EL CAFÉ LATINO 28

Page 1

MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL

Cinéma Latino à Cannes

HISTOIRE DES LATINOS DE PARIS

Los Caminos del Café - Cuba

AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA

N˚28


HORACIO 'EL INDIO' CACCIABUE

Horacio Cacciabue nació una noche de carnaval en la ciudad de Avellaneda, en el ex t re m o s u r d e B u e n o s Aires, como corresponde a su temperamento dionisíaco, él, que no cree, de acuerdo con la frase de Nietzsche, que haya "un Dios que pueda bailar ". Vivió su vida hasta que dos eventos se combinaron para transformarlo en pintor: problemas de la vista y su encuentro con el que se convertiría en su maestro, Carlos Gorriarena (1925-2007). La pintura se convirtió por lo tanto, en el patrón de su vida; pintar para no ser ciego, hacer visible, exponer a la vista de los demás para no perder la suya. 2


Horacio Cacciabue est né une nuit de carnaval dans la ville de Avellaneda, à la lisière sud de Buenos Aires, comme il sied à son tempérament dionysiaque, lui qui ne croit, selon la phrase de Nietzsche, qu’à « un Dieu qui saurait danser”. Il vivait sa vie jusqu’à ce que deux événements se conjuguent pour le métamorphoser en peintre : des problèmes de vue et sa rencontre avec celui qui allait devenir son maître, Carlos Gorriarena (1925-2007). La peinture fut dès lors le motif de sa vie, peindre pour ne pas s’aveugler, rendre visible, exposer à la vue des autres pour ne pas perdre la sienne. 3


MAGAZINE BILINGUE: ESPAÑOL - FRANÇAIS

2-3 Artiste: Horario 'El indio' Cacciabue

p. 2-3

6-7 Bacatá

SIRET 813662186 00010

sommaire

w w w. e lc a f e l a t i n o . o rg

8-9 Les Caraïbes, Laboratoire de musiques noires, indigènes et métisses Ernesto Concha Trujillo 10-13 Cinéma Latino à Cannes Carla Gonzales 14-17 Panama Margarita Cadenas 18-19 Le manège des caprices Pilar Mata Solano

p. 10-13

20-23 Brève histoire des latinos de Paris Daniel Emilio Rojas Castro 24-25 Le Festival d’ILE DE FRANCE fête ses 40 ans 26-27 Un cinéaste MEXICAIN Ricardo Ariza 28-31 Les chemins du Café - Cuba Olivier Perpoint

p. 20-23 p. 26-27

36-38 TARA 40 Annotations Javier Leibiusky

p. 28-31

42 Astronomie 44 El Café Cultural 48 Programme de La Semaine de l'Amérique Latine et Des Carîbes

PHOTO COUVERTURE © AQUARIUS. SBS FILMS.

4

© crédit

p.36-38


Editorial

Éditorial

L

L

a Semana de América Latina y El Caribe en Francia fue instituida por el Senado de La República en el 2011. De este modo Francia quiere renacer y mostrar los vínculos históricos que han existido entre el continente Latino Americano y Francia. Esta Semana, con el apoyo del Ministerio de Extranjería de Francia, las manifestaciones culturales, científicas, deportivas y comerciales latinoamericanas se expresarán a lo largo del país.

a Semaine de l'Amérique Latine et des Caraïbes a été instituée, en France, par le Sénat en 2011. De cette façon, la France veut faire renaître et montrer les liens historiques qui ont existé entre elle et le continent LatinoAméricain. Cette Semaine, avec le soutien du Ministère des Affaires Étrangères français, les manifestations culturelles, scientifiques, sportives et commerciales latino-américaines s'exprimeront à travers tout le pays.

La Semana de América Latina y el Caribe, es una oportunidad que no podemos dejar pasar.

La Semaine de l'Amérique Latine et des Caraïbes est une opportunité que nous ne pouvons laisser passer.

Debemos presentar lo que hace parte integral de nuestra cultura, lo que tenemos para aportarle al mundo, en igual forma que los Latinoamericanos hemos integrado lo que el mundo occidental nos ha aportado sin desintegrar nuestra cultura. Nosotros tenemos mucho que aportarle al mundo; no solo con las materias primas y los recursos naturales que nos rodean, sino que debemos aportarle lo que es el hombre latinoamericano, la esencia de su ser, lo que integra su mestizaje, que 500 años de colonia no lograron borrar.

Nous devons présenter ce qui fait partie intégrante de notre culture, ce que nous avons à apporter au Monde, de la même manière que nous les latino-américains avons intégré ce que le monde occidental nous a apporté sans désintégrer notre culture. Nous avons beaucoup à apporter au Monde non seulement avec les matières premières et les ressources naturelles qui nous entourent, mais encore avec ce qui définit l'homme latino-américain, l'essence de son être, ce qui constitue son métissage que 500 ans de colonisation n'ont pas réussi à effacer.

Los latinoamericanos no podemos decir a ciencia cierta que nunca hemos sido escuchados, sino que probablemente nunca hemos hablado conjuntamente. Tal vez diría que nunca hemos hablado. Hasta nuestra historia, la del «Nuevo Mundo», nos ha sido contada por el «Viejo Mundo». Y en esta Semana de América Latina y El Caribe, el mundo puede comenzar a escucharnos.

Nous les latino-américains, nous ne pouvons pas dire avec certitude que nous n'avons jamais été écoutés mais sans doute dire que nous n'avons jamais parlé ensemble. Peut-être dira-t-on que nous n'avons jamais parlé. Même notre histoire, celle du “Nouveau Monde”, nous a été racontée par “l'Ancien Monde”. Et, en cette semaine de L'Amérique Latine et des Caraïbes, le monde peut commencer à nous écouter.

El común denominador del habitante de latinoamericano es la felicidad, la felicidad de vivir. Es una materia prima que debemos exportar. Esta dicha es rápidamente contagiosa y hace que cada día más extranjeros se queden a vivir en América Latina.

Le dénominateur commun des habitants latino-américains est le bonheur, le bonheur de vivre. C'est une matière première que nous devons exporter. Cette félicité est rapidement contagieuse et fait que, chaque jour, de plus en plus d'étrangers restent vivre en Amérique Latine. Dans ce monde en apparence angoissé, triste, malade et pessimiste, il est de notre devoir de “vacciner”le monde occidental avec la joie que nous avons, nous, les habitants du “Nouveau Monde”. Le pessimisme et la tristesse nous ferment l'esprit, la joie trouve des solutions. L'Amérique Latine supporte 500 ans de crise et elle est plus vive que jamais.

En este mundo aparentemente acongojado, triste, enfermo y pesimista; es nuestro deber “vacunar” al mundo occidental con la alegría que tenemos los habitantes del “Nuevo Mundo”. El pesimismo y la tristeza nos cierran la mente, la alegría encuentra soluciones. América latina lleva 500 años de crisis y está más viva que nunca.

“Soy muy feliz al saber que mañana seré mejor que hoy”. Sócrates

"Je suis très heureux de savoir que demain je serai meilleur qu'aujourd'hui". Socrate

El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino

e-mail: elcafelatino@elcafelatino.org - téléphone: 0033 (0)664732284 Nom, prénom (association): Adresse: Ville: Pays Date:

© crédit

Adresse e-mail: commentaires: Signature 5


por grupo bacata

La región del Atlántico y sus ritmos de cumbia, porro, puya, maestranza y chandé Esta región es el ejemplo viviente de esta simbiosis que se hizo durante siglos entre las tres culturas indias, africanas y españolas. Por ejemplo, en San Jacinto o en Palenque de San Basilio esta música es tocada con dos flautas indias (una masculina y la otra femenina). Estos aerófonos

llamados gaitas, hacen parte de la tradición musical Kogi, cultura milenaria que convive en la Sierra Nevada de Santa Marta. Uno de los músicos de gaitas toca con una sola mano dejando la otra suelta para poder tocar la maraca. Las gaitas están acompañadas de varios tambores de origen africano: el alegre, el llamador, el Peniche y la tambora.

La región del pacifico y sus ritmos de alabado y currulao. Aquí la contribución de la cultura africana es muy fuerte, numerosas son las tradiciones de este continente aún conservadas por los músicos de origen africano. La región andina y sus ritmos de bambuco y pasillo. En esta región, el tiple y la guitarra son esenciales. Los magníficos contrastes se tejen alrededor de las flautas transversales, las cuales dibujan en tercios melodías sublimes. Es también la región donde se mantiene desde hace siglos la tradición de la serenata. Es muy común ser despertado a las cuatro de la mañana por las dulces notas de un bambuco y ninguna mujer puede resistirse a un encante como ese.

Andes-Forez à Courpière, Maison de l'Amérique Latine, Maison des Cultures du Monde, Conservatoire de Gonnesse, Université de Jussieu, Université Lyon 3, La Colombie en fête à Itteville, Festival Latino à Issy les Moulineaux, Choisy le Roi, Rue de Lappe… Consuelo Uribe vos, tiple, cuatro Edison Carranza vos, flauta, gaïta Diego Uribe vos, flautas, gaïta Nelson Gomez vos, guitarron, bajo Alejandro Hincapie vos, guitarra Juan Manuel Forero vois, percusion Juan Fernando Garcia vos, percusion Quintin Gutierrez harpa TRADUCCIÓN: MARCELO GÓMEZ

© bacatá

La música de Colombia. La música y el folclor de Colombia son de una originalidad totalmente particular. Por un lado, un puesto importante le es dado a la emoción y a la creación sentimental. Por otro, esta música es el resultado de la mezcla de las melodías y ritmos provenientes de la integración de las diferentes culturas. La música de la montaña y la llanura es la consecuencia del mestizaje de las melodías indias y españolas. Estas hacen contraste con las danzas y ritmos alegres de influencia africana que encontramos en las costas atlántica y pacifica colombianas. La mezcla de estas culturas y de sus instrumentos ha constituido una música sin igual. De los indios, heredamos las flautas, las ocarinas, los tamborines y los cascabeles. A su llegada sobre el continente, los españoles trajeron los instrumentos de cuerdas y de viento. Con la llegada, de los africanos para remplazar a los indios en el trabajo de las minas trae cambios importantes a la música y contribuye sobre todo a su enriquecimiento. Con sus bailes y sus tambores, sacuden la tristeza de la cual estaba impregnada la música. El gusto de los indios y de los negros acompañando de cantos sus labores cotidianas, crea un fenómeno de ósmosis y los instrumentos propios de cada una de estas tres culturas se trasforman por consiguiente.

Bacatá

La región de los llanos y sus ritmos de joropo, pajarillo y pasaje. Este enorme territorio está compartido entre Colombia y Venezuela. Su repertorio data del siglo 17, desde entonces los llaneros no han dejado de cantar et improvisar versos durante noches enteras como lo hacían los trovadores españoles en la Edad Media. Ellos tejen contrapuntos sobre le harpa diatónica mientras que el cuatro rellena las pausas. Algunos conciertos del grupo Bacatá : Conservatorio de Montreil, Festival de guitarra de Vendome, Festival de Chatellerault, Teatro de l’Athenee en Rueil-Malmaison, Eglise de Croissy sur Seine, Consulat de Colombie à Paris, Festival de Vexin, Festival TRAD à Ris Orangis, Transat Jacques Vabre, Festival 6

© crédit

E

n 1986, un grupo de músicos jóvenes colombianos, creó en París el conjunto Bacatá para compartir entre ellos y también con el resto del mundo, sus fuertes apegos a la música de sus países. Un primer CD salió al fin de los años 80, en el cual se podía apreciar un amplio repertorio de música tradicional colombiana. Como un homenaje, 470 años después de la fundación de la ciudad de Bogotá (anteriormente Bacatá). Este conjunto, saca su segundo CD, respetando el concepto del primero, pero enriquecido con 20 años de experiencia recorriendo el mundo y las tarimas de los más prestigiosos festivales. Un disco que demuestra una pasión inmensa por parte de estos músicos hacia su cultura musical. Cada obra, tanto las composiciones como las obras tradicionales, es una joya.


par grupo bacata

E

La musique de Colombie La musique et le folklore de la Colombie sont d'une originalité tout à fait particulière. D'une part, une grande place est laissée à l'émotion et à la création sentimentale. D'autre part, cette musique est le résultat de la combinaison des mélodies et rythmes issus de l'intégration des différentes cultures. La musique de la montagne et de la plaine est la conséquence du métissage des mélodies indiennes et espagnoles. Celles-ci font contraste avec les danses et les rythmes joyeux d'influence africaine que l'on trouve dans les côtes atlantique et pacifique colombiennes. Le mélange de ces cultures et de leurs instruments a constitué une musique sans

égale. Des indiens, nous avons hérité les flûtes, les ocarinas, les tambourins et les grelots. À leur arrivée sur le continent, les espagnols ont apporté les instruments à cordes et vent. L'arrivée des africains pour remplacer les indiens dans le travail des mines apporte de sérieux changements à la musique et contribue notamment à son enrichissement. Par leurs danses et leurs tambours, ils secouent la tristesse dont était imprégnée la musique. Le goût des indiens et des noirs d'accompagner de chants leur labeur quotidien, entraîne un phénomène d'osmose et les instruments propres à chacune de ces trois cultures se modifient à leur tour. La région de l'Atlantique et ses rythmes de cumbia, porro, puya, maestranza et chandé. Cette région est l'exemple vivant de cette symbiose musicale qui s'est opérée pendant des siècles entre les trois cultures indienne, africaine et espagnole. Par exemple à San Jacinto ou au Palenque de San Basilio cette musique est jouée avec deux flûtes indiennes (l'une mâle, l'autre femelle). Ces aérophones appelés gaitas font partie de la tradition musicale Kogi, culture millénaire qui habite la Sierra Nevada de Santa Marta, L'un des joueurs de gaitas joue d'une seule main en laissant l'autre libre pour pouvoir jouer de la maraca. Les gaitas sont accompagnées par plusieurs tambours d'origine africaine: l'alegre, le llamador, le pechiche et latambora. Les chants sont en espagnol.

© crédit

La région du Pacifique et ses rythmes de alabao et currulao. Ici, la contribution de la culture africaine est très forte, nombreuses sont les traditions de ce continent encore conservées par les musiciens d'origine africaine. La région andine et ses rythmes de bambuco et pasillo. Dans cette région, le tiple et la guitare sont essentiels, de magnifiques contrepoints se tissent autour des flûtes traversières, lesquelles dessinent en tierces de sublimes mélodies. C'est aussi la région où l'on maintient 7

depuis des siècles la tradition de la Serenata Il est très courant d'être réveillé à quatre heures du matin par les douces notes d'un bambuco et aucune femme ne peut résister à un pareil enchantement. La région de la plaine et ses rythmes de joropo, pajarillo et pasaje. Cet énorme territoire est partagé entre la Colombie et le Venezuela. Son repertoire remonte au XVIIème siècle, depuis, les llaneros n'ont cessé de chanter et d'improviser des vers pendant des nuits entières comme le faisaient les trovadores espagnols au Moyen Âge. Ils brodent des contrepoints sur la harpe diatonique pendant que le cuatro remplit les vides. Quelques concerts du groupe Bacatá Conservatoire de Montreuil, Festival de guitare de Vendôme, Festival de Châtellerault, Théâtre de l’Athénée à Rueil-Malmaison, Eglise de Croissy-surSeine, Consulat de Colombie à Paris, Festival du Vexin, Festival TRAD à Ris Orangis, Transat Jacques Vabre, Festival Andes-Forez à Courpière, Maison de l'Amérique Latine, Maison des Cultures du Monde, Conservatoire de Gonnesse, Université de Jussieu, Université Lyon 3, La Colombie en fête à Itteville, Festival Latino à Issy-les-Moulineaux, Choisy-leRoi, Rue de Lappe… Consuelo Uribe voix, tiple, cuatro Edison Carranza voix, flûtes, gaïta Diego Uribe voix, flûtes, gaïta Nelson Gomez voix, guitarron, basse Alejandro Hincapie voix, guitare Juan Manuel Forero voix, percussions Juan Fernando Garcia voix, percussions Quintin Gutierrez harpe

consuelo7uribe@orange.fr

© bacatá

n 1986 un groupe de jeunes musiciens colombiens créa à Paris l'ensemble Bacatá pour partager au sein du groupe, mais aussi avec le reste du monde leur fort attachement à la musique de leur pays. Un premier CD a vu le jour vers la fin des années 80 où l'on pouvait apprécier un vaste répertoire de musique traditionnelle colombienne. Comme un hommage, 470 ans après la fondation de la ville de Bogotá (auparavant Bacatá), cet ensemble sort un deuxième CD toujours fidèle au concept du premier, mais enrichi de 20 ans d'expérience à parcourir le monde et les scènes des plus prestigieux festivals. Un disque qui témoigne d'une grande passion de la part de ces musiciens pour leur culture musicale. Chaque pièce, aussi bien leurs compositions que les œuvres traditionnelles, est un bijou.


El Caribe,

Laboratorio de músicas negras, indígenas y mestizas…

por ernesto concha trujillo

El Baile Cantado o el Canto Bailado

L

e but véritable de la danse, comme celui de tous les arts doit être l’expression de sentiments humains, un pas de danse diffère de tous les mouvements de la vie quotidienne. C’est un geste voulu, particulier rythmé, accentué, qi révèle un sentiment, une puissance, un sortilège, le Lange du Corps emporté para le fleuve de l’émotion et la musique…

es el caso de la expresión se cocinó en los últimos siglos en la cuenca del Caribe y en la América hispánica principalmente. Del Rito a la Escena, de la ceremonia al entretenimiento, del campo a la tarima, de la escena al disco, la evolución de cada expresión regional o comunitaria, obedeció a los encuentros y conexiones étnicas y culturales que desembocaron en el mestizaje y la hibridación que conforman actualmente la inmensa gama de expresiones que va desde el Changüí de Guantánamo hasta la Milonga rioplatense, pasando por cumbias, tamboritos, festejos, calipsos, marineras y otras salsas y menjunjes que provocó el bípedo en su afán de conquista y descubrimiento, de ambiciones, saqueos y azares, de los caprichos de la historia y otras paradojas que fueron conformando nuestras costumbres, expresiones bailes y cantos desde la llegada de los asaltantes en sus carabelas y los posteriores desembarcos 8

de esclavos africanos y emigrantes de índoles tan variadas como las flores, las frutas y los ritmos que hoy comemos y bailamos, escuchamos o añoramos.

© crédit

Bailar es luchar contra todo obstáculo, contra cualquier naufragio, bailar es surcar el espacio armoniosamente, bailar es un cortejo instintivo, idiomático, universal. Es el Lenguaje que irrumpe cuando la palabra es insuficiente. Atado al sonido el cuerpo rompe barreras cuando repiquetea el tambor, retumba el bajo y los arpegios se encadenan liberando el alma, pisoteando las penas, esponjando la sonrisa en el Rito inexplicable de la emoción y el movimiento, atados por la Música… El Teatro y la Danza surgieron de la adoración de las fuerzas naturales, el trueno, la lluvia, el sol, la luna y los animales; del ritual para atraer, expulsar, curar y conjurar, unir o deshacer, celebrar y soltar las amarras de la imaginación y el sentimiento. Los primeros pasos de baile surgieron –según dicen los historiadores, etnólogos, antropólogos y demás especialistas- de la imitación de los movimientos de los animales sagrados. Pasos y gestos ornamentados con máscaras, acompañados de tambores y del palpitante Ritmo de la vida primitiva libre de sonidos parásitos y de electrónicas perturbadoras. Los primeros bailarines eran sacerdotes, brujos, chamanes que personificaban deidades, diablos, espíritus. Dichos cultos conmemoraban o celebraban acontecimientos, llamaban las lluvias, ahuyentaban las pestes, curaban las enfermedades, festejaban nacimientos, preparaban guerras, acompañaban liturgias, nacimientos, cosechas, etc. Siempre hay un elemento religioso y mágico en cualquier tipo de baile o de danza, ya sea profana, clásica, “culta”, moderna, contemporánea o popular, como


Les Caraïbes, Laboratoire de musiques noires, indigènes et métisses La danse chantée ou le chant dansé

E

© ©crédit rocío garza

l objetivo del baile, como el de todos los artes debe ser la expresión de los sentimientos humanos, un paso de baile difiere de todos los movimientos de la vida cotidiana. Es un gesto intencional, particular, con ritmo acentuado, que revela un sentimiento, una potencia, un encante, el envuelto del cuerpo llevado por el rio de la emoción y la música. Danser, c’est lutter contre tout obstacle, contre n’importe quel naufrage, danser

c’est sillonner l’espace harmonieusement, danser c’est un cortège instinctif, idiomatique, universel. C’est le langage qu’interrompt lorsque la parole est insuffisante. Attaché au son du corps cassant des barrières quand le tambour résonne, quand la basse retentit et les arpèges s’enchaînent pour libérer l’âme, en écrasant les peines, améliorant le sourire dans le Rite inexplicable de l’émotion et le mouvement, attachés par la Musique… Le Théâtre et la Danse sont apparus de l’adoration des forces naturelles, le

9

par ernesto concha trujillo

tonnerre, la pluie, le soleil, la lune et les animaux ; du rituel pour attirer, expulser, guérir et conjurer, unir ou désunir, célébrer et lâcher les amarres de l’imagination et du sentiment. Les premiers pas de danse font leur apparition- selon les historiens, ethnologues, anthropologues et d’autres spécialistes – d’après l’imitation des mouvements des animaux sacrés. Les pas et gestes ornementés de masques, accompagnés de tambours et du palpitant Rythme de la vie primitive libre de sons parasites et des électroniques perturbateurs. Les premiers danseurs étaient des sacerdoces, des sorciers, des chamans qui personnifiaient les pluies, chassaient les pestes, guérissaient les maladies, fêtaient les naissances, préparaient les guerres, accompagnaient les liturgies, naissances, récoltes, etc. « Il y a toujours un élément religieux et magique dans n’importe quel type de danse », que ce soit profane ou classique, « culte », moderne, contemporain ou populaire, comme c’est le cas de l’expression cela a cuit durant les derniers siècles dans le bassin des Caraïbes et dans l’Amérique Hispanique principalement. Du Rite à la scène, de la cérémonie au divertissement, du champ à l’estrade, de la scène au disco, l’évolution de chaque expression régionale ou communautaire, a obéi aux rencontres et connexions ethniques et culturelles qui débouchèrent avec le métissage et l’hybridation que forment actuellement l’immense gamme d’expressions qui débute depuis le Changui de Guantanamo jusqu’ à la Milonga du Rio de la Plata, en passant par les cumbias, tambourines, fêtes, calypsos, marineras et d’autres salsas et mélanges que l’homme a provoqué dans sa soif de conquête et de découvertes, d’ambitions, pillages, hasards, des caprices de l’histoire et autres paradoxes qui ont formé nos coutumes, expressions de danses et chants depuis l’arrivée des assaillants dans leurs caravelles et les embarquements postérieurs d’esclaves africains et immigrants des genres aussi variés que les fleurs, les fruits et les rythmes que de nos jours nous dansons, écoutons ou regrettons.


Cine Latino en Cannes por carla gonzales

L

a 69 edición del Festival de Cannes que se realizó del 11 al 22 de mayo trajo dentro de sus películas un grupo importante de realizadores latinoamericanos. A continuación una Mirada a estos trabajos que llevan el sello latino. PELÍCULAS EN COMPETENCIA POR LA PALMA DE ORO Este año compitieron 21 películas de diferentes nacionalidades, destacando en la lista la película brasilera Aquarius. AQUARIUS Dirigida y escrita por el brasilero Kleber Mendonça Filho es protagonizada por la actriz también brasilera Sonia Braga. Cuenta la historia de Clara, una mujer de sesenta años, crítica musical, criada en un ambiente burgués de Recife, Brasil. Ella vive en un edificio particular llamado ‘El Aquarius’ construído en los años 1940, sobre la exclusiva Avenida ‘Boa Viagem’ con vista al mar.

Márquez y Andrea Testa. La historia nos ubica en Buenos Aires, Argentina, 1977. Francisco Sanctis es un padre de familia sin historia que se mantiene a distancia de problemas y de la política. Una noche, él recibe información sobre dos personas amenazadas de ser secuestradas por los soldados de la dictadura. Él debe tomar una decision crucial: si debe arriesgar su propia vida por salvar la de otras. CORTOMETRAJES EN COMPETENCIA Este año se presentaron 10 cortometrajes, dos de los cuales son latinoamericanos. MADRE

Dirigida y escrita por el colombiano Simón Mesa Soto. Es la historia de Andrea, de 16 años, que baja de su barrio sobre las Colinas de Medellín para participar en un casting porno en el centro de la ciudad.

‘LA CINÉFONDATION’ EL TALLER DE LA ‘CINÉFONDATION’ Cada año, la ‘Cinéfondation’ presenta al Taller 15 proyectos que ha seleccionado por su calidad artística. Es una selección de número limitado para asegurar más el impacto de su presencia y obtener el mejor resultado. La primera misión del Taller es dar a conocer el trabajo de cineastas que ya han sobresalido por sus trabajos anteriores. Lo importante es la calidad y la originalidad del proyecto del artista. La segunda misión es apoyar a los productores independientes que están involcrados en el proyecto. El Taller tiene por misión buscar los financiamientos complementarios necesarios para la realización de la próxima película. Este 2016, dentro del Taller entran en carrera dos proyectos latinoamericanos: LA CORDILLERA del argentino Santiago Mitre. Co-escrita por Mitre y Mariano Llinás, ‘La cordillera’ tratará en torno a un presidente

LA NIÑA QUE DANZABA CON EL DIABLO (A Moça que Dançou com o Diabo)

Un importante promotor ha comprado todos los apartamentos pero Clara se rehúsa a vender el suyo. Ella va entrar en una Guerra fría con la sociedad inmobiliaria que la acosa. Muy perdubada por esta tensión, ella reflexiona sobre su vida y su pasado.

argentino imaginario obligado a resolver una situación personal complicada que afecta su desempeño en una cumbre regional de mandatarios que se realiza en Chile.

PELÍCULA EN COMPETENCIA POR ‘LA CAMÉRA D’OR’ DENTRO DE ‘UN CERTAIN REGARD’ Dentro de “Un certain Regard’ tuvimos 18 películas, 7 de las cuales compitieron por el premio ‘La Caméra d’or’. Dentro de esas 7 se encuentra una película latinoamericana.

TANTAS ALMAS

Dirigida por el brasileño Joao Paulo Miranda Maria. Este cortometraje es sobre una muchacha de una familia muy religiosa y que a consecuencia de eso, busca su propio camino.

10

del colombiano Nicolás Rincón Guille. José, un viejo pescador, regresa a su casa

© crédit

LA LARGA NOCHE DE FRANCISCO SANCTIS Dirigida y escrita por los argentinos Francisco


Cinéma Latino par carla gonzales

L

a 69ème édition du Festival de Cannes, qui se tint entre le 11 et le 22 mai, a amené dans ses bobines un nombre important de réalisateurs latino-américains. Voici un aperçu de ces travaux marqués du sceau latino.

© crédit lagency / taste (paris) / le mépris © 1963 studiocanal - compagnia cinematografica champion s.p.a.

FILMS EN COMPÉTITION POUR LA PALME D'OR Cette année, 21 films d'origines variées ont été en compétition. Parmi eux, a été particulièrement remarqué le film brésilien Aquarius. AQUARIUS Écrit et réalisé par le brésilien Kleber Mendonça Filho, avec comme actrice principale Sonia Braga, elle aussi brésilienne. Ce film raconte l'histoire de Clara, une femme de soixante ans, critique musical ayant grandi dans un milieu bourgeois à Recife, au Brésil. Elle vit dans un bâtiment particulier avec vue sur la mer, « El Aquarius », construit dans les années 1940 sur la sélecte avenue « Boa Viagem ». Un puissant promoteur immobilier a acheté tous les appartements mais Clara se refuse à vendre le sien. Elle va entreprendre une guerre froide contre la compagnie immobilière qui la harcèle. Très perturbée par cette tension, elle mène une réflexion sur sa vie, son passé, ceux qu'elle aime. FILM EN COMPÉTITION POUR LE PRIX « CAMERA D'OR », DANS LA SÉLECTION « UN CERTAIN REGARD » La sélection « Un certain Regard » comporte 18 films, dont 7 sont en compétition pour le prix « La Caméra d'Or ». Parmi ces 7 films se trouve un film latino-américain. LA LONGUE NUIT DE FRANCISCO SANCTIS Écrit et réalisé par les Argentins Francisco Márquez et Andrea Testa.

à Cannes

L'histoire se situe à Buenos Aires, en Argentine, en 1977. Francisco Sanctis est un père de famille sans histoires qui se maintient à distance des problèmes et de la politique. Une nuit, il reçoit des informations concernant deux personnes menacées d’être séquestrées par les soldats au service de la dictature militaire. Il doit alors faire un choix crucial : décider ou non de risquer sa propre vie pour sauver celle des autres. COURTS-METRAGES EN COMPETITION Cette année ont été présentés 10 courtsmétrages, dont deux d'entre eux sont latinoaméricains MERE Écrit et dirigé par le Colombien Simón Mesa Soto. Ce film raconte l'histoire d'Andrea, 16 ans, qui descend de son barrio des Collines de Medellín pour se présenter à un casting de film porno dans le centre-ville. LA FILLE QUI DANSAIT AVEC LE DIABLE (A Moça que Dançou com o Diabo) Dirigé par le brésilien Joao Paulo Miranda Maria. Ce court-métrage raconte l'histoire d'une jeune fille née dans une famille très religieuse et qui, en réponse, cherche sa propre voie.

« LA CINÉFONDATION » L'ATELIER DE LA CINÉFONDATION Chaque année, la 'Cinéfondation' présente à l'Atelier 15 projets qui ont été sélectionnés en raison de leur qualité artistique. C'est une sélection en nombre limité afin d'assurer plus fortement l'impact de leur présence et d’obtenir le meilleur résultat.

11


después de una larga noche de trabajo, temiendo lo peor. A su llegada descubre a su hija conmocionada: los paramilitares mataron a los dos hijos varones de José: Dionisio y Rafael y arrojaron sus cuerpos al río. En medio de un profundo dolor, José decide viajar a través del río para encontrar los cuerpos de sus hijos. LA SÉLECTION DE LA CINÉFONDATION Este año han sido seleccionados 18 cortometrajes de los cuales tres son latinoamericanas.

QUINCENA DE LOS REALIZADORES Esta sección paralela del Festival de Cannes, celebra su edición número 48. Fue creada en Mayo de 1968 por la Sociedad de Realizadores de Películas. Un total de diecisiete películas y once cortometrajes fueron presentados este año en la Quincena. De los cuales dos películas y un cortometraje son latinoamericanos.

Cine en 1962, brinda la oportunidad a las primeras y segundas obras de cineastas del mundo entero. Este 2016, ha seleccionado 7 películas y 10 cortometrajes. Dentro de las sesiones especiales se encuentra el espacio ‘Séance 50+5’ que presenta la película ‘Los pasos del agua’ del colombiano César Augusto Acevedo’ LOS PASOS DEL AGUA

NERUDA dirigida y escrita por el chileno Pablo Larraín.

LA CULPA, PROBABLEMENTE dirigida y escrita por el venezolano Michael Labarca. La historia empieza cuando de noche ocurre un apagón en el pueblo. Una madre soltera recibe en ese momento la visita de Cándido, su ex-novio, quien represent un francaso en su búsqueda de figura paterna para su pequeña hija. Él dice que ha venido para protegerlas de la oscuridad.

Dos simples pescadores que viven en una comunidad al lado del río Cauca encuentran un cadaver enredado en sus redes. Sin dar aviso a las autoridades, ellos creen que sera más humano darle un entierro en el interior de la selva.

LAS RAZONES DEL MUNDO dirigida y escrita por el mexicano Ernesto Martínez Bucio. Es la historia de Alba y Daniel, una pareja que les pagan por cuidar gente que ha sido secuestrada. Pero Alba está ahora embarazada de tres meses. Ellos tienen planeado ahorrar lo suficiente para irse lejos. Pero la llegada de un Nuevo ‘huésped’, un niño de ocho años que empieza a enfermarse, cambiará sus planes de futuro.

Es la historia del poeta Pablo Neruda y de cómo el PremioNobel huye de su país, a finales de los años 40, donde es perseguido por el gobeirno de Gabriel González Videla hacia Argentina, a través de la frontera, primero, y finalmente, hacia Francia. La película está protagonizada por Luis Gnecco en el papel de Neruda y por el mexicano Gael García Bernal, en el personaje de su perseguidor, el inspector Oscar Peluchonneau. POESÍA SIN FIN dirigida y escrita por el chileno Alejandro Jodorowsky. La película se basa en la segunda parte de su libro del mismo nombre. Un relato que se centra en los años de adolescencia del autor en Santiago de Chile. SEMANA DE LA CRÍTICA Sección paralela del Festival de Cannes, la Semana de la Crítica está focalizada, desde sus incios, al descubrimiento de nuevos talentos. Desde su creación por el Sindicato Franceses de la Crítica de

© crédit

BUSINESS dirigida y escrita por Marina Vain. Cuenta la historia del reencuentro de una hija adolescente con su padre, en una habitación del hotel, una noche en Buenos Aires. El corto explora el choque de dos individuos que tienen a su vez todo y nada en común. El conflicto de los personajes es el de entenderse y poder compartir el tiempo entre ellos más allá de la distancia que los separa.

ANIMATION DAY LAS AVENTURAS DE NUKU dirigida y escrita por el colombiano Jairo Carrillo y co-escrita por los colombianos Mauricio Laguna y Mauricio Leiva fue presentada el 18 de Mayo en el espacio Animation Day del Festival. Es la historia de Nuku, un niño indígena de siete años que junto a su mono Kiki tienen la misión de salvar su tierra sagrada.

12


© sbs films / pensar con las manos / evidencia films / grupo kino - olho / la patota / medio de contencion / polvora cine y sonido / centro de capacitación cinematográfica a.c. (mex) / universidad del cine (arg) / az films

La première mission de l'Atelier est de faire connaître le travail de cinéastes qui se sont déjà fait remarquer pour des créations antérieures. Ce qui prime est la qualité et l'originalité du projet artistique. La deuxième mission est de soutenir les producteurs indépendants impliqués dans le projet. L'Atelier a pour mission de chercher les financements complémentaires nécessaires à la réalisation du prochain film. En cette année 2016, l'Atelier présente deux projets latino-américains : LA CORDILLÈRE de l'Argentin Santiago Mitre. Coécrit par Mitre et Mariano Llinás, « La cordillère » a pour thème un président argentin imaginaire obligé de résoudre une situation personnelle compliquée qui affecte son rôle au cours d'un sommet régional de mandataires se déroulant au Chili. TELLEMENT D'ÂMES du Colombien Nicolás Rincón Guille. José, un vieux pêcheur, retourne chez lui après une longue nuit de travail, craignant le pire. À son arrivée il retrouve sa fille traumatisée : les paramilitaires ont tué les deux fils de José, Dionisio et Rafael, et ont jeté leurs corps dans le fleuve. En proie à une profonde douleur, José décide de voyager le long du fleuve pour retrouver les corps de ses fils. LA SÉLECTION DE LA CINÉFONDATION Cette année, 18 courts-métrages ont été sélectionnés, parmi lesquels trois d'origine latino-américaine. LA FAUTE, PROBABLEMENT : écrit et dirigé par le Vénézuélien Michael Labarca. L'histoire commence quand une nuit se produit une coupure de courant dans le village. Une mère solitaire reçoit à ce moment la visite de Cándido, son ex, symbole d'échec dans la recherche d'une figure paternelle pour sa petite fille. Il leur annonce qu'il est venu les protéger de l'obscurité. LES RAISONS DU MONDE écrit et dirigé par le Mexicain Ernesto Martinez Bucio. C'est l'histoire d'Alba et de Daniel, un couple payé pour s'occuper des gens ayant été séquestrés. Mais Alba est maintenant enceinte de trois mois. Ils ont prévu d’économiser le plus d'argent possible pour pouvoir partir loin d'ici. Mais l’arrivée d'un nouvel « hôte », un enfant de huit ans qui tombe malade, changera leurs plans d’avenir.

temps ensemble, au-delà de la distance qui les sépare. QUINZAINE DES RÉALISATEURS Cette section parallèle au Festival de Cannes célèbre sa 48ème édition. Elle fut créée en mai 1968 par la Société des Réalisateurs de Films. Un total de dix-sept films et onze courtsmétrages ont été présentés cette année dans la Quinzaine, parmi eux, deux films et un courtmétrage sont latino-américains. NERUDA écrit et dirigé par le Chilien Pablo Larraín, raconte l'histoire du poète Pablo Neruda et de comment le vainqueur du prix Nobel fuit son pays, dans lequel il est persécuté par le gouvernement de Gabriel González Videla. Il partira jusqu'en Argentine, traversant la frontière, pour finalement arriver en France. Luis Gnecco joue le rôle de Neruda et le mexicain Gael García Bernal celui de son persécuteur, l'inspecteur Oscar Peluchonneau. POÉSIE SANS FIN écrit et dirigé par le Chilien Alejandro Jodorowsky. Le film est adapté de la seconde partie de son livre éponyme. Un récit centré sur les années d'adolescence de l'auteur à Santiago de Chili. SEMAINE DE LA CRITIQUE Section parallèle du festival de Cannes, la Semaine de la Critique se focalise, depuis ses débuts, sur la découverte de nouveaux talents. Depuis sa création par le Syndicat Français de la Critique de Cinéma en 1962, il donne une opportunité aux premières et secondes œuvres de cinéastes du monde entier. Cette année, il a sélectionné 7 films et 10 courts-métrages. Lors des sessions spéciales, l’espace « Séance 50+5 » présente le film « Le passage de l'eau » du Colombien César Augusto Acevedo. LE PASSAGE DE L'EAU Deux simples pêcheurs vivant dans une communauté au bord du fleuve Cauca trouvent un cadavre emmêlé dans leurs filets. Sans prévenir les autorités, ils décident qu'il serait plus humain de lui donner une sépulture en pleine jungle. ANIMATION DAY LES AVENTURES DE NUKU écrit et dirigé par le Colombien Jairo Carrillo et coécrit par les colombiens Mauricio Laguna et Mauricio Leiva, fut présenté le 18 mai dans l'espace Animation Day du festival. C'est l'histoire de Nuku, un enfant indigène de sept ans qui, avec son singe Kiki, a pour mission de sauver sa terre sacrée.

BUSINESS écrit et dirigé par Marina Vain, raconte l'histoire des retrouvailles, dans une chambre d'hôtel, entre une fille adolescente et son père une nuit à Buenos Aires. Le courtmétrage explore la rencontre explosive de deux individus qui ont dans le même temps tout et rien en commun. Le conflit des personnages provient de l'incompréhension et de la difficulté de réussir à partager du

13


Panamá

texto y fotografías de margarita cadenas

en 1855, portaba uno desde que se realizó la Primera Exposición Universal de la Agricultura, de la Industria y las Bellas Artes en Francia, a donde llegaron muchos de estos sombreros a los cuales se les llamó “Panamá” por ser el país de embarque. En 1906, Theodore Roosevelt, Presidente de los Estados Unidos, viajó a Panamá para visitar la construcción del Canal y apoyar a los trabajadores que llevaban adelante la aventura humana de su ejecución. Allí se le vio con un sombrero Panamá, lo cual hizo famoso el accesorio en el mundo. No obstante, la verdadera historia es que ya desde 1849 el Ecuador había empezado a exportar estos sombreros al país de Panamá, posteriormente en 1880 durante las primeras obras de construcción del Canal su uso se hizo masivo entre los europeos que allí vivían en esa época. ¿Piensa este hombre en su trabajo como empleado del Canal, o bien observa el paso de los buques?. Quizás él, día a día, ve pasar entre 35 a 40 navíos. Anualmente por el Canal transitan del Pacifico al Atlántico o viceversa cerca de 14.000 barcos cargados con 300 millones de toneladas de mercancías. Su construcción es la realización de un viejo sueño de los navegadores desde el Siglo XVI. Luego en 1880 los franceses se lanzaron en una primera tentativa que costó la vida de cerca 20.000 hombres que sucumbieron a la malaria y la 14

fiebre amarilla. Finalmente fueron los Norte-americanos quienes lo terminaron en 1914. En 1999, la autonomía del Canal fue retrocedida definitivamente a la Republica de Panamá y se comenzó a planificar su expansión. El próximo 26 de junio se inaugurará el nuevo Canal de Panamá y será un barco chino con una capacidad de carga de 9.400 toneladas el primero en cruzar la ampliación durante la ceremonia. Podríamos también imaginarnos que este misterioso hombre panameño quizás recuerda las últimas fiestas del carnaval, las más populares de su país. ¡En lo bella estaba su mujer con su traje de patilla!.

© crédit

¿En qué piensa este hombre panameño? ¿Piensa en su sombrero?. Quizás cuando lo compró le dijeron que no era un autentico “Panamá”, porque el genuino y celebre sombrero Panamá, hecho en paja toquilla, viene del Ecuador y no de su país. ¿Entonces, por qué le dicen de Panamá? Varias hipótesis se han elaborado en torno a esa pregunta. Se dice que Napoleon III, ya


panama

texte et photos de margarita cadenas

1906, Théodore Roosevelt, alors Président des États-Unis, se rend au Panama pour visiter le chantier de construction du Canal et soutenir les ouvriers qui participent à l’aventure humaine que représente sa réalisation. Sur place, il est aperçu coiffé d’un panama, rendant cet accessoire célèbre dans le monde entier. Pourtant, la véritable histoire du panama est que l’Équateur, depuis 1849, a commencé à exporter ces chapeaux au Panama. Plus tard, en 1880, lors des premiers chantiers de construction du Canal, son usage se démocratise auprès des Européens établis dans la région. Cet homme pense-t-il à son travail comme

© crédit

À quoi pense cet homme panaméen ? Pense-t-il à son chapeau ? – On lui a peut-être dit que ce n'était pas un authentique « panama » lorsqu'il l'a acheté, car le célèbre panama, réalisé en paille tressée, ne vient pas de son pays, mais d’Équateur. Alors pourquoi lui attribue-t-on une origine panaméenne ? Plusieurs hypothèses existent à ce sujet. On raconte qu’en 1855 Napoléon III porte déjà un panama, et ce, suite à l’organisation de l’Exposition universelle des produits de l'agriculture, de l'industrie et des beaux-arts en France, où beaucoup de ces chapeaux ont été importés. On les nomme alors « panama », en raison de leur pays d’expédition. En

15


employé du Canal, ou bien observe-t-il le passage des cargos ? – Il doit voir passer chaque jour entre 35 et 40 navires. Chaque année, près de 14 000 bateaux transitent par le Canal pour relier le Pacifique et l’Atlantique, en transportant 300 millions de tonnes de marchandises. La construction du Canal est l’aboutissement d’un rêve ancien, celui des navigateurs du 16e siècle. En 1880, les Français font une première tentative qui coûtera la vie à environ 20 000 hommes, dû au paludisme et à la fièvre jaune. Enfin, les NordAméricains achèvent la construction en 1914. En 1999, le contrôle du Canal est rendu à la République du Panama et des travaux d’élargissement sont envisagés. Le nouveau Canal de Panama sera inauguré le 26 juin prochain et, au cours de la cérémonie, le premier navire à effectuer Ella y sus compañeras como cada año salieron a festejar con sus coloridos atuendos preparadas para el desfile. Y él, al salir del trabajo se fue a visitar a su hija en el casco viejo, donde en plena calle, como si fuese la playa, se tomaba una cervecita mientras los niños se bañaban en sus piscinas inflables. En camino a las festividades se topó con una atrevida “diablita” que lo llevó a una impresionante explosión de alegría bajo el ritmo endiablado de la música, sobretodo el merengue, la salsa y el reggaetón. ¡Ay mi Dios! Se dice que los primeros carnavales de Panamá se realizaron en la época de la colonia, donde se disfrazaban de rey y reina de España, de soldados conquistadores, esclavos e indios simulando batallas. ¿O piensa él en el centro financiero de la capital? En esa jungla urbana de concreto que ha crecido vertiginosamente donde operan más de 90 bancos, lo que atrae a personas muy ricas y sobre todo a sus capitales. Quizás éste panameño se encuentra muy disgustado porque se ha

utilizado el nombre de su país en la escandalosa investigación periodística que afecta la reputación de su patria. En efecto, “Panama Papers”, la fuga de información de más de 11,5 millones de documentos confidenciales de 214.000 empresas off shore y sus accionistas, quienes supuestamente se encuentran involucrados con fines como la evasión fiscal o el lavado de dinero. Presuntamente están implicadas personalidades del planeta. El hombre panameño quizás piensa como su Presidente, Juan Carlos Varela, quien dice que los mal llamados papeles de Panamá no son un problema de su país, sino de muchos países del mundo. Este pequeño país centroamericano de 75.420 km² con apenas una población de 3.657.024 habitantes, célebre por su Canal, el sombrero, sus fiestas, su centro financiero, lamentablemente la historia también lo reseñará asociado al mayor escándalo mundial de evasión fiscal. la traversée sera un bateau chinois avec un tonnage maximum de 9 400 tonnes. Nous pourrions aussi supposer que ce mystérieux Panaméen se souvient des dernières fêtes du carnaval, les plus populaires de son pays, et de sa femme, magnifique dans sa pollera en patilla* traditionnelle. Comme tous les ans, ses amies et elle sont sorties faire la fête dans leurs tenues colorées, spécialement préparées pour le défilé. Et lui, en sortant du travail, a rendu visite à sa fille dans le centre historique où au milieu de la rue, comme sur une plage, il a bu une bière tandis que les enfants se baignaient dans des piscines gonflables. En route vers les festivités, il est tombé sur une « diablesse » audacieuse qui l’a conduit en un lieu où explosions de joie se mêlent aux rythmes endiablés du merengue, de la 16


www.alepal.com

la fuite d’informations issues de plus de 11,5 millions de documents confidentiels, appartenant à 214 000 sociétés off-shore et à leurs actionnaires, qui sont accusés de fraude fiscale ou de blanchiment présumé. Différentes personnalités du monde entier seraient concernées, telles que des chefs d’État, des hommes politiques, des millionnaires, des célébrités littéraires, artistiques et sportives, ainsi que des « blanchisseurs de capitaux ». L’homme est peut-être d’accord avec son Président, Juan Carlos Varela, qui a déclaré que les mal nommés « Panama Papers » ne sont pas l’affaire d’un seul pays, mais de nombreux pays à travers le monde. Ce petit pays d’Amérique centrale de 75 420 km², qui compte seulement 3 657 024 habitants et est célèbre pour son Canal, le chapeau éponyme, ses fêtes et son centre financier, restera certainement associé dans l’histoire au plus grand scandale mondial en matière de fraude fiscale. *déguisement en pastèque,

© crédit

Traduction: Lisa Villa salsa et du reggaeton. Quelle expérience ! Il semblerait que les premiers carnavals panaméens datent de l’époque coloniale. À cette époque, on se déguisait en rois et reines d’Espagne, en conquistadors, en esclaves ou en Indiens, puis on simulait des batailles. Ou bien, notre homme pense-t-il au centre financier de la capitale ? - Cette jungle urbaine de béton qui se développe en flèche et où plus de 90 banques et des milliers de sociétés off-shore sont implantées. Cela attire des personnes très riches et surtout leurs capitaux. Il est possible que ce Panaméen soit bouleversé et qu’il déplore l’utilisation du nom de son pays pour désigner l’enquête journalistique des « Panama Papers », car cela entache la réputation de sa patrie. En effet, les « Panama Papers » désignent

alepal@alepal.com 17


EL CARRUSEL DE LOS CAPRICHOS por pilar mata solano ilustración de álvaro lombarte

E

l mundo gira y girará en el caprichoso carrusel de la fortuna y Bea paladeaba el placer del triunfo anticipado: encontrarse con Andy, darse explicaciones, perdonarse... Aunque la experiencia le advertía que existía posibilidades en contra, desde que la cita no se llevara a cabo por algún in atendido pretexto, hasta que Andy no se presentara, sin advertirla siquiera, que era una faena y el móvil se guarda en el bolsillo, pues Bea era muy consciente de que el chorbo no le convenía, era de cajón. Sin embargo, la naturaleza, contra cualquier pronóstico, o la carne, si se desea, dictan sus propias

pasaría por la ducha, se afeitaría, se vestiría con algo apropiado. Debía poner la mesa, los cubiertos de plata, la porcelana de mamá, las copas de cristal, los candelabros; sacar el foie gras para que tomara temperatura; el salmón; abrir las ostras, el champagne fresquísimo, la cubitera y, una rosa blanca, en el ojal de la chaqueta cruzada azul marino de botones dorados, porque Ives fue a comprar una docena en la floristería de la esquina que Bea adoraba los ramos. Con los preparativos y la superactividad de Ives, que trajinaba de un lado a otro del

qué anuncio había visto algo por el estilo, sombra, que se le asemejaba, pero sin pedigrí; en una palabra, burda imitación. La elección de los zapatos fue más enrevesada ya que, como es bastante frecuente en las mujeres de su condición, Bea poseía una colección modesta de muchas decenas, pero en cuanto destapó la caja de sandalias de pedrería Swarovski de tacón de vértigo, supo que gritaban ser compartidas con el vestido, la noche, el moño, los pendientes largos de diamantes, el brazalete modernista, de oro macizo, y el perfume, por supuesto. Bea estaba espléndida, con apenas maquillaje, una línea negra en los ojos, y todavía disponía de tiempo de pintarse las uñas de los pies y de las manos del mismo color, rojo avaricia, que los labios. El caso fue que la noche fue arrebatadora y, si no hubiera sido porque Ives siempre había cumplido religiosamente con los deberes matrimoniales, Bea sospecharía que, la intuitiva rivalidad, le sentaba de perilla, lo mejoraba, ya que constató gustosísima, váyase a saber por qué, que desde la invasión en la escena de su hogar de la amenaza de Andy, Ives había ganado en disponibilidad; posible solución a los problemas comunes y universales de tedio irreparable en la pareja, soberano aburrimiento, desgana.

Entretanto, dominando la dicha con el máximo secreto, fue en busca de su esposo Ives, a quien le comunicó que finalmente no salía porque Irina Korsakov se había reconciliado con su amante Angelo, así lo había bautizado, y que iban a cenar juntos. Es decir, disponía de la velada. Sin mediar palabra, Ives cerró con un gesto definitivo el libro y el ordenador. Sin embargo, antes

apartamento, Bea disponía de unas horas. Acaso podría destruir, de una vez, las sospechas rotundas de la eventual cornamenta, infundadísimas y no. O sea que Bea abrió los armarios y eligió el vestido Ives-Saint Laurent de los años 60 que había adquirido en una subasta de Drouot y que le caía que ni pintado, mostrando la espalda desde la rabadilla, cuya propietaria, según comentaban, había sido una rica millonaria o tal vez una conocida actriz, no se aseguraba el rumor, pero Bea pujó hasta hacérselo suyo, pues era una auténtica delicia de corte y no sé en 18

Y tras el domingo, llegaría el lunes.

© crédit

leyes, insalvables, salvo excepción y, por el momento, sólo tenía que esperar que tras el sábado y el largo domingo se sucediera el ansiado lunes.

Yves se entregó a los caprichos carnales pero inocentes y no, de disfrutar de Bea en ropa interior, que le brindara la liga en un striptis, inclusive la llegó a ligar a los barrotes de la cama y azotó las preciosas nalgas con la fusta. Estuvo triunfal, porque ejecutó con un redoble y eso no era común. Cierto, ciertísimo, también roncó después a pierna suelta, que las proezas cuestan un precio.


LE MANÈGE DES CAPRICES par pilar mata solano illustration de álvaro lombarte

L

e monde tourne et continuera de tourner sur le capricieux carrousel de la bonne fortune. Et Bea savourait le plaisir de son triomphe anticipé : retrouver Andy, s’expliquer, se pardonner… bien que l’expérience lui insufflât quelque méfiance. Que le rendez-vous n’ait pas eu lieu à cause d’un prétexte inattendu, ou qu’Andy lui ait posé un lapin, finalement tout ça n’avait été qu’un sale tour (un téléphone portable, c’est fait pour l’avoir dans la poche). Bea savait bien que ce jules ne lui convenait pas, ça crevait les yeux. Cependant, la nature, contre toute attente, ou la chair, si l’on peut dire, dicte sa propre loi, une loi presque incontournable. Pour le moment, elle n’avait qu’à attendre qu’après le samedi et l’interminable dimanche, arrive enfin le lundi. Entre-temps, dominant ladite nature en toute discrétion, elle alla chercher son mari, Yves, pour l’informer que, finalement, elle ne sortirait pas parce qu’Irina Korsakov s’était réconciliée avec son amant Angelo (elle l’avait baptisé ainsi) et qu’ils allaient dîner ensemble. Elle était donc libre pour la soirée. Sans mot dire, Yves ferma d’un geste décidé le livre et l’ordinateur. Avant toute chose, il prendrait une douche, il se raserait et s’habillerait convenablement. Il fallait qu’il dresse la table avec les couverts en argent, la porcelaine de maman, les verres en cristal, les chandeliers ; sortir le foie gras à température ambiante ; le saumon ; ouvrir les huîtres, mettre le champagne au frais dans le seau à glace et accrocher une rose blanche à la boutonnière de la veste croisée bleu marine à boutons dorés (parce que Yves avait acheté chez le fleuriste du coin un bouquet de ces roses que Bea aime tant). Avec les préparatifs et l’hyperactivité d'Yves, qui allait et venait d’un bout à l’autre de l’appartement, Bea disposait de quelques heures. Peut-être pourrait-elle détruire, une bonne fois pour toutes, les soupçons bien ancrés de cocuage, qu’ils soient infondés ou non. Bea ouvrit les placards et choisit la robe Yves Saint Laurent des années 60 qu’elle avait achetée à une vente aux enchères de Drouot. La robe, avec un décolleté jusqu’au bas du dos, lui allait à merveille.

On racontait qu’elle avait appartenu à une riche millionnaire, ou peut-être, à une actrice célèbre. Ce n’était qu’une rumeur mais Bea l’avait enjolivée jusqu’à la faire sienne. La coupe était divine. Je ne sais pas dans quelle publicité j’avais vu une robe de ce genre, qui lui ressemblait en apparence, mais sans la moindre classe; en un mot : une grossière imitation. Le choix des chaussures fut plus ardu puisque, comme cela arrive souvent chez les femmes de sa condition, Bea possédait une modeste collection de plusieurs dizaines de paires. Mais quand elle ouvrit la boîte des nu-pieds Swarovski, ornés de pierres précieuses et aux talons vertigineux, elle vit bien qu’ils la suppliaient de les emmener à la soirée avec la robe, le chignon, les pendants en diamants, le bracelet moderniste en or massif et, bien sûr, le parfum. Bea était splendide, à peine maquillée, avec un peu de noir aux yeux et elle avait encore le temps de se mettre du vernis aux ongles des pieds et des mains, de la même couleur rouge passion que ses lèvres. Le fait est que la nuit fut envoûtante et si Yves n’avait pas toujours rempli religieusement ses devoirs conjugaux, Bea aurait soupçonné que la rivalité intuitive tombait à pic. Yves s’améliorait puisqu’elle constatait avec délice, allez savoir pourquoi, que depuis l’entrée en scène de la menace d’Andy dans son foyer, Yves se rendait plus disponible ; possible solution aux problèmes communs et universels de l’ennui irréparable au sein du couple, la lassitude magistrale, le désamour. Yves s’abandonna à des caprices charnels plus ou moins innocents : dévorer des yeux Bea en sous-vêtements, tandis qu’elle se dénudait et lui offrait sa jarretière, il l’attacha même aux barreaux du lit et lui fouetta ses jolies fesses à coup de cravache. Ce fut triomphal : il exécuta un coup double, ce qui était rare. Il faut avouer qu’après il ronfla de bon cœur mais les prouesses ont un prix.

19


Breve historia de los latinos de

París por daniel emilio rojas castro

Autoretrato (Manteau rouge), 1923, Oleo sobre tela, 73x60,5 cm, Museu Nacional de Belas Artes, RJ, RJ_Tarcila do Amaral

latinoamericana en Europa y el conjunto de países de América Latina. Los latinoamericanos fueron percibidos como miembros de una mismo grupo compuesto por nacionalidades diferentes. Esa peculiaridad no sólo era explicable por la pertenencia a una misma base lingüística e histórica, sino también por una práctica voluntaria que transgredió las fronteras nacionales para promocionar una identidad cultural compartida. El nicaragüense Rubén Darío o el guatemalteco Enrique Sánchez Carillo, que residieron durante muchos años en París, abandonaron sus identidades nacionales para subrayar su pertenencia latinoamericana y difundirla al mundo a través de su producción literaria y periodística. Entre la exposición universal de 1900 y el inicio de la Primera Guerra Mundial, pintores como el mexicano Diego Rivera y la brasilera Tarcila do Amaral también se empeñaron en desdibujar las fronteras nacionales para promocionar un arte latinoamericano de naturaleza continental y con raíces comunes(3). Si el arte fue un terreno de diálogo y experimentación, el rechazo al poderío político de los EE.UU. e Inglaterra actuó como factor de cohesión de los latinoamericanos de París. En el cambio entre el siglo XIX y XX, el americanismo independentista que los ligaba con las potencias anglosajonas cedió terreno a un latinoamericanismo opuesto a las amenazas inglesas de bloqueo marítimo, a las

Trinquart. Breveté. 23, Rue Louis Le Grand, 23. Paris

20

Portrait de Bolivar en buste, de 3/4 dirigé à droite

perdidas territoriales reiteradas de México y a la amarga suerte de la Cuba independiente, que en 1898 pasó de la dominación directa de Madrid a la dominación indirecta de Washington(4). En la Tercera República, el proceso de identificación con Latinoamérica guardó cierta proximidad con el republicanismo francés y rechazó abiertamente la amenaza anglosajona. Las primeras asociaciones culturales y científicas con vocación latinoamericanista se crearon bajo la dirección personal de intelectuales y diplomáticos. Como continúa sucediendo en nuestros días, el tejido asociativo fue determinante para promover el encuentro de los latinoamericanos entre sí. La primera asociación de la ciudad se creó en 1877, por iniciativa de Severiano de Heredia, un cubano naturalizado francés que ejerció como presidente del consejo municipal de París y como ministro de trabajos públicos en 1887. La iniciativa se repitió cuando el escritor y diplomático colombiano José María Torres Caicedo —celebre por ser uno de los primeros en emplear la expresión América Latina en su poema “Las dos Américas”

© gallica.bnf.fr bibliothèque nationale de france

M

iami, Nueva York, Londres y Madrid albergan grandes grupos de latinoamericanos en la actualidad, pero la primera comunidad cohesionada de estos fuera de sus países de origen se reunió en París entre 1870 y 1940, el periodo que en la historia de Francia se conoce como la Tercera República(1). Al tiempo que París experimentaba su máximo crecimiento poblacional y sufría transformaciones sociales y urbanísticas por la afluencia de inmigrantes de dentro y fuera de Francia(2), una comunidad de artistas, exilados, activistas políticos, estudiantes y miembros de las élites provenientes de toda América Latina elaboró un diagnóstico global del continente. En ese microcosmos urbano se originaron debates sobre la historia, el indigenismo y la producción plástica y literaria, que se convirtieron en el núcleo de una reflexión que contribuyó a la creación y a la difusión de la identidad


Brève histoire des latinos de

Paris par daniel emilio rojas castro

M

iami, New York, Londres et Madrid sont des villes qui, aujourd'hui, hébergent de grands groupes de Latino-Américains, et pourtant la première communauté cohérente de ceux-ci, en dehors de leurs pays d'origine, se forma à Paris à partir de 1870, et dura jusqu'´a l'année 1940, période qui en France correspond à la Troisième République (1). Alors que Paris connaissait une croissance maximale de sa population et vivait de multiples transformations sociales et urbaines dues à l'affluence d'immigrés venus autant de l'intérieur que de l'extérieur de la France (2), une communauté d'artistes, d'exilés, d'activistes politiques, d'étudiants et de membres des élites issues de toute l'Amérique Latine développèrent un sentiment d'unité global d'appartenance au continent sud-américain.

© ©crédit crédit

Ce microcosme urbain favorisa la création de débats sur l'histoire, l'indigénisme et la production plastique et littéraire, ce qui constitua un noyau de réflexion qui contribua à la création et à la diffusion de l'identité latino-américaine en Europe et dans l'ensemble des pays d'Amérique Latine. Les Latino-Américains étaient perçus comme faisant partie d'un même groupe composé de nationalités différentes. Cette particularité s'expliquait non seulement par l'appartenance à une même base linguistique et historique, mais aussi par une pratique volontaire, dépassant les frontières nationales, pour promouvoir une identité culturelle partagée. Le Nicaraguayen Ruben Darío ou le Guatémaltèque Enrique Sánchez Carillo, qui résidèrent à Paris de nombreuses années, abandonnèrent leur identité nationale pour souligner leur appartenance latino-américaine et la diffuser au monde, par le biais de leur production littéraire et journalistique. Entre l'exposition universelle de 1900 et le début de la Première Guerre Mondiale, des peintres tels que le Mexicain Diego Rivera ou la Brésilienne Tarcila do Amaral se démenèrent également pour redessiner les

frontières nationales afin de promouvoir un art latino-américain de nature continentale et aux racines communes (3). Si l'art fut un terrain de dialogue et d'expérimentation, le refus de l'emprise politique des États-Unis et de l'Angleterre agit comme un facteur de cohésion entre les Latino-Américains de Paris. Dans la transition entre les dix-neuvième et vingtième siècles, l'américanisme indépendantiste qui les connectait avec les puissances anglo-saxonnes céda du terrain à un latino-américanisme opposé aux menaces anglaises de blocage maritime, aux pertes territoriales réitérées du Mexique et à l'amer destin de Cuba indépendante, qui en 1898 passa sous la domination directe de Madrid et sous celle, indirecte, de Washington (4). Sous la Troisième République, le processus d'identification avec l'Amérique Latine garda une certaine proximité avec le républicanisme français et rejeta ouvertement la menace anglo-saxonne. Les premières associations culturelles et scientifiques à vocation latino-américaniste furent créées sous la direction personnelle d'intellectuels et de diplomates. Le tissu associatif fut un facteur déterminant pour encourager la rencontre des Latino-Américains entre eux, ce qui perdure encore aujourd'hui. La première association de la ville fut créée en 1877, d'après l'initiative de Severiano de Heredia, un Cubain naturalisé français qui officia comme président du conseil municipal de Paris et comme ministre des travaux publics en 1887. L'initiative se répéta quand l'écrivain et diplomate Colombien José María Torres Caicedo –célèbre pour être l'un des premiers à utiliser l'expression Amérique Latine dans son poème « Les deux Amériques » (1857)– fonda l'association Union LatinoAméricaine, qui réunit de nombreux représentants de la diplomatie et des arts de la ville dans l'objectif de construire une identité latino-américaine commune (5). L'une des meilleures preuves du dynamisme des Latinos de Paris au sein de la Troisième République est le nombre de revues et journaux publiés à cette époque. Entre 1870 et 1939 il y eut dix-sept 21

Latino

Asesorías: contable, social, fiscal y jurídica

Creación, gestión y desarrollo de empresas www.aexco.com aa@aaexco.com

ACTIVIDADES

Asesoramiento empresas:sociedades y autónomos. Consultoría: fiscales, sociales, contables y jurídicas. Gestión: seguido mes a mes de su rentabilidad (exclusividad del sistema A&A)

SERVICIOS DE CONFIANZA

Enfoque global de las necesidades. Amplia experiencia. Trabajamos con presupuesto y precios razonables. Trato muy personal. S omos latinos PRIMERA CONSULTA GRATUITA

Llámenos al: 01 56 77 30 30 Luis Miguel ALEGRE les atenderá 22 rue de la Fédération 75015 M° BIR-HAKEIM * RER CHAMP DE MARS


primera comunidad latinoamericana que se estableció fuera de sus propias fronteras, la vocación universalista del modelo republicano francés la inmortalizó en el tejido urbano de la ciudad para la posteridad. La avenida Simón Bolívar y su respectiva estación de metro, la calle Miguel Hidalgo, consagrada al héroe independentista mexicano, y los caminos del parque de Buttes Chaumont, que poseen los nombres del General San martín y de Jacques Liniers, acreditan que una parte de París está unida a la historia de los latinoamericanos. (1) Streckert, Jens. Die Hauptstadt Lateinamerikas. Eine Geschichte der Lateinamerikaner im Paris der Dritten Republik (1870-1940), Colonia, Weimar, Viena: Editorial Böhlau GmbH & Cie., 2013; ver también Jolivet, Violaine. Miami, la cubaine, Presses Universitaires de Rennes, 2015. (2) Casselle, Pierre. Nouvelle histoire de Paris: Paris Republican, 1871-1914. París: Association pour la publication d’une nouvelle histoire de Paris, 2003. (3) Op. Cit. Streckert, pp. 121-122. (4) Ferrer, Ada. Insurgent Cuba. Race, nation and revolution, 1868-1898, The University of North Carolina Press, 1999. (5) Rivadeneira Vargas, Antonio José. El Bogotano J.M. Torres Caicedo (1830-1889). La multipatria latinoamericana. Bogotá, Academia Colombiana de Historia, 1989. (6) Ver: Op. Cit. Streckert, p. 292, p. 271. (7) Geddes, Charles ; Ortiz-Patin, Jaime ; Montenegro, Walter. Patiño. Rey del estaño, Madrid, AG Grupo, 1984.

Exposition universelle, 1900, Archives numerisées de Paris, 11Fi2068

© gallica.bnf.fr bibliothèque nationale de france

José María Torres Caicedo / Trinquart

(1857)—, fundó la asociación Union Latino-Américaine, que reunió a numerosos representantes de la diplomacia y de las artes de la ciudad con el fin de construir una identidad latinoamericana común (5). Entre las mejores pruebas del dinamismo de los latinos de París en la Tercera República está el número de revistas y periódicos que fueron publicados. Entre 1870 y 1939 hubo diecisiete publicaciones impresas dirigidas a latinoamericanos y en cuya dirección y elaboración trabajaron muchos de los latinoamericanos que vivían en la ciudad. El mercado editorial articuló a los latinos de París entre sí y los puso en contacto permanente con sus países de origen. Hay que decir también que estas publicaciones no aparecían en nombre de un país particular, sino que eran difundidas por ‘latinoamericanos’ que se dirigían a ‘todo el continente’. Dos ejemplos son la Revue SudAméricaine, editada por Pedro S. Lamas, y Paris-Sud-Amérique, del periodista Louis Forest. La primera apareció en París entre 1882 y 1890 y volvió a imprimirse brevemente en 1913. Las ediciones alcanzaban cincuenta páginas y podían adquirirse mediante suscripción o en todas las oficinas de correos, además de ser consultables gratuitamente en salones de lectura, establecimientos públicos, bolsas y sindicatos comerciales. Parte de su contenido estaba dedicado a difundir las posibilidades de inversión en los países latinoamericanos. De otra parte, entre 1925 y 1938 se publicó Paris-SudAmérique. Journal des Américains latins en France et des Français en Amérique, después llamado Paris-Sud et CentreAmérique, que contó con la colaboración del argentino Manuel Ugarte y el costarricense Francisco Cordero. Además de un

completo cubrimiento noticioso del Caribe, América Central y del Sur, ofreció una rúbrica bastante popular titulada Mondanités à Paris, donde se anunciaban los matrimonios, muertes, cenas, fiestas, reuniones de asociaciones e inauguraciones de plazas y calles que involucraban a los latinos de la ciudad (6) . Parte de la visibilidad de la comunidad latino-americana estuvo relacionada con la notoriedad pública que adquirieron las élites económicas que frecuentaban la ciudad. Durante toda la década de 1920 (les années folles) se transfirieron grandes sumas de dinero desde las capitales latinoamericanas, que fueron invertidas en la vida mundana y en la adquisición de suntuosas propiedades dentro y en los alrededores de París. Uno de los casos más notables fue el de Simón Iturri Patiño, el propietario de la mina boliviana de estaño más grande del planeta. Patiño llegó a Europa en 1912 y se estableció en Hamburgo. Antes de la Primera Guerra Mundial se desplazó con su familia a París, donde se instaló en una de las suites del Hotel Carlton y más tarde adquirió una propiedad en la avenida de los Campos Elíseos. En los periódicos se comentaba que era uno de los pocos habitantes de la ciudad que disponía de un auto y se le fotografió en numerosas ocasiones en el parque de Vincennes. Su emporio comercial adquirió una dimensión sin precedentes, cuyas redes comerciales se extendían desde Bolivia hasta Malasia. El holding de Patiño poseía bancos, líneas de navegación de vapor y propiedades inmobiliarias alrededor de todo el planeta. Abandonó París y se desplazó a Nueva York en 1939, antes de que estallara la Segunda Guerra Mundial (7). Si la crisis económica de 1929 y la Segunda Guerra Mundial desmembraron a esta

22


Avenue Simon Bolivar Detail du plan parcelaire de la ville de Paris, 19arr, Quartier Combat, 132e feuille, PP_11824_A Archives numerisées de Paris

publications imprimées destinées aux Latino-Américains et dont la direction et la production étaient le fait de beaucoup d'entre eux établis dans la capitale. Le marché éditorial connecta les Latinos de Paris entre eux et les mit en contact de manière permanente avec ceux de leurs pays d'origine. Aussi, il faut dire que ces revues n'étaient pas éditées au nom d'un pays en particulier, mais qu'elles étaient signées par des « latino-américains » s'adressant à « tout le continent ».

© ©crédit crédit

Deux exemples en sont la Revue SudAméricaine, éditée par Pedro S. Lamas, et Paris-Sud-Amérique, du journaliste Louis Forest. La première apparut à Paris entre 1882 et 1890 et fut de nouveau imprimée brièvement en 1913. Les exemplaires atteignaient jusqu'à cinquante pages et pouvaient s'acquérir par abonnement ou dans tous les bureaux de poste, en plus d'être consultables gratuitement dans les salons de lecture, les établissements publics, bourses et syndicats commerciaux. Une partie du contenu de la revue était dédiée à diffuser les possibilités d'investissements dans les pays latinoaméricains. D'autre part, entre 1925 et 1938 fut publiée Paris-Sud-Amérique. Journal des Américains latins en France et des Français en Amérique, plus tard appelée Paris-Sud et Centre-Amérique, qui compta avec la collaboration de l'Argentin Manuel Ugarte et du Costaricain Francisco Cordero. En plus de couvrir l'actualité complète des Caraïbes, d'Amérique Centrale et du Sud, elle offrait une rubrique, plutôt populaire, intitulée Mondanités à Paris, dans laquelle étaient annoncés les mariages, morts, dîners, fêtes, réunions d'associations et inaugurations de places et de rues dans lesquels étaient investis les Latinos de la ville (6).

ensuite investies dans la vie mondaine et l'acquisition de somptueuses propriétés dans et aux alentours de Paris. Un des cas les plus représentatifs fut celui de Simón Iturri Patiño, le propriétaire, en Bolivie, de la mine d'étain la plus grande de notre planète. Patiño arriva en Europe en 1912 et s'établit à Hambourg. Avant la Première Guerre Mondiale, il émigra avec sa famille à Paris, où il s'installa dans l'une des suites de l'hôtel Carlton, et, plus tard, il acheta une propriété sur l'avenue des Champs-Élysées. Dans les journaux, l'on commentait qu'il était l'un des rares habitants de la ville à disposer d'une auto, et il fut photographié en de nombreuses occasions au parc de Vincennes. Son empire commercial acquit une dimension sans précédent, avec des réseaux commerciaux qui s'étendaient depuis la Bolivie jusqu'en Malaisie. La compagnie de Patiño possédait des banques, des lignes de bateaux à vapeur et des propriétés immobilières réparties sur toute la planète. Il abandonna Paris pour s'installer à New-York en 1939, avant que ne soit déclarée la Deuxième Guerre Mondiale (7). Si la crise économique de 1929 et la Seconde Guerre Mondiale ont dispersé cette première communauté latino-américaine établie en dehors de ses frontières, la vocation universaliste du modèle républicain français l'immortalisa, pour la postérité, dans le tissu urbain de la ville. L'avenue Simón Bolivar et sa station de métro respective, la rue Michel Hidalgo, consacrée au héros indépendantiste mexicain, et les chemins du parc des Buttes Chaumont, baptisés d'après les noms du Général San Martín et de Jacques Liniers, témoignent qu'une partie de Paris est liée à l'histoire des Latino-Américains.

Une des raisons de la visibilité de la communauté latino-américaine fut la notoriété publique qu'acquirent les élites économiques qui fréquentaient la ville. Pendant toute la décennie des années 1920 (les années folles), de grandes sommes d'argent furent transférées depuis les capitales latino-américaines, 23


El Festival

Le Festival

de l’ILE DE

d’ILE DE

FRANCE

FRANCE

festeja sus

fête ses

40 años

40 ans !

9 octubre 2016

9 oct 2016

3 de sept -

-Splendidos de Grenada, iglesia Notre-Dame-de-l’Assomption (Auvers-Sur-Oise, 95). Sabado 17 septiembre a las 20h30 (desde 13 a 18 euros).

Depuis quarante ans, le Festival d’Ile de France enchante la rentrée avec ses programmations éclectiques, bousculant les styles et ignorant les frontières. Dès le premier week-end de septembre, consacré à la lusophonie, et durant six semaines, le festival investit les plus beaux lieux du patrimoine francilien pour vous faire découvrir des artistes de tous horizons. Avec notamment : - São Paulo, le son du Brésil, Domaine de Villarceaux (Chaussy, 95) Dimanche 4 septembre à partir de 12h30 (de 6 euros à 12euros) Dans ce magnifique parc de 60 hectares, la capitale musicale du Brésil est à l’honneur avec 10 concerts et 50 artistes. Un fascinant voyage à travers les multiples genres : bossa et samba, mais aussi hip-hop afropunk, jazz ou encore rock. Avec Criolo, Metá Metá, Bixiga70, Tulipa R u i z , O s M u l h e re s N e g ra s , Guilherme Kastrup, Demônias Da Garoa, DJ Mam.

En homenaje al cuento de Tendilla, primer gobernador cristiano del Alhambra, el conjunto español La Grande Chapelle y la grande intérprete argelina Beihdja Rahal hacen florecer de nuevo los ramos de la Convivencia. Polifonías sagradas, canciones profanas y cantos arabe-andaluces de tradición garnathi nos invitan a imaginar los esplendores de esta época de apertura y de utopía. -El Niño, Auditorium Angele y Roger Tribouilloy (Bondy, 93) Viernes 30 de Septiembre a las 20h30 (desde 13 a 18 euros) El conjunto C Barré nos ofrece una ópera de cámara concebida según los siete poemas más intensos de Federico García Lorca, poeta andaluz que supo unir cultura popular y avant-garde artística.

sept des poèmes les plus intenses de Federico García Lorca, poète andalou qui a su unir culture populaire et avant-garde artistique. - Le Chant de Lorca, Théâtre de la Cité Internationale (Paris, 75) Samedi 1er octobre à 20h30 (de 16 euros à 22 euros) Sur scène, Rocío Márquez et Arcángel, deux voix rénovatrices du flamenco d’aujourd’hui, s’emparent de la poésie de Federico García Lorca et nous en délivrent sa pénétrante musicalité. Renseignements et réservations sur www.festival-idf.fr ou par téléphone au 01 58 71 01 01.

- Splendeurs de Grenade, Église Notre-Dame-de-l’Assomption (Auvers-Sur-Oise, 95) Samedi 17 septembre à 20h30 (de 13 euros à 18 euros) En hommage au comte de Tendilla, premier gouverneur chrétien de l’Alhambra, l’ensemble espagnol La Grande Chapelle et la grande interprète algérienne Beihdja Rahal font refleurir les rameaux de l a C o n v i v e n c i a . P o ly p h o n i e s sacrées, chansons profanes et chants arabo-andalous de tradition garnathi nous invitent à imaginer les splendeurs de cette époque d’ouverture et d'utopie.

-El Canto de Lorca, T h é â t re d e l a C i t é Internationale (París, 75) Sábado 1 ero de Octubre a las 20h30 (desde 16 a 22 euros) En la tarima, Rocío Márquez y Arcángel, dos voces que renuevan el flamenco de hoy día, se apoderan de la p o e s í a d e Fe d e r i co G a rc í a L o rca y n o s hacen descubrir su penetrante musicalidad.

- El Niño, Auditorium Angèle et Roger Tribouilloy (Bondy, 93) Vendredi 30 septembre à 20h30 (de 13 euros à 18 euros) L’Ensemble C Barré nous propose un opéra de chambre conçu d’après

Informaciones y reservaciones en www.festival-idf.fr o por teléfono al 01 58 71 01 01

24

© crédit

Desde hace cuarenta años, el festival de l’Ile de France fascina al comienzo del año con sus programas eclípticos, sacudiendo las modas e ignorando las fronteras. Desde el primer fin de semana de septiembre, dedicado a la lusofonia y durante seis semanas, el festival promueve los lugares más bellos del patrimonio francés para hacernos descubrir los artistas de todo tipo de género. Principalmente con: -Sao Paulo, el sonido del Brasil, dominio de Villarceaux (Chaussy, 95) Domingo 4 de septiembre desde las 12h30 (de 6 a 12 euros) En este magnífico parque de 60 hectáreas, la capital musical del Brasil está representada con 10 conciertos y 50 artistas. Un fascinante viaje a través de los múltiples géneros: bossa y samba, pero también hip-hop, afro-punk, jazz o hasta rock. Con Criolo, Metá Metá, Bixiga70, Tulipa Ruiz, Os Mulheres N e g ra s , G u i l h e r m e K a st r u p , Demônias Da Garoa, DJ Mam.

3 sept –


33 CONCERTS / 29 LIEUX

3 SEPT - 9 OCT 2016

50 artistes - 10 concerts

La Grande Chapelle ensemble vocal et instrumental Ensemble Beihdja Rahal dir. Albert Recasens

SÃO PAULO

LE SON DU BRÉSIL

SPLENDEURS DE GRENADE

Domaine de Villarceaux (95)

Église Notre-Dame-de-l’Assomption

ESPACES PIQUE-NIQUE

Auvers-sur-Oise (95)

Dim 4 sept

Sam 17 sept

à partir de 12h30

20h30

ENSEMBLE C BARRÉ

Le chant de Lorca

EL NIÑO

ROCÍO MÁRQUEZ ARCÁNGEL

Opéra de chambre

d’après des poèmes de Federico García Lorca Œuvres de George Crumb et Frédéric Pattar

Auditorium de Bondy (93)

Théâtre de la Cité internationale - Paris

Ven 30 sept

Sam 1er oct 20h30

20h30

© crédit

www.festival-idf.fr 01 58 71 01 01 | Fnac-Carrefour : 0892 683 622

(0,34€/mn)

Tarifs : de 6€ à 28€ (soumis à conditions, hors frais de location éventuels)

BRASIL MÚSICA E ARTES

25

Photos © Droits Réservés | Graphisme :Autrement Le Design*

MUSIQUE DE LA RENAISSANCE ESPAGNOLE RÉPERTOIRE ARABO-ANDALOU (NOUBAS)

CRIOLO, BIXIGA70, METÁ METÁ, TULIPA RUIZ, OS MULHERES NEGRAS, GUILHERME KASTRUP, DEMÔNIOS DA GAROA, DJ MAM


Cinéma - Bio - Mexique

Un cineasta MEXICANO por ricardo ariza

Ó

scar Menéndez Zavala -Cuernavaca, Mor. México. 1934.- es uno de los cineastas independientes mexicanos que hace poco han pasado a formar parte del acervo de la Cineteca Nacional. En 2014 realizó una retrospectiva con 23 de sus documentales más representativos: fue la propia Cineteca la que se encargó de la digitalización.

fotografió a y dialogó con, el gran escritor José Revueltas. En 1970 se trasladó a Francia, en donde -con los documentales antes citados- realizó una nueva edición para la radio y la televisión francesa, con el nombre de Historia de un documento con eso narra el clima político de los sesenta, el movimiento estudiantil y la estancia de los líderes en la cárcel.

esclavitud, de los indígenas yaquis y mayas en Valle Nacional, Oaxaca y en Yucatán; la dramatización de un texto de Turner sobre el derrocamiento del régimen de Francisco I. Madero, e integra el testimonio de la viuda del periodista, Ethel Duffy: https://www.youtube.com/watch?v=LS_ ZqfOPKqg Durante su estancia en Chile, Óscar Menéndez filmó Los mineros del salitre 1971, para el gobierno de Salvador Allende, regresó a México en 1973. En 1974 realizó un viaje a China y filmó la serie El camino de China. Fundó, junto con Gonzalo Martínez, el Archivo Etnográfico del Instituto Nacional Indigenista, del que fue nombrado director en 1982. Siempre ha sido un promotor del cine independiente. Hoy, es presidente de la Asociación de Documentalistas de México. Ha recibido numerosos premios, como el del Quinto Centenario, 1er. lugar en la Bienal de Documental, en el VideoMed en Badajoz, España, en Tashkent, URSS, en Polonia, premio especial en Perú, Premio Nacional de Periodismo, y se han organizado varios homenajes en reconocimiento de su obra como el del V Festival de la Memoria Iberoamericana el 2 de Octubre de 2011. Actualmente se realiza un largometraje independiente sobre su labor cinematográfica que abarca ya más de 50 años. Algunas películas de Óscar Méndez:

Su primera película data de 1966: Todos somos hermanos. Para 1968 él era profesor de la Escuela Nacional Preparatoria Núm. 6; al estallar el movimiento estudiantil hizo su primer documental: Únete Pueblo, que cubre desde el 26 de julio hasta el 27 de agosto, después, realizó el documental 2 de octubre. Aquí México, que comprende desde los primeros acontecimientos hasta esa fecha, el proyecto se completa con el material filmado por los presos políticos en Lecumberry, ahí, Óscar Menéndez

https://www.youtube.com/ watch?v=GLSQMvHHDpg Todos somos hermanos era reflejo de lo que pasaba en el país. El narrador de esa película fue el músico Óscar Chávez, quien era locutor de Radio UNAM, ahí se hacía el sonido de las cintas de Menéndez. Otra de las producciones importantes es México bárbaro, basada en la obra homónima del escritor estadunidense John Kenneth Turner. Realizada en el año de 1966. El guión es de Héctor Castro Ballier, Federica Martin, Óscar Menéndez, Antonio Pérez Elías. La música de Armando Zayas, Rodolfo Sánchez Alvarado. Fotografía: Óscar Menéndez. Productora Cine Nuevo. Género Documental /Revolución Mexicana. Este documental de 78 min plasma las impresiones de Turner acerca de la explotación laboral, muy próxima a la 26

© ricardo ariza

Menéndez estudió pintura en la Academia de San Carlos y cine en la Universidad de Carolina, en Praga, en la actual Czech Republic. Realizó para el Instituto Nacional de Antropología e Historia en México varios documentales etnográficos. Ha realizado más de 60, la mayor parte de contenido político y cultural. Su labor se ha dado a contracorriente.

Todos somos hermanos (1965); México bárbaro (1966); Dos de octubre, aquí México (1968) guion supervisado por José Revueltas. Únete pueblo (1968); Historia de un documento (1970) con material fílmico del movimiento estudiantil de 1968 realizado clandestinamente en 1970 en el penal de Lecumberri; Las manos del hombre (1974); La música y los mixes (1978); Primer cuadro (1979); Hablan los tarahumaras (1979); Espacios de Juan Rulfo (1993), basado en el libro El sonido en Rulfo, del compositor Julio Estrada. Marcos, Marcos (1994 - 2001), relativo al Movimiento Zapatista de Liberación Nacional y a la marcha del ejército del EZLN hacia la ciudad de México en 2001; Rubén Jaramillo (1995); La batalla del Casino de la Selva 2001-2004; Libertad de expresión. Trayectoria de Adolfo Mexiac, artista plástico (2009).


Un cinéaste MEXICAIN par ricardo ariza

Ó

scar Menéndez Zavala (Cuernavaca, état de Morelos. Mexique. 1934) est un cinéaste mexicain indépendant qui a récemment rejoint le patrimoine de la Cinémathèque Nationale. En 2014, il a réalisé une rétrospective comprenant 23 de ses documentaires les plus représentatifs de sa filmographie; c'est la Cinémathèque elle-même qui s'est chargée de digitaliser ses films. Menéndez a étudié la peinture à l'Académie de San Carlos et le cinéma à l'Université Charles de Prague, dans l'actuelle République Tchèque. Il a réalisé, pour l'Institut National d'Anthropologie et d'Histoire à Mexico, plus de 60 documentaires ethnographiques, la plupart au contenu politique et culturel. Son travail a toujours été à contre-courant. Son premier film date de 1966 : Nous sommes tous frères. En 1968, il était professeur à l'École Nationale Préparatoire numéro 6. Quand le mouvement étudiant éclata, il réalisa son premier documentaire : Peuple, unis-toi, qui couvre les journées du 26 juillet jusqu'au 27 août. Ensuite, il réalisa le documentaire 2 d'octobre, ici Mexico, dont l'unité temporelle englobe l'actualité depuis le premier jour des événements jusqu’à cette date. Le projet est étoffé par le matériel filmé par les prisonniers politiques de Lecumberry. Óscar Menéndez photographia l'écrivain José Revueltas, qui supervisa le scénario de son film. En 1970, il déménagea en France où, avec les documentaires précités, il réalisa une nouvelle édition pour la radio et la télévision françaises, intitulée Histoire d'un document, qui raconte le climat politique des années soixante, le mouvement étudiant et le séjour en prison de ses leaders.

© crédit

https://www.youtube.com/ watch?v=GLSQMvHHDpg Nous sommes tous frères reflétait de ce qui se passait dans le pays. Le narrateur de ce film est le musicien Óscar Chávez, alors animateur de Radio UNAM, studio où était enregistré le son des films de Menéndez. Une autre de ses productions importantes est Mexico barbare, basée sur l’œuvre homonyme de l'écrivain nord-américain John Kenneth Turner. Réalisée en 1966, le scenario est signé Héctor Castro Ballier, Federica Martin, Óscar Menéndez et Antonio Pérez Elías. La musique est de Armando Zayas et Rodolfo Sánchez

Alvarado. La photographie d'Óscar Menéndez. Production : Cine Nuevo. Genre documentaire : Révolution Mexicaine. Ce documentaire de 78 minutes retranscrit les impressions de Turner sur l'exploitation, proche de l'esclavage, des travailleurs indigènes yaquis et mayas dans les régions de Valle Nacional, de Oaxaca et du Yucatán ; Turner met en scène un de ses textes écrit à propos de la chute du régime de Francisco I. Madero, et comprend le témoignage de la veuve du journaliste, Ethel Duffy : https://www.youtube.com/watch?v=LS_ ZqfOPKqg Lors de son séjour au Chili, Óscar Menéndez réalisa en 1971, pour le gouvernement de Salvador Allende, Les mineurs du salpêtre. Il retourna au Mexique en 1973. En 1974 il voyagea en Chine et filma la série Le chemin de Chine. Il fonda, avec Gonzalo Martínez, l'Archive Ethnographique de l'Institut National Indigéniste, duquel il fut nommé directeur en 1982. Il a toujours défendu le cinéma indépendant. Aujourd’hui, il est président de l'Association des Documentaristes de Mexico. Il a reçu le “Prix National du Journalisme” au Mexique dans la catégorie cinéma (1993); obtenu le premier prix lors de la Biennale de vidéo organisée par le Conseil National de la Culture et des Arts; et le prix “Cinquième Centenaire”. Il a aussi été promu lors de festivals de cinéma à Bajadoz en Espagne, et à Tashkent, une ancienne ville soviétique aujourd'hui située en Ouzbékistan. Actuellement, il réalise un long-métrage indépendant sur son travail cinématographique, qui s'étend déjà sur plus de 50 ans. Quelques films d'Óscar Menéndez : Nous sommes tous frères (1965) ; Mexique barbare (1966) ; Deux d'octobre, ici Mexico (1968) dont le scénario est supervisé par José Revueltas. Peuple, unis-toi (1968) ; Histoire d'un document (1970) avec les images vidéographiques du mouvement étudiant de 1968, et réalisé clandestinement en 1970 dans la prison de Lecumberry ; Les mains de l'homme (1974) ; La musique et les Mixes (1968) ; Premier cadre (1969) ; La parole aux Tarahumaras (1979) ; Espaces de Juan Rulfo (1993), basé sur le livre Le son de Rulfo, du compositeur Julio Estrada. Marcos, Marcos (1994-2001), qui traite du Mouvement Zapatiste de Libération Nationale et de la marche de l'EZLN jusqu’à la ville de Mexico en 2001 ; Rubén Jaramillo (1995) ; La bataille du Casino de la Forêt (2001-2004) ; Liberté d'expression (2009).

27


LOS CAMINOS DEL

CAFÉ - CUBA texto y fotos de olivier perpoint

Cuba y el café: el contexto histórico de la Sierra Maestra La caficultura explica la edad de oro de Santiago de Cuba en el siglo XIX. Llamado en ese entonces la Nueva Orleans del Caribe, situado en el centro de los intercambios económicos e intercambios de ideas. Al fin del siglo XVIII, los franceses escapándo de Santo Domingo se instalaron en Cuban, en la región de Santiago de Cuba, una región favorable a la producción del café. Trajeron con ellos, la habilidad tecnológica, industrial y cultural gracias al “Manual para el cultivo del café” de Pierre-Joseph Laborie. Así es como los franceses desarrollan la cultura del café en las montañas cubanas, lo que constituye poco a poco la singularidad del país. En el siglo XIX, Cuba se convirtió naturalmente en uno de los primeros países productores y exportadores de café en el mundo. En el año 2000, la UNESCO declaró “Patrimonio Mundial” a más de 170 ruinas de plantaciones de café clasificadas como “Paisaje arqueológico de las primeras plantaciones del sur-este de Cuba” - la Sierra Maestra. Según la UNESCO, “los vestigios de las plantaciones de café del siglo XIX cerca de la Sierra Maestra constituyen un testimonio único de una forma innovadora de agricultura en terrenos difíciles. Estos iluminan la historia económica, social y tecnológica de la región CaribeLatinoamérica.

De forma complementaria e independiente a este proyecto, Malongo se comprometió, con la asociación de los organismos cubanos, a una reactivación de la caficultura de los grandes crudos en el oriente cubano. La Casa Dranguet: Fue en el siglo XIX, la casa de un caficultor franco-cubano, Carlos Dranguet Thomas. Situado en el centro de la ciudad de Santiago de Cuba, la Casa Dranguet es un verdadero cruce de los Caminos del café que permiten el descubrimiento de esta historia común entre Francia y Cuba. La creación de un centro cultural alrededor del patrimonio relacionado con el café tiene una importancia significativa en el proyecto. Recibiendo, desde el verano 2015, los turistas, los habitantes de Santiago de Cuba y los profesionales, este centro cultural es un lugar viviente, de circulación de experiencias alrededor del café y facilita los intercambios internacionales tanto comerciales como culturales. La Casa Dranguet está estructurada en dos espacios: uno de información, el otro de formación. El torrefactor, al centro del espacio museográfico permite el descubrimiento del proceso de transformación del café y al aprendizaje de la degustación. Una sala de conferencia y un café de arte “Café Dranguet” están abiertos al público. Los investigadores tendrán acceso a una mediateca juntando los archivos históricos de esta región. Asociada a la Fraternidad, el lugar tiene por objetivo inspirar una 28

dinámica sociocultural y económica al proyecto a un nivel local, regional y nacional. “LA FRATERNIDAD”: parque arqueológico de las primeras plantaciones de café del sureste de Cuba – clasificadas en el patrimonio de la Unesco. Situada en las montañas de Santiago de Cuba, esta plantación de cafeteros es una de estas creadas por los productores de origen francés procedente de la revolución Haitiana de 1791. La Fraternidad, que fue propiedad del padre del poeta José Maria De Heredia, es un sitio increíble localizado en un ambiente natural de lujuria. Se parece a un edificio de una bella arquitectura y un jardín tropical compuesto de numerosas variedades de plantas que permitían a los agricultores vivir en autarcía. Al final, este edificio se transformará en museo, presentando la vida y la cultura del café de esa época, de la cual una parte será dedicada a la acogida de artistas en Residencias. Es así como los intercambios interculturales alrededor de la historia de las ideas y de la creación se harán de este modo. Por su nombre y su historia, La Fraternidad es un sitio que lleva símbolos y valores. Los caminos del café hacen parte de la línea política y económica del país. Integrando la población local a esta renovación tan importante. La unión europea, la oficina del Conservador de la Ciudad de Santiago


LES CHEMINS DU CAFE - CUBA texte et photos de olivier perpoint

Cuba et le café : Le contexte historique dans la Sierra Maestra

© crédit

La caféiculture explique l’âge d’or de Santiago de Cuba au XIXe siècle. On l’appelle alors la Nouvelle Orléans des Antilles, au cœur des échanges économiques et des échanges d’idées. À la fin du XVIIIe siècle, les français fuyant Saint-Domingue s’installent à Cuba, dans la région de Santiago de Cuba, une région favorable à la production de café. Ils y apportent leur savoir-faire technologique, industriel et culturel avec - entre autre - le « Manual para el cultivo del café » de Pierre-Joseph Laborie. Ainsi les français développent la culture du café dans les montagnes cubaines, ce qui constitue peu à peu la singularité du pays. Au XIXe siècle, Cuba s’est donc tout naturellement converti en l’un des premiers pays producteur et exportateur de café dans le monde. En 2000, l’UNESCO a déclaré «Patrimoine Mondial» plus de 170 ruines de plantations de café classées comme «Paysage archéologique des premières plantations du sud-est de Cuba» – la Sierra Maestra. Selon l’UNESCO, « Les vestiges des plantations de café du XIXe siècle au pied

de la Sierra Maestra constituent un témoignage unique d’une forme novatrice d’agriculture en terrain difficile. Ils éclairent l’histoire économique, sociale et technologique de la région CaraïbeAmérique latine. » De manière complémentaire et indépendante à ce projet, Malongo s’est engagé, en partenariat avec les organismes cubains, à une relance de la caféiculture de grands crus dans l’oriente cubain. La casa Dranguet Elle fut, au XIXe siècle, la maison d’un caféiculteur franco-cubain, Carlos Dranguet Thomas. Située dans le centre ville de Santiago de Cuba, la Casa Dranguet est un véritable carrefour de Los caminos del café permettant la découverte de cette histoire commune entre la France et Cuba. La création d’un centre culturel autour du patrimoine lié au café a une importance significative dans le projet. En accueillant, depuis l’été 2015, les touristes, les habitants de Santiago de Cuba et les professionnels, ce centre culturel est un lieu vivant, de circulation d’expériences autour du café et facilite les échanges 29


QUELQUES HISTORIQUES :

de Cuba y la Fundación Malongo desean desarrollar el empleo y el turismo gracias a una valorización socio-económica del patrimonio cultural de Santiago de Cuba. Los caminos del Café: un proyecto internacional. Cofinanciado por la Unión Europea, este proyecto dirigido por la Oficina del Conservador de la ciudad de Santiago de Cuba y la fundación Malongo, contribuye al desarrollo socio-económico de la provincia de Santiago de Cuba. Para desarrollar los Caminos del Café, un conjunto de organizaciones cubanas y europeas se juntaron a los creadores del proyecto para compartir sus competencias en los campos respectivos. Se trata de: Instituto del Patrimonio Wallon – Bélgica, Casa del Caribe – Santiago de Cuba, Asociación general de los conservadores de las colecciones públicas de Francia, Catedra de Estudio Franco-Cubanos y Caribeños Montaigne/Montesquieu –Santiago de Cuba, Asociación Mundial de Expertos del turismo – France, Federación de los Parques Naturales Regionales de Francia – Paris – Francia, Fundación Ludwig de Cuba – La Habana – Cuba, Microclima – Venecia – Italia. Este proyecto de envergadura que su Excelencia Hector Igarza, embajador de Cuba en Francia, califica de “complejo pero prometedor” se inscribe en los valores fundamentales llevados por el conjunto de los socios. El CAFÉ… del cultivo a la taza El cafeto es un arbusto que solo crece en los climas calientes y húmedos de la zona intertropical. Florece generalmente desde los 3 años. Sus flores se transforman en frutas llamadas cerezas. Es cuando están bien rojas que las cerezas están listas para ser cosechadas. Es por eso que una minuciosa cosecha a la

mano es preferible. Luego el grano se separa de la pulpa espesa que lo protege. Dos métodos pueden ser utilizados. La vía húmeda que consiste a recoger las cerezas de su pulpa por un despulpador mecánico, después se ponen a fermentar en el agua, seguido de un lavado y de un secado al sol. El otro método, llamado vía seca consiste simplemente a dejar las cerezas deshidratándose al sol. Los granos son retirados de sus parches gracias a un despachador. Luego, estos pasan por varias selecciones que tienden a eliminar los granos malos y residuos indeseables. El café verde es guardado en sacos de yute, listo para ser exportado en un contener por barco. Cuando llega al país consumidor, el café verde es torrificado. La torrefacción consiste en cocinar los granos para realzar sus numerosos componentes aromáticos. El volumen del grano aumenta mientras que aparece el buen olor del café. Una torrefacción muy caliente y rápida quema los granos, es por esto que Malongo prefiere una torrefacción antigua que los cocina bien a fondo. Los granos son puestos a enfriar al aire libre de preferencia. El café puede entonces venderse en grano. Es sobre todo molido en fábrica. Varias moliendas son practicadas para un futuro uso: expreso, café filtrado, etc. Molido o en grano, el café es enseguida condicionado en embalajes que protegerán sus cualidades y lo natural! Lo ideal es el embalaje al vacío. Solo queda por extraer el café con un maquina filtradora, expreso o gracias a otros procedimientos para tomar de las deliciosas tazas de café, capuchinos y otras especialidades más.

30

REPÈRES

1721: Arrivée du café dans la région des Caraïbes. 1748: Installation de la première plantation de café à Cuba. 1797-1807: Premier flux migratoire français de grande envergure vers Cuba, depuis SaintDomingue. 1800-1808: Création des premières plantations et des premières h a c i e n d a s d a n s l a ré g i o n d e Santiago de Cuba. 1809: Expulsion des français de Santiago de Cuba suite à l'invasion napoléonienne en Espagne. 1 8 1 4 - 1 8 1 7 e t 1 8 3 5 : S e co n d e grande vague migratoire des français depuis la France et les EtatsUnis. 1820-1840: Boom de la production caféière en zone orientale. 1 8 3 6 - 1 8 6 8 : Tro i s i è m e v a g u e migratoire des français depuis la France jusqu'à Santiago de Cuba. 1840-1868: Chute de la production de café sur l'île. 1868-1878: Guerre des Dix Ans. 1895-1898: Guerre d'indépendance. 1902: Instauration de la République de Cuba. Suite aux différentes guerres, les plantations de café du XIXe siècle sont pratiquement abandonnées. 1940: Création de la "Seccion de Excursiones" connu comme le G ro u p e H u m b o l d t . P re m i è re études en lien avec le patrimoine caféier de Cuba. 1961: Création du "Museo-Cafetal" La Isabelica par Fernando Boytel Jambù. 1980-1990: Réalisation d'études pour la conservation du patrimoine culturel caféier faites par la Faculté d'Architecture et le Département d'Histoire de l'art de l'université de Oriente. 1990: La Oficina del Conservador de la Ciudad de Santiago de Cuba conduit un programme d'intervention en faveur de la conservation du patrimoine caféier. 2000: Déclaration du paysage archéologique des premières plantations de café du sud-est de Cuba comme Patrimoine Mondial. 2014: Los Caminos del Café cofinancé par l’Union Européenne, la OCC de Santiago de Cuba et la Fondation Malongo.


internationaux tant commerciaux que culturels.

Los caminos del café : un projet international.

LE CAFÉ... ...DE LA PLANTATION ... À LA TASSE

La Casa Dranguet est structurée en deux espaces : l’un d’information, l’autre de formation. Le torréfacteur, au centre de l’espace muséographique permet la découverte du processus de transformation du café et l’apprentissage de la dégustation. Une salle de conférence et un café des arts « Café Dranguet » sont ouverts au public. Les chercheurs auront accès à une médiathèque rassemblant des archives historiques de cette région. Associée à La Fraternidad, le lieu a pour mission d’insuffler une dynamique socioculturelle et économique au projet à un niveau local, régional et national.

Cofinancé par l’Union Européenne, ce projet mené par la Oficina del Conservador de la Ciudad de Santiago de Cuba et la Fondation Malongo, contribue au développement socio-économique de la province de Santiago de Cuba. Pour mener à bien Los Caminos del Café, un ensemble d’organisations cubaines et européennes se sont associées aux créateurs du projet pour apporter leurs expertises dans leurs champs de compétences respectifs. Il s’agit de : Institut du Patrimoine Wallon – Belgique, Casa del Caribe – Santiago de Cuba, Association Générale des Conservateurs des Collections Publiques De France, Catedra de Estudio FrancoCubanos y Caribenos Montaigne/ Montesquieu – Santiago de Cuba, Association Mondiale de Experts du Tourisme – France, Fédération des Parcs Naturels Régionaux de France – Paris – France, Fundacion Ludwig de Cuba – La Habana – Cuba, Microclima – Venezia– Italia.

Le caféier est un arbuste qui ne pousse que sous les climats chauds et humides de la zone intertropicale. Il fleurit généralement dès 3 ans. Ses fleurs évoluent en fruits appelés cerises. C'est lorsqu'elles sont bien rouges que les cerises sont prêtes à être cueillies. C'est pourquoi une minutieuse cueillette à la main est préférable.

« LA FRATERNIDAD » : parc archéologique des premières plantations de café du sud-est de Cuba - classées au patrimoine de l’Unesco Située dans les montagnes de Santiago de Cuba, cette plantation de caféiers est l’une de celles créées par des producteurs d’origine française issus la révolution Haïtienne de 1791. La Fraternidad, qui fut propriété du père du poète José Maria de Heredia, est un site remarquable situé dans un environnement naturel luxuriant.

Ce projet d’envergure que son Excellence Hector Igarza, Ambassadeur de Cuba en France, qualifie de « complexe mais prometteur » s’inscrit dans les valeurs fondamentales portées par l’ensemble des partenaires.

© crédit

Elle rassemble un bâtiment d'une belle architecture et un jardin tropical composé de nombreuses variétés de plantes qui permettaient autrefois aux agriculteurs de vivre en autarcie. À terme, le bâtiment sera transformé en musée présentant le mode de vie et la culture du café à cette époque, dont une partie sera dédiée à l'accueil d'artistes en Résidences. Ainsi, des échanges interculturels autour de l'histoire des idées et de la création s'y feront ainsi.

Le grain est ensuite séparé de la pulpe épaisse qui le protège. Deux méthodes peuvent être utilisées. La voie humide qui consiste à débarrasser les cerises du gros de leur pulpe par un dépulpeur mécanique, puis à les soumettre à une fermentation à l'eau, suivie d'un lavage et d'un séchage au soleil. L'autre méthode, dite voie sèche consiste à simplement laisser les cerises se déshydrater au soleil. Les grains sont ensuite débarrassés de leur «parche» à l'aide d'un déparcheur. Puis ils subissent divers triages qui visent à éliminer les grains défectueux et les corps indésirables. Le café vert est stocké en sacs de jute, prêt à être exporté en containers par bateau. Arrivé en pays consommateur, la café vert est torréfié. la torréfaction consiste à cuire les grains pour révéler leurs nombreux composants aromatiques. le volume du grain augmente tandis qu'apparait la bonne odeur du café. Une torréfaction trop chaude et rapide brûle les grains, c'est pourquoi Malongo préfère une torréfaction à l'ancienne qui les cuit bien à cœur. Les grains sont alors mis à refroidir, à l'air, de préférence. Le café peut dès lors être vendu en grain. Il est plus souvent moulu en usine. Diverses moutures sont pratiquées pour une utilisation future : expresso, café filtration, etc. Moulu ou en grain, le café est ensuite conditionné dans des emballages qui préserveront ses qualités - et la nature! L'idéal est l'emballage sous vide. Il reste à extraire le café, par une machine filtre ou expresso ou grâce à d'autres procédés pour déguster de délicieuses tasses de café, cappuccinos et bien d'autres spécialités encore !

Par son nom et son histoire, La Fraternidad est un site porteur de symboles et de valeurs. Los caminos del café s’inscrit dans la ligne politique et économique du pays. En intégrant la population locale à cette rénovation d’envergure, l’Union Européenne, la Oficina del Conservador de la Ciudad de Santiago de Cuba et la Fondation Malongo souhaitent développer l’emploi et le tourisme par une valorisation socio- économique du patrimoine culturel de Santiago de Cuba. 31


32

© crédit

© tara


© crédit

34E MARCHÉ DE LA POÉSIE - PLACE SAINT-SULPICE - DU 8 AU 12 JUIN ARMANDO ROMERO, (Cali, Colombia, 1944). Perteneció al grupo inicial del nadaísmo, movimiento vanguardista literario de la década del 60 en Colombia. Distanciado de este movimiento y de Colombia como país de residencia, viajó y residió en varios países de América, Europa y Asia, entre ellos México y Venezuela. Actualmente vive en los Estados Unidos En Grecia escribió su primera novela, Un día entre las cruces (1993) y varios libros de poemas. Entre sus libros figuran: Poesía: Los móviles del sueño (Premio Mérida de Poesía, 1975); El poeta de vidrio (Caracas, 1979); A rienda suelta (Buenos Aires, 1991), Agion Oros- El Monte santo (Caracas, 2001), De noche el sol (Medellín, 2004); A vista del tiempo (Medellín, 2004); Versos libres por Venecia (Venecia, 2010); Amanece aquella oscuridad (Sevilla, 2012); Alquimia del fuego inútil (México, 2012). Cuentos: El demonio y su mano (Caracas, 1975); La casa de

los vespertilios (Caracas, 1982); La esquina del movimiento (Caracas, 1992); La raíz de las bestias (México, 2005); y las novelas: Un día entre las cruces (Bogotá, 1993) ; La piel por la piel (Caracas, 1997) y La rueda de Chicago (Bogotá, 2004). Esta novela ganó el Premio a la mejor novela de aventura (Latino Book Festival, New York, 2005). En 2011 ganó el Premio de Novela Corta Pola de Siero (España) con su novela Cajambre (Bogotá, Valladolid, 2012). Su obra ha sido traducida al inglés, italiano, francés, portugués, griego, árabe, rumano, hindi y alemán. Ha sido distinguido con el título de Charles Phelps Taft Professor de la Universidad de Cincinnati. En el 2008 recibió el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad de Atenas, Grecia. En 2012 la revista literaria Aleph (Colombia) dedicó un número crítico completo, 160, a su obra.

33


LATAM AIRLINES : LA COMPAGNIE DE REFERENCE EN AMERIQUE LATINE L’année 2016 marque une étape importante pour LATAM Airlines avec la naissance de sa nouvelle marque, regroupant ainsi LAN et TAM Airlines, offrant toujours plus de confort aux passagers et de multiples possibilités pour voyager en Amérique du Sud en toute tranquillité ! LATAM Airlines est né de la fusion de deux grandes compagnies sudaméricaines, unies par la même passion, le même dévouement et le même engagement pour l'innovation.

Classe Economique LATAM Airlines Retrouvez les dernières offres sur www.latam.com

Londres

Paris

Francfort Milan

Madrid

Barcelona

Classe Affaires LATAM AIRLINES Guayaquil

Avec cette fusion, LATAM Airlines renforce sa position de compagnie aérienne leader en Amérique Latine : une plus grande connectivité, de meilleurs horaires et fréquences, et une expérience de voyage unique enrichie par les atouts qu’offre le continent. LATAM Airlines opère plus de 1500 vols par jour vers plus de 135 destinations en Amérique du Sud, en Europe, aux Etats-Unis, en Australie et dans les Caraïbes grâce a une flotte de 320 appareils avec un âge moyen de 7 ans. L’avion le plus moderne de l’industrie à ce jour, l’Airbus A350 a rejoint sa flotte en fin 2015. La compagnie a récemment dévoilé le nouveau design de ses avions, de ses comptoirs de vente ainsi que son nouveau site internet : www.latam.com

Lima

São Paulo

Île de Pâques

Depuis Paris, LATAM Airlines propose des vols quotidiens vers Sao Paulo au Brésil, les départs depuis la province sont assurés par les partenaires oneworld via Madrid et Londres. L’occasion idéale de partir découvrir les destinations inattendues de la région telles que l'île de Pâques, Cusco, les îles Galápagos, Ushuaia, le désert d'Atacama, les chutes d’Iguaçu, la Patagonie mais aussi des villes exceptionnelles comme Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Santiago du Chili, entre autres. LATAM Airlines offre à ses passagers la possibilité de voyager vers 115 destinations au total à travers toute l’Amérique Latine.

Santiago

Îles Malouines

34


Envolez-vous vers l’Amérique Latine avec LATAM AIRLINES.

Née de la fusion des illustres compagnies aériennes LAN et TAM, LATAM est la compagnie de référence de la région avec son réseau desservant plus de 138 destinations dans 25 pays. Envolez-vous au départ de Paris, Lyon, Marseille, Nantes, Nice, Strasbourg ou Toulouse.

Retrouvez nos dernières offres sur :

www.latam.com

35

Crédit photo : ©Latam Airlines Group. aressy.com - 05/16 - 10392

Vol direct Paris - São Paulo et connexions vers 115 destinations en Amérique du Sud.


Tara Pacific

2016-2018

La Biodiversidad de los arrecifes coralinos frente al cambio climático

Una cercanía inédita sobre biodiversidad de los arrecifes El carácter único de esta expedición consiste primero que todo en su proximidad “transversal” de una zona geográfica muy extendida, en este caso el Pacifico donde se concentra más del 40% de los arrecifes coralinos del planeta. Una cercanía tan importante no había sido efectuada en la actualidad a esta escala. Según Serge Planes, investigador CNRS y director científico de la expedición “Tara

Pacific tratará de revelar la biodiversidad de un arrecife a la vez económico, genético, viral o bacteriano, para compararla a la de masa de agua que la rodea. La meta es hacerse una idea real de la diversidad global de una colonia coralina” La expedición permitirá traer nuevos conocimientos sobre el papel aún desconocido realizado por los parámetros biológicos, químicos o físicos en la vida de las colonias coralinas y la capacidad de estas últimas a adaptarse a los cambios medioambientales. La expedición Tara Pacific atravesará un largo gradiente de biodiversidad que alcanzará su máximo en el “Triángulo de Coral” en Asia del Sureste. Durante la expedición, cuarenta archipiélagos van a ser estudiados de manera idéntica para entender las variaciones de la biodiversidad mediante tres especies de arrecifes: dos corales y un pequeño invertebrado de la familia de los hidruros. Para una proximidad comparativa e interdisciplinaria, los científicos trataran de regresar al pasado reciente de las colonias coralinas, a observar la evolución contemporánea de los arrecifes, teniendo en cuenta el futuro, especialmente a través de las modelizaciones. A parte del estado de salud del arrecife y su biodiversidad en diferentes niveles, el equipo científico se interesara a las capacidades de resistencia, de adaptación y de resistencia de estos ecosistemas. Un último eje de estudio tratará las eventuales aplicaciones de la biología coralina para la búsqueda medical. Sensibilizar y compartir los asuntos medioambientales “Si la comunidad científica necesita de 36

estos nuevos datos, los actores locales e internacionales también. Tara contribuirá a una mejor comprensión de los asuntos en relación con la cuna de la biodiversidad: los arrecifes tan importantes para el futuro de las poblaciones, principalmente en las pequeñas islas” indica Etienne Bourgois, presidente de la Fundacion Tara Expeditions. La Fundación Tara Expediciones aprovechara esta expedición para llamar la atención de los actores políticos y del mudo económico, sensibilizar la sociedad sobre los asuntos ecológicos más urgentes al igual que las problemáticas sobre las poblaciones que dependen de la buena salud del océano. Numerosas escalas en el Pacifico y en Asia permitirán compartir con la mayoría, pequeños y grandes, estés asuntos medioambientales. Etapas mayores Panama, Malpelo (Colombie), Ile de Pâques, Papeete (Polynésie Française), Iles Cook, Samoa, Wallis et Futuna, Iles Marshall, Micronésie, Mariannes, Japon, Taïwan, Fidji, Nouvelle Zélande, Nouvelle Calédonie, Papouasie Nouvelle Guinée, Philippines, Chine, Hong Kong, Corée du Sud, … Traducción: Marcelo Gómez

© tara

L

a goleta científica Tara sale de su puerto de amarre del Loriente el 28 de mayo 2016 hacia una nueva expedición en Asia-Pacifica. Tara cruzará el océano Pacifico en 100 000 km durante más de dos años. A bordo, un equipo científico interdisciplinario, coordinado por el CNRS y el Centro científico de Mónaco (CSM). Su objetivo es examinar de manera inédita, la biodiversidad de los arrecifes coralinos y su evolución frente al cambio climático y a las presiones antrópicas. Esta aventura está apoyada por el CNRS, Paris Ciencias y Letras, el CEA, el CSM y numerosos socios públicos y privados. De Este a Oeste y de Sur a Norte, Tara recorrerá el océano Pacifico para descubrir la diversidad de los arrecifes coralinos y entender mejor sus capacidades de adaptación a los cambios climáticos. Desde el canal de Panamá hasta el archipiélago de Japón (2016-2017), luego desde Nueva Zelanda hasta en China (2017-2018), la goleta atravesará 11 husos horarios a través del océano más amplio del planeta, juntando sobre todo las tierras insulares y los arrecifes más alejados del planeta.


37


Tara Pacific 2016-2018 La biodiversité des récifs coralliens face au changement climatique

Leur objectif est d’ausculter de manière inédite la biodiversité des récifs coralliens et leur évolution face au changement climatique et aux pressions anthropiques. Cette aventure est soutenue par le CNRS, Paris Sciences et Lettres, le CEA, le CSM et de nombreux autres partenaires publics et privés. Alors que les récifs coralliens couvrent moins de et 0,2% de la superficie des océans, ils réunissent près de 30% de la biodiversité marine connue. Leur santé est donc cruciale pour la diversité des espèces qu’ils abritent mais aussi pour l'humanité. Alors qu’une grande partie des récifs tend à disparaître ces dernières années, étudier cet écosystème fragile et menacé devient une priorité. D’est en ouest et du sud au nord, Tara parcourra l’océan Pacifique pour découvrir la diversité des récifs coralliens et mieux appréhender leurs capacités d’adaptation aux changements climatiques. Du canal de Panama à l’archipel du Japon (20162017), puis de la Nouvelle Zélande jusqu’en Chine (2017-2018), la goélette croisera 11 fuseaux horaires à travers l’océan le plus vaste de la planète, joignant notamment les terres insulaires et les récifs les plus isolés de la planète.

Une approche inédite de la biodiversité des récifs Le caractère unique de cette expédition consiste tout d’abord en son approche « transversale » d’une zone géographique très étendue, en l’occurrence le Pacifique, où se concentre plus de 40 % des récifs coralliens de la planète. Une telle approche n’avait encore jamais été réalisée jusqu’à présent à cette échelle. Selon Serge Planes, chercheur CNRS et directeur scientifique de l’expédition, « Tara Pacific tentera de dévoiler la biodiversité d’un récif, à la fois génomique, génétique, virale ou bactérienne, pour la comparer à celle de la masse d’eau qui l’entoure. Le but est de se faire une idée réelle de la diversité globale d’une colonie corallienne. » Elle permettra également d’apporter de nouvelles connaissances sur le rôle encore inconnu joué par les paramètres biologiques, chimiques ou physiques dans la vie des colonies coralliennes et la capacité de ces dernières à s’adapter aux changements environnementaux. L’expédition Tara Pacific traversera un très large gradient de biodiversité qui atteindra son maximum au « Triangle de corail » en Asie du Sud-Est. Au cours de l’expédition, quarante archipels seront étudiés de façon identique pour appréhender les variations de la biodiversité à travers trois espèces récifales : deux coraux et un petit invertébré de la famille des hydraires. Par une approche comparative et interdisciplinaire, les scientifiques tenteront de remonter dans le passé récent des colonies coralliennes, d’observer l’évolution contemporaine des récifs et d’en envisager le futur, notamment à travers des modélisations. 38

Outre l’état de santé du récif et sa biodiversité à différents niveaux, l’équipe scientifique s’intéressera aux capacités de résistance, d’adaptation et de résilience de ces écosystèmes. Un dernier axe d’étude portera sur les éventuelles applications de la biologie corallienne pour la recherche médicale. Sensibiliser et partager les enjeux environnementaux « Si la communauté scientifique a besoin de ces nouvelles données, les acteurs locaux et internationaux aussi. Tara contribuera à mieux comprendre les enjeux qui touchent ces berceaux de biodiversité que sont les récifs et qui importent tant pour l’avenir des populations notamment dans les petites îles » indique Etienne Bourgois, président de la Fondation Tara Expéditions. La Fondation Tara Expéditions profitera de cette expédition pour interpeler les acteurs politiques et le monde économique, sensibiliser la société aux enjeux écologiques les plus urgents ainsi qu’aux problématiques rencontrées par les populations qui dépendent de la bonne santé de l’océan. De nombreuses escales dans le Pacifique et en Asie permettront de partager avec le plus grand nombre, petits et grands, ces enjeux environnementaux. Etapes majeures Panama, Malpelo (Colombie), Ile de Pâques, Papeete (Polynésie Française), Iles Cook, Samoa, Wallis et Futuna, Iles Marshall, Micronésie, Mariannes, Japon, Taïwan, Fidji, Nouvelle Zélande, Nouvelle Calédonie, Papouasie Nouvelle Guinée, Philippines, Chine, Hong Kong, Corée du Sud, …

© tara

L

a goélette scientifique Tara quittera son port d’attache de Lorient le 28 mai 2016 pour une nouvelle expédition en Asie-Pacifique. Elle sillonnera l’océan Pacifique sur près de 100 000 km pendant plus de deux ans avec, à son bord, une équipe scientifique interdisciplinaire, coordonnée par le CNRS et le Centre Scientifique de Monaco (CSM).


LE DÉCOU

VE

RT

FO

U RM

I

UR

E

CEV

CH

E + PISCO SO

LE PÉROU À PARIS Venez déguster un pisco accompagné d’un ceviche à la Casa Picaf lor.

Crédits photos : Mauricio Alvarez

Di f férent s cockt ails et piqueos à découvrir : Pisco Sour, Maracuya Sour, Pisco Punch... Ceviche Tradicional, Ceviche de Bar, Ceviche Nikkei, Trio de causas, Salade de Quinoa...

CASA PICAFLOR / Ceviche-Piscobar Ouvert du mardi au samedi de 18 h. à minuit. 5, rue Tiquetonne • 75002 Paris

M° Etienne Marcel / Les Halles • Tél. : 09 81 77 32 00 www.casapicaflor.fr • contact@casapicaflor.fr FB : casapicaflor ceviche piscobar 39


Anotaciones

Annotations

por javier leibiusky

par javier leibiusky

javier.leibiusky@gmail.com

¿Son felices? ¿Escapan de algo? ¿Son personas? ¿O sólo espectros que luego desaparecen como si se los hubiera tragado la tierra? ¿Adónde irán? A veces me pregunto: ¿Y si se quedaran? ¿Morirían? ¿Tendrán miedo de admitir que son comunes y simples? ¿Y por qué tengo esa sensación de pérdida en ellos? ¿Por qué esa sensación de que en el fondo anhelan encontrar un lugar?

¿Querrán? Si la gente escuchara al músico callejero antes de arrojar las monedas, los que se van, ¿no intentarían quedarse? Si aquellos adictos al movimiento, se aquietaran – sólo una vez -, ¿no les quedaría tiempo para escuchar al músico y su instrumento? Cuando prometen quedarse, ¿debemos tomarlo como una advertencia? ¿Una amenaza?

Où vont tous ces gens qui s'en vont ? Quand arrivent-ils ? Comment arrivent-ils ? Astor Piazzolla et moi, assis par terre. Moi en chair et os, lui une pure abstraction dansant dans les airs, rebondissant sur les murs, le plafond et le sol. Où vont-ils ? Silence. Je me suis levé et j'ai regardé par la fenêtre. La ville dormait

Le musicien, que voulait-il ? Être entendu ? Recevoir de l'argent ?Je sortis mon stylo quatre-couleurs et je notai en rouge : Où vont tous ces gens qui s'en vont ? Et moi, j'allais où ? Cela je l'ai noté en bleu. Le bandonéon suggérait que la réponse était aussi volatile que la fumée d'une pipe. Douce et éphémère. Pourquoi les gens s'en vont-ils ? Quelle est la raison profonde qui pousse ces gens qui passent leurs vies à partir ? Sont-ils heureux ? S'échappent-ils de quelque chose ? Sont-ils humains ? Ou s'agit-il de spectres qui disparaissent comme avalés par la terre ? Où iraient-ils ? Et s'ils restaient ? Mourraient-ils ? Ont-ils peur d'admettre qu'ils sont simples ? Pourquoi je ressens comme une perte chez eux ? Pourquoi j'ai ce sentiment qu'au fond d'eux ils veulent rester ? Voudraient-ils ? S'ils écoutaient le musicien avant de jeter la pièce, ceux qui partent n'essaieraient-ils pas de rester ? Si les addicts au mouvement restaient tranquilles – juste une fois – n'auraient-ils pas le temps d'écouter le musicien et son instrument ? Quand ils promettent de rester, devons-nous le prendre comme un avertissement ? Une menace ? Une utopie ?

¿Utopía? Utopía. No lugar. Como el subte. Espera, transición, transbordo. Tras... ¿Detrás de qué? Tal vez un eslabón perdido entre una etapa vieja y otra nueva. Y si no está perdido, al menos no desea ser encontrado. Por eso carece de tiempo y espacio. Espectros. Músicos ejecutando monedas y transeúntes que les arrojan violoncelos.

encore et moi debout, je criai : « Où vont-ils ? ». L'employé du guichet du métro me regarda avec surprise. « Excusez-moi monsieur, y-a-t-il un problème ? ». Je regardai autour de moi. Tout le monde me fixait du regard. Je payai mon ticket puis descendis sur le quai. Il y avait un homme qui jouait du violoncelle. Je restai quelques instants à l'écouter. Les gens passaient comme s'ils étaient programmés par un maniaque délirant, et comme des automates ils jetaient des pièces dans l'étui vide posé à côté du musicien.

40

Utopie. Un non-lieu. Comme le métro. Attente, transition, connexion. Peut-être s'agit-il juste d'un chaînon manquant entre une étape ancienne et une autre, neuve. Et si le chaînon n'est pas tout à fait manquant alors il ne veut pas être trouvé. C'est pour cela qu'il manque de temps et d'espace. Spectres. Musiciens qui jouent sur des pièces et passants qui leur jettent des violoncelles.

Traduit de l'espagnol par Javier Leibiusky Relecture – Anne Marie Haas

© crédit

¿Adónde va toda la gente que se va? ¿Cuándo llega? ¿Cómo llega? Astor y yo, sentados en el suelo. Yo de carne y hueso, él pura abstracción, danzando en el éter, rebotando en paredes, techo y piso. “¿Adónde van?” Silencio. Me levanté del piso y me asomé por el balcón. La ciudad ya dormía, y yo ahí parado grité: “¿Adónde van?” El empleado de la boletería me miró asustado. “Disculpe señor, ¿le pasa algo?” Miré a mis alrededores. Todo el mundo tenía la mirada clavada en mí. Pagué el viaje y bajé por las escaleras hacia los andenes. Había un hombre tocando el violoncelo. Me quedé escuchándolo. Las personas bajaban como si estuvieran programadas por algún maniático delirante y cual autómatas arrojaban monedas dentro del estuche vacío del músico. Al músico, ¿qué le interesa más? ¿Que lo escuchen? ¿Que le arrojen monedas? Me compré una lapicera de colores y anoté en rojo: “¿Adónde va toda la gente que se va?” Y yo, ¿adónde estaba yendo? Esto último lo anoté en azul. El bandoneón sugería que la respuesta era tan volátil como el humo de una pipa. Dulce y efímero. ¿Por qué se va la gente que se va? ¿Cuál es el motivo que se esconde detrás de las personas que andan por la vida yéndose?


41


ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE

Le nom de la Terre devrait être remplacé par l'Océan car celui-ci couvre 80% de la planète. La présence de la Lune et du Soleil est à l'origine de forces de gravitation qui produisent les marées. Le niveau de la mer augmente à cause du réchauffement climatique.

42

© rosan harmens

El nombre de la Tierra debería ser Océano, porque este cubre el 80 % del planeta. La influencia de la Luna y el Sol son el origen de las fuerzas gravitacionales que producen las mareas . Ahora el nivel del mar aumenta con el recalentamiento terrestre


43


E L

C A F É

Le Chien qui Aboie Présente Panorama du Cinéma Colombien 4 Edition Paris 4-10 juin 2016 Barcelona 8-11 juin 2016 Chaque Film est une rencontre Chaque Projection est un débat Chaque jour est une fete www.panoramaducinemacolombien.com Facebook: Elperroqueladra.paris

C U L T U R A L

Investigateur et écrivain péruvien reconnu, auteur de seize livres sur les civilisations perdues et le phénomène OVNI, Ricardo González donnera une conférence sur les énigmes du Pérou: les secrets du lac Titicaca, les monastères oubliés des Andes, le monde souterrain et l'histoire cachée des Incas.

CONFÉRENCE

vendredi 1 juillet 2016 de 19h à 21h. ESPACE SAINT-MARTIN 199 bis rue Saint-Martin 75003 Paris TARIF: 10 EUROS Renseignements et réservations:

Les Editions Museo et l'espace Krajcberg présentent l'exposition 'Croquis de Nature de Francis Hallé' Du 28 mai au 30 septembre 2016 Vernissage le 28 mai de 18h à 20h30. CHEMIN DU MONTPARNASSE 21 AVENUE DU MAINE PARIS 75015 RSVP AVANT LE 20 MAI contact@espace-krajcberg.com jpduval@agence.life

ricardogonzalez.conferences@gmail.com

LE CENTRE CULTUREL DU BRÉSIL

ARTHUR CAMARGOS DAVI NASCIMIENTO la mémoire trempée a memoria encharcada COMMISSAIRE D'EXPOSITION: DANILO LOVISI une exposition virtuelle du 21 mars au 24 juin 2016 www.centrecultureldubresil.fr

Culture Sinu, Colombie 100 av J,C, Or fondu à la cire perdue et filigrane Estimation 8 000/ 12 000 euros Embout de propulseur orné d'un cormoran Pièce vendu le 11 mai, 2016 a la salle 6-9 de Drout Richelieu Objet légalisé en 1970? 44

http://www.franciscamatteoli.com/ Parcourant le monde à travers de magnifiques cartes de toutes provenances et de toutes époques, l'écrivain de voyage Francisca Mattéoli raconte une vingtaine d'histoires étonnantes sur la géographie des lieux pour comprendre comment les endroits les plus magiques de la planète ont été révélés au plus grand nombre.


Reencuéntrate con todo lo que extrañas. Disfruta de cada reencuentro, disfruta de casa. Vuela ahora a Latinoamérica al mejor precio con dos maletas incluidas.

Latinoamérica Desde

649 € con I/V

Consulta en tu agencia de viajes o en iberia.com/familyandfriends/es

45


MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS

AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA

COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION:

Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. administration@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. redaction@elcafelatino.org

COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela:

elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.

Canadá: Espagne: États-Unis: France:

Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)

Traducteurs: Relecture français:

Juliette Deprez Céline Legallic

Infographie: WEB: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Conception et Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact:

Carla Beatriz Gonzales Tatiana Gomez Carla Landauro Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki Mauricio Alvarez , Rocío Garza Barraza , contactweb@elcafelatino.org

elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino El Café Latino

Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régit par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°28 Numéro spécial été 2016

46


Retrouvez l’intégralité du programme sur www.diplomatie.gouv.fr

Maison de l’Amérique Latine en Rhône-Alpes

S’INFORMER POUR S’ENGAGER

47


LES JOURNÉES EL CAFÉ LATINO 05 JUIN ENTRÉE LIBRE

COURS DE DANSE ET SPECTACLE DE SALSA : CALISABOR GROUPE EXPERIMENTAL COSTARICAIN : CIMARRONA LA ORIGINAL DOMINIQUEÑA MUSIQUE CUMBIA, SURF & ELECTRO : WAYKIKI BOYS DANSES, MUSIQUES ET CHANTS BOLIVIENS : AMANKAYMARA DANSE PERUVIENNE MARINERA : AMERICA ANDINA CHANT ET GUITARE : JUAN CARLOS MOYA – CHANTS LATINO-AMERICAINS : CHORALE POPAYAN GUITARE ET POESIE : YVAN TRESKOW ET VLADIMIR BELTRAN GUI EXPOSITION DE PEINTURES ET ATELIER BODYPAINTING : MARISSA LOPEZ EXPOSITION SCULPTURES EN BOIS : JUAN CARLOS GOMEZ CAMPUSANO CONFERENCE : L’ESPAGNOL DANS LE MONDE MODERNE CONFERENCE ET FILM : EL PERRO PERUANO

La Chambre de Commerce Latino-américaine et le magazine El Café Latino vous invitent au dernier événement de la Semaine de l’Amérique Latine en partenariat avec le Ministère des Affaires étrangères. Péniche Le Cercle de la mer - 05 Juin à 14h00 - 23h00 Port de Suffren 75007 Paris, au pied de la tour Eiffel PLUS D’INFORMATIONS WWW.ELCAFELATINO.ORG - WWW.CCLAM.ORG 48


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.