Issuu on Google+

Mi tierra

GRATIS FREE

Nº 5 | Junio - Julio 2007 | June - July 2007

R

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

The 10 best roller coasters

Santa Cruz vertical,

el cambio de un estilo de vida the change of a life style

Turismo rural

Haciendas del Chaco Rural tourism In the Haciendas of The Chaco

SABSA

Servicios de Aeropuerto de Bolivia S.A.

1 Junio/Julio | June/July 2007

Las 10 mejores montañas rusas

Mi tierra

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

2


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

1


bienvenido

welcome

Aeropuertos

Amigables

H

ay gente que pasa muchas horas de su vida en aeropuertos y aviones, debido a lo dinámico de su actividad laboral, a necesidades familiares ó simplemente por placer. Por eso en la vida moderna, la del siglo veintiuno, el papel de los aeropuertos es vital para la economía de los países, pero sobre todo es clave para la experiencia de viaje de los millones de personas que los utilizan año tras año. Si bien debido a los acontecimientos que todos conocemos, las medidas de seguridad se han acentuaay gente do en todos los aeropuertos del mundo, no por ello debe dejar de ser una experiencia agradable y hasta digna de recordar, sobre todo porque en estos lugares hemos sentido que somos lo más importante. Por ello, uno de los valores esenciales para SABSA es la atención a los pasajeros, sus principales clientes. Y parte de esta política se refleja en la mejora continua de la infraestructura de los aeropuertos a su cargo. Tal el caso de el aeropuerto internacional de El Alto, que cambiará totalmente de cara debido a las intervenciones mayores que se realizan en las salas de pre-embarque y llegadas tanto nacional como internacional, brindando mayor comodidad y un ambiente totalmente modernizado, amigable y con todos los servicios de una terminal aérea del primer mundo. Lo mismo ocurre en el aeropuerto de Viru Viru, dónde se ha iniciado también una serie de ampliaciones y

T

here are people who spend countless hours of their lives in airports and airplanes, due to their jobs, out of family necessity or simply for pleasure. For that reason in our modern world, in the twenty first century, the role of the airport is vital to the economies of countries, but above all it is key to the travel experience of the millions of travelers that utilize its facilities year after year. Even though, due to the events that we all know, the security measures have been increased in

H que pasa muchas horas de su vida en aeropuertos y aviones, debido a lo dinámico de su actividad laboral ó simplemente por placer.

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

2

all airports of the world, it should not stop being a pleasant experience for that reason and maybe even a memorable one, mainly because in these places we all feel that we are important. For that reason, one of the essential values for SABSA is the attention to the passengers, its main clients. And this policy is reflected in the continuous improvement of the infrastructure of the airports under its administration. That is the case at the international airport of El Alto, where a total face lift is being given to the pre-boarding and arrivals areas in the domestic as well as international sections, to offer greater comfort and a totally modernized atmosphere, friendly and with all the services of an air terminal of the first world. The same is happening at the airport of Viru Viru, where a series of expansions and changes have also begun to


WELCOME bienvenido

Friendly

Airports improve the traffic and enjoyment of the passengers, cambios para mejorar el tráfico y la estadía de los with better and more roomier rest areas, better traffic pasajeros, con mejores y más espaciosas áreas de and spaces . descanso, tráfico y distensión. Additionally, in the airports you now count on Adicionalmente, en los aeropuertos usted services of closed circuit television, free copies of Mi cuenta con servicios de televisión cerrada, ejemTierra, the traveler’s magazine, cafeterias, restaurants, plares gratuitos de Mi Tierra la revista del viajesouvenir stores, automatic currency exchange agents, ro, cafeterías, restaurantes, tiendas de souvenirs, banks, tellers, areas of duty free, travel agents and many agencias de cambio de moneda, bancos, cajeros others services that complement the services available. automáticos, áreas de duty free, agentes de turisIn this issue that you have today in your hands, the mo y muchos otros que complementan el univermagazine of the traveler we offer you an exciting article so de servicios a su disposición. En este ejemplar que usted tiene hoy en la manos, la here are people revista del viajero le ofrece además un emocionante reportaje sobre la labor incansable de los Bomberos Aeroon the untiring work to the Aeronautical Firemen, those náuticos, esos hombres y mujeres casi invisibles almost invisible men and women, when they are not in cuando no se encuentran en acción, pero tan útiaction, who are so useful at the time of saving our lives les a la hora de salvar nuestras vidas y proteger and protecting the facilities that you use. las instalaciones que usted utiliza. Also, you will be able to enjoy the excitement and Así mismo, podrán disfrutar del vértigo y la the adrenalin of the greatest roller coasters of the adrenalina de las más grandes montañas rusas world; take a stroll through `Haciendas of the Bolivian del mundo, dar un paseo por las ‘haciendas del Chaco’; learn about `the Mozart effect `in infants and chaco boliviano’, conocer ‘el efecto Mozart ‘en los several other subjects that deserve a few minutes of bebés y varios temas que merecen unos minutos your time. de su tiempo. Sincerely, Sinceramente,

T who spend countless hours of their lives in airports and airplanes, due to their jobs, or simply for pleasure.

Junio/Julio | June/July 2007

The editors

Mi tierra

Los editores

3


Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

Las 10 mejores montañas rusas del mundo

6

THE 10 BEST ROLLER COASTERS IN THE WORLD

Mi Tierra Photo Bank

Hoy en día existen Montañas Rusas muy diversas que desafían a los más intrépidos

Foto: Andrés Unterladstaetter

TODAY ROLLER COASTERS EXIST ALL OVER THE WORLD DEFYING THE MOST INTREPID TO RIDE

22

SantaCruz,destinoturístico TOURIST DESTINATION

La Organización y Gestión del Destino Turístico Santa Cruz (OGD - SCZ) promueve sus atractivos THE ORGANIZATION AND MANAGEMENT OF TOURIST DESTINATIONS SANTA CRUZ (OGD - SCZ) PROMOTES ITS ATTRACTIVENESS

16

Turismo Rural: Las Haciendas del Chaco RURAL TOURISM, IN THE HACIENDAS OF THE CHACO

portada/cover

26

THE BOLIVIAN CHACO IS A UNIQUE REGION DUE TO THE WEALTH OF ITS NATURAL RESOURCES, ITS BEAUTIFUL LANDSCAPES AND ITS INDIGENOUS CULTURE.

Junio/Julio | June/July 2007

4

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

El Chaco Boliviano constituye una región singular por la riqueza de sus recursos naturales, sus hermosos paisajes y las expresiones culturales que se dan en el lugar.

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020 Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2007 www.revistamitierra.com

Publicidad/Advertising

Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. Beni 277 of. 206 (591-3) 341-5859 1-800-936-9868 (USA) publicidad@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 Tel. +1 (240) 671-7525 advertising@revistamitierra.com Impresión/Printed by Imprenta SIMMER


Santa Cruz vertical, el cambio de un estilo de vida

31

SANTA CRUZ, THE CHANGE OF A LIFE STYLE

Mi Tierra Photo Bank

Santa Cruz de la Sierra, la nueva metrópoli sudamericana, con más de un millón y medio de habitantes crece hacia arriba. SANTA CRUZ DE LA SIERRA, THE NEW SOUTH AMERICAN METROPOLIS, WITH MORE THAN A MILLION AND A HALF INHABITANTS EXPANDS.

Bomberos aeronáuticos ¡Siempre listos! AERONAUTICAL FIREMEN ALWAYS AT THE READY!

Foto: Andrés Unterladstaetter

El trabajo de los bomberos es así, involucra acción, riesgo y un gran sentido de protección por la vida de otros.

40

THIS IS THE WORK OF THE FIREMEN; IT INVOLVES ACTION, RISK AND A GREAT WILLINGNESS TO RISK THEIR LIFE TO PROTECT OTHERS.

46

Electrodomésticos: Los asistentes del hogar HOUSEHOLD APPLIANCES THE ASSISTANTS OF THE HOME

Mi Tierra Photo Bank

Hoy por hoy, las labores del hogar se resumen a seguir tres simples instrucciones: paso 1, paso 2 y paso 3. NOWADAYS HOUSEHOLD CHORES ARE DONE BY FOLLOWING THREE SIMPLE INSTRUCTIONS: STEP 1, STEP 2 AND STEP 3.

50

Y ADEMÁS... / and furthermore...

56 Literatura / Literature 58 Juegos / Games

MOZART EFFECT, MELODIES THAT DEVELOP THE SENSES

IT IS WORTH THE TROUBLE TO KNOW A LITTLE MORE ON THE MATTER.

Mi Tierra Photo Bank

Vale la pena conocer un poco más al respecto.

62 Próxima edición / Next issue

5 Junio/Julio | June/July 2007

54 Aéro Noticias / Ailine News

Mi tierra

Efecto Mozart: Melodías que desarrollan los sentidos


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

Las 10 mejores monta単as rusas The 10 best roller coasters

6 Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 + TOP 10


MEGA COASTER

HIPER COASTER

GIGA COASTER

TERA COASTER

More than 150 feet 45,8 Meters

More than 200 feet 61,00 Meters

More than 300 feet 91.05 Meters

More than 400 feet 122 Meters

nquietantes alturas, velocidades escalofriantes y mucho vértigo, son los elementos que se conjugan abordo de las más grandes Montañas Rusas del mundo, que junto a algunos segundos de emoción desenfrenada y un manojo de nervios fraccionado por todo el cuerpo, producen las más indescriptibles sensaciones. ¿Está listo para montarse en uno de estos monstruos de la velocidad y desafiar a su corazón a resistir el colapso?

Más de 300 pies 91.05 Metros

D

Más de 400 pies 122 Metros

izzying heights, nerve wrenching speeds and intense vertigo, are the sensations invoked by the world’s biggest roller coasters, which after a few seconds of wild emotions leave you with an indescribable feeling. Are you ready to ride on one of these speed monsters and challenge your heart to resist the fall?

7 Junio/Julio | June/July 2007

I

Más de 200 pies 61.00 Metros

Mi tierra

Más de 150 pies 45.8 Metros


TOP 10

Estas maquinarias de la diversión, existentes desde 1880, deben su nombre a las actividades de entretenimiento que se desarrollaban en Rusia durante el invierno, donde utilizaban carros deslizables sobre la nieve; fueron también conocidas en Francia con carros de tren agregados a vías en desuso y finalmente llegaron a Estados Unidos donde se les llamaron Roller coaster. Hoy en día existen Montañas Rusas muy diversas que desafían a los más intrépidos con sus largos trayectos llenos de giros y fascinantes descensos. La forma de clasificarlas es bastante variada. Por su material serán de acero o de madera. Según el tipo de vías, pueden ser de circuito completo (recorrido continuo) o abierto (se denominan también ‘shuttle’, pista con un principio y un final). Por las características de sus coches se las llama invertidas, sentadas, de pie, voladoras, giratorias, suspendidas, sin suelo o Cuarta Dimensión. Finalmente, de acuerdo a la altura, una montaña rusa podrá llamarse Mega Coaster (más de 150 pies o 45.8 metros), Hiper Coaster (más de 200 pies o 61 metros), Giga Coaster (más de 300 pies o 91.5 metros) y Tera Coaster (más de 400 pies o 122 metros). A continuación, le invitamos a respirar hondo y a aferrarse fuertemente de su asiento para pasear arriba de las diez montañas rusas más grandes del mundo...

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

8

The origins of these thrill rides go back to 1880, inspired in the winter activities of the Russians, who pushed sleds through the snow at high speeds, coining the name “Russian Mountains”. Later on in France, railcars were pushed along empty railroad tacks. It was in the United States that the Roller Coaster was born. Today roller coasters exist all over the world defying the most intrepid to ride their multiple curves and dizzying drops. Roller coasters are classified in a variety of ways. They can be classified by their material of construction which can be steel or wood. According to the type of circuit: complete (which is continuous) or open (which has a beginning and an end). According to the characteristics of the cars: inverted, seated, standing, flying, gyrating, suspended, without floors, or Fourth Dimension. Finally, according to height: Mega Coasters (greater than 150 feet or 45.8 meters), Hiper Coasters (greater than 300 feet or 91.5 meters), Tera Coasters (greater than 400 feet or 122 meters). We invite you to take a deep breath and hold on tight to your seat and travel with us on the ten largest roller coasters in the world...

Ubicación: Parque Six Flags Great Adventure (Jackson, New Jersey. Estados Unidos). Tipo: Acero / Sentada / Tera Coaster.Estado: Funcionamiento desde mayo de 2005. Altura: 139 metros. Caída: 127 metros. Longitud: 950 metros. Velocidad: 206 Km. /h. Ángulo vertical máximo: 90 grados. Aceleración máxima: 0 − 206 Km. / h. en 3.5 segundos.

Kingda Ka Location: Six Flags Great Adventure Park (Jackson, New Jersey. United States) Type: Steel / Seated / Tera Coaster Operation: Since May 2005. Height: 139 meters. Drop: 127 meters. Length: 950 meters. Speed: 206 Km. /h. Maximum angle of elevation: 90 degrees. Maximum acceleration: 0 − 206 Km. / h. in 3.5 seconds

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

1


Te mereces unas vacaciones

Junio/Julio | June/July 2007

9 Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

Mi tierra

SANTA CRUZ

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


2

TOP 10

Ubicación: Parque Cedar Point (Sandusky, Ohio. Estados Unidos) Tipo: Acero / Sentada / Tera Coaster Estado: Funcionamiento desde mayo de 2003 Altura: 128 metros Caída: 122 metros Longitud: 857 metros Velocidad: 193 Km. /h. Ángulo vertical máximo: 90 grados Aceleración máxima: 0 − 193 Km. / h. en 4 segundos

Location: Cedar Point Park (Sandusky, Ohio. United States). Type: Steel / Seated / Tera Coaster. Operation: Since May 2003. Height: 128 meters. Drop: 122 meters. Length: 857 meters. Speed: 193 Km. /h. Maximum angle of elevation: 90 degrees. Maximum acceleration: 0 − 193 Km. / h. in 4 seconds

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

10

3

Mi Tierra Photo Bank

Top Thrill Dragster

Ubicación: Parque Six Flags Magic Mountain (Valencia, California. Estados Unidos) Tipo: Acero / Caída libre en reversa / Twin (dos pistas paralelas) / Tera Coaster Estado: Funcionamiento desde marzo de 1997 Altura: 127 metros Caída: 100 metros Longitud: 376 metros Velocidad: 161 Km. /h. Ángulo vertical máximo: 90 grados Aceleración máxima: 0 − 161 Km. /h. en 7 segundos

Superman The escape Location: Six Flags Magic Mountain Park (Valencia, California. United States). Type: Steel / Free fall in reverse / Twin (two parallel tracks) / Tera Coaster. Operation: Since March 1997. Height: 127 meters. Drop: 100 meters. Length: 376 meters. Speed: 161 Km. /h. Maximum angle of elevation: 90 degrees. Maximum acceleration: 0 − 161 Km. /h. in 7 seconds

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +


LOS 10 +

Ubicación: Parque Dreamworld (Coomera, Queensland. Australia). Tipo: Acero / Sentada / Giga Coaster. Estado: Funcionamiento desde mayo de 2000 Altura: 115 metros. Caída: 100 metros. Longitud: 376 metros. Velocidad: 161 Km. /h. Ángulo vertical máximo: 90 grados. Aceleración máxima: 0 − 161 Km. /h. en 7 segundos

Tower of terror Location: Dreamworld Park (Coomera, Queensland. Australia). Type: Steel / Seated / Giga Coaster. Operation: Since May 2000. Height: 115 meters. Drop: 100 meters. Length: 376 meters. Speed: 161 Km. /h. Maximum angle of elevation: 90 degrees. Maximum acceleration: 0 − 161 Km. /h. in 7 seconds

Junio/Julio | June/July 2007

11

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

4

TOP 10


LOS 10 +

TOP 10 Mi Tierra Photo Bank

Ubicación: Parque Nagashima Spa Land (Nagashima, Kuwana Mie. Japón). Tipo: Acero / Sentada / Giga Coaster. Estado: Funcionamiento desde agosto de 2000. Altura: 97 metros. Caída: 94 metros. Longitud: 2.479 metros. Velocidad: 153 Km. /h.

5

Steel Dragon

Mi Tierra Photo Bank

Location: Nagashima Spa Land Park (Nagashima, Kuwana Mie. Japan). Type: Steel / Seated / Giga Coaster. Operation: Since August 2000. Height: 97 meters. Drop: 94 meters. Length: 2.479 meters. Speed: 153 Km. /h.

Ubicación: Parque Cedar Point (Sandusky, Ohio. Estados Unidos). Tipo: Acero / Sentada / Giga Coaster. Estado: Funcionamiento desde mayo de 2000. Altura: 95 metros. Caída: 91 metros. Longitud: 2010 metros. Velocidad: 150 Km. /h.. Ángulo vertical máximo: 90 grados. Aceleración máxima: 0 − 150 Km. /h. en 7 segundos.

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

12

6

Millennium Force Location: Cedar Point Park (Sandusky, Ohio. United States). Type: Steel / Seated / Giga Coaster. Operation: Since May 2000. Height: 95 meters. Drop: 91 meters. Length: 2010 meters. Speed: 150 Km. /h. Maximum angle of elevation: 90 degrees. Maximum acceleration: 0 − 150 Km. /h. in 7 seconds.


LOS 10 +

TOP 10

Ubicación: Parque LaQua (Bunkyo, Tokio. Japón). Tipo: Acero / Sentada / Hiper Coaster. Estado: Funcionamiento desde mayo de 2003. Altura: 80 metros. Caída: 66.5 metros. Longitud: 1066.8 metros. Velocidad: 130 Km. /h.. Ángulo vertical máximo: 80 grados.

Thunder Dolphin

La mejor opción para su viaje de placer o negocios

Mi Tierra Photo Bank

Location: LaQua Park (Bunkyo, Tokyo. Japan). Type: Steel / Seated / Hiper Coaster. Operation: Since May 2003. Height: 80 meters. Drop: 66.5 meters. Length: 1066.8 meters. Speed: 130 km. /h.. Maximum angle of elevation: 80 degrees

www.avisbolivia.com / reservas@avis.com.bo

Junio/Julio | June/July 2007

SANTA CRUZ: Carr. al Norte Km. 3 1/2 Telf.: 342-3939 / LA PAZ: Av. Montenegro 1054 Telf.: 211-1870 / COCHABAMBA: Av. pando 1187 Telf.: 428-3132 YACUIBA: Telf.: (4) 682-7286 / Cel. 770-08078

Mi tierra

7

13


8

TOP 10

Ubicación: Parque Fuji-Q Highland (Fujiyoshida, Yamanashi. Japón). Tipo: Acero / Sentada / Hiper Coaster. Estado: Funcionamiento desde julio de 1996. Altura: 79 metros. Caída: 70 metros. Longitud: 2.045 metros. Velocidad: 130 Km. /h.. Ángulo vertical máximo: 65 grados. Aceleración máxima: 0 - 130 Km. /h. en 3.5 segundos

Fujiyama

Mi Tierra Photo Bank

Location: Fuji-Q Highland Park (Fujiyoshida, Yamanashi. Japan). Type: Steel / Seated / Hiper Coaster. Operation: Since July 1996. Height: 79 meters. Drop: 70 meters. Length: 2.045 meters. Speed: 130 Km. /h. Maximum angle of elevation: 65 degrees. Maximum acceleration: 0 - 130 Km. /h. in 3.5 seconds.

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

14

9

Ubicación: Parque Fuji-Q Highland (Fujiyoshida, Yamanashi. Japón). Tipo: Acero / 4ta. Dimensión (los asientos giran según un eje transversal de forma predefinida) / Hiper Coaster. Estado: Funcionamiento desde julio de 2006. Altura: 76 metros. Inversiones: 2. Longitud: 1.153 metros. Velocidad: 126 Km. /h. Ángulo vertical máximo: 65 grados. Aceleración máxima: 0 - 126 Km. /h. en 3.5 segundos.

Eejanaika Location: Fuji-Q Highland Park (Fujiyoshida, Yamanashi. Japan). Type: Steel / 4th. Dimension (the seats turn on a transverse axis of predefined form) / Hiper Coaster. Operation: Since July 2006. Height: 76 meters. Inversions: 2. Length: 1.153 meters. Speed: 126 Km. /h. Maximum angle of elevation: 65 degrees. Maximum acceleration: 0 - 126 Km. /h. in 3.5 seconds

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +


LOS 10 +

Ubicación: Parque Six Flags Over Texas (Arlington, Texas. Estados Unidos). Tipo: Acero / Sentada / Hiper Coaster. Estado: Funcionamiento desde abril de 2001. Altura: 75 metros. Caída: 78 metros. Longitud: 1.619 metros. Velocidad: 137 Km. /h.. Ángulo vertical máximo: 65 grados. Aceleración máxima: 0 - 137 Km. /h. en 3.5 segundos.

Titan Location: Six Flags Over Texas Park (Arlington, Texas. United States) Type: Steel / Seated / Hiper Coaster. Operation: Since April 2001. Height: 75 meters. Drop: 78 meters. Length: 1.619 meters. Speed: 137 Km. /h. Maximum angle of elevation: 65 degrees. Maximum acceleration: 0 - 137 Km. /h. in 3.5 seconds.

Junio/Julio | June/July 2007

15

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

10

TOP 10


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

Santa Cruz destinoturístico tourist destination

16 Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINO DESTINY


A

rchaeological and historical sites, natural landscapes, handicrafts, music, cultural and artistic events... hotels, restaurants, convention centers, fairgrounds... the charm of its people, the warmth of its climate... Santa Cruz, no matter how you look at it, it has all the characteristics and the opportunities of becoming one of the most attractive and important tourist destinations of Bolivia.

17 Junio/Julio | June/July 2007

S

itios arqueológicos e históricos, paisajes naturales, artesanías, música, manifestaciones artísticas y culturales... infraestructura hotelera, gastronómica, centros de convenciones, campos feriales... la calidez de la gente, el encanto del clima... Santa Cruz, por donde se le mire, tiene todas las características y las oportunidades para ser uno de los destinos turísticos más atractivos e importantes de Bolivia.

DESTINO

Mi tierra

DESTINY


DESTINO

DESTINY

Fuerte de Samaipata Fort of Samaipata

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

18

Es por ello que el 29 de mayo de 2003 se creó la Organización y Gestión del Destino Turístico Santa Cruz (OGD - SCZ), la institución que aglutina al sector turístico público y privado tanto de la ciudad como de las provincias, para gestionar, promover e impulsar el desarrollo turístico sostenible del Departamento. ¿El fin? Posicionar a Santa Cruz y sus alrededores como destinos turísticos a nivel nacional e internacional. Para los viajeros, lugares como el Fuerte de Samaipata, las Misiones Jesuíticas de Chiquitos o el Parque Nacional Noel Kempff Mercado, sólo por nombrar algunos, son trayectos que prometen mucho y que no pueden dejar de estar en los itinerarios. Otros sitios, en cambio, requieren de un empujoncito para ser marcados como destinos turísticos y para otorgar a sus visitantes todas las comodidades que requieran, por eso la labor de la OGD está encaminada a establecer acciones para impulsar el desarrollo turístico de la región en el aspecto social, ambiental, cultural y económico. En ese sentido, durante sus cuatro años de vida, esta institución ha trabajado en la elaboración de estudios y proyectos turísticos, en la promoción de la región y de sus productos, así como en la canalización de asistencia técnica y en la capacitación y sensibilización de la población en temáticas de interés turístico. La labor desarrollada ha logrado grandes y valiosos resultados, uno de ellos -quizá el más importante hasta el momento- ha sido el lanzamiento mundial de las Misiones Jesuíticas de Chiquitos. Para la ocasión, se invitó alrededor de 40 periodistas extranjeros que tuvieron la oportunidad de visitar todo el circuito, incluyendo la zona del Pantanal.

It is for this reason that on May 29th of 2003 the Organization and Management of Tourist Destinations Santa Cruz (OGD - SCZ) was created, the institution that brings together the public and private sectors of the capital city and its provinces, to manage, promote and to launch the development of sustainable tourism in the Department. The goal: to position Santa Cruz and her surrounding area as a tourist destination, nationally and internationally. Places like the Fort of Samaipata, the Jesuit Missions of Chiquitos or the National Park Noel Kempff Mercado, only to name a few, are promising destinations that can not be left off any traveler’s itinerary. Other sites, however, require some assistance to become future tourist destinations and to provide their visitors all the comforts that they require, for that reason the work of the OGD is directed at establishing actions that promote the tourism development of the region in social, environmental, cultural and economic aspects. To that end, during its four years of existence, this institution has commissioned studies and tourism projects, in the promotion of the region and of its products, as well as in the channeling of technical assistance and the qualification and training of the population on subjects of interest to tourists. All this work has obtained great and valuable results, one of them – perhaps the most important one up to now - has been the world-wide launching of the Jesuit Missions of Chiquitos. For the occasion, it invited around 40 foreign journalists who had the opportunity to visit all the circuit, including the area of the Pantanal. Luz Maria Calvo de Aponte, president of the OGD-SCZ, is satisfied with the results obtained in such short time, and speaks to us of the actions that they are undertaking in

Pantanal

El Portón, Roboré


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

19


DESTINO

DESTINY

Luz María Calvo de Aponte, presidenta de la Áreas de intervención an attempt to make their dream a reality of turning Santa Cruz into an exceptional and must see OGD-SCZ, satisfecha con el alcance obtenido en La ciudad de Santa Cruz de tourist destination. Suffice it to know a little of tan corto tiempo, nos habla de las acciones que la Sierra y sus alrededores: the agenda of this pretenden hacer realidad el sueño de convertir a Santa organization to know Cruz en un destino turístico excepcional e imperdible. [1] Misiones Jesuíticas, [2] Parque Noel Kempff Mercado that its institutional Basta conocer un poco de la agenda de esta organiza[3] Pantanal Boliviano [4] Parque Nacional Amboró [5] strategic planning ción para saber que su plan estratégico institucional Buenavista [6] Samaipata [7] Valles Cruceños [8] Sudeste - elaborated for next -elaborado para los próximos cinco años- colmarán las Chiquitano [9] Norte Integrado (Warnes, Portachuelo, the five years- will expectativas de propios y extraños. Montero, San Carlos, entre otros) [10] Chaco. surpass their own En junio pasado, por ejemplo, la OGD – SCZ and others expectaparticipó en la II Feria de tions of them. Turismo, Arte y Cultura de Last June, for example, the OGD América Latina en Europa SCZ participated in the Second Fair of ‘EuroCotal 2007’, que se Tourism, Art and Culture of Latin Ameridesarrolló en Torremolinos ca in Europe “EuroCotal 2007”, which was (España). held in Torremolinos (Spain). Por otro lado, próxiSoon they will participate in the mamente se realizará la second presentation of “Destino Santa segunda presentación del Cruz” in the north of Chile that will allow ‘Destino Santa Cruz’ en el our neighbors to know and become innorte de Chile, que permiterested in coming to these lands, given tirá que nuestros vecinos the great contrasts that exist between conozcan y se interesen their region and ours: deserts and barren en llegar hasta estos horiOriginaria de San Antonio de Lomerio land versus a seductive biodiversity zontes, dados los grandes San Antonio de Lomerio´s indigenous women of lush vegetation. The same means contrastes que existen enof presentation will be made in the tre su región y la nuestra: Argentine north (Salta, Jujuy and Tucumán), taking advantage of the desiertos y tierras áridas frente a una biodiversidad seductora, opening of new air and land routes. llena de vegetación. La misma modalidad de presentación se reaAlso, in the month of November the wonders and landlizará en el norte argentino (Salta, Jujuy y Tuscapes of Santa Cruz will be present, once again, in the Intercumán), aprovechando la apertura de rutas Areas of activity national Fair of Tourism (FIT) of Buenos Aires, aéreas y terrestres. Argentina. The city of Santa Cruz de la Así mismo, en el mes de noviembre las With this type of projects there is no doubt maravillas y paisajes cruceños tendrán presencia, Sierra and its surrounding area: that the department of una vez más, en la Feria Internacional de Turismo [1] Jesuit Missions [2] Noel Kempff Mercado Park Santa Cruz very soon will (FIT) de Buenos Aires, Argentina. [3] Pantanal Boliviano [4] Amboró National Park be welcoming tourists of all Con este tipo de emprendimientos no cabe duda [5] Buenavista [6] Samaipata [7] Valleys of Santa parts of the world, to enjoy que el departamento de Santa Cruz muy pronto coCruz [8] Southeastern Chiquitania [9] Integrated the enchantments of this bijará en sus caminos a turistas de todas partes del North (Warnes, Portachuelo, Montero, San Carlos, land that enthralls its visitors mundo, para disfrutar de los encantos de esta tierra and others) [10] Chaco. more and more every day. que cada día nos enamora un poco más.

Origen de la OGD

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

20

El proyecto de la Organización y Gestión del Destino Turístico Santa Cruz nació a raíz de un convenio entre el Gobierno de Bolivia y la Cooperación Suiza, que vieron conveniente trabajar en un proyecto de turismo sostenible para Bolivia.

Asociados

»»

»»

Privados: operadores de turismo, agentes de viajes, sector hotelero y gastronómico, organizaciones, asociaciones, instituciones y emprendimientos involucrados en turismo. Públicos: los municipios que han visto al turismo como pilar fundamental de desarrollo económico, tanto que lo han incluido en su POA.

Origin of the OGD The project of the Organization and Management of Tourist Destinations Santa Cruz was born as a result of an agreement between the Government of Bolivia and the Swiss Cooperation, who saw advisable work in a project of sustainable tourism for Bolivia.

»» »» Participants »»

Private Sector: tourism operators, travel agents, hotels and restaurants, organizations, associations, institutions and developments involved in tourism. »» Public Sector: the municipalities that have seen tourism as a pillar of economic development, so much so that they have included it in their POA.


�������������������

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

21


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

Turismo Rural

Las Haciendas

del Chaco

22 Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: AndrĂŠs Unterladstaetter

PORTADA COVER


E

COVER

PORTADA

n la región del Chaco Boliviano existen maravillas naturales y paisajes insospechados que esperan ser descubiertos a través de un nuevo proyecto de turismo rural denominado Haciendas del Chaco. Se trata de un emprendimiento que fusiona los encantos de la zona con la hospitalidad de los lugareños, y está destinado a todo aquel que desee escapar de la rutina abrumadora de la ciudad y necesite sumergirse en un mundo sin tiempo. Las oportunidades que brindan las Haciendas del Chaco en cuanto a actividades de campo, paseos ecológicos y atractivos turísticos, son múltiples; y si le apetece deshacerse de las ansiedades del trabajo, éstos son los lugares perfectos para oxigenar la mente. Queda cordialmente invitado a volverse parte de la naturaleza de este lugar encantado que se luce discreto al sur del país. ¡Bienvenido!

Rural tourism

In the haciendas of The Chaco Junio/Julio | June/July 2007

23

Mi tierra

I

n the region of the Bolivian Chaco natural wonders and unexpected landscapes exist that hope to be discovered through a new project of rural tourism called Haciendas del Chaco. It is a project that fuses the enchantments of the area with the hospitality of the villagers, and is aimed at those who wish to escape the overwhelming routine of the city and want to lose themselves in a world without a sense of time. The opportunities these rural properties offer as far as outdoor activities, ecological tours, and places of interest are manifold; and if you wish to shed your work stress, these places are ideal to clear the mind. You are cordially invited to commune with the nature of this enchanted place that is a hidden gem in the south of the country. Welcome!


PORTADA

COVER

PANDO

SUD AMÉRICA

Bolivian Chaco

Chaco Boliviano

BOLIVIA

Se encuentra al sur de Bolivia, ocupa parte de los departamentos de Tarija, Chuquisaca y Santa Cruz, abarcando cinco provincias: Gran Chaco, O´Connor, Hernando Siles, Luis Calvo y Cordillera. El Chaco Boliviano constituye una región singular por la riqueza de sus recursos naturales, sus hermosos paisajes y las expresiones culturales que se dan en el lugar. Su altura oscila entre los 800 y 2.000 metros sobre el nivel del mar. El clima, generalmente cálido, permite realizar una serie de actividades al aire libre.

BENI

LA PAZ

COCHABAMBA

ORURO

POTOSÍ CHUQUISACA TARIJA Bolivia Map

Tierra de brazos abiertos

Land of open arms

El proyecto de turismo rural Haciendas del Chaco surgió hace aproximadamente un año por iniciativa de seis hacendados de la región, que deseosos por mostrar al mundo las maravillas del Chaco decidieron abrir de par en par las puertas de sus propiedades y acoger a todo aquel que quiera conocer las bondades de su tierra. Así, Paraíso del Tordo y La Cercada, del Chaco tarijeño, y Pirirenda, Yatiguigua, Caraparicito e Itaguazurenda, del Chaco cruceño, son las seis haciendas que actualmente conforman el proyecto y que están trabajando en la adecuación de sus instalaciones para recibir a sus huéspedes de la mejor manera posible. Las tres últimas ya cuentan con todos los servicios y las comodidades que el turista necesita, y esperan ansiosas a sus visitantes para llevarlos por un recorrido sin igual. La riqueza de las Haciendas del Chaco radica principalmente en las diferencias perfectamente delineadas entre una y otra; ninguna llega a ser competencia de la otra, pues mientras unas son agrícolas o ganaderas, otras son madereras. Por otro lado, han visto en el turismo sostenible una actividad complementaria a las labores de campo que realizan… consideran a esta actividad como una fuente de empleo para los comunitarios y un medio para difundir la identidad y los valores naturales y culturales del Chaco Boliviano.

The project arose approximately a year ago by initiative of six landowners of the region, who eager to show the world the wonders of the Chaco decided to open the doors of their properties and to welcome in all that want to experience country hospitality. Thus, Paraíso del Tordo and La Cercada, in Tarija , and Pirirenda, Yatiguigua, Caraparicito and Itaguazurenda, in Santa Cruz, became the six properties that at the moment compose the project and that are working in the adjustment of their facilities to receive their guests in the best possible way. The three latter ones already count with all the services and the comforts that the tourist needs, and anxiously await their visitors to provide them with a memorable experience without equal. The beauty of the Haciendas del Chaco lies mainly in their diversity, each is distinct and does not compete with the other, because some are farms, while others are cattle ranches and others are timber lands. On the other hand, each of these properties has found in the sustainable tourism a complementary activity to their everyday economic activities … they view these activities as a source of employment for the local communities and as a way to share the identity and cultural values of the Bolivian Chaco.

El proyecto

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

24

SANTA CRUZ

Is located in the south of Bolivia, and occupies parts of the departments of Tarija, Chuquisaca and Santa Cruz, covering five provinces: Gran Chaco, O´Connor, Hernando Siles, Luis Calvo and Cordillera. The Bolivian Chaco is a unique region due to the wealth of its natural resources, its beautiful landscapes and its indigenous culture. Its elevation ranges between 800 and 2,000 meters above sea level. The generally warm climate makes it ideal for a series of outdoor activities.

El proyecto Haciendas del Chaco tiene dos componentes. Por un lado están las seis haciendas asociadas que conforman el factor privado, con un aporte del 51% de la inversión empleado en infraestructura y equipamiento. Por el otro, se encuentra el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) como componente de financiamiento, que trabaja en aspectos relacionados al sector ambiental, promocional y de capacitación. Para garantizar la prevención de impactos ambientales en el campo de acción del proyecto, se han suscrito convenios que permiten incorporar un conjunto de intervenciones que garanticen la sostenibilidad de la oferta turística. En ese sentido, las haciendas

The project The project Haciendas del Chaco has two components. On the one hand there are the six associate properties that comprise the private sector, with a contribution of 51% of the investment used in infrastructure and equipment. On the other, is the Inter-American Development Bank (I.A.D.B.) which provides the financing, and manages aspects related to the environment, promotion and training. Agreements have been made to safeguard the sustainability of this rural tourism that allows interventions that will minimize or prevent environmental impacts in the area of operations of the project. To that end the establishments that comprise the project are working in accordance to MYPES with the local communities within their areas of influence to ease their entry into the tourism market; the landowners help with the training of villagers and the marketing of their handicrafts.


COVER

PORTADA

que conforman el proyecto están trabajando con comunidades que se encuentran dentro de su área de influencia en la constitución de MYPES para que éstas ingresen al mercado turístico; las haciendas apoyan la capacitación de los comunitarios y la comercialización de sus productos artesanales.

Los atractivos

Andrés Unterladstaetter

Las haciendas no han dejado de lado su actividad principal que es el trabajo de campo, más bien han adecuado parte de su infraestructura para recibir a los turistas y han organizado sus actividades para incorporar a los visitantes a los quehaceres cotidianos del lugar. Dependiendo de la fecha en que visite estas hermosas propiedades, el turista podrá ser parte de las actividades agrícolas y ganaderas, y además disfrutará de los maravillosos paisajes verdes de los alrededores. Por otro lado, como parte de la estrategia turística del Chaco, el proyecto contempla cinco circuitos histórico-culturales para el deleite de los viajeros. La ruta del Che, la Guerra del Chaco, la Historia del Petróleo, las Misiones del Chaco y el Mundo Guaraní, son los atractivos que desde las diferentes haciendas pueden llegar a conocerse. A continuación, le invitamos a disfrutar de un breve paseo por tres de las haciendas del Chaco cruceño que esperan recibirlo próximamente.

Tejedora Guaraní

-

Guaraní Knitter

The attractions

Junio/Julio | June/July 2007

25

Mi tierra

The properties have not put aside their main activity which ever it may be, rather they have adapted part of their infrastructure to receive the tourists and have organized their activities to incorporate the visitors to the daily tasks of the place. Depending on the date in which he or she visits these beautiful properties, the tourist could be part of the agricultural and cattle activities, and in addition will enjoy the wonderful green landscapes of the area. On the other hand, as part of the tourist strategy of the Chaco, the project contemplates five historical-cultural circuits for the delight of the travelers. The route of the Che, the Chaco War, the History of Petroleum, the Missions of the Chaco and the Guaraní World, are the attractions that can be enjoyed from the different properties. We invite you to take a brief tour through three of the properties of the Chaco cruceño that hope to welcome you soon.


COVER Andrés Unterladstaetter

PORTADA

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

26

YATIGÜIGUA

YATIGUIGUA

Está ubicada a 17 kilómetros de Camiri (aproximadamente a 300 kilómetros de Santa Cruz), en la primera sección de la provincia Cordillera del departamento de Santa Cruz. De propiedad del alemán Egon Wachtel, la hacienda Yatigüigua se caracteriza por haber desarrollado un sistema de manejo sostenible de su campo, que le permite sacar el mayor provecho a todos sus recursos. Gracias a esa gestión ambiental, este lugar se ha convertido en un refugio y hábitat de diversos animales: reptiles, aves y toda clase de especies salvajes pueden observarse por las sendas ecológicas que recorren el interior de la hacienda. Aquí, la convivencia con la naturaleza es inmediata. Los jardines de árboles frutales y las huertas de hortalizas, así como sus demás instalaciones agropecuarias (gallineros, corrales, chanchería, trojes, chacos cañaverales y quesería), logran desafiar el tiempo, detenerlo, y empapar a sus visitantes con verdaderos momentos de relajación. La casa que nos da la bienvenida, más allá de prestar las comodidades ideales para el descanso otorga un calor humano indescriptible, con todo el cariño y entrega que un huésped necesita. Los esposos Egon Wachtel y Nelly Boyer, junto a su hija Karen, abren la puerta de su hacienda y la de sus corazones para atender a los visitantes como si se trataran de la familia misma. Entre los orgullos de la hacienda Yatiguigua, se encuentran las caminatas por las sendas ecológicas, que son verdaderos paseos para interactuar con la naturaleza. Caminar entre toda clase de árboles y descubrir una riquísima variedad de cactus y orquídeas (terrestres y aéreas), es toda una experiencia inolvidable. La hacienda Yatiguigua se ha comprometido con la preservación de la cultura nativa y el desarrollo productivo de los comunitarios, por eso ha construido un Mercado Taller Artesanal donde mujeres de la Comunidad Urundayti se capacitan y exponen sus artesanías, entre las que predominan los tejidos con figuras guaraníes. Los huéspedes de la hacienda tienen la oportunidad de visitar este mercado y adquirir los productos directamente de las manos creadoras.

Located 17 kilometers from Camiri (approximately 300 kilometers from Santa Cruz) in the province of Cordillera in the department of Santa Cruz we find the property of Yatiguigua. This hacienda is owned by German-born Egon Wachtel and is characterized by its innovative crop rotation that allows a sustainable agriculture that better utilizes its land resources. Due to its stewardship of the environment, this property has become a refuge for a variety of species: reptiles, birds and all sorts of wild animals which can be seen while strolling the ecological paths that cross this property. Here, nature is immediate. Its gardens with fruit orchards and vegetable plots, as well as the other farm installations (chicken coops, hog pens, sugarcane fields, and cheese house) defy time and manage to hold it still and compel the visitor to relax and enjoy nature. The farm house that welcomes the visitor, besides having all the necessary amenities for a restful and comfortable stay, brims with hospitality. The hosts, Egon Wachtel and Nelly Boyer, along with their daughter Karen open the doors of their home and their hearts to their guests and receive them as if they were family. The ecological trails, which are true strolls through nature, are among the prized attractions of Hacienda Yatiguigua. A walk among the varied species of trees and discovering the variety of cacti and orchids (terrestrial and arboreal) is an unforgettable experience for the visitor. The owners of Yatiguigua have made a firm commitment to preserve the native culture and to assist the villagers to increase their productive ability of handicrafts; to this purpose they have built a Handicraft Market-Workshop where the women of the Urundayti community are trained and show their handicrafts, among which are local weavings with Guarani motifs. Guests of the property have the opportunity to visit and purchase handicrafts directly from the hands that made them.


COVER

PORTADA

CARAPARICITO

CARAPARCITO

Ubicada a 415 km. de Sucre y a 277 km. al sur de Santa Cruz, la hacienda Caraparicito aparece iluminada de verde a lo largo y ancho de su territorio. La casa que da la acogida, con un marcado estilo rústico (madera y piedra), promete desde el primer momento una estadía encantadora al calor de las chimeneas que dan vida y alma al lugar. Entre cuentos y leyendas que reviven las historias del primer dueño de la propiedad –construida por Octavio Padilla en el siglo XVIII-, Caraparicito se levanta todos los días con las melodías y los colores de una variedad fascinante de animales. Loros, parabas, monos, chanchos, patos, gallinas, gansos, conejos y venados, conviven en armonía en los corrales de la hacienda. Y es allí justamente donde radica la magia de Caraparicito: el contacto con los animales y ese aire de tradición, despiertan en el visitante la sensibilidad y el gusto por el campo. Actividades tan variadas como el arreo y marca de ganado, cabalgata por los bosques, pesca, paseos por senderos ecológicos, observación de aves, monos, búfalos, orquídeas y hasta mariposas, así como la participación en el aserradero (trabajo en madera) o en la curtiembre (trabajos en cuero), son el elemento diferenciador de este destino turístico. Además, Caraparicito posee una Reserva Natural Privada para la protección de la flora y fauna representativa de la vida silvestre del chaco, y de los recursos naturales (suelo, agua). Otra de sus particularidades es la distribución de las viviendas de los empleados, ubicadas alrededor de la casa principal. Como allí viven 18 familias guaraníes (muchas con descendientes de Octavio

Located 415 kilometers from Sucre and 277 kilometers south of Santa Cruz, Caraparcito appears resplendent in green along the length and breadth of its territory. The house that welcomes the visitor is in a rustic style made of wood and stone, and from the first moment promises an enchanting stay next to the warmth of its fireplaces that give life and soul to the place. Caraparcito abounds in stories and legends that remember its first owner; it was built by Octavio Padilla in the XVIII century. Caraparcito awakens every day to the cacophony of sounds and fascinating colors of a variety of animals: parrots, macaws, monkeys, pigs, chickens, geese, rabbits, and deer, all live in harmony in the corrals of the property. It is precisely there that the magic of Caraparcito resides: in the contact with the animals and that sense of tradition that awakens the sensitivity and taste for country life. Varied activities such as herding and branding cattle, horseback rides through the woods, fishing, hiking through ecological trails, bird watching, and observing the buffalos, orchids and butterflies are available; as well as hands on activities such as working in the sawmill or leather tanning are available. These are the attractions that set this property apart from the other tourist destinations. Caraparcito also has a private nature reserve for the protection of the native fauna and flora of the Chaco and the preservation of natural resources such as soil and water. Part of the charm of Carparicito lays in the distribution of the employees houses around the main house. Eighteen Guarani families live there (many of which are descendants of Octavio

GTS

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

27


COVER

Padilla), la hacienda cuenta con una iglesia bautista construida totalmente de piedra y una escuelita donde se instruyen alrededor de 40 niños. Por otro lado, la hacienda trabaja con las comunidades guaraníes en la elaboración de artesanías de cuero. La familia de Ronald larsen, propietario desde 1969 de este hermoso terreno, lleva adelante la adaptación de su hacienda con todas las de la ley. “Estamos ampliando el espacio de las habitaciones para dar más comodidades al turista. Actualmente disponemos de espacio para grupos de 4 a 12 personas, pero a partir de agosto tendremos capacidad para 30. Además, contamos con sauna, hidromasajes, gimnasio, sala de juegos y una pista de aterrizaje”, comenta Duston Larsen, administrador general de Caraparicito. Así, la estadía en esta hacienda promete ser más que placentera, las maravillas de sus paisajes ecológicos se quedarán grabadas en la memoria para siempre.

ITAGUAZURENDA

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

28

Su nombre en guaraní significa ‘Lugar de la piedra grande’, en referencia a una piedra ya inexistente. La hacienda Itaguazurenda -perteneciente a la familia Gutiérrez, por varias generaciones- guarda en su regazo un puñado de historia que revive cada día a través de sus instalaciones, edificadas hace aproximadamente 150 años en forma de fortín para resguardar a sus habitantes de los ataques de los indios. Una noria fabricada con soto colorado en aquella época, hoy es quizá uno de los elementos más representativos de la propiedad, pues cuenta la historia que durante la Guerra del Chaco esta hacienda fue tomada por los paraguayos, pero al ser el único lugar de provisión de agua, se salvó de ser destruida. Así, en cada rincón de Itaguazurenda se encuentra algún detalle impregnado de antaño. En la quesería, por ejemplo, se mantienen las máquinas productoras de queso; en la cocina -actualmente en refacción- todavía existen hornos de barro y varios instrumentos típicos de la época. En su taller se guarda celosamente un torno y las herramientas que se utilizaban para elaborar y reparar la maquinaria agrícola, y en la lechería una balanza antigua todavía vigila atenta al ganado que pasa por allí. Por último, teléfonos viejos, sillas, mesas, equipos de comunicación y diversos implementos de vaquería, ahora forman parte de la decoración de la hacienda Itaguazurenda, tan acogedora para todo el que quiera transportarse en el tiempo. Las actividades que se tienen reservadas para el deleite de los viajeros incluyen incorporarse por completo al trabajo de campo. Así, experiencias como el manejo del ganado (vacunada, enlazada, arriada a caballo, carneo, entre otras) y la participación en la siembra y cosecha del forraje, quedarán grabadas en la memoria del huésped hasta su próxima visita.

Padilla). The property also has a Baptist church built entirely of stone and a school where around forty children attend. Caraparcito also works with the local Guarani communities in developing handicrafts made of leather. Ronald Larsen and his family have been the stewards of this beautiful property since 1969, and have modernized the property. “We are making the rooms larger to ensure the guest’s comfort. We currently have available space for groups of four to twelve persons, but as of August we will be able to receive groups of thirty. We also have a sauna, Jacuzzi, gym, game room and a landing strip” comments Duston Larsen, the general manager of Carparicito.

ITAGUAZURENDA The name means “Place of the Large Rock” in Guarani, in reference to a rock that no longer exists. The property, which has been in the Gutierrez family for several generations, and holds much history which can be relived every day through its buildings, which were built approximately 150 years ago in the shape of a fort to protect its inhabitants from Indian attacks. The well, dating from this early period, has its own history. During the Chaco War the property was captured by Paraguayan troops and was saved from being burned, because the well was the only source of water for miles around. In every nook and cranny of Itaguazurenda you will find something impregnated with history that invokes the past. In the cheese house, for example, you will find the old machines with which the cheese was made; in the kitchen- currently being remodeled- you will find the clay ovens and cooking utensils from the past. In the machine shop, the old winch and antique tools with which farm machinery was repaired are jealously guarded, and in the milk barn old scales are still utilized to weigh the cows that pass through there. Lastly, antique telephones, chairs, tables, communication equipment and diverse instruments used to tend cattle, now form part of the decoration of the main house at Itaguazurenda, which transport us back in time. The activities envisioned to delight the guests are a complete immersion in the agricultural activities of the farm. Thus, guests can experience all aspects of cattle ranching (vaccination, roping, herding on horseback, and slaughtering among others) and participate in the planting and harvesting of hay. These activitiesw will remain etched in the guest’s mind until their next visit.

Andrés Unterladstaetter

PORTADA


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

29


mundo siendo un agente de viajes Conoce el

Junio/Julio | June/July 2007

30

Mi tierra

Tú puedes ser un agente de viajes trabajando junto a los líderes de la industria de turismo en Bolivia. Capacítate con calidad académica y forma parte del equipo de más de 100 profesionales en 22 oficinas del país.

SANTA CRUZ Av. Cristo Redentor No.110 Tel: (591-3) 336-3939 Tel: (591-3) 333-1850

SANTA CRUZ Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888


ARQUITECTURA

Santa Cruz vertical

Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: Andrés Unterladstaetter

ARCHITECTURE

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

el cambio de un estilo de vida the change of a life style

S

anta Cruz de la Sierra, la nueva metrópoli sudamericana, con más de un millón y medio de habitantes y a la que llegan cientos de personas al año, provenientes de todas las latitudes del país y del exterior, tuvo que replantearse su forma de vida e inició su crecimiento hacia arriba. Santa Cruz de la Sierra, al igual que otras ciudades latinoamericanas sufre por el crecimiento horizontal desmedido y es recién ahora que el proceso de concentración habitacional se ha intensificado, especialmente en zonas tradicionalmente residenciales.

S

anta Cruz de la Sierra, the new South American metropolis, with more than a million and a half inhabitants and where hundreds arrive daily year round, from all latitudes of Bolivia and from elsewhere, has had to reframe her life style and initiate her growth upwards. Santa Cruz de la Sierra, as well as other Latin American cities suffers by the excessive horizontal growth and is just now in the process of concentrating housing, specially in traditionally residential areas.

dos funciones vivienda o comercial

diferencias se encuentra en los accesos

A high rise when the proportions are higher than wide

two functions commercial or residential

differences are in the street access

Mi tierra

edificación en altura cuando la proporción es más alta que ancha

Junio/Julio | June/July 2007

31


ARCHITECTURE Foto: Andrés Unterladstaetter

ARQUITECTURA

Marcelo Álvarez estaciona su vehículo en el subsuelo del edificio. Toma el ascensor hasta el piso 12 y recorre el angosto pasillo hasta encontrar la puerta número 36. Inserta la llave e ingresa. Tiene apenas 26 años, pero ya es el orgulloso propietario de un departamento con dos cuartos, cocina y sala de estar. Hace dos años pagó la cuota inicial de su hogar y luego alquiló el espacio para terminar de pagarlo. Mientras tanto, invirtió parte de su sueldo en mobiliario y decoración. “Con creatividad y empeño es posible poseer desde corta edad un espacio propio e independiente. Salir de casa para iniciar el recorrido por la vida”, afirma este joven abogado. Como decíamos al principio, Santa Cruz de la Sierra crece tam-

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

32

Marcelo Alvarez parks his vehicle in the sub floor of the building. He takes the elevator up to the 12th floor and crosses the narrow corridor until he comes to the door marked number 36. He inserts the key and he enters. He is hardly 26 years old, but already he is the proud proprietor of an apartment with two bedrooms, kitchen and living room. Two years ago he made the down payment for his home and rented out the space to finish paying for it. Meanwhile, he invested part of his pay in furniture and decoration. “With creativity and persistence it is possible to have from a young age your own and independent space. To leave home to start on life’s journey”, affirms the young lawyer.


ARCHITECTURE

As we said at the outset, Santa Cruz de la Sierra is also growing upwards. Although an exact registry does not exist that details the exact number of buildings that have been constructed in this city, we can count more than a hundred buildings of vertical constructions in the last ten years. They are going up in all areas of the city: downtown, in first and the second rings, in residential districts, closed condominiums and even in peripheral areas. The building boom continues to grow and this can bring as much harm as good. “We have space to grow, but it is necessary to be careful with the planning”, clarifies Alberto Ibáñez, president of the School of Architects of Santa Cruz de la Sierra. According to Ibáñez, the proliferation of buildings causes that many areas lose their personality, and become de-contextualized and that basic services become saturated. “Suddenly we see that in a residential district a building of 17 floors is constructed. That destroys the ambiance of the area and destroys the previously planned style”, he affirms. So why are high rise buildings so popular then? The immediate beneficiary is the end user. With reasonable prices and financing available for all income levels, now any person can own a space `in the air’. Thus the citizens obtain 24 hour security; they share the common expenses and do not have to worry about the cleaning and the care of the garden. Also the construction companies benefit in this business. They manage to maximize the space up to tripling it in many cases. When they begin with the sale of the apartments and triple their profits. In summary: to build and sell a building is much more profitable than to build a house and the market seems to understand it very well, because the demand is increasing.

Junio/Julio | June/July 2007

33

Mi tierra

bién hacia arriba. Si bien no existe un registro exacto que detalle la cantidad de edificios de departamentos que han sido construidos en esta ciudad, podemos hablar de más de un centenar de construcciones verticales en los últimos diez años. Se las encuentra en todas las zonas de la ciudad: centro, sobre el primer y segundo anillo, en barrios residenciales y condominios cerrados y hasta en zonas periurbanas. El fenómeno de la construcción de edificios crece y esto puede traer tanto beneficios como perjuicios. “Tenemos espacio para crecer, pero hay que ser cuidadosos con la planificación”, aclara Alberto Ibáñez, presidente del Colegio de Arquitectos de Santa Cruz de la Sierra. Según Ibáñez, la proliferación de edificios ocasiona que muchas zonas pierdan su personalidad, se vean descontextualizadas y se saturen los servicios básicos. “De pronto vemos que en un barrio residencial se construye un edificio de 17 pisos. Eso mata la vocación de la zona y destruye el estilo planificado con anterioridad”, afirma. Pero, ¿por qué son tan populares las edificaciones verticales? El beneficiario inmediato es el usuario. Con precios módicos y sistemas de pagos ó financiamiento adecuados a toda situación monetaria, ahora cualquier persona puede adueñarse de un espacio ‘en el aire’. Así los ciudadanos consiguen seguridad las 24 horas, comparten los gastos comunes y no deben preocuparse por la limpieza y el cuidado del jardín. También las empresas constructoras salen beneficiadas en este negocio. Ellas logran maximizar el espacio hasta triplicarlo en muchos casos. Entonces comienzan con la venta de los departamentos y triplican sus ganancias. En resumen: construir y vender un edificio es mucho más beneficioso que levantar una casa y el mercado parece entenderlo muy bien, porque la demanda es creciente.

ARQUITECTURA


ARCHITECTURE Mi Tierra Photo Bank

ARQUITECTURA

Tengo un departamento ¿Cómo lo decoro?

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

34

La decoración de un departamento es un arma de doble filo. El resultado puede ser placentero o a veces desagradable. La diseñadora de interiores Romy Vaca Pereyra, ofreció algunos consejos para tener en cuenta. Hace una década que ella es propietaria de “Innovación”. Afirma que para ‘vestir’ un departamento no es necesario invertir más de $us 2,500. Por ello es conveniente tomar en cuenta algunos secretos de los expertos, para decorar su departamento »»

Elegir con cuidado los colores del departamento. Para los espacios reducidos siempre es recomendable utilizar


ARQUITECTURA Fotos: Mi Tierra Photo Bank

ARCHITECTURE

»»

»»

»»

»»

»»

»»

»» »»

»»

light curtains are in vogue nowadays. The most recommendable floor is ceramic tile. In order to give an elegant touch, small rugs should be placed. It is necessary to chose accessories carefully. Avoid using too many accessories. Make sure the apartment has a clean and light feeling. Natural lighting helps achieve this effect. For the bedroom, use only the basics. To overload it is to take away comfort. This space is personal and should be used exclusively for resting.

Domotic Construction? The word probably sounds strange, and may not be a part of your daily vocabulary or you may not have ever heard of it.

35 Junio/Julio | June/July 2007

Decorating an apartment is a double edged sword. The result can be pleasing or at times disagreeable. The interior designer, Romy Vaca Pereyra, offers some advice to consider. She has been the proprietor of Innovacion for over a decade. She states that `to dress’ an apartment it is not necessary to invest more than $us 2,500. For that reason it is advisable to take into account some tips from the experts, to decorate your apartment »» Choose well the colors of the apartment. For reduced spaces she recommends you use clear tones, like ice. These colors make the space seem larger. »» The furniture should be located judiciously and match the curtains.Thin and

tonos claros, como el hielo. Estos colores otorgan amplitud. Los muebles deben ubicarse juiciosamente y estar en tono con las cortinas. Ahora se usan cortinas delgadas y livianas. El piso más recomendable es la cerámica. Para dar un toque de elegancia, se deben colocar tapetes pequeños. Hay que tener cuidado con los adornos. A veces muchos usuarios exageran con el número de accesorios. Cuidar que es departamento se vea limpio y liviano. La iluminación directa ayuda a lograr este efecto. Para el dormitorio, sólo lo básico. Recargarlo es quitar comodidad. Este espacio es personal y debe utilizarse exclusivamente para el descanso.

Mi tierra

I have an apartment how do I decorate it?


ARCHITECTURE

Fotos: Mi Tierra Photo Bank

ARQUITECTURA

Elementos importantes en una instalación domótica

Construcción ¿Domótica?

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

36

Probablemente la palabra le suene extraña, no sea parte de su léxico cotidiano y ni siquiera la ha escuchado nunca. Sin embargo, ya es un concepto usado hace tiempo en la jerga profesional de la construcción y la arquitectura, especialmente en Europa. Según la enciclopedia Wikipedia, el orígen se remonta a tres palabras de diferentes idiomas, del latín domus (casa), y a su vez del griego doma, (cúpula); y robótica, del checo robota (esclavo) y es el conjunto de sistemas automatizados de una vivienda que aportan servicios de gestión energética, seguridad, bienestar y comunicación, y que pueden estar integrados por medio de redes interiores y exteriores de comunicación, alambradas o inalámbricas. Se centra en los servicios de bienestar, seguridad y comunicaciones que pueden facilitarse en la vivienda a sus habitantes. Se podría definir como la integración de la tecnología en el diseño inteligente de un recinto. En otras palabras: el “Hogar Digital”.

However, it has been an accepted concept in architecture and construction for a long time, specially in Europe. According to the enciclopedia Wikipedia, the origin comes from three words from three different languages, from the latin domus (house), and also from the greek doma, (dome); and robotica from czech robota (slave) and is the totality of automatic systems within a home that provide operation of energy consumption, security, wellbeing and communication, and that can be integrated through internal networks and external communication, wiring, or wireless systems. They are concentrated in providing well being, security, and communications to the inhabitants of the home. It could be defined as the integration of technology and intelligent design in a home. In other words: the “Digital Home”.

Important Elements in a Domotic Installation It is considered that the added value that

Se considera que el valor agregado que aporta a los ciudadanos un Hogar Digital es muy alto en relación con los costos que supone su instalación. La domótica incrementa el confort del hogar. Necesidades tales como el control, mediante alarmas técnicas, sobre el agua o el gas, la seguridad de intrusión (extraños) o el simple reconocimiento de acceso al hogar de las personas que componen la familia, la automatización de sistemas como la climatización o la iluminación, con el ahorro y mejora del confort que llevan implícitos, son resueltas de una manera totalmente satisfactoria. Pero éstos son sólo algunos de los servicios que potencian el valor de nuestra vivienda. Otros aspectos, como los relativos al ocio y entretenimiento, la comunicación en todas las estancias de la vivienda, la creación de ambientes de la casa, etc. encuentran su solución en este nuevo hogar. La empresa española Acceda, especialista en el concepto de “Hogar Digital” presenta las características básicas de una vivienda, en la que se trata de responder a necesidades ya existentes. Asimismo, resalta que el uso de estas tecnologías no es en absoluto complicado e insiste en que estos servicios y aplicaciones aportan a las viviendas una “habitabilidad” hasta ahora insospechada.


ARQUITECTURA

Mi Tierra Photo Bank

ARCHITECTURE

Junio/Julio | June/July 2007

The Spanish firm Acceda, specialists in the concept of the “Digital Home”, offers us the basic characteristics that respond to existing needs in the home. It also points out that the use of these technologies is not at all complicated and insists that the services and applications provide an up to now unsuspected degree of “habitability”.

37

Mi tierra

a Digital Home offers its inhabitants is very high in relation to the costs of its installation. Domotic design increases the comfort of the home. It controls basic needs such as use of water or gas, by means of alarms; home security by recognizing the entrance into the home of family members or intruders; it automates temperature and lighting and allows for savings and a more comfortable environment. These are only some of the services that increase the value of our home. Other aspects relating to rest and entertainment, communication, and overall wellbeing find their solutions in this new home.


ARQUITECTURA

ARCHITECTURE

Digital Home Catalogue

Decálogo sobre el Hogar Digital

1

El Hogar Digital (HD) se diferencia de la vivienda tradicional en que responde, de una manera activa, a las necesidades derivadas de la vida moderna que demandan las personas que lo habitan.

2

El usuario puede disfrutar y utilizar todos sus servicios, tanto dentro de la vivienda como desde cualquier otro lugar. Entre otros muchos servicios, contempla la seguridad de personas y de los bienes, la potenciación del entretenimiento y la comunicación que afectan a la vivienda, la automatización y control de los dispositivos del hogar. Todo ello fortalece globalmente, el confort y el ahorro energético.

3

4

Estas tecnologías implantadas en el hogar posibilitan que un amplio rango de nuevos servicios puedan ser introducidos en el futuro en el Hogar Digital, sin necesidad de modificar sus infraestructuras.

5

El usuario del Hogar Digital no necesita ningún conocimiento tecnológico para la utilización de los servicios que le proporcionan su bienestar. Los costos de las infraestructuras y dispositivos que incluye el Hogar Digital son mínimos en relación con el coste de la vivienda.

6

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

38

7

La disponibilidad de estos servicios potencia la percepción de habitabilidad de la vivienda e incrementa su valor frente a la que no tiene implantadas estas tecnologías.

1

The Digital Home (DH) is different from the traditional home in that it responds, in an active manner, to the needs of modern living that the inhabitants require.

2

The user can enjoy and use all its services from within the home as well as away from it.

3

Among its many services, it includes the security of the individuals and their belongings, home entertainment, and communication that affects the home, and automates the control of the operations of the home. All these factors globalize the comfort and minimize energy consumption.

4

These technologies implanted in the home allow an ample range of new services to be added in the future without modifying the infrastructure.

5

The user of the Digital Home does not require any technical expertise in order to utilize the services that regulate his wellbeing and comfort.

6

The costs of the infrastructure and technology are minimal in comparison to the cost of the home.

7

The availability of these services increases the value of the home versus those without the technology.


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

39


Bomberos aeronáuticos

¡siempre listos!

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

40

L

a alarma de incendios suena en el momento menos esperado y la tranquilidad de la Estación de Bomberos del Aeropuerto Internacional Viru Viru se evapora en cuestión de segundos: un despliegue repentino de acción invade las instalaciones cuando los bomberos que se encuentran en el lugar dejan de lado todas sus actividades y saltan sobre sus trajes y botas de trabajo -que están dispuestos uno a lado del otro junto a cada uno de los carros bombero- para acudir al llamado de urgencia sin que nada más importe; ni siquiera que esta alerta se deba sólo a un simulacro. El trabajo de los bomberos es así, involucra acción, riesgo y un gran sentido de protección por la vida de otros. SABSA, que es responsable de prestar el Servicio de Extinción de Incendios en los tres aeropuertos que están a su cargo (El Alto, de La Paz; Viru Viru, de Santa Cruz; y Jorge Wilstermann, de Cochabamba), conoce las necesidades y los desafíos a los que se enfrentan los bomberos diariamente, por eso destaca en esta ocasión la tarea que desempeñan estos profesionales en su arduo esfuerzo por otorgar seguridad. “El bombero de aeropuerto está capacitado física y psicológicamente para prestar sus servicios bajo cualquier circunstancia y para pasar de una situación de calma a una con-

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS AIRPORTS


AIRPORTS

AEROPUERTOS

Aeronautical firemen

41 Junio/Julio | June/July 2007

he fire alarm sounds at the least expected moment and the tranquility of the Fire Station of the Viru Viru International Airport evaporates in a matter of seconds: a sudden frenzy of action invades the facility as the firemen who are present put aside all their activities and jump into their suits and work boots - that are ready and waiting besides the fire trucks- to answer the emergency call without anything else mattering; not even that this alert might only be a test. This is the work of the firemen; it involves action, risk and a great willingness to risk their life to protect others. SABSA, which is responsible for offering fire extinguishing services in the three airports that are under its command (El Alto in La Paz; Viru Viru in Santa Cruz; and Jorge Wilstermann in Cochabamba), knows the challenges which the firemen face daily, and emphasizes the tasks that these professionals carry out in their arduous effort to provide security.

Mi tierra

always at the ready! T


AEROPUERTOS AIRPORTS

dición de inseguridad en pocos segundos”, afirma Carlos Ángeles Bachet, comandante de la Estación de Bomberos del Aeropuerto Internacional Viru Viru de Santa Cruz, al explicar las características del trabajo que deben realizan los bomberos aeronáuticos en su labor de protección humana. “Al igual que todos los bomberos de aeropuerto del mundo, nosotros nos desempeñamos siguiendo un estándar internacional regulado por la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional), que determina, por ejemplo, el tiempo de respuesta en el que debemos atender una emergencia; éste está establecido en un máximo de tres minutos desde el momento en el que suena la alarma”, añade el comandante, destacando así la rapidez en la que deben reaccionar ante un llamado de auxilio. Cumplir con las normas internacionales no es para nada sencillo, requiere de entrenamiento continuo y bastante disciplina, además de los conocimientos específicos que traen los rápidos avances de la tecnología de aviones. Por eso, el título de bombero aeronáutico es una especialidad dentro de la carrera de bomberos profesionales. Así, para llegar a ser un bombero de aeropuerto el postulante debe pasar primeramente por pruebas que acrediten su condición física y psicológica para enfrentar situaciones de riesgo y de reacción rápida; luego, su capacitación como bombero estructural será por dos años para adquirir los conocimientos básicos; y finalmente iniciará su preparación en el campo de la aviación durante seis meses de instrucción teórico-práctica: nociones de los tipos de aviones que existen, sus características y los materiales de los que están hechos, así como los procedimientos de emergencia en un avión o las rutas de escape, son algunos de los datos que deben dominar a la perfección. Pero la labor de estos profesionales no se limita únicamente a la seguridad de las aeronaves, el servicio presta protección a todas las instalaciones del aeropuerto y también a las áreas próximas al

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

42

“The airport fireman is physically and psychologically trained to offer his services under any circumstance and to switch from a situation of calm to a condition of danger in few seconds”, affirms Carlos Bachet Angels, commander of the Fire station at the Viru Viru International Airport in Santa Cruz, when explaining the characteristics of the work that the aeronautical firemen must perform in their task of protecting human lives. “Just like all the airport firemen of the world, we train following an international standard regulated by the OACI (International Organization of Civil Aviation), that determines, for example, the response time in which we must take care of an emergency; this is established as a maximum of three minutes from the moment at which the alarm sounds”, adds the commander, emphasizing the rapidity with which they must react to an emergency. To fulfill the international norms is not an easy job, it requires continuous training and tough discipline, in addition to the specific knowledge to keep abreast of advances in airplane technology. For that reason, the title of aeronautical fireman is a specialty within the profession of firefighters. Thus, to become an airport fireman the candidate must first go through tests that determine their physical fitness and psychological preparedness to face situations of risk and fast reaction time; it requires two years of training to acquire basic knowledge as a structural fireman; and finally they will receive six months of theoretical and practical training in the field of aviation: knowledge of the types of airplanes that exist, its characteristics and the materials of which they are made, as well as the emergency procedures in an airplane and the escape routes, are some of the information that must master. But the work of these professionals is not only limited to the security of the airplanes, they provide protection to all the facilities of the airport and its adjacent areas. “The fireman, not only is prepared to act in cases of fires but in all type of accidents, and to even take care of


AIRPORTS

The airport firemen work the 24 hours of the day (in 12 hour shifts), during the 365 days of the year without exception, even holidays. And, although it may be possible that their off time may coincide with special occasions to share with their family or friends, they know that the celebrations can be interrupted suddenly by an emergency call; because the life of the fireman is thus, requiring complete dedication. It is for this reason that the firehouses are designed to offer all comforts and amenities to the firemen; including training facilities and common areas for rest and relaxation. “The firemen work in three shifts of twelve persons

43 Junio/Julio | June/July 2007

Los bomberos de aeropuerto trabajan las 24 horas del día (en turnos de 12 horas), durante los 365 días del año sin excepción, incluso feriados y fechas festivas. Y, aunque es posible que sus turnos de tiempo libre coincidan con esos momentos especiales de compartir con la familia o los amigos, ellos saben que las celebraciones pueden ser interrumpidas de forma contundente al primer llamado de emergencia; porque la

Complete dedication

Mi tierra

Dedicación completa

medical emergencies until the corresponding personnel arrives”, says Bachet. Their routine involves a complete inspection of the facilities, the vehicles and the airplanes. There will always be firemen inspecting the terminal in search of unsafe conditions: “The fireman evaluates the risks to which the rest of the workers of the airport are exposed. If it discovers some irregularity (as in the use of auditory protectors, helmets, shoes, vests or safety goggles), he immediately stops the work that is taking place”, explains the head of the fire core.

Andrés Unterladstaetter

mismo. “El bombero no sólo está preparado para actuar en casos de incendios sino en todo tipo de accidentes, e incluso para atender emergencias médicas mientras llega el personal correspondiente”, indica Bachet. La rutina que cumplen involucra una revisión completa de las instalaciones, de los vehículos y de las aeronaves. Siempre habrá bomberos inspeccionando la Terminal en busca de alguna condición insegura: “El bombero evalúa los riesgos a los que se expone el resto de los trabajadores del aeropuerto. Si descubre alguna irregularidad (como en el uso de protectores auditivos, cascos, zapatos, chalecos o lentes de seguridad), inmediatamente detendrá el trabajo que se está efectuando”, explica la principal autoridad del cuerpo de bomberos.

AEROPUERTOS


Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS AIRPORTS

vida de los bomberos es así, completamente de presencia y de entrega total. Es por eso que las instalaciones de la Estación de Bomberos están diseñadas para brindar la mayor comodidad posible, con espacios para capacitación, confraternización y descanso. “Los bomberos trabajan organizados en tres turnos de doce personas, de doce horas cada uno. Sin embargo, el dormitorio cuenta con 12 camas fijas y cuatro extras, por si hubiera un incidente en el que se deba activar el plan de emergencia: si se diera el caso de un avión siniestrado, todos los bomberos deben presentarse en el aeropuerto (con un margen de siete minutos) para apoyar a los 12 hombres que se encuentran de turno”, indica el comandante Carlos Bachet, dándonos un claro ejemplo de la agilidad y coordinación que se requiere para ocupar uno de estos puestos.

Equipos

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

44

Ninguna de las acciones de rescate sería efectiva si no se contara con las herramientas adecuadas para ello. Por eso, SABSA ha realizado recientemente fuertes inversiones en los equipos de intervención así como en los instrumentos y accesorios de seguridad del personal contra incendios. Trajes de protección completos más implementos como mangueras y hachas han sido traídos desde Europa no hace más de dos meses. Por otro lado, en el aeropuerto Viru Viru se cuenta con cinco camiones multipropósitos de tracción 6 x 6, es decir que tienen fuerza en sus seis llantas independientemente, lo que les permite desplazarse por cualquier tipo de terreno. En su parte superior, los carros bombero cuentan con un cañón especial para lanzar agua y un concentrado de espuma a gran presión. De estos vehículos, dos se caracterizan por ser de intervención rápida, lo que significa que están listos para actuar de forma inmediata porque tienen el concentrado de espuma premezclada y dos tanques de polvo químico seco. Estos carros son los que logran llegar primero al lugar del accidente porque son más ligeros y pequeños que el resto. Por su parte, el denominado Camión Madrina (el más grande) tiene la autonomía de lanzar cuatro veces la cantidad de agua por la cantidad de concentrado de espuma sin necesidad de recargar, con lo que permite un sofocamiento del fuego más efectivo. Su capacidad es de 12 mil litros de agua. De esta manera, los bomberos aeronáuticos velan diariamente por la seguridad de todos quienes se encuentren en los aeropuertos, entregándose por completo a su tarea de protección y rescate.

every twelve hours. However, the dormitory counts with twelve beds and four extras in case the emergency action plan is activated. In the event of an airplane accident, all the firemen must come to the airport (within seven minutes of the emergency) to assist the twelve firemen on duty”, states the commander of the firemen, Carlos Bachet, giving us a clear example of the agility and coordination required to occupy one of these jobs.

Equipment

los bomberos aeronáuticos

velan diariamente por la seguridad de todos quienes se encuentren en los aeropuertos, entregándose por completo a su tarea de protección y rescate.

the airport firemen

watch over the safety of all passengers in the airports, dedicating themselves completely to their mission of protection and rescue.

None of the rescue actions would be effective without the proper tools. For that reason, SABSA, has recently made the investment to acquire the emergency response equipment and all the necessary accessories for the fire brigade. Complete fireproof suits, the necessary hoses, axes, and other accessories have been imported from Europe two months ago. At Viru Viru Airport there are five multipurpose trucks with 6 x 6 traction, meaning that they have independent traction in their six tires, which allows them to travel over any terrain. On the upper part the fire trucks they have a water canon and a high pressure foam machine. Of the five vehicles, two are for quick response, which means they are ready to act immediately because they have the foam premixed and two tanks with dry chemical powder. These rapid response vehicles are the first on the scene of the emergency because they are lighter and faster than the rest. On the other hand, the main fire engine known as the Godmother Truck has the ability to launch four times the quantity of water and foam without reloading, which allows it to put out a fire more effectively. Its capacity is 12 thousand liters of water. In this way the airport firemen watch over the safety of all passengers in the airports, dedicating themselves completely to their mission of protection and rescue.


Te mereces unas vacaciones

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

Junio/Julio | June/July 2007

45

®

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o

Mi tierra

SANTA CRUZ


TECHNOLOGY

Electrodomésticos los asistentes del hogar

Household appliances

the assistants of the home

A

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

46

I

mas de casa eran las de antes, que lavaban la ropa a mano y sacudían las cortinas al viento. Hoy por hoy, las labores del hogar se resumen a seguir tres simples instrucciones: paso 1, paso 2 y paso 3. Está claro que la limpieza y la organización de la casa en el siglo XXI no son para nada comparables con las que hacían nuestras abuelas o madres, ya que la tecnología ha ayudado de gran manera a que los quehaceres cotidianos se vuelvan ínfimos contratiempos para nuestra atiborrada agenda de negocios. Los electrodomésticos se han convertido en invalorables ayudantes a la hora de hacer frente a los monstruos de la suciedad y al ritmo agitado de vida; y, por supuesto, después de infinidad de investigaciones sobre las necesidades y comodidades que requiere el ser humano, ‘las doras’ han llegado a ser las más rápidas y efectivas asistentes que se puede tener en casa (que incluso otorgan cierto placer al utilizarlas).

n the old days, housewives washed the clothes by hand and shook the curtains in the wind. Nowadays household chores are done by following three simple instructions: step 1, step 2 and step 3. It is clear that the cleaning and the organization of the home in the XXI century are in no way comparable with what our grandmothers or mothers did, since technology has helped to make daily chores but a small part of our busy agendas. The household appliances have become invaluable assistants in facing the dirt and grime in our hectic lives; and after endless investigations on the needs that human beings require; household appliances have gotten to be the fastest and most effective assistants that can be had in a home (which even provide a certain pleasure to use them). Exploring household appliances can bring surprises, because technology now intrudes into the most unimaginable places.

Así, lavadoras y secadoras de ropa, lustradoras, refrigeradores, cocinas, lavavajillas, microondas, aspiradoras y hasta aparatos tan simples como una secadora de cabello, una plancha o una cafetera, muestran los encantos seductores de la tecnología y dejan clara su indiscutible utilidad. Entre las características de la electrónica de consumo, el tamaño y el dinamismo se encuentran entre las grandes estrellas del espectáculo: todo se empequeñece y se vuelve más ligero para poder ser trasladado de un lugar a otro, y al mismo tiempo incorpora mecanismos donde la informática, el sonido y la imagen convergen definitivamente. Así, ya hay pantallas LCD (Liquid Crystal Display o pantallas de cristal líquido) en la campana extractora de la cocina y controles digitales que regulan la temperatura de los diferentes compartimientos del refrigerador. Un ejemplo de la agilidad que adquieren estos aparatos y que sin duda son un gran beneficio para los principiantes en el arte culinario, son las cocinas eléctricas que Sanyo lanzó al mercado japonés el

Thus, washing machines and clothes dryers, floor polishers, refrigerators, stoves, dishwashers, microwaves, vacuum cleaners and even simple appliances such as a hair dryer, an iron or a coffee pot, show the seductive enchantments of the technology and make their unquestionable utility clear. Among the characteristics of the consumer electronics, the size and the dynamism are great stars of the spectacle: everything gets smaller and becomes lighter to be able to be transferred from one place to another and at the same time incorporates microchips, making sound and images converge. Thus, there are LCD (Liquid Crystal Display) screens in the digital kitchen extractor and controls that regulate the temperature of the different compartments in your refrigerator. An example of the sophistication these appliances have acquired and that without a doubt are of great benefit for the novices in the culinary art, is the electric stoves that Sanyo launched in the Japanese market last year ( 40,000 units were sold), with a positioning system for voice and different musical tones to alert in

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

TECNOLOGÍA


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

TECNOLOGĂ?A

47


TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

año pasado (sólo se comercializaron 40.000 unidades), con un sistema de navegación de voz y distintos tonos musicales para alertar sobre el proceso de preparación y cocción de la comida. De esta manera, en segmentos en los que ya parece haberse hecho de todo, los avances siguen sorprendiendo, no sólo en el aspecto de diseño -donde triunfan la estética del aluminio, las formas limpias y las líneas rectas- sino también en la apuesta por otorgar a los usuarios el mayor beneficio de ahorro, seguridad y bienestar. Por ejemplo, ya no basta que los aires acondicionados sean silenciosos y sirvan para decorar el ambiente, depurar el aire para reducir los riesgos de alergias, absorber olores y liberar iones negativos sin liberar ozono, son condiciones en pro del factor salud que se toman cada vez más en cuenta. La nueva lavadora de vapor de LG Electronics es otra muestra del afán de la industria blanca: a parte de reducir el consumo energético en un 27% y emplear hasta 21 litros de agua menos en cada ciclo de lavado, tiene un programa especial que elimina el olor de la ropa, reduce al máximo las arrugas que se producen en el proceso de lavado y protege la salud destruyendo hongos y bacterias. Así, hablar sobre las innovaciones electrónicas que mejoran la estadía en el hogar puede ocupar mucho tiempo... mucho más, incluso, que el tiempo que sus ‘asistentes’ emplean para dejar su casa impecable; sería bueno que dé un vistazo.

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

48

the process of preparation and baking of the food. This way, in areas in which you think everything possible has already been done, the advances continue to surprise us, not only in the design aspect - where the use of aluminum prevails, the use of clean forms and the straight lines but also in the attempt to provide the users with energy savings, security and well-being. For example, no longer it is enough that the air conditioner be quiet and serve as a decorative accessory, but now they must purify the air to reduce the risks of allergies, absorb odors and release negative ions without releasing ozone. These health factors are now taken more and more into account. The new steam washing machine by LG Electronics is another example of the eagerness of the appliance industry: besides reducing power consumption by 27% and using less than 21 liters of water in each cycle of washing, it also has a special program that eliminates the scent from the clothes, it reduces wrinkles and protects your health by eradicating fungus and bacteria. Speaking of the electronic innovations that improve living in the home can occupy much more time... even, more time than what your electronic assistants utilize to leave your home spotless; so take a look.

SIMMER


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

AndrĂŠs Unterladstaetter

HELATH SALUD

49


HEALTH

Efecto Mozart

melodĂ­as que desarrollan los sentidos

Mozart effect melodies that develop the senses

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

50

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

SALUD


HEALTH

SALUD

S

i usted está esperando la llegada de un nuevo miembro a su familia, de seguro que más de una vez recibió la recomendación de hacer escuchar música clásica al pequeño que aún se encuentra en el vientre materno, con el fin de estimular su desarrollo y mejorar su capacidad intelectual. Puede que en un primer momento la sugerencia le haya sonado algo absurda; sin embargo, estudios realizados a lo largo de muchos años indican que efectivamente las notas musicales de algunas piezas -sobre todo las de Mozart- tienen un efecto sorprendente en el desempeño de los niños. Vale la pena entonces conocer un poco más al respecto.

I

f you are awaiting a new arrival in your family, you have probably heard more than once the recommendation to have the baby listen to classical music while it is still in the womb, with the purpose of stimulating its development and improving its intellectual capacity. The suggestion may have sounded absurd at first; however, multiple studies throughout the years have indicated that musical notes of some pieces - all those of Mozart- have a surprising effect on the performance of children. It is worth the trouble then to know a little more on the matter.

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

51


SALUD

HELATH

Aunque la teoría sobre si la música aumenta o no el coeficiente intelectual aún se encuentra en debate, lo cierto es que muchas pruebas de laboratorios han demostrado el alto grado de influencia que tienen las melodías de la música clásica sobre el comportamiento de los bebés (incluso si estos se encuentran dentro del útero) y en el despertar de su creatividad. El interés sobre este fenómeno empezó cuando se demostró que el feto podía oír sonidos durante su permanencia en el vientre materno. El médico francés Alfred Tomatis, que dedicó gran parte de su vida a investigar el mundo embrionario, descubrió que el oído humano comienza su desarrollo en la décima semana de gestación y que a los cuatro meses y medio ya se trata de un órgano que funciona perfectamente. Desde entonces desarrolló infinidad de proyectos para detectar los efectos que la música y otros sonidos provocan en los infantes. Las melodías del compositor austríaco Wolfgang Amadeus Mozart le dieron excelentes resultados cuando trató patologías de diferente índole en niños y adultos discapacitados. Su trabajo fue reconocido por la Academia de las Ciencias y Medicina de Francia, y actualmente existen centros de tratamiento Tomatis en Estados Unidos, Europa y América Latina. Después de él, muchos otros investigadores se dedicaron al tema. Así, el músico y empresario estadounidense Don Campbell llegó a la conclusión de que determinados tipos de música son capaces de ayudar al crecimiento del feto y al desarrollo del niño recién nacido, así como de mejorar la capacidad intelectual y física del bebé, y promover su creatividad. En 1993 una universidad estadounidense también inició estudios en la materia haciendo pruebas de razonamiento espacio-temporal (razonamiento con im��genes para resolución de problema) sobre estudiantes. Los resultados indicaron que quienes fueron expuestos a la Sonata D para Dos Pianos de Mozart lograron mejores resultados. Así, las piezas compuestas por el genio austriaco son las que se

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

52

Although the debate still rages as to whether music increases the intellectual quotient, many laboratory tests have proven that certain melodies in classical music have a positive effect on the behavior of infants (even in the womb) and awakens their creativity. The interest in this phenomenon began when it was demonstrated that the fetus could hear sounds during its stay in the maternal belly. The French doctor Alfred Tomatis, who dedicated a great part of his life to investigating the embryonic world, discovered that the human ear begins its development in the tenth week of gestation and that by the fourth month and a half is already a fully functioning organ that works perfectly. Since then, he has developed a variety of projects to detect the effects that music and other sounds cause in infants. The melodies of the Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart gave excellent results in dealing with a variety of pathologies in children and handicapped adults. His work was recognized by the Academy of Sciences and Medicine of France, and at the moment centers of Tomatis treatment exist in the United States, Europe and Latin America. After him, many other investigators dedicated themselves to the subject. Thus, the musician and American industrialist Don Campbell reached the conclusions that determined what types of music are able to help in the development of the fetus and the development of the newborns, to improve the intellectual and physical capacity of the baby, and promote creativity. In 1993 an American university also initiated studies in the matter doing space-temporary reasoning tests (reasoning with images for resolution of problem) on students. The results indicated that that those exposed to Sonata D for Two Pianos by Mozart obtained better results. Thus far, the pieces composed by the Austrian genius take the grand prize: the results of the studies indicate that melodies of Mozart


HELATH

SALUD

llevan el premio mayor: los resultados arrojados por los estudios muestran que las melodías del Mozart van más allá de ser unas simples notas; su empleo en las salas de neonato ha logrado incluso que bebés nacidos de forma prematura estabilicen su respiración y ritmo cardíaco, y reduzcan su permanencia en el hospital. De esta forma, el fenómeno pasó a denominarse el ‘efecto Mozart’. Según el músico Don Campbell, el secreto de las melodías del músico tal vez se encuentra en que todos sus sonidos son muy puros y simples. “Mozart no teje un deslumbrante tapiz como el gran genio matemático Bach. Tampoco levanta una marejada de emociones como el torturado Beethoven. Su obra no tiene la desnuda llaneza del canto gregoriano, una oración tibetana o un himno evangelista. No calma el cuerpo como un buen músico folk ni lo incita a moverse frenético como una estrella del rock”, anotó en alguna ocasión este músico investigador. Su música, dijo, es al mismo tiempo misteriosa y accesible y, por encima de todo, transparente y sin artificios. Por su parte, los consultores del centro Tomatis explican que es un asunto de intensidad de las melodías, asegurando que Mozart trabajó con frecuencias muy altas -especialmente con flautas y violines- lo que hace que su música sea ideal para terapias. Sea cual sea la explicación para el ‘efecto Mozart’, lo cierto es que la música tiene un poder indiscutible sobre los bebés y su desarrollo. Si a esto se añade una buena estimulación prenatal (comunicación a través de la voz de la madre, movimientos, presión, vibración y luz), los padres pueden estar seguros que su bebé aprenderá a reconocer y a responder a estos estímulos, con lo que lograrán su desarrollo sensorial, físico y mental.

go beyond being simple notes; their use in the neonatal wards has resulted in premature infants stabilizing their breathing and heart rates, and even reduced their stay in the hospital. This is how the phenomenon came to be called `the Mozart effect’.

Junio/Julio | June/July 2007

53

Mi tierra

Perhaps according to the musician Don Campbell, the secret of melodies of the musician is in that all their sounds are very pure and simple. “Mozart does not weave an overwhelming tapestry like the great mathematical genius Bach. It does not raise a swell of emotions like the tortured Beethoven. His work does not have the simple purity of a Gregorian chant, or a Tibetan prayer or an evangelist hymn. It does not calm the body as a good folk musician nor urges it to move frenetically as that of a rock star”, commented the musical investigator. His music, he said, is mysterious at the same time and accessible and, over everything, it is transparent and without artifices. On the other hand, the consultants of the Tomatis center explain that it is a matter of the intensity of melodies, assuring us that Mozart worked with very high frequencies - with flutes and violins which make his music ideal for therapies. Whatever the explanation for `the Mozart effect’, what is certain is that music has an unquestionable power on the babies and their development; if in addition to this a good prenatal stimulation is added (communication through the voice of the mother, movements, pressure, vibration and light), the parents can be sure that their baby will learn to recognize and to respond to these stimuli, with which they will obtain his physical and mental sensorial development.


NOTICIAS

NEWS

AeroNoticias /// Airline News

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

54

La aerolínea boliviana Aerosur volará con insignia paraguaya desde julio de este año, gracias a una constitución empresarial distinta de su matriz y que le permitirá realizar vuelos independientes a Estados Unidos y España, informó la empresa. “Aerosur Paraguay será una compañía diferente a lo que es Aerosur Bolivia. Operará utilizando el nombre pero como complemento, no como subsidiaria y aplicando una política diferente”, dijo Fernando Prudencio, portavoz de Aerosur. El funcionario realizó el anuncio tras ser recibido en audiencia por el presidente Nicanor Duarte, Humberto Roca y Tomás Bittar. Fuente: El Nuevo Día

The Bolivian airline Aerosur will fly under a Paraguayan standard as of July of this year, due to a different corporate charter than its parent company that will allow it to operate independent flights to the United States and Spain, the company informed. “Aerosur Paraguay will be a different company than Aerosur Bolivia. It will operate using the same name but as a complement, not like a subsidiary and applying a different policy “, said Fernando Prudencio, spokesman of Aerosur. The civil employee made the announcement after being received in hearing by President Nicanor Duarte, Humberto Roca and Tomás Bittar. Source: El Nuevo Día.

La aerolínea brasileña de bajo costo Gol Linhas Aéreas Inteligentes anunció un acuerdo de transporte de equipaje y emisión de boletos con Delta Air Lines Inc. “Este acuerdo expande de manera efectiva los destinos de Delta, permitiendo que los pasajeros disfruten viajar hacia el área de servicios de Gol,” dijo Christophe Didier, vicepresidente de ventas para Latinoamérica y el Caribe de Delta. El convenio ofrecerá a los pasajeros de Delta conexiones a los 58 destinos de Gol en Brasil y otros países de Sudamérica. La firma también anunció que Continental Airlines podrá vender pasajes. Fuente : Reuters

Gol Linhas Aéreas Inteligentes, the low budget Brazilian airline, announced an agreement for luggage handling and ticketing with the Delta Air Lines Inc. American “This agreement has the effect of expanding the destinations of Delta, allowing that passengers enjoy travel towards the Goal area of services” said Christophe Didier, vicepresident of sales for Latin America and the Caribbean at Delta. The agreement will offer to the passengers of Delta 58 destinations of Gol in Brazil, as well as to other countries of South America. Continental Airlines will also be ticketing for the Brazilian airline. Source: Reuters

LAN renueva su flota con el Airbus A318. Estos Airbus -que sumados a los A320 y A319 reemplazarán a los Boeing 737-200 - ofrecen la cabina de pasajeros más amplia y cómoda. Son aeronaves más silenciosas que presentan una notable disminución de ruidos y vibraciones al interior de la cabina y están equipados con asientos de cuero y sistemas de entretenimiento de última generación otorgando los más elevados estándares de comodidad, servicio y seguridad. Estos aviones han sido diseñados con un nuevo sistema de gestión medioambiental (EMS), basado en la norma ISO 14001, que asegura su cumplimiento durante toda su vida útil.

LAN renews its fleet, with the Airbus A318. These Airbuses - in addition to the A320 and A319 will replace to Boeing 737-200- offer the passenger a roomiest and most comfortable cabin. They are quieter airplanes than those presently used and offer the passenger a remarkable reduction in noise and vibrations in the interior of the cabin and are equipped with leather seats and state of art entertainment systems providing the highest standard of comfort, service and security. These airplanes have been designed with a new system of environmental management (EMS), based on the ISO 14001 standards, that assures enforcement during all their useful life.

Fuente. :Aviación Latina

Source: Aviación Latina


TACA has finalized the agreements with 10 other airline companies to issue online electronic tickets, making the travel experience better and easier for its customers. “These improvements will allow our passengers to travel around the World on one single electronic ticket,” said Claudia Arenas, Director of Communications. “The coordination of operating systems of the different airlines, allows us to issue a single ticket with different segments operated by different carriers.”

Fuente. :Aviación Latina

Source: Aviación Latina

Ocean Air planea invertir en el Paraguay instalando oficinas para operar en el mercado regional. El objetivo es, en principio, cubrir vuelos regionales desde Asunción según informaron funcionarios de la Red de Inversiones y Exportaciones (Rediex), órgano dependiente del Ministerio de Industria y Comercio. La compañía tiene intenciones de operar como una compañía paraguaya y la inversión estimada superaría los 40 millones de dólares generando entre 100 y 150 empleos.

Ocean Air, plans to invest in Paraguay installing its offices to operate in the regional market. The objective is, in principle, to cover regional flights from Asuncion according to informed civil employees in the Red de Inversiones y Exportaciones (Rediex), an agency of the Ministry of Industry and Commerce. The company has intentions to operate like a Paraguayan company and the investment considered in equipment would surpass 40 million dollars generating between 100 and 150 jobs.

Fuente.: ppn.com 21/06/07

Source: ppn.com 06/21/07

55 Junio/Julio | June/July 2007

TACA ha finalizado la implementación de los acuerdos de emisión de boletos electrónicos interlíneas con 10 compañías aéreas, facilitando a sus usuarios su experiencia de viaje. “Estos logros permiten a nuestros usuarios viajar alrededor del mundo con un solo boleto electrónico,” dijo Claudia Arenas, Directora de Comunicaciones. “La labor de coordinación de sistemas operativos de las aerolíneas permite emitir un solo boleto combinando segmentos volados por distintos operadores.”

NOTICIAS

Mi tierra

NEWS


LITERATURA

LITERATURE

Historia del pueblo chiriguano

Andrea, porque una vez no basta

Todos los cominos conducen aRoma

Autor / author

Autor / author

Ramón Rocha M.

Thierry Saignes, Isabelle Combés

Editorial / Editorial

Editorial / Editorial

Editorial / Editorial

Carlos Valverde B.

El País

El País

Autor / author

Plural

Después de Siempre será la primera vez, Carlos Valverde vuelve a sorprender a los lectores con su obra Andrea, porque una vez no basta. La novela narra de forma irreverente los recuerdos de una mujer que perdió a su cómplice sexual y comparte con su público las vivencias de una pareja que durante sus años de casados llevó al extremo lo considerado ‘normal’ para un matrimonio. El alquiler de amantes ocasionales o la participación en sesiones de sexo grupal, son algunas de las experiencias contadas ‘sin pelos en la lengua’ en esta obra que sin dudas ruborizará a más de uno.

Al igual que en su obra Crítica de la Sazón Pura, el cochabambino Ramón Rocha Monroy incursiona en un nuevo ámbito de la literatura con Todos los cominos conducen aroma: el de los sabores y los aromas de la cocina. Se trata de una recopilación de los artículos que Monroy publicó en algunos medios impresos y que, con ese humor tan picaresco que lo caracteriza, logra sumergir al lector en la historia, la cultura y el placer de cada comida. Al mismo tiempo le ayuda a descubrir los orígenes ocultos de tantos manjares que de tan cotidianos dejan de parecernos exquisitos.

Thierry Saoignes falleció en 1992, legándonos una obra histórica muy rica tanto sobre los Andes y valles bolivianos como sobre el pueblo chiriguano, hoy conocido como guaraní. Este volumen recopila los principales ensayos dedicados por el autor a la historia de la “frontera chiriguana” desde el siglo XVI hasta el XIX, e incluso en algunos casos, hasta el siglo XX. La selección de los textos, su presentación y las numerosas notas que los acompañan se deben a Isabelle Combès, especialista de la etnohistoria chané y chiriguana.

Andrea, porque una vez no basta

Todos los cominos conducen aRoma

Historia del pueblo chiriguano

After Siempre sera la primera vez, Carlos Valverde returns to surprise the readers with Andrea, porque una vez no basta. A novel, in which he narrates in an irreverent form the memories of a woman who lost her sexual accomplice, and shares with his public the experiences of a couple that during its marriage took to the limits what can be considered `normal’ for a marriage. The hiring of occasional lovers, the participation in sessions of group sex, between many other experiences, `without mincing words’ it will doubtlessly make more than one blush.

Just as in his previous work, Critica de la Sazón Pura, R. Rocha M. ventures into a new area of literature with Todos los cominos conducen aroma: the realm of taste and aromas in the kitchen. It is a compilation of articles that Monroy published on different occasions in printed mediums and that with the particular brand of humor that characterizes him, submerges the reader in the history, culture and pleasure of each dish, at the same time allowing to discover the hidden origins of so many dishes that are so common that they have lost their exquisiteness.

Thierry Saoignes died in 1992, leaving a valuable historical work about the Andes and the bolivian valleys and about the chiriguano people today known as Guarani. This work compiles the principle essays dealing with the history of the “chirigano frontier” from the XVI to the XIX centuries, and i some cases even the XX century. The selection of the text, its presentation and the multiple notes that accompany them is the work of Isabelle Combès, a specialist in the chane and chiriguano ethnohistory.

Las letras estuvieron de fiesta

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

56

La octava versión de la Feria Internacional del Libro, que se desarrolló del 23 de mayo al 3 de junio en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), no puede describirse de otra forma que no sea como una fiesta literaria de alto nivel en la que escritores, lectores, editoriales y librerías se reunieron en torno a las más variadas páginas para confraternizar y disfrutar de las buenas letras. Fueron 12 días de encuentros en los que 55 nuevos libros salieron a la luz y durante los cuales se desarrolló más de un centenar de actos culturales entre encuentros, disertaciones, talleres, mesas redondas, conferencias, congresos, paneles, seminarios y tertulias.

Dos fueron los ingredientes diferenciadores de esta muestra ferial: uno, su carácter de espacio cultural de promoción y difusión de nuevos valores de la narrativa nacional; y dos, la creación de la primera Feria del Libro Infantil y Juvenil, que tuvo como fin el acercar a los niños y jóvenes al campo de las letras. Alfonso Cortez, presidente de la Cámara Departamental del Libro (entidad organizadora del evento), en la autocrítica al evento manifestó su sentimiento de satisfacción porque se puede decir ‘misión cumplida’; más aún porque la respuesta del público sobrepasó todas las expectativas.


LITERATURE

Los aymaras están llegando

El arte de escribir sin escribir y otros cuentos

Autor / author

Autor / author

Editorial / Editorial

Editorial / Editorial

Wolfango Montes La Hoguera

LITERATURA

Róger Otero L. La Hoguera

“Una novela de enfrentamiento político-social y de pasión”, así la describieron en la 8ta. Feria Internacional del Libro a la obra más vendida de la cita literaria, perteneciente a Wolfango Montes, uno de los novelistas más conocidos de la última generación de escritores bolivianos. La novela número 13 de este cruceño desnuda la bipolaridad entre el oriente y el occidente del país, y a través de una historia de amor entre una joven de una familia tradicional de Santa Cruz con un muchacho del altiplano, Montes muestra los sentimientos de rechazo que se dan en ambos lados.

Cruceño, comunicador social y filólogo hispánico, Róger Otero Lorent ha sido ganador del Concurso Municipal de Literatura en tres ocasiones (2002, 2003, 2006), del Premio Joven de Literatura 2003 y finalista del concurso Franz Tamayo del municipio de La Paz, en 2006. El arte de escribir sin escribir y otros cuentos es, para el autor, el libro que logra mostrar la evolución personal que ha experimentado en el campo de las letras, y en el que reflexiona sobre la literatura, el acto de escribir y el oficio del escritor. Otero es autor de obras como Simplemente cuentos y Humo Vítreo.

Los aymaras están llegando

El arte de escribir sin escribir y otros cuentos

“Is a novel of social-political confrontation and passion”, that is how the organizers of the 8th Feria Internacional del Libro describe the best selling work by W. Montes, one of the best known novelists of the last generation of Bolivian writers. The novel, the 13th for this author from Santa Cruz, exposes the bipolarity that exists between the eastern and western parts of the country, by telling a love story between a young woman from a traditional Santa Cruz family and a boy from the highlands. Montes shows the feelings of rejection that they face on both sides.

Cruceño, public speaker and hispanic filologist, R. Otero has been the winner of the Concurso Municipal de Literatura on three occasions (2002, 2003, 2006), the Premio Joven de Literatura 2003 and a finalist in the Franz Tamayo competition in the city of La Paz. El arte de escribir sin escribir y otros cuentos is, for the author, the book that reveals the personal growth he has had in the field of letters, and in it he reflects about literature, the act of writing and the task of being a writer. Otero is the author of works such as Simplemente cuentos and Humo Vitreo.

The letters celebrated

57 Junio/Julio | June/July 2007

fair apart: one, it was a forum for the diffusion and promotion of the new values of the national narrative ; and two, the creation of the first Feria del Libro Infantil y Juvenil (Childrens and Youth Literature Fair), that had as its aim to attract the children and young people to literature. Alfonso Cortez, president of the Camara Departmental del Libro (sponsoring organization of the event), in the self-criticism to the event showed his satisfaction with the event because it fulfilled its mission; still more because the overwhelming response of the public exceeded all expectations.

Mi tierra

The eighth version of the International Book Fair, took place from the 23 of May to the 3 of June in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), it can not be described in any other way than as a literary celebration of high level in which writers, readers, editors and bookstores met around the most varied pages to fraternize and to enjoy the good books. There were 12 days of meetings during which 55 new books were released and during which more than a hundred cultural acts took place between round tables, dissertations, work shops, conferences, congresses, panels, seminaries and social gatherings. There were two ingredients that set this


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

NIテ前S

58 KIDS: PRACTICE YOUR SPANISH


GASTRONOMICAL GUIDE

GUÍA GASTRONÓMICA

CíRCULO TURíSTICO CULTURAL SANTA CRUZ Museo de Historia Calle Junín frente al correo Teléf.: 3365533 Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

Museo “Noel Kempff” Calle Irala 565 Teléf.: 3371216 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a12:00 y de 15:00 a 18:30

M. de Etnografía y Folklore Parque el Arenal, Calle Beni Teléf.: 3352078 Horario de atención: Lunes a Viernes de a 8:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:30

Museo de Arte Sacro Catedral, Plaza 24 de septiembre Telf.: 3327381 Horario de atención: Martes, jueves y domingo 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 18:00

M. de Arte Contemporáneo Calle Sucre, esquina Potosí Teléf.: 3340926 Horario de atención: Martes a Viernes de 9:00 a12:00 y de 15:00 a 20:30, sábado 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00. Domingo 16:00 a 18:00

GALERíA DE ARTE TEATRO Lorca Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562 Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00

Kiosko Galería Av. Monseñor J. Santiestevan 347 Teléf.: 3396626 Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

Museo Guaraní 3er Anillo atrás del Zoológico municipal Teléf.: 3412047 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00

Sala de Teatro “Divina Comedia” Calle Guemes, pasillo 2, Equipetrol Teléf.: 3448831

Casa Teatro Calle Junín 55 Frente al correo Teléf.: 3327937

AECI, Agencia Española de Cooperación Internacional Calle Arenales 583 Teléf.: 3351311 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:30 a 18:00

Centro Cultural Franco Alemán Calle 24 de septiembre 36 Teléf.: 3329906 Horario de atención: Lunes a Viernes de 09:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

Café - pub

Bocaccio café lounge Av. San Martín esq. Lugones, Calle 3 este, Equipetrol Teléf.: 330 4122 - 339 7283 Horario de atención: lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am

café Lorca Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562 Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00

kaabá cafe Cine Center Santa Cruz Teléf.: 333 7085 Horario de atención: Lunes a domingo 10:30 a 24:00

Las Cazuelas Av. San Martín 154, frente al Colegio Alemán Teléf.: 336 2903 - 344 8885 Horario de atención: Lunes a domingo de 15:00 a 21:00

59 Junio/Julio | June/July 2007

La Tertulia Calle Libertad 918, esq. Cañada Strongest Teléf.: 3322198 Horario de atención: Lunes a domingo de 15:00 a 21:00

Mi tierra

Alexander coffee Av. Moseñor Rivero 400 Teléf.: 337 8653 - 337 8654 Horario de atención: Lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am


ENTRETENIMIENTO

Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

60

ENTERTAINMENT: PRACTICE YOUR SPANISH


Mi tierra

Junio/Julio | June/July 2007

61


PROXIMAMENTE

NEXT

En la próxima edición

On the next issue

Primera clase: Las 10 mejores First class: The 10 best

Chope Piesta Moxos

Moxos traditional festival

Comercio Electrónico E-commerce

La tradición del cafecito de la tarde

MEDIOAMBIENTE:

Traditional afternoon coffee

ÂÂ

ENVIRONMENT:

Paraba frente roja

Scarlet Macaws

� �

�������� ���������

���������

�����

����������� �������

� �

������ ���������

���� ������������

����� ����������

� �

�������� �������

���������

� � � � � � � �

� � � �

62

Mi tierra

� � � �� � �� � � � �� � �� � � � ��� �� � � � � � � �� � �� � �� � �� � �� � �� � � � � � � �� � �� � � � �� � �� � � � �� � �� � � � �

� �

������� ���������

������ ���������

����� ��������������

���� ��������������

������ ��������

�������

����

����������

������

����� ��������

��������� ��������

������ ��������

�������� ������������

��������

������

���������

������� ������

��������� �������

������� ���������

����� �������������

�����������

�������

������� �������������

����� ������

Junio/Julio | June/July 2007

�������

��������������� ���������� �����

��������

����������

�������

����������

������

����������

SOLUCIONES SOLUTIONS

� � � � �

� � � � � � � �


Revista Mi Tierra Edicion 5