Carrousel international
du film de rimouski
34e ĂŠdition du 21 au 25 septembre 2016
2
Table des matières Table of contents Carte et tarifs Map and fees_______________________________________________________________________4 Partenaires Sponsors____________________________________________________________________________5 Mots de bienvenue Welcome______________________________________________________________________6 Mots des partenaires Message form our sponsors________________________________________________________7 Membres du jury Members of the jury_______________________________________________________________ 10 Prix Awards__________________________________________________________________________________ 12 Événements spéciaux Special events________________________________________________________________ 13 Enfants Children______________________________________________________________________________ 21 Longs métrages Feature Length________________________________________________________________ 21 Courts métrages Short Film___________________________________________________________________ 24 Grille-horaire Schedule__________________________________________________________________________ 32 Adolescents Teenagers__________________________________________________________________________ 36 Longs métrages Feature Length________________________________________________________________ 36 Courts métrages Short Film___________________________________________________________________ 39 Équipe Team_________________________________________________________________________________ 45 Pros / Futurs professionnels Pros / Young pros__________________________________________________________ 46 Remerciements Thanks__________________________________________________________________________ 53 Jeunes adultes Young adults______________________________________________________________________ 54 Index des films Film's index_______________________________________________________________________ 62
3
Carte et tarifs Map and fees Brasserie artisanale Le Bien, le Malt
1
141, avenue Belzile, Rimouski
6
Cinéma LIDO
2
92, 2e rue Ouest, Rimouski
1 9
Coopérative de solidarité Paradis
3
274, avenue Michaud, Rimouski
4
École Paul-Hubert 250, boul. Arthur-Buies Ouest, Rimouski
5
Hôtel de ville de Rimouski 205, avenue de la Cathédrale, Rimouski
6
Le Navigateur 130, avenue Belzile, Rimouski
7
Le Sang Royal 101, rue Saint-Germain O, Rimouski
8
Parc de la Gare
9
Place des anciens combattants
8
7 10
5
2
10
Salle Georges-Beaulieu Cégep de Rimouski 60, rue de l’Évêché Ouest, Rimouski
11
UQAR 300, allée des Ursulines, Rimouski
3
4
Écran Mitis HD Coin de l'avenue Dollard et de la rue Lindsay
MONT-JOLI Bibliothèque J-L Desrosiers 1477, boul. Jacques-Cartier École Le Mistral 254, avenue Ross
Billetterie Tickets 6
Quartier Général
Par téléphone by phone 418 722-0103 Pendant le festival, billets disponibles aux lieux de projection During the festival, tickets available at the venue
Tarifs Fees Billet individuel Enfant Aîné Étudiant Adulte 4
Taxes incluses Taxes included
8$ 9$ 9$ 10 $
Passeports Passeport enfant 23 $ Passeport étudiant et aîné 29 $ Passeport adulte 35 $ Passeport familial Hydro-Québec (2 adultes et 2 enfants) 92 $
11
Partenaires Sponsors
PARTENAIRE OR
PARTENAIRES ARGENT
PARTENAIRES BRONZE
PARTENAIRES MÉDIAS
RADIOS OFFICIELLES
PARTENAIRES ALLIÉS
20 ANS
La billetterie intelligente
PARTENAIRES PUBLICS
5
Mots de bienvenue Welcome Bonjour à tous, En tant qu’ancienne présidente du jury jeunesse de ce festival, je suis honorée de m’y retrouver, quelques années plus tard, comme porte-parole. J’y ai vécu de très belles expériences humaines par le biais des rencontres avec les artisans et les organisateurs du festival. Les films présentés permettaient de voir d’autres styles de créations artistiques et je suis d’ailleurs certaine que la cuvée de cette année saura vous plaire tout autant. J’encourage les jeunes et les moins jeunes à aller voir les films, à se propulser dans de nouveaux univers et à ne pas hésiter à participer aux activités proposées, et ainsi contribuer à l’essor international de ce festival. Au plaisir de vous y retrouver,
Marianne Verville Faire de l’art jeunesse, c’est faire de l’art pour la liberté. Les jeunes, ce sont les humains les plus intéressants. Des petits humains, avec la plus grande des imaginations, le plus bel univers, la plus belle candeur, la plus grande ouverture. Leurs coeurs, leurs respires, leurs rires, sont tous sincères, et intouchés par le cynisme de la « maturité ». Le public le plus sévère et le plus tendre à la fois, le plus fou et le plus terre-à-terre à la fois, le plus vrai et le plus vif d’esprit. Selon moi, pour un créateur, c’est le plus beau public. C’est une grande fierté pour moi de pouvoir faire la promotion et de célébrer le cinéma pour les jeunes. Merci beaucoup!
Léane Labrèche Dor Il n’y a pas de limites à l’imagination d’un enfant. C’est cette liberté de création, sans barrières, qu’on a de moins en moins, à partir du moment où on devient des adultes… et qu’on invente des histories d’adultes. C’est cette liberté que je recherche éperdument dans mon travail et que je retrouve, la plupart du temps, à travers le cinéma jeunesse. L’art destiné à un jeune public est essentiel, selon moi, puisqu’il a le pouvoir d’éveiller les esprits et nourrir l’imaginaire des adultes de notre société future, et ainsi… changer le monde à sa manière C’est pour ces raisons que je suis infiniment fier d’être porte-parole du Carrousel International de Rimouski et de prendre part à ce mouvement plus que nécessaire. Longue vie au festival!
Mickael Gouin
Quiconque a déjà été sur un plateau de tournage ou dans l’organisation d’un festival, sait que le cinéma, c’est du sport! Nous espérons rien de moins qu’un coup de circuit pour cette édition à saveur sportive. La balle est dans votre camp! Toute l’équipe a donné son 110 % pour offrir à ses partisans une saison cinématographique riche en contenus et en émotions. Et cette course n’aurait pu être possible sans une foule de fidèles partenaires, dont plusieurs n’en sont pas à leur première partie. Maintenant, le jury est prêt pour la mise au jeu et nous invitons le public à remplir nos gradins, car à Rimouski, le Carrousel a l’avantage de la glace. À vos marques, prêts... lancez les festivités!
Sandrine Berger, directrice générale Adam Pajot Gendron, président du Conseil d'Administration 6
Mots des partenaires Messages from our sponsors
Mot du Maire de Rimouski Déjà 34 ans que le Carrousel international du film de Rimouski s’est donné pour mission d’éveiller le public de toutes les générations au cinéma jeunesse international. Si Rimouski rayonne de par sa culture, c’est grâce à la diversité de ses ressources ainsi qu’à des événements comme ce festival qui rend nos jeunes citoyens plus conscientisés et ouverts sur le monde. Véritable précurseur dans son domaine, le Carrousel international du film de Rimouski rejoint en tous points les valeurs de la Ville de Rimouski. À l’image du festival, la famille et la culture occupent chez nous une place de choix. Cela nous fait donc plaisir d’accueillir une fois de plus ces artisans du septième art afin de découvrir une programmation digne de la réputation que s’est conférée le Carrousel durant ses 34 ans de passion partagée. Bon festival!
Monsieur Éric Forest Maire de Rimouski
Mot de la SODEC Du 21 au 25 septembre, le cinéma jeunesse est une fois de plus fois mis à l’honneur lors de la 34e édition du Carrousel international du film de Rimouski. Avec des œuvres cinématographiques de grande qualité, provenant des quatre coins du monde, cette grande fête poursuit sa mission de faire rayonner le cinéma destiné au jeune public. Ce qui a commencé par une fin de semaine de cinéma consacrée aux jeunes est maintenant devenu un événement respecté et rassembleur, auquel la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) est fière de s’associer. Bon festival à tous!
Madame Monique Simard Présidente et chef de la direction, SODEC
Mot de Téléfilm Canada Téléfilm Canada s’unit au Carrousel international du film de Rimouski, pour célébrer notre cinéma et rassembler le public autour d’histoires qui marquent l’imaginaire collectif. Plaçant au cœur de sa mission la promotion du cinéma canadien, Téléfilm appuie des initiatives originales qui favorisent la découverte de créateurs émergents et la redécouverte des plus chevronnés. Si le talent constitue l’assise principale du succès, le rayonnement de nos productions passe par vos initiatives et celles d’une industrie solidaire. Au nom de Téléfilm, merci de contribuer de si belle façon à la promotion de notre cinéma. Bon festival à tous!
Monsieur Michel Roy
Président du conseil d'administration, Téléfilm Canada Chair of the Board, Telefilm Canada
Telefilm Canada joins the Carrousel international du film de Rimouski to celebrate our films and gather the public around stories that mark our collective imagination. Placing the promotion of Canadian film firmly at the centre of its mission, Telefilm supports original initiatives that foster the discovery of emerging creative talents and the rediscovery of more seasoned filmmakers. While success is built primarily on talent, the reknown of our productions is the result of initiatives put forward by you and our supportive industry. On behalf of Telefilm, thank you for contributing to the promotion of our film industry. Enjoy the festiva! 7
Mots des partenaires Messages from our sponsors
Mot de la Ministre de Patrimoine Canadien Le cinéma a le pouvoir d’élargir nos horizons et nous permet de mieux comprendre le monde qui nous entoure. C’est pourquoi le gouvernement du Canada est fier d’appuyer le Carrousel international du film de Rimouski, qui donne au public de tous âges la chance de découvrir le cinéma jeunesse d’ici et d’ailleurs. En plus de faire vivre aux Canadiens des expériences artistiques et éducatives uniques, cette fête du 7e art initie les jeunes au processus de création et de production cinématographique. À titre de ministre du Patrimoine canadien, je félicite tous ceux et celles qui ont travaillé avec ardeur pour assurer la réussite du festival de cette année. Bon cinéma à tous! Film has the power to broaden our horizons and help us better understand the world around us. That is why the Government
Madame Mélanie Joly of Canada is proud to support the Carrousel international du film de Rimouski, an event that offers audiences of all ages a Ministre du Patrimoine Canadien Minister of Canadian Heritage
chance to discover youth-oriented films from this country and beyond. In addition to letting Canadians enjoy unique artistic and educational experiences, this celebration of cinema also gets young people involved in the film creation and production process. As Minister of Canadian Heritage, I congratulate everyone who worked hard to ensure the success of this year’s festival. Enjoy the films!
Mot du Ministre provincial responsable de la région du Bas-Saint-Laurent 3, 2, 1… Action pour la 34e édition du Carrousel international du film de Rimouski! Une fois de plus, toute l’équipe du Carrousel a travaillé d’arrache-pied afin de proposer à la population bas-laurentienne une programmation des plus variées qui saura émerveiller un public de tout âge. Je suis convaincu que les films présentés du 21 au 25 septembre contribueront, cette année encore, non seulement au rayonnement du cinéma jeunesse sous toutes ses formes, mais aussi à l’animation culturelle de notre belle région. Il va sans dire que « Le cinéma, c’est du sport ». Bienvenue au Bas-Saint-Laurent et bon visionnement!
Monsieur Jean D'Amour
Député de Rivière-du-Loup – Témiscouata Ministre délégué aux Affaires maritimes Ministre responsable de la région du Bas-Saint-Laurent
Mot du Député fédéral Depuis 1983, nous pouvons compter des milliers de kilomètres de pellicule ainsi qu’une quantité innombrable de Giga octets, dans de plus récentes années, pour illustrer tout le parcours du Carrousel International du Film de Rimouski. En cette 34e édition, ce rendez-vous présentant l’esprit créatif cinématographique saura certainement vous surprendre et vous captiver. C’est donc avec une grande fierté que je vous souhaite la bienvenue au Carrousel 2016 et vous souhaite des heures de plaisir à la découverte de ces œuvres au grand écran !
Monsieur Guy Caron
Député fédéral de Rimouski-Neigette, Témiscouata, Les Basques
8
Mots des partenaires Messages from our sponsors
Mot du Député provincial Le Carrousel international du film de Rimouski est un événement phare dont la renommée dépasse largement les frontières de Rimouski. Je suis particulièrement heureux d’être associé, encore cette année, à cet événement culturel et éducatif majeur pour notre région. Je veux féliciter toute l’équipe du Carrousel international du film de Rimouski pour ses énergies indéfectibles afin d’impliquer les jeunes dans la poursuite des objectifs de ce festival. Je souhaite vous témoigner toute mon admiration pour l’immense travail accompli. Souhaitons que ce 34e Carrousel soit un succès à la hauteur de vos aspirations et un tremplin pour la réalisation d’autres projets stimulants pour notre région. Bon cinéma!
Monsieur Harold LeBel Député local de Rimouski
31, rue de l’Évêché Ouest, Rimouski, Réservation par téléphone: (418) 722-4011
Heures d’ouverture : Du lundi au samedi de 11h à 22h Le dimanche de 16h à 22h
En plus de son équipe conviviale, le Central Café se distingue par l’originalité de son décor.
9
Membres du jury Members of the jury Président du jury international Étienne Galloy, membre de l’agence Kiwi depuis 2012, est un jeune comédien de 16 ans récipiendaire de plusieurs prix et mentions. En plus d’être en nomination à quelques festivals et galas, il a notamment été nommé dans la catégorie « Meilleure Interprétation Jeunesse numérique » pour ses rôles dans les Webséries « Marc-en-Peluche » et « Avec pas de parents » aux prix Gémeaux 2016 et 2015 respectivement. Il est de plus récipiendaire du prix « Meilleur Acteur » pour le court-métrage « Petit Frère » présenté au Festival FANTASIA 2015. Il a également pu faire honneur de sa présence à la Semaine de la Critique de Cannes, en 2014, pour son premier rôle sur ce même court-métrage sélectionné en compétition officielle. Depuis maintenant un peu plus de 2 ans, Étienne ne cesse de cumuler les premiers rôles dans divers téléséries, webséries, courtsMonsieur Étienne Galloy métrages et longs-métrages tels que « L’Échappée », « Subito Texto » « En Thérapie II », « Marc-en-Peluche », « Ce bon vieux temps », « PRANK » et plusieurs autres. Ce dernier, « PRANK », est en compétition à la Semaine de la Critique de la Mostra de Venise (festival Comédien international du film de Venise) et au TIFF (Festival international de films de Toronto). Insatiable de cinéma, Étienne Galloy a également relevé le défi de scénariser et de réaliser son propre court-métrage « Face au lac », actuellement en post-production, ce qui lui a permis d’acquérir une expérience très complète dans le milieu du cinéma. C’est avec grand plaisir qu’il participera, à titre de président du jury, à la 34e édition du Carrousel international du film de Rimouski
Jury international Des adolescents provenant de différentes région du monde, présidés par un jeune acteur québécois, visionnent tous les films en compétition dans la catégorie Adolescent, délibèrent après chaque projection et déterminent des récipiendaires des prix Carrousel. Teenagers from different countryies form a jury, chaired by a young Quebec actor, that watches all the films competing in the Teenager category, deliberates after each screening and determines recipients of the Carrousel awards.
Karim Winski
Vancouver, Canada Vision Ouest Productions
Rémi Poirier
Shédiac, Canada Festival international du cinéma francophone en Acadie
Florence Vinet
Rimouski, Canada Carrousel international du film de Rimouski
Jenni Hopfe
Allemagne Schlingel Filmfestival Chemnitz
375 Montée Industrielle, Rimouski, QC, G5M1Y1
Téléphone :(418) 725-4411 10
Membres du jury Members of the jury Jury local Desjardins 5 jeunes provenant de 5 écoles primaires de Rimouski, en compagnie de leurs animateurs, visionnent tous les films en compétition dans la catégorie Enfant, délibèrent après chaque projection et déterminent des récipiendaires des prix Carrousel. 5 children from 5 elementary schools in Rimouski, along with their group leaders, will watch all the films competing in the Child category, deliberate after each screening and determine recipients of the Carrousel awards.
Alexis Bernard École du Rocher
Emma Fournier École des Sources
Benjamin Hébert École Aquarelle
Émile Thibault
École des Beaux-Séjours
À déterminer École
Desjardins est fier de présenter aux enfants de la région les projections scolaires.
11
éclatés CONSEILS DE FAMILLE jeudi 19 h 30
nouveau
à compter du 29 septembre 2016
Passez nous voir pour profiter des meilleures promotions de la rentrée
418 722-7282 • 418 723-6282
Événements spéciaux Special Events
SOIRÉE D'OUVERTURE - MERCREDI 21 SEPTEMBRE
OPENING NIGHT - WEDNESDAY SEPTEMBER 21ST
Course de bolides en carton Box car race Petits et grands ont mis la main à la pâte pour cette course d’ouverture endiablée de bolides en carton! N’hésitez pas à venir encourager les champions en herbe! Remise de prix divers. People big and small get their hands dirty for this frenzied opening race of cardboard cars! Feel free to come and encourage the budding champions! Various prizes to win.
Entrée libre Free admission 17 h 30 5:30 pm
Cégep de Rimouski
Film d’ouverture : Microbe et Gasoil Opening Film : Microbe and Gazoline Michel Gondry
Les aventures débridées de deux ados un peu à la marge : le petit « Microbe » et l’inventif « Gasoil ». Alors que les grandes vacances approchent, les deux amis n’ont aucune envie de passer deux mois avec leur famille. À l’aide d’un moteur de tondeuse et de planches de bois, ils décident donc de fabriquer leur propre « voiture » et de partir à l’aventure sur les routes de France. On the eve of a long, tedious summer vacation, Microbe and Gazoline decide to take their own holiday in a homemade house on wheels as neither wants to spend time with their own families.
Michel Gondry Michel Gondry est un réalisateur français à qui l’on doit plusieurs films, dont Du soleil plein la tête (Eternal Sunshine of the Spotless Mind), Soyez sympas, rembobinez (Be Kind Rewind), The Green Hornet et, plus récemment, l’adaptation cinématographique du roman de Boris Vian L’Écume des jours. Il a aussi réalisé un grand nombre de vidéoclips pour différents artistes, dont Björk et The Rolling Stones. Il est également musicien, auteur de quelques bandes dessinées et le créateur du projet international l’Usine de films amateurs. Microbe et Gasoil est son plus récent opus. Michel Gondry is a French director, famous for directing films such as Eternal Sunshine of the Spotless Mind, Be Kind, Rewind, the Green Hornet or, more recently, Mood Indigo, based on Boris Vian’s novel Froth on the Daydream. He also worked on several video clips for various artists including Björk and the Rolling Stones. He is also a musician, the author of comic books and the creator of the international project: The Home Movie Factory. Microbe and Gazoline is his most recent work.
19 h 7 pm
Cégep de Rimouski, salle Georges Beaulieu
France | 2015 | 103 min. | V.O française | FICTION | Pour tous
Partenaires de la soirée Sponsors for the night 13
Événements spéciaux Special events Journée familiale Hydro-Québec Hydro-Québec Family Day Dans le cadre du marché public, enfants et familles sont invités à affronter une équipe de mascottes dans un match de mini-hockey amical et à participer à une expérience de pixilation, tout cela dans une ambiance festive. As part of the public market, children and families are invited to face a team of mascots in a friendly mini-hockey game and to participate in a pixilation experience in a festive atmosphere. Samedi 24 sept. Saturday Sept. 24 10 h - 16 h 10 am - 4 pm Parc de la Gare, Rimouski
Entrée libre Free admission
Cinéma urbain Hydro-Québec Hydro-Québec Urban cinema Tous les soirs du festival, au coucher du soleil, des images animent le centre ville de Rimouski... Every nights during the festival, at sunset, images will shine in the Rimouski city centre.
Mercredi 21 sept. - Dimanche 25 sept. Wednesday Sept. 21 - Sunday Sept. 25 20 h 8 am Mur de la salle Desjardins Télus, côté Musée
Entrée libre Free admission
Harold Lebel Député de Rimouski Porte-parole de l’opposition officielle en matière d’économie sociale, pour les aînés, de lutte contre l’intimidation et responsable de la région de Chaudière-Appalaches
Hôtel du Parlement 1045, rue des Parlementaires Bureau 2.23 Québec (Québec) G1A 1A4 Tél. : 581 628-1017 Téléc. : 418 643-7919
14
Bureau de circonscription 320, rue St-Germain Est, bureau 400 Rimouski (Québec) G5L 1C2 Tél. : 418 722-9787 Téléc. : 418 725-0526 harold.lebel.rimo@assnat.qc.ca
Événements spéciaux Special events Gala de clôture Closing Gala
présenté par
Deux animatrices rimouskoises, Marilie Bilodeau et Stéphanie Beaudoin, interagissent avec le public par leur animation colorée et audacieuse, tout en remettant les prix Carrousel aux films gagnants. Rimouskians Marilie Bilodeau and Stéphanie Beaudoin host with their colourful and daring style, while giving out the Carrousel awards to winning films.
Entrée libre Free admission Samedi 24 sept. Saturday Sept. 24 19 h - 21 h 30 7 pm - 9:30 pm Cégep, salle Georges Baulieu
Stéphanie Beaudoin
Marilie Bilodeau
10 ANS D’HISTOIRES POUR LES PETITS ET LES GRANDS.
TORTUGA FILMS 2356, route 132 Est, Le Bic (Rimouski) Canada, G0L 1B0 Tél. : 418.736.1223 Courriel : info@tortugafilms.com
15
Événements spéciaux Special events Party Karaoké Karaoke Night Venez pousser la chansonnette sur des airs de musique de films bien connus! Le Carrousel vous propose une soirée d’ouverture festive où, promis, le ridicule ne vous tuera pas. Come and sing along to the tunes of well-known films! The Carrousel offers a festive opening night where ridicule will not kill you, promise! Conçu par Pressfoto - Freepik.com
Entrée libre
Free admission
Mercredi 21 sept. Wednesday Sept. 21 21h - 00 h 9 pm - 12 pm Le Sang Royal
a 18 ans et plus
en collaboration avec
Match et party impro Improve Night
présenté par
Des improvisateurs se démarquant ailleurs au Québec se joignent à quatre improvisateurs de la LIR pour un match axé autour du cinéma. Improvisers who have excelled elsewhere in Quebec join four from the Ligue d’improvisation de Rimouski for a match centred around cinema that evolves into a festive evening! © Laurie Cardinal Photographe / LIR
Entrée libre
Free admission
a 18 ans et plus
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 21 21h - 00 h 9 pm - 12 pm Atrium de l’UQAR
Soirée Selfie Selfie Night Venez vous éclater avec l’équipe du festival et prendre des photos avec les invités du festival, tout en participant à une bataille d’égoportraits! Plusieurs surprises au rendez-vous! Laugh along with Festival team while chatting and taking pictures with all our guests. You can even take part in a selfie battle! Many surprises are waiting for you! Conçu par Pressfoto - Freepik.com
Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 22h - 00 h 10 pm - 12 pm Atrium de l’UQAR
Entrée libre
Free admission
a 18 ans et plus en collaboration avec
Concert des Dead Obies Dead Obies concert Après le gala de clôture, les festivaliers sont conviés à une soirée musicale festive avec le groupe hip-hop de l’heure : les Dead Obies. After the closing gala, you’re invited to experience a festive evening with the hot hip-hop group Dead Obies. a Pour tous Samedi 24 sept. Saturday Sept. 24 20h - 23 h 8 pm - 11 pm Coopérative Paradis, salle Rouge 16
en collaboration avec
Événements spéciaux Special events Focus Chine Focus on China Venez découvrir les idéogrammes chinois, tout en buvant du thé et en dégustant des pâtisseries traditionnelles, avant de vous imprégner de la cinématographie d’animation chinoise. Come and learn the art of Chinese calligraphy, while drinking tea and enjoying traditional pastries. Before immersing yourself in the world of Chinese animation.
Entrée libre Free admission Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 18h - 23h 6 pm - 11 pm Parc de la Gare
a Pour tous
en collaboration avec
Campioana La championne
présenté par
Elisabeta Bostan Succès souvenir de 1990, réalisé par Elisabeta Bostan, ce film raconte l’histoire de Corina, une jeune roumaine de 10 ans qui rêve de devenir gymnaste. La projection débutera par une performance du Club École Gymn’As de la Mitis. En collaboration avec la Ville de Mont-Joli et Mitis HD.
Canada / Roumanie | 1991 | V.O française | FICTION
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 19h - 20h35 7 pm - 8:35 pm Écran Mitis HD - Mont-Joli
Classic 1990 hit directed by Elisabeta Bostan, this film tells the history of Corina, a 10-year-old Romanian girl who dreams of becoming a gymnast. The screening will begin with a performance by the Club École Gymn’As de la Mitis. In collaboration with the city of Mont-Joli and Mitis HD. a Pour tous
Entrée libre Free admission 6@ skate
présenté par
Venez déguster gratuitement un hot dog du traiteur Cuisine et Dépendance, pendant que des skateboarders s’exerceront sous vos yeux. Ambiance musicale et prix de présence offerts par Alternative. Suivra la projection de Northbound, court métrage norvégien de skateboard sur glace et Away Days, long métrage tourné dans plus de 100 villes autour du monde.
Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 18h - 20h 6 pm - 8 pm Skate-Parc
Come have a free hot dog from caterer Cuisine et Dépendance, while skateboarders practice before your eyes. A musical ambiance and door prizes offered by Alternative. Afterward, a screening of Northbound, a short Norwegian film about skateboarding on ice, and Away Days, a full-length film shot in more than 100 cities around the world.
Entrée libre Free admission Parfaites
en collaboration avec
présenté par
Jérémie Battaglia Sport méconnu et injustement méprisé, la nage synchronisée souffre de sa réputation de «sport de filles». Pourtant, la réalité de ces athlètes est bien différente des paillettes et des sourires affichés pendant les compétitions internationales : elles doivent exceller dans de nombreuses disciplines sportives et répondre à des critères de beautés exigeants. Précédé du court-métrage Giovanni en het waterballet, synopsis page 29. Canada | 2016 | V.O française | DOCUMENTAIRE
Mardi 20 sept. Tuesday Sept. 20 19h30 - 20h45 7:30 pm - 8:45 pm Coopérative Paradis, salle bleue
Misunderstood, synchronized swimming suffers from its reputation of being a «girly sport». But the reality of these athletes is quite different from what we see during international competitions : they must excel in many sports and meet particular beauty criterias. Projection of Giovanni en het waterballet, synopsis on page 29. a Pour tous 17
Événements spéciaux Special events Ciné-Guimauve Marshma Night Une projection en mode camping! Un ciel étoilé, un feu de camp, des guimauves grillées; n’ayez pas peur des moustiques, ils seront bien trop captivés par notre sélection spéciale de courts métrages pour penser à vous piquer! Liste des courts-métrages consultable en ligne. A screening camping style! A starry sky, a campfire, grilled marshmallows; don’t fear the mosquitoes, they’ll be too captivated by our special selection of short films to think about biting you! Short films list available online. Vendredi 23 sept. / Samedi 24 sept.
Entrée libre Free admission
4 ans et plus
Friday Sept. 23 / Saturday Sept. 24 19h30 - 20h40 7:30 pm - 8:40 pm Parc de la gare - Projection sur écran Hydro-Québec
Ciné-Poutine Poutine Night Quand les petits font dodo, on sort le gravy et on se bourre la face devant des films chauds, croquants et qui font kwick kwick. 1$ de rabais à la Cantine de Gare pour les spectateurs. Projection de Flots Gris, Maîtres nageurs et autres films. Liste complète en ligne. When the little ones go to bed, we bring out the gravy and stuff our faces watching films that don’t mince their words. 1$ discount at the Cantine de la Gare for our audience. Projection of Beyond Blue Waves, Life guards and more. Complete list available online) 13 ans et plus Vendredi 23 sept. / Samedi 24 sept. Friday Sept. 23 / Saturday Sept. 24 21h - 22h35 9 pm - 10:35 pm Parc de la gare - Projection sur écran Hydro-Québec
Entrée libre Free admission
Flots gris Beyond Blue Waves Joëlle Desjardins Paquette À la dérive d’un deuil amoureux difficile, Livia est hantée par un paon. Western urbain aux confins de MontréalEst. En présence d'invités. Adrift from a difficult breakup, Livia is haunted by a peacock. An urban Western from the heartland of Montreal East. With guests. Canada | 2016 | 13 min. V.O française/anglaise | FICTION
Maîtres nageurs Life guards Karine Bélanger C’est la canicule. Une piscine municipale est prise d’assaut par des baigneurs. En présence d'invités. During the heat wave, swimmers flock to a municipal pool. With guests. Canada | 2016 | 15 min. | V.O française | FICTION
18
Événements spéciaux Special Events Ciné bio-vino-grano Cinema Bio-Vino-Grano
présenté par
Dans le cadre de la Semaine bio, venez découvrir un documentaire de Tortuga Films sur trois enfants qui travaillent dans des communautés agricoles en Amérique centrale. Profitez aussi des divers mets proposés par Cuisine et Dépendance et Alina, tout en sirotant du vin du Sang Royal.
Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 20h - 22h 8 pm - 10 pm Stationnement Alina
As part of Organic Week, come and discover a documentary by Tortuga Films on three children who work in agricultural communities in Central America. Enjoy a food tasting presented by the Cuisine et Dépendance and Alina coops while sipping wine from the Sang Royal bar. Entrée libre Free admission 18 ans et plus en collaboration avec
7.5” x 4.5”
Quand un jeune public découvre le cinéma, c'est une fenêtre s u r l’i m agi n at i o n q u i s'o u v re . uda.ca
19
Événements spéciaux Special Events Kino-Karrousel Kino-Karrousel
présenté par
Vivre l’expérience de réaliser un court métrage de fiction en compagnie d’un réalisateur professionnel. Au terme d’un appel à tous, les néophytes de tout âge se joignent à une équipe pour cette course folle de 48 heures. Les films sont présentés lors du cabaret Kino-Karrousel, en présence des réalisateurs et des équipes, animéepar un membre de la Ligue d’Improvisation de Rimouski.
Mardi 20 sept. Tuesday Sept. 20 19h30 - 21h 7:30 pm - 9 pm École Paul-Hubert, auditorium
Experience the thrill of making a short fiction film under the guidance of a professional film director. Neophytes of all ages will join a team for this mad 48-hour race. The films will be presented at the Kino-Karrousel cabaret, in the presence of the directors and teams, and chaired by a member of the Improvisation League of Rimouski.
Entrée libre Free admission
a Pour tous
Lanterne Magique Magic Lanterne présenté par
Concours de films d’animation amateur. Des équipes de jeunes âgés de 12 à 14 ans réalisent des films d’animation de 30 secondes avec la technique du dessin sur papier. Les résultats sont présentés et les gagnants sont dévoilés lors du gala de clôture du festival. Amateur animation contest. Teams of young people age 12 to 14 make 30-second animated films using the classic draw-on-paper technique. Their films will be shown and winners announced at the festival’s closing gala. a Sur inscription
Marathon de courts métrages Short Film Marathon Après les sportifs de salon, les marathoniens du cinéma : nous vous projetons en rafale une sélection de courts métrages dont le public cible croît au fil de la séance : pour les plus petits (4+) le matin et les plus grands (13+) en après-midi. Watch films over and over again, to infinity and beyond! Do not hesitate to push the door of the George Beaulieu hall for our short film marathon: a non-stop free screening awaits you, for children (4+) in the morning and for teenagers (13+) in the afternoon. Dimanche 25 sept. Sunday Sept. 25 10h - 16h 10 am - 4 pm Cégep de Rimouski, salle Georges Beaulieu
a Pour tous
Kalo Pothi - Un village au Népal
Népal/France/Allemagne/Suisse | 2015 | 90 min. V.O népalaise sous-titrée français | FICTION
20
Dimanche 25 sept. Sunday Sept. 25 16h30 - 18h 4:30 pm - 6 pm Cégep de Rimouski, salle Georges Beaulieu
présenté par
En partenariat avec Cinéma 4, venez découvrir un premier long métrage népalais portant sur l’amitié dans une société où règne la ségrégation, sur fond de révoltes maoïstes. Kalo Pothi - Un village au Népal : Dans un petit village du nord du Népal, Prakash et Kiran, deux amis inséparables malgré leur différente caste, décident d’élever une poule afin de gagner un peu d’argent en vendant les œufs. Un jour, la poule disparaît. Pour la retrouver, ils partent en voyage, inconscients des dangers amenés par le fragile cessez-le-feu de la guerre civile. In partnership with Cinéma 4, come discover a first full-length film from Nepal on friendship in a segregated society, backdropped by the Maoist revolution.
Enfants Longs métrages Child Feature Length Première canadienne / Compétition
Première canadienne / Compétition
Quatsch Bande de canailles
6 ans et plus
Veit Helmer
Blanka
10 ans et plus
Kohki Hasei
La tranquillité de la petite ville de Bollevillage est perturbée par le lancement d’une gigantesque étude sur la société de consommation. Considérés comme ordinaires, les adultes servent alors de cobayes pour étudier le comportement de la société. Mais Bollevillage n’a rien de banal, et les enfants décident de saboter l’étude pour le démontrer et reprendre leurs droits sur la ville.
Blanka, 11 ans, vit seule dans les rues de Manille. Charmante et déterminée, elle vit de mendicité et de vols de touristes. Un jour, dans une vitrine, elle voit à la télé un reportage sur une célèbre actrice et une petite fille qu’elle a adoptée qui sont très heureuses ensemble. Une idée germe alors dans son esprit : pourquoi ne pas s’acheter une mère et ainsi avoir une maison et aller à l’école? Une opportunité se présente quand elle rencontre Peter, un musicien aveugle qui lui apprend à Bollersdorf is average. Its citizens take great pride in being average and go to chanter. great lengths to remain average. The children of Bollersdorf have had a bellyful of average and with the help of their pet coati they set about freeing their 11-year-old Blanka makes her living on the streets of Manila from small thefts and grandparents from the local old folks’ home. A hilarious caper ensues to create a tricks. One day, she sees on a TV in a window a famous actress who adoped a new world record to put Bollersdorf on the map and make it a centre of technology. young girl. She dreams of saving enough money to "buy" a mom. When she meets talented Peter, a blind gambling musician, her life takes an unexpected turn. They decide to join forces in order to face everyday struggles. Thanks to Peter, Blanka discovers she is a talented singer and, more importantly, understands that money cannot buy the love of a person.
Mercredi 21 sept. Wednesday Sept. 21 Cinéma Lido, Salle 2 Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 Cinéma Lido, Salle 2
09 h 05 9:05 am 15 h 3 pm
Allemagne| 2014 | 82 min. | VO allemande doublée en français | FICTION
Mercredi 21 sept. Wednesday Sept. 21 Cinéma Lido, Salle 3
09 h 10 9:10 am
Samedi 24 sept.Saturday Sept. 24 Cinéma Lido, Salle 3
09 h 30 9:30 am
Italie /Japon / Philippines | 2015 | 85 min. VO filipino narration française | FICTION 21
Enfants Longs métrages Child Feature Length Compétition
Lamb L’agneau
Première nord-américaine / Compétition
10 ans et plus
Yared Zeleke
9 ans et plus
Domink Wessely
Ephraïm est un jeune Éthiopien de 9 ans qui se voit confié par son père, lui et son inséparable agneau, à un oncle qui habite loin de sa terre natale. Ephraïm n’est pas un très bon fermier, mais il a un talent secret : il est un excellent cuisinier. Un jour, son oncle lui annonce qu’ils devront sacrifier son agneau pour une célébration religieuse. Le jeune Ephraïm se décide à tout mettre en oeuvre pour sauver son seul ami et rentrer chez lui.
Nelly a 13 ans et ses vacances en Roumanie prennent un tournant dramatique lorsqu’elle découvre accidentellement les plans secrets de sa famille : déménager en Roumanie. Elle prend alors la fuite afin d’échapper à la réalité de son destin et tombe dans les bras de kidnappeurs Roms. Leur chef, un ingénieur allemand sans scrupule, complote pour détruire le projet d’énergie éolienne de son père en forçant sa famille à quitter le pays.
Ephraïm is a young Ethiopian boy. His father leaves him and his sheep, from which he is inseparable, to be looked after by distant relatives, far from his drought-ridden homeland. Ephraïm isn’t very good at farming, but he has a hidden talent: he is an excellent cook. One day, his uncle tells him that they have to sacrifice his sheep for the next religious feast. The young boy, however, is ready to do anything to save his only friend and return home..
Thirteen-year-old Nelly’s holiday in Romania takes a very dramatic turn when she accidentally discovers her family’s secret plan to relocate there. Running away to avoid the reality of her fate, she walks straight into the hands of Roma kidnappers! Their leader is an unscrupulous German engineer, plotting to destroy her father’s energy project by forcing the family to leave the country.
Mercredi 21 sept. Wednesday Sept. 21 Cinéma Lido, Salle 2
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 Cinéma Lido, Salle 4
09 h 05 9:05 am
Dimanche 25 sept. Sunday Sept. 25 Cinéma Lido, Salle 4
09 h 45 9:45 am
Dimanche 25 sept. Sunday Sept. 25 Cinéma Lido, Salle 2 Éthiopie / France / Allemagne / Norvège | 2015 | 94 min. VO amharique narration française | FICTION 22
Nellys Abenteuer L’aventure de Nelly
15 h 3 pm 09 h 15 9:15 am
Allemagne | 2016 | 94 min. | VO allemande narration française | FICTION
Enfants Longs métrages Child Feature Length Première nord-américaine / Compétition
Villads
Hors compétition
6 ans et plus
Adama
10 ans et plus
Frederik Meldal Nørgaard
Simon Rouby
Villads est un petit garçon ordinaire âgé de 6 ans qui se prépare pour la prochaine grande étape de sa vie d’enfant : son premier jour d’école. Au fil des péripéties de la vie quotidienne, il affronte les épreuves en faisant preuve d’une imagination fertile et d’une logique marquée par l’innocence. Mais, dans un monde où les règles sont établies par les adultes, sa vision du monde d’enfant l’implique, malgré lui, dans des problèmes et des conflits avec les gens qui l’entourent.
Adama, 12 ans, vit dans un village isolé d’Afrique de l’Ouest. Au-delà des falaises, s’étend le Monde des Souffles là où règnent les Nassaras. Une nuit, Samba, son frère aîné, disparaît. Adama, bravant l’interdit des anciens, décide de partir à sa recherche. Avec la détermination sans faille d’un enfant devenant homme, il entame une quête qui va le mener au-delà des mers, au Nord, jusqu’aux lignes de front de la Première Guerre mondiale. Nous sommes en 1916.
6-year-old Villads is an ordinary boy preparing for his next big childhood milestone – his first day at school. Through common everyday events Villads faces his challenges with vivid imagination and unspoiled logic. But in a world where the rules are set by grown-ups, his childhood perspective often conflicts with his surroundings and puts him in all sorts of trouble.
Adama is a 12 year-old who decides to leave the remote West African village in which he grew up in order to find his older brother, Samba, who disappeared one night. Beyond the village, Adama travels through First World War Europe in 1916 to the hell of the front lines in order to free Samba. His love for his brother takes him down unexpected paths on this life-changing journey away from home.
Présenté par/presented by
Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 Cinéma Lido, Salle 2
09 h 05 9:05 am
Samedi 24 sept. Saturday Sept. 24 Cinéma Lido, Salle 2
09 h 15 9:15 am
Danemark | 2015 | 76 min. | VO danoise narration française | FICTION
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 Cinéma Lido, Salle 1
09 h 9 am
Samedi 24 sept. Saturday Sept. 24 Cinéma Lido, Salle 1
09 h 9 am
Dimanche 25 sept. Sunday Sept. 25 Cinéma Lido, Salle 1
09 h 9 am
France | 2015 | 82 min. | VO française | ANIMATION 23
Enfants Courts métrages Child Short Films Programme 50 min. Ven. 23 sept. 09 h 20 Fri. Sept. 23 9:20 am Cinéma Lido, salle 5 Dim. 25 sept. 09 h 30 Sun. Sept. 25 09:30 am Cinéma Lido, salle 3 4 ans et plus
Hors compétition
Animateka
présenté par
Animateka est un festival international de cinéma d’animation fondé en 2004 à Ljubljana en Slovénie. Y sont présentés : des courts métrages d’animation d’Europe centrale et de l’Est et du cinéma de qualité pour enfants. The Animateka International Animated Film Festival was established in 2004 in Ljubljana in Slovenia. The festival focus is on short animated films from Central and Eastern Europe, and on quality films for children.
Koyaa-Roža Koyaa-Fleur Kolja Saksida
Les objets autour de Koyaa prennent vie de façon complètement inattendue et l’entraînent dans toutes sortes d’aventures. Everyday objects around Koyaa keep coming to life in imaginative ways, creating all kinds of adventures. Slovénie / Croatie | 2013 | 4 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première nord-américaine / Hors compétition
Princ Ki-Ki-Do: Balon Prince Ki-Ki-Do : Le Ballon Grega Mastnak
Le prince Ki-ki-Do, un guerrier sans peur à la défense des habitants de la forêt, prend part à une enlevante bataille aérienne. Prince Ki-Ki-Do, a fearless fighter who defends the rights of the forest inhabitants, takes part in a genuine air battle. Slovénie | 2015 | 5 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première québecoise / Hors compétition
Novy Druh Les nouvelles espèces Katerina Karhánková
Trois enfants et un os mystérieux. Three kids and a mysterious bone. République Tchèque | 2013 | 6 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première québecoise / Hors compétition
Igramo se price - Cvrcak i Mrav
Racontons une histoire - La cigale et la fourmi Marina Andree Skop C’est l’heure d’aller dormir et Maman lit à Toma l’histoire de la cigale et de la fourmi. Les personnages du livre prennent vie et nous entraînent dans l’univers animé de la fable. It’s bed time and Mum reads to her son Toma a story about a grasshopper and an ant. The characters in the book come to life and take us to the magical animated world of the fable. Croatie | 2015 | 7 min. | VO croate narration française | ANIMATION 24
Enfants Courts métrages Child Short Films Première québecoise / Hors compétition
Pro Mamu À propos d’une maman Dina Velikovskaya
Cette histoire parle d’une mère qui a tant donné qu’elle semble n’avoir plus rien... This story is about a mother who has given so much that it looks like she has nothing left... Russie | 2015 | 7 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première québecoise / Hors compétition
Rosso Papavero Martin Smatana
Il était une nuit étoilée où un petit garçon, la tête pleine de rêves, fut témoin de numéros de cirque extraordinaires. Once upon a starry night, a small boy with a head full of fantasies witnesses dreamlike circus performances. Slovaquie | 2014 | 5 min. | Sans dialogue | ANIMATION Hors compétition
Nyuszi és Őz Lapin et Cerf Péter Vácz
Lapin et Cerf mènent une vie tranquille et heureuse jusqu’à ce que leur amitié soit mise à l’épreuve par l’obsession de Cerf à trouver la formule de la 3e dimension. Rabbit and Deer are living happily and carelessly until their friendship is put to the test by Deer’s new obsession to find the formula for the 3rd dimension. Canada | 2014 | 16 min. | VO anglaise narration française | FICTION Mer. 21 sept. 09 h 15 Wed. Sept. 21 9:15 am Cinéma Lido, salle 1 Jeu 22 sept. 09 h Thur. Sept. 22 09 am Bibliothèque Jean-Louis Desrosiers Mont-Joli Jeu 22 sept. 09 h 15 Thur. Sept. 22 09:15 am Cinéma Lido, salle 2 Ven. 23 sept. 09 h 15 Fri. Sept. 23 9:15 am Cinéma Lido, salle 1 4 ans et plus Hors compétition
Programme 58 min.
La ronde des animaux! Animal party! Joins-toi à la grande fête des animaux! Des quatre coins du monde, des bestioles de toutes sortes sont venues pour te raconter des histoires, te faire vivre des aventures extraordinaires ou t’entraîner dans une danse endiablée! Join the big animal party! From the four corners of the world, creatures of all sorts have come to tell stories, make you experience extraordinary adventures or lead you into a wild dance!
Opossum Paul Cichon
Pourquoi la machine à café ne fonctionne-t-elle plus? On dirait que ça arrive souvent aux appareils électroniques. Regardons à l’intérieur! Why doesn’t the coffee maker work anymore? This seems to happen quite often to electronic devices. Let’s have a look inside! Allemagne | 2014 | 4 min. | Sans dialogue | Animation 25
Enfants Courts métrages Child Short Films Première canadienne / Hors compétition
La galette court toujours Pascale Hecquet
Un petit lapin reçoit de sa maman une galette fort appétissante… Little rabbit’s mum has made him a special biscuit in the shape of a rabbit.
France / Belgique | 2016 | 7 min. | VO française | ANIMATION Hors compétition
La petite pousse Chaïtane Conversat
Une jeune fille capture des motifs fleuris à l’aide d’un drap magique. Un jour, une graine tombe dans sa bouche et une petite pousse sort de son nombril... A little girl catches floral patterns with a magic cloth. One day, a seed drops into her mouth and a young shoot sprouts from her belly button… France / Suisse | 2015 | 10 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première québécoise / Hors compétition
Awesome Beetle’s Colors Adorables Bestioles Colorées Indra Sproge
Une histoire improbable, accompagnée d’une mélodie entraînante, nous emmène à la découverte de l’alphabet. An unlikely story, supported by a catchy melody, guides us through the ABCs. Lettonie | 2016 | 3 min. | VO anglaise | ANIMATION Hors compétition
Le renard minuscule Aline Quertain / Sylwia Szkiladz
Au milieu d’un jardin foisonnant, un tout petit renard rencontre une enfant intrépide qui fait pousser des plantes géantes! In the middle of a luxurious garden, a teeny-weeny fox meets a daring little girl who grows giant plants!
France / Belgique / Suisse | 2015 | 8 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première nord-américaine / Hors Compétition
Ken’affaire
Collectif: 20 Enfants Un voleur dérobe des animaux au Zoo et les embarque sur son bateau. Mais tel est pris qui croyait prendre… A thief has stolen animals from the zoo and brought them on his boat. But the tables have turned...
Belgique | 2015 | 5 min. | Sans dialogue | ANIMATION 26
Enfants Courts métrages Child Short Films Première québecoise / Hors compétition
Königin Po La Reine Popotin Maja Gehrig
Madame Triangle et Monsieur Quatrangle ont bien des problèmes avec la Reine Popotin. Mrs. Triangle and Mr. Quadrangle suffer from the ups and downs of their little world and would like to get rid of their Queen Bum. Suisse | 2015 | 11 min. | VO française | ANIMATION Première québécoise / Hors compétition
Looks Grisaille
Susann Hoffmann Un lynx gris n’arrive pas à trouver sa place dans un monde d’animaux colorés. A grey lynx doesn’t quite fit into a world of colourful animals. Allemagne | 2014 | 3 min. | Sans dialogue | ANIMATION
La soupe au caillou
Hors compétition
Clémentine Robach
Le ventre vide, les habitants d’une petite ville tentent de percer le secret d’une recette ancestrale : la soupe au caillou! The hungry inhabitants of a small town try to solve the secret of an old recipe: the stone soup!
France / Belgique | 2015 | 7 min. | VO française | ANIMATION
Programme 67 min.
Jeu 22 sept. 09 h 10 Thur. Sept. 22 09:10 am Cinéma Lido, salle 3 Ven. 23 sept. 09 h 10 Fri. Sept. 23 9:10 am Cinéma Lido, salle 3 6 ans et plus
Hors compétition
Caché dans l’ombre Hidden in the dark Chut... Ne fais pas de bruit et cache-toi! Des personnages étranges rôdent. Petits monstres ou grandes personnes, sauront-ils te surprendre? Jette un coup d’oeil sous ton siège, on ne sait jamais... Mais semble-t-il qu’ils sont tout de même gentils! Shhh... Stay quiet and hide! Strange characters are prowling. Small monsters or big people, will they surprise you? Take a look under your seat, you never know... But it seems they’re still nice!
Bunny New Girl Nouvelle lapine Natalie Van Den Dungen
Annabelle, 7 ans, arrive à son premier jour d’école affublée d’un masque de lapin qui pique rapidement la curiosité de ses camarades de classe. 7-year-old Annabelle arrives for her first day at a new school wearing a homemade rabbit mask. Her classmates are soon wondering what it is she’s hiding. Australie | 2015 | 6 min. | VO anglaise narration française | FICTION 27
Enfants Courts métrages Child Short Films Compétition
Au temps des monstres Sophie Farkas Bolla
Lorsqu’Ako est condamné à quitter son village pour le monde des monstres, il s’enfuit avec sa meilleure amie, Julietta, et embarque dans une aventure qui le transformera à jamais. En présence d'invités. When Ako is condemned to leave his village and travel to the world of monsters, he escapes with Julietta and sets off on an adventure that will forever transform him. With guests. Canada | 2015 | 22 min. | VO française | FICTION Hors compétition
Foul Coup bas Rune Denstad Langlo
Coup bas est un road movie qui suit une petite fille de 10 ans à travers tous les obstacles que lui pose une journée d’hiver en Norvège. A road movie that follows a ten-year-old girl through all the obstacles she experiences on a normal winter day in Norway. Norvège | 2014 | 6 min. | Sans dialogue | FICTION Hors compétition
Mamie Janice Nadeau
Mamie habite en Gaspésie dans une maison faisant dos à la mer. Sa petite-fille se questionne : « Pourquoi Mamie ne s’intéresse-t-elle ni à moi, ni à ses autres petits-enfants? ». Nanny lives in Gaspésie in a house that faces away from the sea. Her granddaughter wonders: "Why isn’t Nanny interested in me or her other grandchildren?". Canada/France | 2016 | 6 min. | VO française | ANIMATION Hors compétition
The Light Eater L’avale lumière Sean McCormack
L’avale-lumière a été frappé d’un terrible tourment : dès qu’il ouvre la bouche pour parler, il absorbe toute la lumière autour de lui. The Light Eater has been burdened by a curse: when he opens his mouth to speak, he swallows the light around him. Luxembourg | 2015 | 12 min. | VO anglaise narration française | ANIMATION Première canadienne / Compétition
Zombriella Benjamin Gutsche
Dans ses cauchemars, Miko est poursuivi par des zombies, dont une petite fille qui s’intéresse particulièrement à lui. In his nightmares, Miko is chased by zombies. A little zombie girl seems particularly interested in the boy.
Allemagne | 2016 | 15 min. | VO allemande narration française | FICTION 28
Enfants Courts métrages Child Short Films Programme 85 min.
Jeu 22 sept. 13 h 15 Thur. Sept. 22 01:15 pm Bibliothèque Jean-Louis Desrosiers, Mont-Joli Jeu 22 sept. 13 h 15 Thur. Sept. 22 01:15 pm Auditorium René Dupéré, Mont-Joli Sam. 24 sept. 09 h 45 Sat. Sept. 23 9:45 am Cinéma Lido, salle 4
présenté par
Graine de sportifs World of Sports
3, 2, 1... Partez! Le Carrousel vous propose des films venus de partout dans le monde sur le sport, la passion, la détermination. Attachez vos tuques, ça va déménager! Le cinéma, c’est du sport! 3...2...1... Go! The Carrousel offers films from all over the world on sports, passion and determination. Put your hats on, it’ll get moving! Cinema, it’s a sport!
9 ans et plus Première canadienne / Hors compétition
Waterbaby Poisson dans l’eau Pia Shah
Melvin Fernandes reste toujours le plus loin possible de l’eau, mais l’arrivée de Debby Baretto le force à affronter ses peurs. En présence d'invités. Melvin Fernandes stays as far as possible from water, but the arrival of Debby Baretto, a new girl in school, forces him to face his fears head on. With guests. Inde | 2016 | 15 min. | VO anglaise narration française | FICTION Hors compétition
Giovanni en het waterballet Giovanni et le ballet aquatique Astrid Bussink
Giovanni, 10 ans, a un rêve : il veut être le premier garçon à participer aux Championnats néerlandais de nage synchronisée. Ten-year-old Giovanni has a dream: he wants to be the first boy to compete in the Dutch Synchronized Swimming Championships. Pays-Bas | 2014 | 17 min. | VO néerlandaise narration française | DOCUMENTAIRE Hors compétition
Due piedi sinistri Deux pieds gauches Isabella Salvetti
Dans un quartier de Rome, Mirko joue au soccer lorsqu’il rencontre Luana, assise tout près. In a neighborhood of Rome, Mirko is playing soccer with his friends when he meets Luana, sitting nearby. Italie | 2015 | 6 min. | VO italienne narration française | FICTION Première mondiale / Hors compétition
Enjambées Noémie Brassard
Enjambées nous présente Joséphine, 10 ans, un pied dans l’enfance, l’autre dans l’adolescence. En présence d'invités. Steps presents us Joséphine, 10 years old, who talks about being between childhood and adolescence. With guests. Québec | 2016 | 8 min. | VO française | DOCUMENTAIRE 29
Enfants Courts métrages Child Short Films
Bamboule
Première québecoise / Compétition
Simon Ostermann
Le père de Benjamin l’a encore oublié, au soccer cette fois, avec pour seule compagnie quelques galettes de riz et un vieux gardien de stade français. Benjamin’s father has forgotten him again, at soccer this time, with a few rice cakes and an old French groundskeeper as his only company. Allemagne | 2015 | 15 min. | VO allemande narration française | FICTION
Un gars de Bike
Première mondiale
Marc-Olivier Comeau
Un homme, un vélo, une passion. Nous suivons le parcours de Gadbike, pour qui le vélo est plus qu’un simple métier. A man, a bike, a passion. We follow the path of Gadbike, for whom bikes are more than a job.
Canada | 2015 | 23 min. | VO française / anglaise narration française | DOCUMENTAIRE
Programme 77 min. Mer. 21 sept. 09 h Wed. Sept. 21 09 am Cinéma Lido, salle 4 Ven. 23 sept. 09 h Ven. Sept. 23 9 am Cinéma Lido, salle 4 9 ans et plus
Première québecoise / Hors compétition
Le grand voyage The Great Journey Russie, Guadeloupe, Corée, France : fais tes valises! On t’emmène aux quatre coins du monde, aux confins de l’espace, au-delà des océans, à la rencontre de personnages de toutes les couleurs qui découvrent les hauts et les bas de la vie. Russia, Guadeloupe, Korea, France: pack your bags! We take you to the four corners of the world, to the confines of space, beyond the oceans, to meet characters of all colours who discover the highs and lows of life.
Il était 3 fois
Nicolas Bianco-Levrin / Julie Rembauville Assis autour d’une table, cinq enfants dessinent en imaginant une histoire avec leurs bonshommes. Rapidement la discussion s’envenime autour de la création du premier homme. Drawing around a table, five kids are questionning the apparition of the first human being on earth. Where did he come from?
France | 2016 | 3 min. | VO française | ANIMATION Première canadienne / Hors Compétition
Un plan d’enfer
Jean-Loup Felicioli / Alain Gagnol Deux cambrioleurs affolent les chiens d’un quartier en lâchant des dizaines de chats et profitent du vacarme pour récupérer un magot. Two burglars release dozens of cats into a neighbourhood, start the dogs barking and use the din to their advantage and dig up a bag of loot. France | 2015 | 6 min. | VO française | ANIMATION 30
Enfants Courts métrages Child Short Films Hors compétition
Ma Manman d’lo Julien Silloray
Rosental est décidé à retrouver sa mère disparue et Kamo, le sorcier de la commune, lui apprend qu’elle s’est transformée en une Manman d’lo... Rosental is intent on finding his mother, who recently passed away. Kamo, the village sorcerer, informs him that she has turned into a Mommy Water... Guadeloupe / France | 2014 | 25 min. | VO créole / française narration française | FICTION Hors compétition
Que la nuit soit douce Frédéric Recrosio
Alice, 8 ans et son frère de 5 ans, Lucas, accompagnent leurs parents à l’hôpital pour rendre visite à leur grand- père mourant et décident de prendre les choses en main. 8-year old Alice and her 5-year old brother Lucas go to the hospital with their parents to visit their dying grandfather and decide to take things into their own hands. Suisse | 2015 | 6 min. | VO française | FICTION Compétition
Larguer les amarres Sandrine Brodeur-Desrosiers
Alors qu’il s’apprête à quitter sa vie d’insulaire pour aller au secondaire, Simon trouve un petit bateau échoué sur la rive qui lui fera voir les choses différemment. En présence d'invités. Just as he has to leave his native island to go to high school, Simon finds a beached little wooden boat that makes him think differently. With guests. Canada | 2016 | 20 min. | VO française | FICTION Hors Compétition
Mi ne mozhem zhit bez kosmosa
Nous ne pouvons pas vivre sans le cosmos Konstantin Bronzit Deux cosmonautes, deux amis, font de leur mieux dans leur entraînement pour réaliser leur rêve. Two cosmonauts, two friends, try to do their best in their everyday training life to make their common dream a reality. Russie | 2014 | 15 min. | Sans dialogue | ANIMATION
Hors compétition
Johnny Express Kyungmin Woo
Johnny voyage dans l’espace pour livrer des colis. Son vaisseau arrive sur une très petite planète où il ne semble y avoir personne. Johnny is travelling through space to deliver a package. His ship soon arrives on a very small planet where there is apparently no one in sight. Corée du Sud | 2014 | 5 min. | Sans dialogue | ANIMATION 31
9h
MER
21
SEPT.
JEU
22
SEPT.
VEN
23
SEPT.
SAM
24
SEPT.
DIM
25
SEPT.
10 h
11 h
Légende
13 h
Cabaret Kino-Karrousel
Enfants Adolescents Volet Pro
QG: Le Navigateur 130, avenue Belzile, Rimouski Find us on Facebook Badge
Jeunes adultes Événements spéciaux 32
12 h
Le grand voyage Lido 9 h Quatsch Lido 9 h 05 Blanka Lido 9 h 10 La ronde des animaux! Lido 9 h 15 Hördur Lido 9 h 20W Le calme et la tempête Paul-Hubert 9 h 20 Adama Lido 9 h L'aventure de Nelly Lido 9 h 05 Caché dans l’ombre Lido 9 h 10 La ronde des animaux! Lido 9 h 15 Avant les rues Lido 9 h 20 À toutes jambes Paul-Hubert, auditorium 9 h 30 Le grand voyage Du documentaire à la... Lido 9 h QG 10 h Villads Lido 9 h 05 Caché dans l’ombre Lido 9 h 10 La ronde des animaux! Lido 9 h 15 Animateka Lido 9 h 20 Scénarisation 2.0: les bases QG 10 h 30 Adama Lido 9 h Villads Évènement Zéro déchet Lido 9 h 15 Alina 11 h Blanka Lido 9 h 30 Graine de sportifs Lido 9 h 45 Sleeping Giant Lido 10 h Journée familiale Hydro-Québec Parc de la gare 10 h Adama Lido 9 h Lamb Lido 9 h 15 Animateka Lido 9 h 30 L'aventure de Nelly Lido 9 h 45 Hôrdur Lido 10 h Marathon de courts métrages Cégep, salle Georges Beaulieu 10 h
Retrouvez-nous sur
CMYK / .eps
14 h
15 h
16
Drôle de monde Paul-Hubert 14 h In your Dreams Paul-Hubert 15 h Lamb LIDO 15 h Conférence éducation à l’image UQAR, local K430 14 h
Coup de poing Paul-Hubert 14 h 10
Quatsch Lido 15 h Sleeping Giant Lido 15 h
Sélection de court-métrage québecois Cégep, local D-114 13 h L’ABC du son QG 13 h 30 In your Dreams Lido 15 h Relation producteur/réal... QG 15 h
Scénar: Storytelling QG 13 h
Paul-Hubert 19 h 30 Présentation des films réalisés dans le cadre du Kino-Karrousel et films gagnants du concours Soyez Court présenté par maCommunauté.
Projection Paraloeil
Coopérative Paradis 20/09 - 19 h 30 Programme documentaire double sur la nage synchronisée. Un court métrage néerlandais issu de la programmation du Carrousel suivi du long métrage Parfaites. En présence du réalisateur Jérémie Battaglia.
6h
17 h
18 h
19 h
Course bolides en carton Cégep 17 h 30
20 h
21 h
22 h
23 h
Microbe et Gasoil Cégep, salle Georges-Beaulieu 19 h 00 Party karaoké Le Sang Royal 21 h
My Skinny Sister Lido 19 h Focus Chine - Activités Parc de la Gare, Rimouski 18 h
6 @ skate Skate park 18 h Réflexion critique son QG 17 h
Focus Chine - Projections Parc de la Gare, Rimouski 20 h Match et Party impro UQAR, atrium 21 h
Avant les rues Lido 19 h Pile ou face Paradis 19 h Ciné-guimauve Parc de la gare 19 h 30 Away Days Skate park 20 h Ciné Bio Vino Grano Coop Alina 20 h
Ciné-poutine Parc de la gare 21 h
Soirée Selfie UQAR, Atrium 22 h Ciné-guimauve Parc de la gare 19 h 30
Ciné-poutine Parc de la gare 21 h
Gala de clôture Cégep, salle Georges-Beaulieu 19 h 5@7 Web : Démocratisation à l’ère 2.0 Cégep 17 h Concert Dead Obies Paradis 21 h Cinéma 4 Cégep, salle Georges-Beaulieu 16 h 30 Last Call! Le Bien, Le Malt 17 h
Projection courts métrages École le Mistral - Mont-Joli 22/09 - 10 h et 13 h 15 Le calme et la tempête - à partir de 12 ans Graine de sportifs - à partir de 9 ans
MONT-JOLI
REGARD en tournée Le Bien, Le Malt 19 h
Projection courts métrages
Bibliothèque Jean-Louis-Desrosiers - Mont-Joli 22/09 - 9 h et 13 h 15 La ronde des animaux! - à partir de 4 ans Graine de sportifs - à partir de 9 ans
Atelier sur le conte
Château Landry - Mont-Joli 22/09 - 13 h 15 Un conteur bas-laurentien narre une histoire dotée d’un potentiel cinématographique. Après la période de conte, le public est invité à s’en inspirer pour réaliser un scénarimage.
Projection extérieure
Écran Mitis HD - Mont-Joli 22/09 - 19 h La Championne - Succès souvenir de 1990, réalisé par Elisabeta Bostan.
33
Enfants Courts métrages Child Short Films Programme 76 min.
Focus Chine Focus on China Jeu. 22 sept. 20 h Thur. Sept. 22 8 pm Parc de la Gare, Écran urbain Hydro-Québec
Entre souvenirs fragmentés et aventures à risques, les dragons brodés et autres personnages grotesques s’ébattent joyeusement dans une Chine animée. Between fragmented memories and risky adventures, embroidered dragons and other grotesque characters frolic happily in a bustling China.
9 ans et plus
Première québecoise / Hors compétition
en collaboration avec
The Same River Twice Weijia Ma
Après un accident de voiture du père, la famille devient de plus en plus calme. Au fur et à mesure, tout est pareil, mais tout a changé. After an accident involving the father’s car, the family shows a calm attitude to every day. As time goes on, everything is the same, but everything has changed. États-Unis / Chine | 2015 | 12 min. | VO chinoise narration française | ANIMATION Hors compétition
Immortals in the sky delivering new baby Han Han Li
Un hommage animé à ma grand-mère et à son art folklorique de la broderie. An animated homage to my grandmother and her art of folk embroidery Canada | 2014 | 4 min. | VO anglaise narration française | ANIMATION Hors compétition
Citrus paradisi Han Han Li
Par le biais d’un talisman, une jeune fille voit apparaître des souvenirs fragmentés du quartier de ses grandsparents aujourd’hui détruit. With the help of a talisman, a young girl sees fragmented memories of her grandparents’ neighbourhood, long since destroyed. Canada | 2014 | 11 min. | Sans dialogue | ANIMATION Hors compétition
The hunter and the skeleton Gentsu Gyatso
Lorsqu’un chasseur rencontre un effrayant monstre squelettique, sont-ils amis ou ennemis? When a hunter meets a fearsome skeleton monster, are they friends, or enemies?
Chine | 2012 | 24 min. | VO chinoise narration française | ANIMATION 34
Enfants Courts métrages Child Short Films Hors compétition
Píngguǒ shùLe pommier Gentsu Gyatso
Ce film réinterprète la relation entre un pommier et un enfant. L’arbre accorde au garçon tout ce qu’il demande jusqu’à ce qu’il ne lui reste plus rien hormis ses racines. This film reinterprets the relationship between an apple tree and a child. The tree gives the child everything it asks for until there is nothing left but its roots. Chine | 2013 | 10 min. | VO chinoise narration française | ANIMATION Hors compétition
Big hands oh big hands, Let it be bigger and bigger Grosses mains Ray Lei Lei
Dans une ville où tous les citoyens ont de très grandes mains, un enfant spécial se démarque par ses petites mains et sa tête pleine d'idées bizarres. In a city in which all of the citizens have very big hands, one child is special: he has tiny hands and a head full of peculiar thoughts. Chine | 2012 | 6 min. | Sans dialogue | ANIMATION Hors compétition
Ya li hai shi wai xing ren Poire ou Alien Ray Lei Lei
Une ville est attaquée par des extraterrestres déguisés en poires. Que vont devenir ses habitants? A city is attacked by unknown creatures from outer space, disguised as pears. How will its inhabitants cope with this invasion? Chine | 2008 | 4 min. | Sans dialogue | ANIMATION Hors compétition
Hu Lulu, Hong Longlong, Hua Lala Ray Lei Lei
C’est l’histoire d’un petit village. Un jour, une pluie violente rompt la tranquilité des habitants. Un enfant brave va essayer de sauver le monde. The story of a small village. One day, a torrential rain breaks the tranquility of the inhabitants. A brave child will try to save the world. Chine | 2012 | 24 min. | VO chinoise narration française | ANIMATION
Une faim heureuse... coopalina.net
au centre-ville de Rimouski 35
Adolescents Longs métrages Teen Feature length Première québecoise / Compétition
Première nord-américaine / Compétition
Hördur
Ani ve snu! Dans tes rêves!
Ekrem Ergün Après des démêlées avec la justice, Aylin, une jeune mulsumane de 17 ans de la diaspora turque en Allemagne, se voit condamnée à des travaux communautaires dans une écurie hors de la ville. Malgré ses problèmes à l'école et à la maison, c'est là qu'elle apprendra à se connaître. À mesure que la cadence s'accélère, sa relation fleurissante avec l'étalon Hördur et ses rêves grandissants sont mis à rude épreuve.
Petr Oukropec
Laura a 16 ans, elle est rapide, habile et entêtée. Elle passe ses vacances avec son père à gravir des montagnes mais, elle préférerait mettre ses talents à profit d’une autre façon. En secret, elle pratique le parkour, discipline de sauts et de culbutes urbaines. Un jour, elle s’enfuit de chez son père pour retourner à Prague où vit sa mère, et se présente à une audition d’une équipe étoile de parkouristes. Mais, elle After a run-in with the law, Aylin - a 17-year-old Muslim girl and part of the échoue à être acceptée de ce groupe composé uniquement de garçons. Turkish Diaspora in Germany - finds herself sentenced to community service at an out-of-town horse stable. Beset by troubles at home and school, it is Laura, 16 years old, is quick, deft and stubborn. She spends her holidays with here that she, despite all odds, is set on the road to self-discovery. As the her father going mountain climbing. Laura longs to demonstrate her physical pace quickens, her blossoming relationship with the stallion Hördur and her skills some other way. She secretly practices parkour somersaults and jumps. fledgling dreams are tested to the breaking point. Can Aylin build a bridge She runs away from her father’s back to Prague where she lives with her mother and goes to an audition with a parkour all-star team. But she fails to between worlds? get accepted by this all-boy group.
Mercredi 21 sept. Wednesday Sept. 21 Cinéma Lido, Salle 5 Dimanche 25 sept. Sunday Sept. 25 Cinéma Lido, Salle 5
09 h 20 9:20 am 10 h 10 am
Allemagne | 2015 | 87 min. | VO allemande/turque sous-titrée anglais, narration française | FICTION 36
Mercredi 21 sept. Wednesday Sept. 21 Cinéma Lido, Salle 5
15 h 3 pm
Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 Cinéma Lido, Salle 5
15 h 3 pm
République Tchèque / Bulgarie / Slovaquie | 2016 | 79 min. VO tchèque sous-titrée anglais, narration française | FICTION
Adolescents Longs métrages Teen Feature length Compétition
Compétition
Avant les rues
Sleeping Giant Le géant endormi
Chloé Leriche
Shawnouk est un jeune Atikamekw qui vit difficilement sa séparation avec son village natal. Chômeur, sans avenir devant lui, il se retrouve lié à des gens peu recommandables qui l’entraîneront à commettre un vol à main armée. La situation tourne au cauchemar lorsqu’une personne y perd la vie. En fuite, paniqué, le jeune homme s’évade dans la forêt où il fait la rencontre d’une vieille dame qui lui permet de renouer avec les vieilles traditions spirituelles autochtones.
Andrew Cividino
Adam, adolescent tranquille, passe l’été avec ses parents au bord du vaste Lac Supérieur. Sa routine se brise quand il se lie d’amitié avec Riley et Nate, deux cousins qui jouent aux petits malins en passant leur temps libre entre débauche, insouciance et sauts périlleux du haut des falaises. La révélation par l’un d’eux d’un blessant secret sur Adam, entraînera plusieurs événements irréversibles qui Young Shawnouk, an unemployed man with no future, gets caught up with mettront à rude épreuve leur amitié et les changeront à jamais. the wrong crowd and kills a man during a robbery. Panicking, he flees into the forest and meets an old lady who helps him reconnect with his spiritual While spending the summer in cottage country on the shores of Lake Superior, Atikamekw traditions. The film celebrates a revival of native culture and its three teens cope with boredom by testing the limits of their experience. traditions, as embodied by the very actors who participated in the film. The first dramatic feature shot in the native language of Atikamekw, the film boasts a cast composed almost entirely of non-professionals from the villages where the film was shot.
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 Cinéma Lido, Salle 5
09 h 20 9:20 am
Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 Cinéma Lido, Salle 5
19 h 7 pm
Canada | 2016 | 97 min. | VO française / atikamewk sous-titrée français FICTION
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 Cinéma Lido, Salle 5 Samedi 24 sept. Saturday Sept. 24 Cinéma Lido, Salle 5
15 h 3 pm 10 h 10 am
Canada | 2015 | 89 min. | VO anglaise sous-titrée français | FICTION 37
Adolescents Longs métrages Teen Feature length Première québecoise / Compétition
Hors compétition
My Skinny Sister
Away Days
Stella a 12 ans et elle entre dans le monde excitant de l’adolescence, mais découvre que sa grande sœur qu’elle admire tant, souffre en secret d’un trouble alimentaire, maladie qui va graduellement affecter toute la famille. Une histoire de jalousie, d’amour et de trahison racontée avec passion et profondeur, entre rires et larmes.
Tourné sur une durée de trois ans et dans plus de 100 villes autour du monde, Away Days est le premier long métrage de skateboard de Adidas. Marqué par la chimie et la créativité de la vie sur la route, Away Days met en scène le talent brut, le style et la personnalité de légendes internationales telles que Mark Gonzales, Dennis Busenitz, Silas Baxter-Neal et Lucas Puig et les étoiles montantes Alec Majerus, Miles Silvas, Na-kel Smith et Tyshawn Jones.
Sanna Lenken
en collaboration avec
Matt Irving
Just as Stella, 12 years old, enters the exciting world of adolescence she discovers that her big sister and role model Katja is hiding an eating disorder. Filmed over the course of three years and spanning shoots in more than 100 The disease slowly tears the family apart. A story about jealousy, love and cities around the globe, Away Days is the first full-length skateboarding film betrayal told with warmth, depth and laughter. from Adidas. Anchored by unique team chemistry and creativity inspired by life on the road, Away Days showcases the raw talent, style, and personalities of its global and international teams including legacy pros Mark Gonzales, Dennis Busenitz, Silas Baxter-Neal and Lucas Puig and rising stars Alec Majerus, Miles Silvas, Na-kel Smith and Tyshawn Jones. États-Unis / Espagne / France / Japon | 2016 | 69 min. VO anglaise | EXPÉRIMENTAL
Précédé de
Mot nord Au nord Jørn Nyseth Ranum
Jeudi 22 sept. Thursday Sept. 22 Cinéma Lido, Salle 5
19 h 7 pm
Allemagne / Suède | 2015 | 95 min. | VO suédoise / anglaise sous-titrée anglais, narration française | FICTION 38
Nous sommes habitués à voir la planche à roulettes se pratiquer dans les villes et sur l’asphalte. Ce film montre la première tentative d’en faire dans la nature, sur le sable gelé des plages nordiques de la Norvège. Joignez-vous à quatre des meilleurs skate boarders de la Norvège dans cette rencontre poétique et amusante avec l’hiver arctique. Première québecoise / Hors compétition Norvège | 2015 | 11 min. | VO norvégienne sous-titrée anglais | FICTION Vendredi 23 sept. Friday Sept. 23 20 h 8 pm Skate parc
Adolescents Courts métrages Teen Short Films Programme 98 min.
Mer. 21 sept. 09 h 20 Wed. Sept. 21 09:20 am École Paul Hubert, auditorium Jeu. 22 sept. 10 h Thur. Sept. 22 10 am École Le Mistral, auditorium, Mont-Joli 12 ans et plus Première canadienne / Compétition
Le calme et la tempête The calm and the storm
Dans la vie, comme en mer, on passe par des zones de turbulence et d’accalmie. Voici un menu contenant des histoires douces et d’autres plus corsées, pour arriver à un équilibre presque parfait, entre le calme et la tempête. In life, like at sea, we go through turbulent areas and states of plenitude. Here, a menu of sweet and spicy stories to arrive at a nearly perfect balance.
Mast Qalandar Divij Roopchand
Montek, un garçon sikh, va avoir 13 ans. S’il dit à sa mère ce qu’il veut faire pour son anniversaire, elle ne le permettra pas. Montek, a Sikh boy, is about to turn 13. If he tells his mother what he wants to do on his birthday, she won’t let him. Royaume-Uni / Inde | 2016 | 15 min. | VO pendjabi narration française | FICTION Hors compétition
A Single Life Rythme de vie Job, Joris & Marieke
Alors qu’elle fait jouer un étrange vinyle, Pia peut soudainement voyager à travers sa vie. When playing a mysterious vinyl record, Pia is suddenly able to travel through her life.. Pays-Bas | 2014 | 2 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première québecoise / Compétition
Leshy
Pavel Soukup Une créature se réveille dans la forêt que Karel doit garder. Qui deviendra le véritable maître de la forêt? A creature awake in the forest that Karel has to keep. Who will become the true forest ruler?
République Tchéque | 2015 | 23 min. | VO tchèque narration française | FICTION Première québécoise / Compétition
My Favourite Season Liz Cairns
Après avoir reçu la première mauvaise note de sa vie, Nell espère se consoler en préparant des crêpes. Il ne lui reste qu’à trouver le dernier ingrédient avec sa meilleure amie Angie. After kicking off Grade 7 with the first “F” of her life, Nell hopes to find solace in pancakes. She and her best friend Angie just need to track down one last ingredient. Canada | 2015 | 13 min. | VO anglaise narration française | FICTION 39
Adolescents Courts métrages Teen Short Films
If I Was God Si j’étais le bon dieu
Hors compétition
Cordell Barker
Que feriez-vous si vous découvriez soudain, à l’âge de 12 ans, que vous possédez des pouvoirs comparables à ceux de Dieu? What would you do if you were 12 and suddenly found yourself charged with God-like powers? Canada | 2015 | 8 min. | VO française | ANIMATION Première québecoise / Hors compétition
Nasser Melissa Martens
Lorsque Nassira a ses premières règles, sa mère décide qu’il est temps qu’elle commence à se comporter « comme une fille ». When Nassira has her first period, her mother decides that it’s time she starts acting "like a girl".
Pays-Bas | 2015 | 19 min. | VO néerlandaise narration française | FICTION
Une bombe
Hors compétition
Guillaume Harvey
Lorsque Guérin décide de fabriquer une bombe dans le cabanon de ses parents, Maxime se propose pour l’aider, plus motivé par la soeur de son ami que la bombe elle-même. When Guérin decides to make a bomb in his parents’ shed, Maxime volunteers to help, more motivated by his friend’s sister than by the bomb itself. Canada | 2015 | 17 min. | VO française | FICTION
Programme 95 min. 1 présenté par
Drôle de monde Strange world Mer. 21 sept. 14 h Wed. Sept. 21 2 pm Paul Hubert, auditorium 14 ans et plus
Hors compétition
Dans des contrées lointaines, parfois imaginaires, des personnages hors du commun vont vous raconter leur histoire. Parfois déconcertants, leurs univers sont comme autant de fenêtres sur l’inconnu. Une seule constatation possible : le monde est étrange. In distant, sometimes imaginary lands, these unusual characters will tell you their stories. Sometimes disconcerting, their universes are like so many windows into the unknown. Only one conclusion is possible: it’s a strange world.
Vaysha, l’aveugle Theodore Ushev
Vaysha n’est pas une jeune fille comme les autres, elle est née avec un œil vert et l’autre marron. Son œil gauche voit le passé, le droit le futur. Vaysha is not like other young girls; she was born with one green eye and one brown eye. The left one sees the past, the right one the future. Canada | 2016 | 8 min. | VO française | ANIMATION 40
Adolescents Courts métrages Teen Short Films Première nord-américaine / Hors compétition
Raksa Dindaen La conscription Sorayos Prapapan
Pour éviter la conscription, deux adolescents doivent réussir un test physique, mais ils ne sont pas très en forme. To avoid conscription, two highschool students have to pass a physical test, but they are not in great shape. Thaïlande | 2016 | 14 min. | VO thaïlandaise sous-titrée français | FICTION Première québécoise/ Hors compétition
By the Name of Boston Grant Kolton
William Boston vit dans le désert et se fiche de pas mal tout sauf de son ami, un scorpion nommé Chester. William Boston lives in the desert and doesn't care for many things though he does have one friend, a scorpion named Chester.
États-Unis | 2015 | 2 min. | VO anglaise sous-titrée français | ANIMATION Première canadienne / Compétition
Kill Your Dinner Bryn Chainey
Comme activité père-fils, Rhys et son père vont tuer un veau et le manger pour le souper. Pourquoi ne pouvaientils pas simplement aller au bowling? As a father and son activity, Rhys and his dad are expected to slaughter a calf together and then eat it for dinner. Why couldn’t they have just gone bowling instead? Australie | 2016 | 12 min. | VO anglaise sous-titrée français | FICTION Première nord-américaine / Hors compétition
Call of beauty Brenda Lien
Aux prises avec l’industrie de la beauté et le placement de produits, les clics et les followers, deux YouTubeuses jonglent avec la vérité et l’authenticité. Two girls making videos for their YouTube channel, stuck in a world of beauty industry and product placement. A tyranny of clicks, likes and followers, a gamble with truths and authenticities. Canada | 2014 | 9 min. | VO allemande sous-titrée français | FICTION Première nord-américaine / Compétition
Chasse Royale Lise Akoka / Romane Gueret
Angélique, 13 ans, vient d’une famille nombreuse de la banlieue de Valenciennes. Ce jour-là dans son collège, on lui propose de passer un casting. Angélique, 13, lives with her many brothers and sisters, in the suburb of Valenciennes. This day, at school, she is invited to audition for a film. France | 2016 | 29 min. | VO française | FICTION 41
Adolescents Courts métrages Teen Short Films
Dany Lapin
Hors Compétition
Louis-Philippe Beauchamp / Martin Talbot Résolue à ne pas passer son 61e anniversaire seule et triste, Alice a décidé de faire appel à un service de fête à domicile. En présence d'invités. Determined not to spend her 61st birthday alone and sad, Alice decides to turn to an at-home party service. With guests. Canada | 2015 | 20 min. | VO française | FICTION
Programme 96 min.
présenté par
À toutes jambes At full speed Jeu. 22 sept. 09 h 30 Thur. Sept. 22 09:30 am Paul Hubert, auditorium
Marcher, courir, grimper, fuir, chercher, poursuivre, frapper, botter : devant la confrontation, les personnages de ces films choisissent toujours l’action. Attachez vos souliers, ils sont déjà loin devant. Walking, running, climbing, fleeing, searching, following, hitting, kicking; faced with confrontation, the characters in these films always choose action. Put your shoes on, they’re already well ahead.
15 ans et plus
Première mondiale / Compétition
Carla en 10 secondes Jeanne Leblanc
Alarmée par des « snapshots » circulant durant une fête, Gaby s’inquiète pour son amie Carla qui manque à l’appel. Alarmed by "snapshots" making the rounds during a party, Gaby worries about her missing friend Carla.
Canada | 2016 | 15 min. | VO française | FICTION Première mondiale / Hors compétition
The Babysitter Frédéric Chalté
Nathalie, jeune montréalaise de 18 ans, se rend seule dans la campagne ontarienne pour une soirée de babysitting. En présence d'invités. Nathalie, an 18 year old babysitter, goes all alone to the Ontarian countryside to babysit a young girl. With guests. Canada | 2016 | 18 min. | VO anglaise sous-titrée français | FICTION Hors compétition
Viaduc Patrice Laliberté
Une nuit, Mathieu, 17 ans, se rend sur un viaduc pour y faire un graffiti. One night, Mathieu, 17, goes under an overpass to draw graffiti.
Canada | 2015 | 19 min. | VO française | FICTION 42
Adolescents Courts métrages Teen Short Films
Waves ‘98
Hors compétition
Ely Dagher
Désillusionné par sa vie dans la banlieue isolée de Beyrouth, Omar erre dans les profondeurs d’une ville marquée par la division. Disillusioned with his life in the suburbs of segregated Beirut, Omar’s discovery lures him into the depths of the city. Liban | 2015 | 15 min. | VO arabe sous-titrée français | ANIMATION
Les filles
Hors compétition
Alice Douard
C’est l’été. Charlotte travaille au péage de l’autoroute du sud et s’entraîne pour le match de foot amateur qu’organise sa sœur. Summer time. Charlotte works at the southern highway toll and practices for the amateur soccer game her sister organizes. France | 2015 | 29 min. | VO française | FICTION
Programme 93 min.
Coup de poing Punch Jeu. 22 sept. 14 h 10 Thur. Sept. 22 02:10 pm Paul Hubert, auditorium
16 ans et plus
Première nord-américaine / Compétition
présenté par
Une balle de baseball en plein visage, une rumeur malveillante marquent la perte d’une certaine innocence. Ici, des personnages aux portes de l’âge adulte se questionnent, s’exposent, et surtout, prennent des risques. A baseball right in the face, a malicious rumour, marking the loss of a certain innocence. Here, characters coming of age who question themselves, expose themselves, and above all take risks.
Le sommeil des amazones Berangere McNeese
Camille a eu une aventure avec son professeur de français. Exclue de sa communauté, elle s’enfuit et rencontre Lena, qui la prend sous son aile. En présence d'invités. Camille had an aventure with her French teacher. Shut out from her community, she runs away and meets Lena, who decides to help her. With guests. Belgique | 2015 | 26 min. | VO française | FICTION Hors compétition
Ghost Cell Antoine Delacharlery
Ghost Cell est une plongée en relief au cœur des entrailles d’un Paris organique, vu comme une cellule à travers un microscope virtuel. En présence d'invités. A stereoscopic plunge into the guts of an organic Paris seen through a virtual microscope. With guests.
France | 2015 | 7 min. | Sans dialogue | ANIMATION 43
Adolescents Courts métrages Teen Short Films Première nord-américaine / Hors compétition
Charlotte98 Eefje Suijkerbuijk
Quand ses parents refusent de lui payer ses premières vacances non-supervisées, Charlotte menace de vendre sa virginité. When her parents refuse to fund her first unsupervised holiday, Charlotte threatens to sell her virginity.
Pays-Bas | 2015 | 14 min. | VO néerlandaise sous-titrée français | FICTION Hors compétition
Die Kunst, meine Familie und ich. L’art, ma famille et moi Johannes Bachmann
J’ai fait un essai! J’ai essayé de répondre aux questions que je me pose en tant que jeune adulte. I've made an essay film! I tried to answer the questions I have as a young adult. Suisse | 2015 | 15 min. | VO allemande sous-titrée français | DOCUMENTAIRE Compétition
Madre Mère Simòn Mesa Soto
Andrea, 16 ans, descend de son quartier sur les collines de Medellin pour assister à un casting porno au centre-ville. 16 year-old Andrea leaves her neighborhood in the hills of Medellin to attend a downtown casting call for a porno film. Suède / Colombie | 2016 | 14 min. | VO espagnole sous-titrée français | FICTION Compétition
Mutants Alexandre Dostie
À l’été 1996, la vie envoie une balle courbe dans la face de Keven… Et ça frappe. Guidé par son coach de baseball paraplégique, il découvre la mutation, le sexe et l’amour. En présence d'invités. In the summer of 1996, life throws a curveball in the face of Keven… And it strikes. Guided by his paraplegic baseball coach, he discovers mutation, sex and love. With guests. Canada | 2016 | 17 min. | VO française | FICTION
44
Équipe Team
Rangée arrière : Rémi Dagon - Adjoint aux événements spéciaux, Gabriel Rivard-Drapeau - Directeur technique, Sandrine Berger - Directrice générale, Jean-Maxime Boulet - Responsable des bénévoles et de la billetterie, Jean-Philippe Catellier - Directeur de l’éducation et de la programmation, Gabrielle Perrouas - Coordonnatrice à la programmation Rangée avant : Maguelonne Alcaraz - Adjointe aux communications, Jean-Christophe Dumouchel - Responsable des communications et du marketing, Noémie Gagnon - Adjointe à la programmation/volet films, Colette Turpin - Adjointe à la programmation/volet scolaire Absents sur la photo Traduction : Marie Short, Ji Xiang, Steve Faguy, Rachel Tougas-Fréchette ; Visuel : Alain Omer Duranceau ; Révision : Marie-Pier Tremblay ; Bandes-annonces : Alain Omer Duranceau, Rémi Dagon Conseil d'administration : Adam Pajot Gendron - président, Nadia Morin - vice-présidente, Lisiane St-Pierre - trésorière, Guyllaume Amiot - secrétaire, Amélie Hupé - administratrice, Isabelle Pruneau-Brunet - administratrice et Annie-Claude Beaulieu - administratrice
45
Pros / Futurs professionnels Pro / Youngs pros présenté par
120 min.
Conférence éducation à l’image Image Education Conference Mer. 21 sept. 14 h Thu. Sept. 21 2 pm UQAR, local K430 Avec Nathalie Lacelle
Les jeunes d’aujourd’hui consomment et interagissent dans un monde de représentations médiatisées avant même d’entrer à l’école. Le Carrousel propose une discussion sur les enjeux de l’éducation à l’image pour les futur(e)s enseignant(e)s, avec Nathalie Lacelle, professeur à l’UQAM. Today’s youths consume and interact in a multimedia world before even starting school. The Carrousel offers a discussion on the challenges of image education for future teachers, with Nathalie Lacelle, a professor at UQAM.
60 min.
Du documentaire à la réalité virtuelle From documentary to virtual reality Ven. 23 sept. 10 h Fri. Sept. 23 10 am Hôtel Navigateur, salle Kendall
Les nouveaux formats permettent aux réalisateurs d’explorer de nouvelles façons de raconter notamment à travers la réalité augmentée. Étude de cas d’un projet présentement en développement.
Avec Martine Asselin
New formats enable filmmakers to explore new ways of telling stories mainly through augmented reality. Case study of a project presently being developed. en collaboration avec
60 min. présenté par
Ven. 23 sept. 13 h Fri. Sept. 23 1 pm Hôtel Navigateur, salle Kendall
Scénarisation : L’importance du storytelling The importance of storytelling
Face à la multiplication des plateformes et à la juxtaposition des visionnements, comment, à partir de la dramaturgie classique, est-il possible de créer des histoires captivantes? Given the proliferation of platforms and the juxtaposition of views, how can we, starting from classical drama, create compelling stories?
60 min. présenté par
Ven. 23 sept. 15 h Fri. Sept. 23 3 pm Hôtel Navigateur, salle Kendall Avec Marc Bisaillon et Christine Falco
La relation entre producteur et réalisateur The Producer-Director Relationship
Conversation entre Marc Bisaillon et Christine Falco sur la relation qui unit les créateurs à leur producteur et ce qui favorise la durabilité de ces relations. A chat between Marc Bisaillon and Christine Falco on the relationship between artists and their producers and what improves the sustainability of these relationships.
46
Pros / Futurs professionnels Pro / Youngs pros 60 min. présenté par
Réflexion critique sur le son Critical reflection on sound Ven. 23 sept. 17 h Fri. Sept. 23 5 pm Hôtel Navigateur, salle Kendall
Les tournages se déroulent de plus en plus vite et l’accent est souvent mis sur l’image. Réflexion critique sur la place et l’importance du son dans les productions contemporaines.
Avec Guillaume Lévesque et Simon Bellefleur
Film shoots are carried out ever more quickly and the focus is often on the picture. A critical reflection on the place and significance of sound in contemporary productions.
présenté par 60 min.
Un évènement Zéro déchet...est-ce possible? Is A Zero Waste Event Possible? Sam. 24 sept. 11 h Fri. Sept. 24 11 am Coop Alina
Comment rendre un plateau de tournage plus vert? Est-ce possible de supprimer les déchets en évènementiel? Discussion avec la blogueuse Mélissa de la Fontaine sur les possibilités de s’affranchir des déchets de toutes sortes dans le milieu du cinéma. How can we make film sets more environmentally friendly? Is it possible to eliminate waste from events? A discussion with blogger Melissa de la Fontaine on ways to overcome all kinds of waste in the film industry.
Faire évaluer ma candidature par une préinscription demain !!
47
Pros / Futurs professionnels Pro / Youngs pros 90 min.
Atelier sur le conte Storytelling Workshop Jeu. 22 sept. 13 h 15 Thu. Sept. 22 01:15 pm CLAC, Château Landry de Mont-Joli
Un conteur bas-laurentien narre une histoire dotée d’un potentiel cinématographique. Après la période de conte, le public est invité à s’en inspirer pour réaliser un scénarimage. A storyteller from the lower Laurentians narrates a story filled with cinematographic potential. After the story, the audience is invited to create a storyboard inspired by the tale that they’ve just heard. en collaboration avec
90 min. présenté par
Scénarisation 2.0 : les bases Screenplay 2.0: fundamentals Ven. 23 sept. 10 h 30 Fri. Sept. 23 10:30 am Hôtel Navigateur, salle Lady Mabel
Comment écrire un petit scénario afin de réaliser une vidéo percutante? Cette conférence présente au public les bases de l’écriture d’un scénario, orientée de façon à dominer YouTube et le Web.
Avec André Gulluni
How to write a short script to make a striking video? This lecture presents to the audience the basics of writing a screenplay, geared toward dominating YouTube and the Web.
90 min.
présenté par
L’ABC du son Sound 101 Jeu. 22 sept. 13 h 30 Thu. Sept. 22 01:30 pm Hôtel Navigateur, salle Lady Mabel Avec Guillaume Lévesque et Simon Bellefleur
Présentation des bases de la prise de son (volet théorique et pratique) où les participants peuvent manier perches et enregistreurs de base. Atelier animé par deux preneurs de son professionnels. Presentation of the basics of sound recording (both theoretical and practical) where participants can handle sound booms and basic recorders. Workshop hosted by two professional sound engineers.
120 min.
présenté par
5@7 web
Démocratisation à l’ère 2.0: blogs, vlogs et autres ovnis.
5@7 Web Sam. 24 sept. 17 h Sat. Sept. 24 5 pm Cégep de Rimouski, salon du personnel
Democratization in the 2.0 Era: Blogs, Vlogs and other UFOs Les formats et les genres convergent et se mélangent. Cette table ronde permet au public de mieux cerner les différences entre tous ces contenus, grâce aux différentes vedettes du web. Formats and genres converge and mingle. This round table helps the public to better understand the differences between all this content, thanks to the presence of various stars of the web.
48
him from constantly singing disastrously.
PLEINS FEUX SUR LE TALENT D’ICI.
DES HISTOIRES QUI NOUS RASSEMBLENT STORIES THAT BRING US TOGETHER
TELEFILM.CA
Carroussel international du film de Rimouski
PAGE 41
Programme_2015.indd 41
15-09-01 16:45
Cabana Séguin inc. 2055, rue Peel, bureau 900 Montréal (Québec) H3A 1V4
T F W
514 285-1311 514 844-4541 cabanaseguin.com ÉPREUVE
Nº DOSSIER
7816D
Nº D’ANNONCE
7816D_CIFR_F_Feux
DATE
26/07/2012
FORMAT
CLIENT
Téléfilm Canada
PUBLICATION
TITRE
Pleins feux sur le talent d’ici.
F
ENCRES ET PROCÉDÉS
APPROBATION CLIENT SIGNATURE DATE
CMYK
APPROBATION INTERNE
7,25 po × 4,658 po (1/2 page horizontale)
CYAN – 100-0-0-0
GRA
Carrousel International du Film de Rimouski
NOIR ENRICHI – 40-40-40-100
PROD
REF. DS 1-1 – 0-5-100-0 CORRECTIONS
DA
SC
REL
DC
FE S TI VA L INTER N ATION A L DE FILMS
JUILLET 2017 MONTRÉAL www.fantasiafestival.com
50
esse n u e j s m il f Appel de nce ie d u a g n u o Y s call for entrie
festivalregard.com/jeunesse
La SaRTEC EST hEuREuSE dE S’aSSoCiER à La 34e édiTion du CaRRouSEL inTERnaTionaL du fiLm dE RimouSki
Bon festival! Au service des Auteurs depuis 1949 www.sartec.qc.ca
Fiers de soutenir les cinéastes d'aujourd'hui et de demain!
Remerciements Thanks André Melançon pour tout, depuis le début! RIP 1942-2016 Valérie Ascah et Carole Desjardins (SODEC) Mélanie Hartley (Téléfilm Canada) Philica Dumais, Dominique Tremblay et Guy Dionne (Ville de Rimouski) Marie-Ève Bergeron (Bell Média) Marie-Josée St-Amand, Annie Thvierge et Dany Rousseau (Desjardins) Diane Dubé (Télé-Québec Bas-Saint-Laurent) Martin Beaulieu et Jacques DesRosiers (Soper et Tourisme Rimouski) Nabil et Josianne (Cinéma Lido) Geneviève Marquis (Hôtel Navigateur) Adam Pajot-Gendron et Guillaume Proulx (Tortuga Films) Kevin Lespérance (Fortier Solution Sans Fil) Anne-Françoise Gendron (TC) Philippe Dick (MégaScène) Commission scolaire des Phares Martine Ruest et Lyne Beaulieu (Cégep de Rimouski) Valérie Mongrain et Sébastien Raboin (Paraloeil) Cybel Chagnon et Carl Desrosiers (Paradis) Jonathan Laterreur (Sang Royal) Olivier Riopel (Coopérative Alina) L'équipe de Cinéma 4 et Pierre Pilon Julie Boivin (CLAC) Nancy Proulx (Ville de Mont-Joli) Julie Bélanger (Bibliothèque Jean-Louis Desrosiers) Catherine Duval Guévin (AGECAR) Alexandre St-Pierre (Théâtre de St-Fabien) Mélanie Castonguay (Jardin de Métis et La grande tablée) Bertile Courtis, Brigitte Lacasse et Francine Périnet (Musée régional de Rimouski) Jessy Marin (Département enseignement UQAR) Louis Hébert (Département littérature UQAR) Marie-Pierre Morin et Denis Thibault (Le Bien le Malt) Jérôme Gagné et Raymond Lepage (École Paul-Hubert) Justin Archambault (Beavertix) Mahnaz Fozi (Acceuil et intégration BSL) Jean-Baptiste Gouamene (Le marché du monde) François Lafond, Patrick Lavoie et Ian Guité (Énergie 98,7 et 102,9 Rouge FM) Jean-Sébastien Matte (Zone Festival) Chantal Pilon et Anka Doucet (G communication marketing) Jacques Pineau (Spect'Art Rimouski) Émilie Ringuet (Marché public de Rimouski) Patrick Trottier (Alternative) Ting Zhang (Centre culturel oriental) Christian Turcotte (Audition musik)
Serge Vaillancourt (Baguettes en l'air) Denyse Blais (La Brûlerie d’Ici) Canyon des portes de l’enfer
Brian McGuire (Clinique Opto Réseau - En Vue ) Cuisine et dépendances David's Tea Domaine Valga Céline Bilodeau (Librairie l’Alphabet) Daniel Briand (Maxi) Nicolas Gagnon (Le meilleur pour la faim) Mireille Lechasseur (Miellerie le Château blanc) Jenifer Murray (Piazzeta) Nicole Lavoie (Saveurs BSL) Serge Guay (Site historique maritime de la Pointe-au-Père) Michel Dion et Luc Babin (Tanguay) Fondation Jeunesse Vie Syndicat des enseignants et enseignantes du Cegep de Rimsouki Igor Prassel (Animateka) Jianghai Huang, Serguei Mokhov, Miao Song (CCIFF) La Distributrice Marc Gauthier (FICFA) Dan Karo (Festival du Nouveau Cinéma) Antoine Hervé (Festival Shadows) Festival des Vidéastes du Manitoba Francis Ouellette (FunFilms) Emilie Guillemain (K-Films) Monica Koshka-Stein (Kuki International Short Film Festival for Children and Youth Berlin) Marie-Noëlle Clermont (ONF) Productions La Fête Sylvie Poisson et Marie-Elaine Riou (Regard sur court métrage au Saguenay) Schlingel International Film Festival Lorraine Fortin (Visions Ouest Productions) Annie-Claude Beaulieu Catherine Dionne (Agence Globensky) Alain Omer Duranceau Steve Faguy, Marie Short, Rachel Tougas-Fréchette, Marie-Pier Tremblay et Ji Xiang Thomas Graton et Eugénie Gaillard (Agence Thomas Graton) Nathalie Lacelle Guillaume Lambert Danny Lennon Bérangère Lepage (Tendance Impression) Jean-François Lesage Annie Landreville Éric Morneau Jean-François Poulin Daniel St-Pierre Annie St-Vanne Tali 53
Jeunes adultes Courts métrages Young Adults Short Films Jeu. 22 sept. 21 h 30 Thu. Sept. 22 09:30 pm Parc de la gare, écran urbain Hydro-Québec en collaboration avec
Programme 68 min.
Focus Chine Focus on China
Dans une Chine en constante mutation, les cinéastes indépendants mélangent art, revendication et quête identitaire. Suivra un bonus malodorant : les frasques du Québec Redneck Bluegrass Project dans l’Empire du Milieu! Merci à Antoine Hervé pour le festival Shadows. In a constantly evolving China, independent filmmakers mix art, demands and their quest to find themselves. Afterward, a smelly bonus: the escapades of Quebec Redneck Bluegrass Project in the Middle Kingdom! Thanks to Antoine Hervé for Shadows Festival.
Entrée libre
Free admission
Programme 147 min.(avec entracte de 15min.) présenté par
Pile ou face Heads or Tails Ven. 23 sept. 19 h Fri. Sept. 22 7 pm Coopérative Paradis, salle bleue
Pile : des films caniculaires où le soleil d'été ne fait pas toujours la lumière sur les bons côtés de l'Homme. Face : des films engagés et poignants qui vous laissent en haleine et glacent le sang. Programme double entrecoupé d'un entracte. Tails: Scorching films where the summer sun doesn't always shine a light on the good side of Man. Heads: Engaging and poignant films that will take your breath away and make your blood curdle. A double feature with intermission.
Compétition
Mon dernier été P-Claude Demers
Alors que la canicule s’abat sur Montréal, Tom fait la connaissance d’Édith. Il découvre bientôt que sa petite amoureuse porte un terrible secret. En présence d'invités. During a heat wave in Montreal, Tom meets Edith. He soon discovers that Édith carries a terrible secret. With guests. Canada | 2016 | 15 min. | VO française | FICTION Première mondiale / Hors compétition
Himmel und Hölle Escargot Kristina Kean Shtubert
Roksana agace Nick jusqu’à ce qu’il renverse les rôles. Tobi observe un groupe de filles. Alina risque la vie de sa famille pour aller à une fête. L’adolescence en trois actes. Roksana pesters Nick until he turns things around. Tobi observes a group of girls. Alina risks her family’s lives to go to a party. A coming of age trilogy. Allemagne | 2015 | 23 min. | VO allemande sous-titrée français | FICTION Première mondiale / Hors compétition
L’Île Jaune
Paul Guilhaume / Léa Mysius Ena, onze ans, rencontre un jeune pêcheur qui lui donne rendez-vous pour le dimanche suivant de l’autre côté de l’étang. Il faut qu’elle y soit. Ena, 11, meets a young fisherman who gives her an appointment for the next Sunday on the other side of the pond. She must be there. France | 2015 | 30 min. | VO française | FICTION 54
Jeunes adultes Courts métrages Young Adults Short Films Première québecoise / Hors compétition
#YA
Ygor Gama & Florencia Rovlich D’abord des bombes de peintures, puis des émeutes. La résistance est partout. First it’s paint bombs, followed hard by riots. The resistance is everywhere.
Argentine / Chili / Allemagne | 2015 | 15 min. | Sans dialogue | EXPÉRIMENTAL Hors compétition
Elle pis son char Loïc Darses
31 décembre 2003. Lucie décide d’écrire une lettre à l’homme qui a abusé d’elle de l’âge de 8 ans à 12 ans et se résout à la lui porter en main propre, où qu’il soit. December 31st, 2003. Lucie decides to write a letter to the man who abused her from 8 to 12 years old and commits herself to bring it to him in person, wherever he is. Canada | 2015 | 28 min. | VO française | DOCUMENTAIRE Hors compétition
Alles wird gut Tout ira bien Patrick Vollrath
Comme chaque week-end sur deux, un père divorcé va chercher sa fille de 8 ans, Léa. Rien ne semble différent, mais Léa ne peut s’empêcher de penser que quelque chose ne va pas. A divorced father picks up his eight-year-old daughter Lea. It seems pretty much like every second weekend, but after a while Lea can‘t help feeling that something isn’t right. Autriche / Allemagne | 2015 | 30 min. | VO allemande sous-titrée français | FICTION
55
Jeunes adultes Courts métrages Young Adults Short Films Programme 99 min.
Dim 25 sept. 17 h Thu. Sept. 22 5 pm Le Bien, le Malt
Last call!
C’est la fin du festival et pour se faire plaisir, on vous sert un programme déjanté et irrevérencieux, soit un accord met-vin parfait avec une grosse bière de la microbrasserie Le Bien, Le Malt. It’s the end of the festival and for your enjoyment, we serve you a quirky and irreverent program, a perfect food and wine pairing with a big beer from the microbrewery Le Bien, Le Malt.
Hors compétition
Deep Space Bruno Tondeur
Brandon se voit confier sa première mission intergalactique : trouver une nouvelle espèce intelligente. Brandon is given his first intergalactic mission: find a new intelligent species.
Belgique | 2014 | 7 min. | Sans dialogue | ANIMATION Première québecoise / Hors compétition
Mushkie Aleeza Chanowitz
Mushkie est une comédie non-kasher qui traite de l’écart entre les hommes et les femmes et entre les croyances religieuses et les désirs de la chair. Mushkie is a non-kosher comedy dealing with the disparities between men and women, and between a religious lifestyle and the flesh and blood lust. Israël | 2014 | 13 min. | VO anglaise sous-titrée français | FICTION Première mondiale / Hors compétition
Planter
Jean-Martin Gagnon Cet été, Simon va planter des arbres pour sauver le monde. Il se met en scène dans un décor verdoyant pour une équipe de vidéastes qui, eux, voient le monde un peu moins vert. En présence d'invités. This summer, Simon is going to do tree planting to save the world. He stages himself in a really green set for a shooting team who sees the world more grey than green. With guests. Canada | 2016 | 20 min. | VO française | FICTION Hors Compétition
Happy End Jan Saska
Une comédie noire sur la mort avec une fin heureuse. Une magnifique chaîne de rencontres improbables. Des chasseurs, un chauffeur de tracteur, un disco boy et un cadavre. A black comedy about death with a happy ending. A splendid chain of unlikely encounters. Hunters, a tractor driver, a disco boy, and a corpse. République Tchèque | 2015 | 6 min. | Sans dialogue | ANIMATION 56
Jeunes adultes Courts métrages Young Adults Short Films
Die Badewanne La Baignoire
Hors compétition
Tim Ellrich
Trois frères recréent une photo de leur enfance pour leur mère. En présence d'invités. Three brothers re-enact an old bathtub picture from their childhood for their mother. With guests.
Allemagne / Autriche | 2015 | 13 min. | VO allemande sous-titrée française | FICTION
Grimaces
Hors compétition
Ian Lagarde / Gabrielle Tougas-Fréchette Anne n’a pas la face facile, le caractère non plus. Alexis salive, prisonnier de leur amitié. Leur histoire est compliquée, couverte de bave et de volupté. Anne can’t face her face. Stuck in the friendzone, Alexis drools over her. Between lust and saliva, it’s complicated. Canada | 2014 | 15 min. | VO française | FICTION
Amen
Hors compétition
Philippe Lupien / Marie-Hélène Viens Adam, 11 ans, est le messager de Dieu et il doit répandre la Dernière Nouvelle. En présence d'invités. Adam, 11, is a messenger sent by God to spread the Final News. With guests.
Canada | 2015 | 9 min. | VO française | FICTION
Programme 60 min.
REGARD en tournée REGARD on tour Dim 25 sept. 19 h Thu. Sept. 22 7 pm Le Bien, le Malt
Vous en voulez encore? Venez découvrir une sélection de courts métrages parmi les coups de coeur de la 20e édition du festival REGARD. Bonne humeur et détente garanties! You want more? Come discover the selection of short films among the favourites of the 20th edition of the Festival REGARD. A good mood and relaxation guaranteed! WWW.NATIONAL�LOCATION.COM RIMOUSKI : 418 723.9191 MONT�JOLI : 418 775.3502
Location d’autos et de camions
Toute l'équipe de Location d'auto BC est fière de s'associer de nouveau au Carrousel international du film de Rimouski.
Fourgons et vans cargos disponibles à la location à l’heure! Aéroport Sept-Îles 418 962-7171
Sept-Îles Centre-ville 418 962-3786
Bonne 34e édition! 5567803
>6880551
Matane 418 562-5343 Gaspé Mont-Joli 418 775-3502 418 368-1541 Rimouski 418 723-9191 Rivière-du-Loup 418 860-2111
57
Le bon film pour le
bon public!
rcq.gouv.qc.ca
PubGrNavigateur_CarrousselFilm_Layout 1 16-09-01 13:19 Page 1
Nous sommes fiers d’accueillir les festivaliers! Bon Carrousel!
92, 2e rue Ouest, Rimouski
418-722-LIDO (5436) lidorimouski.com
Téléchargez notre application mobile pour
iPhone et Androïd
IMQ L ’AV E N T U R E C O M M E N C E I C I
TECHNOLOGIE DE L’ARCHITECTURE NAVALE
NAVIGATION
TECHNIQUES DE GÉNIE MÉCANIQUE DE MARINE
imq.qc.ca
TECHNIQUES DE LA LOGISTIQUE DU TRANSPORT
PLONGÉE PROFESSIONNELLE
laventurecommenceici.tv
Index des films Film's index
62
#YA
55
Grimaces
57
Mast Qalandar
39
Vaysha l’aveugle
40
A single life
39
Happy End
56
Microbe et Gasoil
13
Viaduc
42
Adama
23
Himmel und Hölle
54
Mi ne mozhem zhit bez kosmosa
31
Villads
23
Alles wird gut
55
Hördur
36
Mon dernier été
54
Waterbaby
29
Amen
57
Hu Lulu, Hong Longlong, Hua Lala 35
Mot Nord
38
Waves ‘98
43
Ani ve snu!
36
If I was God
40
Mushkie
56
Ya li hai shi wai xing ren
35
Au temps des monstres
28
Igramo se price - Cvrcak i Mrav
24
Mutants
44
Zombriella
28
Avant les rues
37
Il était 3 fois
30
My favourite season
39
Awesome Beetle's colors
26
Immortals in the sky delivering 34 new baby
My Skinny Sister
38
Bamboule
30
Johnny Express
31
Nasser
40
Big hands oh big hands, Let it be 35 bigger and bigger
Kalo Pothi - Un Village au Népal
20
Nellys Abenteuer
22
Blanka
21
Ken’affaire
26
Novy druh
24
Bunny new girl
27
Kill your dinner
41
Nyuszi és Őz
25
By the name of Boston
41
Koyaa - Roža
24
Opossum
25
Call of beauty
41
Königin Po
27
Parfaites
17
Campesinos...la terre va nous 19 rester
La Championne
17
Píngguǒ shù
35
Carla en 10 secondes
42
La galette court toujours
26
Planter
56
Charlotte98
44
Lamb
22
Princ Ki-Ki-Do: Balon
24
Chasse Royale
41
La petite pousse
26
Pro mamu
25
Citrus Paradisi
34
La soupe au caillou
27
Quatsch
21
Dany Lapin
42
Larguer les amarres
31
Que la nuit soit douce
31
Deep space
36
Le renard minuscule
27
Raksa dindaen
41
Die Badewanne
57
Le sommeil des amazones
43
Rosso Papavero
25
Die Kunst, meine Familie und ich
44
Les filles
43
Sleeping Giant
37
Due piedi sinistri
29
Leshy
39
The babysitter
42
Elle pis son char
55
L’Ile Jaune
54
The Hunter and the Skeleton
34
Enjambées
29
Looks
25
The light eater
28
Flots gris
18
Ma manman d’lo
31
The same river twice
34
Foul
28
Madre
44
Un gars de Bike
30
Ghost cell
43
Maîtres nageurs
18
Un plan d’enfer
30
Giovanni en het waterballet
29
Mamie
28
Une bombe
40