Rapport Annuel 2014 - CABTAL

Page 1

RAPPORT

ANNUEL

2014


CABTAL, Un mouvement des églises et des communautés Association Camerounaise pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation

RAPPORT

ANNUEL

2014

PB.P. 16 550, Mvan, Tropicana Yaoundé, Cameroun www.CABTAL.org Directeur Général : Efi TEMBON director_cabtal@cabtal.org

en tant qu’organisation et dans la façon dont nous voyons les programmes communautaires.

CHERS AMIS, AVEC LE SOUTIEN FIDÈLE DE NOS PARTENAIRES DANS LES COMMUNAUTÉS ET LES ÉGLISES AU CAMEROUN ET DANS LE MONDE, ET PAR LA GRÂCE DE DIEU, NOUS AVONS PU APPORTER DE L’ESPOIR ET DES CHANGEMENTS DURABLES DANS DE NOMBREUSES COMMUNAUTÉS AU CAMEROUN AU COURS DE L’ANNÉE 2014.

L’année dernière, nous avons commencé un programme d’alphabétisation et de développement dans 11 communautés avec un financement du gouvernement finlandais. Nous avons également continué à mettre en œuvre le programme d’alphabétisation et de développement dans cinq communautés avec des fonds provenant du gouvernement suédois. Cette année, le projet IMPACT a été développé pour le Grand Nord du Cameroun. Ce projet a été créé en partenariat avec le Conseil des Eglises protestantes du Cameroun (CEPCA), la Fédération des Eglises pentecôtistes (FEPEC), l’Eglise catholique romaine et le Forum des agences bibliques au Cameroun (FOBAC).

Nous nous réjouissons que plus de 14 000 personnes ont participé à des cours d’alphabétisation dans les communautés dans tout le pays en 2014. Des livres, des abécédaires et de la documentation sur le développement communautaire NOUS ont été développés dans les langues que nous servons au DEVENONS UNE Cameroun.

LEVÉE DE FONDS VOICI LA CROISSANCE DE LA COLLECTE DE FONDS NATIONALE Notre mission : Mobiliser et renforcer les capacités des églises, des communautés et des individus pour effectuer la traduction de la Bible et un développement communautaire basé sur la langue à travers des recherches linguistiques, la traduction, l’alphabétisation fonctionnelle et le dialogue avec les Ecritures.

131 480 440

FCFA de recettes locales en 2014 ($211 500 USD)

2013 - 66 958 404 CFA ($139 500 USD)

2012 - 39 555 801 CFA ($82 000 USD)

2011 - 34 697 749 CFA ($72 000 USD)

CABTAL continue sa transition et ne dirige plus, ni ne réalise le travail des communautés. Nous tirons des leçons du passé et devenons de plus en plus une organisation qui facilite, équipe ORGANISATION QUI et encourage les leaders et les membres des communautés Nous avons également élargi FACILITE, ÉQUIPE à prendre des initiatives notre rayonnement à plus de ET ENCOURAGE et à diriger le travail, afin 50 communautés linguistiques d’entraîner un développement camerounaises, touchant des durable dans leur propre milliers de vies. communauté. Cette approche Nous remercions Dieu de nous participative renforce la dignité, développe avoir donné une année très spéciale! Merci de les capacités de la communauté et équipe et nous permettre d’équiper les leaders de nos encourage les membres de la communauté à communautés et les populations pour un impact devenir des agents de changement. plus durable. Grâce à un programme innovant de formation et de développement du leadership, nous avons permis aux leaders et aux membres d’élaborer une vision pour la transformation de la communauté ainsi qu’un plan de 12 à 18 mois. Ils ont aussi pu acquérir les compétences nécessaires pour mettre en œuvre leurs idées et ainsi réaliser leur rêve commun. C’est un changement fondamental et important dans notre approche philosophique

Efi TEMBON Directeur Général de CABTAL

Présentation du travail de CABTAL


COMMUNAUTÉS LINGUISTIQUES NGOMBA NGIEMBOON YEMBA NGOMBALE MENGAKA PINYIN AWING META’ MOGHAMO NGIE BAMBILI NGWO AGHEM ESSIMBI WEH ISU BUM ADERE MMEN MFUNTE Cluster (4) NDZODINGKA MBEMBE MANKON OKU LAMSO’ KOM BABANKI

NOMAANDE LEFA* NUGUNU* NULIBIE* NUMALA* YAMBETTA* TUKI TUNEN

VISION *BUWAL *GAVAR MEFELE *HDI TCHUVOK BAITSAWARA OULDEME (sauf traduction de la Bible)

VAME

(sauf traduction de la Bible)

MOFU GUDUR *TUPURI *MUSEY MBUDUM

NOUS VOULONS VOIR LES COMMUNAUTÉS ET LES INDIVIDUS TRANSFORMÉS À TRAVERS LA PAROLE DE DIEU DANS LEUR LANGUE MATERNELLE ET UTILISANT LEUR LANGUE POUR UN DÉVELOPPEMENT DURABLE. Mobiliser et renforcer les capacités des églises, des communautés et des individus pour effectuer la traduction de la Bible et un développement communautaire basé sur la langue à travers des recherches linguistiques, la traduction, l’alphabétisation fonctionnelle et le dialogue avec les Ecritures.

de volontaires travaillent pour des organisations communautaires.

et de développement adaptés à leur culture afin qu’elles puissent prendre la responsabilité et l’initiative pour diriger le développement spirituel, économique et social de leur communauté.

5. 6.

Opérer et se développer d’une manière financièrement viable.

DOWAYO FALI DII PANA

Permettre aux organisations communautaires et aux comités inter dénominationnel de diriger des mouvements de traduction de la Bible et de développement communautaire efficaces et efficients, et de partager leurs expériences et leurs compétences.

GBAYA

Recruter un personnel efficace, motivé, flexible, qualifié et compétent, apprenant et grandissant ensemble, développant et partageant leurs expériences et leurs compétences.

7. Conseil d’administration (2014)

OBJECTIFS STRATÉGIQUES DE CABTAL :

BAKWERI BAKOSSI DENYA EJAGHAM KENYANG MUNDANI

DES CENTAINES

MPUMPONG *NJYEM *NZIME KONZIME *BADJU’E

1.

Renforcer le mouvement de prière et augmenter le nombre des chrétiens et d’églises impliqués dans la prière.

2.

Avoir des églises et des communautés engagées et équipées pour diriger le mouvement de traduction de la Bible et les ministères associés.

8. 9.

Constituer un conseil enthousiaste et compétent.

d’administration

Renforcer la réputation institutionnelle, la pertinence et l’image de CABTAL dans les milieux gouvernementaux et auprès des donateurs, des organismes de financement potentiels et des individus.

3.

BAKOKO NUASUE* Cette année, nous collaborons avec 64 communautés linguistiques ! 14 d’entre elles sont devenus nos partenaires en 2014 (*).

S’assurer que les communautés linguistiques et les églises aient accès et utilisent efficacement la Parole de Dieu dans leur langue maternelle pour l’évangélisation, la formation de disciples, l’implantation d’église et la croissance de l’église.

4.

Equiper les communautés et les églises au travers de formations et d’outils d’alphabétisation

Rencontre avec le Premier Ministre du Cameroun


CRITÈRES D’ACCEPTATION NOTRE ORGANISATION DÉSIRE S’ASSOCIER AUX COMMUNAUTÉS QUI ONT VRAIMENT FAIM ET SOIF DE LA PAROLE DE DIEU ET AVEC CELLES QUI SONT PRÊTS À DONNER CE QU’ELLES ONT DE MEILLEUR POUR LE PROJET. En 2014, CABTAL a eu le plaisir de travailler avec plusieurs communautés pour la création de nouveaux projets. Quatre conditions doivent être respectées pour qu’une communauté commence un partenariat avec CABTAL.

1.

Les responsables des églises locales de différentes dénominations et les leaders communautaires veulent démarrer le projet et désirent travailler en partenariat avec CABTAL.

2. 3. 4.

Les leaders sont prêts à envoyer des gens qualifiés pour servir dans le projet. Les leaders de la communauté sont prêts à diriger le projet. Les leaders de la communauté sont prêts à donner ce qu’ils ont de meilleur, financièrement, matériellement et spirituellement.

GESTION DES PROJETS LES COMMUNAUTES BAKWERI ET BAÏTSARAWA S’INVESTISSENT AVEC PASSION DANS LA TRANSFORMATION DE LEURS COMMUNAUTÉS À TRAVERS LEURS PROJETS DE LINGUISTIQUE ET DE TRADUCTION DE LA BIBLE. CABTAL envoyait des mobilisateurs pendant deux ans pour préparer les communautés à la traduction de la Bible et au développement communautaire. Notre organisation s’est éloignée de cette méthode d’implication. Notre nouvelle stratégie est illustrée ci-dessous dans les communautés Bakweri et Baïtsawara. Les dirigeants de ces deux communautés ont approché CABTAL et ont demandé de l’aide pour la traduction de la Bible et le développement communautaire. Suite aux discussions initiales, les dirigeants communautaires ont été impliqués dans la mobilisation du reste de leurs communautés. CABTAL a ensuite été invité à une réunion de planification à l’échelle de la communauté. Au cours de ces réunions, ils ont

pu établir une vision commune de leurs projets respectifs et des objectifs de progrès dans leurs projets au cours des 12 à 18 prochains mois. Les leaders communautaires ont ensuite démarré la collecte de fonds, en ciblant les membres de la communauté et les élites. Ils ont recueilli des fonds et fourni la main-d’oeuvre pour servir dans le projet. Les communautés Bakweri et Baïtsawara ont été chargés de diriger leurs projets ainsi que d’envoyer des rapports aux personnes qui ont financé. Quand un projet est dirigé et entraîné au niveau communautaire, les conditions sont en place pour un impact durable.

Plus de 800 volontaires dans la communauté Baïtsawara

TRADUCTION DE LA BIBLE L’ANNÉE DERNIÈRE, CABTAL A VU L’ESPRIT DE DIEU À L’ŒUVRE DANS LES COMMUNAUTÉS PARTOUT DANS LE PAYS EN RAISON DE LA PROPAGATION DE SA PAROLE. Entendre Dieu parler dans ma langue est l’une des expériences les plus précieuses et bénies que j’ai pu expérimenter dans ma vie. Anonyme

Pendant une méditation, après la lecture d’un passage de l’Écriture en langue Meta, une femme a raconté dans sa langue maternelle : Quelqu’un m’a menti. Il m’a emprunté de l’argent et m’a dit plus tard qu’il me l’avait redonné, ce qu’il n’avait pas fait. Je lui ai dit que le jour où il voudra me rembourser, il déposera l’argent sur ma tombe. Ensuite, nous pourrons voir qui avait tort. Aujourd’hui, après avoir entendu la Parole de Dieu et compris ce qu’est le pardon, j’ai décidé d’aller lui dire que je lui ai pardonné. Ma Mary

CABTAL s’associe avec de nombreuses communautés, en facilitant le travail de traduction à travers des formations. La traduction est réalisée par les locuteurs de la langue dans chaque communauté. CABTAL est là pour soutenir le travail.

Traducteur tuki

POINTS FORTS DE NOS PROJETS DE TRADUCTION EN 2014 : Le 1er Mars, la communauté Meta a célébré la dédicace du Nouveau Testament Meta. Le Nouveau Testament Bum et la Bible Lamso ont été imprimés.

Communauté

Informations récentes

Yemba

Év. de Marc - Imprimé

Tchuvok

Év. de Luc - Imprimé

Pinyin, Aghem, Yemba and Tunen

NT - prêt pour la dernière vérification du consultant

Nugunu and Yambetta

NT - prêt pour la mise en page

Mbembe

Les 4 évangiles et les Actes prêts pour l’impression

Bakoko, Bakweri, Buwal, Pana

Év. de Luc - prêt pour l’impression

Tchuvok

Actes - Prêt pour l’impression

Mofu

Samuel 1 et 2 - prêt pour l’impression

Projets qui ont commencé la traduction en 2014: Bakoko, Bakweri, Essimbi, Ngie, Ngwo, Mfumte, Moghamo et Tuki. Les traducteurs de la plupart de ces communautés ont achevé deux cours sur les principes de traduction. Beaucoup de ces langues ont déjà terminé la traduction de portions de l’Écriture sous forme de brouillon.Imaginez tous les membres de ces communautés qui vont désormais avoir accès au message de Dieu dans leur langue de cœur!


LINGUISTIQUE LE TRAVAIL DU LINGUISTE EST FONDAMENTAL POUR LA TRADUCTION DE LA BIBLE ET L’ALPHABÉTISATION. Les langues maternelles sont très riches et très différentes de l’anglais et du français. Nous avons besoin d’une compréhension approfondie de la façon dont elles fonctionnent avant de pouvoir commencer la traduction. On ne peut tout simplement pas choisir un mot et le traduire en suivant les règles de grammaire anglaises ou françaises. Lorsque la traduction n’est pas précédée d’un travail de linguistique, ce genre de problème peut se produire: un traducteur n’avait pas correctement conjugué un verbe lors de la traduction. Par conséquent, les histoires donnaient l’impression de recommencer sans cesse et de ne jamais avancer. En français, cela aurait ressembler à ca : «Il était une fois, Jésus est né à Bethléem. Il était une fois, les rois mages sont venus visiter Jésus. Il était une fois ...» Dans l’Extrême-Nord, le travail de linguistique doit commencer en 2015 dans les communautés Gavar, Buwal et Mefele.

ALPHABÉTISATION Témoignage d’un participant à la formation Premiers Pas de la Grammaire (PPG) au Centre de formation régional de Bamenda: Cette étude de la grammaire a élargi mes horizons. Certaines choses très mineures que nous, les locuteurs natifs ne connaissions pas mais que le linguiste nous a montré. Les exercices que nous avons faits seront toujours une source de référence pour moi.

CABTAL A CONSTATÉ QUE LES ENFANTS ET ADULTES QUI APPRENNENT À LIRE ET À ÉCRIRE DANS LEUR PROPRE LANGUE ONT PLUS DE SUCCÈS DANS LES ÉTUDES ET LA VIE EN GÉNÉRAL.

14,000

Un alphabète est une personne qui a la capacité de lire et d’écrire. Cela inclut la capacité d’utiliser le langage, les nombres, les images et d’autres moyens pour comprendre et utiliser les systèmes de symboles dominants d’une culture (UNESCO).

NOS OBJECTIFS POUR L’ALPHABÉTISATION DE BASE : • Développer des outils d’alphabétisation

35

Pa Sammy Etah alphabétiseur pour le projet Ngie

CABTAL se consacre à l’alphabétisation et aux activités liées dans plus de 35 langues :

EN 2014, LE TRAVAIL LINGUISTIQUE DE CABTAL A PORTÉ SUR LES DOMAINES SUIVANTS :

Aghem, Awing, Babanki, Baïtsawara, Bakossi, Bakweri, Bambili, Bum, Esimbi, Gudar, Inoubou, Isu, Lamnso’, Lefa, Lus, Mankon, Mbembe, Meta’, Mfumte, Mmen, Mofu-Gudur, Monghamo, Mpumpong, Ngiemboon, Ngomba, Ngombale, Nuasue, Nugunu, Nulibie, Numala, Oku, Ouldeme, Pana, Pinyin, Tchouvok, Tuki, Tunen, Vame, Weh, Yambetta and Yemba

• La collecte de données phonétiques pour l’analyse phonologique et le précis d’orthographe • La grammaire fondamentale • La révision des guides orthographiques existants • Le développement d’un dictionnaire

Le travail de CABTAL doit être encouragé. En effet, vous avez un grand impact dans la vie des gens, et vous les aidez à avoir une vie meilleure. S.E. Joseph B.C. FOE ATANGANA Ambassadeur du Cameroun aux USA

Alphabet Ngiembon et autres, journée internationale de la langue maternelle à CABTAL

Enseignante

personnes dans 37 communautés apprennent à lire, écrire et calculer.

pertinents qui aideront les apprenants à devenir alphabets (abécédaires, syllabaires et manuels de transition). • Former les superviseurs d’alphabétisation à diriger les programmes. • Faciliter la formation des moniteurs d’alphabétisation de base dans des ateliers. • Aider les superviseurs d’alphabétisation à faire le suivi des activités d’alphabétisation dans la communauté, à l’église et à l’école.

• Organiser l’examen national

d’alphabétisation d’ici juin 2015. • Approvisionner les nouvelles communautés avec des outils d’alphabétisation de base. • Réviser les outils d’alphabétisation existants. • Communiquer d’avantage avec le gouvernement et les parties prenantes pour encourager leur implication dans l’alphabétisation de base.


Publications en Alphabétisation fonctionnelle :

DÉVELOPPEMENT COMMUNAUTAIRE •

L’ANNÉE 2014 ÉTÉ ENCOURAGEANTE, CAR NOUS AVONS VU À QUEL POINT L’ALPHABÉTISATION FONCTIONNELLE PEUT AMÉLIORER LA VIE DES GENS QUE NOUS SERVONS. CES AMÉLIORATIONS TRANSFORMENT DES COMMUNAUTÉS ENTIÈRES EN APPORTANT L’ESPOIR. Un alphabète du point de vue fonctionnel est une personne qui peut participer à toutes les activités pour lesquelles l’alphabétisation est nécessaire pour le bon fonctionnement de sa communauté. Cette personne peut également utiliser la lecture, l’écriture et le calcul pour son propre bénéfice et pour la communauté.

1,931

personnes dans les classes d’alphabétisation fonctionnelle

CABTAL assiste 16 communautés (alphabétisation fonctionnelle) : Mofu-Gudur, Ouldeme, Tchouvok, Vame (Extrême-Nord) Mpumpong (Est) Tunen (Centre) Ngiemboon, Ngomba, Ngombale (Ouest) Aghem, Awing, Babanki, Bum, Mbembe, Meta’, Oku (Nord-Ouest)

des droits de l’homme, de la santé (VIH, paludisme et hygiène), de l’agriculture, de l’élevage et de la gestion d’entreprise. • Développer des outils d’alphabétisation de base qui répondent aux besoins de la population (sur des sujets comme l’agriculture, la santé, etc.). • Renforcer les capacités des superviseurs d’alphabétisation fonctionnelle.

Yaŋ ƐB̀ OLA

YI KE LO KƐꞌ̀ BA À NJƐ̌ KƐ

LITERACY AND COMMUNITY DEVELOPMENT (2015)

Tuu lu

YI KE TUUSI BA À NJƐ̌ KƐ

KÀTÀ M FIISÌ À NJƐ̌ KƐ

Wɛ̀ kaꞌ jo (blɛɛ, mce, mlìꞌ, mcɛ̀ɛ, ŋfʉ̀ʉ, bbàr ba rcer) e se

Fa jò ŋwɛ̀ yaŋ ɛ̀bola kaꞌ. Fa jò gʉ̀ ŋwɛ ɛ̀bola kɛ̀ sùꞌsi vi bcɛ̀ꞌ kaꞌ. Fa jò gʉ̀ nyàa kaꞌ.

Mbùmbù Rcer (rghap)

SIL, NACALCO, MINEDUB, MINESEC, MINAC, UNESCO, les organisations locales (Wecuda, Mecuda etc…), et les organisations membres de Wycliffe, les églises, les parties prenantes des communautés, Wycliffe Finlande et Folk & Sprok Suède. J’ai été très marque par la qualité de la formation que nous avons eu pendant les 5 jours de cette semaine. Parmi les thèmes qui ont été développés, j’ai surtout été impressionné par les Droits de l’homme, surtout les droits de la femme. En effet, je n’avais pas encore réalisé jusqu’à quel niveau l’Etat protège ces droits. J’aurai aimé que mon oncle soit à cet formation pour écouter tout ce qu’i y a été partagé. Car il avait une femme qu’il battait régulièrement. Je vais enseigner mes alphabétisés à considerer la femme au même titre que les hommes et à leur donner beaucoup de respect. Je vous remercie pour cette initiative. Doum Eba Hypolite moniteur d’alphabétisation fonctionnelle à Yokadouma

Bsɛ̀ Ŋwɛ̀ ce e koo yaŋ anà

Mkǎr mcòŋ

Rcwishì

Rbʉ̌ rlu Tɛʼci yò ŋyor nè bcɛ̀ʼ mfàʼ

Rbʉ̀ rtoꞌ (nè blɛɛ)

Ce suꞌsi mo mbo nè mdip ba sàbulù (shûp) Gʉ̀ʉ ŋwɛ

Gʉ̀ʉ nyàa

Poster de prévention à propos d’Ebola en Limbum

YI KAꞌ KOO ŊWƐ̀ ŊGÀŊ GE E KƐ?

- Dù mbe ndap mncɛ̀p cɛrcɛr Kɛ̀Ꞌ mòꞋ efa ŋgǎa mfàꞋ ca ce a yo à tʉtʉ nè wɛ̀: - Yàwundɛ̀ : 698 009 521 - Wɛ̀ kaꞌ vʉ̂ e fà dìꞌ ce yaŋ ca yi yu, du mbe ndap mncɛ̀p tɛ a fyɛꞌ wɛ̀ wɛɛ - Àdamàwa : 655 978 660 - Bɛ̀tùwà : 655 978 661 - Màrwà : 655 987 664 - Fa dù à mʉ̀ bèe kaꞌ - Dùwala : 698 006 681 - Gàrwà : 655 978 665 - Bàmendà : 655 978 662

Réalisé par CABTAL (Association Camerounaise pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation) B.P. 16 550 Yaoundé - info_cabtal@cabtal.org - www.cabtal.org

Formation d’apiculture à Bamenda

Tɛꞌshi yo tu, yò ndap ba yò bèe

Mmer mbàŋmbaŋ

LES OBJECTIFS DE L’ALPHABÉTISATION FONCTIONNELLE : • Equiper les apprenants dans les domaines

• •

Aghem : Guide pédagogique du moniteur, recueil de chants. Bakweri : Manuel de transition. Mpumpong : Pre-syllabaire, syllabaire 1 et 2, livre-coquille sur le paludisme Isu, Mankon, Moghamo, Ngi, Ngwo, Tuki : manuels de transition complets Isu, Mankon, Moghamo, Ngi, Ngwo : Manuels de lecture et d’écriture Pana : Syllabaire 1

CABTAL REMERCIE SINCÈREMENT TOUS NOS PARTENAIRES EN ALPHABÉTISATION :

̀ òlowà : 655 978 663 - Ɛb - Bùyà : 699 996 649 - Bafusàm : 698 009 523

Objectifs pour l’aphabétisation fonctionnelle en 2015: • Augmenter le nombre de participants dans les classes d’alphabétisation fonctionnelle dans toutes les 16 communautés. • Préparer les apprenants pour les activités génératrices de revenus commençant en janvier 2016.

• Produire plus de livres pour

les activités d’alphabétisation fonctionnelle.

Au moins dix des communautés linguistiques dans le Nord-Ouest et Sud-Ouest ont élaboré un programme d’alphabétisation dans leurs communautés.


DIALOGUE AVEC LES ÉCRITURES LA RAISON D’ÊTRE DE CE DÉPARTEMENT: ATTEINDRE LES GENS AVEC LA PAROLE DE DIEU AFIN QUE LEURS VIES SOIENT TRANSFORMÉES J’avais le désir d’atteindre mon peuple avec la Parole de Dieu, mais je ne savais pas comment m’y prendre. Je remercie Dieu pour cet atelier qui m’a donné les outils pour transformer ce désir en réalité. Anonymous participant atelier d’introduction au dialogue avec les Écritures

Un nouveau département appelé Eglise et Dialogue avec les Ecritures a été créé par le conseil d’administration en mars 2015. Il regroupe les activités de l’ancien département des Relations avec les églises et celui du Dialogue avec les Écritures. Voici les différents objectifs de ce département.

UN MOUVEMENT DE PRIÈRE Notre premier objectif est de créer un mouvement de prière à l’intérieur et à l’extérieur de l’organisation et former les chrétiens à prier pour les ministères dans lesquels CABTAL est impliqué.

MOBILISATION DES ÉGLISES URBAINES En lien avec le point précédent, nous souhaitons susciter des prières et lever des fonds pour CABTAL à travers le programme de mobilisation des églises urbaines. En 2014, nous avons organisé 122 «dimanches de traduction».

480

personnes se sont engagées à prier pour CABTAL l’année dernière, et nous avons eu 70 personnes de contact (responsables des groupes de prière) à Yaoundé, Bamenda et Douala.

Il y a deux ans, j’ai pu envoyer mes enfants à l’école après avoir entendu votre présentation dans mon église. Maintenant, mes enfants savent lire la Bible dans notre langue maternelle. Nous pouvons méditer chaque jour en famille, dans notre propre langue. Mama anonyme Église Baptiste Maranatha

Église Présbytérienne à Yaoundé

Le but pour l’année fiscale 2015 est d’organiser près de 250 dimanches de traduction et de récolter environ 15 millions de francs CFA. Nous aimerions également à mobiliser 500 partenaires dans la prière et financiers à travers cette initiative.

NARRATION D’HISTOIRES BIBLIQUES Compte tenu de l’importance de l’oralité dans le contexte des langues camerounaises, la narration d’histoires bibliques s’est révélée être un outil efficace et captivant dans de nombreuses communautés. Les histoires bibliques sont partagées dans les églises, dans les fermes, dans les familles, et pendant les réunions des associations locales. Après avoir écouté Dieu parler dans leur langue maternelle, beaucoup de gens s’engagent dans des cours d’alphabétisation, certains retournent à l’église et chacun commence à valoriser sa langue maternelle.

En 2014, la narration d’histoires bibliques a été utilisée à Esimbi, Iyasa, Lefah, Moghamo, Mungaka, Ngie, Nuasue, Nulibie, Numála and Tuki.

Présentation du travail de CABTAL à la sortie de l’église

Après avoir entendu l’histoire de Marie et de l’ange en Esimbi, le maire de Benakuma était enthousiaste. En entendant à quel point la Parole de Dieu est intéressante, il a défié tous les habitants de sa communauté à acheter lire en langue maternelle.

Beaucoup d’entre eux étaient vraiment surpris d’entendre l’histoire de Jésus et de l’homme possédé de Gérasa en langue Nuasue. Ils ont découvert avec étonnement que Jésus avait le pouvoir de guérir sans médicaments. Ils ont également exprimé leur surprise de découvrir sa puissance quand il a calmé la tempête en prononçant une seule phrase.

ÉVANGILE ET CULTURE Notre département désire faciliter l’arganisation de formations Évangile et Culture dans les églises. Il s’agit d’un nouveau projet, qui va se développer en 2015. Nous organisons ces formations à la demande des responsables d’églises.

Formation Évangile et Culture à Ndikinimeki

FORMATION DES RESPONSABLES D’ÉGLISES EN ZONE RURALE Nous formons et équipons les dirigeants d’église qui servent dans leurs communautés avec un faible niveau de formation. Les aider à apprendre à lire et écrire dans leur langue maternelle et en particulier à utiliser les Écritures en langue maternelle dans les domaines de la prédication, des études bibliques et de la formation de disciples. Deux séances de formation sont prévues pour 2015.


«LISTEN» : ÉCOUTE DE LA PAROLE DE DIEU CABTAL a développé un ministère appelé “LISTEN”, dont l’objectif est de former les responsables d’églises (alphabète ou analphabète) à mettre en place des petits groupes d’études bibliques en utilisant les enregistrements audio des Ecritures traduites dans leur langue maternelle.

La formation des formateurs a été planifiée et nous continuons le travail dans les communautés Mpumpong, Bum, Mbembe, Lamnso et Meta en 2015.

ARTS ETHNOLOGIQUES CABTAL encourage l’utilisation de l’art, de la musique, des chants et du théâtre dans le projet Tunen dans le centre du Cameroun

Quand CABTAL est venu nous enseigner, Jésus est entré dans mon coeur. J’ai donné ma vie à Jésus. J’ai abandonné les danses dans les autres endroits, maintenant, je chante et je danse dans la maison de Dieu ! Enfant Noir Chanteur et musicien Tunen

FORMATIONS LES SÉANCES DE FORMATION DANS DIFFÉRENTS DOMAINES RENFORCENT LES COMPÉTENCES DES COMMUNAUTÉS QUE NOUS SERVONS. J’encourage les enseignants à prendre au sérieux la formation et l’enseignement de leurs langues maternelles Députe Maire à Batibo

ALPHABÉTISATION ET DÉVELOPPEMENT COMMUNAUTAIRE

Enfant Noir chantant pour Dieu dans sa langue

« BREAKING DOWN BARRIERS » Nous voyons l’importance de partager la vision avec les étudiants pasteurs / dirigeants d’églises afin de les préparer à participer activement au ministère de la traduction de la Bible sur le terrain. Ce cours a été donné deux fois en 2014 et en raison de son succès, des ateliers sont prévus pour l’année 2015.

L’alphabétisation fonctionnelle offre aux enseignants des connaissances sur les sujets suivants pour qu’ils aient les compétences nécessaires pour les enseigner dans leurs communautés : droits de l’homme, égalité des sexes, agriculture et élevage, questions de santé, développement des entreprises. Deux formations destinées aux alphabétiseurs de base ont été organisées à Moghamo et à Ngie. A Moghamo, 19 enseignants ont été formés (6 femmes et 13 hommes). A Ngie, 35 enseignants ont été formés (16 femmes et 19 hommes). Six étudiants du programme d’études de traduction du Séminaire Théologique Baptiste du Cameroun (CBTS Ndu) ont suivi un cours d’alphabétisation de 6 semaines.

Écoute de la Parole de Dieu (communauté Mpumpong)

90

Le peuple Mpumpong peut maintenant écouter et méditer la Parole de Dieu et ainsi être transformé spirituellement, à travers les études bibliques « LISTEN ». Après avoir formé les facilitateurs d’études bibliques, le chef et son peuple étaient tous très enthousiastes alors qu’ils écoutaient la Parole de Dieu et partageaient leurs ressentis. C’était génial de pouvoir voir certains se tourner vers Jésus ! Jeremy est le pasteur de trois églises locales dans le nord du Cameroun. La plupart des personnes dans ses églises sont analphabètes. «Comment peuventils être impliqués dans le ministère?» a demandé le pasteur Jeremy en janvier 2014. Le ministère LISTEN est idéal pour ces communautés.

Lors des formations, nous avons formé 22 superviseurs d’alphabétisation et 90 alphabétiseurs fonctionnels.

FORMATION AU LEADERSHIP A deux reprises en 2014, la formation « Breaking Down Barrier » a partagé la vision avec les étudiants pasteurs concernant leur utilisation des Écritures en langue maternelle dans leurs futures églises.

Aghem, Awing, Babanki, Pinyin, Mbembe, Mokpe et Weh ont participé à des cours sur le dialogue avec les Ecritures en 2014.

TRADUCTION Comme mentionné précédemment, plusieurs nouveaux projets linguistiques ont achevé les deux premiers cours sur les principes de la traduction.

LINGUISTIQUE En 2014, des formations en linguistique ont abordé les sujets suivants: • Premiers Pas de la Grammaire 1 & 2 (collecte de textes, noms et syntagmes nominaux). • Atelier de formation de collecte rapide de mots pour le développement de dictionnaires. • Collecte de données phonétiques. • Atelier sur la collecte des noms scientifiques des plantes et animaux pour le développement de dictionnaires. • Atelier de suivi de l’avancée des dictionnaires • Formation à FLEX (logiciel de linguistique). Les communautés Awing, Aghem, Bambili, Bakweri, Cung, Esimbi, Isu, Lamnso, Mankon, Mmem, Mpumpong, Ngwo et Tchouvok ont toutes reçues des formations en linguistique pendant l’année 2014.

Je ne savais pas que la grammaire de ma langue maternelle pouvait être étudiée. J’ai aussi découvert pendant cette formation que chaque langue a une grammaire très différente...Je commence à comprendre beaucoup de choses intéressantes à propos de la grammaire de ma langue ! Composition de chants en Tunen

Ma Felicitas traductrice du projet Mmem


PLATEFORME POUR L’IMPACT UN MOUVEMENT DE COOPÉRATION ENTRE LE CONSEIL DES ÉGLISES PROTESTANTES, L’ÉGLISE CATHOLIQUE ROMAINE ET LA FÉDÉRATION DES ÉGLISES PENTECÔTISTES, AINSI QUE LE FORUM DES AGENCES BIBLIQUES DU CAMEROUN.

LE DÉFI MIL ET MAÏS EST UNE NOUVELLE CAMPAGNE NATIONALE DE RÉCOLTE DE FONDS.

La première phase du projet durera 3 ans et se concentre sur 8 communautés : Tupuri, Musey, Hdi, Baitsawara, Fali, Dowayo, Dii et Gbaya.

Son but est de créer un développement spirituel, social et économique au Cameroun. Des projets sont envisagés dans les trois grandes régions du Cameroun. 1. Grand Sud Francophone du Cameroun (Centre, Sud, Est, Ouest et Littoral) 2. Grand Sud Anglophone du Cameroun (Nord-ouest et Sud-ouest) 3. Grand Nord du Cameroun (Adamawa, Nord et Extrême-Nord) L’Initiative pour l’Impact concerne les trois régions du Grand Nord du Cameroun.

RÉSULTATS SOUHAITÉS POUR L’INITIATIVE POUR L’IMPACT APRÈS TROIS ANS Développement social et économique • • •

L’INITIATIVE POUR L’IMPACT Le projet Initiative pour l’Impact a pour but la transformation de la région du Grand Nord. Il vise non seulement un impact spirituel, mais aussi le développement économique, social et culturel du nord du Cameroun dans les 3 prochaines années.

DÉFI MIL & MAÏS

• • • •

Développer et promouvoir les programmes d’alphabétisation de base et d’alphabétisation fonctionnelle dans chaque communauté Améliorer la santé dans chaque communauté Améliorer les compétences et la participation des leaders communautaires dans la prise d’initiatives et la prise en main des projets pour le développement de leur communauté Améliorer la sensibilisation à la bonne gestion de l’environnement Améliorer la sécurité alimentaire grâce à des compétences agricoles renforcées Améliorer l’accès à l’eau propre et salubre Améliorer la cohabitation entre les populations de confessions différentes

Elle a été inspirée par la communauté Tchuvok et son projet de traduction de la Bible. Bien qu’ils rencontrent toutes sortes de difficultés, comme la présence de groupes extrémistes, la pauvreté, la famine ou le manque d’eau, les responsables de cette communauté se sont réunis et ont décidé que, puisque Dieu les avait bénis en leur donnant du mil et du maïs, chaque enfant pourrait contribuer au projet en donnant une tasse de mil ou de maïs. Au printemps 2015, nous voulons lancer ce même défi à l’ensemble du pays, pour lever des fonds pour l’Initiative pour l’Impact; un projet pour un avenir meilleur dans la région du Grand Nord.

Développement spirituel • • Cette initiative œuvre pour l’augmentation du taux d’alphabétisation, la taille de la population active, et l’amélioration de la qualité de vie des habitants de cette région.

• • •

Distribuer efficacement de la littérature dans toutes les communautés Améliorer l’évangélisation, la formation de disciples et l’implantation d’église Développer des partenariats entre les églises locales et les organisations chrétiennes spécialisées Renforcer les compétences des dirigeants des églises locales pour l’édification du royaume et du pays Renforcer les compétences pour une participation effective des chrétiens dans leur communauté linguistique

Enfants, dans le Grand Nord du Cameroun

Les enfants prêts à donner au maximum.

Chaque église au Cameroun participera à cette campagne en encourageant chaque enfant et adulte à donner une tasse ou deux de leur récolte, ou l’équivalent en francs CFA. Si vous êtes intéressés par ce projet, prenez le temps de lire attentivement l’article sur l’Initiative pour l’Impact afin de comprendre l’importance du projet pour la vie des personnes vivant dans la région du Grand Nord. Cette campagne doit commencer au printemps 2015. CLa Plateforme pour l’Impact recherche humblement la bénédiction de Dieu pour multiplier les dons de maïs et de mil, comme il l’a fait avec les pains et les poissons.


CENTRES RÉGIONAUX CENTRE RÉGIONAL DE BAMENDA

NOUVEAU CENTRE DE MAROUA

En 2014, nous avons construit une salle pouvant accueillir deux ateliers simultanément, ainsi qu’une maison pour le gardien à l’entrée principale et un boukarou où les visiteurs peuvent se détendre (sert également de salle à manger).

Nous sommes sur la bonne voie pour obtenir un titre de propriété pour le terrain du nouveau centre de formation à Maroua. CABTAL se tient prêt à démarrer la construction dès l’obtention de ce titre.

En 2015, nous espérons commencer la construction de la clôture de sécurité (2500 blocs ont déjà été fabriqués), goudronner le chemin de la porte principale au dortoir et construire un réfectoire et une cuisine.

Prière pour le futur Centre Régional de Formation de Maroua

NOS PARTENAIRES NOS COEURS SONT REMPLIS DE RECONNAISSANCE POUR LES PRIÈRES ET LE SOUTIEN FINANCIER DE NOS PARTENAIRES. Les vies des adultes et des enfants dans plus de 50 communautés sont transformées grâce à votre générosité et votre engagement dans ce ministère. Un grand merci!

PARTENAIRES NATIONAUX DE CABTAL Alliance Biblique du Cameroun Audio Vie Cameroun Campus pour Christ Club Nkofi Comités de Langue communautaires Comités Inter-Dénominationnels Dénominations ecclésiastiques Ligue pour la Lecture de la Bible MINEDUB (Programme national d’alphabétisation) Municipalités

Séminaire Théologique Baptiste du Cameroun SIL Cameroun UNESCO (Etude diagnostique de l’alphabétisation de l’éducation non formelle au Cameroun) World Team

PARTENAIRES INTERNATIONAUX DE CABTAL ANTBA - Burkina Faso BTL - Kenya Covenant Community Church (Bâton Rouge) Crawley Baptist Church - Royaume-Uni Folk & Sprok - Suède JAARS - Etats-Unis One Book The Seed Company Wycliffe Associates Wycliffe (Finlande, Allemagne, Inde, Suisse, Etats-Unis, Royaume-Uni)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.