Ignasi Aballí
decibelímetro pce-318
Barcelona, 1958
en la primera presentación en China, — Ellen Blumenstein sino que se distribuyen por todo el edificio del museo. Los objetos, colocados en modestos pedestales, podrían confundirse con algún tipo de instrumental técnico de es control museístico, lo cual desestabiliza sutílmente nuestros hábitos convencioAunque con formación clá- nales de contemplación. El espectador no sica en pintura, Ignasi Aballí ha explorado distingue con claridad si el objeto es una desde muy pronto vías alternativas para escultura y se ve obligado a replantearse su sus inquietudes artísticas. En su práctica relación con la obra y con el espacio cirha pasado de la representación pictórica cundante del museo. Ese objeto ¿es “arte”? a un planteamiento más conceptual. Así ¿o es parte de los equipos del museo? Y si produjo en los años noventa obras realiza- es “arte”, ¿qué es lo que muestra o quiedas con luz solar en las que la luz reempla- re dar a entender y de qué manera forma zaba al pincel o la mano del artista, y otras parte de la exposición o se relaciona con en las que la presencia de las imágenes las demás obras? A menudo las obras de quedaba señalada por su ausencia, por la Aballí se cifran en una paradoja: el objeto huella dejada al desprenderlas de la pared. es lo que es y también, al mismo tiempo, Desde entonces el permanente interés de algo absolutamente diferente. Aballí por la ausencia e inmaterialidad del objeto artístico ha dejado patente su entusiasmo por lo cotidiano, así como su aguda conciencia de una percepción sien multánea del arte y la realidad. Although trained as a traEn la actualidad el artista emplea básicamente materiales corrientes ditional painter, Ignasi Aballí early on e imágenes cinematográficas recogidas al explored alternative ways to express his azar que luego archiva y reorganiza en artistic concerns. His practice moved instalaciones de cierta extensión. Uno de from painterly representation to a more sus procedimientos consiste en recortar conceptual approach. In the 1990s, for eximágenes y textos de prensa ajustándo- ample, he was producing works made with se a una serie de pautas obligadas —por sunlight — in which the light replaced the ejemplo, “todos los titulares principales de brush, respectively the artist’s hand, or he un día determinado” o “todas las imágenes indicated the presence of pictures through de portada de las noticias de un año”— a their absence, through the trace they left fin de llamar la atención sobre la forma en when taken off a wall. This interest in the que está construido nuestro mundo, o en absence and immateriality of the art obseleccionar objetos de uso cotidiano que ject has accompanied Aballí ever since, más tarde reutiliza y recontextualiza. Una and has brought out his passion for the de sus máximas es dejar la terminación de everyday and a heightened awareness for la obra al espectador, como declaraba en the perception of both art and reality. Today, the artist predomiuna entrevista con el comisario Dan Cameron: “Cuantas menos cosas haya que ver nantly works with ordinary materials and en una obra, mayor es el deseo de ver algo”. found footage that he collects, archives La instalación Tomar me- and re-organizes in partly extensive indidas (2009) formó parte originalmente stallations. Amongst other things, Aballí de la exposición Nothing, or Something cuts out images and text from the media [Nada, o Algo], concebida para el centro following self-imposed rules — like ‘all comercial del Yintai Centre de Pekín, en key headlines of a specific day’, or ‘all imChina. Sus referencias a la arquitectura de ages of the first page of all news of one la cultura del shopping mall, a su público year’ — to draw special attention to the consumidor y particular universo estético, way our world is constructed; or he colrevelan la fascinación de Aballí por los es- lects everyday objects, re-uses and repacios públicos del capitalismo corporati- contextualizes them. One of his maxims is vo. Al mismo tiempo sus instalaciones —y to leave the completion of the artwork to en especial los objetos que integran Tomar the viewer, as he expressed in an interview medidas— remiten a la historia del arte, a with the curator Dan Cameron: “The less sus diversas narrativas sobre lo sublime / there is to see in a work, the greater the lo invisible y también a las condiciones y desire to see.” expectativas del modo de exponer. The installation Tomar Tomar medidas (versión medidas [Taking Measures] (2009) was 2010) presenta una serie de dispositivos e originally part of the exhibition Nothing, instrumentos de medición de fenómenos or Something, conceived for the shopque no podemos ver con los ojos pero sí ping mall at the Yintai Centre in Beijing, sentir/experimentar de formas diversas: China, and referred to the mall culture’s un determinado lapso de tiempo puede architecture, its consumer public and its medirse con un “cronómetro”; saber si la unique aesthetic world, and to Aballí’s temperatura ambiente real es igual a la interest in the public spaces of corporate que sentimos físicamente puede compro- capitalism. At the same time his instalbarse con un “termómetro”; un “fotóme- lations — and especially the objects that tro” nos indica la intensidad de la luz, y form part of Tomar medidas — referenced así sucesivamente. Esta vez las diferentes art history, and its various narratives of partes de la instalación no se exhiben the sublime / the invisible, as well as the agrupadas en una vitrina, como se hizo conditions and expectations of display. 078
El decibelímetro pce-318 determina el volumen a partir de un nivel acústico de 26 db(a). Por ello este decibelímetro resulta ideal para determinar ruidos mínimos, como los que emiten los ventiladores de los ordenadores. Tiene un rango entre 30 ... 130 db (a) y una salida analógica. Recalibrable / clase ii (precisión ±1,5 db). Resolución: 0,1 db ±1,5 Precisión: db ref. 94 db para 1khz. Rango de frecuencia: 31,5 hz ... 8 khz. Valoración temporal: rápida y lenta. Valoración de frecuencia: a y c. Dimensiones: 264 x 68 x 27 mm; Peso: 260 g.
Tomar medidas (2010 version) features a selection of instruments and apparatuses for measuring things that we cannot see with our eyes but have to sense/experience in a different way: a specific duration of time can be measured by a ‘stopwatch’; if the actual temperature equals its physically experienced counterpart, can be verified by a ‘thermometer’; a ‘lux meter’ indicates the intensity of light; and so forth. In this exhibition, the single parts of the installation are not displayed one next to each other in a vitrine, like in its first presentation in China, but they are spread throughout the entire museum building. Placed on small unspectacular pedestals, each of these scattered objects could be mistaken for a technical device of museum preservation, and like that, subtly undermines our conventions of seeing. The spectator cannot clearly detect the object as a sculpture, and thus has to renegotiate the relation of him-/herself to the artwork, and to the surrounding space of the museum. Is the object ‘art’ does it belong to the museum setup? If it is ‘art’, what does it show or hint at, and in which way does it form part of the exhibition, respectively communicate with the other works at display? The crux in Aballí’s works like here often lies in a paradox: the object is both what it is, and something totally different at the same time.
medidor de campo eléctrico pce-em 29 El medidor de campo eléctrico dispone de una sonda triaxial esférica para la detección de la radiación electromagnética... Además el medidor de campo eléctrico, también está preparado para detectar radiaciones en el ámbito de sistemas inalámbricos (Wireless lan), gsm o para determinar la radiación de microondas. Tiene una sonda triaxial esférica hasta 3,5 ghz; memoria de datos. Mantiene el valor máximo y calcula el valor promedio. Dimensiones: 230 x 60 x 60 mm; Peso: 350 g.
medidor de partículas km 3887 El medidor de partículas km 3887 mide la concentración de partículas como polvo, hollín, polen y otros aerosoles que se encuentran en el aire. Grosor de las partículas: 0,3 µm / 0,5 µm y 5 µm. Error de coincidencia: <5 % en 2.000.000 partículas. Fuente luminosa: diodo láser (duración promedio del sensor: 30.000 horas). Dimensiones: 108 x 196 x 68 mm; Peso: 680 g.
pce-318 noise meter The pce-318 Noise Meter determines the volume from a 26 db(a) acoustic level. For this reason, this noise meter is ideal for measuring very low noises, such as those emitted by computer fans. It features a range between30 ... 130 db (a) and an analog output. Calibration control / type ii (±1,5 db accuracy). Specifications: 0,1 db ±1,5 Accuracy: db ref. 94 db to 1 khz. Frequency range: 31,5 hz ... 8 khz. Time measurement: fast and slow. Frequency value: a and c. Dimensions: 10.39 x 2.68 x 1.06 in.; Weight: 9.17 oz.
pce-em 29 electrical field meter The electrical field meter features a triaxle probe for detecting electromagnetic radiation. Besides the electrical field, it is also prepared to detect radiation in wireless system areas (Wireless lan), gsm or to determine microwave radiation. It includes a triaxle spherical probe up to 3,5 ghz and data memory. It stores maximum value and calculates average value. Dimensions: 9.05 x 2.37 x 2.37 in.; Weight: 12.35 oz.
km 3887 dust particle size analyzer The km 3887 Particle Size Analyzer measures the concentration of particles in air such as dust, soot, pollen and other aerosol types. Particles thickness: 0,3 µm / 0,5 µm and 5 µm. Coincidence error: <5 % in 2,000,000 particles. Light source: laser diode (duration of the sensor: 30,000 hours). Dimensions: 4.25 x 7.72 x 2.68 in.; Weight: 24 oz.
imágenes | images
— Tomar medidas, 2009 Instalación | Installation Objetos de medición | Measurement objects 9 elementos de dimensiones variables | 9 elements; variable dimensions Variable dimensions Cortesía del artista y galería Estrany-De la Mota, Barcelona | Courtesy of the artist and Estrany-De la Mota gallery, Barcelona 079