Nuovo Corriere Italia Bulgaria 02/2012

Page 1

NUOVO

A 30-YEAR OLD

FAIR

2/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

INTERVISTA A MIROSLAV NAIDENOV, MINISTRO DELL’AGRICOLTURA ИНТЕРВЮ НА МИРОСЛАВ НАЙДЕНОВ, МИНИСТЪР НА ЗЕМЕДЕЛИЕТО И ХРАНИТЕ

Rimini Fair ITALY

October 7

sun

AT THE SAME TIME:

27th International Exhibition of Outdoor Toys and Games

operators only

TO EXHIBIT:

Fiere e comunicazioni Srl. Via San Vittore, 14 - 20123 Milano tel. 02.86451078 - fax 02.86453506 gcapella@fierecom.it - www.fierecom.it

tue

SLOW FOOD: BUONO, PULITO E GIUSTO LA FILOSOFIA DEL CIBO DI CARLO PETRINI SLOW FOOD: ДОБРА, ЧИСТА И СПРАВЕДЛИВА ФИЛОСОФИЯТА НА ХРАНАТА НА КАРЛО ПЕТРИНИ

24

LE BULGARE VISIONI DI SILVIO FORMICHETTI „БЪЛГАРСКИ ВИДЕНИЯ” НА СИЛВИО ФОРМИКЕТИ

49

EXHIBITING SECTORS:

OUT_style • SUN_contract • URBAN_style • OUTfloor • SEA_style • SUNaquae • GARDENSUN (NEW)

IV EDITION

www.sungiosun.it

9 , 2012

Decorators, hotel and contract buyers, designers, architects, public administrators, camping and village managers, bathing establishment operators, sport clubs, garden centres, landscapers, retailers, dealers, distributors, specialized buyers, large-scale distribution buyers

30th INTERNATIONAL EXHIBITION OF OUTDOOR PRODUCTS Design, Furnishing, Accessories

SHOW

mon

SUN, International Exhibition of Outdoor Products, in the wonderful Rimini Fair Centre (IT), attracts: • 1,000 brands • 700 exhibitors in 12 Pavilions • 10 special events • 750 official business meetings • more than 25,000 professional visitors from 47 Countries:

years

&

8

outdoor design

TO VISIT:

Sungiosun

outdoor design

Rimini Fiera SpA . Via Emilia, 155 - 47921 Rimini tel. 0541.744111 - fax 0541.744200 riminifiera@riminifiera.it - www.riminifiera.it



1 2/2012


Editore Издател CAMERA DI COMMERCIO ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА ITALIANA IN BULGARIA КАМАРА В БЪЛГАРИЯ 1504 Sofia, Bulgaria 1504 София, България via Oborishte, 1/B ул. „Оборище”, 1/В tel/fax: +359 2 8463280/1 тел/факс: +359 2 8463280/1 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

e-mail: redazione@camcomit.bg www.camcomit.bg www.corriereitaliabulgaria.wordpress.com Direttore Responsabile Отговорен редактор Marco Montecchi Марко Монтеки Caporedattore Главен редактор Tiziana Carlino Тициана Карлино Segreteria di redazione Отговорен секретар Elena Tarkalanova Елена Търкаланова Coordinamento di redazione Редакционен координатор Borislava Lazarova Борислава Лазарова pr@camcomit.bg pr@camcomit.bg Grafica e stampa Графика и печат Boris Zl. Pavlov, Maker Arts Борис Зл. Павлов, Мейкър Артс ORGANI SOCIALI УПРАВИТЕЛЕН DELLA CCIB ОРГАН НА ИТКБ Presidente Председател Marco Montecchi Марко Монтеки

Membri del Consiglio Direttivo Antonino Di Giacomo Alena Georgieva Marcello Giavarini Sergio Malavasi Giaime Marzo Leo Negozio Ivo Russev Jean Talmon

Членове на Управителния съвет Антонино Ди Джакомо Алена Георгиева Марчело Джаварини Серджо Малавази Джайме Марцо Лео Негоцио Иво Русев Жан Талмон

Lettere e articoli firmati impegnano solo la responsabilità degli autori. Le proposte pubblicitarie implicano la sola responsabilità degli inserzionisti. La Redazione utilizza materiali scritti e fotografie dell’ANSA, BTA e di altre fonti italiane e bulgare.

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

Авторите носят отговорност за съдържанието на писмата и статиите. За рекламните материали носят отговорност единствено рекламодателите. Редакцията използва текстов и илюстративен материал от ANSA, БTA и други италиански и български източници. Издател: Марко Монтеки. Представяната информация е съгласно чл. 7а от ЗЗДПДП

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

ISSN 1313-8650

2 2/2012


SOMMARIO СЪДЪРЖАНИЕ

29

39

52

EDITORIALE 4 УВОДНА СТАТИЯ CALEIDOSCOPIO BULGARIA 5 КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ CALEIDOSCOPIO ITALIA 10 КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ FOCUS 16 НА ФОКУС Intervista a Miroslav Naidenov, Интервю на Мирослав Найденов, Ministro dell’Agricoltura: министър на Земеделието и храните: Agricoltura: un’opportunità di sviluppo per il Paese? Земеделието - възможност за развитие на държавата? AGENDA 24 ДНЕВНИК Slow Food: buono, pulito e giusto Slow Food: добра, чиста и справедлива La filosofia del cibo di Carlo Petrini Философията на храната на Карло Петрини Serata ”preziosa” nel cuore di Sofia „Скъпоценна” вечер в сърцето на София Pioggia di eventi dall‘Istituto Italiano di Cultura Дъжд от събития от Италианския културен институт La Voce, il potere di influenzare Гласът – силата да въздействаш Il metodo innovativo di Ciro Imparato иновативният метод на Чиро Импарато Assen Marcevski, una vita dedicata all’Italia Асен Марчевски, един живот посветен на Италия SPORTELLO EUROPA Unione europea: Strumento per lo sviluppo о modello di società civile е sostenibile?

ЕВРОПА Европейският съюз: Инструмент за развитие или модел на гражданско и устойчиво общество?

SPORTELLO FIERE 35 ПАНАИРИ Gli itinerari culturali di Sofia 2019 in scena Културните маршрути на „София 2019” на сцената във Флоренция a Firenze Art & Tourism, Fiera internazionale del turismo culturale Art & Tourism – международен панаир за културен туризъм Enovitis in campo: l’innovazione „Enovitis in campo”: технологични иновации tecnologica applicata alla viticoltura приложени в лозарството SUN 2012 L‘outdoor design in fiera SUN 2012 Оutdoor дизайн на изложение LE DIECI DOMANDE 43 ДЕСЕТ ВЪПРОСА Risponde Giuseppe Lepore Отговаря Джузепе Лепоре TURISMO 46 ТУРИЗЪМ La costa veneta: mare, cibo e tanto divertimento Крайбрежието на Венето: море, храна и много развлечения MADE IN ITALY 49 MADE IN ITALY Le bulgare visioni di Silvio Formichetti „Български видения” на Силвио Формикети SAPORI D’ITALIA 52 ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ La granita siciliana Сицилианска гранита

3 2/2012


EDITORIALE

УВОДНА СТАТИЯ

L’Europa è la risposta? Европа ли е отговорът?

Q

Т

uesta è la domanda che si pongono tanti economisti, politici e cittadini alla luce dei burrascosi accadimenti dell’ultimo anno. L’ha affermato per prima Angela Merkel, l’ha successivamente ribadito il nostro Presidente Giorgio Napolitano. Perché abbiamo davanti un mondo sempre più globale, in cui il “piccolo” - come ricordiamo sempre parlando del nostro tessuto imprenditoriale - rischia di rimanere schiacciato dal più grande. E perché solo un’Europa che sappia diventare un vero mercato unico, sarà un continente forte, in grado di esprimere il suo parere, la sua autorità oltre i propri confini. È ormai ogni giorno più chiaro che la crisi dell’euro, o per lo meno il suo protrarsi, è in larga misura una crisi di governance. Una crisi cioè dovuta ad un’incapacità di gestione della crisi stessa, che più sta logorando la fiducia nelle risposte sinora date ai cittadini europei, dovuta al predominio dell’approccio intergovernativo a scapito del metodo comunitario. E questo atteggiamento frammentato ha purtroppo portato alle conseguenze odierne, che tutti noi ben conosciamo. Ora l’Europa ha bisogno di ripartire, di ritrovare il suo ruolo-guida, affinché qualsiasi effetto positivo di ogni postvertice non duri lo spazio di una giornata. Per chiudere, non posso fare a meno di approfittare di questo editoriale per esprimere tutto il nostro cordoglio e commozione per due tristi episodi accaduti di recente. Un ultimo saluto alle sei vittime innocenti dell’attentato kamikaze compiuto il 18 luglio all’aeroporto di Burgas, e al Commendatore Assen Marcevski - uno dei sostenitori più vivaci della nostra rivista, oltre che collaboratore nei primi anni - scomparso lo scorso 10 maggio a causa di una lunga malattia.

ова е въпросът, който си задават редица икономисти, политици и граждани в светлината на бурните събития от последната година. Отправи го първа Ангела Меркел, повтори го след това и нашия президент Джорджо Наполитано. Защото имаме пред себе си един все по-глобален свят, в който „малкият”, както напомняме винаги говорейки за нашата предприемаческа система – рискува да бъде смазан от „по-големия”. И защото само една Европа, която знае как да се превърне в един единствен общ пазар, ще бъде силен континент, способен да изрази мнението си, авторитета си отвъд собствените си граници. С всеки изминал ден става по-ясно, че кризата на еврото или поне нейното удължаване във времето е до голяма степен криза на управлението. Тоест криза, дължаща се на неспособността самата тя да бъде управлява и която все повече разрушава доверието в отговорите, досега дадени на европейските граждани; криза, дължаща се на доминирането на междуправителствения подход в ущърб на общностния метод. И това разпокъсано поведение за съжаление доведе до днешните последици, които всички ние добре познаваме. Сега Европа има нужда да започне от начало, да намери своята водеща роля, до момента в който всеки положителен ефект, резултат от срещите на върха има действие за повече от ден. В заключение не мога да не се възползвам от тази уводна статия, за да изразя нашето прискърбие и съпричастност за двата тъжни епизода, случили се съвсем наскоро. Последно сбогом на шестте невинни жертви на атентата, извършен от камикадзе на 18 юли на летище Бургас и на командора Асен Марчевски – един от най-активните поддържници на нашето списание, както и сътрудник през първите години, който ни напусна на отминалия 10 май след дълго боледуване.

MARCO MONTECCHI Presidente Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

МАРКО МОНТЕКИ Президент на Италианската търговска камара в България

4 2/2012


CALEIDOSCOPIO BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

I BUONI RAPPORTI TRA TURCHIA E BULGARIA SONO UNA PRIORITÀ Le buone relazioni con la Turchia sono una priorità sia per la Bulgaria sia per lo sviluppo politico ed economico dell’EU, ha dichiarato il Ministro bulgaro degli Affari Esteri Nikolay Mladenov, durante la visita a Sofia di Egemen Bagis, Ministro turco per gli Affari dell’UE. I due politici hanno confermato che sono in corso discussioni fruttuose sul piano politico ed economico tra Sofia ed Ankara. Comune accordo anche per quanto riguarda gli sforzi che la Turchia dovrà fare per aderire all’UE, evento di fondamentale importanza per le frontiere esterne e la sicurezza dell’Unione.

VETO SUI CAMBIAMENTI ALLA LEGGE FORESTALE Il Presidente della Bulgaria Rosen Plevneliev ha posto il veto sui controversi emendamenti alla legge sulle foreste di proprietà dello Stato. È stata questa la richiesta degli ambientalisti che hanno protestato per diversi giorni bloccando le strade del centro della capitale. Il timore è che con queste modifiche della legge si dia la possibilità, senza alcun cambiamento di destinazione d’uso dei terreni forestali, di costruire alberghi, piste da sci e impianti di risalita nelle foreste demaniali, che sarebbero così effettivamente disponibili per interessi privati. ВЕТО ВЪРХУ ПРОМЕНИТЕ В ЗАКОНА ЗА ГОРИТЕ Президентът на България Росен Плевнелиев наложи вето върху спорните промени в Закона за горите, които са държавна собственост. Това беше искане на протестиращите природозащитници, които дни наред блокираха улици в центъра на столицата. Опасенията са, че с тези спорните текстове в Закона, се дава възможност без промяна на предназначението на горските земи да се строят хотели, ски писти и лифтове в държавни гори, реално предоставяни за частни интереси.

ДОБРИТЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТУРЦИЯ И БЪЛГАРИЯ СА ПРИОРИТЕТ Добрите отношения с Турция са приоритет, както за България, така и за политическото и икономическо развитие на ЕС, заяви българският министър на Външните работи Николай Младенов, по време на визитата в София на Егемен Багъш турския министър по европейските въпроси. И двамата политици потвърдиха, че се водят ползотворни разговори в политическите и в икономическите сфери между София и Анкара. Единодушие има и по отношение на общите усилия, които Турция трябва да положи за присъединяването си в ЕС, което e от голяма важност за външните граници и сигурността на Съюза.

ТЕРОРИСТИЧНА АТАКА В БЪЛГАРИЯ СРЕЩУ ИЗРАЕЛСКИ ТУРИСТИ Терористична атака порази автобус с израелските туристи на летище Бургас на 18 юли и причини смъртта на седем души и над 30 ранени. Сред жертвите има пет израелски граждани, а другите двама са били българският водач на превозното средство и атентаторът. Правителствата на България, Израел и САЩ работят заедно, в търсене на извършителите и организатори на трагедията. Това е първият терористичен акт от въвеждането на парламентарната демокрация в България.

ATTACCO TERRORISTICO IN BULGARIA CONTRO TURISTI ISRELIANI Lo scorso 18 luglio un attacco terroristico ha colpito un autobus di turisti israeliani all’aeroporto di Burgas. L’attentato ha causato 7 morti ed oltre 30 feriti. Tra le vittime, 5 erano cittadini israliani, oltre l’autista bulgaro del veicolo e lo stesso attentatore. I Governi di Bulgaria, Israele e Stati Uniti collaborano per la ricerca dei colpevoli e dei mandanti della strage. Grande shock nel Paese, è il primo atto terroristico dall’instaurazione della democrazia parlamentare in Bulgaria.

5 2/2012


CALEIDOSCOPIO BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

IL PREMIER BULGARO CONTRARIO AL NUOVO NOME “MACEDONIA DEL NORD” “La Bulgaria non può accettare il nome di Repubblica di Macedonia, contenente un concetto geografico, come la Macedonia del Nord, in quanto questo farebbe sorgere problemi con rivendicazioni territoriali” ha detto il Primo Ministro Borissov davanti ai media bulgari e macedoni. La Macedonia del Nord è un’area geografica che si trova a sud-ovest della Bulgaria. I rapporti sensibili tra i due Paesi sono il risultato della persistente politica anti-bulgara della Macedonia verso la minoranza bulgara rimasta nelle città una volta appartenenti alla Bulgaria. ПРЕМИЕРЪТ НА БЪЛГАРИЯ НЕ Е СЪГЛАСЕН С НОВОТО ИМЕ – „СЕВЕРНА МАКЕДОНИЯ” „България не може да приеме името на Република Македония, съдържащо географско понятие, като например Северна Македония, тъй като може да има проблеми след това с териториални претенции”, каза премиерът на България Борисов пред български и македонски медии. Северна Македония е географска област, която се намира в югозападната част на България. Чувствителните отношения между двете държави са резултат от нестихващата антибългарска политика на Македония към българското малцинство, останало в някогашните градове, принадлежащи на България.

UN SUCCESSO LA VENDITA DI TITOLI DI STATO DELLA BULGARIA La Bulgaria ha venduto titoli di Stato quinquennali per un valore di 950 milioni di euro ad un tasso di interesse inferiore al 5%, in diminuzione rispetto al tasso del 7,5% delle obbligazioni in scadenza a gennaio 2013. L’interesse maggiore è venuto da investitori di Germania, Austria e Svizzera. I fondi raccolti con il collocamento delle obbligazioni sui mercati internazionali serviranno per pagare la prima tranche, del valore di circa 835 mln di euro, degli interessi maturati sui bond con validità di 11 anni che scadranno il prossimo 15 gennaio 2013.

ELETTRICITÀ COSTOSA A CAUSA DELLE ENERGIE RINNOVABILI Il Ministro dell’Economia e dell’Energia Delian Dobrev, ha motivato il drastico aumento dei prezzi dell’energia elettrica del 13% con l’acquisto addizionale della costosa energia rinnovabile. La Bulgaria avrebbe potuto ritardare gli impegni europei per l’acquisto obbligatorio d’energia rinnovabile per il periodo successivo al 2015, come hanno fatto altri paesi più ricchi dell’UE, ha annunciato il Ministro. Dopo il 2015 si prevede infatti una riduzione dei prezzi delle tecnologie e delle attrezzature per la produzione d’energia rinnovabile e si sarebbe potuto così evitare l’attuale aumento dell’elettricità nel Paese.

УСПЕХ ЗА ПРОДАЖБАТА НА БЪЛГАРСКИ ЕВРО ОБЛИГАЦИИ България е продала петгодишни облигации на стойност 950 млн. евро при лихва под 5%, по-нисък в сравнение с 7,5% за облигациите с падеж януари 2013 г. Най-голeмия интерес е дошъл от инвеститори от Германия, Австрия и Швейцария. Набраните средства от пласирането на облигациите на международните пазари ще послужат за плащане на първата вноска на стойност около 835 милиона евро, начислена лихва на облигациите валидни 11 години, изтичащи на 15 януари 2013 г.

CONSUMI IN DECLINO IN BULGARIA Secondo i dati dell’Istituto Nazionale di Statistica, nel mese di maggio il calo dei consumi in Bulgaria è stato dello 0,3% rispetto al mese precedente, e del 1,8% su base annua. I bulgari non credono che la crisi sia passata e persistono le preoccupazioni su reddito e posti di lavoro, tendono così ad acquistare meno o, se possono, preferiscono risparmiare. Finora i dati smentiscono le previsioni di quest’anno del governo sul consumo come motore della crescita economica, dal momento che le vendite al dettaglio riflettono i consumi finali. Tuttavia, in maggio si è registrato un aumento della vendita a distanza (9-11%), come ad esempio negli acquisti effettuati tramite Internet o telefono. СКЪП ТОК ЗАРАДИ ВЪЗОБНОВЯЕМАТА ЕНЕРГИЯ Министърът на икономиката, енергетиката и туризма Делян Добрев, мотивира драстичното увеличение с 13% на цените на тока с допълнителното скъпо изкупуване на енергия от ВЕИ. България е могла да отложи поетите европейски ангажименти за задължително изкупуване на енергията от ВЕИ за периода след 2015 г., както са го направили други по-богати държави в ЕС, допълни министъра. След 2015 г. се очаква спад в цените на технологиите и оборудването за производство на енергия от ВЕИ и би спестило сегашното поскъпване на тока в страната.

ПОТРЕБЛЕНИЕТО В БЪЛГАРИЯ СЕ СВИВА През май спадът на потреблението в България е с 0.3% по-малко спрямо април и с 1.8 на сто на годишна база, съобщи НСИ. Българите все още не считат кризата за отминала и от притеснения за доходите си и работните си места предпочитат да купуват по-малко, а ако имат свободни средства, те се спестяват. До момента данните опровергават и правителствената прогноза, че потреблението ще бъде двигател на икономическия растеж през тази година, тъй като продажбите на дребно отразяват именно крайното потребление. През май с (9-11%) са се увеличили дистанционните продажби, при които се правят поръчки по интернет, или телефона.

6 2/2012


CALEIDOSCOPIO BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

ДНЕВНИК

AGENDA

AGENDA ДНЕВНИК

sti, con assegnazione dei finanziamenti tramite la presentazione di domande di finanziamento e successiva selezione sulla base di criteri di ammissibilità e di selezione delle operazioni. “Vogliamo che il Meeting diventi un format da riproporre anche negli anni a venire. Il sistema regionale, infatti, cresce in qualità e competitività solo attraverso l’apertura e l’integrazione internazionale”, ha dichiarato Edoardo Imperiale, Direttore Generaleper di le Città dellaeScien“Sistema Italia” soprattutto piccole meza S.p.A, ente in house della Regione die imprese. "La riforma che stiamo realizzanCampania, individuato quale struttura do, sulla base della delega che il parlamento di supporto tecnico ed operativo relatici ha conferito, ruolo ancora vamenteprevederà alle attivitàundell’Obiettivo 7.2 maggiore “Campania delle Camere di Commercio in ItaRegione Aperta”. lia, quali strumenti di assistere ed informare, Per informazioni: soprattuttowww.campaniaregioneaperta.it le piccole e medie imprese, e delle

Camere di Commercio all'Estero in un sistema Italia che possa finalmente avere in ogni Paese del„произведеното mondo uno sportello comune cui в Италия” катоinцяло le impreseно abbiano tutte le informazioni e l'asи регионалното производство. sistenza nella fase Трябва даdiсеinternazionalizzazione", отбележи, че с решение “BULGARIA IN MINIATURA” ATTIRA VISITATORI SUL MAR NERO от 15deiфевруари 2010 г.,in ръководствоSituata a Burgas per l’estate, la mostra modelli “Bulgaria Miniatura”, ha detto Urso. sta attirando sulla costa del Mar Nero turisti locali eКампания stranieri, тоdi на област одобри осъIl rapporto collaborazione tra ilraccontando Ministero e loro la storia bulgara. La mostra copre quasi 2.000 metri quadrati, conпроекти una ществяването на Commercio конкурсни sistema delle Ciascuno Cameredeidi nasce particolare attenzione ilper l’interattività. modelli è animato e по Стратегическата програма за коорgià accompagnate nel 2000 con unsistema precedente accordo di rappresenta figure umane da un audio e dall’illumiдиниране на териториалното сътрудnazione del palco. In questa maniera i più importanti monumenti bulgari programma che ha realizzato ad oggi un inничество 2007/2013 г. Конкурсните raccontano se stessi, divisi in epoche dal Medioevo al di Rinascimento fino alla di vestimento complessivo oltre 59 milioni проекти са в областите асоцииране Bulgaria contemporanea. euro. и устойчивост на населените месI progetti sviluppati si sono concentrati sul raf-и „БЪЛГАРИЯ НА ДЛАН” ПРИВЛИЧА та, изследвания, местно развитие ПОСЕТИТЕЛИ ПО ЧЕРНОМОРИЕТО forzamento delle principali filiere produttive, гражданско общество. Максималната Разположена в Бургас това лято, изложбата на макети на con l'obiettivo diпредвидена evitare la dispersione degli сума за„България осъществявадлан”, привлича чуждестранни и местни туристи по южното Черномонето им възлиза на 17 938 500 евро. interventi e favorire invece tutte le azioni che рие, разказвайки им българската история. Експозицията заема почти Проектите касаят свързани promuovano l'aggregazione delle imprese 2000 м2, с акцент върху интерактивната среда. Всеки дейности от макетите ожи-sui с частни и обществени субекти, както вява с човешки фигури и има“Con озвучителна система художествено territori. questo nuovo иAccordo di Proосветление. Така най-значителните български културни смесени субекти. Финансиранията gramma -и afferma Dardanello - паметници intendiamo сами разказват за себе си, разделени на епохи от Средновековието, се осъществяват след подаване на lo sviluppo di България. programmi operativi към Възраждането и rilanciare след това към съвременна молби и последващ подбор въз осноdiretti ad accrescere il grado di internazionaва на критериите за допустимост. lizzazione „Бихме dell'economia nazionale, искали тази среща soprattutда се преto delle imprese più piccole. Per far да questo, in върне във формат, който се предlinea con le intenzioni del Governo, puntiamo лага и през следващите години. Региa rafforzare la collaborazione traдаgliсеenti del оналната система може развива territorio eпоil отношение livello nazionale, con l'obiettivo на качеството и конкурентоспособността чрез отваряultimo di favorire sempre più ilсамо coinvolgimento не към света иdi международна интеdelle imprese in missioni sistema sui mercati грация”, генералният esteri strategici per каза il Made in Italy". директор на „Града на nuovo науката” Едоардо Им“Consideriamo questo Accordo - dice периале. Тази структура, която се наAugusto Strianese - un importante risultato per мира in house на област Кампания, е la rete delle Camere Italiane all'Estero, frutto определена да подпомага технически del lavoroиdiоперативно questi anniдейностите svolto con свързани Unionca-с mere, cheцел afferma il principio della област”. sussidia7.2 “Кампания-открита rietà nell'attività di promozione e che valorizza Допълнителна информация може да l'azione delle CCIEна per il radicamento delle намерите сайта www.campaniaregioneaperta.it imprese italiane all'estero”. 28

22

подпомагат всички начинания в полза на приобщаването на фирмите, работещи на една и съща територия. „С новото програмно споразумение – твърди Дарданело – възнамеряваме да дадем нов тласък на осъществяването на оперативни програми, насочени към увеличаване на степента на интернационализация на национал“UNA NOTTE ITALIANA A PLOVDIV” ната икономика, отдавайки предимUno spettacolare concerto di musica italiana si è tenuto sul palco del Teatro Antico ство на най-малките предприятия. За di Plovdiv all’inizio del mese di luglio. Il concerto ha visto la partecipazione speciale на тази che цел, отговаряща del cantante bulgaro Gheorgi постигането Hristov e del trio “Soprano”, hanno eseguito arie наIl progetto правителствоclassiche di compositori italianiиinна unoнамеренията scenario spettacolare. “Una notte Italiana” è stato realizzato appositamente per la città diда Plovdiv da Giuseppe Conte то, предвиждаме укрепим сътрудe Claudio Scotti, con il patrocinio dell’Istituto Italiano di Cultura a Sofia. Dall’Italia ничеството между териториалните и hanno partecipato: Silvia Pani al pianoforte e fisarmonica, Giandomenico Anelino националните така че все - chitarra, Alex Rea – interprete, Salvatore Strano ведомства, - artista di canzonette originali повече да се подпомага участието на italiane ed il mimo Alberto Longoni. фирмите в организирани от системата посещения в страте„ЕДНА ИТАЛИАНСКА НОЩ В ПЛОВДИВ“ гически за Made inмузика Italy чуждестранни Прекрасна италианска звуча на сцената напазари”. Античен театър Пловдив в „Това ново споразумение заяви Аугусто Стрианезе – е началото юли. Концертът бе със – специалното участие на българския Da sinistra на a destra: Valentina Alexandrova, Direttore Dipartimento Consulenze legaliпевец e d’inГеорги Христов и трио „Сопрано”, които изпълниха класически арии от италиважно постижение заgli мрежата на италианските камари vestimento, Agenzia Bulgara per Investimenti; Tiziana Carlino, Segretario Generale della ански композитори един прекрасен начин. Проектът „Una del notte Italiana” е di Commercio in Bulgaria; Nadejda Petkova, Comune di DoвCamera чужбина. То Italiana епоплод на дейността наVicesindaco Unioncamere през подготвен специално за Пловдив, организиран от Джузепе Конте и Клаудио brich; Liliana Sabeva, Capoufficio, Sindaco del Comune di Dobrich последните години, утвърждаващ принципа субсидиарСкоти патронажа на Италианския културен институт вна София. От Италияи Отлявои под надясно: Валентина Александрова, Директор Дирекция Инвестиционни ността в промоционалните дейности и валоризиращ рабосе представихa Силвия Агенция Пани назапиано и акордеон, Джандоменико Анелино правни услуги, Българска инвестиции; Тициана Карлино, Главен Секретар –тата Реа – интерпретатор, Салваторе Странона – изпълнител на оринаАлекс ССІЕ за устойчивото присъствие италианските накитара, Италианската Търговска Камара в България; Надежда Петкова, Зам. кмет на гинални италиански канцонети и мимъткабинета Алберто на Лонгони. Община Добрич; Лиляна Събева, Завеждащ кмета на Община Добрич фирми в чужбина”.

8/2009 2/2010

7 2/2012


SAPORI D’ITALIABULGARIA ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ ОТ БЪЛГАРИЯ CALEIDOSCOPIO КАЛЕЙДОСКОП

contribuendo a prevenire il declino cognitivo e può significativamente ridurre le possibilità di sviluppo della malattia di Alzheimer e quella di Parkinson. A Sofia quest’anno, dal 1 al 10 marzo, si è potuto degustare il sapore unico di tale modello nutrizionale. Infatti, nell’ambito dell’ormai noto progetto “Ospitalità italiana – Ristoranti italiani nel mondo”, avviato dalla Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei ristoranti italiani certificati con il Marchio di qualità – La Capannina, Colline Toscane, Krim, Panorama, Piccola Casa, Trattoria da Vincenzo – oltre al menu speciale ricco di prodotti e ricette del Mediterraneo, gli ospiti hanno potuto anche assaggiare gli eccellenti oli extra vergine d’oliva italiani premiati dal concorso nazionale Ercole Olivario. Un’occasione unica per scoprire il gusto pregiato di un alimento – l’olio d’oliva - che è alla base della dieta mediterranea, oltre che rappresentare un patrimonio storico e culturale SLOWFOOD - IL LEGAME TRA CULTURA E CIBO di grande rilievo Produttori di specialità locali da tutti i paesi dei Balcani partecipato nella tradizione italiana, e proporsi comehanno simbolo di al meeting regionale “Terra Madre Balcani”, che ha visto anche la collaborauna cucina la cui fantasia e sapori sono apzione straordinaria di semplicità, Carlo Petrini, presidente di Slow Food International. Oltre la mostra e la degustazione prezzati in tutto il mondo.dei piatti tipici dei Balcani, il programma seminari e dibattiti su temi di attualità. Il rapporto tra cibo Lacomprendeva cucina mediterranea esclude i conservanti, i prodotti e cultura è stato al centro della di una tavola rotonda, dove si è discusso surgelati e precotti, oltreparte cheintegrante i cibi più La breve dell’importanza del cibo come delpesanti. bagaglio culturale delle comunità locali: ili cibo come esperienza spirituale ed gli estetica. L’evento ha cottura esalta profumi e i sapori di tutti ingredienti, coinvolto l’Istituto Italiano di Cultura di Sofia e la Camera di Commercio ognuno quali decise proprietà e Italiana indei Bulgaria, che esprime ha presentato il progetto” Ospitalità nutritive Italiana” - i suoi vantaggi nellaI promozione e conservazione dell’autentica cultura e gastroprotettive. piatti tipici della dieta mediterranea rapnomia italiana, tramite la rete dei ristoranti certificati con il marchio di quapresentano un’eccellenza gastronomica e nutrilità italiano in dunque tutto il mondo. zionale di prim’ordine da presentare in tavola con gusto e salubrità. 

ни ефекти върху мозъка, допринасяйки за предпазването от умствен слабост и може значително да намали вероятността за развитие на болести като Алцхаймер и Паркинсон. Тази година в София от 1 до 10 март можеше да се дегустира уникалния вкус на този хранителен модел. В рамките на вече познатия проект „Италианско гостоприемство – италиански ресторанти по света”, стартиран от Италианската търговска камара в България, в ресторантите сертифицирани с Марката за качество – Ла Капанина, Колине Тоскане, Крим, Панорама, Пикола Каза, Тратория да Винченцо, освен специалното меню, богато на средиземноморски продукти и рецепти, гостите можеха да опитат и отличните италиански студено пресовани зехтини наградени на националния конкурс Ерколе Оливарио. Уникална възможност да се открие ценният вкус на един хранителен продукт – зехтинът, който стои в основата на средиземноморската диета, като представлява историческо и културно наследство от голямо значение в SLOWFOOD - ВРЪЗКАТА МЕЖДУ КУЛТУРАТА И ХРАНАТА италианската традиция, и се предлага символ По време на регионалната среща „Тера Мадре Балкани” като в София, участвахана производители уникалниобикновеност, местни храни от всички балканскиидържави, една кухня,на чиято фантазия вкусове инициативата премина специалното участие на Карло Петрини, презисе оценяват в цялсъссвят. дент на Slow Food International. Освен изложение и дегустации на специалиCpeдизeмнoмopcĸaтa ĸyxня изĸлючвa ĸoнcepвaнтитe, тети от Балканите, програмата включваше семинари и дискусии по актуални теми. Връзката между храната и културата бе поставена в центъра кръгла зaмpaзeнитe пpoдyĸти, пoлyфaбpиĸaтите и на тeжĸитe маса, където се дискутира значението на храната, като елемент от културата яcтия. Краткото време на приготвяне запазва аромата на местните общности, храната, като духовно и естетическо преживяване. и събитието вкуса на всички продукти, които изразява На участва Италианския културенвсяка институтот в София и Италианска търговска в България, която представи проекта „Марка Типичните за италианско своитекамара хранителни и защитни качества. гостоприемство” и неговите предимства в разпространението и запазването ястия от средиземноморската диета представят една на автентичната италианска култура и гастрономия, чрез мрежата на сертиизключителна и хранително фицираните с марка за кулинария качество на италиански ресторанти попостижение цял свят. от най-висока класа, притежаващо вкус и здравословност. 

Марка за качество на италианските ресторанти по света

ww

w.10q. it

cертифициране на ресторанти в

52 8 1/2012 2/2012

България

Marchio di qualità per i ristoranti italiani nel mondo certificazione dei ristoranti in Bulgaria


CALEIDOSCOPIO BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

FESTIVAL DELLE CILIEGIE La prima mostra dei coltivatori di frutta in Bulgaria si è tenuta nella città di Kyustendil nel 1896 quando è stata istituita la prima Mostra nazionale di frutticoltura. L’esposizione è stata rinnovata nel 2008, prendendo la denominazione di Festival della Ciliegia - il simbolo di Kyustendil e della zona - celebrando così l’abbondanza di grandi e succose ciliegie rosse e bianche, dalle quali sono ricavati pannelli, gioielli е sculture che per tre giorni decorano la città. L’evento è considerato un vero e proprio concorso nel quale si invitano i partecipanti ad essere originali nella decorazione dei loro stand. Oltre che per il consumo immediato, i frutti sono utilizzati per torte, inscatolamento e produzione di brandy, che secondo la gente del luogo possiede poteri taumaturgici.

ФЕСТИВАЛ НА ЧЕРЕШИТЕ Първото овощарско изложение в България било в Кюстендил през 1896 г., когато е учредена Първата национална овощарска изложба. Изложението е възстановено през 2008 г., като Фестивал на черешата – символът на Кюстендил и района. Изобилие от едри и сочни червени и бели череши, от които са изработени пана, бижута и пластики украсяват града за три дни. Традиционното изложение има конкурсен характер, което провокира участниците да бъдат все по-оригинални в хрумванията си относно аранжировката на своите щандове. Освен за прясна консумация, плодовете стават за сладкиши, консервиране и за ракия, която според местните помага при всякакви болести.

LE DESTINAZIONE TURISTICHE PREFERITE DAI BULGARI Le cinque destinazioni estere preferite dai bulgari quest’anno sono: Grecia (15%), Turchia (9,5%), Spagna (5%), Italia (3%) e Germania (2%). Quasi 9 bulgari su 10 (87%) stanno pianificando la vacanza estiva, è un incremento del 27% rispetto al 2011, come mostra una recente ricerca demoscopica. Oltre i 2/3 dei viaggiatori spenderanno di più rispetto allo scorso anno. I più generosi saranno le persone di età compresa tra i 35 e i 44 anni - con una spesa media di 1009 leva, seguiti dalle persone tra i 45 ei 55 anni - con 952 leva. ПРЕДПОЧИТАНИТЕ ТУРИСТИЧЕСКИ ДЕСТИНАЦИИ НА БЪЛГАРИТЕ Петте най-предпочитани чуждестранни дистанции тази година са Гърция (15%), Турция (9,5%), Испания (5%), Италия (3%) и Германия (2%). Почти 9 от 10 българи (87%) планират почивка през лятото, което е ръст от 27% спрямо 2011 г., показват проучванията в страната. Тази година над 2/3 ще похарчат повече пари по време на ваканцията си в сравнение с миналата. Най-щедри това лято ще бъдат хората на възраст 35-44 години, които ще похарчат през почивката си средно по 1009 лева, следвани от хората между 45 и 55 години - с 952 лева.

LA BULGARIA TRA GLI ULTIMI POSTI NEI MATRIMONI CON STRANIERI Bulgaria e Romania sono i due Paesi dell’UE con i livelli più bassi di matrimoni misti, dimostra un sondaggio di Eurostat. I valori medi dei matrimoni misti in rapporto alla popolazione sono pari allo 0,4% in Bulgaria. Secondo i dati dell’Istituto Nazionale di Statistica, negli ultimi 5 anni nel Paese si sono registrati più di 10.000 matrimoni misti, lo scorso anno è stato registrato il livello più basso - solo 1349. I bulgari che decidono di sposare donne straniere sono circa 600 l’anno. In Bulgaria si celebrano circa 20.000 matrimoni l’anno - in diminuzione nel 2011 - il livello record si è raggiunto nel 2007, quando sono stati celebrati oltre 29.000 matrimoni. БЪЛГАРИЯ НА ПОСЛЕДНИТЕ МЕСТА ПО СМЕСЕНИ БРАКОВЕ С ЧУЖДЕНЦИ България и Румъния са двете страни в ЕС с регистрирани най-ниски нива на смесени бракове, сочи изследване на Евростат. Средните стойности на смесените бракове спрямо населението е 0,4% за България. Според данни на НСИ, за последните 5 години в страната са регистрирани над 10 000 смесени брака, като през миналата година е регистриран най-малък ръст - едва 1349. Българите, които се женят за чужденки, са около 600 на година. В България се сключват около 20 000 брака годишно, като най-малко са регистрирани през 2011 г., а най-много през 2007 г., когато са вдигнати над 29 000 сватби.

9 2/2012


CALEIDOSCOPIO ITALIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

IN VIA DI APPROVAZIONE LA SPENDING REVIEW Pubblicato il 6 luglio il decreto legge contenente ‘’Disposizioni urgenti per la revisione della spesa pubblica con invarianza dei servizi ai cittadini’’, cosiddetto Spending review bis. Le misure di revisione e contenimento della spesa approvate dal Governo mirano a evitare gli effetti depressivi sui consumi derivanti dall’aumento delle aliquote dell’Iva già previsto per settembre, mantenendo invariati i livelli dei servizi grazie a recuperi di razionalità, efficienza ed economicità dell’organizzazione degli enti e degli apparati pubblici. Fra le misure contenute figurano tagli alla sanità per quasi 5 mld in 3 anni, il dimezzamento delle province, accorpamento dei tribunali, prepensionamenti per dirigenti e dipendenti della pubblica amministrazione in esubero, riduzione della spesa per acquisto di beni e servizi.

В ПРОЦЕС НА ОДОБРЕНИЕ ПРЕГЛЕДА НА РАЗХОДИТЕ На 6 юли излезе законовата уредба, съдържаща „Спешни разпоредби за ревизия на обществените разходи непроменящи услугите за гражданите”, т.нар. „Повторен преглед на разходите”. Мерките за ревизия и възпиране на разходите, одобрени от правителството, имат за цел да избегнат депресивния характер върху разходите, произтичащи от увеличението на ставките на ДДС, което е предвидено за септември, като запазва същото ниво на услугите благодарение на повече рационалност, ефикасност и икономичност в организацията на институциите и публичния апарат. Измежду включените мерки присъства и орязване в сферата на здравеопазването на почти 5 млрд. за 3 години, намаляване на броя на провинциите, сливане на съдилищата, голям брой предварително пенсионирани служители и ръководни лица в обществената администрация, намаляване на разходите за закупуването на блага и услуги.

LA RIFORMA DEL LAVORO È LEGGE Conto alla rovescia per l’entrata in vigore della riforma del lavoro. Dal 18 luglio la legge 92/2012 è in vigore e i datori devono adeguarsi alle nuove regole e gestire il personale secondo le nuove procedure. Nelle intenzioni del Governo la riforma punta a far ripartire la crescita e a creare nuovi posti di lavoro, soprattutto per i giovani. Tra le principali novità contenute nel testo: il primo pacchetto di regole da tenere d’occhio è quello relativo alle modifiche ai contratti in fase d’ingresso (tempo determinato e apprendistato), cambiano radicalmente le disposizioni in materia di dimissioni e licenziamenti.

РЕФОРМАТА ЗА ТРУДА Е ЗАКОН Започва обратното броене до влизане в сила на трудовата реформа. От 18 юли е в сила закон 92/2012 и работодателите трябва да се съобразяват с новите правила и да ръководят персонала си според новите процедури. Според намеренията на правителството реформата цели да доведе до растеж и до създаване на нови работни места, най-вече за младите. Сред основните новости, които се съдържат в текста, първият пакет с правила, на който да се обърне внимание, е свързан с промените в договорите за наемане на персонал (безсрочен или за пробен период), като се променят радикално условията за освобождаване и напускане.

VIA LIBERA DEL SENATO AL TAGLIO: DEPUTATI RIDOTTI DA 630 A 508 L’Aula di Palazzo Madama ha dato il primo via libera lo scorso 21 giugno, quasi all’unanimità, all’articolo 1 del disegno di legge sulle riforme costituzionali che prevede la riduzione dei deputati da 630 a 508 (8 dei quali residenti all’estero) e l’abbassamento a 21 anni (da 25) dell’età per essere eletti. Il prossimo step è l’approvazione dell’articolo 2 che contiene la riduzione del numero dei senatori. ЗЕЛЕНА СВЕТЛИНА НА СЕНАТА ЗА ОРЯЗВАНЕ ДЕПУТАТИТЕ НАМАЛЕНИ ОТ 630 НА 508 На 21 юни Аулата на Палацо Мадама даде първата зелена светлина почти единодушно на чл.1 от законопроекта за конституционалните реформи, който предвижда намаляване на депутатите от 630 на 508 (осем, пребиваващи в чужбина) и понижаване на 21 години (от 25) на възрастта на избраните. Следващата крачка е одобряването на чл.2, който предвижда намаляването на броя на сенаторите.

10 2/2012


CALEIDOSCOPIO ITALIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

ФИСКАЛНИЯТ ПАКТ И МЕХАНИЗЪМ ЗА СТАБИЛНОСТ В ЗАКРИЛА НА ЕВРОТО Камарата на депутатите даде окончателна зелена светлина на ратифицирането на фискалния пакт. Договорът, подписан през март от 25 страни на ЕС – с изключение на Великобритания и Чехия, е споразумение за международно право, което не влиза в юридическата картина на Договора от Лисабон и следователно не е част от правото на общността. Споразумението възпровежда разпоредбите на новия Пакт за стабилност и растеж и изисква да се въведат в Конституцията принципа за балансиран бюджет и автоматична корекция в случай на превишаване. Аулата одобри (окончателно) и проектозакона за ратифициране на преразглеждането на европейския договор, с чл. 136, които въвежда в споразуменията възможността да се активира механизма за стабилност в страните в евро зоната. До днес освен от Италия, промяната е одобрена от 12 страни членки, докато в други девет въпреки „да” на Камарите още не е пристъпено към одобрение.

FISCAL COMPACT E MECCANISMO DI STABILITÀ A TUTELA DELL’EURO La Camera dei Deputati ha dato il via libera definitivo alla ratifica del fiscal compact. Il Trattato, siglato nel marzo scorso da 25 Stati dell’Ue - con esclusione di Gran Bretagna e Repubblica Ceca, è un accordo di diritto internazionale, che non rientra nel quadro giuridico del Trattato di Lisbona e quindi non fa parte del diritto comunitario. L’accordo riprende le norme del nuovo Patto di stabilità e crescita, e impone di introdurre in Costituzione il principio del pareggio di bilancio e la correzione automatica in caso di sforamento. L’Aula ha approvato (in via definitiva) anche il disegno di legge di ratifica della revisione del trattato europeo, all’articolo 136, che inserisce negli accordi la possibilità di attivare il meccanismo di stabilità (Esm) nei Paesi della zona euro. A oggi, oltre all’Italia, la modifica é stata approvata da 12 Paesi membri mentre in altri nove al sì delle Camere non é ancora seguita la promulgazione.

11 2/2012


CALEIDOSCOPIO ITALIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

OTTAVA TRA I PRODUTTORI: L’ITALIA PERDE 3 POSIZIONI L’Italia scende dal quinto all’ottavo posto nella classifica dei paesi produttori, secondo uno studio di Confindustria, superata da Brasile, India e Corea del Sud. Restano in testa alla classifica: Cina, Stati Uniti, Giappone e Germania. Il ridimensionamento produttivo giunge in parte a causa di effettivi handicap, in parte è dovuto ai progressi dei paesi emergenti, non determinati dall’azione della concorrenza internazionale quanto piuttosto dalla carenza di domanda.

LE ECCELLENZE ITALIANE RESISTONO ALLA RECESSIONE Nonostante il credit crunch, i tempi di pagamento eterni rispetto agli altri Paesi e una domanda interna sempre più in crisi, alcune eccellenze italiane tradizionali resistono alla recessione. La competitività italiana risulta in calo ma l’Italia riesce comunque a presidiare alcuni fortini, secondo il “trade performance index” pubblicato dal Centro studi di Confindustria. L’Italia cede il passo nell’export di elettrodomestici, ma rimane forte nella meccanica non elettronica e nei manufatti di base. Inoltre, si mantengono gli storici primati su tessile, abbigliamento, cuoio, pelletteria e calzature. ИТАЛИАНСКИТЕ ВОДЕЩИ ПРОИЗВОДСТВА УДЪРЖАТ НА РЕЦЕСИЯТА Въпреки че банките трудно отпускат кредити, въпреки дългите сроковете за плащания спрямо тези в другите страни и въпреки все по-намаленото търсене някои традиционни водещи италиански производства удържат на рецесията. Италианската конкурентоспособността бележи спад, но Италия все пак успява да запази някои силни позиции според индекса на търговска дейност, публикуван от Изследователския център на Конфиндустрия. Италия отстъпва място в износа на домашни електроуреди, но остава силна в неелектронната механика и в основните ръчни производства. Освен това се запазва първенството на сектори като текстил, облекло, кожа, кожени изделия и обувки.

НА ОСМО МЯСТО СРЕД ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ – ИТАЛИЯ ГУБИ 3 ПОЗИЦИИ Италия слиза от пето на осмо място в класацията на страните производители според изследване на Конфиндустрия, задмината от Бразилия, Индия и Южна Корея. Начело в класацията остават: Китай, САЩ, Япония и Германия. Преразпределението на производството е в резултат на съществуващите вече проблеми, отчасти се дължи на прогреса на развиващите се страни, който не влияе от международната конкуренция, и най-вече на липсата на търсене.

SCOPERTA LA “PARTICELLA DI DIO” È stato scoperto al CERN di Ginevra il bosone di Higgs, la cosiddetta “particella di Dio”, grazie al quale ogni cosa ha massa. L’esistenza della particella era stata teorizzata 48 anni fa dal fisico scozzese P.W.Higgs. Da 20 anni, circa 40 tra ingegneri e fisici collaborano al progetto sul grande acceleratore di particelle del CERN, dove importante è stato il contributo alla ricerca della fisica italiana Fabiola Giannotti che, insieme all’americano Joseph Incandela, ha coordinato il progetto nel quale attualmente lavorano anche 10 scienziati bulgari. Quest’ultimi hanno contribuito nella progettazione e realizzazione di una parte significativa dei sensori che catturano le particelle finora sconosciute e delle speciali telecamere che filmano le particelle.

ОТКРИХА „БОЖЕСТВЕНАТА ЧАСТИЦА” Европейската организация за ядрени изследвания (CERN) в Женева откри Хигс бозона или т.нар. „Божествената частица”, благодарение на която всяко нещо има маса. Съществуването на частицата е създадена като теория преди 48 години от шотландския физик П. В. Хигс. От 20 години около 40 инженери и физици сътрудничат по проекта за големият електронен колайдер в Церн, където е важен приносът в търсенето и на италианския физик Фабиола Джаноти, която заедно с американеца Джо Инкандела координира проекта, в който работят и 10 български учени. Техният принос е в конструирането и производството на детекторите, които улавят непознатите до сега частици, както и на специалните камери, които грубо казано заснемат частиците в колайдера.

12 2/2012


CALEIDOSCOPIO ITALIA

IL DALAI LAMA TRA I TERREMOTATI DELL’EMILIA, POI LA VISITA A MATERA Il capo spirituale del buddismo si è recato in visita ad uno dei paesi più colpiti dal sisma emiliano, Mirandola. Il Dalai Lama ha visitato le zone terremotate rivolgendo una particolare preghiera per le vittime del terremoto. Successivamente il leader spirituale tibetano si è recato a Matera per conoscere la realizzazione della città della pace per i bambini dei Paesi in guerra.

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

ДИЛАЙ ЛАМА СРЕД ПОСТРАДАЛИТЕ ПРИ ЗЕМЕТРЕСЕНИЕТО В ЕМИЛИЯ РОМАНЯ, СЛЕД ТОВА НА ПОСЕЩЕНИЕ В МАТЕРА Духовният водач на будизма се отправи на посещение в едно най-силно засегнати от земетресенията селища в областта Емилия-Романия, Мирандола. Далай Лама посети засегнатите райони, отправяйки специална молитва за жертвите от земетресението. След това духовният тибетски учител се насочи към Матера, за да се запознае с изграждането на град на мира за децата от страните във война. LA PRIMA MOSTRA IN FONDO AL MARE La Soprintendenza dei Beni Culturali ha organizzato la prima mostra subacquea al largo di Arenzano (Genova), dove dal 1991 giace ad un’ottantina di metri di profondità la petroliera Haven, il più grande relitto del Mediterraneo. Proprio sul ponte del relitto, i fotografi Aldo Ferrucci e Massimo Mazzitelli hanno posizionato 15 gigantografie che ritraggono “i segreti della Haven”. Le foto sono facilmente raggiungibili da chi pratica attività subacquea ricreativa.

ESTATE: LA GRECIA DESTINAZIONE ESTERA PREFERITA DAGLI ITALIANI Gli italiani ribadiscono amore per il mare e così le mete preferite dell’estate sono l’economica Grecia con Rodi e Creta, oltre a Sharm El Sheik. Stesse destinazioni per chi sceglie i last minute. Meta più trendy per l’estate è ritenuta Maiorca - isola delle ‘3 S’ (spiagge, sole, sangria) - presente nelle classifiche tra le prime 3 top per inglesi, spagnoli, italiani, francesi e tedeschi. Questi ultimi saranno quelli che spenderanno più (media 838 euro a testa), poi gli italiani (800 euro) e i francesi (793 euro).

ПЪРВАТА ИЗЛОЖБА НА МОРСКОТО ДЪНО „Надзорът на културни блага” организира първата подводна изложба в ривиерата на Аренцано (Генуа), където от 1991 г. лежи на осемдесет метра дълбочина петролният танкер Хейвън, найголямата останка на Средиземноморието. Точно върху моста на реликвата фотографите Алдо Феручи и Масимо Мацители изложиха 15 огромни фотографии, които описват „тайните на Хейвън”. Снимките са лесно достъпни за тези, които практикуват подводни гмуркания за отдих.

ЛЯТОТО: ГЪРЦИЯ Е НАЙ-ПРЕДПОЧИТАНАТА ЧУЖДЕСТРАННА ДЕСТИНАЦИЯ ОТ ИТАЛИАНЦИТЕ Италианците потвърждават любовта си към морето и по този начин най-предпочитаните летни дестинации са евтината Гърция с островите Родос и Крит освен Шарм ел Шейх. Същите крайни точки са и за онези, които избират в последния момент. За най-модерните летни дестинации се счита Майорка – островът на „трите С” (плаж, слънце и сангрия) – присъстваща в класациите сред първите 3 топ за англичани, испанци, италианци, французи и немци. Последните изброени са тези, които ще похарчат най-много (средно 838 евро на човек), после са италианците (800 евро) и французите (793 евро).

13 2/2012


CALEIDOSCOPIO ITALIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

IN TRENO AI FESTIVAL È stato raggiunto un accordo tra Trenitalia e Italiafestival/Agis per raggiungere in treno alcuni dei più prestigiosi festival culturali in programma in Italia nel corso dell’estate e in autunno. Verranno così offerti pacchetti turistici “all inclusive” realizzati da Eden Viaggi, che comprenderanno oltre al biglietto del treno andata e ritorno e l’ingresso agli eventi in cartellone, anche pernottamento, servizi di ristorazione e altri benefit. НА ВЛАК ИЗ ФЕСТИВАЛИТЕ Постигнато е споразумение между компанията Трениталия и Италиан фестивал/Аджис, за да могат да бъдат посетени с влак някои от най-престижните културни фестивали в програмата на Италия в хода на лятото и есента. По този начин ще бъдат представени туристически пакети „ол инклузив”, осъществени от Еден Виаджи, които ще включват освен това билет за влака за отиване и връщане, вход за събитията в списъка, и нощувка, ресторантски услуги и други привилегии.

100 SGUARDI SU ROMA, LA MOSTRA CHE OMAGGIA LA CAPITALE A partire da metà luglio, e fino al 28 ottobre, sarà possibile visitare alla Galleria d’Arte Moderna di Roma la mostra celebrativa della Capitale “100 sguardi su Roma”. Attraverso 104 dipinti formato cartolina (anche chiamati “quadrotti”) di famosi artisti italiani tra cui De Chirico, Guttuso, De Pisis, si celebrerà la Città Eterna ritraendola nei suoi molteplici aspetti catturati magistralmente dagli artisti.

A VENEZIA L’ARTE SI AMMIRA DAL VAPORETTO La Serenissima, antico appellativo di Venezia, inaugura un nuovo mezzo di trasporto, dotato di tutti i comfort, che, passando attraverso una delle vie d’acqua più suggestive del mondo, fa tappa in tutti i principali musei della città fino all’isola di San Giorgio. Si tratta del “Vaporetto dell’Arte” che permetterà un viaggio alla scoperta di Venezia, dei suoi musei, della sua storia e della sua cultura. L’iniziativa è stata voluta dal Comune per promuovere il turismo di qualità, offrendo un nuovo modo di vivere l’arte a Venezia a tutti i visitatori, tra gli oltre 24 milioni che ogni anno invadono la città. ВЪВ ВЕНЕЦИЯ ИЗКУСТВОТО БИВА НАБЛЮДАВАНО ОТ ПАРАХОДЧЕ „Светлейшата република”, древното наименование на Венеция, откри ново превозно средство, предоставящо всякакъв комфорт, което, преминавайки през една от най-внушителните водни улици в света, спира при всички основни музеи в града чак до остров Сан Джорджо. Става дума за „параходче на изкуството”, което позволява обиколка за опознаване на Венеция, на нейните музеи, на нейната история и на културата й. Инициативата е била поискана от общината, за да насърчи качествения туризъм, като предложи нов начин да се изживее изкуството на Венеция на всички 24 милиона туристи, които всяка година нападат града.

100 ПОГЛЕДА НАД РИМ, ИЗЛОЖБАТА В ЧЕСТ НА СТОЛИЦАТА От средата на юли до 28 октомври т.г. ще бъде възможно да се посети в Галерията за модерно изкуство в Рим известната изложба на столицата „100 погледа над Рим”. Чрез 104 картини с формат на картичка (наричани още „квадратчета”) от известни италиански творци, сред които Де Кирико, Гутузо, Де Пизис. Отдава се чест на Вечния град, който бива изобразен в различни аспекти, уловени виртуозно от творците.

14 2/2012


CALEIDOSCOPIO ITALIA

КАЛЕЙДОСКОП S P O RОТ T EИТАЛИЯ L L O EF UORCOUPS A Н Ф ПОАК У С Е ВАР О

15 2/2012

2/2010 3/2010

17


FOCUS

НА ФОКУС

Intervista a Miroslav Naidenov, Ministro dell’Agricoltura

Agricoltura: un’opportunità di sviluppo per il Paese? DI BORISLAVA LAZAROVA Quali sono le opportunità nel settore agricolo in Bulgaria, è possibile che diventi un’agricoltura ad alta tecnologia? Il clima favorevole ed i suoli fertili forniscono alla Bulgaria benefici nella produzione del settore agricolo. In seguito al maggiore interesse da parte dei consumatori sta incrementando sempre più l’import nei paesi dell’UE di prodotti biologici; una grande parte della produzione agricola in Bulgaria corrisponde a questi requisiti. Durante gli ultimi anni gli alimenti biologici sono una delle merci preferite sui mercati internazionali e vengono venduti a prezzi rilevantemente più alti rispetto alla produzione standard; gli agricoltori bulgari possono trovare facilmente il proprio spazio in questa nicchia. Per il miglioramento dei valori economici ed ecologici delle aziende agricole, per la presenza dell’infrastruttura necessaria allo sviluppo del settore agricolo e il raggiungimento degli impegni agroambientali, la politica del governo è rivolta verso l’attivazione di un processo di investimento per la modernizzazione delle strutture produttive e l’inserimento di decisioni innovative nella pratica agricola. Una particolare attenzione si presta al trasferimento delle innovazioni nelle piccole e medie imprese agricole, dal momento che queste ultime non dispongono abbastanza di proprie risorse ed il loro accesso a finanziamenti bancari è limitato. Qual è l'interesse ‘straniero’ nel settore? Lo stesso è riscontrato anche da parte degli agricoltori bulgari? In seguito allo sviluppo sostenibile del settore negli ultimi anni, come anche grazie al favorevole ambiente fiscale, nell’ultimo periodo si nota un notevole interesse da parte degli investitori stranieri verso la realizzazione di progetti in maniera autonoma o insieme ad aziende bulgare. Si possono evidenziare dei progetti avviati, o in preparazione, di investitori provenienti da Cina, Qatar, Emirati Arabi Uniti, Arabia Saudita ecc. Per quanto riguarda l’interesse da parte bulgara di occuparsi di agricoltura si notano processi di graduale ritiro di un notevole numero di piccole imprese agricole non commerciali ed allo stesso tempo il consoli-

damento e l’aumento del numero delle grandi. Nello sviluppo di questi processi ha sicuramente un ruolo l’applicazione di alcuni strumenti della Politica agricola comune e in particolare lo schema per i pagamenti diretti dell’area. L'Italia, certamente, è uno dei migliori esempi di successo in materia di prodotti alimentari di origine protetta, indicazione geografica e specialità tradizionale. Perché questo sistema non è ancora sufficientemente apprezzato in Bulgaria (esiste un solo prodotto)? Il Ministero potrebbe incidere su questa situazione, ed in che modo? La Bulgaria apprezza la ricca esperienza acquisita da parte dei colleghi in Italia nell’ambito della Politica delle indicazioni protette sin dal suo inserimento nel 1992. A questo proposito vorremmo ricordare ai lettori del “Nuovo corriere Italia Bulgaria” che nel 2009 sulle pagine della rivista è stata riportata la visita di alcuni esperti

Durante gli ultimi anni gli alimenti biologici sono una delle merci preferite sui mercati internazionali e vengono venduti a prezzi rilevantemente più alti rispetto alla produzione standard; gli agricoltori bulgari possono trovare facilmente il proprio spazio in questa nicchia.

17 

16 2/2012


FOCUS

НА ФОКУС

Интервю на Мирослав Найденов, министър на Земеделието и храните

Земеделието - възможност за развитие на държавата? БОРИСЛАВА ЛАЗАРОВА Какви са възможностите в областта на българското земеделие и възможно ли е то да стане високотехнологично? Благоприятният климат и плодородните почви осигуряват на България преимущества при производство на селскостопанска продукция. Поради засиления потребителски интерес, все повече се увеличава вносът в страните от ЕС на биологични продукти, а голяма част от произвежданата у нас земеделска продукция отговаря на тези критерии. През последните години биологичните храни са предпочитана стока на международните пазари и се търгуват на значително по-високи цени от стандартната продукция и българските земеделци могат успешно да намерят място в тази пазарна ниша. За подобряване на икономическите и екологичните показатели на земеделските стопанства, за осигуряване на необходимата инфраструктура за развитието на аграрния отрасъл и за осъществяване на дейности за изпълнение на агро-екологични ангажименти, политиката на правителството е насочена към активизиране на инвестиционния процес за модернизиране на производствените структури и внедряване на иновативни решения в земеделската практика. Особено внимание се отделя на трансфера на иновациите в малките и средни стопанства, тъй като те не разполагат с достатъчно собствени ресурси и достъпът им до банково кредитиране е ограничен.

Що се отнася до интереса на българските граждани да се занимават със земеделие, се наблюдават процеси на постепенно оттегляне на голям брой малки непазарни стопанства и същевременно окрупняване и нарастване броя на големите. Значение за развитието на тези процеси има прилагането на инструментите на Общата селскостопанска политика и особено схемата за директни плащания на площ.

Какъв е чуждестранният интерес към сектора и има ли такъв от страна на българските селскостопански производители? В резултат от стабилното развитие на отрасъла през последните години, както и от благоприятната данъчна среда, вече се наблюдава значителен интерес от страна на чуждестранни инвеститори към реализиране на самостоятелни или на съвместни с български компании, земеделски проекти. Могат да се посочат стартирали или в процес на подготовка проекти на инвеститори от Китай, Катар, ОАЕ, Саудитска Арабия и др.

Италия е сигурно един от най-подходящите примери за успех в материята за храни със защитен произход, географски регион и храни с традиционно специфичен характер. Защо това все още не се оценява достатъчно в България (съществува само един обозначен продукт). Министерството би ли въздействало върху тази ситуация и по какъв начин? България оценява богатия опит, натрупан от италианските колеги в областта на политиката на защитени наименования още от началото на въвеждането й през 1992 г. В тази връзка припомняме на читателите на „Нов куриер Италия - България”, че през 2009 г. на страниците на изданието беше отразено посещението на български експерти от Министерството

През последните години биологичните храни са предпочитана стока на международните пазари и се търгуват на значително по-високи цени от стандартната продукция и българските земеделци могат успешно да намерят място в тази пазарна ниша.

18 

17 2/2012


FOCUS

НА ФОКУС

un simposio delle comunità locali, produttori, scienziati, cuochi, persone coinvolte nella produzione sostenibile degli alimenti. Il Ministero dell’agricoltura sostiene tutte le iniziative che, in una maniera o in un’altra, supportano l’agricoltura nelle zone rurali. Per quanto riguarda i presidi si deve evidenziare che il movimento Slow food nelle singole zone ha bisogno di più promozione perché la società lo conosca bene. Il Ministero supporta inoltre qualsiasi forma di iniziativa locale mirata a promuovere lo sviluppo dei prodotti agricoli ed alimentari, cercando di stimolare i produttori nella loro volontà di usufruire dei privilegi della Politica della qualità – indicazioni protette il cui obiettivo principale è proprio quello di proteggere la denominazione dall’uso non autorizzato. In questo senso si potrebbe dire che notiamo una corrispondenza tra gli obiettivi e non c’è nessuna contraddizione. Potremmo indicare come esempio i fagioli di Smiljan (Smiljanski fasul) che è presente nell’attività di Slow food. Allo stesso tempo quest’ultimo è sicuramente un autentico prodotto bulgaro che potrebbe facilmente ricevere la registrazione come indicazione geografica protetta nel Registro europeo – in questa maniera i produttori potrebbero usufruire dei privilegi che il sistema di controllo ufficiale stabilisce, ed essere protetti dalle sanzioni severe ai produttori inosservanti. Ma questa decisione può essere presa solo dai produttori di questo prodotto, anche perché sono loro che si dovrebbero vincolare ad un’obbligatoria e controllata osservanza delle specifiche produttive.

bulgari del Ministero dell’agricoltura e degli alimenti (MAA) e rappresentanti di associazioni di produttori nella regione Sicilia, il cui obiettivo principale era quello di far conoscere agli esperti bulgari e ai produttori l’esperienza italiana nell’ambito di questa politica. Gli In realtà i prodotti agricoli non si possono trovare nei esperti bulgari si rendono conto dell’importanza delle negozi gourmet, tantomeno è possibile acquistarli didenominazioni protette: non solo per quanto riguarda rettamente dalle aziende agricole. Ciò causa uno svanil singolo produttore ma anche per quanto riguarda lo taggio sia dal lato dei produttori che dei consumatori. sviluppo della zona nella quale si effettuerà la produ- Pensa sia necessario cambiare il regolamento per la zione di un tale prodotto ed ora collaborano in manie- vendita diretta di tali prodotti, visto che i produttori ra ottimale per proteggere le denominazioni dei propri stessi trovano difficoltà nel registrarsi? prodotti. Con il Decreto sui requisiti Per il produttore bulgaro specifici per forniture diLa Bulgaria apprezza la ricca esperienza acquisita questa politica è relativarette di piccole quantità di da parte dei colleghi in Italia nell’ambito della Polimente nuova. Serve un pò materie prime e alimenti si tica delle indicazioni protette sin dal suo inserimendi tempo per l’adozione di facilitano i piccoli produtto nel 1992. tutti i nuovi requisiti che la tori e gli si dà la possibilità nostra adesione all’UE ha di decidere se registrarsi o previsto. Nonostante tutto, meno. La procedura per la solo un anno dopo la data di adesione abbiamo ricevuto registrazione è estremamente semplificata con lo scopo la prima richiesta di registrazione e, dopo la procedura di facilitare coloro che hanno il desiderio di inserirsi europea che ha impiegato 3 anni, abbiamo il primo pro- nell’attività di fornitura diretta. A tal proposito riteniadotto: “Gornooriahovski sudjuk” (La salsiccia di Gorno mo che le modifiche al Decreto possano essere effettuate Oriahovitza). L’interesse da parte dei nostri produtto- solo nel caso in cui le circostanze lo richiedano, e ci siano ri aumenta sempre di più. Alla fine del 2010 sono sta- dei motivi concreti per questo. Il rapporto con i piccoli ti consegnati i documenti per la registrazione di alcuni produttori si effettua tramite le Direzioni regionali per prodotti di carne cruda e secca che puntano all’appro- la sicurezza degli alimenti per ubicazione ed indirizzo vazione. Un altro esempio di prodotto di indicazione della registrazione della fattoria, delle aree a caccia ecc. geografica protetta per i quali sono stati consegnati i do- Per sostenere i produttori il Ministero ha elaborato un cumenti è il tradizionale “Olio di rosa bulgara”. finanziamento statale per coloro che vorrebbero vendere agli utenti finali le materie di origine animale prodotLei crede nel modello Slow Food e, in particolare, nel te nelle proprie fattorie. Questo supporto economico è ruolo dei cosiddetti ‘presidi’, ovvero interventi diretti destinato alla costruzione di locali commerciali e all’acin una località volti a entrare in contatto con i produt- quisto di vari impianti. Nel 2012 a questo finanziamento tori di prodotti autentici locali e creare con loro le re- sono stati destinati 7 000 000 BGN dal bilancio statale e gole che ne disciplinano la produzione? copre il 50% dei costi ammissibili per gli investimenti. Il forum Terra Madre Balcani è un evento interessante, Fino a questo momento nell’elenco dell’Agenzia bulga-

19 

18 2/2012


FOCUS

на земеделието и храните (МЗХ) и представители на сдружения на производители в област Сицилия, чиято основна цел бе запознаването на българските експерти и производители с опита на Италия в прилагането на тази политика. Българските експерти си дават сметка за значението на защитените наименования – не само за отделния производител, но и за развитието на региона, в който се осъществява производството на такъв продукт и максимално съдействат за да защитят наименованията на своите продукти. За българския производител политиката е относително нова. Необходимо е време за усвояване на всички нови изисквания, които членството ни в ЕС постави. Все пак само година след тази дата получихме първото заявление за регистрация и след европейската процедура, която отне 3г. имаме първия продукт „Горнооряховски суджук”. Интересът от страна на нашите производители нараства. В края на 2010 г. бяха подадени документи за регистрация на няколко сурово-сушени месни продукти, кандидатстващи за регистрация. Друг пример за регистрация, като продукт със защитено географско указание, за който са подадени документи и е традиционен за страната ни е „Българско розово масло”.

НА ФОКУС

производителите в България. Но това решение може да бъде взето единствено от производителите на този продукт, още повече че те трябва да се обвържат със задължително и контролирано от частен орган спазване на спецификация на производство.

Подкрепяте ли модела Slow Food, и в частност ролята на така наречените „президиуми”, които са Земеделските продукти, реално не могат да се надиректна намеса на даденото място, влизайки в мерят в кулинарните магазини, нито да се закупят контакт с местни производители на автентични от стопанствата. От това са ощетени и производипродукти, създавайки с тях правилник за произ- тели и потребители. Смятате ли за необходимо да водство? се промени наредбата за директни продажби на Балканският форум „Тера Мадре” е интересно съби- тези продукти, тъй като самите производители тие, форум на местните общности, производители на намират трудности при регистрацията? храни, учени, готвачи, хора ангажирани в устойчи- С Наредбата за специфичните изисквания за дивото производство на храни. МЗХ подкрепя всички ректни доставки на малки количества суровини и инициативи, които по един или друг начин подкре- храни се улесняват малките производители и им е пят развитието на земеделието в селските райони. дадена възможността сами да направят избора да На въпроса за президисе регистрират. Редът за умите следва да се отберегистрация е максималБългария оценява богатия опит, натрупан от лежи, че тези дейности на но опростен, с цел улеситалианските колеги в областта на политикадвижението Slow Food в няване на желаещите да та на защитени наименования още от началото отделни региони би било се включат в дейността на въвеждането й през 1992 г. добре да се популяризиза директни доставки. В рат повече, за да се запозтази връзка считаме, че нае с тях обществеността. промени в наредбата моМЗХ подкрепя всякакви форми на местни инициа- гат да бъдат направени в случай, че обстоятелствата тиви, които съдействат за развитие на производство налагат и има ясни и конкретни мотиви за това. на земеделски продукти и храни, като се стреми да Връзката с малките производители се осъществява насърчи производителите в желанието им да се въз- чрез Областните дирекции по безопасност на храползват от преимуществата на Политиката на качест- ните (ОДБХ) по местонахождение и адрес на регисво – защитени наименования, чиято основна цел е трация на фермата, ловно стопанския район и т.н. В именно защита от неправомерна употреба на наи- помощ на производителите, МЗХ изготви държавна менованието. В този смисъл би могло да се каже, че инвестиционна помощ за желаещи да продават на наблюдаваме съвпадение на целите и няма противо- крайните потребители, произведените в собстверечие. Бихме могли да посочим пример със Смилян- ните си стопанства суровини и храни от животинския фасул, който е в включен в дейността на Slow ски произход. Тя е предназначена за изграждане на Food. В същото време, той е несъмнено един автен- търговски помещения и закупуване на оборудване. тичен български продукт, който успешно би могъл През 2012 г. за помощта са заделени 7 000 000 лв. от да получи и регистрация като защитено географско държавния бюджет и покрива 50 % от приемливиозначение в Европейския регистър - така наименова- те разходи за инвестиции. До момента в списъка нието и производителите биха могли да се възползват на Българска агенция по безопасност на храните от преимуществата, които установената система на (БАБХ) са вписани 160 производители, но тази бройофициален контрол и строги санкции предоставя на ка всеки месец се актуализира.

20 

19 2/2012


FOCUS

НА ФОКУС

ra per la sicurezza degli alimenti risultano 160 produttori ma questo numero cambia ogni mese. Come, a suo avviso, si mantiene ed espande la produzione biologica di prodotti agricoli bulgari di qualità, di modo che non risultino troppo costosi? L’agricoltura biologica si applica con grande successo nel nostro paese ed è una delle priorità del Ministero. Come dicevo, l’interesse verso il settore aumenta perché in Bulgaria sono molte le premesse per il suo sviluppo. Ci sono zone ecologiche con una notevole diversità biologica, inclusi i luoghi che fanno parte di Natura 2000. I regimi che vengono consigliati nella gestione delle aree agricole e degli ecosistemi forestali di Natura 2000, promuovono e stimolano la tutela della diversità biologica tramite le misure applicate nell’agricoltura biologica. Sulla misura 214 “Pagamenti agroambientali”, sottomisura “Agricoltura biologica” nelle categorie “Florovivaismo biologico” e “Apicoltura biologica”, si presenta grande parte dei produttori biologici bulgari, i quali ricevono un rimborso che rappresenta un ulteriore stimolo per l’aumento dei prodotti coltivati in questa maniera. I prezzi più alti dei prodotti biologici, da una parte sono legati alla produzione più limitata e, dall’altra, ai costi annuali che gli agricoltori pagano per controllo e certificazioni. L’aumento della produzione, unitamente alle forme adatte di sostegno dei produttori biologici, come anche la presenza assicurata di vendite dirette dalle fattorie potrebbe garantire prezzi ragionevoli dei prodotti biologici.

colture per i biocarburanti può avere un notevole influsso sulla produzione degli alimenti, la tutela dei boschi e la biodiversità. I problemi per la tutela del suolo e dei terreni coltivabili, uniti alla produzione di biomassa, includono dal controllo dell’erosione del suolo, alla ritenzione dei nutrienti e delle sostanze di carbonio. A tal proposito si deve effettuare un continuo monitoraggio nella produzione di biomassa da “colture energetiche”. Nell’ambito della attuale politica energetica la Bulgaria mette l’accento necessario sullo stimolo all’utilizzo delle fonti rinnovabili per la produzione di energia elettrica nel contesto della tutela dell’ambiente e della fornitura garantita di energia.

Gran parte dei territori fertili e coltivabili nel mondo stanno diventando superfici per la produzione di biomassa. E' possibile che questo accada anche in Bulgaria, lo considera una formula di successo? La Bulgaria ha grande potenzialità per la coltivazione delle cosiddette “colture energetiche”. Negli ultimi anni aumenta sempre di più l’interesse nel piantare queste colture destinate alla produzione di biomassa. Una delle sfide più grandi che abbiamo dinanzi a noi è quella di stabilire equilibrio tra l’utilizzo dei terreni agricoli per la produzione di prodotti alimentari, la piantificazione di colture energetiche e la tutela dell’ambiente. La coltivazione di colture per la produzione di biomassa è una forma utile per l’uso dei terreni: si coltivano i terreni statali abbandonati e, in questa maniera, si mantengono in buono stato ecologico ed agricolo. Lo svolgimento equilibrato di queste attività è legato al valore aggiunto per i partecipanti nella catena. In senso più ampio, una maggiore espansione delle

Riguardo all'attuale Programma di Sviluppo Rurale si sostiene che in alcune misure - come ad esempio quelle inserite nell'Asse 3: Qualità della vita nelle aree rurali e diversificazione dell’economia rurale - l'ammontare massimo dei contributi sia troppo ridotto per poter sviluppare nuove attività imprenditoriali, e pertanto inadeguato a sostenere lo sviluppo di nuove iniziative. Cosa ne pensa al riguardo? Questa osservazione verrà presa in considerazione nel prossimo periodo di programmazione, e come? Le misure 311 e 312 incluse nell’asse di priorità 3 dell’attuale Programma sono destinate a procurare occupazione e aumento dei redditi della popolazione nelle zone rurali, inclusa la stimolazione dello sviluppo e la creazione di nuovi posti di lavoro nelle micro imprese non agricole. Fino a questo momento notiamo un notevole interesse per la realizzazione di progetti del genere, che è segno delle buone opportunità di business che offriamo. Nel futuro stabiliamo come nostra priorità la diversificazione dell’economia delle aree rurali e la creazione di lavoro per la popolazione locale. Sosterremo quindi lo sviluppo di aziende agricole e non agricole che promuovono l’occupazione, la crea-

I prezzi più alti dei prodotti biologici, da una parte sono uniti alla produzione più limitata e, dall’altra, ai costi annuali che gli agricoltori pagano per controllo e certificazioni. L’aumento della produzione, unitamente alle forme adatte di sostegno dei produttori biologici, come anche la presenza assicurata di vendite dirette dalle fattorie potrebbe garantire prezzi ragionevoli dei prodotti biologici.

21 

20 2/2012


FOCUS

НА ФОКУС

„енергийни” култури. В последните години непрекъснато нараства интересът към засаждане на тези култури за производство на биомаса. Едно от най-големите предизвикателства пред нас е да се осигури баланс между използването на земеделските земи за производство на хранителни продукти, засаждането на енергийни култури и опазването на околната среда. Отглеждането на култури за производство на биомаса е полезна форма на земеползване. Чрез тях се оползотворяват пустеещите земи в страната и по този начин се поддържат в добро земеделско и екологично състояние. Балансираното развитие на тези дейности са свързани с добавяне на стойност за участниците във веригата. В широк план, масова експанзия на културите за биогорива може да има сериозно въздействие върху производството на храни, опазването на горите и биоразнообразието. Проблемите за съхраняване на почвата и плодородните земи, свързани с производството на биомаса, включват контрол върху ерозията на почвата, задържане на биогените и въглеродните субстанции. В тази връзка трябва да се извършва непрекъснат мониторинг при производството на биомаса от т.н. „енергийни” култури. В рамките на провежданата енергийна политика България поставя нужния акцент върху стимулиране използването на ВЕИ за производство на електроенергия, в контекста на опазване на околната среда и сигурността на енергийните доставки.

Con il Decreto sui requisiti specifici per forniture dirette di piccole quantità di materie prime e alimenti si facilitano i piccoli produttori e gli si dà la possibilità di decidere se registrarsi o meno. La procedura per la registrazione è estremamente semplificata con lo scopo di facilitare coloro che hanno il desiderio di inserirsi nell’attività di fornitura diretta. A tal proposito riteniamo che le modifiche al Decreto possano essere effettuate solo nel caso in cui le circostanze lo richiedano, e ci siano dei motivi concreti per questo. С Наредбата за специфичните изисквания за директни доставки на малки количества суровини и храни се улесняват малките производители и им е дадена възможността сами да направят избора да се регистрират. Редът за регистрация е максимално опростен, с цел улесняване на желаещите да се включат в дейността за директни доставки. В тази връзка считаме, че промени в наредбата могат да бъдат направени в случай, че обстоятелствата налагат и има ясни и конкретни мотиви за това.

Как според Вас ще се съхрани и развие българското био производство на качествени земеделски продукти, така че да не са прекалено скъпи? Биологичното земеделие се прилага с успех в нашата страна и е един от приоритетите на Министерството. Интересът към сектора непрекъснато нараства, защото в България има много добри предпоставки за развитието му. Има запазени екологични райони с богато биологично разнообразие, включително в места по Натура 2000. Режимите, които се препоръчват при управлението на земеделските земи и горските екосистеми в местата по Натура 2000, насърчават и стимулират опазването на биологичното разнообразие, чрез мерките прилагани в био земеделие. По мярка 214 „Агроекологични плащания”, подмярка „Биологично земеделие” с направления „Биологично растениевъдство” и „Биологично пчеларство” кандидатстват голяма част от българските биологични производители. Те получават компенсаторни плащания като такива, което е допълнителен стимул за увеличаване на произведените по биологичен начин продукти. По-високите цени на биологичните продукти от една страна са свързани с по-ниските добиви при биологичното производство, и от друга с ежегодните разходи, които фермерите плащат за контрол и сертификация. Увеличаването на производството в съчетание с подходящи форми на подпомагане на биологичните производители, както и осигуряване на директни продажби от фермите, ще гарантира добри, балансирани цени на биологично произведените продукти.

В актуалната Програмата за развитие на селските райони, се счита, че за някои мерки например в ос 3 „Качество на живот в селските райони и разнообразие на селската икономика„- максималната сума е твърде намалена, за развитие на нови бизнес дейности и следователно неадекватна, да се подкрепи развитието на нови инициативи. Какво смятате за това? Това наблюдение ще бъде ли взето под внимание за следващия програмен период, и как? Мерките 311 и 312, включени в приоритетна ос 3 на настоящата Програма са насочени към създаването на заетост и повишаване доходите на населението от селските райони, включително насърчаване на растежа и създаване на нови работни места в неземеделски микропредприятия. Към момента наблюдаваме сериозен интерес към реализацията на такива проекти, което е знак за добрите бизнес възможности, които предоставяме. За в бъдеще си поставяме като приоритет разнообразяването на икономиката на селските райони и осигуряването на работа за местното население. Ще подпомагаме развитието на стопанства и По-високите цени на биологичните продукти от една страна са свързани с по-ниските добиви при биологичното производство, и от друга с ежегодните разходи, които фермерите плащат за контрол и сертификация. Увеличаването на производството в съчетание с подходящи форми на подпомагане на биологичните производители, както и осигуряване на директни продажби от фермите, ще гарантира добри, балансирани цени на биологично произведените продукти.

Голяма част от плодородните обработваеми територии в света, се превръщат в площи за производство на биомаса. Възможно ли е това да се случи и в България, считате ли го за печеливша формула? България има голям потенциал за отглеждане на т.н.

22 

21 2/2012


FOCUS

НА ФОКУС

ai paesi di determinare la dimensione della propria componente “verde” nei nuovi programmi per le zone rurali. Così potranno adeguare in maniera autonoma il livello di pagamento in corrispondenza delle proprie specifiche e difficoltà, perché niente può garantire che l’inserimento di un parametro minimo obbligatorio, come attualmente si esige, porterà a risultati identici nei vari paesi. Come s’immagina gli agricoltori nel futuro della Bulgaria? Gli anni di passaggio hanno posto gli agricoltori davanti a una serie di prove, che superano con grande successo grazie anche al sostegno dei fondi europei e nazionali. Gli sforzi che lo Stato effettua tramite la propria politica agraria sono dedicati alla creazione di premesse per la parità delle condizioni di lavoro e vita dei nostri agricoltori con quelli in Europa. Nell’ambito dell’agricoltura il nostro obiettivo è quello di sviluppare delle imprese agricole sostenibili, rendendo l’agricoltura un business attraente, e l’adozione di nuove metodologie di gestione nel settore. Tramite la ricostruzione e lo sviluppo delle tradizionali imprese agricole nel paese, e con la ristrutturazione dei singoli sottosettori, si mira ad un rafforzamento della competitività dei prodotti agricoli bulgari. Ora come ora l’industria è in fase di stabilizzazione, si svolge un processo di modernizzazione ed orientamento verso tecnologie di produzione più efficaci, che contribuiscono all’aumento della produttività e della tutela delle risorse naturali e dell’ambiente. Gli agricoltori del futuro avranno a disposizione tecnologie ed attrezzature più moderne, animali più produttivi, potranno dimostrare con orgoglio i propri terreni ai loro colleghi stranieri, che oggi sono un esempio di ottima attività nell’ambito dell’agricoltura, e riceveranno redditi più equi rispetto al lavoro svolto. n

zione di posti di lavoro di qualità e la conservazione di quelli già esistenti. Quali saranno gli sviluppi futuri del Programma di Sviluppo Rurale, e quali saranno le modifiche e le innovazioni all'interno delle misure di intervento? In questo momento lavoriamo in maniera molto attiva sul nuovo Programma. La Bulgaria, per la prima volta da paese membro dell’UE, partecipa all’elaborazione dei nuovi regolamenti. Questo è molto importante per noi. Ormai disponiamo dell’opportunità reale di esprimere e difendere la nostra posizione, possiamo esercitare un influsso anche sul processo legislativo che è alla base di ogni programma per lo sviluppo delle zone rurali per il prossimo periodo di programmazione. Stiamo trattando anche la questione riguardante il quadro finanziario pluriennale o, appunto, il bilancio dell’UE di tutti i fondi e politiche per il periodo 2014-2020. L’idea è di stabilire un unico regolamento con il quale si determinano regole generali per tutti i fondi europei - Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale, Fondo europeo di sviluppo regionale, Fondo sociale europeo e il Fondo europeo per gli affari marittimi e la pesca. In generale posso dire che il numero delle misure è notevolmente diminuito – non ci saranno i vari assi ma delle nuove misure. Noi sosteniamo l’elaborazione di programmi tematici, la separazione dell’agricoltura biologica in una misura ad hoc e la realizzazione di progetti integrati. Qui devo anche evidenziare un’altra cosa molto importante – si deve offrire possibilità

22 2/2012


FOCUS

НА ФОКУС

неселскостопанските предприятия, което ще насърчи заетостта, разкриването на качествени работни места и запазването на вече съществуващите. Какво ще е бъдещото развитие на Програмата за развитие на селските райони и какви ще са промените и новостите в мерките за намеса? В момента работим активно по подготовката на новата Програма. България за първи път като държава-член на ЕС участва в разработването на новите регламенти, което е изключително важно за нас. Вече имаме реалната възможност да изразяваме и да отстояваме нашата позиция, можем да влияем и върху законодателния процес, което е в основата на всяка програма за развитие на селските райони за следващия програмен период. Преговаряме и за многогодишната финансова рамка, т.е. за бюджета на ЕС за всички фондове и политики за периода 2014-2020. Идеята е да има един регламент, с който се определят общи правила за всички еврофондове - Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство. Най–общо мога да кажа, че значително е намален броят на мерките - няма да има оси, но ще има нови мерки. Ние подкрепяме разработването на тематични подпрограми; отделяне на биологичното земеделие в самостоятелна мярка и осъществяване на интегрирани проекти. Тук трябва да отбележа и нещо много важно – трябва да се даде възможност на държавите сами да определят колко да е „зеленият” компонент в новите програми за селските райони. Така те сами ще приспособят нивото на плащане в съответствие със собствените си специфики и трудности, защото нищо не гарантира, че въвеждането на задъл-

жителен минимален размер, както е сега, ще доведе до съразмерни резултати в различните страни. Как си представяте селскостопанските производители на бъдещето в България? Годините на прехода поставиха земеделските производители в страната пред редица изпитания, които те успешно преодоляват, благодарение и на оказваната през години подкрепа с европейски и национални средства. Усилията, които полага държавата чрез аграрната си политика, са насочени към създаване на предпоставки за изравняване условията на труд и живот на нашите селскостопанските производители с тези на производителите в Европа. В областта на селското стопанство нашата цел е развитие на устойчиви земеделски стопанства, превръщане на земеделското производство в привлекателен бизнес и въвеждане на нови методи за управление в аграрния сектор. Чрез възстановяване и развитие на традиционните за страната аграрни производства и преструктуриране на определени отрасли се стремим към повишаване на конкурентноспособността на българските селскостопански продукти. Понастоящем, отрасълът се стабилизира, протича процес на модернизация и ориентиране към поефективни технологии на производство, допринасящи за повишаване на производителността и опазване на природните ресурси и околната среда. Земеделските производители на бъдещето ще разполагат с по-модерна техника и съоръжения, по-продуктивни животни, ще могат с гордост да показват своите стопанства на колегите си от други държави, които днес са пример с постиженията си в земеделието, и ще получават по-справедливи доходи за вложения от тях труд. n

Gli anni di passaggio hanno posto gli agricoltori davanti a una serie di prove, che superano con grande successo grazie anche al sostegno dei fondi europei e nazionali. Gli sforzi che lo Stato effettua tramite la propria politica agraria sono dedicati alla creazione di premesse per la parità delle condizioni di lavoro e vita dei nostri agricoltori con quelli in Europa. Годините на прехода поставиха земеделските производители в страната пред редица изпитания, които те успешно преодоляват, благодарение и на оказваната през години подкрепа с европейски и национални средства. Усилията, които полага държавата чрез аграрната си политика, са насочени към създаване на предпоставки за изравняване условията на труд и живот на нашите селскостопанските производители с тези на производителите в Европа.

23 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Slow Food: buono, pulito e giusto

La filosofia del cibo di Carlo Petrini Slow Food: добра, чиста и справедлива

Философията на храната на Карло Петрини

Carlo Petrini. Presidente di Slow Food International, che ha fondato nel 1989. Dalle sue idee sono nati la rete di Terra Madre, il Salone Internazionale del Gusto di Torino, l’Università di Scienze gastronomiche. Nel 2004 Time Magazine gli attribuisce il titolo di ‘Eroe europeo del nostro tempo’ e nel 2008 The Guardian lo inserisce, unico italiano, tra le ‘50 persone che potrebbero salvare il mondo’. Nel 2005 definisce un nuovo concetto di gastronomia e di qualità alimentare nel libro Buono pulito e giusto, il cui titolo diventa lo slogan principale dell’associazione che guida da oltre 20 anni. Slow Food è un‘associazione internazionale no-profit, conta 100 000 iscritti, volontari e sostenitori in 150 Paesi, 1500 Condotte - le sedi locali - e una rete di 2000 comunità che praticano una produzione di cibo su piccola scala, sostenibile, di qualità. Opera per promuovere l‘interesse legato al cibo come portatore di piacere, cultura, tradizioni, identità, e uno stile di vita, oltre che alimentare, rispettoso dei territori e delle tradizioni locali. Il motto di Slow Food è buono, pulito e giusto. Tre aggettivi che definiscono in modo elementare le caratteristiche che deve avere il cibo. Buono relativamente al senso di piacere derivante dalle qualità organolettiche di un alimento, ma anche alla complessa sfera di sentimenti, ricordi e implicazioni identitarie derivanti dal valore affettivo del cibo; pulito ovvero prodotto nel rispetto degli ecosistemi e dell‘ambiente; giusto, che vuol dire conforme ai concetti di giustizia sociale negli ambienti di produzione e di commercializzazione. Карло Петрини президент на Slow Food International, основана от него самия през 1989 г. От неговите идеи се заражда мрежата Terra Madre - Международен салон на вкуса в Торино и университет по гастрономически науки. През 2004 г. списание „Тайм” го нарича като „европейския герой на нашето време”, а през 2008 г. „Гардиън” го определя, като „единственият италианец” сред 50 души, които биха могли да спасят света”. През 2005 г., определя нова гастрономическа концепция за качеството на храните в книгата „Добра, чиста и справедлива”, чието заглавие се превръща в основен лозунг на асоциацията, която оглавява повече от 20 години. Slow Food е международна нестопанска организация, която наброява 100 000 доброволци и поддръжници в 150 държави, 1500 местните офиси и мрежа от 2000 общности, които се занимават с производството на храни в малък мащаб, устойчивост и качество. Структурата работи за насърчаване интереса свързан с храната като носител на удоволствие, култура, традиции, идентичност и стил на живот, освен само като храна и като уважение към местните традиции и територии. Мотото на Slow Food е добра, чиста и справедлива. Три прилагателни, които описват по елементарен начин характеристиките, които трябва да притежава храната. Добрата - свързана с усещането за удоволствие произлизащо от органолептичните качества на храната, но също и със сложната сфера от чувства, спомени и идентичност, произтичащи от емоционалната стойност на храната; чиста или всъщност това са продукти в съответствие с екосистемите и околната среда; справедлива, означава в съответствие с концепциите за социална справедливост в областта на производството и търговията.

DI TIZIANA CARLINO

ТИЦИАНА КАРЛИНО

Quale secondo Lei è l’importanza dei Balcani nella rete Slow Food? E’ possibile che questa regione diventi un territorio prioritario per le strategie dell’Associazione? I Balcani rappresentano un tesoro nascosto di biodiversità, di tradizioni e culture gastronomiche. Un mondo fragile eppure incredibilmente autentico. Se lo perdiamo, saremo tutti più poveri. I Balcani dunque già adesso rappresentano per noi una sfida strategica: non possiamo pensare di cambiare il mondo dell'alimentazione se non cerchiamo di capire che cosa succede alle porte di casa nostra.

Какво според вас е значението на Балканите в мрежата на Slow Food? Възможно ли този район да се превърне в приоритетна област за стратегиите на Асоциацията? Балканите представляват скрита съкровищница на биологичното разнообразие, културни и гастрономически традиции. Крехък свят, но невероятно автентичен. Ако го изгубим, всички ще сме по-бедни. Затова Балканите вече представляват за нас стратегическо предизвикателство: не можем да мислим за промяна в света на храненето, ако не се опитаме да разберем какво се случва на прага на нашата къща.

Perché avete scelto la Bulgaria per l’evento Terra Madre Balcani, e cos’è che nel nostro Paese contribuisce allo sviluppo di Slow Food? Una rete è fatta di persone e di idee, e la Bulgaria è uno dei Paesi della regione in cui i nostri soci si sono organizzati meglio e per primi. La rete di Slow Food e Terra Madre in Bulgaria è oggi in grado di pensare in grande, e di realiz-

Защо избрахте България за събитието Terra Madre Балкани, и какво е онова, което нашата страна допринася за развитието на Slow Food? Мрежата е съставена от хора и идеи, а България е една от страните в региона, в която нашите членове са се организирали най-добре и то първи. Мрежата

24 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

zare le proprie aspettative. Terra Madre Balcani è tuttavia pensato come un evento itinerante: a turno, tutti i Paesi avranno la possibilità di beneficiare dalla grande visibilità e impatto che questo evento offre a chi lo ospita. La politica del “Buono pulito e giusto” come si potrebbe applicare in Bulgaria? In Bulgaria servono al più presto delle norme chiare e accessibili per la vendita diretta dei prodotti agricoli, specie di quelli di derivazione animale. C’è un mondo di piccoli produttori e di comunità che non ha modo di vendere i propri prodotti in maniera legale: troppa burocrazia, disinteresse delle istituzioni, requisiti igienico-sanitari irrealizzabili per chi ha poche risorse. Occorre invertire la rotta e farlo presto. Non esisterà mai una gastronomia di qualità in questo Paese senza i piccoli produttori. E’ questa la nostra grande battaglia in Bulgaria, e in tutti i Balcani.

на Slow Food и Terra Madre в България сега е в състояние да мисли мащабно и да реализират своите очаквания. Terra Madre Балкани преди всичко е замислено, като пътуващо събитие, по ред във всички държави, които ще имат възможност да се възползват от голямата публичност и въздействие, което това мероприятие дава на домакините.

Che consiglio potrebbe dare ad Enti e Istituzioni per poter conservare il nostro patrimonio agro- alimentare? Per conservare qualcosa bisogna prima conoscere di cosa parliamo. Ancora oggi moltissimi prodotti, in Bulgaria e nei Balcani, sono sconosciuti. Ecco perché occorre oggi un grande sforzo per mappare questi prodotti. Noi vogliamo farlo attraverso l’Arca del Gusto, che raccoglie oltre 1000 prodotti tradizionali di qualità in tutto il mondo, minacciati dall'agricoltura industriale, dal degrado ambientale e dall'omologazione. L’obiettivo è di catalogarne almeno 500 nei soli Balcani nei prossimi 4 anni.

Как политиката на „добра, чиста и справедлива” храна, би могла да се приложи в България? В България веднага са нужни ясни и достъпни нормативи за директна продажба от производители на селскостопански продукти, особено на тези от животински произход. Има цял един свят на малки производители и общности, които нямат никакъв начин да продават продукцията си по законен начин: твърде много бюрокрация, липса на интерес на институциите, неосъществими хигиенно-здравни стандарти за онези, които имат малко ресурс. Необходимо е да се преобърне колелото, и това да се направи скоро. Никога няма да съществува качествена гастрономия в тази страна без малките производители. Това е нашата голяма битка в България, а и из целите Балкани.

Il sistema alimentare globale compromette il futuro delle prossime generazioni, in quale modo Terra Madre spinge a ragionare sulla qualità del cibo? Nel 2004 per la prima volta Slow Food riuscì a organizzare in Italia a Torino Terra Madre, un grande meeting internazionale, invitando i contadini, i piccoli coltivatori e artigiani del cibo, provenienti dai 5 continenti. In quell'occasione definimmo anche il concetto di comunità del cibo: gruppi di persone che producono, trasformano e distribuiscono cibo di qualità in maniera sostenibile e sono fortemente legate a un territorio dal punto di vista storico, sociale e culturale. La loro attività può riguardare i settori più disparati, dalla pesca all’allevamento, dall’organizzazione di mercati di produttori all’apicoltura. Chi si riconosce in un modello di produzione, distribuzione, consumo sostenibile - che siano produttori o consumatori - deve conoscersi, entrare in contatto, scambiarsi esperienze, informazioni. Si deve creare un circuito di consumo locale, con i consumatori che diventano consapevoli co-produttori. Questo è quello che costituisce la rete di Terra Madre in tutti i 150 Paesi in cui è presente. Pratiche e consumi locali ma idee e apertura culturale globale.

Какъв съвет бихте дали на организациите и институциите, за да запазят нашето селското стопанство и хранително наследство? За да запазим нещо, трябва първо да се знае какво имаме предвид. Все още са многобройни продуктите в България и на Балканите, които са непознати. Ето защо днес има нужда от много усилия да се картографират тези продукти. Искаме да го направи чрез Арката на вкуса, която включва над 1000 традиционни качествени продукта по целия свят, застрашени от индустриалното земеделие, влошаването на околната среда и уеднаквяването. Целта е да се каталогизират поне 500 и то само на Балканите през следващите 4 години.

I Balcani rappresentano un tesoro nascosto di biodiversità, di tradizioni e culture gastronomiche. Un mondo fragile eppure incredibilmente autentico. Se lo perdiamo, saremo tutti più poveri.

Глобалната хранителна система, застрашава бъдещето на идните поколения, по какъв начин Terra Madre ще накара да се мисли за качеството на храната? През 2004 г. за първи път Slow Food успя да организира в Торино, Италия Terra Madre, голяма международна среща, на която покани селяните, дребните земеделски производители и занаятчии на храни, произлизащи от 5-те континента. Тогава, ние определихме концепцията на хранителните общности: гру-

Балканите представляват скрита съкровищница на биологичното разнообразие, културни и гастрономически традиции. Крехък свят, но невероятно автентичен. Ако го изгубим, всички ще сме по-бедни.

25 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

пи от хора, които произвеждат, преработват и разпространяват качествена храна по устойчив начин и са силно свързани с територията от историческа, социална и културна гледна точка. Тяхната дейност може да обхваща много и разнообразни области: от рибарството до отглеждане на животни, от организация на пазарите за производителите до пчелари. Всеки който се разпознава в модела на производство, разпространение, устойчива консумация, било то производител или потребител, трябва да се познава, да е в контакт, да обменя опит и информация. Трябва да се създаде верига за местна консумация с потребители, които да се превърнат в убедени съпроизводители. Това, което създава мрежата на Terra Madre във всички 150 страни, в които тя е представена. Практики и консумация на местно ниво, но идеи и открита култура на глобално такова.

Il Salone del Gusto e Terra Madre, è il grande evento che si svolge in ottobre a Torino, che raggruppa espositori, Presìdi e comunità del cibo (nella foto, l’edizione 2010) Салона на вкуса и Terra Madre, голямо събитие, което се провежда през октомври в Торино, което обединява изложители, президиуми и общности, посветени на храните ( на снимката издание 2010)

Днес храната, която се определя като „добра, чиста и справедлива”, което е философията на Slow Food - почти винаги е по-скъпа. Това означава ли, че е само за богатите? Не. За съжаление през последните десетилетия се е създало общественото убеждение, че храната трябва да струва малко, че цената на хранителните продукти трябва да бъде все по-ниска. Но храната означава селско стопанство, територия и пейзаж: искаме ли тези, който отглеждат и опазват околната среда на селските райони да са принудени да ги изоставят и да се преместят в покрайнините на града ли? Това е, което се случва, когато се заплащат земеделските стопани и суровините на цени, които дори не покриват производствените разходи. По-скоро трябва да се съкрати цялата верига до консуматора, да се намалят маржовете на голямата дистрибуция. Освен това храната означава здраве: за да има ниски цени, трябва да се намали качеството чрез начина на производство и съставки с изтекъл срок, а това вреди на здравето. Сигурни ли сме, че след това няма да заплатим за лекарства, онова което спестяваме от храната? Идеята да не се желае да се харчи за храна е културен факт: по-голямата част от хората в така наречения западен свят харчат повече за мобилни телефони, отколкото за това с което се хранят. Разбира се съществуват бедни прослойки, които не трябва да се пренебрегват. Но често с информационни и образователни програми, включително кулинарни и преподавайки да се консумират простички продукти и преди всичко да не се разхищава храната, може да имате добро всекидневно хранене без големи разходи.

Oggi il cibo buono giusto e di qualità - che è la filosofia Slow Food - è quasi sempre più costoso. Questo vuol dire che è solo per gente ricca? No. Purtroppo si è creata negli ultimi decenni nell'opinione pubblica la convinzione che il cibo debba costare poco, che il prezzo degli alimenti debba essere sempre più basso. Ma cibo significa agricoltura, territorio e paesaggi: vogliamo che chi coltiva e custodisce l'ambiente delle campagne sia costretto ad abbandonarle e a trasferirsi nelle periferie delle città? E' questo che succede quando si pagano i contadini e le materie prime a prezzi che non coprono nemmeno i costi di produzione. Piuttosto si deve accorciare la filiera, ridurre i margini della grande distribuzione. E poi cibo significa salute: per avere prezzi bassi devo abbassare la qualità con modi di produzione e ingredienti scadenti: questo danneggia la salute. Siamo sicuri di non pagare poi in medicine quello che risparmiamo sul cibo? L'idea di non voler spendere per il cibo è un fatto culturale: la maggior parte delle persone nel mondo cosiddetto occidentale spende di più per il telefonino che per quello che mangia. Esistono certo fasce di povertà che non bisogna trascurare. Ma spesso con programmi di informazione e di educazione anche gastronomica, insegnando a consumare ingredienti semplici e soprattutto a non sprecare il cibo, si può avere una buona alimentazione quotidiana senza grandi spese. Come si potrebbe reagire e aiutare i produttori agricoli a poter vendere la loro merce a prezzi convenienti, così da stimolare il consumo del cibo giusto e sano? Questo è il lavoro di Slow Food: mettere in connessione il mondo della piccola produzione artigianale con i consumatori, promuovere i buoni prodotti locali, aiutare l'organizzazione di filiere corte come i mercati contadini, creare percorsi educativi come gli orti scolastici nelle scuole fino alle Università. Far crescere la consapevolezza che il piacere del cibo è un diritto di tutti.

Как би могло да се реагира и да се подпомогнат селскостопанските производители да продават своите стоки на достъпни цени, така че да се стимулира консумацията добра и здравословна храна? Това е работата на Slow Food: да свърже света на малките занаятчийски производства с потребителите, да промотира добрите местни продукти, да помага за организацията на малките производствени вериги, каквито са селските пазари, да създава образователни програми, като например училищните селскостопански дворове, чак до университета. Да помогне за израстване на съзнанието, че насладата от храната е право на всеки.

Nel documento congressuale ‘La centralità del cibo 20122016’ si parla del cibo ‘Buono pulito e giusto’ quale diritto dell’umanità, e che uno degli obiettivi di Slow Food è di lottare contro la fame nel mondo. Che cosa si prevede di fare nei prossimi anni in questa direzione? Stiamo per esempio lavorando dal 2010 per creare 1000 orti in Africa: orti coltivati per la comunità e dalla comunità, che siano scuole o villaggi. Queste realtà esistono ormai

26 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

В доклад на конгреса „Централното роля на храна 2012-2016” се говори за храната „добра, чиста и справедлива”, като право на човечеството, и една от целите на Slow Food е да се бори със световния глад. Какво се предвижда да се направите през следващите години в тази насока? Например от 2010 г. работим за създаването на 1000 зеленчукови градини в Африка: зеленчукови градини за общността и от самата общност, било то училища или селца. Тези реалности вече съществуват в 25 африкански страни и се управляват от местните хора, използвайки традиционни семена и земеделски техники, които отговарят на климатичните и екологични условия и осигуряват сигурната прехрана на тези общности. Говорейки за богатите държави Slow Food работи срещу прахосничеството на храната, 4000 тона годна за консумация храна се изхвърля всеки ден в Италия. Какво означава това? Това означава, че ако всички се научим да имаме повече уважение към сакралната стойност на храната, ще изхвърляме по-малко храна, ще бъдем по- внимателни, ще имаме различно индивидуално поведение. Борбата с глада означава също така и да се помага на общностите, които отглеждат храна, за да се запазят техниките и традиционните култури. Огромно биоразнообразно богатството от породи животни или сортове растения, които могат да са по-устойчиви към климатичните изменения, чиито ефекти сериозно заплашват селското стопанство на много държави. Или също така да се улесни разпространението на технологии, които улесняват използването и рециклирането на природни ресурси и енергия за земеделски ферми или тези от хранитолновкусовият сектор.

in 25 Paesi del continente africano, e sono gestite da persone del luogo, utilizzando sementi e tecniche di coltivazione tradizionali, che rispettano le condizioni climatiche e ambientali e forniscono la sicurezza alimentare a queste comunità. Parlando invece di Paesi ricchi, Slow Food agisce contro lo spreco di alimenti: 4000 tonnellate di cibo edibile vengono buttate via ogni giorno in Italia. Cosa significa questo? Significa che se imparassimo tutti ad avere più rispetto per il valore sacrale del cibo avremmo meno scarto, avremmo più attenzione, avremmo comportamenti individuali diversi. Lottare contro la fame è anche aiutare le comunità del cibo a conservare le tecniche o le sementi tradizionali, un enorme patrimonio di biodiversità di razze animali o varietà vegetali che possono essere più resistenti al cambiamento climatico le cui conseguenze minacciano seriamente l'agricoltura di tanti Paesi. Oppure ancora favorire la diffusione di tecnologie che favoriscano l'utilizzo e riciclaggio delle risorse naturali ed energetiche per le aziende agricole o alimentari.

Симбиозата между храната и културата, как би могла да промени лошото настроение? Както винаги са го правили от незапомнени времена: удоволствието е познание и познанието е удоволствие. Това важи също и за храната, която носи в себе си допълнително социалния и семеен елемент на важни топлосърдечни отношения.

La simbiosi tra il cibo e la cultura come potrebbe incidere sull’umore? Come hanno sempre fatto da che mondo è mondo: il piacere è conoscenza e la conoscenza è piacere. Questo vale anche per il cibo, che in più porta con sé l'elemento sociale e familiare di relazioni affettive importanti. Slow Food nasce in contrapposizione al fast food, Lei ha mai mangiato questo cibo? Mi è capitato, come a tutti nella vita, e non mi piace perciò lo evito. Ma quello che Slow Food contesta del sistema fast food è l'appiattimento su un modello unico per tutti i luoghi e le culture del pianeta e soprattutto il grande e devastante impatto ambientale che questo sistema di produzione e consumo del cibo porta con sé. Basti pensare al disastro degli allevamenti intensivi di animali, necessari per soddisfare quantità richieste e prezzi bassi, o alle conseguenze sulla salute di chi mangia spesso questo tipo di alimenti: l'obesità è ormai uno dei problemi globali, sui cui costi per l'intera società bisognerebbe riflettere quando si parla di prezzo del cibo.

Slow Food се заражда в опозиция на fast food, Вие, някога яли ли сте такава храна? Случвало ми се е като на всеки в живота и не ми харесва, затова я избягвам. Но това, в което Slow Food обвинява тази система на бързото хранене е основаването й на еднотипния модел на храни за всички места и култури на планетата и преди всичко голямото и разрушително въздействие на околната среда, което тази хранителна производствена и консуматорска система носи в себе си. Достатъчно е да се помисли за щетите от интензивното отглеждане на животни, необходими за удовлетворяване на заявените количества и ниски цени, или за последствията за здравето на онези, които се хранят често с този тип храна: затлъстяване вече е глобален проблем, за чиято цена цялата общество би трябвало да помисли, когато става въпрос за цената на храната.

Dove trova Lei l’equilibrio della vita? Nell'occuparmi con passione di questioni che mi interessano profondamente e sono cruciali per il destino dell'umanità, non solo mio. n

Вие къде намерите равновесието в живота? Страстно да се занимавам с въпроси, които дълбоко ме интересуват и са от решаващо значение за съдбата на човечеството, не само за мен. n

27 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Serata preziosa” nel cuore di Sofia

L’ élite bulgara applaude il design made in Italy e la bigiotteria artigianale

Fabrizio Camastra, direttore dell’Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane ICE – Bulgaria Фабрицио Камастра директор на Италиански институт за външна търговия - Агенцията за подпомагане и интернационализация на италианските предприятия в чужбина (ИЧЕ)

Yulia Yurievic, Miss Bulgaria 2007, indossa i preziosi gioielli italiani Юлия Юревич, Мис България 2007, представя скъпоценни италиански бижута

„Скъпоценна” вечер в сърцето на София

Българският елит аплодира дизайна Made in Italy и ювелирната бижутерия DI ANELIA BAKLOVA

АНЕЛИЯ БЪКЛОВА

В

U

центъра на София се представи един от най-значимите сектори за марката Made in Italy. Първото по рода си ювелирно бижутерийно изложение се проведе в рамките на Италианския Фестивал през месец юни, организиран от Италиански институт за външна търговия - Агенцията за подпомагане и интернационализация на италианските предприятия в чужбина (ИЧЕ). Мис България 2007 Юлия Юревич и редица български топ модели представиха най-ценните колекции на 45 италиански дизайнерски фирми за бижута, от големи до малки фамилни фирми и дизайнерски студия. Елегантното ревю беше поантата на бизнес форума Italian Jewellery in Bulgaria, който привлече 90 бизнесмени от 21 държави от Централна и Източна Европа и Близкия Изток. Показани бяха последните колекции бижута от благородни метали, скъпоценни камъни, модни аксесоари, обков за икони и луксозни рамки за картини и снимки, годежни пръстени, скъпоценни украшения за дома и офиса. Сред гостите на ревюто бяха редица представители от света на българската мода, критици, ценители на красотата, политици и бизнесмени, представители на дипломатическите среди, сред които посланика на Италия със съпругата си, които оцениха по достойнство изящната изработка, блясъка на диамантите, скъпоценните камъни, творческата енергия и нетленната красота на италианските бижута, представени от красивите българки. “Това е най-значимото събитие, което офисът на ИЧЕ в София организира тази година”, съобщи директорът на българското звено на Агенцията Фабрицио Камастра. Идеята на форума бе да се постигнат договорености за коопериране, съвместни производства и представителство на италианските компании в България и другите страни от региона. Златарската промишленост заема едно от водещите места в разпространението на марката Made in Italy по света: секторът регистрира шестото по размер положително салдо в износа на

no dei settori più significativi del made in Italy è stato protagonista nel centro storico di Sofia. La prima esposizione di bigiotteria artigianale si è svolta a giugno nell’ambito dell’Italian Festival, organizzato dall’Istituto Italiano di Commercio Estero – Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane (ICE). Miss Bulgaria 2007 Yulia Yurevich e tante altre top model bulgare hanno presentato le collezioni più preziose di 45 aziende italiane per gioielli, da grandi a piccole aziende familiari e studi di design. L’elegante sfilata era l’evento clou del business forum ‘Italian Jewellery in Bulgaria’ che ha accolto 90 uomini d’affari provenienti da 21 paesi dell’Europa Centrale ed Orientale e del Medio Oriente. In mostra le ultime collezioni di gioielli e pietre preziose, accessori moda, metalli preziosi per immagini sacre e cornici di lusso, anelli di fidanzamento, decorazioni eleganti per la casa e l’ufficio. Tra gli ospiti alla sfilata figuravano diversi rappresentanti del mondo della moda bulgaro, critici, specialisti di bellezza, politici ed imprenditori, rappresentanti degli ambienti diplomatici, tra cui l’Ambasciatore italiano e consorte che hanno apprezzato la lavorazione fine, la brillantezza dei diamanti, delle pietre preziose, l’energia creativa e la bellezza eterna dei gioielli italiani, presentati dalle modelle bulgare. “Questo è un importante evento che l’ufficio ICE a Sofia organizza quest’anno - ha dichiarato il direttore della sede bulgara Fabrizio Camastra. L’idea del forum era quella di stabilire accordi di cooperazione, produzione comune e rappresentanza delle aziende italiane in Bulgaria e negli altri paesi della zona. L’industria orafa è una delle più importanti nella diffusione del made in Italy nel mondo: il settore segna il sesto saldo positivo per dimensioni nell’export dell’Italia. Nel 2010 gli scambi commerciali nell’oreficeria (dopo il calo nel 2009) segnano una crescita del +18,2%. I dati preliminari per i primi nove mesi del 2011 confermano

28 2/2012


AGENDA

La mostra e gli incontri bilaterali presso lo Sheraton Sofia Hotel Balkan Изложба и двустранни срещи в Шератон хотел Балкан

ДНЕВНИК

Италия. През 2010 година стокообменът в златарството (след спада през 2009г.) бележи ръст от +18,2 %. Предварителните данни за първите девет месеца на 2011г. потвърждават прогнозите за ръст на износа от порядъка на 16%, допълни директорът Камастра. Италия е един от основните доставчици на произведения на ювелирната промишленост в България. Тя е на пето място, с пазарен дял от почти 7% (с продажби от 1,6 милиона евро за периода януари-ноември 2011), след Австрия, Швейцария, Турция и Германия. През 2007 г. и 2008 г. в България са продадени бижута на стойност съответно от 4 млн. и 5,2 млн. Обработените перли, скъпоценните и полускъпоценни камъни бележат ръст на пазара в страната, особено след навлизането на известни марки. Очакванията са тази тенденция да се задълбочава все повече и на българския пазар да навлязат някои от най-популярните италиански бижутерийни марки. Форум като този, не просто разширява популярността на италианската бижутерийна и златарска промишленост, но и допринася за задълбочаване на икономическите връзки между двете държави”. n

le previsioni per la crescita delle esportazioni di circa il 16% - specifica ancora il direttore Camastra. Il Bel Paese è uno dei fornitori principali di prodotti di bigiotteria artificiale in Bulgaria. Occupa il quinto posto con una quota sul mercato di circa il 7% (con vendite di 1,6 milioni euro per il periodo tra il gennaio ed il novembre del 2011) dopo Austria, Svizzera, Turchia e Germania. Nel 2007 e 2008 in Bulgaria sono stati venduti gioielli per un valore rispettivamente di 4 e 5,2 milioni. Le perle lavorate, le pietre preziose e semipreziose raggiungono la loro fama in Bulgaria soprattutto dopo l’ingresso sul mercato di marchi famosi. Le previsioni dicono che questa tendenza si consoliderà sempre di più e che sul mercato bulgaro si affacceranno alcuni dei più famosi brand di gioielli italiani. Un forum come questo non solo rende ancora più famosa l’oreficeria e l’industria dei gioielli ma stimola anche il rafforzamento dei rapporti economici bilaterali”. n

Live it!

organized by

Verona, 8 -11 November 2012 CAVALLI CAMCOMIT.indd 1

24/07/12 14:28

29 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Pioggia di eventi dall‘Istituto Italiano di Cultura

Дъжд от събития от Италианския културен институт

DI ANNA AMENDOLAGINE

U

na pioggia di eventi per tutti i gusti sono stati proposti dall’Istituto Italiano di Cultura di Sofia tra maggio e giugno in Bulgaria. Cominciamo con l’istallazione murale, eseguita con terre blu, che l’artista italiana Maddalena Mauri ha presentato dal 23 al 30 giugno nell’ambito del Laboratorio ‘Bulgarian Rose’, parte del Festival di arte contemporanea Water Tower Art Fest. Per le mostre ricordiamo "Fogge Antiche, Vesti Preziose, Genti diverse." Le bambole in costume della collezione ReDri., composta da 97 preziose bambole d’epoca in costume tradizionale di tutte le regioni italiane, esposte fino al 30 giugno presso il Museo etnografico di Plovdiv. L’inaugurazione si è conclusa con canti e balli del Gruppo costumi tradizionali ‘Bisiachi’ del Friuli-Venezia Giulia e del Gruppo folkloristico tradizionale bulgaro ‘Iglika’. La mostra è stata affiancata dal convegno scientifico ‘Significato e simbologia del costume tradizionale’, in cui esperti del settore italiani e bulgari si sono confrontati con relazioni su argomenti relativi alla moda e al costume. Poi la personale di Marco Gerbi “La mappa s’è desta: territori culturali del Bel Paese”, dal 4 al 15 giugno alla Biblioteca Municipale di Sofia. Esposti i lavori a collage realizzati negli ultimi 5 anni dall’autore fiorentino che fanno parte del ciclo artistico delle ‘Mappe d’Italia’. Sempre a Sofia, sul Ponte degli innamorati si è potuta ammirare fino al 3 luglio l’istallazione fotografica Trivignano Dreams di Persisters, duo artistico formato dalle sorelle Isabella e Tiziana Pers: il progetto lavora con la percezione tra il turismo e il territorio, il viaggio e la migrazione, l'est e l'ovest, il centro e la periferia. Per il cinema merita segnalare la serata del 14 maggio de-

АННА АМЕНДОЛАДЖИНЕ

Д

ъжд от събития за всеки вкус бяха представени в периода май - юни от Италианския културен институт в София. Да започнем със стенната инсталация, направена от синя глина, която италианската художничка Мадалена Маури представи между 23 и 30 юни в рамките на лаборатория „Българска роза”, част от Фестивала за съвременно изкуство Водна Кула Арт Фест. От изложбите ще споменем „Старовремски модели на пищни носии, хора от едно отминало време” - Кукли в традиционни облекла от колекцията РеДри, съставена от 97 старинни кукли, облечени в традиционни носии от всички италиански региони, изложени до 30 юни в Етнографски музей в Пловдив. Откриването завърши с песни и танци на „Групо Костуми Традиционали Бизиаки” от Фриули Венеция Джулия и на българския фолклорен танцов ансамбъл „Иглика”. Изложбата бе придружена от научната конференция „Значение и символика на традиционните костюми”, на която италиански и български експерти в областта сравниха своите знания в доклади на тема мода и облекло. Следващото събитие бе самостоятелната изложба на Марко Джерби - „Колажните карти се пробудиха! Културните територии на Прекрасната страна”, от 4 до 15 юни в Столична библиотека. Изложените колажи, реализирани през последните 5 години от флорентинския автор, бяха част от художествения цикъл „Картите на Италия”. Отново в София, на Моста на влюбените до 3 юли можеше да се насладим на фотографската инсталация „Тривиняно Дриймс” на Персистърс, артисти-

30 2/2012


AGENDA

dicata al documentario sui territori italiani, nell’ambito della V edizione del Festival del cinema sul patrimonio culturale. Presentati il docufilm di Luigi Giuliano Ceccarelli ‘La vita, le piazze, il sogno’ e ‘L’isola che danza – i colori della natura’, film naturalistico sulla Sardegna, per i quali l’IIC di Sofia ha ricevuto come premio un diploma e una medaglia d’argento commemorativa dal Ministro della Cultura bulgaro, Vejdi Rashidov. Un’assoluta prima visione in Bulgaria è stata la proiezione del film ”Baciami ancora” di Gabriele Muccino, nell’ambito del 2° Festival European Cinema Days a Sofia. È ancora, in concomitanza con la presentazione dell’edizione bulgara dell’autobiografia di Franco Zeffirelli, è stato proiettato il film Otello con la sua regia. La pellicola è una delle più belle trasposizioni cinematografiche dell'omonima tragedia di Shakespeare, ispirata all'opera di Giuseppe Verdi. Infine, nei giardini Kristal di Sofia nell’ambito di Piazza Italia, manifestazione inserita nell’Italian Festival 2012, il 5 giugno la nota cantante Kamelia Voce ha tenuto un sofisticato concerto di musiche jazz e soul mentre il 7 giugno il gruppo Cumbo Circus si è esibito in un mirabolante spettacolo di animazione teatrale. n

ДНЕВНИК

чен дует, сформиран от сестрите Изабела и Тициана Перс. Проектът работи с възприятията за туризъм и територия, пътуване и миграция, изток и запад, център и покрайнини. За киното трябва да отбележим вечерта на 14 май, посветена на документалното кино за италианските територии, в рамките на V издание на Кинофестивала за културно наследство. Представени бяха документалните филми на Луиджи Джулиано Чекарели „Животът, площадите, мечтата” и „Танцуващият остров – цветовете на природата”, природонаучен филм за о. Сардиния. За представянето на които, Италианският културен институт в София получи грамота и сребърен юбилеен медал от Министъра на Културата на Р. България Вежди Рашидов. В рамките на второто издание на Дни на европейското кино в София, за първи път в България бе представен филмът на Габриеле Мучино „Целувай ме още”. Едновременно с представянето на българското издание на „Автобиография” на Франко Дзефирели бе прожектиран филмът „Отело” по негова режисура. Лентата е една от най-хубавите екранизации на едноименната трагедия на Шекспир, вдъхновена от операта на Джузепе Верди. И накрая, в градинката пред „Кристал” в София, в рамките на Площад „Италия”, част от Италианския Фестивал 2012, на 5 юни известната певица Камелия Воче изнесе изтънчен концерт с джаз и соул песни, а на 7 юни групата Кумбо Сиркус се изяви със стимулиращ въображението театрален спектакъл. n

31 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

La Voce, il potere di influenzare Il metodo innovativo di Ciro Imparato Ciro Imparato, inventore del metodo FourVoiceColors®, con Dimitrinka Yordanova, rappresentante esclusivo per la Bulgaria di Lavoce.net Чиро Импарато, актьор, създател на метода FourVoiceColors® , с д-р Димитринка Йорданова - изключителен представител на Lavoce.net за България

Гласът – силата да въздействаш иновативният метод на Чиро Импарато DI SABINA BONARDO

САБИНА БОНАРДО

S

З

наехте ли доколко вашият глас може да оказва влияние и да осигури благосъстояние във вашия живот както на вас, така и на хората, около вас? Това успяха да установят участниците в конференцията на професора и озвучител в дублажи г-н Чиро Импарато, която се проведе в София на 9-ти юни, като част от инициативите, организирани от Италианската търговска камара в рамките на Италианския фестивал в България. Използването на гласа като инструмент за подобряване на самите нас и на собствения ни живот. Иновативният метод, фокусиран върху правилната настройка на гласа, се нарича FourVoiceColors® - четири цвята, свързани с четири различни типа глас, които ни позволяват да провокираме положителни емоции, за да постигнем удовлетворяващи резултати в личен и професионален план. Последователността на цветове-

apevate quanto la vostra voce possa incidere e dare benessere alla vostra vita e a quella di chi vi sta intorno? Lo hanno scoperto con grande sorpresa i partecipanti alla conferenza del formatore e doppiatore Ciro Imparato, che si è svolta a Sofia lo scorso 9 giugno nell’ambito delle iniziative organizzate dalla Camera di Commercio Italiana in occasione del Festival Italiano in Bulgaria. L’utilizzo della voce come strumento per migliorare se stessi e la propria vita. Il metodo innovativo, incentrato sulla corretta impostazione della voce, si chiama FourVoiceColors®: quattro colori associati a quattro tipi di voce differenti che ti permettono di generare emozioni positive per ottenere risultati gratificanti a livello personale e professionale.

32 2/2012


AGENDA

La sequenza dei colori, di cui è fondamentale seguire l’ordine, sono: Giallo: voce autentica e amichevole fin dall’inizio Verde: voce empatica, utile a generare fiducia Blu: voce autorevole e professionale Rosso: voce passionale, per confermare la buona relazione L’importanza della voce è un tema sottovalutato da molti, non coscienti del fatto che un certo tipo di sfumatura vocale può creare uno stato emotivo piacevole per se stessi e per chi ci ascolta. Pur non essendo una materia trattata a livello scolastico, ora esiste un metodo che può essere facilmente appreso mediante appositi corsi di formazione istituiti da La Voce.net, azienda di Ciro Imparato, o attraverso il libro “La tua voce può cambiarti la vita”, tradotto in bulgaro nel novembre 2011. Obiettivo fondamentale del metodo è quello di eliminare completamente le due sfumature che generano emozioni degenerative (nera e grigia) attraverso quattro caratteristiche della voce: tempo, volume, tono, ritmo e, non meno importante, il sorriso. Vista l’efficacia e la diffusione di FourVoiceColors®, molte aziende hanno deciso di introdurre nei loro corsi di formazione aziendale anche questo nuovo aspetto che può aiutare il personale ad approcciarsi meglio al cliente perché, proprio in questo momento di crisi economica, puntare sulla voce e sulle caratteristiche espressive migliori favorisce un clima aziendale positivo. E’ appurato, infatti, che il fatturato aziendale di un call center (dati statistici lo confermano) dopo un corso FourVoiceColors®, sia aumentato in modo notevole garantendo dinamicità e benessere generale anche tra gli impiegati, che attraverso l’impostazione corretta della voce, provano un senso di rilassatezza tale da vivere al meglio la giornata lavorativa, eliminando stress e tensioni. In particolare, la VoceVerde® viene utilizzata anche da psicologi e psichiatri durante le loro sedute per creare empatia e fiducia immediata, permettendo al paziente di sentirsi subito a suo agio durante l’ora di analisi medica. Così facendo il medico incrementa i suoi risultati e la sua motivazione nel lavoro e nella vita di tutti i giorni. Il metodo FourVoiceColors® è stato creato per essere utilizzato da tutti, indipendentemente dall’età, ed è di facile comprensione. I risultati sono visibili dopo poche settimane mantenendo costante l’esercizio su alcuni aspetti che richiedono maggior attenzione per far sì che la loro applicazione diventi spontanea e naturale nelle conversazioni quotidiane. Provare per credere! n

ДНЕВНИК

те, за които е от огромно значение да са в следния ред, са: Жълт: естествен и приятелски още от самото начало глас; Зелен: емпатичен глас, полезен за пораждане на доверие; Син: авторитетен и професионален глас; Червен: глас, изпълнен със страст, който потвърждава добрите отношения. Мнозина подценяват темата за значимостта на гласа, без да са запознати с факта, че определен тип нюанс на гласа може да предизвика приятно емоционално състояние на самите нас и на онези, които ни слушат. Въпреки че не е дисциплина, разглеждана на научно ниво, вече съществува метод, който може да бъде лесно усвоен чрез специализирани образователни курсове, организирани от La Voce. net, компанията на Чиро Импарато, или чрез книгата „Силата да въздействаш”, преведена и на български език през ноември 2011 г. Основаната цел на метода е да елиминира напълно двата нюанса, които пораждат негативни емоции (черния и сивия) чрез четири характеристики на гласа: темп, сила, тон, ритъм и не на последно място – усмивка. Предвид ефикасността и разпространението на FourVoiceColors® много компании решиха да въведат в своите фирмени образователни курсове и този нов аспект, който може да помогне на персонала в работата с клиенти, защото точно в този момент на икономическа криза да се заложи на гласа и на по-добрите му изразни характеристики, благоприятства за позитивната работна обстановка. Факт е, че фирменият оборот на един call center (статистическите данни го потвърждават) след един курс FourVoiceColors® се е повишил значимо, гарантирайки динамиката и общото благосъстояние сред служителите, които чрез правилната употреба на гласа изпитват такова усещане за спокойствие, че да могат да изживеят по-добре работния ден, като избегнат по този начин стреса и напрежението. VoceVerde® (Зеленият цвят) бива използван в частност и от психолозите и психиатрите по време на техните сеанси, за да създадат веднага усещане за емпатия и доверие, като позволяват по този начин на пациента да се чувства комфортно по време на медицинския анализ. По този начин лекарят подобрява своите резултати и мотивацията си в работата и във всекидневния живот. Методът FourVoiceColors® бе създаден, за да бъде ползван от всички, независимо от възрастта, и затова е лесен за разбиране. Резултатите са видими след няколко седмици на постоянно упражнение на някои аспекти, които изискват по-голямо внимание, тяхното прилагане става спонтанно и естествено в разговорите от всекидневието. Ако не вярвате, опитайте! n

33 2/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

IN MEMORIAM

ASSEN MARCEVSKI, UNA VITA DEDICATA ALL’ITALIA

АСЕН МАРЧЕВСКИ, ЕДИН ЖИВОТ ПОСВЕТЕН НА ИТАЛИЯ DI ATANAS TSENOV

АТАНАС ЦЕНОВ

A

С

лед продължителна борба с рака, на 78-годишна възраст ни напусна големият български преводач и писател Асен Марчевски, носител на италианското отличие „Командор на Републиката”, който посвети живота си на Италия. Асен Марчевски завършва специалност „Италианска филология” в Софийски университет „Кл. Охридски”. По-късно, в продължение на цели 12 години е официален преводач в българското посолство в Рим, в най-напрегнатия период от времената на Желязната завеса. Със своята изключителна интелигентност и талант, винаги успява да намери по време на превод точните думи и изрази отразяващи мисълта на говорещия. Скоро Асен Марчевски получава прозвището „Виртуозният преводач”. Работи и превежда за Моро, Андреоти, Пертини, Аниели, Де Бенедети, Кракси, Йоан Павел II, Тодор Живков, Желю Желев, Георги Първанов, както и за много други личности, които оставиха следи в италианската и българската история през последните тридесет години. Марчевски е пилотен преводач по време на различните фази на процеса на века срещу българина Сергей Антонов, замесен в атентата срещу Папата от турския терорист Али Агджа, който стреля срещу Войтила. Асен Марчевски е също автор на две завладяващи книги. В първата, „Италиански потайности”, с хумор и ирония разказва различни анекдоти за българската дипломация и описва малко известни събития в отношенията между София и Рим. Втората книга, „Шифърът на Марчевски”, разкрива ексклузивни подробности и свидетелства за атентата срещу Войтила. През 1999 г. „Виртуозният преводач” сътрудничи с голям ентусиазъм и професионализъм за създаването и публикуването на двуезичното месечно списание „Куриер Италия България”, което по-късно става издание на Италианската търговска камара в България. Веселият и необикновен Асен Марчевски вероятно отнесе със себе си държавни тайни, съхранявани в сейфовете на посолства и секретни служби, които ще останат такива и за бъдещите поколения. n

settantotto anni, dopo una lunga lotta con il cancro, è scomparso il Commendatore Assen Marcevski, il grande interprete e scrittore bulgaro che ha dedicato la sua vita all’Italia. Laureato in Filologia italiana presso l’Università di Sofia “San Clemente d’Ocrida”, Assen Marcevski è interprete ufficiale per ben 12 anni dell’ambasciata bulgara a Roma, proprio negli anni più tesi dell’epoca della Cortina di ferro. Con la sua non comune intelligenza e talento riusciva sempre a trovare, traducendo, le parole e le frasi che ricalcavano il reale pensiero di chi parlava. Ben presto Assen Marcevski si conquista il soprannome di ‘Interprete virtuoso’. Lavora e traduce per Moro, Andreotti, Pertini, Agnelli, De Benedetti, Craxi, Giovanni Paolo II, Todor Zhivkov, Zhelio Zhelev, Gheorghi Parvanov, e per tanti altri personaggi che hanno scritto la storia italiana e bulgara degli ultimi trenta anni. Marcevski è interprete pilota durante le varie fasi del processo del secolo per l’attentato al Papa contro il bulgaro Serghei Antonov, coinvolto nella vicenda dal terrorista turco Ali Agca che sparò a Woytila. Assen Marcevski è anche autore di due avvincenti libri. Nel primo, “I misteri italo-bulgari”, con senso di umorismo ed ironia racconta dei divertenti aneddoti sulla diplomazia bulgara e descrive alcuni momenti poco conosciuti dei rapporti tra Sofia e Roma. Il secondo libro, “Il codice di Marcevski”, rivela particolari e testimonianze inedite sull’attentato a Woytila. Nel 1999 il ‘Traduttore virtuoso’ ha collaborato con grande entusiasmo e professionismo per la creazione e la pubblicazione della rivista bilingue mensile “Corriere Italia Bulgaria”, diventata più tardi edizione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria. Assen Marcevski, una persona gioviale e scanzonata, forse ha portato con sé segreti di Stato tenuti racchiusi nelle casseforti delle ambasciate e dei servizi segreti, che rimarranno tali anche per le future generazioni. n

34 2/2012


SPORTELLO EUROPA

ЕВРОПА

UNIONE EUROPEA:

STRUMENTO PER LO SVILUPPO O MODELLO DI SOCIETA’ CIVILE E SOSTENIBILE?

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ: ИНСТРУМЕНТ ЗА РАЗВИТИЕ ИЛИ МОДЕЛ НА ГРАЖДАНСКО И УСТОЙЧИВО ОБЩЕСТВО?

DI ANSELMO CAPOROSSI

АНСЕЛМО КАПОРОСИ

L

Р

e diverse misure adottate dalla Commissione Europea, unitamente a quelle messe già in atto dai diversi Stati Membri, sono state focalizzate a mettere in atto interventi ed azioni in grado di dare delle risposte concrete ai diversi bisogni espressi dagli Stati, cercando di arginare gli effetti ormai sempre più devastanti di una crisi economica e finanziaria che ha minato fortemente le basi della Unione europea stessa. Le restrizioni adottate hanno avuto riflessi negativi su diversi aspetti della vita dei cittadini europei, con una drastica riduzione delle poste di bilancio nella scuola, sanità ed assistenza sociale, aumentando conseguentemente le situazioni di disagio. E’ forse arrivato il momento cruciale di questa Unione, in cui tutti gli Stati e i cittadini devono, con piena consapevolezza e condivisione, compiere una scelta radicale che investe ed investirà nei prossimi anni la vita quotidiana e le prospettive di crescita e sviluppo di tale comunità. La crisi economica attanaglia sempre più i sistemi economici europei, mentre il lavoro precario incrementa le sue fila, stabilità occupazionale e prospettive d’inserimento lavorativo diventano mete sempre più lontane, prospettando un futuro incerto per i giovani che vogliono accedere al lavoro. Nonostante le molteplici difficoltà in cui gli Stati Membri oggi si trovano, si deve profondere un impegno costante nella costruzione e nel rafforzamento di un’identità europea, soprattutto attraverso la valorizzazione e la condivisione dei valori e del patrimonio culturale di cui l’Europa da sempre dispone. In questa visione si configura un percorso di sviluppo sostenibile comune, in cui la creazione di questa identità, ispirata ai valori presenti già nell’articolo 6 del Trattato di Maastricht e ripresi nell’articolo 2 del Trattato di Lisbona, rappresenta l’unica strada percorribile. Sono proprio questi diritti che distinguono l’Unione europea come un modello di democrazia e

азличните мерки, приети от Европейската Комисия, заедно с тези вече въведени от много държави членки, бяха насочени към привеждането в действие на мерки и дейности, в състояние да дадат конкретни отговори на различните нужди, изразени от тези държави, и чиято цел е овладяване на все по-пагубния ефект от икономическата и финансова криза, сериозно минираща основите на самия ЕС. Въведените рестрикции рефлектираха негативно върху различни аспекти от живота на европейските граждани с драстичното намаление на бюджетните разходи за образование, здравеопазване и социални грижи, което като следствие увеличи проблемните ситуации. Може би е дошъл решаващия момент за този Съюз, в който всички държави и граждани трябва, с пълно съзнание и съпричастие да направят радикален избор, който да се отрази и да продължи да се отразява през следващите години върху всекидневния живот и перспективи за израстване и развитие на това общество. Икономическата криза притиска все по-силно европейските икономически системи, докато времената заетост увеличава нейните редици, а постоянната работа и перспективите за добра кариера стават все по-далечни цели и чертаят несигурно бъдеще за младите хора, които искат да намерят работа. Въпреки многобройните трудности, в които държавите членки се намират днес, е необходимо да се поеме сериозен постоянен ангажимент за изграждане и засилване на европейската идентичност, най-вече чрез остойностяване и споделяне на онези ценности и културно наследство, с което Европа винаги е разполагала. Тази визия очертава курс на общо устойчиво развитие, при който създаването на такава идентичност, вдъхновена от набелязаните в член 6 от Договора от Маaстрихт ценности, заложени отново и в член 2 на Лисабонския договор, e единственият възможен път. Именно това са правата, които открояват ЕС като модел на демокрация и цивилизованост в ця-

35 2/2012


SPORTELLO EUROPA

ЕВРОПА

civiltà in tutto il pianeta. Ancora una volta, il Vecchio Continente è un faro di riferimento per i paesi ancora in via di sviluppo e per tutti quelli che si stanno avvicinando, nel mondo, alla costruzione di una società e di una comunità civile e sostenibile al fine di garantire una reale ripresa e crescita economica e sociale basata su un profondo senso di responsabilità, che tenga conto delle necessità dei suoi cittadini, con particolare attenzione a quelli che versano in maggiori situazioni di disagio. Per raggiungere questo obiettivo, è necessario l’impegno e il contributo di tutti gli Stati Membri, senza eccezione alcuna, anche di quelli più piccoli, poiché il senso stesso della UE si fonda sul principio di una partecipazione attiva dei suoi membri. Ciò, ovviamente, comporterà un naturale riassetto interno in cui i grandi paesi, che esercitano una maggiore influenza, dovranno dare maggior voce agli stati meno influenti e presenti nelle scene internazionali. Da sempre l’Unione europea promuove una visione di sviluppo basata su principi e modelli sociali e solidali, presi come esempio dai Paesi Terzi. Non dimentichiamo quanto contenuto nella Carta dei diritti fondamentali dell’UE, proclamata a Nizza nel 2000, in cui i diritti dell’uomo, la libertà d’impresa, la solidarietà sociale, la tutela dell’ambiente, il rispetto delle diversità culturali, linguistiche e religiose, rappresentano i valori fondamentali su cui costruire la crescita di tutti i suoi Stati Membri ed una comunità che, nel prossimo futuro, possa essere degna espressione di quell’immenso patrimonio da sempre chiamato Europa. n

лата планета. Още един път старият континент е фар и притегателен център за страните в процес на развитие, и за всички по света, които се приближават към изграждането на едно общество и на една гражданска и устойчива общност с цел да гарантират реално съживяване и икономически и социален подем, които са основани на дълбоко чувство за отговорност, което да държи сметка за потребностите на своите граждани, с особено внимание към онези, които се намират в найзатруднено положение. За да се постигне тази цел е необходим ангажиментът и участието на всички страни членки, без никакво изключение, дори и на най-малките, тъй като смисалът на ЕС се основава на принципа за активно участие на своите членове. Очевидно това ще доведе до естествено подреждане, в което големите страни, които упражняват по-голямо влияние ще трябва да дадат повече право на глас на нетолкова влиятелните и присъстващи на международните сцени държави. ЕС винаги е извеждал напред визията за развитие, основаваща се на социални принципи и модели за солидарност, взети като пример от трети страни. Да не забравяме и съдържанието на Хартата на основните права на ЕС, обявена в Ница през 2000 г., в която човешките права на свобода на труда, социална солидарност, закрила на околната среда, уважаването на културните, езикови и религиозни различия, представляват основните ценности, върху които да се гради израстването на всички страни членки и на едно общество, което в близкото бъдеще може да бъде горд израз на това огромно наследство, което винаги е било наричано Европа. n

36 2/2012


SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ

Gli itinerari culturali di Sofia 2019 in scena a Firenze

Art & Tourism, Fiera internazionale del turismo culturale

Costanza Ivanova del Comune di Sofia con il Sindaco di Matera Salvatore Adduce e Paolo Verri, direttore Matera 2019 Костанца Иванова от Община София с кмета на гр. Матера Салваторе Адуче и Паоло Вери, директор на Матера 2019

Културните маршрути на „София 2019” на сцената във Флоренция Art & Tourism – международен панаир за културен туризъм DI SVETLANA LOMEVA, DIRETTORE DELL’ASSOCIAZIONE PER LO SVILUPPO DI SOFIA

СВЕТЛАНА ЛОМЕВА – ДИРЕКТОР НА АСОЦИАЦИЯ ЗА РАЗВИТИЕ НА СОФИЯ

С

I

толична община и Асоциация за развитие на София, взеха участие в първото издание на изложението за културен туризъм, което се проведе от 18 до 20 май 2012 г. във Флоренция, сред вдъхновяващия контекст на крепостта „Фортеца да Бассо”. Мост между културата и туризма, който преброи повече от 1000 срещи между изложители и туроператори от всички краища на света. Паралелно с изложението бяха организирани над 60 събития, като дискусии, конференции, кръгли маси. Броят на посетителите бе над 25 000, а участниците в изложението над 300 от Европа, Азия, Африка и Америка. Благодарение на изключителната подкрепа на Италианската търговска камара в България, София представи своята кандидатура за Европейска столица на културата чрез информация за богатото културно наследство и активният съвременен културен живот. Посетителите останаха впечатлени от многобройните възможности и културни маршрути предоставени от

l Comune di Sofia e l’Associazione per lo sviluppo di Sofia hanno partecipato alla prima edizione della fiera per il turismo culturale che si è svolta dal 18 al 20 maggio a Firenze, presso il suggestivo scenario della Fortezza da Basso. Un ponte tra cultura e turismo che ha contato più di 1000 incontri tra espositori e tour operator da tutte le parti del mondo. Parallelamente all’esposizione sono stati organizzati oltre 60 eventi tra cui discussioni, conferenze, tavole rotonde. Il numero dei visitatori ha superato quota 25.000 e hanno partecipato più di 300 espositori da Europa, Asia, Africa ed America. Grazie al prezioso aiuto della Camera di commercio in Bulgaria, Sofia ha presentato la sua candidatura come capitale europea della cultura supportata da una ricca eredità culturale e da vita culturale contemporanea molto animata. I visitatori sono rimasti sorpresi dalle numerose pos-

37 2/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

общинските фирми „Туристическо обслужване”, „Стара София”, Музеят на София, Софийска градска галерия и галерия „Васка Емануилова”, Софийска градска библиотека, Национален дворец на културата, Национален институт по археология и музей към БАН, Национален исторически музей, Боянската църква, Free Sofia tour. „София е уникално място, което трябва да бъде посетено. Рекламирайте повече богатството, което имате” бяха най-честите съвети. В рамките на изложението се проведе X издание на „Euromeeting”, организирано от Област Тоскана, което тази година бе на тема „Устойчиво управление на културата и туризма”. На събитието участваха представители Pier Luigi Sacco, direttore Siena 2019, e Svetlana Lomeva, direttore dell’Associazione per lo на Европейската комисия, Съвета на sviluppo di Sofia e coordinatrice Sofia 2019 Европа и представители на ФлоренПиер Луиджи Сако, директор Сиена 2019, Светлана Ломева, директор на Асоциация за разция (Италия), Париж (Франция), Правитие на София и координатор на София 2019 га (Чехия), Марсилия, София (България), Витория (Испания), Тирана (Албания), Загреб sibilità e dagli itinerari culturali messi a disposizione (Хърватска). Нашият екип представи кандидатурата dalle aziende municipali ‘Servizio turistico’, ’Old Soна София за Европейска столица на културата и разfia’ e museo di Sofia, la Galleria civica e la galleria ‘Vaличните възможности за културен туризъм предложеska Emanuilova’, la Biblioteca civica, Il Palazzo nazioни от българския град . nale della cultura, l’Istituto nazionale di archeologia e Бяха представени и други три италиански градове il Museo dell’Accademia delle Scienze Bulgara, il Muкандидати, и тези обстоятелства предоставиха възможseo nazionale storico, la chiesa di Boyana, Free Sofia ността на представителите на София Светлана Ломеtour. “Sofia è un posto unico che deve essere visitato. ва и Костанца Иванова да осъществят работни срещи Promuovete di più la ricchezza che avete”, sono stati i със Салваторе Адуче, кмет на Матера с Паоло Вери, consigli più frequenti. директор на кандидатурата на Матера 2019, както и с Durante la fiera si è svolta la X edizione di “Euromeeting”, organizzato dalla Regione Toscana, che г-н Пиер Луиджи Сако, директор на кандидатурата на quest’anno aveva come tema “Gestione sostenibile Сиена 2019 и приятел на София. n della cultura e del turismo”. All’evento hanno partecipato rappresentanti della Commissione europea, il Consiglio d’Europa e rappresentanti di Firenze (Italia), Parigi (Francia), Praga (Repubblica Ceca), Marsiglia, Sofia (Bulgaria), Vitoria (Spagna), Tirana (Albania), Zagreb (Croazia). Il nostro team ha presentato la candidatura di Sofia a “Capitale europea della cultura” e le diverse opportunità di turismo culturale offerte dalla città bulgara. Presenti anche alcune tra le città italiane candidate e, tale circostanza, ha offerto l’occasione per i rappresentanti di Sofia - Svetlana Lomeva e Costanza Ivanova, di realizzare incontri di lavoro con Salvatore Adduce e Paolo Verri, rispettivamente sindaco di Matera e direttore del Comitato Matera 2019, e con Pier Luigi Sacco, direttore di Siena 2019 Lo stand del Comune di Sofia alla fiera Art&Tourism di Firenze Щанд на община София на панаир Art&Tourism във Флоренция e amico di Sofia. n

38 2/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

Enovitis in campo: l’innovazione tecnologica applicata alla viticoltura

La particolare manifestazione si è svolta tra i vigneti dell’azienda Condè, situati sulle colline più suggestive della Romagna Специалното събитие се проведе сред лозята на предприятието „Кондè“, разположено сред живописните хълмове на област Романя

„Enovitis in campo”: технологични иновации приложени в лозарството DI CHAVDAR GORCHEV

ЧАВДАР ГОРЧЕВ

S

П

i è tenuta nel mese di giugno, la fiera Enovitis in Campo. L’evento si è svolto nella provincia di Forli Cesena, sulle colline di Predappio, presso i vigneti dell’azienda Condè. La manifestazione, unica nel suo genere, ha permesso di vedere all’opera centinaia di macchine e attrezzature d’avanguardia per la viticoltura all’interno di un vigneto vero e proprio. Attraverso questa iniziativa si è cercato di favorire l’innovazione che, dall’impianto del vigneto alla lavorazione del suolo e all’irrigazione, dagli atomizzatori agli agrofarmaci, passando per il comparto trattori fino al vivaismo, è la vera parola chiave della viticoltura. È stata una due giorni di “prove macchine”, con protagonista tutta la filiera produttiva: dall'impianto del vigneto alla protezione fitosanitaria, dalle attrezzature per la gestione del suolo alla potatura (trattrici, fresatrici, trinciatrici, ecc.) per arrivare alle vendemmiatrici polivalenti adattate per le diverse lavorazioni. Non sono mancati inoltre prodotti, materiali e dispositivi di controllo per il vigneto (pali, fili, concimi, prodotti fitosanitari, centraline agro-meteo, impianti per l’irrigazione ecc.). Tra le innovazioni proposte è spiccato il progetto Tergeo, il modello di sostenibilità in viticoltura ed enologia promosso da Unione Italiana Vini. Tergeo prevede una serie di accorgimenti e soluzioni tecnologiche per rendere il vigneto il meno impattante possibile. È stata data una dimostrazione

рез месец юни се проведе изложението „Enovitis in campo” (Enovitis на полето). Събитието се осъществи в провинция Форли – Чезена, сред хълмовете на Предапио в близост до лозята на предприятието „Конде`“. Изложение, уникално по рода си, позволило да се видят в действие стотици иновативни машини и оборудване за лозарството самите лозови масиви. Чрез тази инициатива се търсеше насърчаване на иновациите - истинската ключова думата за лозарството: от засаждането на лозето до обработката и напояването на почвата, от пръскачки за пестициди, преминавайки през тракторите до разсадниците. Това бяха два дни „тест драйв”, с участието на цялата производствена верига: от засаждането на лозето до растителната защита, от оборудване за обработка на почвата до резитбата (трактори, фрези, шредери и др.) за да се стигне до многофункционалните гроздосъбирачки, адаптирани за различни обработки. Не липсваха също така продукти, материали и механизми за контрол на лозето (стълбове, кабели, торове, продукти за растителна защита, агро-метеорологични станции, напоителни съоръжения и др.).

39 2/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

Сред предложените нововъведения се отличи проекта „Tergeo”, модел за устойчиво развитие в лозарството и винарството, промотиран от Италианския винарски съюз. „Tergeo” предвижда поредица от мерки и технологични решения, които да предпазят околната среда възможно повече от въздействието на лозята. Върху околната среда бе направена практическа демонстрация на полето на решенията предложени от партньорски фирми, вече одобрени от научнотехническия комитет и внедрени в някои лозарски предприятия, участващи в инициативата. Решенията засягат основно управлението на пестицидите в лозята, както и експерименти, насочени към основните етапи на селското стопанство и лозарството, като например управление на спонтанната растителност в лозето. Издание 2012 отчете високо ниво на рационализация на самата експозиция с определянето на конкретни тематични области, с особен акцент върху възобновяемите енергийни източници. Всъщност, целият цикъл на производството на енергия от резитбата е конкретно и самостоятелно осъществим в рамките на лозарското предприятие, използвайки най-подходящото оборудване за кълцане, браздене, събиране и балиране на филизите и впоследствие раздробяването на дребно на пелети преди пътя им към котела. За първи път на „Enovitis in campo” на полето участва делегация от български предприемачи от лозаро винарския сектор, подпомогнати технически и организационно от Италианска търговска камара в България и Италианския винен съюз. Многобройни бяха контатите с италианските и чуждестранни предприемачи, присъстващи на събитието, както и отправните точки за обсъждане и възможностите за бизнес, в лозаровинарският сектор, който има вековна традиция в България, и който през последните години отбелязва силно разрастване. n

Chavdar Gorchev, rappresentante della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, con Marinella Compiani - Vice segretario generale della fiera Simei-Enovitis Чавдар Горчев, представител на Италианска търговска камара в България, Маринела Компиани, заместник главен секретар на Панаир Симей-Еновитис

pratica sul campo degli applicativi proposti dalle aziende partner e ad oggi approvati dal comitato tecnico-scientifico e implementati in alcune aziende vitivinicole aderenti all’iniziativa. Applicativi fortemente incentrati sulla gestione degli agrofarmaci in vigneto, così come su sperimentazioni orientate alle principali fasi agricole e viticole, come ad esempio la gestione della flora spontanea nel sottofila del vigneto. L’edizione 2012 ha visto anche una maggior razionalizzazione dell’esposizione con la realizzazione di specifiche aree tematiche, con particolare attenzione alle energie rinnovabili. Infatti, l’intero ciclo di produzione di energia da sarmenti è concretamente e autonomamente realizzabile all’interno di un’azienda vitivinicola, utilizzando le attrezzature più idonee per le operazioni di trinciatura, andanatura, raccolta e imballatura dei sarmenti in campo, e successivamente cippatura prima dell’invio dei pellet alla caldaia. Per la prima volta, ad Enovitis in campo ha partecipato in visita una delegazione di imprenditori vitivinicoli bulgari, coaudiuvati dal supporto tecnico ed organizzativo della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria e Unione Italiana Vini. Molti sono stati i contatti con gli imprenditori italiani e stranieri intervenuti all’evento, così come molti sono stati gli spunti di discussione e i possibili affari da concludere in un settore, quello vitivinicolo, che ha una tradizione secolare in Bulgaria e che negli ultimi anni registra una forte espansione. n

40 2/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

SUN 2012 L‘outdoor design in fiera

I professionisti dell’outdoor si incontrano il prossimo ottobre a RiminiFiera. SUN è lo snodo mondiale di un mercato in fermento che vede l’Italia sempre più protagonista in termini di produzione, export e import. 26 miliardi di Euro è il valore del mercato continentale dell’arredo, attrezzature e accessori per l’esterno (dati 2011) Професионалистите по външен дизайн ще се срещнат през следващия октомври в Панаир Римини. Sun е световна пресечна точка на нестихващия пазар, на който Италия има все по-важна роля по отношение на производството, износа и вноса. 26 млрд. евро е стойността на континенталния пазар на обзавеждане, оборудване и аксесоари за екстериора (данни 2011)

SUN 2012: дизайна за външни пространства на изложение DI TEODORA IVANOVA

ТЕОДОРА ИВАНОВА

È

М

arrivata alla sua 30ª edizione la fiera SUN – Salone internazionale dell’esterno. Dal 7 al 9 ottobre 2012 i padiglioni di Rimini Fiera ospiteranno l’evento divenuto il riferimento, il motore e la vetrina di un mercato dell’outdoor che dagli albori è diventato sempre più importante in termini economici e che, anno dopo anno, si è trasformato in un fenomeno di costume. Diverse le novità ed anteprime previste per la stagione 2013. Saranno aperti 2 nuovi settori espositivi e ci sarà un ulteriore investimento nell’internazionalità: 12 padiglioni, 90.000 mq, 700 espositori è l’offerta messa a disposizione dalla fiera. I visitatori di SUN 2012, oltre ai comparti più classici dell’esposizione (arredi, corredi, accessori, luci e bbq; piscine e miniSpa; gioco e divertimento; spiagge) e a quelli più recenti (arredo urbano; pavimentazioni; hôtellerie e locali; campeggi, villaggi e turismo all’aria

еждународният салон за екстериорен дизайн SUN достигна до своето 30 изложение. От 7 до 9 октомври т.г. палатите на Панаир Римини ще подслонят събитието, превърнало се в отправна точка, двигател и витрина на пазара за външни пространства, което от самото си начало, с всяка изминала година и с всяко следващо издание се превръща във все по-значимо в икономическо отношение и в обичаен феномен. Различни новости и въведения са предвидени за сезон 2013. Ще бъдат отворени 2 нови изложбени сектора и ще бъде допълнително инвестирано в интернационалността – 12 палати, 90.000 кв.м., 700 изложители е офертата на панаира. Посетителите на SUN 2012, освен най-класическите сектори в изложението (обзавеждане, спално бельо, аксесоари, осветителни тела и барбекю; басейни и миниспа; игри и забавления; плаж), както и неотдавнашните (град-

41 2/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

ско обзавеждане, настилки, хотели и заведения; къмпинги, селища и туризъм на открито) ще имат на разположение новия сектор Garden SUN, посветен на отглеждащите цветя, на проектирането на зелени пространства, на градинските центрове и съоръженията за градинарство, както и „направи си сам”, и DEC’OR 365, изложбената зона, запазена за декокираране на дома, цветя и Коледа, на които SUN показва предмети, аксесоари, материи и детайли за интериорно и екстериорно обзавеждане с широкоспектърен поглед към Коледа и празниците. Италианската търговска камара в България организира делегация от български предприемачи заинтересувани да посетят панаира, който представлява отлична възможност, както да открият последните тенденции и иновации от сектора, така и да развият конкретни бизнес възможности в рамките на предвидените в програмата двустранни срещи с италианските фирми изложители. В набирането на български фирми делегати, гости на Панаир Римини ще имат преимущество вносители, дистрибутори и търговци на едро на мебели, продукти и решения за външни пространства, доставчици за туристически структури, съоръжения и доставки за съоръжения за морски курорти, туристически селища и като цяло за плажове. Каним заинтересованите търговци да се свържат с офиса на Италианска търговска камара в България (тел. +359 2 8463282, camcomit@camcomit.bg). n

aperta), avranno a disposizione i nuovi Garden SUN, dedicato ai florovivaisti, alla progettazione del verde, ai garden center e alle attrezzature per il giardinaggio e il fai-da-te e DEC’OR 365, il percorso espositivo riservato a home decoration, flowers e Christmas – in cui SUN mette in mostra oggetti, accessori, tessuti, complementi e dettagli d’arredo per interni ed esterni, con uno sguardo allargato all’offerta Christmas e festivity. La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria organizza la delegazione di imprenditori bulgari interessati a visitare la fiera, che rappresenta un’ottima opportunità sia per scoprire le ultime tendenze e innovazioni del settore, che per sviluppare concrete opportunità di business in occasione degli incontri bilaterali programmati con le aziende italiane espositrici. Nella selezione dei delegati esteri, ospiti di Rimini Fiera, si privilegeranno importatori, distributori e grossisti di arredi, prodotti e soluzioni dedicate agli spazi outdoor, grandi forniture per strutture di accoglienza, attrezzature e forniture per la filiera degli stabilimenti balneari, villaggi turistici e spiaggia in generale. Gli operatori interessati sono invitati a contattare gli uffici della Camera di commercio italiana in Bulgaria (tel. +359 2 846 3282, camcomit@camcomit.bg). n

42 2/2012


LE DIECI DOMANDE

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Risponde Giuseppe Lepore CEO Certi W®, Organismo di Certificazione internazionale

Отговаря Джузепе Лепоре Главен изпълнителен директор на Certi W ®, орган за международно сертифициране Ingegnere chimico, ottiene i titoli master in Commercio Internazionale, Quality Management e Direzione d'Impresa. Dopo quindici anni di esperienza maturata ai vertici di aziende pubbliche e private occupandosi di certificazione e gestione del rischio aziendale, dal 2008 avvia un progetto ambizioso dando vita a Certi W ®, Organismo internazionale di certificazione ed ispezione, in cui oggi riveste il ruolo di Chief Executive Officer. Fonda, inoltre, nel 2009 ICEP ® – Istituto di Certificazione Europeo del Personale di cui ne è il Chairman. Giornalista ed editore, è Fondatore e Direttore Responsabile del magazine CertineWs ®, unico e-magazine nel mondo della normazione, certificazione e compliance aziendale. E’ infine autore di numerose pubblicazioni in materia di organizzazione, qualità, ambiente, sicurezza e responsabilità sociale.

C

ome e in quale settore è iniziata la Sua attività imprenditoriale in Bulgaria? Nel 2008 commissioniamo una interessante ricerca di mercato sull’est Europa (pubblicata da LGE edizioni) in cui chiediamo di analizzare in particolar modo il mercato della certificazione. I risultati ci incoraggiano ad avviare un’impresa in Bulgaria per le buone prospettive di crescita (spinte anche dall’avvio di finanziamenti da parte dell’Unione Europea per l’acquisizione di servizi reali) e l’alta credibilità dell’organismo di accreditamento locale su tutto.

Инженер-химик, магистър по Международна търговия, Управление на качеството и управление на бизнеса. След петнадесет години опит по високите етажи на публични и частни фирми, ангажиран в сертифициране и управление на риска във фирми, от 2008 г. започва един амбициозен проект, давайки живот на Certi W ®, международен орган за сертификация и контрол, в който днес заема ролята на главен изпълнителен директор. Освен това през 2009 г. създава ICEP ® - Европейски институт за сертифициране на персонала, чийто е негов председател. Журналист и издател, той е основател и главен редактор на списание CertineWs ®, единственото електронно списание в света за нормативи, сертифициране и фирмен контрол. Автор на многобройни публикации в областта на организацията, качеството, околната среда, безопасността и социалната отговорност.

К

ак и в кой сектор започна Вашата предприемаческа дейност в България? През 2008 г. поръчахме едно интересно проучване на пазара в Източна Европа (публикувано от издание LGE), в което искахме по особен начин да се анализира пазара на сертифициране. Резултатите ни окуражиха да започнем собствен бизнес в България, заради добрите перспективи за растеж (подтикнати също така и от началото на финансирания от Европейския съюз за придобиването на реални услуги) и заради високата надеждност на местените органи за акредитация във всичко.

43 2/2012


LE DIECI DOMANDE

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Случва се икономическия свят да преминава през периоди на кризи. Вашата дейност понесе ли сътресение във връзка с последната? Със сигурност да, предоставяйки услуги за предприятията, не може да бъде другояче. Тъй или иначе високото качество на нашите услуги, предоставяно предимно на големи и известни фирми (не на публичните, които днес са особено засегнати) ни позволи да сведем до минимум влиянието на кризата и в края на краищата да устоим в този период на рецесия.

Capita che il mondo economico attraversi periodi di crisi. La Sua attività ha subito ripercussioni a causa dell’ultima crisi? Certamente si, fornendo servizi alle imprese, non poteva essere diversamente. Tuttavia l’alta qualità dei nostri servizi, forniti prevalentemente a grandi e note imprese (non pubbliche oggi particolarmente in sofferenza), ci ha consentito di ridurre al minimo l’impatto e, tutto sommato, di resistere bene in questo periodo di recessione.

Как оценявате сегашната икономическа конюнктура в България и какво, според Вас, би могло да е бъдещото й развитие? Определено България е една от страните в Европейския съюз, която е най-защитена от тази криза, както поради младата възраст на жителите си, така и заради силната конкурентоспособност (данъчната тежест и разходите за работа преди всичко). Говори се за случаи на корупция в страната. Какво е Вашето мнение по въпроса? Не познавам държави, в които да не присъства корупцията, за щастие поради вида на услугите и клиентите ни никога не сме имали негативен опит в това отношение. Със сигурност смяната на поколенията ще помогне ще подобри обстановката, намалявайки случаите на корупция.

La Bulgaria è sicuramente uno dei Paesi dell’Unione Europea più al riparo da questa crisi sia per la giovane età dei suoi abitanti che per la forte competitività (pressione fiscale e costo del lavoro in primis). Определено България е една от страните в Европейския съюз, която е най-защитена от тази криза, както поради младата възраст на жителите си, така и заради силната конкурентоспособност (данъчната тежест и разходите за работа, за всичко). Италианските институции в България са ангажирани с многобройни дейности и предоставяни услуги. Какви са Вашите отношения с тях. Определено отлични. Независимо, че присъстваме в България от скоро, вече е имало много възможности за срещи и сътрудничество. Какво е мнението Ви за българските държавни институции ? Не съм имал пряк личен опит, освен чрез нашите консултанти. Разбира се може да се подобри, но има време. В България съществува фискален режим, който се смята за много благоприятен. Според Вас, това ли основно стимулира инвеститорите ? Като цяло, само данъчната система не е достатъчна за да привлече сама по себе си инвеститори. Всъщност

44 2/2012


LE DIECI DOMANDE

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Come valuta l’attuale congiuntura economica in Bulgaria e quali, secondo Lei, potrebbero essere gli sviluppi futuri? La Bulgaria è sicuramente uno dei Paesi dell’Unione Europea più al riparo da questa crisi sia per la giovane età dei suoi abitanti che per la forte competitività (pressione fiscale e costo del lavoro in primis). Si è parlato di casi di corruzione nel paese. Quali sono le Sue opinioni al riguardo? Non conosco paesi dove non è presente corruzione, per fortuna per tipologia di servizi e clienti non abbiamo mai avuto esperienze negative in tal senso. Sicuramente il passaggio generazionale aiuterà a migliorare facendo diminuire i casi di corruzione.

едно предприятие има нужда от нулева бюрокрация, никаква форма на корупция, ниска цена на труда, надежден персонал, готовност на банките да подкрепят инвестициите и да не забравяме инфраструктурата и технологиите.

Le istituzioni italiane in Bulgaria sono impegnate in molteplici attività e servizi. Quali sono i Suoi rapporti con tali istituzioni? Senz’altro ottimi. Nonostante siamo presenti in Bulgaria da pochissimo tempo sono state già tante le opportunità di confronto e collaborazione.

Структурите фондове могат да подпомогнат и насърчат икономиката. Вие имахте ли начин да се убедите в тези преимущества? Биха могли, без съмнение, но все още не сме взели под внимание хипотезата за тяхното използване. Важното е да се използват, и то да се използват добре.

Qual è, invece, la Sua opinione sulle istituzioni statali bulgare? Non ho avuto esperienza diretta personale se non attraverso i nostri consulenti. Sicuramente migliorabile, ma c’è tempo.

Въз основа на натрупания досега опит, има ли грешки, които бихте избегнал, ако трябва да започнете отначало? Много, но е безсмислено да се гледа назад. Грешките помагат за израстването и натрупването на опит.

In Bulgaria esiste un regime fiscale considerato molto favorevole. È soprattutto questo, secondo Lei, a stimolare gli investitori stranieri? In generale il solo regime fiscale non è sufficiente ad attrarre da solo investitori. Infatti un’impresa ha bisogno di burocrazia nulla, nessuna forma di corruzione, costo del lavoro basso, affidabilità delle persone, disponibilità delle banche a supportare gli investimenti e, non dimentichiamo, infrastrutture e tecnologia.

In generale il solo regime fiscale non è sufficiente ad attrarre da solo investitori. Infatti un’impresa ha bisogno di burocrazia nulla, nessuna forma di corruzione, costo del lavoro basso, affidabilità delle persone, disponibilità delle banche a supportare gli investimenti e, non dimentichiamo, infrastrutture e tecnologia. Като цяло, само данъчната система не е достатъчна за да привлече сама по себе си инвеститори. Всъщност едно предприятие има нужда от нулева бюрокрация, никаква форма на корупция, ниска цена на труда, надежден персонал, готовност на банките да подкрепят инвестициите и да не забравяме инфраструктурата и технологиите.

I fondi strutturali possono aiutare ed incentivare l’economia. Lei ha avuto modo di verificarne i vantaggi? Potrebbero senz’altro, non abbiamo ancora preso in considerazione l’ipotesi di utilizzo. L’importante sarà usarli ed usarli bene. Con l’esperienza di oggi ci sono errori che eviterebbe se dovesse cominciare da capo? Tanti, ma è inutile guardare indietro. Gli errori aiutano a crescere e fanno esperienza.

Често пъти е трудно да си предприемач. Живее се в непрестанен стрес и остава малко свободно време. С какъв дух посрещате всекидневните си ангажименти? Това е истинския проблем, животът е кратък и трябва да се изживее целият. Веднага щом мога бягам от ангажиментите и се посвещавам на семейството и приятелите си, отивайки, когато е възможно на другия край на света. n

Spesso è difficile fare l’imprenditore. Si vive in continuo stress e si ha poco tempo libero. Con che spirito affronta i Suoi impegni giornalieri? Questo è il vero problema, la vita è breve e va vissuta tutta. Appena posso scappo dagli impegni e mi dedico alla mia famiglia ed agli amici, fuggendo – quando possibile – dall’altra parte del mondo. n

45 2/2012


TURISMO

ТУРИЗЪМ

LA COSTA VENETA: MARE, CIBO E TANTO DIVERTIMENTO

Il faro di Bibione, costruito all‘inizio del Novecento Фарът на Бибионе, построен в началото на ХХ век

КРАЙБРЕЖИЕТО НА ВЕНЕТО: МОРЕ, ХРАНА И МНОГО РАЗВЛЕЧЕНИЯ DI KAYA LILIEVA

КАЯ ЛИЛИЕВА

О

I

бласт Венето не е само град на изкуството с престижна архитектура, но също така е добре известен с Адриатическото си крайбрежие, подходящо, както за семеен, така и за младежки туризъм. Туризмът е концентриран по време на летните месеци, прeз които плажовете на крайбрежието са пренаселени. Много са обособените и добре оборудвани места по крайбрежието: тръгвайки от на север, Бибионе, предградие на Сан Микеле ал Таляменто, на няколко крачки от най-известното място Линяно Сабиадоро. Бибионе е вторият плаж на Венето, особено подходящ за семеен туризъм, благодарение на морското дъно, което се спуска нежно и го прави особено подходящо за малките. От дванадесет години вече, също така Бибионе получава и престижния Екологичен международен етикет „Синьо знаме”. Оставяйки в провинцията на Венеция, напомняме за Каорле, Ераклеа и най-известният курорт Йезоло. Каорле се хвали с над 15 км плажна ивица, характеризираща се с чист пясък и небесно синьо море. В Ераклеа много посещавана е лагуната на Морт, пространство от морската вода от Адриатическо море на североизток от лагуната на Венеция. Най-известният туристически курорт на вене-

l Veneto non è solo città d’arte dalla prestigiosa architettura ma è molto conosciuto anche per il suo litorale Adriatico, attrezzato adatto per accogliere sia il turismo familiare che giovanile. Il turismo si concentra durante tutto il corso dei mesi estivi, rendendo le spiagge della costa molto affollate. Sono tante le località della costa attrezzate e all’avanguardia: partendo dal nord Bibione, frazione di San Michele al Tagliamento, a pochi passi dalla più conosciuta Lignano Sabbiadoro. Bibione è la seconda spiaggia del Veneto, adatta soprattutto ad un turismo di tipo familiare, grazie ai fondali che declinano dolcemente rendendoli adatti ai più piccoli. Da ben dodici anni, inoltre, riceve il prestigioso Eco-label Internazionale Bandiera Blu. Rimanendo in provincia di Venezia ricordiamo Caorle, Eraclea e la famosissima Jesolo. Caorle vanta una spiaggia di oltre 15 km, caratterizzata da sabbia pulita e mare azzurro. Ad Eraclea molto frequentata è la laguna di Mort, spazio di acqua marina del mar Adriatico a nord-est della laguna di Venezia. La più rinomata località turistica del litorale veneto è però senza dubbio Jesolo. Con il suo territorio di oltre 22 chilometri quadrati è il centro

46 2/2012


TURISMO

della movida veneta. Sia i grandi che i piccini possono godere di numerose strutture di divertimento, dalle spiagge vip all’Aqualandia, il più grande parco acquatico di tutta Europa, oltre ai numerosi locali, discoteche e sistemazioni per ogni tipo di budget. Inoltre, Jesolo può vantare un centro storico molto caratteristico ed alcuni monumenti di assoluto fascino. Ma la costa veneta non è solo stabilimenti balneari e discoteche. Nella zona è infatti possibile gustare specialità locali uniche che rendono questa parte d’Italia perfetta anche per chi preferisce un turismo enogastronomico di qualità. Naturalmente il fulcro attorno

ТУРИЗЪМ

цианското крайбрежие обаче несъмнено е Йезоло. Със своята територия над 22 кв.км. е центъра на венецианския нощен живот. И малките и възрастните могат да се наслаждават на многобройните развлекателни съоръжения, вип плажовете на „Акваландия”, най-големият аквапарк в цяла Европа, както и на множеството клубове, дискотеки и места за настаняване за всеки бюджет. В допълнение, Йезоло се гордее с характерния си исторически център и някои изключителни паметници. Но крайбрежието на Венето не са само оборудваните плажове и нощните клубове. В района в

Caorle, il centro della città vecchia Каорле, центърът на стария град

47 2/2012


TURISMO

ТУРИЗЪМ

действителност може да се опитат местни уникални местни специалитети, които правят тази част от Италия идеална и за тези, които предпочитат качествения еногастрономически туризъм. Разбира се, центъра около който се върти венецианска кухня е рибата. Писия, сардини, змиорки, ракообразни, са рибните продукти биват използвани найчесто в регионалната кухня. Сред най-характерните рецепти на района са типичният рибен мус от „бакала”(осолена мерлуза) от Виченца, ризото с морски дарове, рибени супи, задушени змиорка, рибата морски дявол, варена във фурна и запърженият микс приготвен от писия, барбун и лаврак. И още, сардини в лучен сос, биголи (характерна паста), ризото с радикио от Тревизо, специалните миди капезанте по венециански и пушена херинга, поднесена със сос от горчица. Отлични са също и вината с многобройните марки за гарантиран и защитен произход известни по целия свят. Сред тях да припомним Амароне, Бардолино, Валполичела, Соаве, просеко ди Валдобиадене и Картице. За след вечеря, много често в тази област се консумират различните видове грапа (ракия) от Венето, които се предлагат на пазара в световен мащаб. Накратко, венецианското крайбрежие е дестинация, която може да удовлетвори всички нужди на туристите: от забавленията за най-младите до спокойствието за семействата, преминавайки през изисканото небце на посетителите, които предпочитат добрата кухня. n

a cui ruota la cucina veneta è il pesce. Sogliole, sardine, anguille, crostacei sono i pesci più utilizzati nella cucina regionale. Tra le ricette più tipiche della zona ci sono il baccalà mantecato tipico vicentino, il risotto ai frutti di mare, le zuppe di pesce, l'anguilla in umido, la rana pescatrice cotta al forno e il fritto misto fatto con sogliole, triglie e spigole. E ancora le sarde in saor, i bigoli, il risotto con il radicchio trevigiano, le capesante alla veneta o le aringhe affumicate servite con una salsa fatta con la senape. Ottimi sono anche i vini, con numerosi DOC e IGT, conosciuti in tutto il mondo. Tra questi si ricordano l'Amarone, il Bardolino, il Valpolicella, il Soave, il prosecco di Valdobbiadene e il Cartizze. Per il post cena molto comuni, in questa zona, sono le grappe venete, che vengono commercializzate in tutto il mondo. Insomma, la costa veneta è una destinazione che può soddisfare tutte le esigenze dei turisti: dal divertimento dei più giovani alla tranquillità delle famiglie, passando per il palato raffinato dei visitatori che preferiscono la buona cucina. n

48 2/2012


MADE IN ITALY

MADE IN ITALY

LE BULGARE VISIONI DI SILVIO FORMICHETTI

Live performance del Maestro Formichetti durante l’inaugurazione della sua mostra personale a Sofia Перформънс на живо на маестро Силвио Формикети, по време на откриване на изложбата в София

„БЪЛГАРСКИ ВИДЕНИЯ” НА СИЛВИО ФОРМИКЕТИ DI ALESSANDRA MACCANDRI

АЛЕСАНДРА МАКАНДРИ

E

Б

’ stato un evento memorabile l’inaugurazione della Mostra personale del pittore Silvio Formichetti (dal 20 giugno al 9 luglio 2012) dal titolo ‘BULGARE VISIONI’ che ha avuto luogo il 20 giugno presso la Galleria Nazionale d’Arte Straniera a Sofia, una tra le più prestigiose istituzioni culturali di tutta la Bulgaria. Con una live performance su tela, e poi, su due modelle, ha dato dimostrazione della propria tecnica rapida, forte e gestuale agli oltre 200 ospiti intervenuti. L’artista italiano, riconosciuto come una delle icone viventi dell’espressionismo informale europeo, presenta in Bulgaria per la prima volta i suoi ultimi lavori che ha preparato appositamente per questa esposizione e che rivelano un profondo dialogo interiore con questo Paese. Sessanta le opere che attraverso la visione dell’artista ripropongono società, fatti, emozioni e sensazioni nate dalla sua interpretazione di questo angolo dell’Europa

еше едно незабравимо откриване, това на самостоятелната изложба на Силвио Формикети (от 20 юни до 9 юли 2012 г.), озаглавена „БЪЛГАРСКИ ВИДЕНИЯ”, която бе гост на Националната галерия за Чуждестранно изкуство в София, една от най-престижните културни институции в цяла България. С един перформънс на живо върху платно, а след това и върху два модела, авторът демонстрира своята бърза, силна и изразна техника пред близо 200 присъстващи гости. Италианският художник, познат като една от живите легенди на неформалния европейски експресионизъм, представи за първи път в България най-новите си творби, които подготви специално за тази изложба, и които разкриват задълбочен вътрешен диалог с тази страна. Шейсет са произведенията, пречупени през погледа на художника, които възпроизвеждат общество, факти, емоции и усещания, породени от възприятието за това живо-

49 2/2012


MADE IN ITALY

MADE IN ITALY

Conferenza stampa presso la Galleria Nazionale d’Arte Straniera a Sofia. Da sinistra: Anna Amendolagine, direttrice dell’IIC Sofia, l’interprete Radeya Ghesheva, il Maestro Silvio Formichetti e Irina Mutafchieva, direttrice della Galleria Nazionale d’Arte Straniera Пресконференция в Национална галерия за чуждестранно изкуство в София: отляво надясно: Анна Амендоладжине, директор на Италианския културен институт в София; Радея Гешева, преводач; Силвио Фурмикети, художник; Ирина Мутафчиева, директор на Националната галерия за чуждестранно изкуство в София

dell’est. Una curiosità: tra le sessanta tele in cinque pezzi manca qualcosa. Nel caos del colore che avvolge e riempie la Galleria Nazionale ecco apparire cinque misteriosi spazi bianchi. Simboli strani? No, sono cinque lettere estraibili in carattere cirillico che, in ordine, lasciano spazio al nome della capitale, Sofia. Omaggio del pittore a questa interessante città. La mostra, curata da Anna Amendolagine e Irina Mutafchieva, è stata organizzata dall’Istituto Italiano di Cultura di Sofia in collaborazione con la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, e si è collocata tra gli eventi culturali di spicco dell’Italian Festival 2012. Ricercato il catalogo della mostra edito da LGE editore. Hanno inoltre partecipato, patrocinando l’iniziativa: Sofia - città candidata a Capitale Europea della cultura 2019, la Chaîne des Rôtisseurs e la BCC di Pratola Peligna (AQ). Sponsor dell’iniziativa: R.E.M.I., Certi W, CBInt. /GL n

писно кътче в Източна Европа. Любопитен е фактът, че в пет от шейсетте платна сякаш липсва нещо. В хаоса от цветове, който заобикаля и изпълва Националната галерия за Чуждестранно изкуство се появяват пет мистериозни бели пространства. Странни символи? Не, това са пет отделни букви на кирилица, които подредени изписват името на столицата София. Подаръкът на художника за този интересен град. Изложбата с куратори Анна Амендоладжине и Ирина Мутафчиева е организирана от Италиански културен институт в София съвместно с Италианската търговска камара в България и е част от Италианския фестивал 2012, придружавана от каталог на издателството LGE. В инициативата участваха също: София – кандидат за Европейска столица на културата 2019, Chaîne des Rôtisseurs и BCC di Pratola Peligna (AQ). Спонсори на инициативата са: R.E.M.I., Certi W, CBInt. /GL n

50 2/2012


MADE IN ITALY

MADE IN ITALY

Dalla Biennale di Venezia a quella di Varna A solo un anno dalla presenza al Padiglione Italia della 54esima Biennale d’arte di Venezia, il Maestro Silvio Formichetti approda alla Biennale d’arte contemporanea di Varna, giunta ormai alla VIII edizione (inaugurazione il prossimo 22 agosto). Uno spazio esclusivo presso la Galleria Graffit esporrà la mostra dal titolo “Architetture cromatiche”, un nuovo ciclo nato per l’occasione su di un supporto quasi mai utilizzato dal maestro: la carta rigida. Sessanta carte in tutto con allestimento minimal ed essenziale, che esprimerà la forza data dall’intensità dei colori e dalla armoniosità dei gesti (in foto la prima opera del nuovo ciclo: olio su carta rigida, 56 x 76 cm).

n NOTE BIOGRAFICHE: SILVIO FORMICHETTI nasce a Pratola Peligna (L’Aquila) nel 1969, dove vive e lavora. Pittore autodidatta ritrae nei suoi primi lavori nudi femminili e paesaggi dell’entroterra abruzzese. Dalla metà degli Anni ’90 si interessa alla pittura informale, da Pollock a tutta l’Action Painting americana e a Dova, Afro, Vedova e Hans Hartung. Nel 1999 passa all’astrattismo segnico e gestuale fino a vederlo protagonista, nel 2011, alla 54° Biennale di Venezia nel padiglione Italia a cura di Vittorio Sgarbi. Annovera numerose esposizioni in tutta Italia e Sofia è il suo primo riconoscimento internazionale. n БИОГРАФИЧНИ БЕЛЕЖКИ: СИЛВИО ФОРМИКЕТИ роден в Пратола Пелиня (Акуила) през 1969г., където живее и твори. Той е самоук художник и в първите си творби изобразява голи женски фигури и пейзажи от сърцето на област Абруцо. От средата на 90те години е заинтригуван от неформалната живопис, от Полък до всички представители на американския „екшън пейтинг”, както и от Дова, Афро, Ведова и Ханс Хартунг. През 1999г. преминава към абстракционизма на знаците и жестовете, докато не го срещнем през 2011г., като главно действащо лице на 54-то Биенале във Венеция, в италианския павилион, с куратор Виторио Сгарби. Прави многобройни изложби в цяла Италия, а София е неговото първо международно признание.

51 2/2012

От Биеналето във Венеция, на това във Варна Само година от представянето на Италианския павилион на 54-то Биенале на изкуствата във Венеция маестро Силвио Формикети акостира на Биеналето за съвременно изкуство във Варна, достигнало своето VІІІ издание (откриване - 22 август). Есклузивно пространство в галерия Графити ще представи изложба, озаглавена „Хроматични архитектури”, нов цикъл, зародил се случайно върху материал, който почти никога не е използван от маестрото: твърда хартия. Шестдесет платна общо, с минималистична и есенциална подредба, които ще изразят силата дадена от интензивността на цветовете и хармонията на жестовете (на снимката първата творба от новия цикъл: масло върху твърда хартия, 56 х 76 см).


SAPORI D’ITALIA

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

La granita siciliana Un dolce sospeso tra tradizione e modernità

Сицилианската гранита Сладкарско изделие, съчетало традиция и модерност DI VINCENZO BRUNO

ВИНЧЕНЦО БРУНО

L

Г

a granita è un dolce freddo al cucchiaio, tipico della Sicilia. La sua origine viene solitamente fatta risalire alla dominazione araba in Sicilia, durante la quale gli arabi erano soliti gustare lo sherbet, bevanda ghiacciata aromatizzata con succhi di frutta o acqua di rose. In Sicilia gli arabi iniziarono ad utilizzare la neve che veniva raccolta sul vulcano Etna, sui monti Peloritani, Iblei o Nebrodi e conservata durante l’anno nelle neviere, costruzioni in pietra costruite sopra grotte naturali od artificiali che isolavano la neve e la conservavano per la siccità della stagione estiva. Il ghiaccio che successivamente si formava veniva grattato ed utilizzato per produrre la rattata (grattata), procedimento che si utilizza ancor oggi nella grattachecca romana. La ricetta venne definitivamente migliorata nel XVI secolo quando la neve venne utilizzata mista a sale per creare una miscela

ранита е лъжичка студено сладкарско изделие, типичен за Сицилия. Неговият произход бива датиран от периода на арабско владичество в Сицилия по време, на което арабите имали навика да се наслаждават на шербета, ледено ароматно питие с плодови сокове или розова вода. В Сицилия арабите започнали да използват снега, който бил събиран от вулкана Етна, от планините Пелоритани, Иблея и Неброди и съхраняван през годината в „снежници„ каменни постройки, изградени над естествените или изкуствените пещери, които изолирали снега и го запазвали за сухия летен сезон. Ледът, който след това се образувал, бивал натрошен и използван за направата на ратата (от гратата - нещо натрошено), похват, който и до ден днешен се използва при гратакека (леден сладкиш), известен в Рим. Рецептата била окончателно подобрена през XVI век, когато снегът се е използвал с

52 2/2012


SAPORI D’ITALIA

eutettica, che serviva per refrigerare le preparazioni. Nacque quindi il pozzetto, un tino di legno con all’interno un secchiello di zinco che poteva essere girato con una manovella. La miscela di neve e sale congelava il contenuto all’interno del tino e il continuo muoversi del recipiente impediva la formazione di cristalli di ghiaccio troppo grossi. La granita così preparata ha soppiantato nei secoli la rattata. Successivamente, nel XX secolo, la tecnica del pozzetto è stata sostituita dalla gelatiera. Originariamente la granita poteva essere preparata ai gusti di limone, cannella, gelsomino e scursunera (termine dialettale per indicare la barba di becco, pianta erbacea dai fiori vistosamente gialli), e veniva accompagnata ad un filoncino di pane. Adattandosi a tradizioni e tendenze locali, la granita ha assunto i gusti più disparati. A Messina e Palermo sono molto popolari le granite di caffè e limone, di consistenza molto granulosa. Nell’area sud-orientale siciliana, la celebre Val di Noto, la granita viene considerata una vera e propria specialità dolciaria, molto lavorata e complessa, ed è possibile gustarla in sapori molto particolari, ad esempio alla pesca aromatizzata al basilico. Ragusa offre una preparazione più semplice ma con innumerevoli gusti: mandorla, arancia, fragolina di bosco, gelsi neri, mandarino. Peculiarità della città di Catania è la granita di cioccolato, oltre che la tradizionale al gusto di pistacchio di Bronte. Sempre a Catania poi ha origine la granita servita all’interno di una brioche tagliata a metà e ricoperta di panna montata, al giorno d’oggi molto popolare in tutta la Sicilia. Nel corso dei secoli la granita è stata “esportata” diventando una bevanda molto comune in tutta Italia. Tuttavia, non c’è dubbio che proprio nella famosa isola del Mediterraneo si possono gustare le granite più autentiche e genuine… provare per credere! n

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

примеси на сол за създаването на евтектична смес, която служела за охлаждане на продуктите. Така се ражда „кладенчето”, дървена каца с цинкова кофа вътре, която можела да се върти с лост. Сместа от сняг и сол замразявала съдържанието вътре в кацата, а постоянното движение на съда не позволявал образуването на прекалено големи късове лед. Така приготвяната гранита е изместила през вековете съществуващата преди това ратата. По-късно през XX век техниката с „кладенчето” е била заместена от уреда за приготвяне на сладолед. Първоначално гранита можело да се приготвя с вкус на лимон, канела, жасмин и скурсунера (диалектен термин, за да се назове козя брада, билково растение с наситено жълти цветове) и била сервирана с парче хляб. Нагаждайки се спрямо местните традиции и тенденции, гранитата е придобила най-разнообразни вкусове. В Месина и Палермо е много популярна зърнеста консистенция на гранита с вкус на кафе и лимон. В югоизточната част на Сицилия, в известната Вал ди Ното, гранитата бива считана за истински специалитет сред сладкарските изделия, сложен и добре обработен, тя може да бъде опитана в най-невероятни вкусове като например с вкус на праскова ароматизирана с босилек. Рагуза предлага по-лесно приготвяне, но с безброй вкусове – бадем, портокал, горска ягода, черници, мандарина. Особеността за град Катания е шоколадовата гранита освен традиционната с вкус на шам-фъстък сорт Бронте. Отново там намира началото си и гранитата поднесена в разрязан на половина кроасан, покрит с бита сметана, в днешно време много известна в цяла Сицилия. С течение на вековете гранитата е била „пренесена”, в цяла Италия като се е превърнала в силно разпространена напитка. Така или иначе няма съмнение, че именно на известния остров на Средиземноморието може да се опита най-автентичната и истинска гранита... Опитайте, ако не вярвате! n

53 2/2012


54 2/2012


VETRINA SOCI

ВИТРИНА НА ЧЛЕНОВЕТЕ

NUOVI SOCI / НОВИ ЧЛЕНОВЕ

BULGARIA TERM OOD Prodotti per riscaldamento, gasificazione, ventilazione per applicazione pubblica e privata Продукти за отопление, газификация, вентилация за обществено и частно приложение 1504 Sofia, Oborishte, 36 Str., f.2, ap.2, Bulgaria Tel.: + 359 2 9433174 Fax: + 359 2 9433174 e-mail: bulgariatherm@einet.bg web: www.bulgariatherm.com

CAMERA DI COMMERCIO DI FIRENZE Търговска Камара - Флоренция 50122 Firenze Piazza dei Giudici, 3, Italia Tel.: +39 055.2795233 Fax: + 39 055.2795259 e-mail: info@fi.camcom.it web: www.fi.camcom.it

SISAS SEGNALETICA SRL Produzione e commercio di segnaletica industriale e stradale Производство и търговия с идустриална и пътна сигнализация Ellera Scalo-Corciano (PE) 06073 Corciano (PG), 8 Sputnik Str., Italia Tel.: + 39 075.518641 Fax: + 39 075.5186432 e-mail: lnegozio@sisas.it web: www.sisas.it

STUDIO LEGALE POPOVA & PARTNERS SOL BULGARIA SPA Produzione e distribuzione di gas per uso industriale e medico; progettazione е cessione in affitto di impianti di gas Производство и дистрибуция на индустриални и медицински газове; проектиране и отдаване под наем на газови инсталации 1510 Sofia, 12 Vladaiska reka Str., Bulgaria Tel.: + 359 2 9366449 Fax: + 359 2 9367859 e-mail: vladimir.vladimirov@solbulgaria.com e-mail: office@solbulgaria.com web: www.solbulgaria.com / web: www.sol.it

STUDIO LEGALE POPOVA & PARTNERS Consulenza ed assistenza legale i fiscale Правна и данъчна консултация 1000 Sofia, 19 Slavianska Str., f.2, ap.25, Bulgaria Tel.:359 2 9880590 Fax: + 359 2 9880469 e-mail: office@studiolegalepopova.eu web: www.studiolegalepopova.eu

GRAND HOTEL SOFIA Attività alberghiera Хотелиерство 1000 Sofia, 1, Gurko Str., Bulgaria Tel.: +359 2 8110811 Fax: + 3592 8110953 e-mail: reservations@grandhotelsofia.bg web: www.grandhotelsofia.bg

RIVISTA BILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA Organo ufficiale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi più 10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari, interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare e altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia, realizzando in tal modo una media stimata di circa 3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm. e sul blog dedicato http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Registrati subito! Potrai commentare gli articoli del giorno, essere puntualmente informato sulle principali notizie ed eventi, esprimere i tuoi suggerimenti tramite i nostri sondaggi on-line. Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti. Per informazioni: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, tel. +359 (0)2 8463280/1 TARIFFARIO INSERZIONI

РЕКЛАМНИ ТАРИФИ

(prezzi in Euro IVA 20% esclusa)

Soci

Non Soci

(цени в евро без ДДС)

Членове

Други

IV copertina

560

800

IV корица

560

800

II-III copertina e I pagina

490

700

II-III корица и I страница

490

700

Vetrina aziende (riservato ai soci)

50

-

Витрина на фирмите (само за членове)

50

-

Foglio centrale (430 x 295 mm)

700

1000

Вътрешен лист (430 x 295 мм)

700

1000

Pagina interna (215 x 295 mm)

420

600

Цяла страница (215 x 295 mm)

420

600

245

350

1/2 pagina orizzontale (200 x 137 mm) verticale (97 x 275 mm)

245

350

1/2 страница хоризонтална (200 x 137 mm) вертикална (97 x 275 mm)

1/4 pagina (97 x 137 mm)

126

180

1/4 страница (97 x 137 mm)

126

180

PR (articolo promozionale)

280

400

PR (рекламна статия)

280

400

SCONTI SUL VOLUME

ОТСТЪПКИ ЗА БРОЙ ПУБЛИКАЦИИ

Per 3 uscite

sconto 10%

За 3 броя

отстъпка 10%

Per 4 uscite

sconto 15%

За 4 броя

отстъпка 15%

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ Изданието е официален информационен орган на Италианската търговска камара в България. През своите над 10 години, в които се издава, списанието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално развитие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm, както и на блога http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Регистрирайте се! Можете да коментирате статиите на деня, да бъдете информирани за важните новини и събития, да изложите вашите предложения oн-лайн. Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред италианската и българска предприемаческа общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин. За допълнителна информация: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, тел. +359 (0)2 8463280/1

55 2/2012


INFORMAZIONI UTILI ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIA Ambasciatore STEFANO BENAZZO Via Shipka, 2 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 921 73 00 Fax: +359 2 980 37 17 Emergenze: +359 888 466 577 Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it www.ambsofia.esteri.it

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ Посланик СТЕФАНО БЕНАЦО ул. ”Шипка”, 2 1000 София, България Тел.: +359 2 921 73 00 Факс: +359 2 980 37 17 При спешност: +359 888 466 577 Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it www.ambsofia.esteri.it

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE (GIORNI NON LAVORATIVI)

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA Direttore ANNA AMENDOLAGINE Via Aleksander Zhendov, 1, App.10 1113 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 971 47 95/7 Fax: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofia@esteri.it www.iicsofia.esteri.it

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ Директор АННА АМЕНДОЛАДЖИНЕ ул. „Александър Жендов”, 1, ап. 10 1113 София, България Тeл.: +359 2 971 47 95/7 Факс: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofia@esteri.it www.iicsofia.esteri.it

15, 16 APRILE

PASQUA

1 MAGGIO

FESTA DEL LAVORO

6 MAGGIO

FESTA DELL’ESERCITO BULGARO

24 MAGGIO

FESTA DELL’ISTRUZIONE E DELLA CULTURA

CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA Presidente MARCO MONTECCHI Via Oborishte, 1/B 1504 Sofia, Bulgaria Tel./Fax: +359 2 846 32 80/1 E-mail: info@camcomit.bg www.camcomit.bg

ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ Председател МАРКО МОНТЕКИ ул. “Оборище”, 1/В 1504 София, България Тел./факс: +359 2 846 32 80/1 E-mail: info@camcomit.bg www.camcomit.bg

6 SETTEMBRE

CASA SICILIA BULGARIA Presidente NINO DI GIACOMO Via Angel Kanchev, 3 1000 Sofia, Bulgaria Tel.:+359 2 953 00 22 Fax: +359 2 953 00 66 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com

КАЗА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯ Президент НИНО ДИ ДЖАКОМО ул. „Ангел Кънчев” 3 1000 София, България Тел.:+359 2 953 00 22 Факс: +359 2 953 00 66 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com

ALITALIA BULGARIA Via Angel Kanchev 5 1000 Sofia Tel.: +359 2 980 22 12 Fax: +359 2 980 22 13 E-mail: info.sofia@alitalia.it

АЛИТАЛИЯ БЪЛГАРИЯ ул. Ангел Кънчев, 5 1000 София Тел.: +359 2 980 22 12 Факс: +359 2 980 22 13 E-mail: info.sofia@alitalia.it

ICE - AGENZIA PER LA PROMOZIONE ALL’ESTERO E L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE IMPRESE ITALIANE (in gestione transitoria) Direttore FABRIZIO CAMASTRA Bul. Knyaghinya Maria Luisa, 2 Business Center TZUM, 5° piano 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 986 15 74, 986 16 18 Fax: +359 2 981 73 46 E-mail: sofia@ice.it www.italtrade.com AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMA Via P.P Rubens, 21 00197 Roma, Italia Tel.: +39 06 322 46 40/3 Fax: +39 06 322 61 22 E-mail: embassy@bulemb.it

1 GENNAIO

CAPODANNO

3 MARZO

FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO

BULGARA E DELLA SCRITTURA SLAVA FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA BULGARIA 22 SETTEMBRE

FESTA DELL’INDIPENDENZA DELLA BULGARIA

24 DICEMBRE

VIGILIA DI NATALE

25, 26 DICEMBRE

NATALE

ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ (НЕРАБОТНИ ДНИ) 1 ЯНУАРИ

НОВА ГОДИНА

3 МАРТ

ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

15, 16 АПРИЛ

ВЕЛИКДЕН

ИЧЕ - АГЕНЦИЯ ЗА ПОДПОМАГАНЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ В ЧУЖБИНА Директор ФАБРИЦИО КАМАСТРА бул. “Княгиня Мария Луиза”, 2 Бизнес център ЦУМ, ет. 5 1000 София, България Тел.: +359 2 986 15 74, 986 16 18 Факс: +359 2 981 73 46 E-mail: sofia.sofia@ice.it www.italtrade.com

1 МАЙ

ДЕН НА ТРУДА

6 МАЙ

ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ

24 МАЙ

ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА ПРОСВЕТА

ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМ ул. “П. П. Рубенс”, 21 00197 Рим, Италия Тел.: +39 06 322 46 40/3 Факс: +39 06 322 61 22 E-mail: embassy@bulemb.it

И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ

CONSOLATI ONORARI ITALIANI IN BULGARIA ПОЧЕТНИ КОНСУЛСТВА НА ИТАЛИЯ В БЪЛГАРИЯ PLOVDIV Console Onorario: GIUSEPPE DE FRANCESCO Via Petko Karavelov n. 26 Business Center Evropa, piano 2 4000 Plovdiv Tel.: +359 32 56 02 69 Fax: +359 32 56 02 71 E-mail: consolato.plovdiv@esteri.it

ПЛОВДИВ Почетен консул, ДЖУЗЕПЕ ДЕ ФРАНЧЕСКО ул. Петко Каравелов, 26 Бизнес Център Европа, етаж 2 4000 Пловдив Тел.: +359 32 56 02 69 Факс: +359 32 56 02 71 E-mail: consolato.plovdiv@esteri.it

VARNA Console Onorario: IVAN TABAKOV Viale Primorski n. 135 9000 Varna Tel.:+359 52 60 96 98 Fax: +359 52 61 21 46 E-mail: consolato.varna@esteri.it

ВАРНА Почетен консул, ИВАН ТАБАКОВ бул. Приморски, 135 9000 Варна Тел.: +359 52 60 96 98 Факс: +359 52 61 21 46 E-mail: consolato.varna@esteri.it

STARA ZAGORA Console Onorario: MARCO GIUSEPPE BUZZETTI Via General Gurko n. 51 6000 Stara Zagora Tel.:+359 42 62 02 21 Fax: +359 42 62 02 21 E-mail: consolato.starazagora@esteri.it

СТАРА ЗАГОРА Почетен консул, МАРКО ДЖЕЗЕПЕ БУЦЕТИ ул. Генерал Гурко, 51 6000 Стара Загора Тел: +359 42 62 02 21 Факс: +359 42 62 02 21 E-mail: consolato.starazagora@esteri.it

56 2/2012

6 СЕПТЕМВРИ

ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

22 СЕПТЕМВРИ

ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ

24 ДЕКЕМВРИ

БЪДНИ ВЕЧЕР

25, 26 ДЕКЕМВРИ

КОЛЕДА

NUMERO D’EMERGENZA EUROPEO POLIZIA VIGILI URBANI

112 166 165

SOCCORSO STRADALE ENTE DELLE ACQUE ENTE ENERGIA ELETTRICA GUASTI TELEFONICI

91 146 974 54 18 925 07 99 013 000

ЕВРОПЕЙСКИ НОМЕР ЗА СПЕШНА ПОМОЩ ПОЛИЦИЯ КАТ ПЪТНА ПОМОЩ ВОДОСНАБДЯВАНЕ ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИ

112 166 165 91 146 974 54 18 925 07 99 013 000


1/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

INTERVISTA A MEGLENA KUNEVA ИНТЕРВЮ С МИГЛЕНА КУНЕВА

IL PRESIDENTE BULGARO IN VISITA UFFICIALE IN ITALIA БЪЛГАРСКИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА ОФИЦИАЛНО ПОСЕЩЕНИЕ В ИТАЛИЯ

10

UN MUSEO DEDICATO AL MITO FERRARI МУЗЕЙ, ПОСВЕТЕН НА МИТА ФЕРАРИ

49


A 30-YEAR OLD

FAIR

Rimini Fair ITALY

October 7

sun

AT THE SAME TIME:

27th International Exhibition of Outdoor Toys and Games

operators only

TO EXHIBIT:

Fiere e comunicazioni Srl. Via San Vittore, 14 - 20123 Milano tel. 02.86451078 - fax 02.86453506 gcapella@fierecom.it - www.fierecom.it

tue

EXHIBITING SECTORS:

OUT_style • SUN_contract • URBAN_style • OUTfloor • SEA_style • SUNaquae • GARDENSUN (NEW)

IV EDITION

www.sungiosun.it

9 , 2012

Decorators, hotel and contract buyers, designers, architects, public administrators, camping and village managers, bathing establishment operators, sport clubs, garden centres, landscapers, retailers, dealers, distributors, specialized buyers, large-scale distribution buyers

30th INTERNATIONAL EXHIBITION OF OUTDOOR PRODUCTS Design, Furnishing, Accessories

SHOW

mon

SUN, International Exhibition of Outdoor Products, in the wonderful Rimini Fair Centre (IT), attracts: • 1,000 brands • 700 exhibitors in 12 Pavilions • 10 special events • 750 official business meetings • more than 25,000 professional visitors from 47 Countries:

years

&

8

outdoor design

TO VISIT:

Sungiosun

outdoor design

Rimini Fiera SpA . Via Emilia, 155 - 47921 Rimini tel. 0541.744111 - fax 0541.744200 riminifiera@riminifiera.it - www.riminifiera.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.