Page 1

€ 2,00 April 2018 Nr. 04/18

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Die schönsten Flohmärkte THE TOP FLEA MARKETS Berlin auf anderen Pfaden entdecken Berlin from a different perspective Lecker Essen: Die besten Restaurants Delicious food: The best restaurants

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

04 4 198235

302009

In Kooperation mit


BEST OF SHOPPING

PHOTO: DESIGUAL

MORE THAN 300 SHOPS · DELICIOUS FOOD HALL

MALL OF BERLIN


DE

Dass sich ein Besuch in Berlin zu jeder Jahreszeit lohnt, hat sich weltweit längst herumgesprochen. Besonders schön zeigt sich die Hauptstadt im Frühjahr. Die Sonne wärmt schon, der Teint wird rosig, aber es ist nicht zu heiß. Perfekt, um ganz viel Zeit an der frischen Luft zu verbringen. Zum Beispiel auf den schönsten Flohmärkten der Stadt. Dort gibt es nicht nur alte Klamotten, sondern vor allem Design, Handwerk und Kunst. Außerdem leckeres Streetfood aus allen Ländern der Welt. Sightseeing gehört ganz natürlich zu einem Besuch dazu. Doch warum die Stadt nicht mal auf ausgefallenen Pfaden erkunden. Etwa auf dem Wasser, aus der Luft oder gar unterirdisch? Anregungen zu den interessantesten Möglichkeiten finden Sie im Heft. Außerdem viele Informationen zu den besten Restaurants, spannendsten Ausstellungen und schönsten Premieren in der Hauptstadt.

EN

Cover: Adobe Stock Foto, ArTo, Titelgestaltung: mdsCreative

Everyone in the world knows it pays to visit Berlin no matter what the season. The capital is particularly beautiful in the spring. Sunny days make faces glow but it isn’t too hot – a perfect time to spend lots of time outdoors. At the city’s top flea markets, for example. Alongside vintage clothes, you can expect to find design, crafts, and art there. And yummy street food from every country imaginable. Of course you’ll want to go sightseeing. Plan to experience Berlin from a different perspective: from the water, air, or even underground. You’ll find inspiration and fascinating options in our magazine. Plus plenty of information on the best restaurants, the most exciting exhibitions, and the most rewarding premieres in the capital.

Highlights

Highlights

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

18

Die schönsten Flohmärkte Im Fokus stehen Kunst, Design und hochwertige Vintage-Mode.

Top flea markets Focus on art, design, and vintage fashion.

24

Berlin auf anderen Pfaden Sightseeing mal anders: Diese Touren machen es möglich.

Different perspectives See Berlin’s sights from the air or... these tours show how.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagtesten Fashion-Hotspots.

Shopping The best spots to enjoy the arrival of spring

40

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre & stage Experience the city’s most exciting culture.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aus Berlin Auch vor den Toren der Stadt gibt es viel zu entdecken.

Beyond Berlin There’s plenty to explore outside the city borders.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

INHALT CONTENTS

Intro

Useful translations:

COVER DE Im April hält der Frühling endgültig Einzug. In Berlin warten viele Events. EN Berlin finally blooms in April. The capital has many events in store.

Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-­Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 17. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1700s. Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

At a glance

A 111

EL

ER

SE

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

G

REINICKENDORF

TE

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL

SPANDAU

CHARLOTTENBURGWILMERSDORF CHARLOTTENBURGWILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

A 100

TEMPELH SCHÖNEB

A 115 STEGLITZZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

TEM SCHÖ

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTEMITTE MITTEMITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

TEMPELHOFMPELHOFSCHÖNEBERG ÖNEBERG

RE

E

SP

RE

E

SP

RE

E

SP

RE

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

E

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFTEMPELHOFMPELHOFHOFSCHÖNEBERG SCHÖNEBERG HÖNEBERG BERG

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113A 113

A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK R GME ÜL SGEGEE L S E E G R O ß GE R OMßÜE G

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117A 117 A 117A 117 S C H ÖS N CDSCHÖNEFELD CH H H E FÖENLEDF E L D E FÖESNLCEDSCHÖNEFELD F EÖSLN

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Getty (3), alhook, Nellmac, Terroa; Okan Celik. CAHKT, Mathewleesdixon, vspn24, Chrisinthai, bluejayphoto, NiserN, arianarama, Brigitte Hiss/ullstein bild via Getty Images

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

thinkstock.de/iStock/dolgachov

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Original-Filmschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many wellknown films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point:


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Copyright ©Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier

thinkstock.de/Blend images/DreamPictures

thinkstock.de/AbleStock.com/Hemera Technologies

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

04∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

7


© Franz Brueck

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour

Concierge des Monats Concierge of the month

Mein Name ist Kay Mischke, 50 Jahre, geboren in Berlin. Die Position des Concierge in der Berliner Top-Hotellerie habe ich frühzeitig kennengelernt und rasch verinnerlicht. Als Page tauchte ich 1986 in die faszinierende Welt eines Grand-Hotels ein und seitdem hat mich diese bezaubernde Kulisse nie wieder losgelassen. Seit 19 Jahren bin ich Chef Concierge im Hotel Palace Berlin und seit 1990 Mitglied der Vereinigung „Clefs d´Or“ – der Berufsverband der Concierges.

EN My name is Kay Mischke and I am a native Berliner. I began

my career in Berlin’s top hotels. In 1986, I caught a glimpse of the fascinating world inside a grand hotel as a page and can’t imagine working anywhere else. I have been Head Concierge at Hotel Palace Berlin for 19 years and a member of Clefs d´Or, the association of lobby concierges, since 1990.

DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Der Gast wendet sich an den Concierge, sei es, weil er eine Stadtauskunft benötigt oder um Opernkarten zu reservieren. Meine Aufgabe sehe ich darin, den Gast bei wirklich allem zu unterstützen und seinen Aufenthalt bei uns unvergesslich werden zu lassen. EN What do you like most about your profession? Guests turn to the concierge if they need information about the city or would like to reserve tickets. My mission is to support our guests and help them have an unforgettable experience at our hotel.

DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Ein-Tages- und ein Zwei-TagesTicket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den

wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-citytour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood

DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen und warum? Die spannende Küche im Restaurant SLATE begeistert mich neben dem modernen Ambiente und einem sehr stilvollen Service besonders. So wird jeder Gast mit einer persönlichen und handgeschriebenen Begrüßung im Umschlag auf dem Tisch erwartet.

EN Which restaurants would you recommend to guests and why? The creative cuisine they serve at SLATE and the modern atmosphere there are delightful. And the service has plenty of style. For example, guests receive a personal, hand-written welcome note at their table.

DE Nennen Sie fünf Dinge/Orte/etc., wodurch sich Berlin von anderen Metropolen unterscheidet.

48. BERLINER FRÜHLINGSFEST 28.03.–22.04.

Eintritt frei

Zentraler Festplatz am Kurt-Schumacher-Damm

Die Spuren einer einzigartigen Geschichte der Stadt, die Direktheit der Menschen, der raue Charme der Stadt, romantische Plätze am Wasser und im Grünen, eine Metropole, die sich ständig neu erfindet.

DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Berlin erkunden mit dem Schiff. Es gibt viele verschiedene Schiffstouren über die Seen und die Havel, aber auch durch die Innenstadt. Unbedingt empfehlenswert: die Brückenfahrt. EN Let’s end with an insider tip ... Explore Berlin by ship. There are many ship tours across the lakes and rivers, and through central Berlin as well Must-see: The bridge tour. PALACE HOTEL BERLIN Europa-Center, Budapester Str. 45, 10787 Berlin, Tel. 030 25020, www.palace.de/Berlin

8

MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

istockphoto [M]

EN What are five things/places/etc. that make Berlin different from other cities? The traces of a unique history that pepper the city, the directness of the people here, the city’s rough charm, romantic places on the water and in parks – it’s a major city that constantly reinvents itself!

Höhenfeuerwerk am 31.03. und 21.04. Parkplätze auf dem Gelände www.svbev.de Montag bis Samstag ab 14 Uhr Sonntag/Ostern ab 13 Uhr · Karfreitag geschlossen Mittwochs Familientag mit halben Preisen auf allen Karussells und Bahnen


Gut zu wissen!

Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet.

Good to know!

EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren. We recommend making reservations for all tours. Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen

30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Olympiastadion Berlin DE Das Stadion für Entdecker: Erkundigen Sie es auf eigene Faust oder mit einer Führung. Sie erhalten Einblicke in Bereiche, die sonst nicht zugänglich sind. EN Olympic Stadium The stadium for explorers: Take your own very personal tour of the public areas or with a guided tour: you get insights in areas that otherwise are not accessible. Apr–Okt 9–19 Uhr, Aug 9–20 Uhr, Nov–Mrz 10–16 Uhr | Olympischer Platz 3 | Charlottenburg | S+U Bhf. Olympiastadion | Tel. 030 25 00 23 22 | www.olympiastadion.berlin

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

thinkstock.de/iStock/william87

Lobby Planet Berlin

Triple Englishness DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt

es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power

There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße

at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

04∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

9


10 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

STATU Entertainment

STATU Entertainment

STATU Entertainment

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


STATU Entertainment

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

BIKINI BERLIN THE ART OF BANKSY

Geheime Identität: Im Bikini Berlin sind Gemälde und Skulpturen des britischen Streetart-Künstlers Banksy zu sehen. Secret Identity: paintings and sculptures by the British street artist Banksy are on display in the Bikini Berlin.

DE

Viele kennen ihn und doch ist ihm kaum jemand je begegnet: Banksy, der wohl geheimnisvollste Street-ArtKünstler weltweit. Ob im Gazastreifen, auf Kuba oder in Mali – er sprayt seine Kunst an Wände überall auf dem Globus. Graffiti wie „Girl With Balloon“ oder „Rude Copper“, seine ironischen, politischen und poetischen Statements haben den britischen Sprayer berühmt gemacht. Die Ausstellung „The Art of Banksy“ im Bikini Berlin zeigt nun Zeichnungen, Gemälde und Plastiken Banksys aus privaten Sammlungen, kuratiert von Steve Lazarides, seinem ehemaligem Manager. Interaktives Storytelling lassen in die Karriere-Phasen des Künstlers eintauchen.

EN

Many know him but hardly anyone has ever met him: Banksy, probably the most secretive street artist in the world. Whether in the Gaza Strip, in Cuba or in Mali - he sprays his art on walls all over the world. Graffiti such as „Girl with Balloon“ or „Rude Copper“, his satirical, political and poetic statements have made the British spray painter famous. The exhibition „The Art of Banksy“ in the Bikini Berlin now displays drawings, paintings and sculptures by Banksy from private collections, curated by Steve Lazarides, his former manager. Interactive story-telling gives us an insight into the artist‘s career phases.

Bikini Berlin 1. OG | Budapester Str. 42–50 | Mo–Sa 10–20 Uhr, So 12–18 Uhr | 13/10,50 Euro

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

11


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

© Conrad Schick

Museums & Exhibitions

Jüdisches Museum Welcome to Jerusalem Jerusalem ist eine Stadt, in der Religion, Alltag und Politik verschmelzen. Es ist spirituelles Zentrum verschiedener Glaubensrichtungen, aber auch die umstrittene Hauptstadt des Staates Israel. Seine Geschichte und heutige Relevanz schlüsselt die Ausstellung „Welcome to Jerusalem“ auf 1000 Quadratmetern Fläche auf. Zu historischen Ereignissen von Herodes bis in unsere Zeit werden Objekte, zeitgenössische Kunst und mediale Installationen gezeigt. Ein Highlight ist das große Modell des islamischen Heiligen Bezirks Haram asch-Scharif mit dem Tempelberg. In der Dokumentation „24 Jerusalem“ kann man das Leben in Jerusalem in Echtzeit auf sich wirken lassen.

12 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

EN

Jerusalem is a city where religion, everyday life and politics melt into one. It is the spiritual center for various faiths, but also the controversial capital of the State of Israel. “Welcome to Jerusalem”, the 1000 m² exhibition, analyses its history and present day relevance. Objects, contemporary art and media installations are displayed depicting historical events from Herod through to the present. A highlight is the large model of the Islamic holy district of haram asch-scharif with the Temple Mount. The documentary film “24 Jerusalem” gives you a real-time sense of what life in Jerusalem is like. Jüdisches Museum Lindenstraße 9 | Täglich 10-20 Uhr | 8/3 Euro | U1 Hallesches Tor, U6 Kochstraße

Jüdisches Museum

DE


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

C/O Berlin DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

DER ROTE GOTT: STALIN UND DIE DEUTSCHEN

Gedenkstätte HSH

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

DE Schon am Eingang der Schau lässt eine gigantische Stalin-Statue schaudern. Fast fünf Meter ist sie groß und stammt aus der Mongolei. Propagandistische Filme und manipulierte Fotografien aus der Zeit, die einem Kult um den sowjetischen Diktator Stalin in der DDR huldigte, tun ihr Übriges. Die Ausstellung „Der Rote Gott: Stalin und die Deutschen“ in der Gedenkstätte Hohenschönhausen zeigt Plakate, Dokumente und Entwürfe zur Umgestaltung Berlins. All das erinnert an die Gewalt, mit der die Errichtung der Diktatur verbunden war.

EN ”You’re barely in the entrance hall when a gigantic statue of Stalin makes you shudder. From Mongolia, it is almost five meters tall. Propaganda films and manipulated photos from the era that paid homage to a cult devoted to the Soviet dictator Stalin in the GDR do the rest. The exhibition, “The Red God: Stalin and the Germans” at the Hohenschönhausen Memorial shows posters, documents and plans about the conversion of Berlin. It’s all a reminder of the violence connected with the creation of a dictatorship. Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen Genslerstr. 66 | Täglich 9–18 Uhr | Tel. 030 98608230 | Eintritt frei

HAUS DER KULTUREN DER WELT Neolithische Kindheit. Kunst in einer falschen Gegenwart

DE Die europäische Moderne

um 1930 war eine hochsensible, ja nervöse Zeit. Die multiplen Krisen waren greifbar und gereichten den künstlerischen Avantgarden und Intellektuellen zur Auseinandersetzung. Basierend auf den Schriften des antiakademischen Kunsthistorikers Carl Einstein (1885–1940), in dem dieser die Bildzeichen in der Kunst von Jean Arp als Wiederholung des rituellen, „prähistorischen“ Spiels von Kindern interpretiert, untersucht die Ausstellung „Neolithische Kindheit“ diesen als Nullpunkt empfundenen Neuanfang.

EN European modernity around 1930 was a highly sensitive, even nervous time. Multiple crises were tangible and were enough to be a source of debate for the artistic avant-garde and intellectuals. Based on the writings of the anti-academic art historian Carl Einstein (1885-1940), in which the latter interprets the pictograms in the art of Jean Arp as a repetition of rituals of “prehistoric” children’s games, the “Neolithic Childhood” exhibition examines these as a new beginning experienced from scratch. HKW John-Foster-Dulles-Allee 10 | Tiergarten | Ab 13. April | Mi–Mo 11–19 Uhr | Tel. 030 39787175 | www.hkw.de | 7/5 Euro

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

13


My Favourite Exhibition Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und freut sich über gute Ausstellungen Irmgard Berner enjoys going to see good shows

EDUARDO PAOLOZZI Diesen Pionier der britischen Pop Art sollte man nicht versäumen. Der Ausstellungstitel „Lots of Pictures – Lots of Fun“ in der Berlinischen Galerie ist nicht übertrieben und zeigt Zeichnungen, Skulpturen, Drucke dieses experimentierfreudigen Meisters. Das Leben sei eine einzige große Collage, war Paolozzis (1924–2005) Slogan, den er schon Ende der 40er Jahre mit dem Ausruf „Bunk!“ in einer Serie aus geklebten Comics, billigen Science-Fiction-Titeln, Pinup-Girls, Coca-Cola und Roboterbildern verewigte. Berlinische Galerie

Trusted Paolozzi Foundation∞ Licensed by Bild-Kunst

EN EDUARDO PAOLOZZI

This pioneer of British pop art shouldn’t be missed. The title of the exhibition in the Berlinische Galerie - “Lots of Pictures - Lots of Fun” - is no exaggeration and shows drawings, sculptures and prints of this experimentalist master. Life should be a single collage was Paolozzi’s (1924-2005) slogan, which he immortalized as early as the late 40s with the cry “Bunk!” in a series of glued comics, cheap science-fiction titles, pin-up girls, and Coca Cola and robot images. Berlinische Galerie

Alte Jakobstraße 124-128 | Kreuzberg | Mi–Mo 10–18 Uhr | Tel. 030 78902600 | 8 Euro | U1 Hallesches Tor, U6 Kochstraße

14 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”. Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition

Gut zu wissen!

clude Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

Good to know!

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos. Admission to all public museums free up to the age of 18.

Hamburger Bahnhof

f­ ocuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection in-

DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building

KUNSTBIBLIOTHEK

Unboxing Photographs. Arbeiten im Fotoarchiv DE Seit dem 19. Jahrhundert arbeiten Archäologen und Kunsthistoriker mit Fotografien und sammeln sie in Archiven. Die Foto-Objekte werden bearbeitet, beschriftet, geklebt, ausgedruckt oder ins Internet gestellt. „Unboxing Photographs. Arbeiten im Fotoarchiv“ öffnet die Schachteln von vier Archiven und zeigt deren Vielfalt dreidimensional: vom Glasplattennegativ bis zum Abzug auf Silbergelatinepapier, Kontaktabzüge und natürlich den Bildschirm.

EN Archaeologists and art historians have been working with photographs and collecting them in archives since the 19th century . The photo items are processed, labeled, glued, printed or put on the Internet. “Unboxing Photographs. Working in the Photo Archives” opens four archives and shows their variety three-dimensionally: from glass plate negatives to prints on silver gelatin paper and contact prints, and of course, the screen. Kunstbibliothek Matthäikirchplatz | Tiergarten | Di–Fr 10–18 Uhr, Sa-So 11–18 Uhr | 6/3 Euro | U S Bus Potsdamer Platz

Staatliche Mussen zu Berlin ∞ Antikensammlung

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Meine Lieblingsausstellung

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten.

Museum Berggruen

EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.

DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von

Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt

König Galerie

© Eric Baudelaire

© Claudia Obrocki

KUNST-TIPPS | ART TIPS

GALLERY WEEKEND BERLIN: Rundgang durch 50 Galerien

N.B.K. SHOWROOM: Eric Baudelaire - Walked the Way Home

BODE MUSEUM: Unvergleichlich. Kunst aus Afrika

DE Das Gallery Weekend ist eines der High-

lights im Berliner Kunstkalender und des internationalen Kunstmarkts. Über 50 Galerien laden zum Rundgang ein und zeigen zeitgenössische Kunst, Installationen, Performances. Beliebt in der Kunstszene und bei Sammlern aus aller Welt.

DE Bewaffnete Militärs werden immer präsenter im urbanen Raum europäischer Städte, als Folge terroristischer Anschläge. Diesem Phänomen geht Eric Baudelaire in seiner neuen Videoarbeit „Walked The Way Home“ nach: Zivilisten treffen auf Soldaten in slow motion und verstörenden Bildern.

DE Kraftfiguren wie die „Mangaaka“ dienten

EN The Gallery Weekend is one of the highlights of the Berlin art calendar and the international art market. Over 50 galleries open their doors and show contemporary art, installations and performances. Loved by the art scene and collectors all over the world.

EN As a result of terror attacks, armed soldiers are ever more visible in the urban areas of European cities. Eric Baudelaire looks into this phenomenon in his new video piece “Walked the Way Home”: Civilians meet soldiers in slow motion and disturbing images.

EN Art figures like the “Mangaaka” served as

An mehreren Orten 27.–29. April | Fr 18–21 Uhr, Sa-So 11–19 Uhr | www.gallery-weekend-berlin.de

n.b.k. Showroom Chausseestraße 128/129 | Mitte | Di-Fr 12-18 Uhr, Do 12-20 Uhr | Bis 29. April

Bode Museum Am Kupfergraben | Mitte | Di–So 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 12/6 Euro | U S Friedrichstraße

in der Geschichte des Kongo zum Schutz von Dörfern und Gemeinschaften, ähnlich wie gotische Darstellungen der Schutzmantelmadonna hierzulande. Am Objekt vergleichen lässt sich das im Bode Museum. Anders oder ähnlich ist auch eine Frage von Macht. protection for villages and communities in the Congo’s history, similar to Gothic representations of the Virgin of Mercy here in Germany. You can make your comparisons in the Bode museum. Different or similar is also a matter of power.

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

15


DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to

introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

Camera Work

Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“

AKADEMIE DER KÜNSTE

Underground und Improvisation. Alternative Musik und Kunst nach 1968 DE Vom Prager Frühling bis

zur Nachwendezeit in den 90er Jahren entwickelten sich in Berlin und Osteuropa alternative Musik- und Kunstbewegungen. Diesem Phänomen gehen zwei erhellende Ausstellungen nach: „Free Music Production / FMP: The Living Music“ und „Notes from the Underground – Alternative Art and Music in Eastern Europe 1968–1994“. Flankiert werden sie von Konzerten und Diskussionen.

EN Alternative music and art movements evolved in Berlin and Eastern Europe from the Prague spring through to the post-reunification period in the 90’s. Two illustrative exhibitions examine this phenomenon: “Free Music Production / FMP: The Living Music” and “Notes from the Underground - Alternative Art and Music in Eastern Europe 1968 - 1994”. Concerts and discussions also feature.

Archiv

Akademie der Künste Hanseatenweg 10 | Tiergarten | Di–So 11–19 Uhr | Tel. 030 200572000 | www.adk.de | 9/6 Euro | S Bellevue, U Hansaplatz

16 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Den Galeristen ist die Förderung junger Künstler ein Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from

BAUHAUS ARCHIV

Abschlusswochen „open house”

© Kartsen Hintz

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Schloss Charlottenburg

DE Bevor das Bauhaus-Archiv am 30. April für die Erweiterung und Sanierung des Museumsbaus schließt, wird der leere und lichtdurchflutete Originalzustand des 1979 eröffneten Gebäudes von Walter Gropius erlebbar gemacht, mit einer Klanginstallation und Schlüsseltexten zur Idee des historischen Bauhauses. Ein Lernraum sowie kostenfreie Architekturführungen ergänzen täglich das Programm.

EN Before the Bauhaus-

Archiv closes on 30 April for extension and refurbishment of the museum building, the empty and light-flooded original state of the building opened in 1979 by Walter Gropius has been brought to life again, with a sound installation and key texts about the concept of the historical bauhaus. A classroom and free architectural tour are daily attractions.

Bauhaus-Archiv Klingelhöferstraße 14 | Tiergarten | Bis 29.04. | Mi–Mo 10–17 Uhr | Tel. 030 2540020 | www.bauhaus.de | U Nollendorfplatz, Bus Lützowplatz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 74-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen einsetzte. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 74-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world.

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen.

Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Johann König

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de

DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten Ansätzen.

DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden.

EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www. johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie-­ berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

17


Getty Images; E+; © Anceletti

Getty Images; E+; © Alvarez

Getty Images; E+; Thomas_EyeDesign

FRÜHLIN IN BERLIN FLOHMÄRKTE 18 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

DE Der Mix macht es: Altes und Neues prägt das Stadtbild sowie den persönlichen Stil der Berliner aus aller Welt. EN It’s all about the mix: The combination of old and new is the style of the city and its international inhabitants.


FRÜHLING IN BERLIN FLOHMÄRKTE

Flohmärkte Kunst und Design Flea markets Art and design Frühlingszeit ist Flohmarktzeit. Doch statt alter Klamotten stehen in Berlin Kunst, Kunsthandwerk und Design hoch im Kurs. Springtime is flea market time. Art, crafts, and design are the focus in Berlin – not used clothes.

DE

EN

Berlin is a shopping metropolis with its very own style, including departures from brand-new label fashion. Vintage fashion is popular, particularly in combination with design pieces. There’s a reason why the capital is home to a distinct flea market culture with some markets that are famous beyond the borders of the country and even the continent. Connoisseurs at world-famous Brooklyn Flea rave about the flea market in Berlin’s Mauer Park, but it is only one of the many markets at which you can browse the stalls and find bargains while enjoying yummy street food. Almost every neighbourhood has its own flea market now. The selection in this city is amazing. This applies to the goods that cross the pasting tables as well. Second-hand clothing plays a minor role. High-quality vintage fashion, art and crafts, valuable books, jewellery and designer articles change hands to conversational buzz. Flea markets are not the only option for enjoying spring in Berlin. Have you ever thought about sightseeing from a different perspective?

Getty Images

Berlin ist eine Shopping-Metropole mit einem ganz eigenen Style, bei dem es nicht immer der niegelnagelneue Label-Zwirn sein muss. Vintage-Mode ist beliebt, wird mit Design-Teilen kombiniert. Das gilt für den Kleidungsstil der Berliner genauso wie in Interior-Angelegenheiten und bei der Auswahl von Kunst. Nicht umsonst gibt es in der Hauptstadt eine ausgeprägte Flohmarkt-Kultur. Einige sind längst über die Grenzen des Landes, gar des Kontinentes, hinaus bekannt. So schwärmen Kosmopoliten etwa auf dem weltbekannten New Yorker Brooklyn Flea vom Flohmarkt im Berliner Mauerpark. Dabei ist das nur einer von vielen Märkten, auf denen man in der Hauptstadt stöbern, Schnäppchen machen und leckeres Streetfood genießen kann. Fast jeder Kiez hat mittlerweile seinen eigenen Flohmarkt. Das Angebot in dieser Stadt ist riesig. Das gilt auch für die Waren, die über den Tapeziertisch gehen. Second-Hand-Klamotten spielen fast eine Nebenrolle. Hochwertige Vintage-Mode, Kunst und Kunsthandwerk, wertvolle Bücher, Schmuck und Designartikel wechseln den Besitzer. Nette Gespräche inklusive. Flohmärkte sind nicht die einzige Möglichkeit, um den Frühling in Berlin zu genießen. Schon mal über Sightseeing jenseits der klassichen Angebote nachgedacht?

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

19


FRÜHLING IN BERLIN FLOHMÄRKTE

Stöbern, feilschen, Erfolge feiern. Ein Besuch auf dem Flohmarkt macht Spaß. EN Browsing, bargaining, and celebrating success. Flea markets are fun!

EN For years, the flea market in Mauer Park has been a Sunday magnet for Berliners and visitors. No wonder: it is an enormous market where you will find everything from antiques and art to vintage clothes, plus many street food stands, a vast lawn for lounging – and entertainment. In a small amphitheatre with a perfect view of the market, anyone can dare to become a star. Thanks to karaoke. For those in the mood for some history, the Berlin Wall Memorial on

20 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Bernauer Straße is only a short walk away. Flohmarkt im Mauerpark, immer sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der U2-Station Eberswalder Straße.

Im Szene-Kiez DE Der Flohmarkt am Boxhagener Platz liegt mitten im beliebten Simon-Dach-Kiez mit seinen zahlreichen Cafés, Bars und Restaurants. Es gibt nichts, was es nicht gibt. Vor allem Bücher, Vinyl und Designartikel. EN Neighbourhood scene The Boxhagener Platz flea market is in the heart of a popular neighbourhood, home to cafés, bars, and restaurants. It’s full of treasures…books, vinyl, and

design objects in particular..

EN Festival vibrations

Flohmarkt am Boxhagener Platz, jeden Sonntag. Erreichbar mit dem Bus 240 zum Beispiel von Ostbahnhof.

EN The “flow markets” on Maybachufer and in Prinzessinengärten feature bargain hunting in a festival atmosphere. There’s music, drinks, good food, and lots to explore, like original Berlin design and the works of young artists.

Festival-Feeling DE Auf den sogenannten Flowmärkten am Neuköllner Maybachufer und in den Kreuzberger Prinzessinengärten wird das Stöbern zum Festival. Es gibt Musik, Drinks, gutes Essen und viel zu entdecken. Zum Beispiel originales Berliner Design und Arbeiten junger Künstler.

Thinkstock; iStock; porpeller

DE Seit Jahren ist der Flohmarkt im Mauerpark für viele Berliner und Besucher ein fester sonntäglicher Termin. Kein Wunder: Neben einem riesigen Markt, auf dem man von Antiquitäten über Kunst bis hin zu Vintage-Klamotten alles bekommt, was das Herz begehrt, gibt es zahlreiche Streetfood-Stände, eine große Wiese, die zum Verweilen einlädt – und Entertainment. In einem kleinen Amphitheater mit perfektem Blick auf den Markt kann jeder, der sich traut, zum Star werden. Karaoke sei Dank. Wem danach der Sinn nach etwas Geschichte steht, findet die Gedenkstätte Berliner Mauer in der Bernauer Straße fußläufig.

Getty Images/ Moment | Matteo Colombo

Der Klassiker

Flowmarkt Nowkkoelln und Kreuzboerg www.nowkoelln.de sowie www.kreuzboerg.de


Thinkstock; i-stock; © OlgaNW

FRÜHLING IN BERLIN FLOHMÄRKTE

Kunst und mehr DE Der älteste Flohmarkt der Stadt findet seit über 40 Jahren samstags und sonntags auf der Straße des 17. Juni im Tiergarten statt. Neben allerhand Trödel finden sich dort vor allem Kunst und Kunsthandwerk sowie wertvolle Antiquitäten und Sammlerstücke.Der Besuch lässt sich gut mit einer Sightseeingtour verbinden, denn die Siegessäule samt „Goldelse“ und der Große Tiergarten befinden sich in direkter Umgebung. Außerdem viele Restaurants und Cafés.

Antiquitäten und gute Schmöker DE Im Schatten des wunderschönen Bodemuseums, das auf der Museumsinsel thront, findet jedes Wochenende der Antik- und Buchmarkt statt. Sammlerstücke mit Seltenheitswert, Schmuck, Kunsthandwerk und oft wertvolle Bücher stehen hier im Mittelpunkt. Es handelt sich um einen der gediegensten Märkte der Stadt.

Getty Images/ E+/ NicolasMcComber

EN Art and more

EN Antiques and books EN In the shadow of the gorgeous Bode Museum, the Antiques & Book Market is held every weekend. Rare collector’s items, jewellery,

and books that could be finds are the focus. This is one of the city’s most sedate markets.

Antik- und Buchmarkt am Bodemuseum, samstags und sonntags. Zu erreichen zum Beispiel von der S-Oranienburger Straße.

The city’s oldest flea market has taken place on Straße des 17. Juni every Saturday and Sunday for 40 years. Art and crafts, valuable antiques and collector’s items are displayed alongside rummage. Visitors can also plan a sightseeing tour: the Victory Column crowned by Victoria herself and Tiergarten Park are in the immediate vicinity, along with many restaurants and cafés. Trödel- und Kunstmarkt Straße des 17. Juni samstags und sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der S-Tiergarten.

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

21


Light Rocket via Getty Images Getty EyeEM/ Claudia Weirich

Getty Images; © pacific press

FRÜHLING IN BERLIN FLOHMÄRKTE

Frühlingsfest DE Vom 28. März bis zum 22. April findet auf dem Zentralen Festplatz am Kurt-Schumacher Damm das mittlerweile 48. Berliner Frühlingsfest statt. Über 60 Aussteller feiern mit ihren Gästen den Lenz und eröffnen damit die Volksfestsaison. Dabei lassen sich die Veranstalter nicht lumpen und bieten ein buntes Programm für Jung und Alt. Das Highlight

22 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

ist der VMAXX, ein Fahrgeschäft, das die Besucher mit bis zu 100 km/h Richtung Boden und durch die Lüfte sausen lässt. Natürlich gibt es auch Karussells für schwächere Mägen. Für leere Mägen gibt es ein vielfältiges kulinarisches Angebot mit Volksfestklassikern wie Zuckerwatte, Bratwurst und Bier. Am 21. April explodiert ein fulminantes Höhenfeuerwerk über dem Festplatz. Der beste Weg, um

die warme Zeit des Jahres willkommen zu heißen. EN Spring festival The 48th Spring festival will take place on the Main Fairgrounds on Kurt-Schumacher Damm from 28 March – 22 April. Over 60 exhibitors will kick off the outdoor fair season along with the fair guests. The organizers have created a programme to please young and old. The highlight: VMAXX,

a ride that hurtles fairgoers toward the ground at up to 100 km/h and lifts them into the air again. There are carousels for weaker stomachs. And for empty stomachs, a wide range of food with fair classics such as cotton candy, grilled sausage, and beer. On 21 April, there is an extravagant fireworks show high above the fairgrounds. The best place to ring in the spring!. Frühlingsfest auf dem Zentralen Festplatz vom 28. März bis zum 22. April. Zu erreichen mit dem Bus 123.

Halbmarathon DE Am 8. April führt der Berliner Halbmarathon auf 21,0975 Kilometern quer durch Berlin. Sicher die


sportlichste Art des Sightseeing. Doch auch für jene, die selbst nicht mitrennen, ist die Veranstaltung ein Großereignis. Entlang der Strecke wird angefeuert, was das Zeug hält, gemeinsam Limo oder Bier getrunken und gefeiert.

Staudenmarkt im Botanischen Garten

International Games Week

DE Am 7. und 8. April lädt Berlins weltbekannter Botanischer Garten zum Staudenmarkt ein. Denn was steht mehr für das Frühlingserwachen als bunte Blumen?

DE Sechs Tage lang dreht sich in Berlin alles um Games. Vom 23. bis zum 29. April finden im Rahmen der International Games Week, früher als Gamestage bekannt, zahlreiche Veranstaltungen in der Hauptstadt statt. Etwa das Gamesfest, bei dem unveröffentlichte Indie-Games und vieles mehr getestet werden können.

EN Half-marathon

EN Annual perennial market

On 8 April, the Berlin Halfmarathon will take runners through the city along a 21.0975 km route. The most athletic form of sightseeing ever. And even non-runners enjoy the event. Cheering onlookers line the route, sharing drinks and beer – or simply celebrating.

EN On 7/8 April, Berlin’s famous Botanischer Garten opens its doors for the perennial market. Celebrate spring’s advent with colourful flowers.

Berliner Halbmarathon am 8. April. Start- und Zielpunkt liegen nahe des S- und U-Alexanderplatz.

Berliner Staudenmarkt im Botanischen Garten am 7. und 8. April. Zu erreichen zum Beispiel mit den Bussen X83, 101, M48 oder über S-Botanischer Garten. www. berliner-staudenmarkt.de

EN International Games Week EN Six days long, Berlin is obsessed with games. From 23-29 April, many events will take place around the city as part of International Games Week, formerly called

Getty Images/ Getty Images News / Adam Berry

Getty Images, E+, ljubaphoto

FRÜHLING IN BERLIN FLOHMÄRKTE

Gamestage. For example, Gamesfest, a testing ground for unpublished indie games – and more. International Games Week vom 23. bis zum 29.April. http://www. gamesweekberlin.com

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

23


anderen Pfaden Berlin from another perspective

Die Hauptstadt hat viel zu bieten. Diese Touren machen Sightseeing zum Erlebnis.

The capital has lots to offer. These tours make sightseeing an experience. MIT DEM KULTMOBIL IN A CULTIC VEHICLE

DE Seit 1991 steht die TrabiProduktion still. Das DDR-Vehikel gilt bis heute als absolutes Kultmobil. Stilecht in Kolonne damit Berlins schönste Seiten zu entdecken, ist ein echtes Abenteuer. Auffallen garantiert! Der Guide fährt voraus, die Tourenteilnehmer nehmen ihr Steuer selbst in die Hand und folgen. Zwei Touren, eine kürzere, eine längere bieten für jeden das richtige Pensum. Originaler Benzingeruch und Motorknattern inklusive.

24 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Trabi-Touren Zum Beispiel: www.trabi-safari.de | www.trabisafari.de | www.trabantberlin.de

Thinkstock/ medioimages / photodisc

Imago

DE Die längste Schiffstour durch die Hauptstadt ist die Brückenfahrt. In rund dreieinhalb Stunden werden 23 Kilometer auf der Spree und dem Landwehrkanal zurückgelegt, mehr als 60 Brücken passiert. Die Tour führt durch die Stadtteile Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain und Kreuzberg und verbindet das historische und das moderne Berlin. Und das ohne Blasen an den Füßen. EN They stopped making Trabis in 1991 but the GDR car remains a cult vehicle. Riding convoy-style through Berlin’s most interesting streets is a true adventure. Heads will turn! The guide at the front, tour participants take the wheel and follow the leader. One longer and one shorter tour offer the right length for everyone. Authentic petrol odour and motor noise included!

Kapitän zur Spree DE Wer nicht nur bequem mit dem Schiff durch Berlin geschippert werden möchte, sondern selbst ans Steuerrad will, kann sich eines von vielen kleineren Booten mieten – auch ohne Führerschein. Für geführte Touren stehen auch Skipper bereit. EN Spree River captain If you want to man the wheel instead of just taking a comfortable boat tour of Berlin, you can rent your own boat – some require no licence. Skippers are available for guided tours. Bootsvermietung Zum Beispiel: www.spreeboote.de | www.berlinliquide.com

AUF DEM WASSERWEG BY WATER

Kreuzfahrt durch Berlin

DDR-Feeling im Trabi

Thinkstock /Ulrich Baumgarten / Kontributor

FRÜHLING IN BERLIN

Berlin auf

MIT DEM BOOT BY BOAT

EN The Bridge tour is the longest ship tour through the capital. In 3 ½ hours, you’ll travel 23 kilometres on the Spree and Landwehr Canal, slipping under 60-plus bridges. The tour goes through the Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain, and Kreuzberg districts, connecting historical and modern Berlin. See lots while avoiding blisters. Schiffsrundfahrten Zum Beispiel: www.reedereiwinkler.de | www.sternundkreis.de


FRÜHLING IN BERLIN

Leitner ropeway

xxxxxxxxx

VON OBEN BETRACHTET FROM THE AIR

Aussicht aus luftigen Höhen DE Die beste Adresse, um in Berlin Überblick zu erlangen, ist sicher die Kuppel des Fernsehturms. Frischer Wind um die Nase weht den Passagieren des Welt-Ballons in Mitte. Ein besonderes Highlight ist ein Helikopter-Rundflug über der Hauptstadt. Los geht es am Flughafen Schönefeld und von da – je nach gebuchter Tour – über die Sehenswürdigkeiten der Stadt. 15 bis 20

Minuten dauert das Flugvergnügen. Ein ganz besonderer Tipp ist eine Fahrt mit der Seilbahn in den Gärten der Welt. Zwar kann man nicht die Stadt überblicken, dafür aber die ganze Welt derm Botanik. EN The best address for a top-down view of Berlin is Fernsehturm’s observation deck. The passengers in the Welt balloon in Mitte feel the wind in their hair. A special highlight: a helicopter tour of the capital.

It starts at Schönefeld Airport and depending on the tour, flies over the city’s sights. The tours take 15-20 minutes. A hot tip: A zipline ride in Gärten der Welt. It won’t take you on a tour of the city, but you’ll have the entire botanical world at your feet. Hoch hinaus in Berlin Zum Beispiel: www.tv-turm.de | www.funkturmmesseberlin.de | www.air-service-berlin.de | www. seilbahn.berlin/de/seilbahn-berlin.html

AUS DEM UNTERGRUND UNDERGROUND

AUF BESONDEREN ROLLEN ROLLING ALONG

In Reih und Glied

©Berliner Unterwelten e.V./ / Holger Happel

DE Einfach nur laufen ist langweilig. Mit futuristischen Segways die Stadt zu erkunden hingegen ein besonderer Spaß für groß und klein. Gleich mehrere Anbieter locken mit kürzeren und ausführlicheren Touren.

DE Berlins interessante Geschichte wird nicht nur überirdisch sichtbar. Die Berliner Unterwelten sind ein gemeinnütziger Verein, der sich darauf spezialisiert hat, die geschichtlichen Zusammenhänge des Berliner Untergrunds zu erforschen und zu dokumentieren. Außerdem setzen sich die Mitglieder für den Erhalt der

Segway-Touren Zum Beispiel: www.seg-tour-berlin.de | www.seg2go.de

unterirdischen Anlagen ein. So führen die Touren in Bunkeranlagen aus dem Zweiten Weltkrieg, in die Kanalisation oder in unvollendete Bahnhöfe. So eröffnen sich den Tourgästen völlig neue Dimensionen der Hauptstadt. EN Berlin’s interesting history is not only visible above ground. Berliner Unterwelten is a nonprofit that has specialised in researching and documenting the

historical relationships below the surface in Berlin. And the members advocate for preserving the underground complexes as well. They guide tours in bunkers from the second world war, through the sewage system, and in unfinished underground stations. Visitors experience a previously hidden dimension of the capital.

Getty Images / Premium Archive / Jurgen Schadeberg / Kontributor

Berlins Unterwelten

EN It’s boring to just walk around. Exploring the city with futuristic Segways is plenty of fun for young and old. Different vendors offer shorter or more in-depth tours.

Berliner Unterwelten e.V. www.berliner-unterwelten.de

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

25


Mall of Berlin

SHOPPING 26 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018


Foto: Mall of Berlin

SHOPPING

MALL OF BERLIN

Alles und noch viel mehr mitten in der Stadt

Mall of Berlin

DE

Shoppen lässt sich in Berlin nahezu überall. Um da herauszustechen, müssen sich Ladenbesitzer und Centerbetreiber einiges einfallen lassen. Eine Mall der Superlative ist in der Leipziger Straße am Potsdamer Platz entstanden. 270 Shops auf einer Einkaufsfläche von fast 80.000 Quadsratmetern vereint die „Mall of Berlin“. Doch weil Einkaufen und Bummeln allein den meisten Besuchern nicht mehr reicht, gibt es hier eine Vielzahl von Events, Aktionen und Attraktionen. So findet sich im zweiten Obergeschoss die größte Rutsche in einer deutschen Indoor-Mall. Mit bis zu 30 Stundenkilometern führt sie direkt ins Atrium. Sogar einen wöchentlichen Lauftreff bietet die Mall of Berlin ihren Besuchern an. Jeden Dienstag um 18 Uhr werden die Sportschuhe für eine sechs Kilometer lange Strecke geschnürt.

EN

Everything and much more right in the middle of town You can shop almost anywhere in Berlin. To stand apart from the crowd, shop owners and Mall operators have to be innovative. One outstanding mall is in the Leipziger Straße on Potsdamer Place. 270 shops are assembled in a shopping area of almost 80,000 m² in the “Mall of Berlin”. But because shopping and strolling around are alone not enough for most visitors, there is a range of events, campaigns and attractions. On the second floor, you can find the biggest slide in a German indoor mall. Traveling at 30 kph, you slide directly into the atrium. The Mall of Berlin even offers a weekly running group to its visitors. Every Tuesday at 6pm, running shoes are donned for a six kilometer run.

Mall of Berlin Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | Mitte | www. mallofberlin.de| U/S Potsdamer Platz

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U is now Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 16th century, the “Ku’damm” exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

RG BE RN NÜ ZEN LIET

BUR

GER

STRA

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

U

WITTENBERGPLATZ

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

SE

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 bieten die Geschäfte ein Riesensortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser- und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accessoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke – stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories – also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

HARBOUR

EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Cove & Co.

F

Dolce und Gabbana

G

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants.

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Diesel Store

Evelin Brandt

DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin

COUTURE


SHOPPING

Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin. de |U Zoolog. Garten,

Kaufhaus des Westens

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying

Lagerfeld Boutique

Karl Lagerfeld

sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des AusnahmeDesigners Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl LagerfeldShops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer küm-

30 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

mern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürsten­ damm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr www.karl.com

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

EXTRAVAGANZ:

DE Modeinteressierte, die

the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

L

DE Paradies für Alltime­sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www. cartillone.com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus natürlichen Materialien. Unkomplizierte, feminine Schnitte. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. T Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz


ALLES VON APPLE:

TRAUMKLEIDER:

Gravis und Apple am Kudamm Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

Gravis

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste,

was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
 Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.

© Michael Kämpf

DE Im Apple-Vertriebsshop

True Refinement

DE Auffällige, farbenfrohe

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nannakuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Fundstücke

Nanna Kuckuck

DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles.

DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Rosenthal

EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Zeitloses Design mit höchsten Qualitätsansprüchen – ob klassizistische Eleganz oder puristische Formen der Moderne. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

04∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt GA

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT

SS E

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L

TR

AS

SE

D R P L A T Z

S

E

MARIENKIRCHE

E

N

HT

SS

A

RL

E

EC

RA

X

KA

I -L

N BK

T -S

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

UE

SE

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen RockerLook. EN Black and grey are the

E

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

SS

EN

Stil findet man hier genauso wie die ­­Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

RA

AB

AS

ST

GR

TR

R

ER

32 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

A

E

DA

PF

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-

-K

SS

AN

KU

Adidas Originals Berlin

ISA

RA

SP

SSE

AM

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

BO

S DE

N

OU

ST

RS

E

STAR

AL

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

L A-

RS

CH

DE

L

AN

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

A

EK

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

ER-SCHOLL

SPR

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple gar­ ments stand out.

E

RL

ST

S

PERGAMONMUSEU M

A

SS

KA

NZ

AL

BODEMUSEUM

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

RA

BK

BU

HACKESCHER MARKT

Fashion

ST

T-

RA

SS

XEM

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

E

SKY

STR

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

RA

-LU

ER

MONBIJOUPLATZ

Acne

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

IEN

RO

E

RG

STR

ASS

SSE

BU

AS

U

STRA

IEN

STR

ST

-ST

GER

AN

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

OR

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

SST

SE

SE

ASS

GIP

AS

AU

E

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

STR

S

ORANIENBURGER STRASSE

SPR EE

U

TR

SKY AUG

S UST

SS TRA

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

EN INI

ASS

RO

TUC

L

STR

ASS

SS

RA

TOR

STR

RA

ST

TOR

ST

EN

U

ROSENTHALER PLATZ

predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers acces­

sories such as scented candles and olive oil to complement the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12– 18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in


SHOPPING line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion.

zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |

EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.

DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 bieten die Geschäfte ein Riesensortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser- und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accessoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke – stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories – also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern.

Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben.

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.

Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­ schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collec­ tions just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Dunderon

DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst

Wolfen

EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bar­ gain deals on last-season items.

EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless clas­ sics and exclusive design pieces.

Buckles & Belts Berlin

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s

mds Creative

Sichtwechsel

stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots.

Alte und Neue Schönhauser Straße DE Nach der Wende war die Gegend rund um den U-Bahnhof

Weinmeisterstraße trist und teilweise heruntergekommen. Doch dann ging alles ganz schnell. Es wurde gebaut und saniert, und einer der schönsten Kieze Berlins erstrahlte. Geprägt durch viele kleine und individuelle Geschäfte und eine große Auswahl an kulinarischen Angeboten ist die Gegend rund um die Alte und Neue Schönhauser Straße bei Touristen und Berlinern gleichermaßen beliebt.

EN Old and New Schönhauser Straße After the abandonment of state socialism, the area around the underground at Weinmeisterstraße was sad and partly derelict. But then everything changed really quickly. It was built on and redeveloped and one of Berlin‘s prettiest neighborhoods emerged. Characterised by small and individual shops and a big selection of food choices, the area around the old and new Schönhauser Straße is popular with tourists and Berliners alike.

04∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with ar­ chitects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in ­private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner.

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.heckingshop.com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin flagship store

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 |

Promo

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

H

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and sim­ ple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11– 20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska. de | S Hackescher Markt

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a styl­ ish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Shusta

mds Creative

DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen.

Torstraße und Rosenthaler Platz DE Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und Modeläden reihen

sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide In-Bezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein.

EN Torstraße and Rosenthaler Platz Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.

34 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasion­ ally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist

ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren und entdecken das Model Joyce Binnehose und die Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. Neben Mode gibt es hier auch Schmuck und Accessoires zu erwerben. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski pres­ ent pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Fundstücke Other stores Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, dec­ orative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assis­ tants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purs­ es, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik.


SHOPPING

EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinberlin.de | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. EN Milk carton paper and “In­ terflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsi­ ble for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified pro­ duced without animal testing and with no additives included.

DE Historische Flaniermeile und international als Rotlichtviertel bekannt: Die Oranienburger Straße, die die Hackeschen Höfe mit dem nördlichen Ende der Friedrichstraße verbindet, ist schon lange ein Berliner „Place to be“. Neben hippen Bars und Restaurants findet das Shoppingherz hier alles, was es begehrt. Von hochwertiger Kleidung über Schuhe bishin zu trendigen Öko-Möbeln und Fair-Trade-

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. yz For your next Berlin trip: If you bring back three empty contain­ ers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www. kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Haut & Haar Hair and skin care

ORANIENBURGER STRASSE

mds Creative

Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen.

Pierette res Capillorum DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes ­handwerkliches Können – der Schnitt hält lange. EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt

Wolfgang Zimmer DE Wolfgang Zimmer ist es besonders wichtig, in der persönlichen Beratung ein kreatives Stylingkonzept mit dem Kunden zu erarbeiten. In seinem schicken Loftsalon frisiert er auf 640 qm. EN Wolfgang Zimmer is especial­ ly skilled at giving advice to de­ velop a creative styling concept. Di 9–18, Mi+Fr 10–19, Do 10–20, Sa 9–14 Uhr | Rosenthaler Str. 36, in den Rosenhöfen | www.wolfgangzimmerfriseur.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Wax in the City DE Enthaaren und Pflegen to go. EN Depilation and beauty care to-go. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 33–34 | www.wax-inthe-city.com | U8 Weinmeisterstraße

Sei Du selbst.

Kosmetik. Die Neue Synagoge und der Monbijoupark samt Spreeufer mit Blick auf die Museumsinsel bieten einen angemessenen Rahmen für einen ausgedehnten Einkaufsbummel. EN Oranienburger Strasse

An historic shopping boulevard and internationally renowned for its red-light district; the Oranienburger Straße which connects the Hackeschen Höfe with the northern end of Friedrichstraße, has long been a “place to be” in Berlin. Alongside hip bars and restaurants, shoppers can find everything they need. From high-quality clothes to shoes through to trendy eco-furniture and fair trade cosmetics. The new synagogue and the Monbijou park and the banks of the Spree with a view of the museum island offer a befitting background for a prolonged shopping trip.


GE SC HW

U

P E R GA M O N M US E UM

NA

HO LL -S

FRIEDRICHSTRASSE

TR AS SE

SHOPPING

IS TE R- SC

Friedrichstraße & S Potsdamer Platz

BO D E M US E UM

FRIEDRICHSTRASSE

N E UE S M US E UM

BO

SPREE

FR IE DF RI

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look. NS TR AS SE

CH ST RA

DO RO TH EE

SS E

S

BRANDENBURGER TOR

N LIN DE N UN TE R DE

N LIN DE N UN TE R DE

U

D E UT S C H E S H I S TO R I S C H E S M US E UM

A LTE B I B L I OTHE K

G U G G E NHE I M MU S E U M

BRANDENBURGER TOR BE HR EN

ST RA SS E

W IL H EL

U

SSE

E

RAS SE

MO HR EN ST

U

S C HA U S P I E L HA U S

EN ST RA SS

ST RA SS E

MST

EBERTST

TRA

CH AR LO TT

T-S

FR IED FR ICH

END

A SS E

-AR

HEL

H

AH ANN

SS E CH E ST RA

FR A NZÖS I S C HE FR I E DR I C HS TA DTK I R C HE HU G E NOTTE NMUS E UM

M ST R

S T I F T U NG D E NK M AL F Ü R D I E E RM ORD E T E N J U D E N E U ROPAS

WIL

RASSE

TI E R GA R TEN

FR AN ZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

U

DE U TS C HE R DO M

HAUSVOGTEIPLATZ

RA SS E

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA SE

SS

SSE TRA

SE

RA

LIN

E

Anja Pölk

POTSDAMER PLATZ ARKADEN KO CH ST RA

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die

36 MARCO POLO Berliner | 04∙ 2018

SS E

E

RAS

ST

TR AS SE

EN ST RA SS

MST

N

ST RA SS E

HEL

AN

ZIM ME RS

TR AS SE

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

WIL

M

KS

AS

ST

SE

PO

ER

U

KR AU SE NS

POTSDAMER PLATZ

RE

TE

AM

SE

ST

MARLENEDIETRICH-PLATZ

AL

D TS

S RA

ST RA SS E

TR

CINEMAXX

LE IPZ IG ER

LEIP ZIGE R PLA TZ

RS

PO

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

ST RA SS E

UE

S

SONY CENTER

LE IPZ IGE R

STADTMITTE

U

KOCHSTRASSE

Calida

charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

ven braids. The collection includes bags and accessories.

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women.

Calvin Klein

Bottega Veneta

B

DE Aushängeschild des Mode­ labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse. EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with wo-

Casa Moda

Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda. com | U6 Französische Straße

DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, per-

D


SHOPPING

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 bieten die Geschäfte ein Riesensortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser- und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accessoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke – stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories – also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin

EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

Comptoirs des Cotonniers

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin.

EN Friedrichstrasse

schen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

Odlo Store

ße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße.

Shopping boulevard for luxury and designer labels Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilometers between northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie Lafayette is the epitome of luxury shopping and is structurally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.

E

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter.

DE Die Berliner Friedrichstra-

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

C

DIE FRIEDRICHSTRASSE

Shoppingmeile zwischen Luxus und It-Labels

mdsCreative

fume or jeans – this cult label is always inventing something new.

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier E ­ tagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedi-

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

04∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

POTSDAMER PLATZ:

Das neue Zentrum

Prag Agency

Stefanel

DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika.

DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt.

EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.
 mds Creative

Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind DE Während der deutschen Tei-

lung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und Westberlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt.

EN Potsdamer Platz The new center During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Superdry

mds Creative

DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße.

Jenseits der südlichen Friedrichstraße DE Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen dies- und jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet. EN The other side of southern Friedrichstraße To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.

38 MARCO POLO Berliner | 04∙ 2018

EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients.


SHOPPING

Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Noesa DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a

unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

Meissener Porzellan

LEIPZIGER PLATZ:

Aufstieg einer Doppelplatzanlage

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französ. Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

mds Creative

yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered.

DE Der Leipziger Platz bildet gemeinsam mit dem angrenzenden Potsdamer Platz eine Doppelplatz-Anlage von imposanter Größe, die sich nach der Wende rasant entwickelt hat. Nach dem Shoppen und Staunen am Potsdamer Platz muss lediglich eine Straße überquert werden, um das nächste Highlight zu entdecken: die Mall of Berlin. Die Leipziger Straße, an der der Platz liegt, führt in östlicher Richtung direkt zum beliebten Alexanderplatz samt Art-Déco-Shoppingcenter Alexa.

EN Leipziger Platz

Ascent of a double square The Leipziger Platz and the adjacent Potsdamer Platz form a double square of imposing proportions which has developed rapidly since the fall of the wall. After shopping and being amazed by the Potsdamer Platz, you only have to cross one street to discover the next highlight; the Mall of Berlin. Liepziger Straße is on the square and heads east directly to the popular Alexanderplatz with Alexa, its Art-Deco shopping center.

Das perfekte Geschenk für alle, die Berlin entdecken möchten! Oster-Spar-Angebot: Jetzt BerlinCard bestellen für nur: 24,50 € statt 49 €

 2-für-1 Angebote in und um Berlin: In Restaurants, bei Theatern, Wellness und viel mehr.

Oster-Spar-Angebot: BerlinCard für nur 24,50 € statt 49 € Jetzt bestellen unter: www.berlin-card.net/aktion Oder 030/947 984 25

04∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

39


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE © Melanie Chy

WINTERGARTEN VARIETÉ

Take it Easy

DE EN

This road trip to the roots of rock and pop celebrates a different kind of relaxation. While Dasha & Vadym give a dance-like performance on stage or take their choreography to the air, the Karpovich Brothers employ a teeterboard and humour, hurling each other into the Wintergarden heavens to “Sweet Home Alabama”. Niko & Vito need perfect physical mastery, spot-on timing and mutual trust to cross their “Bridge over Troubled Water”. A thrill a minute.

Wintergarten Varieté 1., 4.-8., 11.-15., 18.-22., 25.-29.04. | Potsdamer Straße 96 | Tiergarten | Tickets 030 588 433 | Ab 25 Euro | U1 Kurfürstenstraße

40 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

© Cathleen Herwarth von Bittenfeld

Dieser Roadtrip zu den Wurzeln von Rock und Pop bietet Entschleunigung der anderen Art. Die Musik ist handgemacht und die Körperkunst akrobatisch. Während Dasha & Vadym ihre artistischen Höchstleistungen tänzerisch am Boden oder als Choreografie der Lüfte performen, schleudern sich die Karpovich Brothers mit ihrem Teeterboard, Tempo und Augenzwinkern im Rhythmus von „Sweet Home Alabama“ in den Wintergarten-Sternenhimmel. Absolute Körperbeherrschung, exaktes Timing und gegenseitiges Vertrauen brauchen Niko y Vito auf ihrer „Bridge Over Troubled Water”. Ein echter Nervenkitzel.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

41


Theatre & Stage

© Arno Declair

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

FIND 2018 @ Ofra Henig

Schaubühne FIND 2018

DE

Das Festival Internationaler Neuer Dramatik Mit der „Kunst des Vergessens“ macht die Schaubühne in der aktuellen Ausgabe des FIND das Theater zum Schauplatz der Erinnerung. Geballt und vielgestaltig durchleuchtet das Festival Internationaler Neuer Dramatik die latente Sehnsucht nach dem Vergessen und dem Löschen kollektiver wie individueller Traumata. Nina Hoss ist in der „Rückkehr nach Reims“ nach Didier Eribons Bestseller zu erleben, in „Kind Of“ erforscht

42 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

die Israelin Ofira Henig die Deformationen durch Bildungsdoktrin, „La Despedida“ aus Bogotá geht dem Verwischen des Friedensprozesses mit der FARC-Guerilla nach.

EN

The Festival International New Drama With the “Art of Forgetting”, the Schaubühne theatre turns into an arena of remembering in the current edition of FIND. Concentrated and diverse, the Festival International New Drama explores the latent desire for forgetting and

overcoming collective and individual traumas. You can experience Nina Hoss in “Returning to Reims” based on Didier Eribon’s best-seller, in “Kind of” Israeli Ofira Henig explores the distortion caused by doctrinal education and “La Despedida” from Bogotá critically examines the peace process with the FARC guerillas. Schaubühne am Lehniner Platz. 6. – 22. April | Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | Tickets 030 890023 | U Adenauer Platz, Bus M29


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, e ­ rlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere

Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus wurde zum Theater

des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Von den bisherigen Stücken wird kein einziges ins Repertoire über­nommen, das schwerpunktmäßig aus Performances und Choreo­grafien besteht. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birth- day. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world.

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater

Maxim-Gorki-Theater

DE Das einzige vollständig erhal­tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand ­Bruckner eröffnet. Der derzeitige Inten­ dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan.

DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers.

© Jörg Metzner

PR

© DUKA Production

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

BERLINER KRIMINALTHEATER: Der Seelenbrecher

BAR JEDER VERNUNFT: Vladimir Korneev – LIEBÉИ

THEATER STRAHL: The Basement

DE Drei Frauen, jung, schön, lebenslustig, verschwinden spurlos. Nur eine Woche in den Fängen des Psychopathen, den die Presse den „Seelenbrecher“ nennt, genügt: Als man die drei wiederfindet, sind sie verwahrlost, gebrochen – im Psychothriller von Sebastian Fitzek.

DE „Chanson macht mich nackt“, sagt der Chansonnier Vladimir Korneev, der mit selbst komponierten Liebesliedern, mit französischen und deutschen Chanson-Klassikern und russischen Romanzen einen Abend großer Leidenschaft und Poesie gestaltet. Wahre Salonkunst.

DE Das Tanzstück erzählt von Zwischenmenschlichkeit und Gefühlen, von Allein- und Zusammensein. Und auch darüber, welche Konflikte das mit sich bringt, wie zu viel Nähe Angst auslösen kann und wie es ohne doch nicht geht. Mit Livemusik von La Corneille.

EN Three women, young and full of life, disappear. After week in the claws of the psychopath they call the “Soulbreaker”, they are found – desolate and broken. The psychological thriller by Sebastian Fitzek.

EN “Chansons strip me bare,” says crooner Vladimir Korneev, whose combines his own love songs with French and German chanson classics and Russian romances to create an evening full of passion and poetry.

EN This dance piece tells about feelings, about being together and alone. And about the conflicts they involve, how too much closeness can trigger fear and how we need closeness to feel alive. With live music by La Corneille.

9., 16. April, 20 Uhr | Palisadenstr. 48 | Friedrichshain Tel. 030 47997488 | www.kriminaltheater.de | U5 Weberwiese

17., 19., 21., 22., 24.04. | Schaperstr. 24 | Tel. 030 8831582 | U9 U3 Spichernstraße

18., 19., 20. April | Halle Ostkreuz | Marktstraße 9–12 | Lichtenberg | Tickets 030 69599222 | S Ostkreuz, Bus 240

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

43


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er zum ­Synonym für ein modernes Theater ­avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo ­Thomas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt. EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur­ den 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seit­her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß­städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg |

­www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

nierungen und klassischem Programm. yz Regel­mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat.

Original­plänen von 1742 wieder­ errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte.

Schlosspark-Theater

EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in G ­ ermany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.

EN The large national opera house on Unter den Linden is the o ­ ldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter H ­ allervorden das Schloss­park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­ tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Insze-

Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er ­Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

Staatsoper Unter den Linden DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach

Unter den Linden 7| Mitte | www.staatsoper-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Tel. 030 20 35 45 83

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

VOLKSBÜHNE BERLIN:

Vortex Temporum – Work / Travail / Arbeid

Promo

DE Tanz ist die Kunst in Raum

44 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

und Bewegung. Dass sich darin auch Zeit verdichtet und ausdehnt, das untersucht die belgische Choreographin Anne Teresa De Keersmaeker mit ihrer Kompagnie Rosas und dem Neue Musik-Ensemble Ictus. So stehen Zeitwirbel im Zentrum von „Vortex Temporum“, einem Schlüsselwerk spektraler Musik des Franzosen Gérard Griseyund. Im Dialog transformieren die Tänzer und Musiker in die Ausstellung Work / Travail / Arbeid. EN Dance is art in space and

movement. Belgian choreographer Anne Teresa De Keersmaeker explores the way it can also compress and stretch time with her company, Rosas, and the new music ensemble Ictus. Time vortexes are the focus of “Vortex Temporum”, a masterpiece of polyphony by Gérard Griseyund. The dancers and musicians will appear subsequently in the Work/Travail/ Arbeid exhibition. Volksbühne Berlin 20., 21., 22.04. Tanz, Musik| 26., 27.04. Ausstellung | Linienstraße 227 | Mitte | www.volksbuehne.berlin.de | U S Alexanderplatz


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned solo-

ists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

BERLINER ENSEMBLE:

Panikherz

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“ ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und C ­ omedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder ­Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die D ­ istel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das e ­ instmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen.

© Julian Rider

Klassik Classical

DE So kann Aufstieg und Fall in einem Rutsch aussehen: „Das Kokain ließ mich Tage und Nächte manisch herumrotieren“, lässt Benjamin von Stuckrad-Barre sein Alter Ego in „Panikherz“ sagen, und: „Gegen das lästige Herzrasen goss ich Alkohol drauf, schlief vollkommen betäubt ein.“ 18 Jahre nach seinem Debüt „Soloalbum“ schrieb dieser PopLiterat seine Autobiographie. Und Intendant Oliver Reese hat sie in Szene gesetzt – als Soundtrack eines selbstzerstörerischen Lebens. EN The story of a whirlwind rise

and fall: “Cocaine left me spinning around like a top day and night”, says the author’s alterego in “Panikherz”. “To stop my palpitations, I poured in the alcohol, went to sleep completely numb.” This pop lit author wrote his autobiography 18 years after debuting “Soloalbum”. Artistic Director Oliver Reese staged it – as the soundtrack of a selfdestructive life.

Berliner Ensemble 2., 3., 11., 19., 29. April | Berliner Ensemble Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | Tickets 030 28408-155 | U S Friedrichstraße.

THE TAP PACK Die Show-Sensation ist zurück! 16. 03. – 08. 04. Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de

Tickets 030. 883 15 82 // www.bar-jeder-vernunft.de

Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und geht gern ins Theater. Sie weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Irmgard Berner is a journalist who knows the best performances.

Theatertreffen der Jugend DE Acht Tage lang rockt die Theaterjugend wieder das Haus der Berliner Festspiele. Acht junge Ensembles aus Schulen, Theater-AGs und freien Gruppen haben sich mit ihren Inszenierungen auch dieses Jahr im bundesweiten Wettbewerb aus 105 Bewerbern einen der begehrten Auftritte gesichert. Und eine Woche Aufenthalt mit Workshops, Talks und Party. Die Stimmung ist so mitreißend wie kritisch anspruchsvoll. Dieses Mal mit dabei sind CHICKS freies performancekollektiv, Bremen, c.t.201 Freies Theater Köln mit „Being Peer Gynt“ oder der Theaterjugendclub vom Schauspiel Leipzig.

EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis

hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to ­variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

STAATSOPER BERLIN:

The Turn of the Screw

EN Youth Theatre returns to

© Jessica Schäfer

rock the Berliner Festspiele building for 8 days. Their performances secured eight young ensembles out of 105 applicants from schools, theatre clubs and unaffiliated groups one of the coveted slots in the annual nationwide competition. Plus a one-week stay with workshops, talks and parties. The atmosphere is inspiring. This year, CHICKS free performance collective, Bremen, c.t.201 Freies Theater Cologne with “Being Peer Gynt” and the Youth Theatre Club of Schauspiel Leipzig are on board.

Haus der Berliner Festspiele 13. – 21. April | Schaperstraße 24 | Wilmersdorf | Tickets 030 25489100 | U9 U3 Spichernstraße

46 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

DE Benjamin Brittens so rätselhafte wie eindrucksvolle Kammeroper nach der Erzählung von Henry James spiegelt in ihrer zersplitterten Struktur die Erinnerungen der Protagonistin wider. Auf dem Landsitz Bly kommt es zu einem Spiel seltsamer Begegnungen zwischen der jungen Governess, den zwei Waisen Flora und Miles, dem Onkel und schemenhaften Geistererscheinungen. Die dämonischen Kräfte werden in der Regie von Claus Guth und Daniel Cohens Dirigat neu entfacht.

EN Benjamin Britten’s mysteri-

ous and impressive chamber opera according to the narrative of Henry James reflects the protagonist’s memories in a shattered structure. At Bly Manor, a series of strange encounters occur between the young governess, the two orphans Flora and Miles, their uncle and ghostly apparitions. Their demonic powers are re-kindled under the direction of Claus Guth and Daniel Cohen. 8., 11., 14., 20., 22. April | Unter den Linden 7 | Mitte | Tickets 30 20354555 | Bus 100

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal­ tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­ derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a


Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

NEUKÖLLNER OPER:

Ocaña, Königin der Ramblas PR

theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.

Wintergarten-Varieté
 DE Die traditions­reiche Bühne galt be­reits um 1900 als erste Varieté-­Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried­richstraße. Durch einen Bomben­angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name.

DE Extravagante Auftritte, provozierende Performances bis zum bizarren Tod in den Flammen seines Kleides: Der illustre Star Ocaña war Künstler, Rebell und Dragqueen, tanzte auf den Ramblas von Barcelona und vor dem Brandenburger Tor. In der Neuköllner Oper verwandeln sich Denis Fischer und Victor Petitjean in Ocaña. Der katalanische Regisseur Marc Rosich entführt zur feurigen Gitarrenmusik in die Welt dieses Pioniers der selbstbestimmten, queeren Bewegung in Europa. EN Extravagant, provocative

performances including a bizarre death when his dress goes up in flames. Ocaña was an artist, rebel and drag queen who danced on Barcelona’s Ramblas and in front of Brandenburg Gate. In Neukölln Opera, Denis Fischer and Victor Petitjean play Ocaña. To the sound of fiery guitar music, director Marc Rosich spirits us into the world of this pioneer of Europe’s queer movement.

Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment.

3., 4., 5., 10., 12., 17., 18., 19. April | Karl-Marx-Straße 131-133 | Neukölln | Tel. 030 68890777 | S, Bus, U7 KarlMarx-Straße

EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

DE Seit 1997 begeistert das gigan­tische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnen­allee | www.stars-inconcert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa ­­Hildegard Knef traten hier auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt.

© Matthias Heyde

Estrel-Hotel

EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 e ­ xistierende Club hat sich in Berlin in k ­ ürzester Zeit

unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie

Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-ReuterPlatz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane.de | Informationen /  For information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

47


EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy. Invalidenstr. 117 | Mitte | S1, 2, 25 Nord­bahnhof | www. kunstfabrik-schlot.de | Nähere Informationen unter / For more information call 030 448 21 60

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most

famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too.

TIPI AM KANZLERAMT: Paul Morocco & Olé! Olé! - The Flamenco Comedy Show

Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77

Prater DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restau­ riert wird. EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9 | Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Nähere Informationen unter / Tel. 030 557 75 20

JUNGES DT:

Promo

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten.

DE Freunde des überdrehten

Flamenco kommen hier voll auf ihre Kosten. Gitarrengewitter und hüftstarke Tanzeinlagen, Leidenschaft, Erotik und wilder Kampfgeist stecken in dem rasanten FlamencoComedy-Spektakel von Paul Morocco & Olé. Die Show ist getrieben von Tempo, Rhythmus und Intensität. Gespickt mit Ironie, Herzschmerz und durch und durch machistisch. Diese zwerchfellerschütternde Performance liefern die drei durchgeknallten Alleskönner von „Olé“.

Draufgängerinnen – All Adventurous Women Do DE In bosnischen und internationalen

Medien wurde Ende 2014 die „kollektive Schwangerschaft“ von sieben Teenagerinnen skandalisiert. Die Mädchen selbst kamen dabei nie zu Wort. In dem Stück von Tanja Šljivar erzählen nun sieben Draufgängerinnen alles, außer wie sie wirklich schwanger wurden. Wild äußern sie sich über Schwangerschaftstests, Instagram, Chauvinismus, Großmütter, Kritische Theorie, Abtreibungen, Klassenfahrten. Ein vielstimmiger Chor der Ungehörten. EN Bosnian and international

media reported on the scandalous “collective pregnancy” in late 2014. The seven girls never told their own story. In the piece by Tanja Šljivar, seven girls tell all – except how they really became pregnant. They talk about pregnancy tests, Instagram, grandmothers, abortion and school outings. A wild choir of the mute in multiple voices. Junges DT 15. 4. Uraufführung, 22. 4. | Junges DT | Schumannstraße 13a | Mitte | Tickets 030 28441-225 | S U Friedrichstraße. Alexanderplatz

48 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

EN Friends of over-the-top flamenco will love it here. There’s guitar thunder and shaking hips, passion and feisty spirit in the fast-paced flamenco comedy spectacle by Paul Morocco & Olé. Tempo, rhythm and intensity drive the show, which is full of irony, heartbreak and macho clichés. The three crazy all-rounders from Olé deliver a side-splitting performance. Tipi am Kanzleramt 19., 20., 21., 23. April | Tipi am Kanzleramt Große Querallee | Tiergarten| Tickets 030 390 665 0 | Ab 24,50 Euro | Bus 100, U Hauptbahnhof.


Jewgeni Onegin 19.30

Tannhäuser und der Sängerkrieg... 17.00

Die Entführung aus dem Serail 19.30

Il Barbiere di Siviglia 19.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 16.00

Der Schrei des Pfauen in der Nacht 19.00

Shen Yun 14.30 und 19.30

Der Schrei des Pfauen in der Nacht 19.00

Cavalleria Rusticana/ Der Bajazzo 19.30

Lady MacBeth von Mzensk 19.30

Don Giovanni 18.00

5. Tischlereikonzert: Akademistenk. 20.00

Di., 10.04.

Mi., 11.04.

Do., 12.04.

Fr., 13.04.

Sa., 14.04.

So., 15.04.

Mo., 16.04.

Abonnementkonzert VI 19.30

Die Entführung aus dem Serail 19.30

Winterreise 19.30

Eine Frau - Mary Page Marlowe 19.30 Menschen, Orte und Dinge 20.00

Gertrud 20.00 Einige Nachrichten an das All 19.30

Il Barbiere di Siviglia 19.30

Mi., 25.04.

Ich wollt' ich wär ein Huhn! 20.00

Romeo und Julia 18.00

Anatevka 19.00

Don Giovanni 18.00

So., 29.04.

Mo., 30.04.

Am Königsweg 19.30

Les Pecheurs des Perles 19.30

Die Entführung aus dem Serail 19.30

Die Fledermaus 19.30

Sa., 28.04.

Am Königsweg 19.30 Vater 20.00

Solaris 19.00 Wut 19.30

Medea. Stimmen 20.00

Blaubart 19.30

Don Quixote 19.30

Fr., 27.04.

Do., 26.04.

The Making-of 20.30 Denial 19.30 The Making-of 20.30

Endstation Sehnsucht 19.30

Atlas des Kommunismus 19.30

Elizaveta Bam 20.30

Menschen, Orte und Dinge 20.00

"Kunst" 19.30

Medea 19.30

Auction of Souls 20.30

Der kaukasische Kreidekreis 19.30

Der Hauptmann von Köpenick 20.00

Di., 24.04.

Bandera 20.30

Schwimmen lernen 20.30

Caligula 19.30

Mo., 23.04.

Frei-Boxen 20.00

Kammerkonzert VI 20.00

Salon d. Komischen Oper ... 19.30

Auction of Souls 19.30 Small Town Boy 19.30

Endstation Sehnsucht 19.30 Girls & Boys 20.00

Väter und Söhne 18.00

Die Geschichte vom Soldaten 17.00

Blaubart 19.00

Don Quixote 18.00

So., 22.04.

Gift 20.00 Vater 20.00

Les Pecheurs des Perles 19.30

Jewgeni Onegin 19.30

Don Giovanni 19.00

Sa., 21.04.

Glaube Liebe Hoffnung 19.30

"Kunst" 20.00 Girls & Boys 20.00

Medea. Stimmen 20.00

The Turn of the Screw 19.30

Die Entführung aus dem Serail 19.30

Lady MacBeth von Mzensk 19.30

Angst essen Seele auf 19.30

Panikherz 20.00

Tod eines Handlungsreisenden 20.00

Jewgeni Onegin 19.30

Stören 19.30 Mephistoland 20.30

Selbstbezichtigung 20.00

Sommergäste 19.00 Solaris 19.30

Null 20.00 Autistic Disco 23.00

Soll mir lieber ... 19.30

Soll mir lieber Goya den Schlaf ... 19.30

Null 20.00

Shakespeare's last Play 20.00

Shakespeare's last Play 20.00

Shakespeare's last Play 20.00

Ibsen Huis 18.00

La Despedida 18.00 Ibsen Huis 19.30

La Despedida 18.00 Ibsen Huis 19.30

La Despedida 19.30

Oh my sweet Land 20.00

Work/Travail/Arbeid 14.00

Today is Tomorrow 21.00

Work/Travail/Arbeid 18.00

Today is Tomorrow 21.00

Reise ins Reich – unter Reichsbürgern 20.00

Here 19.00

Rheingold 18.00

Vortex Temporum 20.00

Here 19.00 Vortex Temp. 20.00

Vortex Temporum 20.00

Betrunken am Highway 19.00

Betrunken am Highway 19.00

The Contemporaries 19.30

Oh my sweet Land 20.00

Ödipus und Antigone 19.30

The Show must go on 19.30

Prolls ... 19.00 What if Women...19.30

What if Women ruled the World 19.30

What if Women ruled the World 19.30

Prolls auf Pferden ... 19.00

Prolls auf Pferden ... 19.00

Liberté 19.30

Liberté 19.30 Tony, Caro & John 20.00

Iphigenie 19.30

09. amnesty int. Menschenrechtspreis 20.00

Saigon 16.00 Lenin 20.00

Black off 17.00 und 21.00

Saigon 19.30

El Hotel 18.00 und 21.00

Inflammation du verbe vivre 19.30

Don't forget to die 19.30

Evel Knievel contra MacBeth... 19.30

Kind of 19.30

¿Qué haré yo con esta espada? 19.00

Women in Trouble 19.30

Get Deutsch or Die Tryin' 19.30

Elizaveta Bam 20.30

Endspiel 19.30 Phanton 20.00

A Walk on the Dark Side 20.00

Der Kirschgarten 19.30

Krieg 19.00 Phantom 20.00 Endspiel 19.30 Phantom 20.00

Gorki – Alternative für Deutschland? 19.30

Roma Armee 19.30

Hilton 437 19.30

Roma Armee 18.00

Gorki - Alternative für Deutschland? 19.30

Die Hamletmaschine 19.30

Ich bin das Drama 20.00

Panikherz 20.00

Der kaukasische Kreidekreis 19.30

Krieg 19.00

Kinder des Paradieses 19.30

Il Barbiere di Siviglia 19.30

2 Uhr 14 19.30 It can't happen... 20.00

Between the Lines. Briefe aus Bissau 19.30

Liedrecital Katharina Kammerloher 20.00

Kammerkonzert 7 20.00

Tigermilch 19.00 Tape 19.30

Fanny! Wer will mir wehren ... 19.00 Berlin Alexanderplatz 18.00

Nathan der Weise 20.00

Gespenster 20.00

Rom 20.00

Les Pecheurs des Perles 19.30

Die Zauberflöte 19.00

The Turn of the Screw 19.30

Medea. Stimmen 19.30

Les Pecheurs des Perles 19.30

Fr., 20.04.

Do., 19.04.

Mi, 18.04.

Opernwerkstatt 18.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 11.00

Shen Yun 19.30

Mo., 09.04.

Di., 17.04.

Tigermilch 19.00 Die Zofen 19.00

The Turn of the Screw 19.30

Il Barbiere di Siviglia 19.00

Tannhäuser und der Sängerkrieg ... 17.00

So., 08.04.

Sommergäste 19.00 König Ubu 20.00

Frühlingscamp 18.00 Ulysses 19.00

Die Zauberflöte 15.00 und 19.00

Duato | Shechter 19.30

Lady MacBeth von Mzensk 19.30

Sa., 07.04.

Kammerkonzert V 20.00

Jeder Idiot hat eine Oma, nur ... 20.00

Giselle 19.30

Il Barbiere di Siviglia 19.30

Das Wunder der Heliane 19.30

Fr., 06.04.

Verrücktes Blut 19.30

Rückkehr nach Reims 20.00

Marat/Sade 19.30 Medea. Stimmen 20.00

Die Zauberflöte 19.00

Cavalleria Rusticana/ Der Bajazzo 19.30

Nicht ich / Tritte / He, Joe 19.30

Null 20.00

21 Pornographies 20.00

Volksbühne

Rückkehr nach Reims 20.00

Panikherz 19.30

Alles Schwindel 18.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.30

Schaubühne

Wodka-Käfer 19.30 Feminista, Baby! 20.00

Solaris 19.00 Popsalon 21.00

Liedrecital Dominic Barberi 20.00

Panikherz 19.30

Skelett eines Elefanten in der Wüste 19.30

Maxim Gorki Theater

Armen Avanessian & Enemies 20.00

Missverständnis 18.00

Parsifal 16.00

Die Dreigroschenoper 19.30

Berliner Ensemble

Lenin 20.00

Machine Müller 18.00 Das Fest 19.30

Deutsches Theater Berlin

Falstaff 17.00

Staatsoper im Schiller Theater

Do., 05.04.

Mi., 04.04.

Di., 03.04.

Anatevka 19.00

Das Wunder der Heliane 18.00

Mo., 02.04.

Komische Oper

So., 01.04.

Deutsche Oper Berlin

Theater im April 2018

Gregory Porter 20.00

E. Hoetzl, Sooyeon Kim u.a. 16.00

S. Dodds, C. Horak, B. Delepelaire ... 20.00

Mozarts Klarinettenkonzert 20.00

Mozarts Klarinettenkonzert 20.00

Mozarts Klarinettenkonzert 20.00

Esa-Pekka Salonen, Julia Fischer 20.00

Robin Ticciati, PierreL. Aimard 20.00

Mozart-Abend m. D. Harding 20.00

Mozart-Abend m. D. Harding 20.00

Mozart-Abend m. D. Harding 20.00

Lunchkonzert 13.00

Daniel Barenboim, Lisa Batiashvili 20.00

M. Sanderling, M. Grubinger 20.00

Kirill Petrenko u. Yuja Wang 19.00

Kirill Petrenko u. Yuja Wang 20.00

Kirill Petrenko u. Yuja Wang 20.00

Berliner Konzert Chor 20.00

Bundesjugendorch. "War Requiem" 20.00

Simon Rattle dirigiert "Parsifal" 17.00

Mozarts früher Geniestreich 20.00

Simon Rattle dirigiert "Parsifal" 17.00

Lunchkonzert 13.00

Konzert mit M. Bacova, R. Baborak 20.00

Philharmonie Großer Saal

Studio Chor Berlin 20.00

J. Kohl, S. Kepper, N. Schluckebier 20.00

Carte Blanche 18.00

Jan Caeyers, Francois-F. Guy 20.00

A. Botvinov, O. Mykytenko u.a. 19. 00

Chorverband Berlin 16.00

Rias Kammerchor 20.00

Youn Sun Nah, F. Woeste u.a. 20.00

R. Gonzalez-Monjas u.a. 20.00

Barbarische Schönheit 20.00

A. Sitkovensky, J.P. Maintz u.a. 20.00

Philharmonia Quartett 20.00

A. u. Th. Wittmann, Ben Goldschneider 20.00

Alexander Povolotsky 20.00

Debüt im DLF Kultur 20.00

Kammermusik m. Yuja Wang u.a. 20.00

Ch. Hagel, syrische Akrobaten 16.00

Mozarts früher Geniestreich 20.00

Konzert mit Menahem Pressler 20.00

Von Liebeslust und Liebesleid 20.00

Der philharmonische Diskurs 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Konzertchor Joh.kirche Schlachtensee 20.00

Konzerthausorchester 16.00

... dies sieht aus wie ein Liebesbrief 19.30

Konzerthausorchester 20.00

Rush Hour Konzert 18.00

Berliner Capella... 20.00

Salut Salon 20.00

Brahms-Marathon ab 11.00

#freebrahms 20.00

Konzerthausorchester 19.00

Musikforum Gendarmenmarkt 20.00

Akademie für Alte Musik Berlin 20.00

Akademie für Alte Musik Berlin 20.00

Akademie für Alte Musik Berlin 20.00

Adieu la Vie 20.00 Rundf.-Sinf.Orch. 20.00

Geschichte von Babar, d. kl. Elefanten 15.30

Öff. Probe Konzerthausorchester 20.00

Matthew Whitaker Quartet 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Orchestre de Chambre de Paris 20.00

2x Hören Klassische 20.00

Cairo Symphony Orchestra 16.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Landesjugendorchester Berlin 20.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group jeweils / Shows begin Mi, Do, Sa 18.00+ 21.00 Uhr Di 20.00, nur 3.4. 18.00 + 21.00 Uhr, So 18.00 Uhr, am 1. und 29.4. 18.00 + 21.00 Uhr. Wed, Thu, Sat 6 + 9 pm Tue 8 pm, on 3.4.: 6 + 9 pm Sun 6pm, on 1. + 29.4. 6 + 9 pm Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de

Take it Easy! Hits & Acrobatics jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) So (18 Uhr) Wed–Sat (8 pm) / Sun (6 pm)

Wintergarten

Stars in Concert jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Sat (8:30 pm) Sun (5 pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The One Grand Show jeweils / Shows begin Di, Do, Fr, Sa 19.30 Uhr, Sa 15.30 , So, 1.4. 15.30 und 19.30, So., 29.4. 19.30 . Tue, Thu, Fri, Sat (7:30 pm) Sat (3:30 pm), Sun 1.4. 3.30 pm + 7.30 pm, Sun 29.4. 7.30 pm. Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


50 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

thinkstock.de/iStock/Eivaisla (2) Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT

FRISCHER FISCH IN BERLIN | FRESH FISH IN BERLIN

Appetitlich – von Aal bis Zander

DE

Das kleine türkisch betriebene Fischrestaurant Balikci Ergun passt genau unter einen S-Bahn-Bogen und wirkt dabei so authentisch, als wäre man in einem kleinen Hafenlokal in Istanbul gelandet. Ob frische Garnelen, Dorade, Wolfsbarsch, Steinbutt, Tintenfisch und frische Calamari, gebraten oder gegrillt – die Wahl fällt schwer. Rustikaler geht es im Fischschuppen zu. So nennt sich ein kleiner feiner Fisch­ laden mit Sofortgrill. Im holzvertäfelten Nebenraum, kaum größer als eine Kajüte, kann man frische Dorade, Scholle oder Seeteufel genießen. Am beliebtesten sind allerdings die stil­ echt in Zeitungspapier eingeschlagenen Fish’n’Chips. Rustikal geht es auch beim Steckerlfischer zu. Jürgen Fürgut grillt auf drei Berliner Wochenmärkten Forellen und Saiblinge aus der v­äterlichen Fischzucht. Herrlich! Wenn Ihnen der Sinn nach Fine Dining steht, kommen Sie um einen Besuch bei Fischers Fritz im Fünf-Sterne-Luxushotel Regent Berlin nicht herum. Dort bereitet Sterne-Koch Christian Lohse so fantastische ­Gerichte zu wie den in Aromabutter gebratenen Steinbutt.

EN

The little Turkish fish restaurant Balikci Ergün looks like it was transported straight out of Istanbul. With a menu ranging from fresh shrimp, seabream, squid and bass served fried or grilled, guests are not starved for choice. Fischschuppen, on the other hand, is famous for its fish and chips – among a wide array of other options, including plaice and monkfish. Steckerlfischer is a wonderful, rustic addition to Berlin’s outdoor markets with trout and char from the owner’s home fishery. For fine dining, a trip to Michelin chef Christian Lohse’s Fischers Fritz at Berlin’s five-star Regent Hotel is not to be missed. Balikci Ergun Tgl. 15.30–24 Uhr | Lüneburger Str. 382 | Tiergarten | Tel. 030 397 57 37 | S Bellevue Fischers Fritz Tgl. 18.30–22.30 Uhr | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritz-berlin.de | U Französische Straße Fischschuppen Mo–Sa 11–22.00 Uhr, So 12–22 Uhr | Boxhagener Str. 68 | Friedrichshain | Tel. 030 22 43 50 39 | U/S Warschauer Straße Steckerlfisch Mi 10–14 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Winterfeldplatz | Do 12–17 Uhr | Breslauer Platz | Fr 12–19 Uhr | Arkonaplatz | Tel. 030 773 86 91 | steckerlfisch.com

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Sticks‘n‘Sushi

Sticks‘n‘Sushi

Joachim Gern

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Sushi mal schick, mal mit Stick Kaiserlich roher Fisch und Streetfood-Spießchen im Stick‘n‘Sushi

DE

Ein Problem haben selbst die besten Sushi-Restaurants. Wer keinen rohen Fisch mag, hat das Nachsehen. Das Stick’n’Sushi löst diese Schwierigkeit auf sehr elegante und schmackhafte Weise. Die Filiale der dänischen Restaurant-Kette, die bald 18 Läden in Europa betreibt, bietet an der Potsdamer Straße in einem fast sakral wirkenden, sich über zwei Ebenen erstreckenden Raum Erstaunliches: ausgezeichnete Sushi und kleine Yakitori-Spießchen, wie man sie von der japanischen Straßenküche kennt. Der südkoreanische Küchenchef Song Lee, der 2015 von den Berliner Meisterköchen zum Aufsteiger des Jahres ausgezeichnet wurde, kombiniert diese Speisen mit skandinavischen Noten. Ein

52 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

Unterfangen, das dazu führt, dass es neben Wagyu-Spießchen auch solche aus Ziegenkäse und Bacon gibt und dass neben Jakobsmuscheln auch Spareribs in der offenen Küche Verwendung finden. Wer sich auf das Experiment einlässt, bekommt nicht nur fürs Auge kulinarisch herausragende Kompositionen.

EN

Even the best Sushi restaurants have one problem. If you don’t like raw fish you are not left with much choice. Stick’n Sushi solves this problem in a very elegant and tasty way. The subsidiary of the Danish restaurant chain, which will soon have 18 outlets in Europe, is offering something amazing in a twostorey room in the Potsdamer Strasse where

Joachim Gern

Japanisch mal anders: Das Restaurant an der Potsdamer Straße kombiniert asiatische Delikatessen mit nordischen Geschmacksnoten. Japanese with a difference: the restaurant on the Potsdamer Straße combines Asiatic delicacies with a taste of the North

the ambiance is almost sacred ; outstanding Sushi and little Yakitori skewers from Japanese street cooking. The south Korean chef, Song Lee, who was awarded with newcomer of the year by the Berlin Master Cooks, combines these skewers with Scandinavian touches. An idea that has led to not only Wagyu skewers being used in the open kitchen but also skewers with goat’s cheese and bacon, as well as scallops and spare ribs, too. Anyone trying this will have a culinary feast that is not just for the eyes. Stick‘n‘Sushi tgl. 11-24 Uhr (So + Mo nur bis 23 Uhr, Küche bis 22 Uhr, Fr-Sa bis 23 Uhr) | Potsdamer Str. 85 | www.sticksnsushi.berlin | Tel. 030 261 036 56 I U 1 Kurfürstenstraße, Bus M 48 Lützowstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE

to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig von morgens bis zum Abend serviert

DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening

Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré

Frische, kreative küche.

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen.

EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11– 16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst

aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

© muse-schneiderei

BLEND Berlin

Thinkstock/iStock//barol16

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

TREFFPUNKT 3.0: Hermann’s

TIERISCH GUT: Blend Berlin

WIE BEI FREUNDEN: Muse

DE Natürlich kann man im Hermann’s auch

DE Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!!

DE Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat­wohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittags­tisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry.

EN Those with a taste for culinary adven-

began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

essen, Sandwich z. B., Tartes, Suppen und Salate. Im Restaurant sollen aber auch regelmäßig Veranstaltungen, Kochkurse oder Film-Drehs stattfinden. Vor allem aber will das Hermann’s eine Plattform für FoodInnovationen sein – seien wir also neugierig.

EN Hermann’s A great place to grab a soup,

sandwich or salad as well as a hotspot for interesting events, cooking classes and film shoots. Hermann’s strives to be a hub for modern food innovation – check it out!

Mo–Fr 8–19, Sa/So 10–19 Uhr | Torstraße 118 | Mitte | Tel. 030 398 21 98 80 | www.hermanns.com | U8 Rosenthaler Platz

ture won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.

Tägl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96| restaurant-blend.com | U Wittenbergplatz

EN You feel amongst friends here, Muse

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab / from 18, So ab / from 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

53


Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Peter Brock ist Redakteur, schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus. Peter Brock is an editor, a hobby cook and connoisseur of Berlin’s restaurant scene. He writes about wine and food.

RISTORANTE OTTAVIO

Ottavio

DE. Wenn man einen Gruß von der Chefin sagt, bekommt man die vorzügliche Fischsuppe auch extra scharf. Während ihr Mann Ottavio im Restaurant das Zepter führt und darauf achtet, dass das Kalbsfilet nach 2000 Jahre altem Rezept mit Süßwein, Rosinen, speziellem Salz und zig Kräutern zubereitet wird, geht seine Frau täglich einkaufen. Frische Zutaten sind das A und O von Ottavio. Nicht nur für die selbst gemachten schwarzen Tagliatelle, auch für Spaghetti Bolognese. Denn auch solche Klassiker gibt es bei dem schicken KudammSeitenstraßen-Italiener.

EN A greeting from the boss

will get you an extra-spicy serving of the delicious fish soup. While her husband Ottavio wields the sceptre in the restaurant, making sure that veal fillet is prepared according to a 2,000 year old recipe with sweet wine, raisins, special salt and various herbs, his wife does the daily shopping. Fresh ingredients are Ottavio’s secret. Not only for the homemade black tagliatelle and the spaghetti Bolognese. The chic Italian restaurant off Kudamm also serves classic dishes. Ristorante Ottavio Knesebeckstr. 29 | Mo–Sa ab 12 Uhr | Tel. 030 889 10 825 | ristoranteottavio.com | S Savignyplatz

54 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel.

KALIFORNISCH-DEUTSCHE LIAISON:

Das Cabslam in Neukölln am Ufer DE. Legendär sind die kalifor-

nischen Frühstücks-Klassiker im Cabslam, die Pancakes, Eier Benedict, das Rührei mit Steak. Aber seit das Restaurant am Weigandufer in dem Teil Neuköllns, der noch nicht so ganz hip ist, zum Weltrestaurant Markthalle gehört, wird auch deutsch gekocht. Rindergulasch gibt es und Kalbsschnitzel. Mittags Kaffee und Kuchen für die Mütter und Büroarbeiter rings um. Und abends, wenn dann doch die neuen jungen Bewohner des Kiezes kommen, werden oft Ramen, Tacos und Burger bestellt. Wichtig ist dem Chef nur eines: dass es gut ist. Und dass die Zutaten aus biologischem Anbau oder biologischer Tierhaltung stammen. Dazu gibt es, was passt: Allgäuer Bier, Wein aus Rheinhessen und Schnaps aus Franken.

EN The Californian breakfast classics in Cabslam are legendary: pancakes, eggs Benedict and steak and eggs. Since the restaurant on Wiegandufer in the part of Neukölln that is not trendy yet also belongs to Weltrestaurant Markthalle, they’ve added German dishes. Beef goulash and veal schnitzel, for example. Afternoon coffee and cake for the mothers and office workers in the neighbourhood. And evenings, the younger residents come for burgers, ramen and tacos. The chef just wants everything to taste good. He uses organic ingredients, whether veggies or meat. And also pour the best of the best: beer from Allgäu, wine from Rhinehessen and spirits from Franconia.

Cabslam Innstr. 47 | Mo bis Fr 11 bis 22 Uhr, Mi Ruhetag, Sa 10 bis 22 Uhr, So 10 bis 18 Uhr | Tel. 030 686 96 24 | cabslam.com | U7 Rathaus Neukölln / Bus 104 Wildenbruchplatz

Weltreataurant Markthalle

GASTRONOMIE EATING OUT

Napoljonska

030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder ZweigangLunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­ termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09

95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier wer-


Tgl.  / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder StraĂ&#x;e

Tak Kee

DE Wer Appetit auf authentische chinesische KĂźche Ă la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewĂźrzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im

Preisklassen Price guide

DIE KRĂ–NUNG EINES ­SCHĂ–NEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choiâ€? and “pochai fanâ€?. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp U7 Adenauerplatz

ELSĂ„SSER GOURMETKĂœCHE:

Rosa Lisbert

thinkstock.de/iStock/p_ponomareva

DE Auch ohne das Rosa Lisbert wäre die im Jahr 1891 erÜffnete Arminiushalle in Moabit einen Besuch wert. Seit das Lokal dort aber mit einem beeindruckenden Flammkuchenofen im Jahr 2015 Stellung bezogen hat, ist es fast ein Muss. Elsässer Gourmetkßche wird hier serviert, Flammkuchen natßrlich, mit Speck und Zwiebeln, Pferdeschinken oder Aal. Aber auch Coq au Vin vom Schwarzfederhuhn oder Baeckeoffe, ein Schmorgericht aus Lamm, Rind und Schwein. Exzellent: die gut zusammengestellte Weinkarte.

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

< 15 â‚Ź > 15 â‚Ź - < 25 â‚Ź > 25 â‚Ź - < 35 â‚Ź

KONNOPKES IMBISS

IN ITS HISTORICAL SETTING IN

PRENZLAUER BERG

SchĂśnhauser train) ¡ 10435 Berlin. 3 (=& ; 3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(" ;4 3Allee && 44 A (directly . $3 %8under ;(8 3 the 3elevated * " "(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: 7765 1 ¡ $( * %*((*-% #$' $440 info@konnopke-imbiss.de 1¡ <<<0%*((*-% #$' $440 www.konnopke-imbiss.de & *( +49 2 )(0)30 .>/9> 442:556 Mon–Fri 9 am –:>0>> 8 pm "3 ¡ Sat1 0 11.30 am–8 pm ¡ "3 closed Sundays & holidays

*0 30 )0>> ,,09> :>0>> 1 *0 ;0 $ 38 !4 ! 4 "&*44 (

Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher KĂźche. Die ständig wechselnde Karte Ăźberzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-GemĂźse-Strudel mit gebratenem grĂźnen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schĂśnem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run

by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael BĂśhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz.

Di–So ab / from 11 Uhr, KĂźche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

CHILL & GRILL:

Tempelburger

EN The historic Arminus Market

Hall in Moabit is a treasure in and of itself, but the Rosa Lisbert makes this destination a must. The restaurant specialises in Tarte Flambe from the Alsace region, a type of flatbread “pizza� topped with bacon and onions or made with horsemeat or eel. Try the Coq au Vin or the “Baeckeoffe,� a stew prepared with lamb, beef and pork.

Rosa Lisbert in der Arminiushalle | ArminusstraĂ&#x;e 2–4 | Moabit | Di–Fr ab 17, Sa ab 12 Uhr | Reservierung unter: 0152 21 98 29 23 | www.rosalisbert.de | U9 TurmstraĂ&#x;e

Š Tempelburger

den mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und MarktgemĂźse, Ăźberzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen â€“ Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale KĂźche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.

DE Das Tempelhofer Feld hat sich seit seiner ErĂśffnung als beliebte Freizeitlocation etabliert, schlieĂ&#x;lich gibt es nicht viele Orte in Berlin, an denen man sich so frei bewegen kann. Kulinarische Inseln wie der Tempelburger sorgen fĂźr das leibliche Wohl. Der aufwendig gestaltete Burgerwagen steht in der Nähe des Haupteingangs am Columbia­damm. Neben Burgern hat man die Wahl zwischen knackigen Salaten, belegten BrĂśtchen und allerlei Vegetarischem.

EN The airfield of the former

Tempelhof Airport has become one of Berlin’s most beloved parks. This elaborate burger truck is parked near the main entrance to the field on Columbiadamm. Aside from its classic burgers, the Chill & Grill also offers a range of fresh salads, sandwiches and all sorts of vegetarian options.

Tempelburger Mo–Fr ab 11 Uhr, Burger ab 16 Uhr, WE ab 11 Uhr | Auf dem Tempelhofer Feld | www.facebook.com/tempelburger

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

Alpenstück

Beltle – der Himmel auf Erden.

DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl.

EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle.

EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert

Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | CarlHerz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia

All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen.

DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious.

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www. bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

ZUCKERFREI UND SPASS DABEI:

Spätburgunder-Sauce ohne karamelisierte Zwiebeln, ein Dessert, das keinen Zuckerkristall gesehen hat? Das Restaurant Vox im FünfSterne-Hotel Grand Hyatt am Potsdamer Platz hat den Beweis angetreten und raffinierten Zucker komplett aus der Küche verbannt. Und es funktioniert! Küchenchef Florian Peters bleibt seinem Prinzip treu, mit wenigen, möglichst regionalen Zutaten eine Vielfalt an Geschmackserlebnissen zu kreieren. Freilich geht das nicht ohne Süße – aber die liefert nun Honig, Rohrzucker oder Agavensirup. Klassiker wie das Rinderfilet stehen weiterhin auf der Karte. Auch bleibt das Vox, wenn es um authentische Sushi geht, eine der ersten Adressen der Stadt. Japanische Meister bereiten Maki und Sashimi auf höchstem Niveau zu und kochen den Sushi-Reis nun mit Birkenzucker. Dazu gibt’s eine sehr schöne Weinauswahl. EN SUGAR-FREE AND FUN: Vox

restaurant does without Sugar!? Does that work? A wine sauce

56 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

without caramelized onions, a dessert with no sugar crystals? The Vox restaurant in the five-star Grand Hyatt hotel on the Potsdamer Platz has come up with the proof and completely banned refined sugar from the kitchen. And it works! Chef Florian Peters stays true to his principles to create a panoply of taste experiences with a few, mostly regional ingredients. Naturally it is not without sweetness - but they use only honey, cane sugar or Agave syrup. Classics like fillet steak are still on the menu. Moreover, the Vox is still one of the first addresses on the list in Berlin for authentic sushi. Japanese masters prepare Maki and Sahimi of the highest quality and now cook the sushi rice with birch sugar. What’s more, there is a great selection of wines! VOX Tgl. 18-23 Uhr (Fr und Sa bis 24 Uhr) außerdem Frühstück 6.30-10 Uhr (Sa und So bis 12 Uhr) | Marlene Dietrich Platz 2 | Tel. 030 2553 1772 | www.vox-restaurant.de | U2 / S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz

Amin Akhtar

DE Kein Zucker!? Geht das? Eine

Stefan Korte

Das Restaurant Vox übt Verzicht

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit Beluga-Kaviar serviert. Im November 2014


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS

EIN STERN ONE STAR

Facil

5 Cinco by Paco Perez

DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Di–Sa 19–22.30 Uhr | www.5-cinco.com

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Fischers Fritz DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist.

DE Stephan Hentschel ist der erste Sternekoch in Berlin, der nur vegetarisch kocht. EN Stephan Hentschel is Berlin‘s first Michelin-starred vegetarian chef. Di–Sa 18.30–00 Uhr | cookiescream.com

Mo–Sa 19 Uhr, Di–Sa 12–14 Uhr | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Di–Sa ab 19 Uhr | fruehsammers.de

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations. Mi–Sa 17–22.30 Uhr | www.kochkunst-ereignisse.de

Di–Sa 18.30–2 Uhr | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit Schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | www.restaurant-richard.de

Mo–So 18–23 Uhr | www.andelsberlin.com

Tulus Lotrek Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

Markus Semmler

DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.

Rutz

Tim Raue

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | www.hugos-restaurant.de

Skykitchen

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.

DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products.

Hugos

Cookies Cream

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.

DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

Di–Do 18.30–02.00, Fr+Sa 18.30–03.00 Uhr | golvet.de

Nobelhart & Schmutzig

Einsunternull

Reinstoff

DE Björn Swansons wurde für seine moderne und finessenreiche Küche ausgezeichnet. EN Björn Swansons earned his star for his modern, sophisticated cuisine.

Di–Sa 18–00 Uhr | www.bieberbau-berlin.de

Lorenz Adlon Esszimmer

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Golvet

DE Max Strohe serviert eine feine und ausdrucksstarke Küche. EN Max Strohe‘s kitchen is expressive and sophisticated. Di–So 18–00 Uhr | tuluslotrek.de

DE Kalb Perigord mit Liebesapfel bei Tim Raue. EN Veal Perigord with love apple by Tim Raue

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never

fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www. crackersberlin.com | U6 Französische Straße

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das

sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem KingfisherBier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

TRADITIONELL ITALIENISCH:

Die Bar Centrale

District Mot

Bar Centrale

DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt.

DE Auf der Karte von Pasquale

Ciccarelli liest man, dass der Cardoncelli Pilz in Apulien wuchs und die CastelluccioLinsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf Zutaten. Nicht auf gute. Auf die besten. Freilich kocht er mit Trüffel, aber nicht mit Trüffelöl. Natürlich bietet er Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Seit 25 Jahren stehen er und seine Frau für traditionelle italienische Küche auf höchstem Niveau. Etwas, was man sonst kaum in Berlin findet.

EN The Bar Centrale is a rarity in Berlin. Pasquale Ciccarelli’s menu states that the Cardoncelli mushroom grows in Apulia and Castelluccio lentils originate in Umbria. The chef at the Bar Centrale values ingredients. Not good ones; the best. Of course, he offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He and his wife stand for traditional Italian cooking of the highest quality. Bar Centrale Yorckstr. 82 | Di–So 16–1 Uhr | Tel. 030 786 29 89 | bar-centrale.net | U6 U7 Mehringdamm

EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße,

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables

for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein

Stadt – Salettl Ihr Lokal für gutes Essen Wiener Küche mit Niveau SCHNELLE SCHUSSELN UND MEHR

W E L S E R S T R . 1 0- 1 2 10777 BERLIN

T (030) 236 30012 WWW.V O L L B L U T H . D E

58 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

TÄ G L I C H G E Ö F F N E T 10.00 0.00 UHR

Kommen Sie und genießen Sie Prenzlauer Berg, Dunckerstraße 10 www.stadt-salettl.de


GASTRONOMIE EATING OUT ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables.

Tipps für alle Fälle Useful information

Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www. grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies

Lokal

MEDIZIN MEDICINE

DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers.

Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,40 €, ABC: 7,70 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

P103 - Mischkonzern

Öffnungszeiten Banken Bank hours

DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik.

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

Taxitarife Taxi fares

EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative. Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Senior Brand Manager | Creative Consulting Manager: Nancy Tschammer-Osten, Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: mdsCreative GmbH Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels, Irmgard Berner, Nathalie Rippich, Peter Brock Creative Director: Petra Wibbecke Art Direction: Nadja Abdul Hussein Tel.: + 49 (30) 232767-0, Mail: berliner@mdscreative.de, www.mdscreative.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Der Spreewald ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Südlich von Berlin gelegen lockt er zu Ausflügen und Entdeckungen in der Natur. Ein ganz besonderes Schmuckstück aber ist das Bleiche Resort & Spa in Burg, denn hier findet jeder Erholung und Entspannung. In der kalten Jahreszeit kann man diverse Saunen besuchen, oder sich nach einem ausgiebigen Spaziergang im Restaurant 17fuffzig verwöhnen lassen, dass der Guide Michelin gerade erst mit einem Stern ausgezeichnet hat. EN The Bleiche Resort & Spa in Burg is an oasis for relaxation. Winter is the perfect time to unwind in one of the resort’s numerous saunas or enjoy a decadent meal at the Michelin-starred in-house restaurant 17fuffzig. Bleiche Resort & Spa Bleichestraße 16 | 03096 Burg im Spreewald |Tel. 035603 620 | www.bleiche.de

60 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten ­Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park ­wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver. Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www. spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824

© Bleiche Resort & Spa.

Abtauchen im Spreewald

Barocke Pracht in Oranienburg

Biosphäre Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt/ Admission 11,50 Euro, Familien/Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

thinkstock.de/iStock/elxeneize

Daniel Lindner © Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to Hbf Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Karls Erlebnis-Dorf DE In Karls Erlebnis-Dorf in Elstal können Kinder bei jedem Wetter toben und spielen. Eine besondere Attraktion ist der Bootsparcours mit seinen bis zu 80 Zentimeter großen Schiffen. Diese lassen sich über Fernbedienungen lenken, die wie echte Boote ein ­großes Steuerrad und einen Vor- und Zurückhebel haben. Spannend ist auch das riesige Maislabyrinth, in dem die Kinder nur dann ihr Ziel erreichen, wenn sie verschiedene Aufgaben erfüllen. EN At Karl’s Adventure Village in Elstal, children can have fun rain or shine. One of the most popular attractions is the boat adventure where kids can drive remote controlled boats using life-sized steering wheels. The corn maze is also an exciting challenge!

Karls Erlebnis-Dorf

Foto Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Tgl. 8–19 Uhr, Eintritt frei | Döberitzer Heide 1 | 14641 Elstal | Tel. 038202 40 50 | www.karls.de

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

thinkstock.de/iStock/jacoblund

Plüschiges Ambiente

Tanzwirtschaft Kaffee Burger

BRYK (2)

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independ­ ent spaces host an array of con­ certs and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­ lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectu­ als. Now it’s a wild concert ven­ ue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

62 MARCO POLO Berliner | 04 ∙ 2018

DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“. EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails.

DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Good to know! David Baltzer

Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko. de | U8 Rosenthaler Platz

Kuschelig und edel

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Ildikó Kieburg-Diehl von se7entyn9ne

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager ­Christian Gentemann liegen. Tipp: ­Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. EN Experimental When Berlin­ ers themselves start frequent­ ing a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by man­ ager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.com | U/S Zoologischer Garten

Tango Argentino

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sun­ day concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

Cocktail-Imperium DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuz­ berg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

Bernd Schönberger

Photo Ninjas - Sofie Strieder

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen,

erhalten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.

04 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

63





Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke die angesagtesten Städte


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.