Issuu on Google+

Presidente da Comissão de Ética para a Investigação Clínica (2005-2011). Doctor. Director of the Department of Internal Medicine (1985-2000). President of the Civil Hospitals of Lisbon Medical Society (1987-1989) and the Portuguese Society of Internal Medicine (1991-1994). President of the Ethics Committee for Clinical Research (2005-2011). ISABEL ALMASQUÉ

Médica. Chefe de Serviço de Oftalmologia do Hospital dos Capuchos (2003-2009). Secretária-Geral adjunta da Sociedade Portuguesa de Oftalmologia (1993-1994). Secretária-Geral da Sociedade Portuguesa de Oftalmologia (1995-1996). Doctor. Head of the Ophthalmology Department at Capuchos Hospital (2003-2009). Deputy Secretary General of the Portuguese Society of Ophthalmology (1993-1994). Secretary General of the Portuguese Society of Ophthalmology (1995-1996). LIVROS PUBLICADOS NO ÂMBITO DA AZULEJARIA f BOOKS PUBLISHED UNDER TILES

Azulejos de Fachada em Lisboa. Câmara Municipal de Lisboa. 1988. Azulejaria de Exterior em Portugal. Edições Inapa. Lisboa,1991. Hospitais Civis de Lisboa. História e Azulejos. Edições Inapa. 1996. O Azulejo Português e a Arte Nova. Edições Inapa. 2000. Artigos publicados em revistas nacionais e estrangeiras

f

Articles published in national

and international journals

HISTORY AND TILES

Hospitais Civis de Lisboa (1987-1989) e da Sociedade Portuguesa de Medicina Interna (1991-1994).

HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA

Médico. Director de Serviço de Medicina Interna (1985-2000). Presidente da Sociedade Médica dos

HISTÓRIA E AZULEJOS

ANTÓNIO JOSÉ DE BARROS VELOSO

Inventário da azulejaria de fachada em Lisboa. Câmara Municipal de Lisboa. 1988-89. 1989: Prémio Municipal “Augusto Vieira da Silva”

f

Municipal Award.

1989: Menção Honrosa do Prémio Municipal “Júlio de Castilho” de Olissipografia

f

Honorable

Mention in the Municipal Prize of Olissipography.

1996: Prémio Municipal “Júlio de Castilho” de Olissipografia 2011: Prémio SOS Azulejo de “Investigação” COMISSARIADO DA EXPOSIÇÃO

f

f

Municipal Prize of Olissipography

SOS Tile Award on “Research”

f EXHIBITION COMMISSARIATE

A Arte Nova nos Azulejos em Portugal - Colecção Feliciano David/Graciete Rodrigues. Aveiro, 2011.

ANTÓNIO JOSÉ DE BARROS VELOSO ISABEL ALMASQUÉ

TRABALHOS DE INVESTIGAÇÃO | PRÉMIOS f RESEARCH WORK | PRIZES

António José de Barros Veloso

f

Isabel Almasqué

HISTÓRIA E AZULEJOS DOS

HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA


A By the Book agradece a preciosa colaboração das seguintes entidades para a execução desta obra By the Book would like to thank the following, whose invaluable help made the publication of this volume possible

SECÇÃO REGIONAL DO SUL DA ORDEM DOS MÉDICOS CENTRO HOSPITALAR DE LISBOA CENTRAL, EPE NOVA MEDICAL SCHOOL | FACULDADE DE CIÊNCIAS MÉDICAS DA UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA

TÍTULO TITLE

História e Azulejos dos Hospitais Civis de Lisboa Hospitais Civis de Lisboa History and Tiles

TEXTO TEXT

© António José de Barros Veloso | Isabel Almasqué

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

GRAVURAS PRINTS DESIGN E REVISÃO FINAL DESIGN AND FINAL PROOF READING TRADUÇÃO TRANSLATION TRATAMENTO DE IMAGEM PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION COORDENAÇÃO EDITORIAL E DE PRODUÇÃO COORDINATION AND PRODUCTION

© Luís Pavão, com a colaboração de Carlos Sá, excepto fotos de Isabel Almasqué (©IA) e António José de Barros Veloso (©BV) | Direcção Geral do Património Cultural/ Arquivo de Documentação Fotográfica. Fotógrafa: Luísa Oliveira (©LO) | Colecção Museu de Lisboa. Câmara Municipal de Lisboa/EGEAC (©ML) Zentral Bibliothech Zürich, Zetl, Paul: Sancti Stanislai Kostka S.J. Forma, design | Margarida Oliveira Mick Greer Maria João de Moraes Palmeiro Ana de Albuquerque Maria João de Paiva Brandão

IMPRESSÃO PRINTING

Printer Portuguesa

ISBN

978-989-8614-38-4

DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT © EDIÇÃO © EDITION

DL nº 416 925/16 BY THE BOOK

Edições especiais, lda Rua das Pedreiras 16-4º 1400-271 Lisboa T./F. (+351) 213 610 997 www.bythebook.pt


NOTA PRÉVIA INTRODUCTORY NOTE

4 6

HOSPITAL REAL DE TODOS-OS-SANTOS

8

AZULEJOS DOS HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA TILES OF THE HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA

19 19

SÃO JOSÉ

20

SÃO LÁZARO

62

DESTERRO

66

ARROIOS

70

DONA ESTEFÂNIA

88

CURRY CABRAL

92

SANTA MARTA

98

SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOS

128

BIBLIOGRAFIA BIBLIOGRAPHY

158


NOTA PRÉVIA OS HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA (HCL) SÃO CONSTITUÍDOS POR UM GRUPO DE SETE hospitais dispersos pela cidade, que se foram agregando ao mais antigo de todos eles, o Hospital de São José. Em conjunto podem considerar-se legítimos herdeiros dos privilégios e tradições que tinham sido pertença do Hospital Real de Todos-os-Santos e, por terem partilhado entre si serviços administrativos e carreiras profissionais, mantiveram-se ligados por fortes laços culturais. Devido a circunstâncias históricas, alguns deles foram instalados em conventos ou colégios religiosos que se encontravam disponíveis ou que, por razões políticas, tinham passado para a posse do Estado. O seu património imobiliário e artístico só pode, pois, ser entendido tendo presente este facto. É o que se passa com a colecção de azulejos existentes em quatro deles, a qual, é bem reveladora de um passado que deixou marcas de uma utilização anterior à sua transformação em unidades hospitalares. Através de numerosos elementos iconográficos é possível identificar cultos e devoções relacionados com Ordens Religiosas que estiveram instaladas nalguns edifícios, e que, por razões diversas, foram espoliadas do seu património. Por tudo isto, pareceu-nos justificado acompanhar a descrição da azulejaria dos HCL por uma introdução que permita fornecer as indispensáveis referências históricas e culturais, pois só assim ela poderá ser completamente compreendida. Por outro lado, tratando-se das instituições que desempenharam um importante papel assistencial e científico, a sua história não ficaria completa sem um a referência aos aspectos médicos e administrativos que mais marcaram a sua evolução.

4


Esta introdução histórica iniciar-se-á com uma evocação ao Hospital Real de Todos-os-Santos, que antecedeu os HCL na prestação da assistência médica à população de Lisboa e que marcou um ponto alto na tradição hospitalar portuguesa e europeia. Seguir-se-ão breves capítulos dedicados a cada um dos edifícios em que mais tarde se instalaram os sete hospitais que viriam a constituir o grupo dos HCL, tal como chegou ao terceiro quartel deste século: Hospital de São José (no qual o Hospital de São Lázaro se encontrava incluído), Hospital do Desterro, Hospital de Arroios, Hospital de Dona Estefânia, Hospital de Santa Marta, Hospital Curry Cabral e Hospital de Santo António dos Capuchos. Não será aqui incluído o Hospital de Rilhafoles (hoje, Miguel Bombarda) – que gozou sempre de certa autonomia e que se separou definitivamente em 1918 para ser entregue à Faculdade de Medicina –, assim como o Hospital de Odivelas, que só fez parte do grupo durante cerca de 2 anos, entre 1899 e 1901. Deve registar-se que os HCL, cuja unidade parecia indiscutível até há poucos anos, se encontram agora numa fase quase de total desagregação. Tendo sido realizado já um processo de descentralização administrativa e financeira, encerrado que foi o Hospital de Arroios e anunciando-se que o mesmo pode acontecer a outros hospitais do grupo, é de prever que a sua história tenha chegado ao fim. Fecha-se assim o ciclo daquilo que podemos chamar “os hospitais conventos”, que irão progressivamente substituídos por modernas unidades hospitalares autónomas, construídas de raiz. Foi neste contexto que surgiu este livro que para além de trazer alguns elementos novos para conhecimento da azulejaria dos HCL, pretende ser o testemunho do passado de uma instituição que tanto contribuiu para o prestígio da medicina portuguesa.

Nota dos Autores: A narrativa da História dos Hospitais Civis de Lisboa que consta deste livro termina em 1996, ano em que foi publicada a primeira edição.

5


INTRODUCTORY NOTE THE HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA (HCL), (CIVIL HOSPITALS OF LISBON) are a group of seven hospitals in various parts of the city that have come together following the oldest, SĂŁo JosĂŠ. Together they can be considered legitimate heirs to the privileges and traditions previously belonging to the Todos-os-Santos Royal Hospital, and through their shared administrative and professional careers, they have remained linked by strong cultural ties. Due to historical circumstances, some of them were installed in convents or religious colleges that were available or that, for political reasons, had been possessed by the State. Their artistic and architectural heritage can only therefore be understood by bearing this fact in mind. The collection of existing tiles in four of them is quite revealing of a past that has left traces of their use before becoming hospitals. Numerous iconographic features identify cults and devotions related to the religious orders that inhabited some of the buildings and that, for various reasons, were dispossessed of their property. Due to these various aspects, it seemed appropriate to precede the description of the HCL tile work with an introduction providing the necessary historical and cultural references for a full understanding of their worth. Moreover, the story of institutions that have played such an important caring and scientific role would not be complete without referring to the medical and administrative aspects that have marked their development most. This historical introduction begins with Todos-os-Santos Hospital, which preceded the HCL in providing the population of Lisbon with healthcare and which marked a high point

6


in the Portuguese and European hospital tradition. Brief chapters follow on each of the buildings that would house the seven hospitals later to become the HCL group as it stood in the third quarter of the 19th century: São José Hospital (in which the São Lázaro Hospital was included), Desterro, Arroios, Dona Estefânia, Santa Marta, Curry Cabral and Santo António dos Capuchos. Rilhafoles Hospital (now Miguel Bombarda) will not be included here, as it has always enjoyed a certain autonomy and definitively separated from the group in 1918, to become part of the Medical School. The same applies to Odivelas Hospital, which was only a part of the group for about two years, between 1899 and 1901. It should be noted that the HCL, whose unity seemed unquestionable until a few years ago, now seem on the verge of almost total separation. With administrative and financial decentralization having already been carried out, closing Arroios Hospital and announcing that the same could happen to other hospitals in the group, it seems that their history may be coming to an end. This, therefore, closes the cycle of what we could call “the convent hospitals”, which have been gradually replaced by modern autonomous hospital units, built from scratch. This book came about as a response to this situation. Apart from presenting some new aspects that broaden our knowledge of HCL tile work, it aims to present the story of an institution that has contributed so much to the prestige of Portuguese medicine. Authors’ note: The history of the Civil Hospitals of Lisbon told in this book ends in 1996, when the first edition was published.

7


HOSPITAL REAL DE TODOS-OS-SANTOS


©ML


Nos primeiros dias do mês de Abril de 1775, os doentes do Hospital Real

In early April 1775, the patients at Hospital Real de Todos-os-Santos,

de Todos-os-Santos, também conhecido por Hospital Grande, foram

also known as Hospital Grande (or, literally, the ‘Great Hospital’) were

transferidos para o Colégio de Santo Antão-o-Novo, que passou a cha-

transferred to the Jesuit college of Santo Antão-o-Novo, which became

mar-se Hospital Real de São José. Esta decisão histórica, tomada pelo

known as Hospital Real de São José. This historic decision, taken by

primeiro-ministro de D. José, Sebastião José de Carvalho e Melo, neces-

King José’s prime minister, Sebastião José de Carvalho e Melo, Mar-

sitou apenas de três dias para se concretizar e marcou o início de uma

quis of Pombal, was put into practice just three days later and marked

nova era na vida das instituições hospitalares portuguesas.

the beginning of a new era for Portuguese hospitals.

Para trás ficou um hospital em ruínas, que tinha entrado em franco de-

What was left behind was a hospital in ruins that had gone into major

clínio na sequência de três incêndios, o último dos quais a seguir ao ter-

decline after suffering three fires, the last of which following the 1755

ramoto de 1755. Após várias tentativas de reconstrução, o Hospital Real

earthquake. After various attempts at rebuilding, it was decided that

de Todos-os-Santos acabou por ser considerado irrecuperável e, sobre

Todos-os-Santos was beyond repair. The buildings now occupying a

aquilo que dele restava, viria a nascer a parte da Baixa pombalina que

small area of the east side of Rossio and much of the current Praça

hoje ocupa uma pequena área da ala nascente do Rossio e grande parte

D. João I (formerly Praça da Figueira) were built on the hospital ruins.

da actual Praça D. João I (antiga Praça da Figueira). It was only almost two centuries later, with the revelation of archaeo-

Só passados quase dois séculos, com a revelação dos achados arqueo-

logical finds brought to the surface by the works on the metropolitan

lógicos trazidos à superfície pelas obras do Metropolitano, é que alguns

underground railway, that some curious citizens, who happened to

cidadãos curiosos, que acidentalmente passavam pelo local, ficaram a

be passing by, were surprised to discover that under the traditional

saber, com surpresa, que sob a “calçada à portuguesa” que tantas vezes

Lisbon paving they had walked across so often, the remains of a hos-

calcorreavam, se encontravam sepultados e esquecidos os restos de um

pital, which for almost three centuries had been an important refer-

hospital que durante quase três séculos constituiu um importante pon-

ence point in the life of the city, were buried and forgotten. Unjustly

to de referência na vida da cidade. Injustamente ignorado, o Hospital

unknown, Todos-os-Santos would now be in the news for around a

Real de Todos-os-Santos iria ser notícia durante cerca de um mês, perí-

month, the period granted by the Lisbon Metro to Lisbon City Hall

odo concedido pelo Metropolitano à Câmara Municipal de Lisboa para

for a group of archaeologists to hastily gather as much information as

que um grupo de arqueólogos colhesse apressadamente alguns dados e

they could about the layout of the building and uncover parts of its ar-

informações acerca da planta do edifício e recuperasse componentes da

chitectural structure, as well as some instruments found buried there.

estrutura arquitectónica, além de alguns utensílios que ali se encontravam soterrados. Recomeçadas as obras e suspensas as pesquisas, de novo

Once the excavations stopped and the works recommenced, silence

se abateu o silêncio e o esquecimento sobre o que foi um dos maiores

and oblivion descended once more on what had been one of the Renais-

hospitais do Renascimento, que se encontra representado com grande

sance’s largest hospitals. Todos-os-Santos is prominently depicted

destaque em todas as vistas panorâmicas da cidade de Lisboa desde o

in all the panoramic city views of Lisbon from the 16th to the 18th

HOSPITAL REAL DE TODOS-OS-SANTOS

10


século XVI ao século XVIII, e que Damião de Góis descreveu como o se-

century, and Damião de Góis described it as the second of the seven

gundo entre os sete grandiosos edifícios ou “maravilhas” de Lisboa.

grand buildings or “wonders” of Lisbon.

Foi D. João II quem teve a ideia de construir em Lisboa um hospital de grandes dimensões e foi na qualidade de príncipe regente – ainda em

The idea to build a hospital on a grand scale in Lisbon was that of

vida de seu pai, D. Afonso V – que solicitou ao Papa Xisto IV as autoriza-

the future King João II, while still Prince Regent. During the reign of

ções necessárias para tal. Aliás, este projecto não só correspondia a uma

his father, Afonso V, Prince João asked Pope Sixtus IV for the neces-

das primeiras manifestações da política centralizadora que iria caracte-

sary authorization. In fact, this project was not only one of the first

rizar a acção do Príncipe Perfeito, como traduzia também a necessidade

examples of the centralizing policy that would characterize the reign

de transformar todo um sistema assistencial, ainda com características

of the “Perfect Prince” (as João II was known), but also highlighted

medievais. Nos finais do século XV existiam em Lisboa cerca de 60 uni-

the need to transform the whole of a healthcare system that was still

dades, entre gafarias, albergarias e pequenos hospitais, instaladas em

medieval. In the late 15th century, there were around 60 healthcare

edifícios sem estrutura arquitectónica adequada, sem condições de sa-

buildings in Lisbon, including leper hospitals, asylums and small hos-

lubridade, mal administradas e com constantes dificuldades financei-

pitals, installed in architecturally inappropriate buildings. Badly run

ras, onde se acolhiam peregrinos, viajantes, doentes e alienados, numa

and in constant financial difficulties, these insalubrious premises

promiscuidade que só facilitava a disseminação das doenças e pouco ou

took in pilgrims, travellers, the sick and alienated with a promiscuity

nada contribuía para as curar. Era um esquema herdado da Idade Mé-

that only encouraged the spread of disease and contributed little or

dia, marcado pelo culto da “caridade cristã” e por uma forte religiosidade

nothing to healing. It was a scheme inherited from the Middle Ages,

em que, salvar as almas, constituía o objectivo prioritário.

marked by the cult of “Christian charity” and by a strong religious drive in which saving souls was the main objective.

D. João II teve consciência das mudanças que estavam a operar-se na Europa. A centralização, o respeito pelas regras impostas pelos co-

João II was aware of the changes taking place in Europe. Centraliza-

nhecimentos médicos da época, a administração competente e eficaz,

tion, respect for the rules imposed by the medical knowledge of the

a divisão das tarefas, a funcionalidade dos edifícios e o ensino médico

time, competent and efficient administration, the division of labour,

constituíam, à partida, objectivos fundamentais e definidos pelo Prínci-

the functionality of the buildings and the effectiveness of medical

pe Perfeito para o Hospital Real de Todos-os-Santos.

training were, from the outset, fundamental aims defined by Perfect Prince for the Todos-os-Santos Royal Hospital.

A 15 de Maio de 1492, no mesmo ano em que Colombo chegou à América

On 15th May 1492, on the same day Columbus reached America and

e seis anos antes da descoberta do caminho marítimo para a Índia, foi

six years before the discovery of the sea route to India, the first stone

lançada a primeira pedra do novo hospital numa horta do Convento de

was laid in the foundations for the new hospital in a vegetable garden

São Domingos que se situava entre o Rossio, o Poço do Borratem e a Rua

in the São Domingos Convent, set between Rossio, Poço do Borratem

da Betesga.

and Rua da Betesga.

11

HOSPITAL REAL DE TODOS-OS-SANTOS


HOSPITAL REAL DE TODOS-OS-SANTOS

18


AZULEJOS DOS HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA

TILES OF THE HOSPITAIS CIVIS DE LISBOA

Dos sete hospitais do grupo dos HCL, apenas quatro possuem núcleos importantes de azulejaria: São José, Arroios, Santa Marta e Santo António dos Capuchos.

Of the seven HCL hospitals, only four have important tile work groups: São José, Arroios, Santa Marta and Santo António dos Capuchos.

Os motivos representados nos painéis de azulejos que existem nestes quatro hospitais estão quase sempre relacionados com a utilização inicial dos vários edifícios. Dois deles foram construídos para funcionar como conventos – Santa Marta e Capuchos. Outro foi destinado a colégio da Companhia de Jesus – São José. Outro ainda começou por ser noviciado dos missionários jesuítas – Arroios. Finalmente, parte do Hospital dos Capuchos encontra-se instalado num antigo palácio de nobres abastados.

The tile panel motifs in these four hospitals are nearly all related to the initial function of the various buildings. Two were built as convents – Santa Marta and Capuchos, another was a Jesuit College – São José. The fourth began as a novitiate for future Jesuit missionaries – Arroios. Finally, part of Capuchos was housed in a former palace belonging to wealthy nobles. Having been built more recently, Dona Estefânia and Curry Cabral are already from a time when the practice of decorating public buildings with tiles had fallen into disuse. The rare examples found in these two hospitals are, therefore, of very limited interest.

Por serem de construção mais recente, os hospitais de Dona Estefânia e Curry Cabral correspondem já a uma época em que a utilização de azulejos na decoração dos edifícios públicos tinha entrado em desuso. Os raros exemplares encontrados nestes dois hospitais possuem, por isso, uma importância muito reduzida.

Desterro is a very particular case because, despite having been built in the 17th century, a time when churches and religious houses were decorated with tiles, no trace has been found of them and it does not appear that, in earlier times, any tile work existed. It is possible that this is connected to the difficulties and objections raised by João IV concerning the ambitious features originally planned for the building.

O Hospital do Desterro constitui um caso muito especial, pois apesar de ter sido construído no século XVII, época em que era prática corrente decorar igrejas e casas religiosas com azulejos, deles não foi encontrado qualquer vestígio e não consta que, em épocas mais remotas, lá existisse património de azulejaria. É possível que este facto esteja ligado às dificuldades e objecções levantadas por D. João IV à execução do ambicioso plano inicialmente previsto para o edifício.

19

SÃO LÁZARO


SÃO JOSÉ


A história do Colégio de Santo Antão-o-Novo, onde em 1775 se instalou o

The history of the Jesuit College of Santo Antão-o-Novo, where in 1775

Hospital Real de São José, começou exactamente em 1578. Foi nesse ano

São José Royal Hospital was installed, began in 1578 precisely. It was

que D. Sebastião ordenou à Câmara de Lisboa que cedesse à Companhia

in this year that King Sebastião ordered the Lisbon City Hall to grant

de Jesus, para aí construir o seu colégio, uma parte do Campo do Curral,

the Society of Jesus part of the Campo do Curral (later known as Cam-

mais tarde conhecido por Campo de Sant’Ana. Esta ideia partiu do Car-

po de Sant’Ana) on which to build their college. The idea came from

deal D. Henrique, tio do monarca e grande protector dos Jesuítas, que

Cardinal Henrique, the king’s uncle and great protector of the Jesuits.

dispunha, para esse fim, de algumas casas que mandara comprar junto

The Cardinal provided some houses he had ordered to be bought be-

ao Arco da Graça, além de outros terrenos que tinham sido doados por

side the Arco da Graça, in addition to other land donated by Filipa de

D. Filipa de Sá, condessa de Linhares.

Sá, Countess of Linhares.

Tudo parecia correr da melhor maneira quando, inesperadamente, sur-

Everything seemed to be going according to plan when, unexpect-

giu forte oposição da parte da população que habitava na área e que,

edly, strong opposition appeared from the people who lived in the

instigada por um capelão, recorreu a todos os meios, incluindo os vio-

area and, prompted by a chaplain, resorted to any means, including

lentos, para impedir a concretização do empreendimento. Face a esta

violence, to prevent the realization of the project. Faced with this re-

resistência, o início das obras foi sendo adiado e só em 1579 se tornou

sistance, the start of the work was delayed and it was only in 1579 that

possível proceder ao lançamento da primeira pedra quando, já depois

the first stone could be laid when, already after the death of King Se-

da morte de D. Sebastião em Alcácer-Quibir, o cardeal D. Henrique assu-

bastião at the Battle of Alcácer Quibir, Cardinal Henrique assumed

miu a regência do Reino.

the regency of the Kingdom.

O Colégio de Santo Antão-o-Novo, cujo projecto pertenceu ao arquitecto

The College of Santo Antão-o-Novo, the work of architect Baltazar

Baltazar Álvares, foi inaugurado em 1593, mas as obras de construção

Álvares, was inaugurated in 1593, but the works dragged on until 1625.

prolongaram-se até 1625. A igreja foi fundada em 1613 por D. Filipa de

The church was founded in 1613 by the Countess of Linhares, Filipa

Sá, condessa de Linhares. Era um templo imponente, ricamente orna-

de Sá, and was an imposing, richly decorated building. Designed by

mentado, com planta de autoria de um discípulo de Filipe Terzi, e uma

a pupil of Filippo Terzi, its large sacristy was attributed to architect

ampla sacristia atribuída ao arquitecto João Antunes. O terramoto de

João Antunes. The College was seriously damaged in the 1755 earth-

1755 danificou grande parte deste conjunto, muito em especial a igreja,

quake, especially the church, of which only the facade survived. It re-

da qual só resistiu a fachada que se manteve até 1836, data em que foi

mained until 1836, when the College was finally demolished.

definitivamente demolida. During King José’s reign, the worst affected areas of the College were

Ainda durante o reinado de D. José, as zonas mais atingidas do Colégio

restored.

foram objecto de restauro.

SÃO JOSÉ

22


Mas a igreja nunca chegou a ser reconstruída, provavelmente

The church, however, was never rebuilt, probably because it

porque ao Marquês de Pombal não agradaria ver outra vez de

would not have pleased the Marquis of Pombal to see, once

pé um templo consagrado à devoção de Santo Inácio de Loiola,

again, a church dedicated to the devotion of St. Ignatius

fundador da Companhia de Jesus, Ordem que ele expulsara de

Loyola, founder of the Society of Jesus, an Order that he had

Portugal.

expelled from Portugal.

O Hospital Real de São José esteve sempre ligado aos avanços

São José had always been linked to advances in Portuguese

da cirurgia portuguesa. Esta vocação ficaria bem marcada logo

surgery. This vocation was underlined in its early days,

no período inicial, graças à influência de Manuel Constâncio,

thanks to the influence of Manuel Constâncio, anatomist

anatomista e cirurgião, que em 1764 substituiu o francês Pier-

and surgeon, who replaced the Frenchman, Pierre Dufau,

re Dufau na regência de Anatomia do Hospital Real de Todos-

as head of Anatomy at Todos-os-Santos in 1764. Manuel

-os-Santos. Manuel Constâncio – que ensinou durante 42 anos,

Constâncio – who taught for 42 years (9 at Todos-os-Santos

dos quais 9 no Hospital Real de Todos-os-Santos e 33 no Hospital Real de

and 33 at São José) – was the great renovator of Portuguese Anatomy

São José – foi grande renovador da Anatomia e da Cirurgia portuguesas

and Surgery in the late 18th century. In addition to reformulating the

nos finais do século XVIII. Além de reformular o curso de Cirurgia, que

surgeons’ course, that would now take 4 years, he managed to get the

passou a ter 4 anos, conseguiu que o Governo enviasse alguns dos seus

government to send some of his students to London and Edinburgh to

discípulos para Londres e Edimburgo a fim de se familiarizarem com os

familiarize themselves with the latest developments in Surgery. This

progressos mais recentes da Cirurgia. Esta preferência pela Inglaterra é

preference for Britain is curious given the link with French culture

curiosa face à sua ligação com a cultura francesa através de Pierre Du-

through Pierre Dufau. It may have been due to the contacts he made

fau. É possível que esteja relacionada com os contactos que, no início da

at the beginning of his career with John Hunter who, in 1762, came

sua carreira, manteve com John Hunter, que, em 1762, veio para Portugal

to Portugal as part of Count Lippe’s army. At only 34, Hunter already

incorporado no exército do conde de Lippe. John Hunter, apenas com 34

enjoyed a great reputation as a surgeon and is now considered the

anos, gozava já de grande reputação como cirurgião e é hoje considera-

founder and patron of vascular surgery. Some of Manuel Constân-

do o fundador e patrono da cirurgia vascular. Alguns dos discípulos de

cio’s students were to excel in the teaching of Surgery, most notably

Manuel Constâncio viriam a notabilizar-se no ensino da Cirurgia, sendo

among them, António de Almeida who was the

de destacar, entre eles, António de Almeida que foi “lente de operações”

“assistant professor of operations” at São José.

no Hospital Real de São José. In the early 19th century, the hospital provided

No início do século XIX, o Hospital prestava assistência a uma população

healthcare to a very heterogeneous population,

muito heterogénea, na qual estavam incluídos os doentes mentais.

including the mentally ill.

23

SÃO JOSÉ


A escadaria de acesso ao Salão Nobre é formada por

The staircase to the Great Hall consists of a

um patamar térreo, três patamares intermédios,

ground level, three intermediate landings,

dois lanços centrais e mais dois pares de lanços late-

two central flights and two more pairs of

rais simétricos. Tanto este conjunto como o que res-

symmetrical lateral flights. Both these and

ta da escadaria que lhe fica em frente, a que já nos

what is left of the staircase ahead, which has

referimos, é forrado por silhares de azulejos azuis e

been mentioned above, is lined with an 18th

brancos do século XVIII. Os painéis historiados, num

century blue and white tiled ashlar. The nar-

total de 26, são de excelente qualidade e possuem

rative tile panels, 26 in all, are of excellent

exuberantes guarnições barrocas que incluem pi-

quality and have lush baroque trimmings

lastras, urnas, anjos, atlantes, sanefas, etc. De acor-

including pilasters, urns, cherubs, atlantes,

do com Reynaldo dos Santos, seriam da autoria de

pelmets and so on. Reynaldo dos Santos be-

Policarpo Oliveira Bernardes, mas José Meco, mais

lieved they were by Policarpo Oliveira Ber-

recentemente, atribuiu-os a Teotónio dos Santos.

nardes but, more recently, José Meco has

Segundo Santos Simões terão sido pintados entre

attributed them to Teotónio dos Santos. Ac-

1720 e 1730.

cording to Santos Simões, they would have been painted between 1720 and 1730.

As cenas representadas nos painéis são muito diversas e não obedecem a uma temática, não sendo fácil descrevê-las todas em pormenor.

As the panel scenes are highly varied, without following a particular

Aí encontramos cenas campestres, paisagens marítimas, batalhas na-

theme, it is not easy to describe them all in detail here. There are, for

vais, combates entre cavaleiros, caçadas, figuras de fidalgos nos jardins

example, rural scenes, seascapes, naval battles, knightly combats,

dos seus palácios ou passeando a cavalo, etc.

hunts and noblemen in their palace gardens or out riding.

O último patamar desta escadaria dá acesso ao Salão Nobre do hospi-

This staircase’s final landing leads to the hospital’s Great Hall, which

tal, que está igualmente revestido a toda a volta com azulejos azuis e

is also completely lined with blue and white tiles, but whose style and

brancos, cujo estilo e autoria são diferentes dos anteriores. Formam um

artist are different from the previous ones. They form a continuous

silhar contínuo de oito painéis historiados com altura de 12 azulejos.

ashlar of eight narrative panels 12 tiles high. In contrast to those of the

As guarnições, ao contrário das da escadaria, são rectilíneas e nelas apa-

staircase, the trimmings here are straight and have decorative fea-

recem, como elementos decorativos “asas de morcego” que são típicas

tures such as “bat wings”, typical of the late baroque; in other words,

de um barroco mais tardio, ou seja do segundo quartel do século XVIII.

from the second quarter of the 18th century.

SÃO JOSÉ

42


43

SÃO JOSÉ


SÃO JOSÉ

44


45

SÃO JOSÉ


SÃO JOSÉ

46


47

SÃO JOSÉ


ARROIOS

70


ARROIOS

71

ARROIOS


©BV|IA

O edifício onde até há pouco tempo esteve instalado o Hospital de Ar-

Construction work on the building where, until recently, Arroios Hos-

roios começou a ser construído em 1705 e destinava-se inicialmente a

pital had been installed, began in 1705, and was primarily designed to

ser um seminário para formação de missionários da Companhia de

be a seminary for training Jesuit missionaries. The idea for the project

Jesus. O projecto já vinha a ser pensado desde 1628, quando durante a

dated back to 1628 when, during the Provincial Congregation of the

Congregação Provincial da Companhia de Jesus, se sentiu a necessidade

Society of Jesus, the need was felt to secure the supply and training

de garantir o sustento e a formação de noviços destinados às missões do

of novices for missions overseas. However, it was only in 1690, under

ultramar. Contudo, só em 1690, por influência do padre Francisco Sar-

the influence of Father Francisco Sarmento, Procurator of the India

mento, procurador das Missões da Índia, foi pela primeira vez seriamen-

Missions, that a seminary for the East Indies was first seriously con-

te encarada a construção de um seminário destinado às Índias Orientais.

sidered.

Entretanto, o padre João Serrão, que tinha sido vigário geral do Arce-

Father João Serrão, who had been vicar-general of the Archdiocese of

bispado de Lisboa, faleceu em 1697 e deixou expresso no testamento o

Lisbon, died in 1697 and, in his will, expressed the wish that the semi-

desejo de que o seminário fosse fundado numa das suas quintas junto

nary be founded on one of his estates near Frielas. Despite this, after

a Frielas. Contudo, após terem sido obtidas as necessárias autorizações,

obtaining the necessary authorization, it was decided that the build-

foi decidido que o edifício ficaria localizado, não em Frielas, como ini-

ing would be located, not in Frielas, as had initially been thought, but

cialmente tinha sido pensado, mas numa quinta junto ao velho Chafariz

on an estate next to the former Chafariz de Arroios (Arroios fountain).

de Arroios.

ARROIOS

72


A construção teve o apoio pessoal de D. Catarina, filha de D. João IV e rai-

The building works had the personal support of Catarina, Queen of

nha de Inglaterra, que regressara a Portugal em 1692 depois da morte de

England and daughter of João IV, who had returned to Portugal in

seu marido o rei D. Carlos II. Foi por sua vontade que a Casa do Noviciado

1692 after the death of her husband Charles II. It was her will that the

tomou o nome de São Francisco Xavier, enquanto que a igreja foi consa-

Novitiate House be named after St. Francis Xavier, while the church

grada a Nossa Senhora da Nazaré, numa invocação da imagem que era

was consecrated to Our Lady of Nazareth, an invocation of the image

venerada numa ermida da referida quinta de Frielas.

that was worshipped in a chapel on the Frielas estate.

O edifício, dentro da estética maneirista, obedecia ao estilo que carac-

The Mannerist building followed the style that characterized the con-

terizava as construções das casas da Companhia de Jesus. A igreja, que

struction of Jesuit houses. The church, which is thought to have been

se pensa ter sido projectada pelo arquitecto João Antunes, tinha uma

designed by the architect João Antunes, was polygonal and decorated

forma poligonal e era ornamentada com nichos ocupados pelas es-

with niches occupied by marble statues of four Jesuit saints: St. Ig-

tátuas em mármore de quatro santos jesuítas: Santo Inácio de Loiola,

natius Loyola, St. Stanislaus Kostka, St. Francis Xavier and St. Aloy-

Santo Estanislau Kostka, São Francisco Xavier e São Luís de Gonzaga.

sius Gonzaga. The facade of the church, surmounted by the image of

A fachada da igreja, encimada pela imagem de Nossa Senhora da Naza-

Our Lady of Nazareth, shows a bipartite shield with the arms of both

ré, exibe um escudo bipartido com as armas de Portugal e da Inglaterra,

Portugal and England, a reference to Queen Catarina and her hus-

numa referência à rainha D. Catarina e a seu marido D. Carlos II. Está

band Charles II. It is now classified as a national monument.

hoje classificada como monumento nacional. Although the 1755 earthquake hardly affected the Novitiate, the Mar-

O terramoto de 1755 pouco ou nada afectou o Noviciado. Mas, por De-

quis of Pombal’s Decree in August 1758 expelled the Society of Jesus

creto de Agosto de 1758, o Marquês de Pombal expulsou de Portugal a

from Portugal. Therefore, in the December of that year, the novices

Companhia de Jesus, pelo que, em Dezembro desse ano, os noviços fo-

were sent home leaving the building vacant.

ram enviados para as suas casas ficando o edifício devoluto. The earthquake, however, had completely destroyed the Convent

Aconteceu entretanto, que o Convento da Imaculada Conceição das

of the Order of the Immaculate Conception (Franciscan Nuns, also

Freiras Conceicionistas (ou Concepcionistas) Franciscanas, em Carnide,

known as the Conceptionists), in Carnide. The Marquis of Pombal,

ficou completamente destruído pelo sismo. O Marquês de Pombal, que

who had always shown a certain predilection for this religious order,

mostrou sempre uma certa predilecção por esta Ordem Religiosa, deci-

decided that the surviving nuns should move into the old Novitiate

diu que as freiras sobreviventes se instalassem com os seus haveres no

with their belongings, which from then on was called the Convent of

antigo noviciado, que passou então a chamar-se Convento das Freiras da

the Nuns of the Immaculate Conception.

Imaculada Conceição.

73

ARROIOS


Nos painéis historiados deste núcleo, cuja autoria tem sido atribuída a

Attributed to Bartolomeu Antunes, this set of narrative panels shows

Bartolomeu Antunes, estão representados alguns dos mais importantes

some of the most important episodes from the life of St. Ignatius

episódios da vida de Santo Inácio de Loiola. O primeiro deles – em que

Loyola. The first – in which the saint, still in military dress, is kneel-

o Santo, ainda com as suas vestes de guerreiro, está ajoelhado à frente

ing before an image of the Virgin, while some cherubs scatter flowers

de uma imagem da Virgem, enquanto alguns anjinhos desfolham flores

on his head – depicts his conversion and commitment to the service

sobre a sua cabeça – representa a sua conversão e entrega ao serviço de

of God. The second is divided into two parts: on the left, the saint is

Deus. O segundo está dividido em duas partes: à esquerda, o Santo está

exchanging his warrior garb for that of a beggar; on the right, the

a trocar as suas vestes de guerreiro pelas de mendigo; à direita, o Santo

saint is kneeling before the altar of Our Lady, at whose feet he lays his

está ajoelhado frente ao altar de Nossa Senhora, a cujos pés depõe a sua

sword. The third panel depicts one of the saint’s miracles, in which a

espada. No terceiro painel está representado um dos milagres do Santo,

young man is saved from drowning. The fourth panel shows St. Peter

em que um jovem é salvo de morrer afogado. Finalmente, o quarto pai-

appearing to St. Ignatius, on his deathbed.

nel mostra a aparição de São Pedro a Santo Inácio, no seu leito de morte. The vestibule of the Novitiate’s former domestic chapel, on the 3rd

O vestíbulo da antiga capela doméstica do Noviciado, situada no 3.º

floor, is lined with baroque tiles, whose ornamental motifs are pre-

piso, está revestido com azulejos barrocos, em cujos motivos ornamen-

dominantly volumetric components of excellent pictorial quality

tais dominam os componentes volumétricos de excelente qualidade

trimming the small panels depicting rural scenes.

pictórica que guarnecem pequenos painéis com cenas campestres. In the chapel, there are two ashlars, 12 tiles high, lining the full length

Na capela existem dois silhares, com altura de 12 azulejos, que revestem

of the side walls. Blue and white 18th century tiles, they are of infe-

as paredes laterais a todo o comprimento. São azulejos azuis e brancos

rior quality to those on the 2nd floor, and probably from around 1750.

do século XVIII, de qualidade inferior à dos azulejos do 2.º piso e prova-

With straight contours, they are decorated with cherubs, cartouches

velmente mais tardios, cerca de 1750. De contorno rectilíneo, estão deco-

and masks.

rados com anjinhos, cartelas e máscaras. There are three panels on the ashlar to the right, with six episodes

No silhar da direita existem três painéis com seis episódios da vida de

from the life of St. Stanislaus Kostka: two on the first panel, three on

Santo Estanislau Kostka: dois no primeiro painel, três no segundo e um

the second and one on the third. The best way of describing the panels

no terceiro. Pensamos que a melhor forma de descrever os painéis será

is, perhaps, to reproduce the Latin captions with their literal transla-

reproduzir as legendas em latim acompanhadas da sua tradução literal.

tion.

ARROIOS

80


1. D. Stanislaus instruit Connovitios in Spirituali-

1. D. Stanislaus instruit Connovitios in Spiritu-

bus (Santo Estanislau instrui os companheiros

alibus (St. Stanislaus instructs his compan-

de Noviciado nas coisas espirituais)

ions at the Novitiate in spiritual matters)

2. D.Stanislaus Roma a S. Franc. Borgia ad Socie-

2. D. Stanislaus Roma a S. Franc. Borgia ad So-

tatem admittitur (Santo Estasnislau ĂŠ admiti-

cietatem admittitur (St. Stanislaus is admit-

do na Companhia por SĂŁo Francisco de Borja,

ted to the Society by St. Francis Borgia, in

em Roma)

Rome)

81

ARROIOS


História e Azulejos dos Hospitais Civis de Lisboa