáticos y controvertidos como Wang Shuo y por escritores “serios” de los ochenta ya reorientados, en mayor o menor grado, hacia la literatura de mercado.

64

Bei Dao, Wang Shuo yWangAnyi

La concesión del Premio Nobel de Literatura del año 2000 al dramaturgo y novelista Gao Xingjian generó una gran controversia en China, por el hecho de tratarse de un autor exiliado en Francia y nacionalizado francés debido a sus problemas políticos durante los años ochenta. Polémica política al margen, el Nobel a Gao supuso un tímido impulso a la internacionalización de la literatura china de nuestros días.

65


Ruta literaria

Literatura contemporánea Gao Xingjian Si la concesión del Premio Nobel al escritor, pintor y dramaturgo Gao Xingjian (1941-) colmaba el ansia de una literatura que siempre había anhelado esta distinción, la condición política de Gao (autoexiliado en París y ciudadano francés desde 1997) suscitó, evidentemente, una gran controversia en China. Gao Xingjian se dio a conocer como dramaturgo de vanguardia siguiendo la estela del modernismo, el surrealismo y el teatro del absurdo de Beckett. Estas influencias marcarán las coordenadas generales de su obra posterior, que combina la experimentación literaria con el anhelo de expresión individual. Convertido por todo ello en el blanco de las campañas políticas, Gao decidió huir a Europa e instalarse en París a mediados de los ochenta. ‘La montaña del alma’ (Lingshan), publicada en 1990 en Taiwán, es la novela que, en gran medida, le mereció el Nobel. En una ruta itinerante por tierras de etnias minoritarias chinas, un viajero observa —e incluso participa— en las tradiciones y costumbres que va encontrando a su paso. La experiencia desencadena reflexiones sobre la posición del hombre en la naturaleza y en la sociedad que actúan como plataforma para la expresión individual y, por lo tanto, no dejan de tener resonancias biográficas. Pero la característica dominante de ‘La montaña del alma’ es la experimentación estilística: mediante el uso de distintos pronombres personales (yo, tú, él, ella) el autor explora los múltiples ángulos de la soledad y de la personalidad.

66

Título: El libro de un hombre solo / Gao Xingjian; traducción de Xin Fei y José Luis Sánchez; epílogo de Liu Zafiu Publicación: Barcelona · Ediciones del Bronce, 2002 Descripción: 540 páginas; 23 cm

Igualmente experimental, pero algo menos dispersa, es ‘El libro de un hombre solo’ (Yigeren de shengjing, 1998). Mediante un juego de pronombres similar, el protagonista intercala el flasback de sus vivencias durante la Revolución Cultural con el presente de su regreso a Hong Kong, ya convertido en dramaturgo de éxito. De la fusión de pasado y presente afloran reflexiones sobre la memoria,

67


Ruta literaria

Literatura contemporánea

la historia, la identidad o el papel de la escritura y la literatura. Gao, de nuevo, pone al servicio de la literatura y de la expresión individual su trayectoria biográfica y el complejo entramado histórico que la motiva.

69

68

Título: La montaña del alma / Gao Xingjian; traducción de Liao Yanping y José Ramón Monreal Publicación: Barcelona · Ediciones del Bronce, 2002 Descripción: 651 páginas; 23 cm


Ruta literaria

Literatura contemporánea Han Shaogong Han Shaogong (1953-) tuvo unos inicios literarios bastante prototípicos: tras seis años destinado en una región del interior de Hunan, sus primeros relatos fueron críticas suaves a la Revolución Cultural, en el más puro estilo de la literatura del momento que intentaba suturar —de un modo un tanto inocente— las cicatrices del maoísmo. Pero en 1985, en uno de sus ensayos, Han propone una revisión de este proyecto literario. Defiende un regreso a las raíces étnicas chinas para encontrar una alternativa al modelo confuciano que ha dominado la cultura china oficial, tradicional y moderna. Así, sus obras posteriores están repletas de personajes sorprendentes que conectan el realismo mágico con la literatura más vanguardista, y actúan a menudo de un modo primitivo, brutal y degenerado, alejado de la jerarquía estructural confuciana. Han Shaogong propone, pues, un cuestionamiento de cualquier valor y, en el fondo, abandera un relativismo radical, herencia contemporánea del Zhuangzi más puro. Un buen ejemplo de ello es su obra Pa pa pa11 (Ba ba ba, 1985). En esta sátira social se nos cuenta la historia de Bing Zai, un chaval retrasado que personifica los problemas de un pueblo remoto y decadente, sumido en un caos que pone en duda el supuesto progreso científico contemporáneo.

70

Título: Diccionario de Maqiao/ Han Shaogong; traducción de Claudio Molinari Publicación: Madrid · Kailas, cop. 2006 Descripción: 444 páginas; 22 cm

Pero el proyecto de Han llega a su culminación con la novela ‘Diccionario de Maqiao’ (Maqiao cidian, 1996), una de las obras más ambiciosas, originales y creativas de la narrativa china de los últimos años.Tras una aparente organización en forma de diccionario de palabras y expresiones locales de la región de Maqiao, la obra teje un sinfín de relatos sobre historias, lugares, personajes y costumbres del lugar. Este original collage, pues, nos dibuja un fresco sin duda local pero que, gracias a las reflexiones sobre la problemática del lenguaje y la cultura que incorpora Han Shaogong, tiene un auténtico alcance universal. 11

Pa Pa Pa / Han Shaogong; traducción de Yunqing Yao. Madrid · Kailas, cop. 2008. 100 páginas; 21 cm.

71


Ruta literaria

Ma Jian

Literatura contemporánea

Amenazado por su disidencia y los problemas políticos con el gobierno de Deng Xiaoping, en 1983 Ma Jian (1953-) decidió abandonar su trabajo y refugiarse en el interior de China. Este primer exilio de más de dos años le inspiró para escribir ‘Saca la lengua’12 (Liangchu ni de shetai huo kongkongdangdang, 1987), una recopilación de cuentos ambientados en Tíbet en el que Ma combina la experimentación de estilo modernista con temas y descripciones de gran dureza y primitivismo. Tras su publicación, apadrinada por Gao Xingjian, la controversia levantada por el libro le originó un segundo exilio, esta vez internacional: en 1987 Ma tuvo que huir a Hong Kong. Posteriormente se trasladó a Alemania y finalmente se instaló en Londres, lugar pivotal para su proyección mediática como autor exiliado y comprometido. Desde Londres, Ma ha canalizado literariamente su destierro hacia una oportunidad para la creatividad, la memoria y la dignidad moral. 72

Su última novela, Pekín en coma (Routu, 2008-2009) gira alrededor de los hechos de Tiananmen de 1989. No es casual que fuera publicada en 2008 en inglés y en 2009 en chino, fechas altamente simbólicas que refuerzan su espíritu de denuncia: justo tras los Juegos Olímpicos de Pekín y en el 30 aniversario de la catástrofe.

Título: Beijing coma / Ma Jian; traducción del chino de Flora Drew Publicación: Londres · Chatto & Windus, 2008 Descripción: 486 páginas; 24 cm

Desplegada a través de la narración de un estudiante que participó en las manifestaciones de Tiananmen y que quedó herido en coma, la novela es fácilmente interpretable en clave alegórica: el coma de Dai Wei es, de hecho, el coma de una sociedad que, tras los sucesos de 1989, ha sucumbido al capitalismo salvaje y a la que sólo la memoria puede despertar. El título original en chino, ‘Tierra de carne’ (rou du), evoca la dureza de la catástrofe y anticipa el detalle de muchas de las descripciones y del recuento de los hechos de sus páginas. Dai Wei no sólo participa en el movimiento estudiantil, sino que ejerce un papel de observador crítico, tanto de lo que sucede en 1989 como de las consecuencias posteriores. 12

Treu la llengua saburrosa / Ma Jian; traducción del chino de Sara Rovira Esteva; prólogo de Patricia Schiafini Vedani. Andorra la Vella · Límits, 2002. 113 páginas; 19 cm.

73


Ruta literaria

Literatura contemporánea Mo Yan Uno de los escritores chinos que desde hace algún tiempo suena con más insistencia como futurible Premio Nobel de Literatura es Mo Yan (1956-). Avalado por una larga y ambiciosa trayectoria, su obra ha merecido el reconocimiento de público y crítica, así como los elogios de escritores internacionales como Kenzaburo Oe. Probablemente el aspecto más distintivo del conjunto de la obra de Mo Yan es la creación de un universo literario a partir de su lugar de origen, el condado de Gaomi en la provincia de Shandong. Éste aparece ya en Sorgo rojo (Hong gaoliang, 1986), la novela que le lanzó a la fama y que fue posteriormente llevada al cine por Zhang Yimou (1988). Sorgo rojo despliega múltiples características que serán visibles también en novelas posteriores como Las baladas del ajo13 (Tiantang suantai zhi ge, 1988), Grandes pechos, amplias caderas14 (Fengru feitun, 1995) o La vida y la muerte me están desgastando (Shengsi pilao, 2006).

74

Título: Sorgo rojo / Mo Yan; traducción de Ana Poljak Publicación: Barcelona · El Aleph, 2002 Descripción: 622 páginas; 18 cm

En Sorgo rojo, una voz en primera persona nos narra la historia de sus abuelos, testigos directos de la invasión japonesa durante los años treinta. Cuatro décadas después, el narrador revive con admiración la lucha y el coraje de sus antepasados, así como las múltiples atrocidades de aquellos tiempos. En una combinación de elementos míticos e históricos, a menudo de gran crueldad y violencia explícita, Mo Yan reescribe la fórmula de novela histórica tradicional: en Sorgo rojo —y en sus novelas posteriores— los personajes no son (sólo) héroes, sino seres complejos cuyo heroísmo no les exime de caer en las pasiones y las faltas más graves. Esta dialéctica habilita un juego entre realidad y ficción que exprime las virtudes de la literatura frente a la historia. En este sentido, la crítica ha visto en Sorgo rojo la influencia del realismo mágico y de García Márquez, especialmente teniendo en cuenta el gran impacto que generó en 1982 la traducción al chino de Cien años de soledad. 13

Las baladas del ajo / Mo Yan; traducción de Carlos Ossés. Madrid · Kailas, 2008. 489 páginas; 21 cm. Grandes pechos, amplias caderas / Mo Yan; traducción de Mariano Peyrou. Madrid · Kailas, 2007. 836 páginas; 21 cm. 14

75


Ruta literaria

Literatura contemporánea Yu Hua Es bien conocido que quien ha sido calificado como el escritor chino más talentoso de la actualidad, Yu Hua, trabajó un tiempo como dentista. Esto, según algunos críticos, marcó el tono espeluznantemente violento de su obra. Lo cierto es que Yu Hua nació en 1960 y vivió la Revolución Cultural de niño, por lo que pudo distanciarse y —bajo la influencia de autores como Kawabata, Borges, Kafka o del nouveau roman francés— reubicar a su manera las narrativas habituales de denuncia de este período. Desde un punto de vista literario, las obras más interesantes de Yu Hua son probablemente las de su primera etapa de vanguardia. Durante la segunda mitad de los ochenta,Yu Hua (junto con otros autores como Can Xue, Su Tong o Ge Fei) irrumpe en la escena literaria china con relatos exentos de significación política o social. Tras varias décadas de impuesto realismo socialista, este vacío constituye un gesto radicalmente innovador: los violentos sinsentidos, las atmósferas oníricas o unos personajes maleables conforman una ambigüedad provocativa y, a la vez, reivindican el papel de la literatura como pura creación.

76

En su segunda etapa, caracterizada por un giro hacia el realismo con toques de sátira y humor, Yu Hua se convierte en escritor popular gracias a novelas como ‘Vivir’15 (Huozhe, 1992), que fue llevada al cine por Zhang Yimou en 1994; ‘El vendedor de sangre’ (Xu Sanguan mai xue ji, 1995), o su gran éxito Brothers (Xiongdi), publicada en dos volúmenes en 2005 y 2006. Título: Brothers / Yu Hua; traducción de Ana Poljak Publicación: Barcelona · Seix Barral, 2009 Descripción: 870 páginas; 23 cm

Mientras que la primera parte de Brothers, ambientada durante la Revolución Cultural, tiene un tono que recuerda la etapa vanguardista de Yu Hua, la segunda parte se sitúa en las últimas décadas del siglo XX y se instala en un registro más realista. Las peripecias de dos hermanos, Li Guangtou y Song Gang, son la excusa para que Brothers construya una gran alegoría de la absurdidad, 15

¡Vivir! / Yu Hua; traducción del chino de Anne Hélène Suárez Girard; Barcelona · Seix Barral, 2010. 231 páginas; 23 cm.

77


Ruta literaria

Literatura contemporánea

el surrealismo, la crueldad y el desenfreno de la China de hoy, a caballo entre las cicatrices de un pasado reciente y las incertidumbres de un presente aún no digerido.

79

78

Título: Chronicle of a Blood Merchant: a novel / Yu Hua; traducción de Andrew F. Jones Publicación: New York · Anchor Books, 2004 Descripción: 263 páginas; 21 cm


Literatura contemporánea · Recomendaciones

Ruta literaria

80

Título: Después del diluvio / Gao Xingjian Publicación: Barcelona · El Cobre, 2008 Descripción: 145 páginas: il.; 28 cm

Título: Shifu, You'll Do Anything for a Laugh / Mo Yan; traducción del chino de Howard Goldblatt y Sylvia Li-chun Lin Publicación: London · Methuen, 2002 Descripción: 188 páginas; 24 cm

Título: Una caña de pescar para el abuelo / Gao Xingjian; traducción de Laureano Ramírez Publicación: Barcelona · Ediciones del Bronce, 2003 Descripción: 110 páginas; 22 cm

Título: La vida y la muerte me están desgastando / Mo Yan; traducción de Carlos Ossés Li-chun Lin Publicación: Madrid · Kailas, cop. 2009 Descripción: 757 páginas; 21 cm

Título: En torno a la literatura / Gao Xingjian; traducción del chino de Laureano Ramírez Bellerín Publicación: Barcelona · El Cobre; Madrid / Editorial Complutense, 2003 Descripción: 119 páginas; 22 cm

Título: Cries in the Drizzle: a novel / Yu Hua; traducción y prólogo de Allan H. Barr Publicación: New York · Anchor Books, 2007 Descripción: 304 páginas; 21 cm

81


Ruta literaria Literatura híbrida La diáspora china a lo largo de los últimos siglos y la globalización en las últimas décadas han propiciado el nacimiento de una literatura vibrante y de gran interés desde múltiples puntos de vista. Más de treinta millones de ciudadanos de origen chino viven fuera de las fronteras de la República Popular, desde el sureste asiático a Norteamérica, desde Europa a Australia. Dentro de este colectivo de inmigrantes de primera, segunda y tercera generación se cuentan también, como es lógico, escritores que, en su nuevo contexto vital, mantienen —y a la vez modifican— su cultura china de origen. Esta literatura híbrida plasma fenómenos como tensiones interculturales, raciales o generacionales y refuerza —o cuestiona— visiones y estereotipos previamente establecidos por la sociedad. Adaptados a un nuevo contexto lingüístico, muchos de los autores mestizos no escriben en chino, sino que eligen la lengua de la cultura de adopción, algo que les abre las puertas a un mercado distinto y, a menudo, caracterizado por unas expectativas predeterminadas.

82

Feria del libro en Beijing

Muchas obras de estos autores describen sus orígenes en China y recrean, en clave más o menos autobiográfica, sus memorias de aquel tiempo.También es común la descripción de la nueva realidad híbrida en la que viven ahora. En general predomina, pues, la temática identitaria y la exploración de qué es ser chino en un mundo global. En este sentido, la separación geográfica dota de una perspectiva distanciada (no necesariamente objetiva) en la visión sobre China y lo chino. Asimismo, estas obras cuestionan la propia etiqueta de literatura china. Si consideramos que una literatura viene determinada por la lengua en que está escrita, entonces muchas de estas obras no forman parte de la literatura china stricto sensu, sino de la literatura

83


Ruta literaria

inglesa, francesa o norteamericana. Pero, al mismo tiempo, topan con reticencias para ser incorporadas plenamente a estas otras categorías. En el mundo anglosajón han aparecido así conceptos híbridos y entre guiones, como por ejemplo Asian-American o SinoWestern, que intentan reconocer las especificidades de estas obras, plasmando sus complejidades, pero, a su vez, manteniéndolas en un territorio fronterizo.

85

84

Chinatown en Manhattan


Ruta literaria

Literatura híbrida Maxine Hong Kingston Hija de emigrantes chinos de primera generación, Maxine Hong Kingston nació en California en 1940. Su primera novela, La mujer guerrera (The Woman Warrior), publicada en 1975, le valió el reconocimiento de público y crítica en Estados Unidos. La mujer guerrera elabora los principales ejes sobre los cuales Hong Kingston se apoyará en obras posteriores. Combinando la ficción con los tintes autobiográficos, la escritora californiana denuncia los problemas raciales y de género que comporta la condición sino-americana: las dificultades de ser una mujer de origen chino en América. La mujer guerrera incluye cinco relatos independientes prota-gonizados por la propia narradora o por seres próximos a ella. A lo largo de los relatos la narración ejerce de testimonio directo o indirecto de las traumáticas y difíciles experiencias de mujeres chinas o de origen étnico chino: el suicidio de una tía por haber dado a luz un hijo ilegítimo; su propia infancia intercultural; las dificultades de su madre en la escuela médica en China; la crisis nerviosa de su tía tras haber emigrado a Estados Unidos; o su propia experiencia en el sistema educativo norteamericano.

86

Título: La mujer guerrera: memorias de una adolescente entre fantasmas / Maxine Hong Kingston; traducción de Begoña Simal Publicación: Barcelona · El Cobre, 2009 Descripción: 322 páginas; 22 cm

En esta y otras obras posteriores, Maxine Hong Kingston expresa la necesidad de contar, de convertir las vivencias humanas en literatura. La mezcla de realidad autobiográfica (personal y familiar) con elementos fantásticos que beben, entre otras fuentes, de la literatura y la historia china tradicionales es una de sus características más destacables. Hong Kingston convierte en literatura la dificultad de vivir, como mujer, a caballo entre dos culturas y dos generaciones. Este juego de aire postmoderno entre la descripción parcialmente personal y, a la vez, parcialmente ficticia de una realidad híbrida y de los conflictos identitarios que la caracterizan ha situado a Maxine Hong Kingston en lugar canónico de la literatura sino-americana. Asimismo, su popularidad unida a un gran compromiso político la han convertido en portavoz de distintos movimentos sociales de la Costa Oeste de los Estados Unidos.

87


Ruta literaria

Literatura híbrida Timothy Mo Timothy Mo (1950-) nació en Hong Kong pero su familia (padre chino y madre inglesa) emigró a Inglaterra cuando tenía diez años. Estudió historia en la universidad de Oxford y, posteriormente, su trayectoria literaria ha ido en paralelo con su oficio de periodista. Agridulce (Sour Sweet), la segunda novela de Mo, publicada en 1982, es sin duda fruto de su triple faceta como historiador, periodista y narrador. La novela, que fue llevada al cine en 1988 por Mike Newell con guión de Ian McEwan, describe con intensidad los problemas de la emigración y de la vida a caballo entre dos culturas. Ambientada en el Chinatown de Londres en los años sesenta, Agridulce narra las peripecias de la familia Chen, inmigrantes que parten de Hong Kong para instalarse en esta ciudad dentro de la capital inglesa. Más allá de describir —con un cierto tono cómico—los problemas de adaptación a la vida londinense, Agridulce desvela lo que se esconde tras los restaurantes y los comercios chinos de la capital. La novela se centra, especialmente, en las mafias que impactan con la vida familiar del padre de los Chen.

88

Título: Agridulce / Timothy Mo; traducción de Maribel de Juan Publicación: Barcelona · Anagrama, cop. 1995 Descripción: 387 páginas; 22 cm

El mérito de Mo es trascender el simple relato periodístico de un modo literariamente destacable, más allá del simple documental. Las dos familias —los Chen y la mafia— se van intercalando en los capítulos, del mismo modo que se intercalan las representaciones y reflexiones inter e intra-culturales: entre chinos e ingleses y entre chinos y chinos. Agridulce nos muestra, de un modo radicalmente literario, que la identidad china no es uniforme, ni en China ni en la diáspora. Historia de malentendidos y prejuicios, de silencios y barreras internas y externas a la propia cultura, la obra de Mo se aferra asimismo al cambio y a la adaptación como puntales para la supervivencia.

89


Ruta literaria

Literatura híbrida Amy Tan Estadounidense de origen chino, Amy Tan (1952-) saltó a la fama gracias a El club de la buena estrella (The Joy Luck Club), publicado en inglés en 1989. Cuatro años más tarde, la novela fue adaptada a la gran pantalla por Wayne Wang. El éxito de público de la película contribuyó a aumentar aún más la fama de Tan en el plano literario internacional y su rol en cierto modo mediático, que la ha llevado a compaginar la literatura con el periodismo y los media. El club de la buena estrella nos traslada a las reuniones periódicas que mantienen varias amigas, madres e hijas, de origen chino. Además de apostar al majiang, el típico dominó chino, las jugadoras aprovechan los encuentros para contar relatos de sus vidas cotidianas. En esta novela Tan pone en juego algunas de las coordenadas de su obra posterior: la recuperación de la memoria, la temática de género en clave femenina, los conflictos generacionales y un cierto exotismo como reclamo intercultural.

90

En La hija del curandero16 (The Bonesetter’s Daughter, 2001), Tan prosigue en esta línea y explora más a fondo las relaciones entre madres e hijas y los conflictos intergeneracionales, históricos e interculturales, marcados por el proceso migratorio: a menudo los personajes de sus novelas muestran las tensiones entre madres (nacidas en China y emigradas) e hijas (ya nacidas al otro lado del Pacífico).

Título: El club de la buena estrella / Amy Tan; traducción de Miguel García Solá Publicación: Barcelona · Plaza & Janés · Debolsillo, 2002 Descripción: 363 páginas; 18 cm

Una de sus últimas obras es Un lugar llamado nada17 (Saving Fish From Drawning, 2005). La novela relata las peripecias de una docena de turistas estadounidenses que desaparecen en la selva de Birmania mediante un interesante recurso narrativo: la voz de quien debería haber sido su guía, Bibi Chen, pero que falleció antes del viaje. En esta obra Amy Tan se aleja ligeramente del conflicto matriarcal sin dejar de lado su acento crítico, puesto esta vez sobre las desigualdades e hipocresías de una sociedad mediática y global. 16

La hija del curandero / Amy Tan; traducción de Mª Eugenia Ciocchini. Barcelona · Plaza & Janés, 2001. 430 páginas; 26 cm. 17 Un lugar llamado nada / Amy Tan; traducción de Claudia Conde. Barcelona · Planeta, 2006. 475 páginas; 22 cm.

91


Ruta literaria

Literatura híbrida Dai Sijie Si hay una novela de temática china que ha sido recientemente un auténtico éxito de ventas en Occidente, ésta es Balzac y la pequeña costurera china (Balzac et la petite tailleuse chinoise) de Dai Sijie, publicada originalmente en francés en 2000. Su popularidad en Francia fue inicialmente propulsada por el crítico televisivo Bernard Pivot en uno de sus influyentes programas sobre libros. El propio argumento de la novela, así como su plausible lectura en clave autobiográfica, fueron también claves como reclamo en el mercado internacional. Nacido en 1954, Dai Sijie vivió la Revolución Cultural como adolescente y experimentó entonces vivencias que posteriormente recrearía en su obra literaria y cinematográfica. Dai estudió cinema-tografía en Francia en los años ochenta y ha seguido residiendo en el país galo, en parte por la dificultad de rodar películas en China. Balzac y la pequeña costurera china relata las peripecias de dos jóvenes que, durante la Revolución Cultural, son enviados a una zona rural del interior de China, cercana al Tíbet, para ser “reeducados”. Escrita en clave irónica, con destellos de humor algo condescendiente, la novela está construida a partir de una superposición de dos miradas cómplices y más o menos críticas con la Revolución Cultural: la de los jóvenes intelectuales chinos y la de los lectores occidentales —destinatarios, al fin y al cabo, del relato. Ambas ópticas comparten una cierta condescendencia hacia una China rural estereotípica y atrasada, pero a la vez inocente y bella, encarnada por la joven costurera del título.

92

Título: Balzac y la joven costurera china / Dai Sijie; traducción de Miguel García Solá Publicación: Barcelona · Salamandra, cop. 2002 Descripción: 267 páginas; 18 cm

El argumento se desencadena cuando los jóvenes descubren varias novelas francesas prohibidas de Balzac y otros autores. A partir de ahí, Dai se recrea en el contraste entre el goce literario (y todo lo que se asocia a éste: la libertad, la belleza estética, el rol de Occidente como liberador) y las imposiciones políticas (desde la prohibición de los libros y otros aspectos cotidianos hasta el motivo por el cual los jóvenes protagonistas están siendo “reeducados”).

93


Ruta literaria

Ha Jin

Literatura híbrida

En repetidas entrevistas e intervenciones en público, Ha Jin (1956-) ha comentado su elección del inglés como lengua de creación. Para alguien como él, que nació en China y vivió allí casi treinta años, no se trata tanto de una deserción o de una traición a su lengua materna —como algunos han querido enfocar— sino más bien una cuestión de supervivencia vital, un modo de canalizar su energía creativa en un nuevo contexto para conseguir así una plena existencia. Durante la Revolución Cultural, Ha Jin ingresó en el Ejército de Liberación del Pueblo. Tras finalizar sus estudios universitarios en China, en 1984 se trasladó a Estados Unidos para cursar un doctorado en literatura inglesa. Su intención era regresar posteriormente a su país, pero, como sucedió a otros muchos ciudadanos chinos que se encontraban en el extranjero en 1989, los acontecimientos de Tiananmen le hicieron cambiar de parecer. Después de Tiananmen Ha Jin decidió consolidar su condición de emigrante y actualmente es profesor de literatura inglesa en una universidad norteamericana.

94

Como escritor ha cultivado la poesía y la narrativa. Sus obras han obtenido el aplauso de la crítica y varios premios —el National Book Award por La espera (Waiting, 1999), probablemente su obra más conocida, y el PEN/Faulkner Award por Despojos de guerra (War Trash, 2004), entre otros.

Título: La Espera / Ha Jin; traducción de Jordi Fibla Publicación: Barcelona · Tusquets, 2001 Descripción: 338 páginas; 21 cm

La espera del título se refiere a la espera de Lin Kong, un médico que vive entre dos mundos y dos mujeres: su esposa Shuyu, mujer modesta y tradicional que vive en un pueblo de la China rural y con quien se casó de muy joven por decisión de la familia; y Manna Wu, una mujer moderna de quien lleva ya años enamorado. El trasfondo de una sociedad en plena transición de la tradición a la modernidad, que Ha Jin describe con esmero y detalle, hace que la espera de Lin Kong sea altamente simbólica y local. Pero a la

95


Ruta literaria

Literatura híbrida

la espera de Lin Kong sea altamente simbólica y local. Pero a la vez, su temática y el sentir de las pasiones la dotan de un alcance plenamente universal.

97

96

Título: Despojos de guerra / Ha Jin; traducción de Noemí Sobrequés Publicación: Barcelona · Tusquets, 2007 Descripción: 382 páginas; 21 cm


Literatura híbrida · Recomendaciones

Ruta literaria

98

Título: China Men / Maxine Hong Kingston Publicación: London · Picador, 1981 Descripción: 300 páginas; 20 cm

Título: The Redundancy of Courage / Timothy Mo Publicación: London · Paddleless, 2002 Descripción: 408 páginas; 20 cm

Título: An Insular Possession / Timothy Mo Publicación: London · Paddleless, 2002 Descripción: 733 páginas; 20 cm

Título: Los cien sentidos secretos / Amy Tan; traducción de Jordi Fibla Publicación: Barcelona · Tusquets, 1996 Descripción: 386 páginas; 23 cm

Título: The Monkey King / Timothy Mo Publicación: London · Vintage, 1993 Descripción: 215 páginas; 20 cm

Título: La dona del déu de la cuina / Amy Tan; traducción de Mireia Porta i Arnau Publicación: Barcelona · Muchnik, cop. 1992 Descripción: 518 páginas; 21 cm

99


Literatura híbrida · Recomendaciones

Ruta literaria

100

Título: La esposa del dios del fuego / Amy Tan; traducción de Jordi Fibla Publicación: Barcelona · Tusquets, 1992 Descripción: 376 páginas; 23 cm

Título: En el estanque / Ha Jin Publicación: Barcelona · Tusquets, 2002 Descripción: 213 páginas; 20 cm

Título: Contra el destí: un llibre de reflexions / Amy Tan; traducción de Joan Puntí y Esther Roig Publicación: Barcelona · Edicions 62, 2004 Descripción: 350 páginas; 23 cm

Título: Sombras del pasado / Ha Jin; traducción de Jordi Fibla Publicación: Barcelona · Tusquets, 2005 Descripción: 339 páginas; 21 cm

Título: El complejo de Di / Dai Sijie Publicación: Barcelona · Salamandra, cop. 2005 Descripción: 318 páginas; 22 cm

Título: Yang, el boig / Ha Jin; traducción de Ramon Folch i Camarasa Publicación: Barcelona · La Campana, 2005 Descripción: 402 páginas; 22 cm

101


Ruta literaria: China  

Ya desde sus inicios, la literatura china ha evolucionado en íntima relación con todo un conjunto de aspectos sociales, políticos y filosófi...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you