Page 1

€ 2,00 März 2018 Nr. 03/18

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

ITB: Die Welt in Berlin

ITB: THE WORLD COMES TO BERLIN Frühlingserwachen in der Hauptstadt Spring Awakening in the Capital Lecker Essen: Die besten Restaurants Delicious Food: The Best Restaurants

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

03 4 198235

302009

In Kooperation mit


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


DE

Berlin ist im März immer für eine Überraschung gut – zumindest was das Wetter betrifft. Den Besuchern der 52. Internationalen Tourismusbörse wird das aber herzlich egal sein. Erstens sind sie in den Messehallen vor Wind und Regen geschützt und zweitens mit ihren Gedanken sowieso längst im nächsten Urlaub: an den Stränden Andalusiens, in amerikanischen Nationalparks, in Indonesiens Dschungel – oder auf dem Bauernhof in Mecklenburg-Vorpommern. Das Bundesland ist in diesem Jahr das Partnerland der ITB, die am 10. und 11. März für das breite Publikum ihre Tore öffnet. Wenn die Sonne scheint, laden Berlins grüne Oasen zum Spazieren und Genießen ein. Auf dem Zentralen Festplatz lädt das Frühlingsfest zum Feiern ein. Mehr Tipps gefällig? Im Heft finden Sie wie immer Informationen zu den besten Restaurants, spannendsten Ausstellungen und schönsten Premieren in Berlin.

Cover: Getty Images/Ulrich Baumgarten / Kontributor, Titelgestaltung: mdsCreative

EN

Berlin is always good for a surprise in March - at least in terms of the weather. But this will not trouble visitors to the 52nd International Tourist Fair. Firstly, they will be in exhibition halls, protected from rain and wind, and secondly, their thoughts will be on the next holiday; on the beaches of Andalusia, in American national parks, in the Indonesian jungle - or on a farm in Mecklenburg-Vorpommern. This is this year’s partner region at the ITB which is opening its doors for the general public between 10th and 11th of March. If the sun is shining, Berlin’s green spaces invite you to stroll and enjoy them. There’s the spring festival on the central “Festplatz”. Need more tips? As always, you can find more information in the booklet about the best restaurants, most exciting exhibitions and best premieres in Berlin.

Useful translations: COVER DE Der Südeingang der Messe Berlin trumpft mit einer großzügigen, lichtdurchfluteten Arena auf. EN The southern entrance to the Berlin Exhibition Centre stands proud with its generous floodlit arena.

Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

Highlights

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

Kiezrundgang An der Friedrichstraße lassen sich Kultur, Shopping und Müßiggang miteinander verbinden.

Around Town On Friedrichstraße, culture, shopping and leisure all come together.

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

20

ITB 2018 Die Internationale Tourismusbörse 2018 auf dem Messegelände.

ITB 2018 The International Tourist Fair 2018 at the Exhibition Center.

24

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

38

Frühling in Berlin Die besten Spots, um das Frühjahr willkommen zu heißen

Spring in Berlin The best spots to enjoy the arrival of spring

40

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

Familienspaß Klettern, Drachen steigen lassen und Beachvolleyball – was Kinder in Berlin erleben können.

Family fun Climbing, kites, and beach volleyball – adventures for children and families in Berlin.

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

6 10 12

60 62

INHALT CONTENTS

Intro

Highlights

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-­Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

3


e aß str ss aße rS tr

ia

ße

mm gda

Kurfürstenstr.

bur

ße

Nollendorfplatz

Bülo

wst

raße

Bülowstr.

aße

Pal las stra ße

Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de |

Potsd amer Straß e

e

e

Sp

ich

str

er

ke

straß

hestr

r a traße Luth er-S M a rt in - D

tstra

den

ße

Kleis

ViktoriaÜber 450 Exponate des weltbekannten Künstlers Luise-Pl. Salvador Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Spichernstr. Herzen Berlins. Nacho d s tr a ß More than 450 masterpieces ofHohenstau the world-famous artist e fenstr. Hohenzollernplatz Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of Berlin.

Goebe

n s tr.

Yo r c k s

Ko n s t

anzer

Bundesalle e

Daily 12 pm–8 pm · July + August 10 am–8 pm

Fehrbelliner Platz

G ru ne w al

ds tr aß e Kleistpark

straß

e

Martin-Luther-Straße

Eisenacherstr. Bayerischer Platz BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT

ee

esall

e raß tst up

m

m

se

Da

ch

Breslauerplatz

Südkre

Sa

Ha

Rüdesheimer Platz

Ru be ns str aß e

www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de

Blisse straße

M

Bund

Blisse straße

Mehr als 12 bedeutende Attraktionen und touristische Dienstleister Berliner More Str. than 12 major attractions and tourist service providers of the capital e Ko tr a ßAngebot e r li n e S der Hauptstadt Bhaben sich zu einem einzigartigen city joined forces to create a unique offer to present you the nicest places, r e in lon rl Be r Stra nen Bad ens che stra ße ß e e straß zusammengeschlossen, um IhnenBlissestr. als Besucher die schönsten Orte, most interesting museums and greatest sights. aß e r t s t die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu p u H a Guide“ for free with the präsentieren. You receive your personal guide ”Mein Berlin purchase ofRathaus a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes r. St h eBerlin Guide“ erhalten Sie kostenlos Ihren persönlichen Reiseführer „Mein numerous Schöneberg travel tips and a bonus and premium card that guarantees you c s gi beim Kauf Ihrer Eintrittskartelburbei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. exclusive advantages when you visit aD oBERLIN HIGHLIGHT. mi k nic c Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die Bonusus Me str a ß get a first impression of Heidelberger und Prämienkarte, mitPl.der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS Visit our website www.berlin-highlights.de to e exklusive Vorzüge genießen. our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced Schöneberg here shortly… Sa Innsbrucker Verschaffen .Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de einen ch Platz se tr S nd ersten Eindruck vom umfangreichen Angebot. Eine Auswahl unserer e am h Bundesplatz c s i m g BERLIN u r HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal vor … lb

traße

Güntzelstr.Täglich 12–20 Uhr · Juli + August 10–20 Uhr /

BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VON SEINER BESTEN SEITE

k ec

M B

me

an

5

sda

Ur

éstr

Po t

r de

s

Lenn

r.

e

tra

tra

n

lfen

illst

s t r.

ns

Yi tz ha k

he

Sch

aße Str er

erg rnb

hlo

str .

ius

Eic

rec

e

traß

An WittenbergAugsburger platz Str. ge r St r. Li et ze nb ur

Laub ache rstr

str . ius Le

ps Pa ul st ra ße

aße Lessingstr

ps Le eg

n de

Alb

r ts c h u fe R e ic h p ie fer U r e g neber Schö

Hin

chs Mar

RathausSteglitz

Ti e r g a r t e n s t r a ß e

es

anzer

r g is c

accessible at all times

ße

ien

ens

DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ

lle nzo ohe H Pariser Platz | U Brandenburger Tor | jederzeit zugänglich /

tra

str

ntz

ak

enbu

Ko n s t

Brand

ße ze nb ur ge rs tra

Ta u e

Dr

damm

mm

lds

ch

Uhlandstr. ner

aHa ch

us

5 ürst

Jo

Schloßstr.

kb

Kurfürstendamm

ße

Bir

en

Ku r f

tra

Hind enbu rgda mm

ich

Zoologischer Garten

e

2

Als Wahrzeichen Berlins steht das Brandenburger Tor für Wendepunkte deutscher Geschichte. As the city’s landmark the Brandenburger Tor represents important turning points within the German history. Konstanzer Str.

er

ö fe rs tr.

wa

Wo

K li n g e lh

E en

ens

nt m Ju ni StrUaß e de s 17 . dam tein

ll e e

d

I

lid nva

s t r.

o a b it

ew

ße

ee

str

ter

orn

Sc

En gle ral lee tra

re

e traß

rS

all

rg

ne

H o fj ä g e ra

ter

be

Un

ildh

5

Sp

W

Pa ce llia lle e

ße tra ers Cau

e

ee

C la y a ll

str

ae

Ka nt st ra ße

rsten

ide

aße

lee

erd

en

Joachimstaler straße

ße

Li et

hw

stra

S ner

rd

rso

Str

ial

lsc

am

li

la tz

on

17 . Ju ni St ra ße de s

be

ish

O li v a et rrp .

er

sk

Tiergarten

. Str

Ku r f ü

Gru

traße

Hansaplatz

Ha

Le ibn izs tra ße

Lew

B

i erl

ow

iel

5

Thielplatz Ernst-Reuter-Platz

Savignyplatz

b it

ee

de r St r.

a rnd

aße

e

is e - S

all

lee

BRANDENBURGER TOR

m

A lt -M o a

Bellevue

iel

Go et he pa rk

Wilmersdorfer Str. Kants traße

Ber

amm

str

in - L u

Th

-Al

Ha

Adenauerplatz

e

zow

K ö n ig

ße

aß e

Deutsche Oper

uhr

1

traß

DahlemDorf

vet

Sch

A lt - M

Alt

Charlottenburg

hes

Le

6

Kantstraße

mm

traß

stra

ag n er-S tr

ic h- St ra ße

Bismarckstr.

o-S

Sa ar ge m ün

Oskar-Helene-Heim

atz

Ott

hen

db

o

t abi

al le e

Turmstraße

Po

M Alt-

klin

RichardWagnerPlatz

R ic h ar d -W

Ka is er-Frie dr

Arg en tin isc he All ee

Stro mst raße

lee Turmstr.

d

tko

er r g Breitenbachpl.

Sc ho rle m er

PodbielskiAllee

Fr a n

Söm me ring str.

He

lt z s lm h o

r

e leb

ße

s we

He

ial

Pe

Damit wird diese StadtKönan der Spree für Sie unvergesslich: iginLui -Stra Erleben Sie die Hauptstadtsemit BERLIN HIGHLIGHTS ßden e e

m

am

ße

Mierendorffplatz Kaise rin-A ugust a-Alle e

e

Birkenstr.

sk

ker S traß

a str

iel

ße

sstra

Schlangenbaderstraße

Rat

DAS BESTE VON BERLIN Gaus

e

db

abrüc

sstra

traß

e

Beu sse lstr aße

O lb e r

traß

enss

Po

Sic

ens king

Siem

zstraße

Beusselstr.


tr ers ald sw eif

e

Gr

alle uer nzla

Da m m

Pre

t r.

t-S ch ne bk Lie rl-

Ka

r. st er

raß

e

1

rst rge

kens

nric

Unter den Linden 78 | U/S Brandenburger Tor | Täglich 10–18 Uhr / daily 10 am–6 pm | free entry | www.erlebnis-europa.eu Rin

Lin

5

gst

raß

ße stra

Kottbusser Tor

endo

raße

ldst

rwa

mm r Da

Anlegestellen · boarding piers: Moltkebrücke/Hauptbahnhof, Haus der Kulturen der Welt, Märkisches Ufer | weitere Anlegestellen: www.reederei-riedel.de

nn

en

all

Ka

F lu g h a

Ma

fe n s tr a

rx-

str .

Rathaus Neukölln

ße

WELTZEITUHR BERLIN

Das SAMURAI ART MUSEUM präsentiert Ihnen außergewöhnliche Schätze der Samurai Kunst des 8. bis 19. Jahrhunderts. The SAMURAI ART MUSEUM introduces you to extraordinary examples of samurai art from between the 8th and 19th century.

Die WELTZEITUHR am „Alex“ war zu Zeiten der DDR und ist bis heute beliebter Treffpunkt für Menschen aus der ganzen Welt. Einzigartige Design-Ikone und einmaliges Symbol für Weltoffenheit. Herrfurthplatz The WELTZEITUHR at “Alex” is a popular meeting place for locals and tourists from all over the world. With its unique design the clock is showing time zones around the globe and thus is a symbol for cosmopolitanism.

e

SAMURAI ART MUSEUM

Boddinstr.

Herm

Alexanderplatz 1 | U/S Alexanderplatz | www.weltzeituhr-berlin.de

t r.

Tempelhofer Da

anns

nfr

traße

e

amm

Tempelhofer Damm

dtd

e s tr a ß

har

Flughafen BER

500 m

Hermanns

wen

B o e lc k

Loe

Col um bia dam m

rl-

ee

Leinestr.

© BERLIN HIGHLIGHTS

Katzbachs traße

So

Platz der Luftbrücke

Ma

m

aße

Hermannplatz

von-Richth ofenS t r a ß e d-

Dam

With multiple boarding piers across the city, this is a Schönleinstr. great opportunity to discover Berlin from the water. sse

Bae

rfer

REEDEREI RIEDEL Berlin vom Wasser aus entdecken - mehrere Anlegestellen in der Stadt verteilt, geben täglich Gelegenheit dazu.

7

Clayallee 225 D | U/Bus Oskar-Helene-Heim | Mittwoch, Freitag und Sonntag 14–18Uhr · Wednesday, Friday and Sunday 2 pm–6 pm | www.samurai-artmuseum.com

stra

e id e

6

Paradestr.

e

seck

tbu

Hasenh

dorf

Ko t

e Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale Potsdamer Gneisenaustr. Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: www.panoramapunkt.de Südstern

Dude nstra ße

nstraß

Reis

. rstr

m

Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten. Take the fastest elevator in Europe and go up 100 meters in 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view U Gnei rban s eover n a u the sights of Berlin. str straß

Lank

Görlitzer s tr a ß eBahnhof w it z e r

a r ie n

Mari

Sk alit zer Str aße

n

Schlesisch

sse

ße

Fr ie d e

Skalitzer Straße

tbu

e Git sch ine r Str aß Prinzenstr.

hle

e

Alt-Mariendorf

zen

m

Prin

el

e

Ko t

Mehringdamm

e-Str.

Stra

Brüc

e traß

e

h-H

ein

raß

Hei

e

den

raß

gst

e-S

lsk

stra

nst

Rin

e

PANORAMAPUNKT

euz

ße D er P aris ier K omm

hte

Lic

traße

es

ße

nie

une

ße tra ilas Att

nd hle Mü

tra

ße

A

tti

tr las

am ße ch e rs tr aSie in 20 Sekunden mit dem schnellsten m e n z e r D B lüFahren Ka

c Yo r

Te m pe lh of er

B e rn

un Gr am

m

Muns terda mm

k s tr a ß e B is m a rc

tr. E b e r ts

k- R ab in -S

tr.

Ha

ila HeinrichAtt Heine-Str.

Nehmen Sie im 360°-Kino Platz und erleben Sie eine Plenarsitzung des Europäischen Parlaments mit. Die Austellung ERLEBNIS EUROPA bietet eine virtuelle Ostbahnhof Reise durch Europa und die EuropäischeS tUnion. ra lau er a Take a seat in the 360° cinema and experience atz plenary session of the European Parliament. TheP lexhibition EUROPA EXPERIENCE will take you on a virtual Westphalweg journey through Europe and the European Union. Da m m

. str

ßsetr a ß e

nn

ilh

-S

ß tra

Hal les er i s Tor Te m c h e s U Hallesches pelh Ka fer r ofer lo o - U fe Ufer W a te r

e Yorckstraße

ße

Spittelmarkt

e

A lt - M

-W

ra kst

tra

aß str

Moritzplatz

a W il h terlm

ma

Gleisdreieck

Ullsteinstr. Jannowitzbrücke Ullsteinstraße Ho lzm ark t s t ©Europäisches Parlament - Michael Jungblut raß e

ens

se Möckernbrücke

4

nor

b

A Anhalter Bahnhof

re

ne

eiste

Strausberger Platz

ERLEBNIS EUROPA

Märkisches Museum

Ora

r.

Leo

r St

St

Sc

ns

lte nha

tra

nsm

aß e

M ar ie nd or fe r

ra ße Le ip zi ge r St

Kochstr.

rS

de

e

e erg

e

ie

Hausvogteier Dam m platz

ße Koc h st ra

ße

dsb

Fr

Frie dric hstr.

2

MendelssohnBartholdy-Park

tr.

Stadtmitte

e

Lic hte nb erg ers

Klosterstr. Str ala uer Str.

Ratha usstra ße

S te g li tz

traß

str

4

-K ar l- S tr

Orde

e

elms

ch

aße

Fr ie d ri ch

raß

Fr ie dr ic hs tr.

Wilh

us

3

KaiserinAugusta-Str.

hst

Französische Straße

ra ße Le ip zi ge r St

kb

A rn u lf s tr

Lan

Platz Der Vereinten Nationen

Schillingstr.

ric

n Linden

Brandenburger Tor

r.

e

Friedensplatz

Ala

1

raß

e

t r.

Unter de

llst

M an te uf fe ls tr aß

g - S t r.

rS

3

Potsdamer Platz

Mo

7

Friedrichstr.

Mohrenstr.

Bir

ße

Alexanderplatz ue

e

eg P re ll e rw

da

raß

ke

tra

an

tst

rüc

Tempelhof

in IHRE BERLIN HIGHLIGHTS-APP ri c h s h aIST AB SOFORT m Fri e dODER IM GOOGLE PLAY Ge rm an KOSTENFREI BEIAITUNES STORE VERFÜGBAR. Alt-Tempelhof Alt YOUR BERLIN HIGHLIGHTS APP IS NOW AVAILABLE Tempelhof AS A FREE DOWNLOAD IN THE ITUNES- AND GOOGLE PLAY STORE.

Hackescher Markt

Sp

ch

Rosa-Luxemburg-Pl.

AugusteViktoria-Oranienburger Str. Krankenhaus Weinmeisterstr.

Be rg str.

Fila nda str.

Bundestag

-B

Lu is en st ra ße

ius

To r s

bur

urt

s

t r. er S

Ti b

ardt Reinh

To

ße rstra

hal

Bism arc kstr.

5

traße

Str.

ent

ersche

Ros

r. Ha nnov

auptbahnhof h

-

Gr az er Da mm

St

Rosenthaler Platz

. str

he

t r. Ru be ns str aß e ns se ld wa or ic hs tr. T h Fr ie dr

ee

isc

ss

Waltherße tra Schreiber-Platz ens

t r.

au

ss

ars

Oranienburger Tor

im

Senefelder Platz

Rosa-Luxem

Rh

ein

Sa

Ch

I

V

Naturkundemuseum He

lid nva

In v a li d e

n s tr a ß e

nbe

e

str

Bunde sallee

ße

traße

ra

e

st

Nordbahnhof

an

str

ilj

ee

m

ss

ch

Karl-Mar


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

thinkstock.de/iStock/dolgachov

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point:


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Copyright ©Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier

thinkstock.de/Blend images/DreamPictures

thinkstock.de/AbleStock.com/Hemera Technologies

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

03∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

7


Imago/Schöning

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour

Concierge des Monats Concierge of the month

Mein Name ist Gerhard Buskies, bin gerade 60 Jahre alt geworden, in Leipzig geboren. Im Jahr 1977 zog ich nach Berlin wegen meines Musikstudiums. Seit 1981 bin ich in der Hotellerie tätig und absolvierte den klassischen Werdegang eines Concierge vom Pagen zum Concierge. Im Jahr 1990 baute ich im damaligen Domhotel und dem heutigen Hilton die Loge auf, in meiner Funktion als Chefconcierge. EN My name is Gerhard Buskies, just turned 60 and born in Leipzig. I moved to Berlin in 1977 to study music. I have been in hotels since 1981 and followed the classical career path of a concierge, from page boy to concierge. In 1990 as Head Concierge, I built up the lodges at the then Domhotel and the present-day Hilton. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Man lernt tolle Persönlichkeiten kennen, der Beruf ist sehr abwechslungsreich und es ist spannend auch ungewöhnliche Gästewünsche erfüllen zu können, durch unser weit verzweigtes Netzwerk der Conciergevereinigung „Die Gldenen Schlüssel e.V.“ Dadurch bekommen wir oft Karten für ausverkaufte Veranstaltungen, ergattern noch einen Tisch in den angesagtesten Restaurants etc. EN What pleases you most about your job? You meet nice people, there is a lot of variety and it is also exciting to satisfy unusual requests from guests using our wide ranging concierge network - “Goldene Schluessel e.V.” We often get tickets for sold-out events, get hold of tables in the most sought-after restaurants etc.

DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten

City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

EN Which restaurant apart from the one in your hotel would you recommend to your guests and why? One of the ones I would recommend is the “Heimlich Treu”. One of the owners was a former page at the Hilton, gained a lot of experience in many top restaurants until he opened this restaurant with his partner. The restaurant has a wonderful atmosphere, very creative, light and modern cuisine, outstanding cocktails, one of the best inner courtyard terraces and the service is very personal and warm-hearted. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Auf dem Rummelsburger See Kahn fahren, ein Besuch der Boros Kollektion EN Finally an insider tip… Take a canoe on the Rummelsburger Lake and visit the Boros Collection. HILTON BERLIN Mohrenstrasse 30 I 10117 Berlin I Tel. +49 (0)30 20230-2160 | www.hilton.com

8

MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

thinkstock.de/iStock/william87

DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen und warum. U.a. empfehle ich sehr gern das Restaurant „Heimlich Treu“. Einer der Inhaber war ein ehemaliger Page im Hilton, hat dann seine Erfahrungen in vielen Nobelrestaurants gesammelt, bis er mit einem Partner dieses Restaurant eröffnet hat. Dieses Restaurant hat ein wunderbares Ambiente, eine sehr kreative, moderne, leichte Küche, hervorragende Cocktails, im Sommer eine der besten Innenhofterrassen und der Service ist sehr persönlich und herzlich. DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt

es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power

There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße


Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine FahrzeugdesignAusstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de


thinkstock.de/iStock/7000

Berliner Flair

thinkstock.de/iStock/lesart777

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

10 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenz­ übergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visi­ tors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schin­ kel was built between 1817 and 1821.


mdsCreative

EN

“Achtung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

1

2

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt – the Friedrichstraße brings these worlds together.

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

3

GES CHW

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

U

S

Prosit!

ZIEGEL STRAS SE

4

1

FRIEDRICHSTRASSE

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

ALTE BIBLIOTHE K

www.maximilians-berlin.de

GUGGE NHE IM MUSE UM

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

TRA

SSE

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

T -S

CHA RLOT TEN

END

FRIE DFR ICHS

-A R

AS SE

NAH

3

SE

MOH REN STR

U

DE UTSCHE R DOM

5

U

SE

LEIP ZIGE R

STR ASS E

Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Gucci, Cashmere House, Opera‘s, Le Nails, Sathea, Manon Chocolaterie, La Librairie française and Galeries Lafayette Outlet.

UE

E R STR ASS

TR

ST

SE

RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE AS TR NS

NST RAS SE

N

RAS

AN

KOC HST RAS

1 TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

RS

LEIPZI GER PLATZ

Q207

12.06.2017 12:45:21

The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies.

STADTMITTE

MA

MER Z

Unbenannt-3 1

GALERIES LAFAYETTE

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

2

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

3

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

HEL

HAN

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

11


12 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Max-Liebermann-Gesellschaft Berlin e.V. (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

LIEBERMANN-VILLA AM WANNSEE

Neue Gärten – Gartenkunst zwischen Jugendstil und Reformaufbruch New Garden - Garden Art between art nouveau and modernity

DE

Das späte 19. Jahrhundert war eine Zeit der Reformideen: In Haus, Pädagogik, Spielzeug und dem Reformkleid finden sie zu modernem Ausdruck. So auch in der Gartenkunst. Kreative Köpfe wie Architekten, Künstler, Landschaftsplaner forderten den Reformgarten. Der Maler Max Liebermann, Meister des Impressionismus, ließ ihn sich bauen, rund um seine Villa an den Ufern des Wannsees. Vorne zur Straße wuchs der Kohl, zum See hin säumten Birken den Weg. Die Ausstellung „Neue Gärten – Gartenkunst zwischen Jugendstil und Moderne“ zeigt mit Gemälden, Plänen, Dokumenten die Ursprünge der Reformbewegung und ihre Auswirkung auf die Gartenkunst um 1900.

EN

The late 19th century was a time of reformist ideas; they found modern expression in the home, teaching, toys and

the reform dress. In garden art too. Creative spirits like architects, artists, and landscape planners challenged the reform garden. Max Liebermann, master of impressionism, had one built around his villa on the banks of the Wannsee. On the street side grew cabbage, and birch trees lined the route to the lake. The exhibition „New Garden - Garden Art between Art Nouveau and Modernity“ shows the origins of the reform movement and its effects on garden art around 1900 using paintings, plans and documents.

Liebermann-Villa am Wannsee Mi-Mo 11-17 Uhr, Di geschlossen | 8/5 Euro | Colomierstraße 3 | Wannsee | Tel. 030 805 85 90 0 | www.liebermann-villa.de | S Wannsee Bhf, Bus 114

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

13


Museums & Exhibitions

Edoardo Paolozzi/Edition Bunk 1972 - Blatt 7

Edoardo Paolozzi/Wittgenstein as a soldier/aus der Serie AS

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

Eduardo Paolozzi Lots of Pictures - Lots of Fun Pionier der Pop Art: Die Berlinische Galerie zeigt experimentelle Collagen des Briten Eduardo Paolozzi Pop Art Pioneer: Berlin Gallery exhibits experimental collages by Britain‘s Eduardo Paolozzi

DE

Respektlos ist er ans Werk gegangen, der Bildhauer und Grafiker Eduardo Paolozzi (1924-2005). Und ebenso innovativ hat er die britische Nachkriegsmoderne mitgeprägt, bahnte gar mit seinen frühen Collagenserien aus Werbebildern, Comics und Technik Ende der 1940er-Jahre der Pop Art den Weg. Seine expressiven Skulpturen und Grafiken bewegen sich an der Schnittstelle zwischen Mensch und Maschine. Er griff die Ikonografien der Massenund Industriegesellschaft auf und fand so zu

14 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

neuer Formensprache. Ein Berlin-Aufenthalt 1974/75 prägte den Künstler, die Ausstellung lässt tief in Paolozzis experimentelle Werkphasen der 1940er- bis 1970er-Jahre blicken.

EN

The sculptor and graphic artist Eduardo Paolozzi (1924 - 2005) went about his work with little respect. Innovative too, he made his mark on British post-war modernity, blazing the trail for Pop Art with his early collage series of advertising images, comics and technology at the end of the

1940s. His expressive sculptures and graphics were at the interface between man and machines. He picked up on the iconographies of mass and industrial society and found new stylistic idioms. A stay in Berlin in 1974/75 impressed the artist; the exhibition gives a deep insight into Paolozzi’s experimental phases between the 1940s and 1970s. Berlinische Galerie Alte-Jakob-Straße 124-128 | Kreuzberg | Tel. 030 789 02 600 | www.berlinischegalerie.de | U1, U6 Hallesches Tor/Kochstraße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

ISM HEXADOME - IMMERSIVE SOUND & 360° VISUAL EXHIBITION

ISM Berlin

Museen Museums

C/O Berlin

DE „Immersiv“ ist das neue

Zauberwort: Illusionsräume erschaffen, in eine Virtual Reality eintauchen und schwerelos interagieren in fantastischen Welten. Längst hat diese mediale Ausweitung auch das Museum erreicht: Der ISM Hexadome wurde eigens entworfen, um das Museumserlebnis neu zu definieren. Zehn Installationen und Performances internationaler Klang- und Videokünstler sind in dem visuellen Soundzauberland im Martin-Gropius-Bau zu erleben. Jedes aufgeführte Werk öffnet ein Tor zu einer Welt, die akustisch und visuell im Hexadome verschmilzt.

EN ”Immersive” is the new magic word; the creation of illusory space, exchanges in virtual reality and reacting weightlessly in fanciful worlds. This media expansion has long since been part of museums; the ISM Hexadrome was created specifically to redefine the museum experience. Ten installations and performances of international pedigree and video artists can be seen in the visual wonderland of sound in the Martin-Gropius building. Each performance in the Hexadome opens the door to an acoustically and visually blending world. Martin-Gropius-Bau Niederkirchnerstraße 7 | Kreuzberg | MiMo 10-18.30 Uhr | Tel. 030 254 860 | 7 Euro

VIS À VIS TRIFFT EUROPA

© Staatliche Museen zu Berlin, Kunstgewerbemuseum/David von Becker

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Horn, Bein und Elfenbein, Porzellan, Seiden und Tee, in Fernost und Indien waren sie Ausdruck von Macht und Reichtum. Zugleich überquerten sie als beliebte Artefakte, Möbel oder Gewänder seit vielen Jahrhunderten die Grenzen nach Europa. Jagdgeräte und Kosmetika aus indischem Elfenbein waren beliegt, das „weiße Gold“ aus China inspirierte früh das Meißener Porzellan und japanische Kimonos beeinflussten die Mode. Diesen regen Austausch dokumentiert „auf dem Weg zum Humboldt Forum“ diese Gegenüberstellung mit exquisiten Objekten.

EN Horns, bones and ivory, porcelain, silk and tea were always an expression of power and wealth in the Far East and India. Together, they have been coming to Europe as popular artifacts, furniture or garments for many centuries. Hunting tools and cosmetics made from Indian ivory were in vogue, “white gold” from China inspired early Meissen porcelain, and Japanese Kimonos influenced fashion. “On the way to the Humboldt Forum” documents these lively exchanges by contrasting exquisite objects. Kunstgewerbemuseum | Matthäikirchplatz | Di–Fr 10–18 Uhr | Sa, So 11–18 Uhr | Tel. 030 266 42 42 42 | 8/4 Euro

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

15


Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

My Favourite Exhibition Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und freut sich über gute Ausstellungen Irmgard Berner enjoys going to see good shows

Fotografie BUMILLER COLLECTION – Drei Reisen in den Schiitischen Islam DE Auf Schwarzweißfotos

sieht man Heiligtümer in der Wüste, Porträts von Seminarschülern, aber auch den Hoffotografen des persischen Schah Muzaffar al-Din auf einer historischen Aufnahme von 1907. Mit den ersten Kameras überhaupt waren sie zwei Mal in das Reich aufgebrochen, um die heiligen schiitischen Stätten von Qum, Kerbala und Samarra zu fotografieren, sogar aus der Luft aus Heißluftballons. Die dritte Reise unternahm der deutsche Fotograf Hans Georg Berger von 2000 bis 2005 in das Innere der theologischen Zentren im Iran. Faszinierend.

EN Three Journeys into Shia

Islam You can see black and white photos of desert shrines, portraits of seminar scholars but also the court photos of Shah Muzzafar al-Din of Persia in an historic shot taken in 1907. They set forth into the kingdom twice with the very first cameras to photograph the holy Shiite cities of Qum, Kerbala and Samarra, even taking to hot air balloons. The third journey to the heart of the theological centres in Iran was undertaken by the German photographer Hans Georg Berger between 2000 and 2005.

Bumiller Collection Do–Sa 14–18 Uhr oder auf Anmeldung | Tel. 030 52 666 246 | Naunynstrasse 68 (RG/3. Stock) | Kreuzberg | U Kottbusser Tor

16 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”. Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition

Gut zu wissen!

clude Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

Good to know!

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos. Admission to all public museums free up to the age of 18.

Hamburger Bahnhof

f­ ocuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection in-

DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building

DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM

Gier nach neuen Bildern DE Flugblatt, Bilderbogen, Comicstrip, Karikatur, Satire, Pamphlet – die Gier nach Bildern ist nicht erst durch die Fotografie so drastisch. Die Sensationslust gehört zum Menschen wie sein Bedarf an Information und Unterhaltung. Prozesse, Hinrichtungen, Propaganda – mit der Erfindung des Buchdrucks begann der Siegeszug des Bildes. Das DHM zeigt mit 180 OriginalNachrichtenblättern die frühe mediale Bildberichterstattung, die es an Schärfe wie an Erkenntnis in sich hat.

Deutsches Historisches Museum

Meine Lieblingsausstellung

Bumiller Collection

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

EN The greed for new images Flyers, illustrated broadsheets, comic strips, caricatures, satire, pamphlets; the greed for images was drastic even before the advent of photography, Sensationalism is as much a human need as information and entertainment. Trials, executions, propaganda, the triumphal march for images began with the invention of printing. With 180 original news sheets, the DHM shows early media photo reports which had both focus and insight. Deutsches Historisches Museum Unter den Linden 2 | Mo-So 10-18 Uhr | Tel. 030 20 30 40 | www.dhm.de | 8/4 Euro


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von

1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Galerie Esther Schipper

Gallerie Wedding/Azin Feizabadi

Zilberman Gallery/Antonio Cosentino

KUNST-TIPPS | ART TIPS

GALERIE WEDDING: Azin Feizabadi

ZILBERMAN GALLERY: Antonio Cosentino

GALERIE ESTHER SCHIPPER: Afinidades Eletivas

DE Der Künstler und Filmemacher Azin

DE Inspiriert von der Geschichte Berlins

als geteilter Stadt entwickelt der türkische Künstler Antonio Cosentino die Vision einer Mauer, die eines Nachts in Istanbul – oder woanders? – errichtet wurde. In „Summer Was a Beautiful Day“ verbindet er Wörter mit Dingen zu Stadtmodellen.

DE Brasilianische Kunst sieht man hier eher selten in Galerien. Bei Esther Schipper ist nun zu sehen, wie historische und zeitgenössische Kunstwerke das Erbe der Moderne weitertragen. Fünf Künstler werden als „Wahlverwandtschaften“ zusammengehalten. Poetisch, politisch, eindrucksvoll.

EN The artist/filmmaker Azin Feizabadi explores alternative forms of writing history. “Collective Memory” is the name of his longterm project in which the Iran native has been posing questions in film about identity and culture since 2009. “Uchronia” is the latest.

EN Inspired by the history of Berlin as a divided city, the Turkish artist Antonio Cosentino developed the vision of a wall which was erected one night in Istanbul - where else? In “Summer was a beautiful day”, he connects words with objects to make city models.

EN You don’t often see Brazilian art in galleries here. At Esther Schipper you can see how historical and contemporary art carries forward the legacy of modernity. Five artists are brought together as “elective affinities”. Poetic, political, impressive

Galerie Wedding (bis 24. 3.) | Müllerstraße 146/147 | Wedding | Tel. 030 901842388 | Di-Sa 12-19 Uhr | U6 U9 Leopoldplatz

Zilberman Gallery | Goethestraße 82 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 99 00 | Di-Sa 11-19 Uhr | U Ernst-Reuter-Platz

Galerie Esther Schipper Potsdamer Str. 81E | Di-Sa 1118 Uhr | Tel. 030 374 43 31 33 | www.estherschipper.com | U Kurfürstenstraße, Bus M85, M48, M29

Feizabadi erkundet alternativen Formen der Geschichtsschreibung. „Collective Memory“ heißt sein Langzeitprojekt, in dem der gebürtige Iraner seit 2009 Fragen zu Identität und Kultur filmisch nachgeht. „Uchronia“ ist der neue Beitrag dazu.

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

17


DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to

introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

Camera Work

Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here. Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“

KRONPRINZENPALAIS

© ibe

Gianni Versace Retrospective

DE Er kleidete sie alle ein:

Prince, Madonna, Elton John, Lady Di und die Supermodels Claudia Schiffer und Naomi Campbell – der legendäre Modeschöpfer Gianni Versace. 20 Jahre nach seinem Tod – er wurde in Florida ermordet – erinnert die grandiose Ausstellung im Kronprinzenpalais an den italienischen Designer mit farbenprächtigen Unikaten, Kreationen für Stars, Zeichnungen und Accessoires.

EN He dressed them all; Prince, Madonna, Elton John, Lady Di, and the supermodels Claudia Schiffer and Naomi Campbell - the legendary fashion designer, Gianni Versace. 20 years after his death - he was murdered in Florida - the grandiose exhibition in the Kronprinzenpalais reminds us of the Italian designer with colorful one-off creations for stars, designs and accessories.

Kronprinzenpalais

Unter den Linden 3 | www.retrospective-gianniversace.com | Mo-Fr 10-20 Uhr | 14/11 Euro

18 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Den Galeristen ist die Förderung junger Künstler ein Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from

GEORG KOLBE MUSEUM Die erste Generation-

Bildhauerinnen der Berliner Moderne DE Es gab sie: Bildhauerinnen, die von ihrer Kunst leben konnten und auch Anerkennung bei Kunstkritik und Publikum fanden. Mit Käthe Kollwitz oder Renée Sintenis formierte sich eine erste Generation, die in Berlin wirkte, mit der freien Kunstszene der Weimarer Republik verwoben war, aber gegen Vorurteile zu kämpfen hatte. In den 60 hier gezeigten Skulpturen zeigt sich ihr schöpferisches Potenzial.

EN There have been sculptres-

ses who have made a living from their art and also received the recognition of critics and the public. Käthe Kollwitz or Renée Sintenis were part of the first generation that worked in Berlin, were enmeshed with the free art scene of the Weimar Republic, but had to fight prejudices. Their creative potential stands out in the 60 sculptures.

Georg Kolbe Museum

Sensburger Allee 25 | Mo-So 10-18 Uhr | 7 Euro | Tel. 030 304 21 44 | www.georg-kolbe-museum.de

Bundesarchiv

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Schloss Charlottenburg


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die über 74-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen einsetzte. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 74-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world.

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen.

Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Johann König

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de

DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten Ansätzen.

DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden.

EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www. johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie-­ berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

19


20 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

ITB

INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW


INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW Von Berlin aus ein Katzensprung: Mecklenburg-Vorpommern, das mit ländlicher Idylle und geruhsamem Urlaub an der Nordseeküste oder auf den einzigartigen Inseln um Besucher wirbt. Es ist dieses Jahr das Partnerland der Internationalen Tourismusbörse, die am 7. März in Berlin beginnt. EN Just a stone’s throw away from Berlin: Mecklenburg-Vorpommern woos its visitors with beautiful countryside and relaxing holidays on the north sea coast or on its unique islands. This year, it is the ITB’s partner region; the fair begins on 7 March in Berlin.

Ruckzuck ins Partnerland Partner Region just a Stones‘ Throw Away Mehr als zehntausend Aussteller bringen vom 7. bis zum 11. März 2018 die ganze Welt auf das Berliner Messegelände. Auf der Internationalen Tourismusbörse (ITB) können Besucher fremde Länder und Regionen entdecken, ihre eigene Heimat aus einem neuen Blickwinkel betrachten – und die nächste Reise planen. Over ten thousand exhibitors will bring the whole world to the Berlin Exhibition Centre between 7th and 11th March. Visitors to the ITB Exhibition can discover foreign lands and regions, see their own homeland from a different perspective - and plan their next trip.

„Die größte Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt – sieh sie dir an.“

ITB

ITB

KURT TUCHOLSKY

“The greatest thing there is that’s worth seeing is the world - take a look” KURT TUCHOLSKY

DE

Die Internationale Tourismusbörse gehört zu den festen Größen auf dem Berliner Messegelände. Zum mittlerweile 52. Mal schallen Klänge aus fremden Ländern durch die Hallen, schweben betörende Düfte in der Luft. Mehr als 180 Länder und Regionen stellen sich den Gästen vor. Mit Musik, Tanz, Speisen, Getränken und allerhand anderen Mitbringseln aus allen Ecken der Welt. Um in das diesjährige Partnerland zu reisen, muss man von Berlin aus keinen weiten Weg auf sich nehmen. Denn es ist das deutsche Bundesland MecklenburgVorpommern, das sich dem internationalen Publikum empfiehlt. Von großzügigen Bauernhöfen über die Mecklenburger Seenplatte und die Hauptstadt Schwerin mit ihrem beeindruckenden Schloss bis zur Ostseeküste mit ihren langen Stränden und malerischen Inseln hat das Land Urlaubern einiges zu bieten. Da ist etwa das kleine Eiland Hiddensee, das vor der „großen Schwester“ Rügen liegt. Dort sind Autos verboten, außer ein paar offiziellen Fahrzeugen begegnet man dort nur Radlern und Spaziergängern. Das tut dem Urlaubsvergnügen keinen Abbruch – im Gegenteil. Außerdem laden die Halbinsel Darß mit dem malerischen Künstlerörtchen Ahrenshoop und die Insel Usedom, die bis Polen reicht, zu Entdeckungstouren und Müßiggang ein. Doch auch, wer sich nach exotischeren Zielen sehnt, wird auf der ITB auf seine

Kosten kommen. Die Welt hat für jeden Geschmack etwas zu bieten. Und die Welt ist für ein paar Tage in Berlin zu Gast. The International Tourism Fair is one of the regular big players at the Berlin Exhibition Centre. For the 52nd time, sounds from foreign lands can be heard and enchanting fragrances waft through the air. More than 180 countries and regions are exhibiting there. There’s music, dance, food, drinks and all sorts of other gifts from every corner of the world. To travel to this year‘s partner region, you don‘t have to travel very far from Berlin. It is Mecklenburg West Pomerania which is being recommended to the international audience. With its large farms and the Mecklenburg lake district, the main town of Schwerin with its impressive castle through to the eastern sea coast and its extensive beaches and picturesque islands, this German region has lots to offer holidaymakers. There‘s the small isle of Hiddensee situated in front of its big sister, Rügen. Cars are forbidden there. Apart from a few official vehicles, all you see there is bikes and walkers. This is no hardship - quite the opposite. As well as Rügen and Hiddensee, you can go on discovery tours or just laze around on the peninsular of Darß with its picturesque artists’ haven, Ahrenshoop, and the island of Usedom which goes up as far as Poland. And if you are longing for more exotic destinations, you can get your money‘s worth at the ITB. The world has something to offer for every taste. And for a few days, the world is Berlin‘s guest.

EN

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

21


ITB

Foto ITB

DE Das Wattenmeer ist nicht nur ein UNESCO Weltnaturerbe und jederzeit eine Wanderung wert, sondern bietet als Region den Nährboden für allerhand Leckereien – auch wenn man es kaum vermuten mag. In Halle 4.1, Stand 230 wird das unter Beweis gestellt. Hier werden regional erzeugte Spezialitäten verköstigt. Außerdem gibt es originelle Rezepttipps für Zuhause. EN Wattenmeer is not only a UNESCO world heritage site and well worth a ramble, but the region also offers a breeding ground for all sorts of delicacies - even if you wouldn’t expect it. The proof can be found in Hall 4.1, Stand 230. Here, regional specialties are on offer. Plus, there are original recipes to take home.

Das Weltnaturerbe Wattenmeer kulinarisch entdecken am 10. März in Halle 4.1., Stand 230 von 10 bis 18 Uhr.

Per Bahn entkommen DE Escape Games sind international das Adventuregame der Saison. Klar, dass sie auf der größten Tourismusmesse der Welt nicht fehlen dürfen. In Halle 13, Stand 100, ist Prof. Dr. Zweistein verschwunden. Mithilfe des DB Navigators sollen Besucher das Rätsel innerhalb einer vorgegebenen Zeit lösen.

22 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

xxxxxxxx

Lecker, Wattenmeer!

ITB

INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Musik und Tanz, typische Speisen, Kunsthandwerk und traditionelle Kleider – auf der ITB stellen sich Reiseziele jenseits der Kataloge vor. EN Music and dance, typical dishes, crafts and traditional clothes - travel destinations presented in a way you won’t see in the catalogs.

EN Escape from the Railway Escape games are the international adventure game of the season. Of course, they are a must at the biggest tourism fair in the world, In hall 13, stand 100, Prof. Dr Zweistein has disappeared. Visitors have to solve the puzzle within a given time with the help of the DB navigator. Escape Game am Stand der Deutschen Bahn in Halle 13, Stand 100 am 10. März von 10.30 bis 18 Uhr.

„Ischa Freimaak!“ DE Der Bremer Freimarkt ist eines der größten Volksfeste Deutschlands. Normalerweise findet er im Oktober statt. Auf der ITB machen die Veranstalter eine Ausnahme. So heißt es schon im März „Ischa Freimaak!“. In Halle 6.2 A, Stand 101 gibt es Popcorn, Eimerwerfen und ein Angel-

spiel. Als Preis gibt es typische norddeutsche Süßigkeiten zu gewinnen. Ein Freudenfest für Groß und Klein. EN “Already the Fair!” The Bremen Fair is one of the biggest folk festivals in Germany. It’s normally in October but at the ITB the organizers are making an exception. Thus it’s called “already in March”, “Ischa Freimaak!. In hall 6.2A, stand 101 there’s popcorn, bucket throwing and an angling game. Prizes include typical northern candies. A feast of joy for young and old. Volksfeststimmung in Bremen – Halle 6.2 A, Stand 101 am 10. März von 10 bis 18 Uhr.

Abenteuerlust DE Die einen bevorzugen einen erholsamen Strandurlaub, in

dem Müßiggang an vorderster Stelle steht. Andere wollen so viel wie möglich in kürzester Zeit sehen und dabei auf keinen Luxus verzichten – eine Kreuzfahrt bietet sich an. Und wieder andere suchen den Nervenkitzel. Für Abenteurer lohnt sich ein Besuch in Halle 4.1. Denn dort dreht sich alles rund um die Themen Adventure und Responsible Tourism. Die Halle wartet mit der ausgefuchsten Gestaltung eines Parcours und einer Bühne auf. Es gibt spannende Präsentationen, vieles kann ausprobiert und entdeckt werden. EN Thirst for Adventure Some prefer a relaxing beach holiday where doing nothing is the key. Others want to see as much as possible in the shortest time but also not to forgo any luxury - a cruise seems ideal. And then others seek to test


INTERNATIONALE TOURISMUSBÖRSE INTERNATIONAL TOURISM TRADE SHOW

Events im März

PR

Foto

Events in March

MUSIK UND ZEIT

ITB

DE Die vierte Ausgabe von MaerzMusik, dem Festival für Zeitfragen, stellt vom 16. bis zum 25. März wieder Themen der Gegenwart in den Fokus – von Homophobie über Marginalisierung bis hin zu Rassismus interpretieren die Musiker, was die Menschen aktuell bewegt.

EN Bizarre In 1986 there was meltdown at the Chernobyl Nuclear Power station. Since then, the region around the abandoned town has been a no-go area. In hall 3.1., stand 616, visitors can get an insight into the disaster area on Sunday and Saturday from 3pm to 4pm. CHERNOBYLwel.com provides a kind of travel cinema with photos, facts and astonishing stories. You can also taste Cherno beer. CHERNOBYLwel.com lädt zum etwas anderen “Reisekino“ am am 10. und 11. März je von 16 bis 17 Uhr in Halle 3.1., Stand 616.

Mit der Peitsche their nerves. For adventure it’s worth a visit to hall 4.1 where everything is about adventure and responsible tourism. The hall and its clever design with courses and stages awaits you. There are exciting presentations and much to try and discover. Adventure Travel und Responsible Tourism in Halle 4.1.

Skurril! DE 1986 kam es im Atomkraftwerk in Tschernobyl zum SuperGAU. Seitdem ist die Region rund um die verlassene Stadt Sperrgebiet. In Halle 3.1., Stand 616, können Besucher am Samstag und Sonntag von 15 bis 16 Uhr einen Blick in das Katastrophengebiet werfen. CHERNOBYLwel.com lädt zu einer Art Reisekino mit Bildern, Fakten und verblüffenden Geschichten ein. Dazu kann das Cherno-Bier verkostet werden.

DE Schon mal etwas vom Goaßl-Schnalzen gehört? Nein? Keine Sorge, auf der ITB können die Besucher in Halle 6.2b, Stand 301, den Pidinger GoaßlSchnalzern dabei zuhören und sehen, wie sie mit ihren Fuhrmannspeitschen (bayerisch auch Goaßl, also Geißel, genannt) rhythmische Kompositionen erzeugen, die alles andere als alltäglich sind. EN With the whip-cracker Ever heard anything about whip-cracking? No? No worries, at the ITB, visitors can see and hear how the Pidinger whipcrackers produce rhythmic compositions with their horsewhips (called Goaßlschnalzen in Bavarian) that are anything but mundane. The place to go is Hall 6.2b, stand 301.. Die Pidinger Goaßl-Schnalzer am Stand des Bayern Tourismus Marketing in Halle 6.2b, Stand 301. Am 10. und 11. März je stündlich.

EN Music and Time From 16 to 25 March, the fourth issue of March Music, the festival for questions of time, once again focuses on present-day topics - the musicians interpret issues that are currently stirring people, from homophobia, through to marginalisation and racism. MaerzMusik 16.-26. März | Haus der Berliner Festspiele und andere Orte | Informationen unter www.berlinerfestspiele.de/maerzmusik

SHOWDOWN VOR DER WM

DE Wer erinnert sich nicht an jenen schick-

salhaften Tag, als die Deutsche Nationalmannschaft die brasilianische Seleção in der Fußball-WM 2014 vor deren eigenem Publikum regelrecht zerlegte. Am 27. März haben die Brasilianer im Berliner Olympiastadion die Chance, im Länderspiel die Weichen für die diesjährige WM in Russland zu stellen und eine Revanche zu erzielen.

EN Showdown ahead of Wolrd Cup Who doesn’t remember that fateful day when the German team really took the Brazilian team apart in front of their own fans at the 2014 World Cup. The Brazilians have the chance in the Berlin Olympic Stadium on 27 March to pave the way for this year’s tournament in Russia and wreak revenge.. Länderspiel Deutschland-Brasilien 27.März im Olympiastadion am Olympischen Platz 1 | Anpfiff 20.45 Uhr | Infos: www.olympiastadion.berlin/de/termin/ deutschland-brasilien

LICHT AUS FÜR DEN KLIMASCHUTZ

DE Die Earth Hour, die die Umweltschutzorga-

nisation WWF im Zeichen des Klimaschutzes ins Leben gerufen hat, ist vielerorts längst ein fester Termin im Kalender. Zum zwölften Mal gehen auch in Berlin am 24. März ab 20.30 Uhr für eine Stunde die Lichter aus. Zum Beispiel im Roten Rathaus und am Brandenburger Tor, wo auch die zentrale Veranstaltung stattfindet.

EN name of climate protection, is in many places a fixed date in the calendar. The lights will also be going out for an hour for the 12th time in Berlin on 24 March. For example, in the Red City Hall and at the Brandenburg Gate where the main event is taking place. Earth Hour Brandenburger Tor am Pariser Platz und andere Orte. Infos unter www.wwf.de/earthhour

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

23


Mall of Berlin

SHOPPING 24 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018


Foto: Mall of Berlin

SHOPPING

MALL OF BERLIN

Alles und noch viel mehr mitten in der Stadt

Mall of Berlin

DE

Shoppen lässt sich in Berlin nahezu überall. Um da herauszustechen, müssen sich Ladenbesitzer und Centerbetreiber einiges einfallen lassen. Eine Mall der Superlative ist in der Leipziger Straße am Potsdamer Platz entstanden. 270 Shops auf einer Einkaufsfläche von fast 80.000 Quadsratmetern vereint die „Mall of Berlin“. Doch weil Einkaufen und Bummeln allein den meisten Besuchern nicht mehr reicht, gibt es hier eine Vielzahl von Events, Aktionen und Attraktionen. So findet sich im zweiten Obergeschoss die größte Rutsche in einer deutschen Indoor-Mall. Mit bis zu 30 Stundenkilometern führt sie direkt ins Atrium. Sogar einen wöchentlichen Lauftreff bietet die Mall of Berlin ihren Besuchern an. Jeden Dienstag um 18 Uhr werden die Sportschuhe für eine sechs Kilometer lange Strecke geschnürt.

EN Everything and much more right in the

middle of town You can shop almost anywhere in Berlin. To stand apart from the crowd, shop owners and Mall operators have to be innovative. One outstanding mall is in the Leipziger Straße on Potsdamer Place. 270 shops are assembled in a shopping area of almost 80,000 m² in the “Mall of Berlin”. But because shopping and strolling around are alone not enough for most visitors, there is a range of events, campaigns and attractions. On the second floor, you can find the biggest slide in a German indoor mall. Traveling at 30 kph, you slide directly into the atrium. The Mall of Berlin even offers a weekly running group to its visitors. Every Tuesday at 6pm, running shoes are donned for a six kilometer run.

Mall of Berlin Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | Mitte | www. mallofberlin.de| U/S Potsdamer Platz

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

25


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U is now Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 16th century, the “Ku’damm” exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

RG BE RN NÜ ZEN LIET

BUR

GER

STRA

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

STR

ASS

E

U

RANKEPLATZ

E

U

WITTENBERGPLATZ

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

SSE

SE

ST

ER

AS

TRA

RT

RIS

TR

NS

IC

PA

UR

NS

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

ZIE

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

26 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 bieten die Geschäfte ein Riesensortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser- und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accessoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke – stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories – also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

HARBOUR

EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Cove & Co.

F

Dolce und Gabbana

G

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants.

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Diesel Store

Evelin Brandt

DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin

COUTURE


SHOPPING

Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin. de |U Zoolog. Garten,

Kaufhaus des Westens

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying

Lagerfeld Boutique

Karl Lagerfeld

sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des AusnahmeDesigners Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl LagerfeldShops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer küm-

28 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

mern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürsten­ damm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr www.karl.com

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

EXTRAVAGANZ:

DE Modeinteressierte, die

the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

L

DE Paradies für Alltime­sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www. cartillone.com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus natürlichen Materialien. Unkomplizierte, feminine Schnitte. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. T Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz


Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste,

was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
 Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr |

INNOVATIVE HYALURONALGENSEREN

Fundstücke

Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles.

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match.

EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery.

Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck. de | S Savignyplatz

Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available.

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Zeitloses Design mit höchsten Qualitätsansprüchen – ob klassizistische Eleganz oder puristische Formen der Moderne. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture.

Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

PURES HYALURON SERUM

MIT FEINSTEN SILBERPARTIKELN EXKLUSIVE VEGANE NATURKOSMETIK

DIES ALLES UND NOCH MEHR GIBT ES NUR BEI

Bei Vorlage dieses Coupons erhalten Sie ab einem Einkaufswert von 60,-€ eine 3,5 ml Pipettenampulle unseres Bestsellers hyapur® Pure Hyaluronic Intense Serum im Wert von 19,-€ gratis dazu – oder Online mit dem Code: MarcoPolo2018. Hyapur Deutschland GmbH • Suarezst. 26 • 14057 Berlin • www.hyapur.de


SHOPPING

Hackescher Markt GA

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT

SS E

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

HOL TUC

CH NE IE -L

TR

AS

SE

D R P L A T Z

S

E

MARIENKIRCHE

E

N

HT

SS

A

RL

E

EC

RA

X

KA

I -L

N BK

T -S

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

UE

SE

RA E

EN

SS

AB

AS

ST

GR

TR

R

ER

30 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

A

E

DA

PF

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-

-K

SS

AN

KU

Adidas Originals Berlin

ISA

RA

SP

SSE

AM

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

BO

S DE

N

OU

ST

RS

E

STAR

AL

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

L A-

RS

CH

DE

L

AN

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

A

EK

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

ER-SCHOLL

SPR

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

E

RL

ST

S

PERGAMONMUSEU M

A

SS

KA

NZ

AL

BODEMUSEUM

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

RA

BK

BU

HACKESCHER MARKT

Fashion

ST

T-

RA

SS

XEM

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

E

SKY

STR

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

RA

-LU

ER

MONBIJOUPLATZ

Acne

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

IEN

RO

E

RG

STR

ASS

SSE

BU

AS

U

STRA

IEN

STR

ST

-ST

GER

AN

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

OR

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

SST

SE

SE

ASS

GIP

AS

AU

E

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

STR

S

ORANIENBURGER STRASSE

SPR EE

U

TR

SKY AUG

S UST

SS TRA

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

EN INI

ASS

RO

TUC

L

STR

ASS

SS

RA

TOR

STR

RA

ST

TOR

ST

EN

U

ROSENTHALER PLATZ

Stil findet man hier genauso wie die ­­Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

Heaps of spangles plus narow-fit­ ting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the pre­ dominant shades in this shop.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers acces­ sories such as scented candles and olive oil to complement the

current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Wein­ meisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environme-


SHOPPING

Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |

Sichtwechsel DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable de­ signer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 bieten die Geschäfte ein Riesensortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser- und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accessoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke – stilsicher & funktional

EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bar­ gain deals on last-season items.

Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte

Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless clas­ sics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren.

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

ECO FASHION fair produced

Das neue Schwarz

EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories – also for large sizes.

Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin

Wolfen

Prenzlauer Berg Lychener Str. 53 | Mo-Fr 10 - 19 h | Sa 10 - 17 h Online-Shop www.maas-natur.de

D

DC 4

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­ schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collec­ tions just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

mds Creative

ntally-sound men’s fashion.

Alte und Neue Schönhauser Straße DE Nach der Wende war die Gegend rund um den U-Bahnhof

Weinmeisterstraße trist und teilweise heruntergekommen. Doch dann ging alles ganz schnell. Es wurde gebaut und saniert, und einer der schönsten Kieze Berlins erstrahlte. Geprägt durch viele kleine und individuelle Geschäfte und eine große Auswahl an kulinarischen Angeboten ist die Gegend rund um die Alte und Neue Schönhauser Straße bei Touristen und Berlinern gleichermaßen beliebt.

EN Old and New Schönhauser Straße After the abandonment of state socialism, the area around the underground at Weinmeisterstraße was sad and partly derelict. But then everything changed really quickly. It was built on and redeveloped and one of Berlin‘s prettiest neighborhoods emerged. Characterised by small and individual shops and a big selection of food choices, the area around the old and new Schönhauser Straße is popular with tourists and Berliners alike.

03∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Fred Perry DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with ar­ chitects Spillmann and Echsle.

ic! berlin flagship store

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore!

EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in ­p rivate. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­d esigns von der Laden­i nhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see along­ side bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.heckingshop.com | U8 Weinmeisterstraße

Promo

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

H

14 oz.

EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

I

mds Creative

sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide In-Bezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein.

EN Torstraße and Rosenthaler Platz Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.

32 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Trüffelschwein

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

L

Wald

EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult wom­ en. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Bin­ nehose and Dana Roski present pieces.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Schwarzhogerzeil

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren und entdecken das Model Joyce Binnehose und die Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. Neben Mode gibt es hier auch Schmuck und Accessoires zu erwerben.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

J

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

DE Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und Modeläden reihen

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte.

Torstraße und Rosenthaler Platz

zilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Bra­

Fundstücke Other stores Aarven

M

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, dec­ orative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, post­ cards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt


SHOPPING Perlin

super für Allergiker.

DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen.

EN Every product is certified pro­ duced without animal testing and with no additives included.

Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlin-berlin. de | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment.

DE Historische Flaniermeile und international als Rotlichtviertel bekannt: Die Oranienburger Straße, die die Hackeschen Höfe mit dem nördlichen Ende der Friedrichstraße verbindet, ist schon lange ein Berliner „Place to be“. Neben hippen Bars und Restaurants findet das Shoppingherz hier alles, was es begehrt. Von hochwertiger Kleidung über Schuhe bishin zu trendigen Öko-Möbeln und Fair-Trade-

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei Online-Buchungen.

EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www.kosmetikwolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

mds Creative

EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself!

ORANIENBURGER STRASSE Kosmetik. Die Neue Synagoge und der Monbijoupark samt Spreeufer mit Blick auf die Museumsinsel bieten einen angemessenen Rahmen für einen ausgedehnten Einkaufsbummel. EN Oranienburger Strasse

An historic shopping boulevard and internationally renowned for its red-light district; the Oranienburger Straße which connects the Hackeschen Höfe with the northern end of Friedrichstraße, has long been a “place to be” in Berlin. Alongside hip bars and restaurants, shoppers can find everything they need. From high-quality clothes to shoes through to trendy eco-furniture and fair trade cosmetics. The new synagogue and the Monbijou park and the banks of the Spree with a view of the museum island offer a befitting background for a prolonged shopping trip.

Pierette res Capillorum

Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styl­ ing – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality prod­ ucts from Bumble & Bumble.

DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes ­handwerkliches Können – der Schnitt hält lange. EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt

No.1 IN SHOPPING, L E I S U R E & E N T E R TA I N MENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

Wolfgang Zimmer

180 SHOPS FASHION, ACCESSORIES, ELECTRONICS, BOOKS & MUCH MORE SHOPPING

DE Wolfgang Zimmer ist es besonders wichtig, in der persönlichen Beratung ein kreatives Stylingkonzept mit dem Kunden zu erarbeiten. In seinem schicken Loftsalon frisiert er auf 640 qm. EN Wolfgang Zimmer is especially skilled at giving advice to develop a creative styling concept.

Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www. ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Di 9–18, Mi+Fr 10–19, Do 10–20, Sa 9–14 Uhr | Rosenthaler Str. 36, in den Rosenhöfen | www.wolfgangzimmerfriseur.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Breathe – Fresh Cosmetics

Wax in the City

DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur

DE Enthaaren und Pflegen to go. EN Depilation and beauty care to-go. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 33–34 | www.wax-inthe-city.com | U8 Weinmeisterstraße

Sei Du selbst.

ALEXACENTRE.COM


GE SC HW

U

P E R GA M O N M US E UM

NA

HO LL -S

FRIEDRICHSTRASSE

TR AS SE

SHOPPING

IS TE R- SC

Friedrichstraße & S Potsdamer Platz

BO D E M US E UM

FRIEDRICHSTRASSE

N E UE S M US E UM

BO

SPREE

FR IE DF RI

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look. NS TR AS SE

CH ST RA

DO RO TH EE

SS E

S

BRANDENBURGER TOR

N LIN DE N UN TE R DE

N LIN DE N UN TE R DE

U

D E UT S C H E S H I S TO R I S C H E S M US E UM

A LTE B I B L I OTHE K

G U G G E NHE I M MU S E U M

BRANDENBURGER TOR BE HR EN

ST RA SS E

W IL H EL

U

SSE

E

RAS SE

MO HR EN ST

U

S C HA U S P I E L HA U S

EN ST RA SS

ST RA SS E

MST

EBERTST

TRA

CH AR LO TT

T-S

FR IED FR ICH

END

A SS E

-AR

HEL

H

AH ANN

SS E CH E ST RA

FR A NZÖS I S C HE FR I E DR I C HS TA DTK I R C HE HU G E NOTTE NMUS E UM

M ST R

S T I F T U NG D E NK M AL F Ü R D I E E RM ORD E T E N J U D E N E U ROPAS

WIL

RASSE

TI E R GA R TEN

FR AN ZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

U

DE U TS C HE R DO M

HAUSVOGTEIPLATZ

RA SS E

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA SE

SS

SSE TRA

SE

RA

LIN

E

Anja Pölk

POTSDAMER PLATZ ARKADEN KO CH ST RA

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die

34 MARCO POLO Berliner | 03∙ 2018

SS E

E

RAS

ST

TR AS SE

EN ST RA SS

MST

N

ST RA SS E

HEL

AN

ZIM ME RS

TR AS SE

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

WIL

M

KS

AS

ST

SE

PO

ER

U

KR AU SE NS

POTSDAMER PLATZ

RE

TE

AM

SE

ST

MARLENEDIETRICH-PLATZ

AL

D TS

S RA

ST RA SS E

TR

CINEMAXX

LE IPZ IG ER

LEIP ZIGE R PLA TZ

RS

PO

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

ST RA SS E

UE

S

SONY CENTER

LE IPZ IGE R

STADTMITTE

U

KOCHSTRASSE

Calida

charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

ven braids. The collection includes bags and accessories.

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women.

Calvin Klein

Bottega Veneta

B

DE Aushängeschild des Mode­ labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse. EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with wo-

Casa Moda

Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda. com | U6 Französische Straße

DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, per-

D


SHOPPING

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 bieten die Geschäfte ein Riesensortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser- und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accessoires. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke – stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories – also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural

choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

DIE FRIEDRICHSTRASSE

Shoppingmeile zwischen Luxus und It-Labels DE Die Berliner Friedrichstra-

EN Friedrichstrasse

schen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

ße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße.

Shopping boulevard for luxury and designer labels Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilometers between northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie Lafayette is the epitome of luxury shopping and is structurally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.

E

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. mdsCreative

fume or jeans – this cult label is always inventing something new.

EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

Mall of Berlin

F

DE 270 Geschäfte auf vier E ­ tagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedi-

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material,

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

03∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

POTSDAMER PLATZ:

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato.

Das neue Zentrum

EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato.

mds Creative

Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Während der deutschen Tei-

lung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und Westberlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt.

EN Potsdamer Platz The new center During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.

DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.
 Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

mds Creative

36 MARCO POLO Berliner | 03∙ 2018

Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin.

Art-Domino Galerie

DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen.

EN The other side of southern Friedrichstraße To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.

EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.

Fundstücke Other stores

Shoe

DE Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen dies- und jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet.

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor.

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon.

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Jenseits der südlichen Friedrichstraße

Swarovski

DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir.

EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen.

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Dussmann – Das Kulturkaufhaus

EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly.


SHOPPING

Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

Dzwikowski

DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind.

Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.com | U6 Französ. Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr |

Noesa

EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

WMF DE WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185–190 | Mitte | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw. EN This hairdresser runs his own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutter-friseure.de | U6 Französische Straße

Kopfkunst

mds Creative

EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered.

Aufstieg einer Doppelplatzanlage

DE Der Leipziger Platz bildet gemeinsam mit dem angrenzenden Potsdamer Platz eine Doppelplatz-Anlage von imposanter Größe, die sich nach der Wende rasant entwickelt hat. Nach dem Shoppen und Staunen am Potsdamer Platz muss lediglich eine Straße überquert werden, um das nächste Highlight zu entdecken: die Mall of Berlin. Die Leipziger Straße, an der der Platz liegt, führt in östlicher Richtung direkt zum beliebten Alexanderplatz samt Art-Déco-Shoppingcenter Alexa.

EN Leipziger Platz

Ascent of a double square The Leipziger Platz and the adjacent Potsdamer Platz form a double square of imposing proportions which has developed rapidly since the fall of the wall. After shopping and being amazed by the Potsdamer Platz, you only have to cross one street to discover the next highlight; the Mall of Berlin. Liepziger Straße is on the square and heads east directly to the popular Alexanderplatz with Alexa, its Art-Deco shopping center.

BERGMANNKIEZ:

Das noble Kreuzberg DE Keine zwei Kilometer von

der südlichen Friedrichstraße entfernt, liegt der hippe Bergmannkiez. Viele Bauten wurden vom Krieg verschont und thronen nun in den Straßenzügen. Anders als im restlichen Kreuzberg war es hier schon immer etwas nobler. Das sieht man auch an den Geschäften und der Gastronomie, die sich entlang der Bergmannstraße und in den Seitenzügen angesiedelt haben. Coole Boutiquen, gemütliche Cafés und die Markthalle machen den Kiez für Besucher und Anwohner attraktiv.

EN Bermannkiez:The noble Kreuzberg Less than two kilometers from southern Friedrichstraße is the trendy Bergmannkiez. Many buildings were spared from the war and now reign majestic on the streets. Unlike in the rest of Kreuzberg, it was always somewhat nobler here. You can also see this in the shops and eateries that have been established along the Bergmannstraße and in the side streets. Cool boutiques, cosy cafés and the market hall make Kiez an attraction for visitors and residents alike.

DE yz Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben. EN yz Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features.

mds Creative

DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten.

LEIPZIGER PLATZ:

Di–Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www. kopfkunst-friseur.de | U6 Franz Straße

03∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

37


Der Winterschlaf hat ein Ende Coming out of hibernation

Vom 1. März an macht die Hauptstadt sich endlich wieder einen Lenz. Das langersehnte Frühjahr ist da. Grund genug, ganz viel Zeit draußen zu verbringen und der Natur beim Erwachen zuzusehen. At last the capital will enjoy the good life again from 1 March onwards. The long-awaited spring is here. Reason enough to spend a whole load of time outside and watch nature growing again.

Frühlingsfest DE Die Open Air Saison der Volksfeste wird traditionell mit dem Frühlingsfest auf dem Zentralen Festplatz eingeläutet. Vom 28. März bis zum 22. April erwartet die Besucher klassisches Kirmesflair – Fahrgeschäfte, Bratwurst, Zuckerwatte. Dazu Musik und Party im bunten Festzelt. An zwei Samstagen gibt es um 22 Uhr großes Feuerwerk.

Frühlingsfest

Scantinental

28.3.–22.4.| Zentraler Festplatz am Kurt-Schumacher-Damm | www. schaustellerverband-berlin.de/ fruehlingsfest-volksfest-berlin

38 MARCO POLO Berliner | 03 2018

DE Im Stadtteil Friedrichsfelde erstreckt sich der größte Landschaftstiergarten Europas über eine Fläche von 160 Hektar. 9000 heimische und exotische Tiere haben im Tierpark Berlin ihr Zuhause. Die großzügige Parkanlage, die von einem Schloss gekrönt wird, lädt zum Flanieren und Genießen ein. Es gibt in der Stadt kaum einen besseren Ort, um den Frühling willkommen zu heißen. EN Berlin Animal Park Europe’s biggest parkland zoo stretches across an area of 160 hectares in the Friedrichsfelde district. Berlin Animal Park is home to 9,000 domestic and exotic animals. The generous parkland area, overlooked by a palace, invites guests to stroll and enjoy. There is hardly a better place in Berlin to welcome the spring. Tierpark Berlin Bis 25.3. 9-18 Uhr, ab 26.3. 9-18.30 Uhr| Am Tierpark 125 | Lichtenberg | www.tierpark-berlin.de | U Tierpark

Grün Berlin GmbH

EN Spring Festival The open air fair season begins on the Central Festplatz with the spring festival. Between 28 March and 22 April, visitors can have a typical funfair experience with rides, bratwurst and candy floss. Plus, there’s music and dancing in the colorful marquee. There’s a big fireworks show on two Saturdays at 10p.m.

Tierpark Berlin

Gärten der Welt DE Wo lässt sich das Frühlingserwachen besser beobachten als in einem Garten? Richtig: In zehn Gärten und neun Gartenkabinetten, die internationale Gartenkunst verschiedener Epochen darstellen. Nachdem die Internationale Gartenausstellung (IGA) im vergangenen Jahr zu Gast in Marzahn war, wurde das Areal der „Gärten der Welt“ mehr als verdoppelt. Neben beeindruckender Botanik warten viele Attraktionen auf Naturliebhaber. EN Gardens of the World

Where better see the spring awakening than in a garden? Correct. In ten gardens and new garden galleries that represent the international garden art of different eras. After the International Garden Exhibition (IGA) was a guest at Marzahn last year, the surface area for “Gardens of the World” has more than doubled. Impressive botanics are accompanied by other attractions. Gärten der Welt Täglich ab 9 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit | Blumberger Damm 44 | Marzahn | www.gruen-berlin.de/ gaerten-der-welt |

2018 Tierpark Berlin

FRÜHLING IN BERLIN

Frühling in Berlin


FRÜHLING IN BERLIN

© I. Haas/ Botanischer Garten

EN Botanical Garden Berlin From the alps to the Caucasus and then the tropical rain-forest, and all without a plane. This is no problem in the botanical garden; the green oasis in the big city, A combination of outside plots and greenhouses guarantee an enjoyable journey of discovery including when the spring weather is changeable.

Botanischer Garten Täglich 9-19 Uhr| Königin-Luise-Platz | Steglitz-Zehlendorf| Busse X83, 101

Weitere Events Further events

Thorsten Horn

DE Von den Alpen über den Kaukasus bis in den tropischen Regenwald – und das ohne ein Flugzeug zu besteigen. Kein Problem im Botanischen Garten, der grünen Oase im Großstadtdschungel. Die Kombination aus Außenanlage und Gewächshäusern garantiert eine genussvolle Erkundungstour auch bei wechselhaftem Frühlingswetter.

EISSPEEDWAY-GRAND PRIX

DE Im Wilmersdorfer Eisstadion

treffen die weltbesten Spikeritter aufeinander. Neben dem Grand Prix gehört die Deutsche Meisterschaft zum Programm. EN ICE SPEEDWAY GRAND PRIX The world’s best ice speedway riders meet at the Wilmersdorfer ice stadium. Both the Grand Prix and German championship are on the program. Eisspeedway-Grand Prix 1.3.-4.3. | Eisstadion Wilmersdorf | FritzWildung-Straße 9| Wilmersdorf | www.eisspeedwayberlin.de | S Hohenzollerndamm

Graphic Days

Botanischer Garten Berlin

BERLIN GRAPHIC DAYS

DE Mehr als 60 nationale und inter-

DE Der Britzer Garten wurde für die Bundesgartenschau 1985 angelegt. Bis heute beeindruckt er mit großer Gartenkunst zu jeder Jahreszeit. Das Erblühen im Frühjahr ist nach der langen Winterzeit besonders schön. Zusätzlich werden regelmäßig Events organisiert. EN The Britzer Garden was laid for the German Garden Show in 1985. Since then it has been delighting us with great garden art at all times of the year. Springtime blossom is particularly beautiful after a long winter. Regular events are also organized. Britzer Garten Täglich ab 9 Uhr bis zum Eintritt der Dunkelheit | Sangerhauser Weg 1 | Neukölln | www.gruen-berlin.de/britzer-garten | Busse 179, 181, M44

EN Templehofer Feld

Berlin has little luck with the new airport. The Templehofer Feld is proof that it can work out. The former airport site is today a popular local recreation area. Walking, barbecues, skating - it has everything. Plus there are interesting artistic and social projects on offer. Tempelhofer Feld Im März täglich 6-19 Uhr | Columbiadamm 100 | Tempelhof | www.gruenberlin.de/tempelhofer-feld| S Tempelhof

nationale Künstler, die im Bereich Grafik unterwegs sind, stellen ihre Werke aus und verkaufen einige der Unikate.

EN BERLIN GRAPHIC DAYS More than 60 domestic and international artists in the field of graphics exhibit their works and sell a few special pieces.

Berlin Graphic Days 2.–4.3. | Fr ab 18 Uhr, Sa 12-22 Uhr, So 12-21 Uhr | Urban Spree, Revaler Straße | Friedrichshain thinkstock.de/iStock/shironosov

Britzer Garten

DE Berlin hat wenig Glück mit dem neuen Flughafen. Dass es auch erfolgreich geht, zeigt das Tempelhofer Feld. Das ehemalige Flughafengelände ist heute ein beliebtes Naherholungsgebiet. Spazieren, Grillen, Skaten - alles geht. Dazu bieten künstlerische und soziale Projekte interessanten Input.

ST. PATRICK‘S DAY

DE Nicht nur in Irrland steht der

17. März im Zeichen von St. Patrick. Auch die Berliner Pubs lassen sich den Feiertag nicht entgehen.

Grün Berlin GmbH

Promo Grün Berlin GmbH

Tempelhofer Feld

EN ST. PATRICK’S DAY Not only in Ireland is St. Patrick’s day a big feast on 17 March. Berlin pubs celebrate it too. St. Patrick‘s Day 17.3.| Gefeiert wird in allen Irish Pubs mit Guinnessbier und Live-Musik

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

39


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

VOLKSBÜHNE BERLIN

Die Selbstmord-Schwestern

DE

„Die Selbstmord-Schwestern“ ist der erste Roman des Amerikaners Jeffrey Eugenides. Erzählt wird vom Vorstadt-Leben einer Durchschnittsfamilie. In der psychedelischen Inszenierung von Susanne Kennedy folgt man dem Jahr der Selbstmorde in der Struktur des Tibetanischen Totenbuchs, flankiert von Texten des Drogen-Philosophen Timothy Leary. Es gilt nicht, selbst lenken zu wollen, sondern sich lenken zu lassen. Sensation dieses Abends ist das Bühnenbild: eine quietschbunte Kaufhaus-Puppenstube aus Spielautomat, buddhistischem Tempelschrein und grell blinkendem Barbieparadies.

EN

Volksbühne Berlin Linienstraße 227 | www.volksbuehne.berlin.de |U2 Rosa-Luxemburg-Platz, S Alexanderplatz | Premiere 15. März

40 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Judith Buss (2)

„The Suicide Sisters” is American author Jeffrey Eugenides’ first novel. The story is about the suburban lives of an average family. In Susanne Kennedy’s psychedelic staging, we follow the year of the suicide against the background of the Tibetan Book of the Dead accompanied by words from the drug philosopher Timothy Leary. It is not important to want to guide yourself but to allow yourself to be guided. The scenery is sensational; a colorful department-store doll’s house made up of a slot machine, a Buddhist temple shrine and a bright blinking Barbie paradise.


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

41


Theatre & Stage

Fotos: PR (2)

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Perlen der Cleopatra Komische Oper Cleoppatra‘s pearls

DE

Keine Frage, diese „Perlen der Cleopatra“ sind die ganz große Show. Und dennoch: Bei Pharaonin Cleopatra hängt der Haussegen schief. Palastrevolte, Dürrekatastrophe und Männermangel – Alexandria ist in der Krise. Die fantastische Dagmar Manzel als Cleopatra entführt ins alte Ägypten, wo es gewaltig berlinert. Dirigent Adam Benzwi und Regisseur Barrie Kosky zaubern einen absurd-turbulenten Theaterspaß auf die Bühne. Vom Blütenregen, der über dem Publikum herniedersinkt, bis zum bescheuert-anzüglichen Liebesdu-

42 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

ett der niedergeworfenen Herrscherin mit Marc Anton heißt es: It‘s Nil-time, baby!

EN

No question that this “Cleopatra’s Pearls” is the really big show. And nevertheless, things got rocky for the Pharaoh Cleopatra. Palace revolts, drought catastrophes, and shortages of men - Alexandria is in crisis. The fantastic Dagmar Manzel as Cleopatra abducted to Ancient Egypt where it’s just like Berlin. Director Adam Benzwi and producer Barrie Kosky

conjure up an absurdity of fun on the stage. From blood rain falling on the audience to the offensively stupid love duet of the prostrate mistress with Marc Anthony; it’s niltime baby! Komische Oper | Behrenstraße 55-57 | www.komische-oper-berlin.de | Tickets 030 47 99 74 00 | U Französische Straße


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf

gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Von den bisherigen Stücken wird kein einziges ins Repertoire über­ nommen, das schwerpunktmäßig aus Performances und Choreo­ grafien besteht. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the

Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal­tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand B ­ ruckner eröffnet. Der derzeitige ­Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­ taining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

NEUE SHOW

21.02.18–04.03.18 TEMPODROM BERLIN

Nur für ausgewählte Shows buchbar unter Hotline 01805/4414** Stichwort „Abschieds-Special“

* Preis beinhaltet 25 % Rabatt auf Vollpreistickets für Erwachsene in den Preiskategorien PK 1-4. Kinder bis einschließlich 15 Jahre zahlen einen Kinderfestpreis von 14,90 € von montags bis freitags und 19,90 € an Wochenenden/gesetzlichen Feiertagen. 25% Rabatt gilt für ausgewählte TIME-Shows in Berlin. Kein Rabatt auf PK „1. Reihe“. Preise inkl. aller Gebühren, zzgl. 4,90 € Versand- bzw. 2,90 € Hinterlegungspauschale pro Auftrag und zzgl. bis zu 2 € Service-Gebühr pro Ticket. Buchbar bis zum 28.02.2018 sowie nach Verfügbarkeit. Keine additiven Rabatte. HOI Productions Germany GmbH, Alter Wall 55, 20457 Hamburg ** 14 Ct./Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunkpreis max. 42 Ct./Min.

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION


The Tap Pack

XAMAX

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne

TIPI AM KANZLERAMT:

DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er zum ­Synonym für ein modernes Theater a ­ vancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo ­Thomas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt. EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Diese australischen Energiebündel wissen wie Show geht. Sie sind nicht nur charmant, sondern auch furiose Stepptänzer und ihre Choreografien reif für Las Vegas. Fast nostalgisch könnte man werden, wenn sie Gesangsklassiker von Frank Sinatra, Dean Martin und Sammy Davis Jr. anstimmen, deren legendäre „Rat Pack“ sie inspiriert hat. Von den SwingingSixties bis zu Songs von Beyoncé sorgen die Boys from Down Under für gute Laune. EN This Australian bundle of

energy knows how to give a show. They are not only charming, they are also breath-taking tap dancers and their choreography ripe for Las Vegas. You almost get nostalgic when they sing classics by Frank Sinatra, Dean Martin and Sammy Davis Jr. whose legendary rat pack inspired them. The boys from down under create the mood with songs from the swinging sixties through to Beyonce. Große Querallee | Tiergarten | 16. – 31. 3. | Tickets 030 390 665 0 | Ab 20,80 Euro | Bus 100, U Hauptbahnhof

DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur­den 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seit­her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß­städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­ stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings.

Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | ­www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater­geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die K ­ lassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­ park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierun-

44 Tickets 030. 883 15 82 // www.bar-jeder-vernunft.de

Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat.

EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in G ­ ermany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-­Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this

Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

Staatsoper Unter den Linden DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte. EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­ nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

HAUS DER KULTUREN DER WELT HKW:

Rimini Protokoll – Staat 1-4

DE

Wie werden Geheimdienste zu Machtapparaten mit eigener Agenda? Was offenbaren Großbaustellen über unsere Gesellschaft? Welche Bedeutung hat der digitale Raum für demokratische Prozesse? Und wie beeinflussen ökonomische Eliten die Weltpolitik? In vier Inszenierungen begibt sich das Autoren-Regie-Kollektiv Rimini Protokoll mit Staat 1–4 auf eine Recherche in die Felder außerhalb dessen, was heute vom Nationalstaat organisiert und kontrolliert werden kann. EN How do secret services

become power structures with their own agendas? What do building sites reveal about society? What does digital space mean for democratic processes? And how does the ecological elite influence world politics? In four enactments, the Rimini Protokoll author-director collective and its Staat 1 - 4 embarks upon an examination of fields other than those that can be organized and controlled today by the nation-state. Haus der Kulturen der Welt | JohnFoster-Dulles-Allee 10 | Bis 25. 3. | www.hkw.de | 18/12 Euro | Bus 100, S Hauptbahnhof

Unter den Linden 7| Mitte | www.staatsoper-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Tel. 030 20 35 45 83

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom

Nastya Vinogradowa

gen und klassischem Programm.

z y Regel­mäßige ­Führungen

Barbara Braun

PR

Gianmarco Bresadola

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

SCHAUBÜHNE: Ungeduld des Herzens

DEUTSCHES THEATER: Solaris

RENAISSANCETHEATER: Wer hat Angst vor Virginia Woolf

DE Was ist wahres Mitleid und wie schwierig ist es, wirklich mit einem anderen Menschen mitzuleiden? Stefan Zweigs einziger Roman erforscht die zeitlose Erbarmungslosigkeit. Der Brite Simon McBurney hat daraus einen packenden Theaterabend inszeniert.

DE Stanisław Lems 1961 erschienener Roman zählt zu den Meisterwerken der ScienceFiction. Am Planeten Solaris haben sich seit seiner Entdeckung vor über 100 Jahren viele Forscher die Zähne ausgebissen. Die Bühnenfassung ist ein absurd-komischer Trip.

DE George und Martha – seit Jahren kleben sie an ihren Lebenslügen und führen einen permanenten Ehekrieg mit klaren Spielregeln: Den anderen kleiner machen als er sich selbst fühlt. Ein brutaler Ehekrieg, aber vielleicht besteht die Chance auf einen Neuanfang.

EN Impatience of the Heart What is true compassion and how difficult is it to really suffer with another person? Stefan Zweig’s only novel researches timeless mercilessness. The Briton Simon McBurney has made a thrilling evening at the theatre from it.

EN Solaris The Stanislaw Lem novel published in 1961 is one of the masterpieces of science fiction. Many researchers have had a tough time on the planet Solaris since its discovery over 100 years ago. The stage version is an absurd comic journey.

EN Who’s afraid of Virginia Wolf George and Martha - they’ve been sticking to their lifetime lies for years and waging a conjugal war with clear rules; making the other one feel smaller than they do. A brutal conjugal war but perhaps there’s a chance of a new start.

Kurfürstendamm 153 | Charlottenburg | 8.–11. 3. | Tickets 030 890023 | U Adenauer Platz

Box | Schumannstraße 13a | Mitte | 2.+11.+21.+29. 3. | Tickets 030 28441-225 | S U Friedrichstraße

Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | 6.–25. 3. | Tickets 030 312 42 02 | S U Bhf Zoo U Ernst-Reuter-Platz

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

45


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und geht gern ins Theater. Sie weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Irmgard Berner is a journalist who knows the best performances.

STOMP

DE Dieses Rhythmusspek-

takel habe ich vor 20 Jahren zum ersten Mal erlebt und war hingerissen. Ob Besen, Streichholzboxen oder Blechbüchsen, die Kerle von STOMP verwandeln die Dinge des Alltags zu singendem Müll und sinfonischem Schrott. Akustisch holen sie alles heraus, was nur möglich ist: vom akrobatischen Stilleben bis hin zum harmonischen Höllenlärm. Die Stomp-Gang hüpft, rutscht und hämmert sich ihren Weg durch immer neue Klangwelten. In New York und London gehören die Musikmüllwerker seit Jahren zu den Kassenschlagern. Auch jetzt will ich STOMP nicht verpassen.

Steve McNicholas ; privat

EN I experienced this rhythm

spectacle for the first time 20 years ago. Just one show and I was smitten. Whether brooms, matchboxes or metal tins, the guys from STOMP convert everyday objects into singing garbage and symphonic scrap. Acoustically they drag everything possible out; from acrobatic still-life to harmonic pandemonium. The Stomp gang hops, slides and hammers its way through ever new worlds of sound. The musical garbage workers have been box-office hits in London and New York for years. Again, I don’t want to miss STOMP.

Admiralspalast Friedrichstraße 101 | Mitte | 13.–18. 3. | Tickets: konzertkasse.de | Ab 20,6 Euro | S U Tram Friedrichstraße

46 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht.

Cabaret

Themen in ein satirisches Theater umsetzen.

Bar jeder Vernunft

EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.

DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy.

EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side ­­ of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre.

Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 KarlMarx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­ rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.kon zerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder V ­ ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das ­einstmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen

Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to ­variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten | www. tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

BERLINER FESTSPIELE:

März Musik – Festival für Zeitfragen. DE „Time Wars“ ist eines der Stichworte beim diesjährigen MärzMusik-Festival. Gemeint sind der Turbo-Kapitalismus, die Tempi der Zeit in den Medien, der permanente Ausnahmezustand. Aber auch freiwillige und erzwungene Migrationen. Musik kann uns bei all dem helfen, denn es beabsichtigt, unsere Gegenwart durch die Linse der Zeit und aus der Perspektive des Hörens zu betrachten. Zehn Tage Videoinstallationen, Live-Performances, DJ-Sprinkles, Zeitkratzer. EN Time Wars is one of the buzz

words at this year’s March Music Festival. Meant here are TurboCapitalism, the tempos of time in the media, the permanent state of emergency. But also voluntary and forced migrations. Music can help with all this since its aim is to contemplate our present through the lenses of time and from the perspective of hearing. Ten days of video installations, live performances, DJ sprinkles, “Zeitkratzer”. Haus der Berliner Festspiele | Schaperstraße 24 | Wilmersdorf | 16.-25. März | Tel. 30 254 89-0 | www.berlinerfestspiele.de | U Spichernstraße


ENTERTAINMENT HIGHLIGHTS

13. – 18.03.18 · Admiralspalast Berlin

19. + 26.03.18 · Gastspiel im Friedrichstadt-Palast Berlin www.the-bar-at-buena-vista.de

Tickets: 030 - 479 974 28 · 01806 - 10 10 11* · www.bb-promotion.com

*0,20 €/Anruf aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf

www.stomp.de


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal­ tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­ derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté
 DE Die traditions­reiche Bühne galt be­reits um 1900 als erste Varieté-­ Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried­ richstraße. Bei einem Bomben­ angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for vari-

ety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa ­­Hildegard Knef traten hier auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt.

Ab 9,90 € inkl. MwSt. Berlin erleben – und dabei richtig sparen!

Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 ­existierende Club hat sich in Berlin in k ­ ürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz, U/S Zoologischer Garten | www.a-trane. de | Informationen /  For information call 030 313 25 50

Bis zu

50 %

2-für-1 Angebot: im Restaurant, bei Tickets für Kultur und Family & Fun u.v.m.

sparen!

Wahlweise für 3, 5 oder 7 Tage gültig

Mehr Infos im Web:

Telefon:

www.berlin-card.net

030/947 984 25

48 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage.


Ich will keine Schokolade 19.00 Vater 20.00 Tigermilch 20.00 Gift 20.00 Der Tag, als ich nicht mehr war 19.30 Das Missverständnis 19.30

Salome 19.30

Herrumbre 19.30

Salome 19.30

Schneewittchen und die 77 Zwerge 16.00

Kammerkonzert 4: Oda Müziği! 20.00

Don Giovanni 19.30

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Anatevka 19.00

Gold 11.00 + 16.00 Don Quixote 18.00

Gold 10.30

Gold 10.30

Opera Lounge 21.00 Gold 10.30

Gold 10.30

Turandot 19.30

Madama Butterfly 19.30

Die Zauberflöte 18.00 Jazz & Lyrics 20.00

Mo., 05.03.

Di., 06.03.

Mi., 07.03.

Do., 08.03.

Fr., 09.03.

Sa., 10.03.

So., 11.03.

Xerxes 19.00

Das Wunder der Heliane 18.00

So., 18.03.

Sinfoniekomzert 5: Francis, Laèque 20.00

Blaubart 19.30

Die Perlen der Cleopatra 19.00

Schwanensee 19.30

Tosca 19.30

Sinfoniekonzert 18.00

Fr., 23.03.

Sa., 24.03.

So., 25.03.

Jewgeni Onegin 19.30

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Blaubart 19.30

Schwanensee 19.30

Das Wunder der Heliane 18.00

Cavalleria Rusticana/ Der Bajazzo 19.30

Do., 29.03.

Fr., 30.03.

Sa., 31.03.

Mi., 28.03.

Di., 27.03.

Duato | Shechter 19.30

Duato | Shechter 19.30

Das Wunder der Heliane 19.30

Do., 22.03.

Lieder und Dichter 20.00

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Tosca 19.30

Mi., 21.03.

Mo., 26.03.

Xerxes 19.30

Schwanensee 19.30

Di., 20.03.

Mo., 19.03.

Blaubart 19.00

Turandot 19.30

Anatevka 19.30

Sa., 17.03.

Fr., 16.03.

Do., 15.03.

Don Quixote 19.30

Krieg 19.00

Tropfen auf heiße Steine 19.00

Vater 19.30 Machine Müller 20.00

Katzelmacher 18.00 schlammland... 19.00

Parsifal 16.00

Duo-Recital 16.00

Kafka 19.30 Solaris 20.00

Kafka 19.30

Staatskapelle Berlin 20.00

Falstaff 18.00

Eine Frau - Mary Page Marlowe 20.00

Versetzung 19.00

Falstaff 17.00

Die Dreigroschenoper 19.30

Die Dreigroschenoper 19.30

Wir Negativen! 20.00

Caligula 19.30

Girls & Boys 20.00

Les Misérables 16.00 Girls & Boys 20.00

Diebe 19.00 Das Feuerschiff 20.00

Wiener Philharmoniker II 20.00

Das Mädchen mit dem Fingerhut 19.00

Les Misérables 18.00

Das kunstseidene Mädchen 19.30

Eine Frau - Mary Page Marlowe 19.30

Feminista, Baby! 20.00 Väter und Söhne 19.00

Die letzte Station 20.00

Krieg 19.00

Klassenbuch 19.00 Sommergäste 19.30 Transit 19.00 König Ubu 19.30

Kinder des Paradieses 19.30

Krieg 19.00

Panikherz 19.30

Menschen, Orte und Dinge 20.00

Between the Lines... 20.00

Rom 19.30 Gertrud 20.00

Klassenbuch 19.00 Rom 19.30

Terror 20.00

Girls & Boys 20.00

Girls & Boys 20.00

Kinder des Paradieses 19.30

Girls & Boys 20.00

Panikherz 19.30

Panikherz 19.30

Die Entführung Europas 20.00

Les Misérables - Extended 16.00

Les Misérables 18.00

Die Blechtrommel 19.30

Berliner Ensemble

It Can't Happen Here 20.00

Liedrecital Rügamer & Trekel 20.00

Die Zauberflöte 19.00

Liedrecital Marina Prudenskaya 20.00

Tristan & Isolde 16.00

Salome 19.30

Giselle 19.30

Glückliche Tage 20.00

Salome 19.30 Jeder Idiot hat eine Oma... 19.30

Auerhaus 19.30

Kammerkonzert IV 20.00

Di., 13.03.

Mi., 14.03.

Ulysses 18.00 Väter und Söhne 19.00

Museumskonzert V 11.00

Der Hauptmann von Köpenick 20.00

Das Spiel ist aus 19.30

Mo., 12.03.

Liedrecital Anna Samuil 20.00

Salome 18.00

Niemand 19.30 Phädra 20.00

So., 04.03.

Tristan & Isolde 16.00 Sommertag 20.00

Anatevka 19.30

Gold 10.30 + 16.00 Turandot 19.30

Solaris 20.00 Amerika 20.00

Sa., 03.03.

Herrumbre 19.30

Sommergäste 19.30

Deutsches Theater Berlin

Don Giovanni 19.30

Sommertag 20.00

Staatsoper im Schiller Theater

Madama Butterfly 19.30

Xerxes 19.30

Komische Oper

Fr., 02.03.

Do., 01.03.

Deutsche Oper Berlin

Theater im März 2018

Rückkehr nach Reims 20.00 Lenin 18.00

Mit Dolores habt ihr nicht gerechnet 20.30

Lenin 20.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.30

Rückkehr nach Reims 20.00

Null 20.30

Rückkehr nach Reims 20.00

Null 20.00

Das Kalkwerk 19.30 Bella Figura 20.00

Das Kalkwerk 19.30 Bella Figura 20.00

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30

Das große Heft 18.00

Mephistoland 20.30

Der Russe ist einer, der Birken liebt 19.30

Get Deutsch or die tryin' 18.00

Alles Schwindel 19.30

Gorki - Alternative für Deutschland 19.30

Roma Armee 19.30

Glaube Liebe Hoffnung 19.30

Verrücktes Blut 19.30

Richard III. 19.30

Love hurts in Tinder Times 19.30

The Situation 18.00 Kleiner Mann - was nun? 19.30

Professor Bernhardi 20.00

Professor Bernhardi 20.00

thisisitgirl 20.00

fontane200: Einblicke... 20.00

Das Kalkwerk 19.30

Karagiozis bei den Thermopylen 20.30

Die Hamletmaschine 19.30

Gorki - Alternative für Deutschland 19.30

≈ [ungefähr gleich] 19.30

Angst essen Seele auf 18.00 fontane200: Einblicke... 20.00

≈ [ungefähr gleich] 19.30

Ungeduld des Herzens 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Der Fremde 20.30

Alles Schwindel 20.30 Zucken 20.30

Schwimmen lernen 20.30

Winterreise 19.30

Papa liebt dich 20.30

Italienische Nacht 19.30

Papa liebt dich 20.30

Der gute Mensch von Sezuan 19.30

Der Kirschgarten 19.30 Italienische Nacht 19.30

Dämonen 20.30

Ödipus und Antigone 19.30

Common Ground 19.30

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Italienische Nacht 19.30

Schaubühne

Nach uns das All ... 19.30

Verräter 19.30

Maxim Gorki Theater

to come (extended) 20.00

to come (extended) 20.00

Kat Frankie 20.00

Kat Frankie 20.00

Here 19.00 Eure Kinder 20.00

Women in Trouble 18.00

Here 19.00 Nicht Ich/... 19.30

Here 19.00 Liberté 19.30

Liberté 19.30

The Show must go on 19.30

Die SelbstmordSchwestern 18.00

Die SelbstmordSchwestern 19.30

Die SelbstmordSchwestern 19.30

Women in Trouble 18.00

Nicht Ich/ Tritte/ He, Joe 19.30

The Contemporaries... Volume 2 19.30

Iphigenie 19.30

The Show must go on 19.30

Liberté 19.00

Rêve et Folie 18.00 + 21.00

Rêve et Folie 20.00

Healt& Safety 21.00

Volksbühne

Festtage 2018 16.00

Festtage 2018 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester 16.00

Festtage 2018 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Mariinsky Orchester St. Petersburg 20.00

Moscow Virtuosi 20.00

Junge Deutsche Philharmonie 20.00

Jewgenij Kissin 20.00

Philharmonischer Chor 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Swing, Swing, Swing... 20.00

Berliner Camerata 20.00

Finnish Radio Symphony... 20.00

Sinfonie Orchester Schöneberg 16.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.30

Klavierabend mit M. Pollini 20.00

12 Tenors 20.00

Waseda Symphony Orchestra... 11.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Philharmonie Großer Saal

Festival Orchestra Berlin 20.00

Berliner Figuralchor, Cantores... 15.00

Benny Goodman Revival Band 15.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Jiddish Swing Orchestra 20.00

MaerzMusik - Festival für Zeitfragen 20.00

Albrecht Mayer Quartett 20.00

Berliner VirtuosenEnsemble 19.30

Adam's Passion 20.00

Adam's Passion 20.00

Adams's Passion 20.00

Kammermusik-Matinee 11.00

Vogler Quartett 20.00

Kammermusik des Konzerthau... 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Salims Salon 20.00

focused XIX - Asian Groove 20.00

Organo con stromenti 17.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00 DCON, Klangbezirk, MOTH 16.00

C. Bechstein Klavierabende 20.00

Open your ears 19.00 Mitsuko Uchida 20.00

Deutsches Kammerorchester 20.00

Kammersymphonie Berlin 20.00

Houston Symphony 20.00

Ferdinand von Schirach 20.00 Barbara Thalheim und Band 16.00

Berliner Singakademie 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Luca Buratto 20.00

musica reanimata 20.00

Nightfall 20.00

Akademie für Alte Musik Berlin 20.00

Berliner Operngruppe 19.30

Mozart-Matinee 11.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Litauisches Nationales Sinfonie... 20.00

Stabat Mater 18.00

Konzerthaus Berlin

Berliner Bach Akademie 20.00

Karneval der Tiere 16.00

Karajan-Akademie Berliner Phil... 20.00

Mitsuko Uchida 20.00

Freiburger Barockorchester 20.00

Kammerakademie Potsdam 20.00

Berliner Symphoniker 16.00

Cantus Domus 19.00

Faust und Melnikov 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group jeweils / Shows begin 1.-20.3.: Di-Fr (20 Uhr), 21.31.3.: Di-Fr(18 + 21 Uhr) Sa (18 + 21 Uhr) So (18 Uhr, am 25.+21 Uhr) Tue-Fr (8 pm, from 21st 6 pm + 9 pm), Sat (6 pm + 9 pm), Sun (6 pm, on 25th + 9 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, KartenTelefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Take it Easy! Hits & Acrobatics jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) So* (18 Uhr) *Am 1., 14. und 18. findet die Show nicht statt. Wed–Sat (8 pm) / Sun (6 pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de

Wintergarten

Tina Turner (bis 18.3.) Stars in Concert (ab 21.3.) jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Sat (8:30 pm) Sun (5 pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The One Grand Show jeweils / Shows begin Di+Do-Sa (19.30 Uhr) Sa+So* (15.30 Uhr) *Keine Show am 13., 20. und 25. März, am 31. März nur 19.30 Uhr. Tue+Thu-Sat (7:30 pm) Sat/Sun (3:30 pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


50 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

thinkstock.de/iStock/Eivaisla (2) Jag_cz/Fotolia

GASTRONOMIE EATING OUT


GASTRONOMIE EATING OUT

FRISCHER FISCH IN BERLIN | FRESH FISH IN BERLIN

Appetitlich – von Aal bis Zander

DE

Das kleine türkisch betriebene Fischrestaurant Balikci Ergun passt genau unter einen S-Bahn-Bogen und wirkt dabei so authentisch, als wäre man in einem kleinen Hafenlokal in Istanbul gelandet. Ob frische Garnelen, Dorade, Wolfsbarsch, Steinbutt, Tintenfisch und frische Calamari, gebraten oder gegrillt – die Wahl fällt schwer. Rustikaler geht es im Fischschuppen zu. So nennt sich ein kleiner feiner Fisch­ laden mit Sofortgrill. Im holzvertäfelten Nebenraum, kaum größer als eine Kajüte, kann man frische Dorade, Scholle oder Seeteufel genießen. Am beliebtesten sind allerdings die stil­ echt in Zeitungspapier eingeschlagenen Fish’n’Chips. Rustikal geht es auch beim Steckerlfischer zu. Jürgen Fürgut grillt auf drei Berliner Wochenmärkten Forellen und Saiblinge aus der v­äterlichen Fischzucht. Herrlich! Wenn Ihnen der Sinn nach Fine Dining steht, kommen Sie um einen Besuch bei Fischers Fritz im Fünf-Sterne-Luxushotel Regent Berlin nicht herum. Dort bereitet Sterne-Koch Christian Lohse so fantastische ­Gerichte zu, wie den in Aromabutter gebratenen Steinbutt.

EN

The little Turkish fish restaurant Balikci Ergün looks like it was transported straight out of Istanbul. With a menu ranging from fresh shrimp, seabream, squid and bass served fried or grilled, guests are not starved for choice. Fischschuppen, on the other hand, is famous for its fish and chips – among a wide array of other options, including plaice and monkfish. Steckerlfischer is a wonderful, rustic addition to Berlin’s outdoor markets with trout and char from the owner’s home fishery. For fine dining, a trip to Michelin chef Christian Lohse’s Fischers Fritz at Berlin’s five-star Regent Hotel is not to be missed. Balikci Ergun Tgl. 15.30–24 Uhr | Lüneburger Str. 382 | Tiergarten | Tel. 030 397 57 37 | S Bellevue Fischers Fritz Tgl. 18.30–22.30 Uhr | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritz-berlin.de | U Französische Straße Fischschuppen Mo–Sa 11–22.00 Uhr, So 12–22 Uhr | Boxhagener Str. 68 | Friedrichshain | Tel. 030 22 43 50 39 | U/S Warschauer Straße Steckerlfisch Mi 10–14 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Winterfeldplatz | Do 12–17 Uhr | Breslauer Platz | Fr 12–19 Uhr | Arkonaplatz | Tel. 030 773 86 91 | steckerlfisch.com

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Sticks‘n‘Sushi

Sticks‘n‘Sushi

Joachim Gern

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Sushi mal schick, mal mit Stick Kaiserlich roher Fisch und Streetfood-Spießchen im Stick‘n‘Sushi

DE

Ein Problem haben selbst die bestens Sushi-Restaurants. Wer keinen rohen Fisch mag, hat das Nachsehen. Das Stick’n’Sushi löst diese Schwierigkeit auf sehr elegante und schmackhafte Weise. Die Filiale der dänischen Restaurant-Kette, die bald 18 Läden in Europa betreibt, bietet an der Potsdamer Straße in einem fast sakral wirkenden, sich über zwei Ebenen erstreckenden Raum Erstaunliches: ausgezeichnete Sushi und kleine Yakitori-Spießchen, wie man sie von der japanischen Straßenküche kennt. Der südkoreanische Küchenchef Song Lee, der 2015 von den Berliner Meisterköchen zum Aufsteiger des Jahres ausgezeichnet wurde, kombiniert diese Speisen mit skandinavischen Noten. Ein

52 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

Unterfangen, das dazu führt, dass es neben Wagyu-Spießchen auch solche aus Ziegenkäse und Bacon gibt und dass neben Jakobsmuscheln auch Spareribs in der offenen Küche Verwendung finden. Wer sich auf das Experiment einlässt, bekommt nicht nur fürs Auge kulinarisch herausragende Kompositionen.

EN

Even the best Sushi restaurants have one problem. If you don’t like raw fish you are not left with much choice. Stick’n Sushi solves this problem in a very elegant and tasty way. The subsidiary of the Danish restaurant chain, which will soon have 18 outlets in Europe, is offering something amazing in a twostorey room in the Potsdamer Strasse where

Joachim Gern

Japanisch mal anders: Das Restaurant an der Potsdamer Straße kombiniert asiatische Delikatessen mit nordischen Geschmacksnoten. Japanese with a difference: the restaurant on the Potsdamer Straße combines Asiatic delicacies with a taste of the North

the ambiance is almost sacred ; outstanding Sushi and little Yakitori skewers from Japanese street cooking. The south Korean chef, Song Lee, who was awarded with newcomer of the year by the Berlin Master Cooks, combines these skewers with Scandinavian touches. An idea that has led to not only Wagyu skewers being used in the open kitchen but also skewers with goat’s cheese and bacon, as well as scallops and spare ribs, too. Anyone trying this will have a culinary feast that is not just for the eyes. Stick‘n‘Sushi tgl. 11-24 Uhr (So + Mo nur bis 23 Uhr, Küche bis 22 Uhr, Fr-Sa bis 23 Uhr) | Potsdamer Str. 85 | www.sticksnsushi.berlin | Tel. 030 261 036 56 I U 1 Kurfürstenstraße, Bus M 48 Lützowstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park.

EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries.

Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11– 16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig von morgens bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen.

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.

© muse-schneiderei

BLEND Berlin

Thinkstock/iStock//barol16

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

TREFFPUNKT 3.0: Hermann’s

TIERISCH GUT: Blend Berlin

WIE BEI FREUNDEN: Muse

DE Natürlich kann man im Hermann’s auch

DE Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!!

DE Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat­wohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittags­tisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry.

EN Those with a taste for culinary adven-

began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

essen, Sandwich z. B., Tartes, Suppen und Salate. Im Restaurant sollen aber auch regelmäßig Veranstaltungen, Kochkurse oder Film-Drehs stattfinden. Vor allem aber will das Hermann’s eine Plattform für FoodInnovationen sein – seien wir also neugierig.

EN Hermann’s A great place to grab a soup,

sandwich or salad as well as a hotspot for interesting events, cooking classes and film shoots. Hermann’s strives to be a hub for modern food innovation – check it out!

Mo–Fr 8–19, Sa/So 10–19 Uhr | Torstraße 118 | Mitte | Tel. 030 398 21 98 80 | www.hermanns.com | U8 Rosenthaler Platz

ture won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.

Tägl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96| restaurant-blend.com | U Wittenbergplatz

EN You feel amongst friends here, Muse

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab / from 18, So ab / from 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

53


My Favourite eatery

Peter Brock ist Redakteur, schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus.

BAR CENTRALE DE. Auf der Karte von Pasquale Ciccarelli liest man, dass der Cardoncelli Pilz in Apulien wuchs und die Castelluccio-Linsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf Zutaten. Nicht auf gute. Auf die besten. Freilich kocht er mit Trüffel, aber nicht mit Trüffelöl. Natürlich bietet er Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Seit 25 Jahren stehen er und seine Frau für traditionelle italienische Küche auf höchstem Niveau. Etwas, was man sonst kaum in Berlin findet.

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

Bar Centrale

The Grand

EN TRADITIONAL ITALIAN

The Bar Centrale is a rarity in Berlin Pasquale Ciccarelli’s menu states that the Cardoncelli mushroom grows in Apulia and Castelluccio lentils originate in Umbria. The chef at the Bar Centrale values ingredients. Not good ones; the best. Of course, he cooks with truffles, but not truffle oil. Of course, he offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He and his wife have stood for traditional Italian cooking of the highest quality for 25 years. A rarity in Berlin. Bar Centrale Yorckstr. 82 | Di–So 16–1 Uhr | Tel. 030 786 29 89 | bar-centrale.net | U6 U7 Mehringdamm

54 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder ZweigangLunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­ termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm.

EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich f­ reuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is

Tgl.  / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße

Tak Kee

DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots

KLASSISCH DEUTSCH:

DE. Es gibt deutsche Restaurants, die hipp sind (und manchmal anständig kochen), es gibt alte deutsche Restaurants, in denen nicht nur die Zeit, sondern auch der Anspruch an Qualität stehen geblieben ist. Und es gibt das Weltrestaurant Markthalle. Lange vor seiner Bekanntheit durch Sven Regener, der ihm in seinem Buch (und Film) “Herr Lehmann” ein Denkmal setzte, war es eine Institution. Gekocht wird solide und gut. Das Wiener Schnitzel ist ne Wucht, das Mittagsmenü preisgünstig. Beim Wein passen Qualität und Preis. Die (alten) Männer am Tresen und die jungen Diskutanten am großen Tisch sind echte Kreuzberger. So was gibt es nicht mehr oft. EN TRADITIONAL GERMAN

There are German restaurants

Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein.

served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.

Das Weltrestaurant Markthalle

Weltreataurant Markthalle

GASTRONOMIE EATING OUT

Mein Lieblingslokal

EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

that are trendy (and sometimes have good food), there are old German restaurants where both time and quality have stood still. And then there is the “Weltrestaurant-Markthalle”. It was an institution long before it became famous through Sven Regener, who ensured its place in history in his book (and film) “Herr Lehmann”. The cuisine is solid and good. The Viennese Schnitzel is smashing and the midday menu is inexpensive. The wine is fine and good value. The (old) men at the bar and young ones sat at the large table are true Kreuzbergers. You don’t see that so often today. Weltrestaurant Markthalle Pücklerstr. 34 | Mo–So ab 12 Uhr | Tel. 030 617 55 02 | weltrestaurantmarkthalle.de | U1 Görlitzer Bahnhof


Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich hier entspannt – und gut dazu, dank Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich. yz Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizza­ ofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohle­aroma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitanstyle pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße

< 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING

ELSÄSSER GOURMETKÜCHE:

Rosa Lisbert

DE Auch ohne das Rosa Lisbert wäre die im Jahr 1891 eröffnete Arminiushalle in Moabit einen Besuch wert. Seit das Lokal dort aber mit einem beeindruckenden Flammkuchenofen im Jahr 2015 Stellung bezogen hat, ist es fast ein Muss. Elsässer Gourmetküche wird hier serviert, Flammkuchen natürlich, mit Speck und Zwiebeln, Pferdeschinken oder Aal. Aber auch Coq au Vin vom Schwarzfederhuhn oder Baeckeoffe, ein Schmorgericht aus Lamm, Rind und Schwein. Exzellent: die gut zusammengestellte Weinkarte.

EN The historic Arminus Market

Hall in Moabit is a treasure in and of itself, but the Rosa Lisbert makes this destination a must. The restaurant specialises in Tarte Flambe from the Alsace region, a type of flatbread “pizza” topped with bacon and onions or made with horsemeat or eel. Try the Coq au Vin or the “Baeckeoffe,” a stew prepared with lamb, beef and pork.

Rosa Lisbert in der Arminiushalle | Arminusstraße 2–4 | Moabit | Di–Fr ab 17, Sa ab 12 Uhr | Reservierung unter: 0152 21 98 29 23 | www.rosalisbert.de | U9 Turmstraße

Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Stadt – Salettl Ihr Lokal für gutes Essen Wiener Küche mit Niveau Kommen Sie und genießen Sie Prenzlauer Berg, Dunckerstraße 10 www.stadt-salettl.de

thinkstock.de/iStock/p_ponomareva

Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp U7 Adenauerplatz

Preisklassen Price guide

CHILL & GRILL:

Tempelburger

© Tempelburger

as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service!

DE Das Tempelhofer Feld hat sich seit seiner Eröffnung als beliebte Freizeitlocation etabliert, schließlich gibt es nicht viele Orte in Berlin, an denen man sich so frei bewegen kann. Kulinarische Inseln wie der Tempelburger sorgen für das leibliche Wohl. Der aufwendig gestaltete Burgerwagen steht in der Nähe des Haupteingangs am Columbia­damm. Neben Burgern hat man die Wahl zwischen knackigen Salaten, belegten Brötchen und allerlei Vegetarischem.

EN The airfield of the former

Tempelhof Airport has become one of Berlin’s most beloved parks. This elaborate burger truck is parked near the main entrance to the field on Columbiadamm. Aside from its classic burgers, the Chill & Grill also offers a range of fresh salads, sandwiches and all sorts of vegetarian options. Tempelburger Mo–Fr ab 11 Uhr, Burger ab 16 Uhr, WE ab 11 Uhr | Auf dem Tempelhofer Feld | www.facebook.com/tempelburger

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

Alpenstück

Beltle – der Himmel auf Erden.

DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl.

EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle.

EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert

All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau

DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.

DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill.

EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious.

Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | CarlHerz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia

ZUCKERFREI UND SPASS DABEI:

Spätburgunder-Sauce ohne karamelisierte Zwiebeln, ein Dessert, das keinen Zuckerkristall gesehen hat? Das Restaurant Vox im FünfSterne-Hotel Grand Hyatt am Potsdamer Platz hat den Beweis angetreten und raffinierten Zucker komplett aus der Küche verbannt. Und es funktioniert! Küchenchef Florian Peters bleibt seinem Prinzip treu, mit wenigen, möglichst regionalen Zutaten eine Vielfalt an Geschmackserlebnissen zu kreieren. Freilich geht das nicht ohne Süße – aber die liefert nun Honig, Rohrzucker oder Agavensirup. Klassiker wie das Rinderfilet stehen weiterhin auf der Karte. Auch bleibt das Vox, wenn es um authentische Sushi geht, eine der ersten Adressen der Stadt. Japanische Meister bereiten Maki und Sashimi auf höchstem Niveau zu und kochen den Sushi-Reis nun mit Birkenzucker. Dazu gibt’s eine sehr schöne Weinauswahl. EN SUGAR-FREE AND FUN:

Vox restaurant does without No Sugar!? Does that work? A wine

56 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

sauce without caramelized onions, a dessert with no sugar crystals? The Vox restaurant in the five-star Grand Hyatt hotel on the Potsdamer Platz has come up with the proof and completely banned refined sugar from the kitchen. And it works! Chef Florian Peters stays true to his principles to create a panoply of taste experiences with a few, mostly regional ingredients. Naturally it is not without sweetness - but they use only honey, cane sugar or Agave syrup. Classics like fillet steak are still on the menu. Moreover, the Vox is still one of the first addresses on the list in Berlin for authentic sushi. Japanese masters prepare Maki and Sahimi of the highest quality and now cook the sushi rice with birch sugar. What’s more, there is a great selection of wines! VOX Tgl. 18-23 Uhr (Fr und Sa bis 24 Uhr) außerdem Frühstück 6.30-10 Uhr (Sa und So bis 12 Uhr) | Marlene Dietrich Platz 2 | Tel. 030 2553 1772 | www.vox-restaurant.de | U2 / S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz

Amin Akhtar

DE Kein Zucker!? Geht das? Eine

Stefan Korte

Das Restaurant Vox übt Verzicht

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS

EIN STERN ONE STAR

Facil

5 Cinco by Paco Perez

DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Di–Sa 19–22.30 Uhr | www.5-cinco.com

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Fischers Fritz DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist.

DE Stephan Hentschel ist der erste Sternekoch in Berlin, der nur vegetarisch kocht. EN Stephan Hentschel is Berlin‘s first Michelin-starred vegetarian chef. Di–Sa 18.30–00 Uhr | cookiescream.com

Mo–Sa 19 Uhr, Di–Sa 12–14 Uhr | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Di–Sa ab 19 Uhr | fruehsammers.de

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations. Mi–Sa 17–22.30 Uhr | www.kochkunst-ereignisse.de

Di–Sa 18.30–2 Uhr | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | www.restaurant-richard.de

Mo–So 18–23 Uhr | www.andelsberlin.com

Tulus Lotrek Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

Markus Semmler

DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate.

Rutz

Tim Raue

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | www.hugos-restaurant.de

Skykitchen

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.

DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products.

Hugos

Cookies Cream

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.

DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

Di–Do 18.30–02.00, Fr+Sa 18.30–03.00 Uhr | golvet.de

Nobelhart & Schmutzig

Einsunternull

Reinstoff

DE Björn Swansons wurde für seine moderne und finessenreiche Küche ausgezeichnet. EN Björn Swansons earned his star for his modern, sophisticated cuisine.

Di–Sa 18–00 Uhr | www.bieberbau-berlin.de

Lorenz Adlon Esszimmer

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Golvet

DE Max Strohe serviert eine feine und ausdrucksstarke Küche. EN Max Strohe‘s kitchen is expressive and sophisticated. Di–So 18–00 Uhr | tuluslotrek.de

DE Kalb Perigord mit Liebesapfel bei Tim Raue. EN Veal Perigord with love apple by Tim Raue

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian

Kingfisher beer or a lassi.

tung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.

Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße,

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Hal-

NORD-SÜDDEUTSCHE ROMANZE:

Restaurant Bass

EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des z y berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, ­Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers.

© Ole Heinrich

Torsten Roman

Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

DE Wie gut nord- und süddeut-

sche Küche harmonieren, beweisen die Betreiber des Restaurants Bass. Serviceleiterin Anja Stiba stammt von Rügen, Koch Bernd Schwarz aus Baden. Ihn ihrem Restaurant servieren sie: Rügener Bio-Rind mit blauem Kohlrabi und Spätzle, Maultasche mit Kartoffelsalat – eine Art deutsch-deutsche Fusion-Küche, kreiert aus Zutaten von regionalen Lieferanten. Und die Getränke? Das Bier kommt aus dem Norden, der Wein aus dem Süden.

58 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

EN The marriage between

North and South Northern and Southern Germany meet here in a combination of organic beef from Rügen and traditional southern Spätzle, Swabian dumplings and classic northern potato salad. Anja Stiba and Bernd Schwarz bring German fusion to the table, complete with regional beer and wine. Bass Di–Fr 12–14.30 Uhr und 18–23 Uhr, Sa/So 17–23 Uhr | Xantener Str. 9 | Wilmersdorf | Tel. 030 88 67 75 09 | www. restaurant-bass.de | U7 Adenauerplatz

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace

DE Garderobenservice, Tisch­

anweiserinnen und ­Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­damm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai ­asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s g ­ lamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Q ­ ualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. ­Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweine­rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahn­ str. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße


GASTRONOMIE EATING OUT Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Hinter dem großen Panoramafenster sitzt man gemütlich auf Retromöbeln. Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare.

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,40 €, ABC: 7,70 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Richard

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative. Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor

Zenkichi DE „Izakaya“ ist japanisch und heißt „Kneipe“. Zum Bier oder zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die Miso-Auster, die so salzig und umamig schmeckt, dass man gleich noch ein Kirin-Bier ordern möchte. EN Cosy booths separated by blinds are a common feature of Izakaya – Japanese pubs – and offer the perfect setting for a beer or sake. Small savoury dishes like miso oysters are served with your drinks, making it impossible to leave. Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | www.zenkichi.de | U6 Oranienburger Tor

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Senior Brand Manager | Creative Consulting Manager: Nancy Tschammer-Osten, Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: mdsCreative GmbH Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels, Irmgard Berner, Nathalie Rippich, Peter Brock Creative Director: Petra Wibbecke Art Direction: Nadja Abdul Hussein Tel.: + 49 (30) 232767-0, Mail: berliner@mdscreative.de, www.mdscreative.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Der Spreewald ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Südlich von Berlin gelegen lockt er zu Ausflügen und Entdeckungen in der Natur. Ein ganz besonderes Schmuckstück aber ist das Bleiche Resort & Spa in Burg, denn hier findet jeder Erholung und Entspannung. In der kalten Jahreszeit kann man diverse Saunen besuchen, oder sich nach einem ausgiebigen Spaziergang im Restaurant 17fuffzig verwöhnen lassen, dass der Guide Michelin gerade erst mit einem Stern ausgezeichnet hat. EN The Bleiche Resort & Spa in Burg is an oasis for relaxation. Winter is the perfect time to unwind in one of the resort’s numerous saunas or enjoy a decadent meal at the Michelin-starred in-house restaurant 17fuffzig. Bleiche Resort & Spa Bleichestraße 16 | 03096 Burg im Spreewald |Tel. 035603 620 | www.bleiche.de

60 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten ­Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park ­wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver. Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www. spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824

© Bleiche Resort & Spa.

Abtauchen im Spreewald

Barocke Pracht in Oranienburg

Biosphäre Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt/ Admission 11,50 Euro, Familien/Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 96


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

thinkstock.de/iStock/elxeneize

Daniel Lindner © Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to Hbf Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Karls Erlebnis-Dorf DE In Karls Erlebnis-Dorf in Elstal können Kinder bei jedem Wetter toben und spielen. Eine besondere Attraktion ist der Bootsparcours mit seinen bis zu 80 Zentimeter großen Schiffen. Diese lassen sich über Fernbedienungen lenken, die wie echte Boote ein ­großes Steuerrad und einen Vor- und Zurückhebel haben. Spannend ist auch das riesige Maislabyrinth, in dem die Kinder nur dann ihr Ziel erreichen, wenn sie verschiedene Aufgaben erfüllen. EN At Karl’s Adventure Village in Elstal, children can have fun rain or shine. One of the most popular attractions is the boat adventure where kids can drive remote controlled boats using life-sized steering wheels. The corn maze is also an exciting challenge!

Karls Erlebnis-Dorf

Foto Biosphäre Potsdam GmbH (3)

Tgl. 8–19 Uhr, Eintritt frei | Döberitzer Heide 1 | 14641 Elstal | Tel. 038202 40 50 | www.karls.de

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

thinkstock.de/iStock/jacoblund

Plüschiges Ambiente

Tanzwirtschaft Kaffee Burger

BRYK (2)

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independ­ ent spaces host an array of con­ certs and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­ lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Bryk Tgl. ab / Daily from 17 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectu­ als. Now it’s a wild concert ven­ ue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

62 MARCO POLO Berliner | 03 ∙ 2018

DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „KamasutraHangover“. EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails.

DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Good to know! David Baltzer

Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko. de | U8 Rosenthaler Platz

Kuschelig und edel

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Ildikó Kieburg-Diehl von se7entyn9ne

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager ­Christian Gentemann liegen. Tipp: ­Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. EN Experimental When Berlin­ ers themselves start frequent­ ing a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by man­ ager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.com | U/S Zoologischer Garten

Tango Argentino

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sun­ day concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

Photo Ninjas - Sofie Strieder

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur die beiden Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen,

erhalten von 19.15 Uhr bis 20 Uhr eine Einführung.

DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuz­ berg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

Bernd Schönberger

Cocktail-Imperium

03 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

63





Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke die angesagtesten Städte


BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS

PHOTO: MARC CAIN

DELICIOUS FOOD HALL

MALL OF BERLIN


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.