Page 1

â‚Ź 2,00 Januar/Februar January/February 2018 Nr. 1/18

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Der Winter von seiner besten Seite Winter at its best

Fashion Week: Shows und Messen fĂźr Modebewusste Fashion Week: Shows and events for fashion fans Berlinale: Im Februar wird Berlin zur Hauptstadt des Films Berlinale: In February Berlin becomes the capital of film

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

01 4 198235

302009

In Kooperation mit


BEST OF SHOPPING DELICIOUS FOOD HALL

PHOTO: KARL LAGERFELD

MORE THAN 300 SHOPS

MALL OF BERLIN

KARL_FW17_225x300mm_Berlin_Cover_no_cont.indd 1

03-11-17 13:50


DE

Aufregende Schnitte, schöne Models, Glamour und Partys an den coolsten Locations der Stadt – die Fashion Week ist ein toller Auftakt für das Jahr 2018: Vom 16. bis 19. Januar wird Berlin zu einem einzigen Laufsteg, auf dem man heute schon sehen kann, was nächstes Jahr en vogue sein wird. Vieles davon stammt aus Berliner Ateliers. Mehr zu den Modenschauen und Events lesen Sie auf den Seiten 40 und 41. Das nächste Highlight folgt im Februar: Zur B ­ erlinale wird erneut der rote Teppich ausgerollt und die Kameras werden für das Blitzlichtgewitter in Position gebracht. Kinofans werden sich ins Gedränge stürzen, um einen Blick auf die Stars zu ergattern, rund 400 Filme aus 122 Ländern und zahlreiche Weltpremieren sind zu sehen. Wie Sie an Karten kommen und welches Programm Sie erwartet, erfahren Sie auf den Seiten 20–26. Außerdem hält das Heft wieder viele weitere Tipps bereit – zu Premieren, interessanten Ausstellungen und den besten Restaurants der Stadt.

Cover: Nelofee (Anke Rabener), Titelgestaltung: BerlinMedien (verantwortlich)

EN

From January 16th to the 19th, Berlin transforms into a living runway. At Berlin Fashion Week 2018, we’ll get a sneak peek at next year’s haute couture, complete with beautiful models and glamourous parties. See pages 40–41 for informationa on fashion shows and other events. In February, the city rolls out the red carpet in preparation for the Berlinale. Flashing cameras and fans throng to catch a glimpse of the stars and grab tickets to over 400 films from 122 countries. More on pages 22–26. This issue of MARCO POLO Berliner is packed with tips on the best restaurants in the city, premieres in theatres and opera and the most interesting exhibitions in Berlin.

COVER DE Das Schillerdenkmal steht auf dem wohl schönsten Platz Berlins vor der großen Freitreppe des Konzerthauses. 1871 wurde es zum 112. Geburtstag des Dichters enthüllt. EN The Schiller memorial is seated in front of the picturesque public stairs of the Concert House. It was first unveiled in 1871.

Highlights Alle Orte, die man gesehen haben muss, auf einen Blick.

Highlights All the places you just have to see – at a glance.

6

Berlin entdecken Schöne Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

12

Kiezspaziergang An der Friedrichstraße lebt die Verbindung von Kultur, Shopping und Müßiggang.

Around Town On Friedrichstraße, culture, shopping and leisure all come together.

14

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

22

Berlinale Alles zu den einzelnen Sektionen des Filmfestivals und zum Kartenverkauf.

Berlinale A guide to the different sections of the film festival complete with ticket information.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots.

40

Modestadt Berlin Vom 16. bis 19. Januar zieht es Modefans aus aller Welt zur Fashion Week.

Berlin: City of fashion Fashion fans from all over the world gather in Berlin from january 16th to the 19th.

42

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aufs Land Das brandenburgische Umland hält Kultur- und Freizeittipps für die ganze Familie bereit.

Into the countryside Brandenburg offers cultural and leisure activities for the whole family.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

INHALT CONTENTS

Intro

4

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 18. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1800s.

E

LE E

G

E

REINICKENDORF REINICKENDORF

T

G E

A 111 A 111

LE

R

R

S

S

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

E

E

At a glance

E

Spandauer Damm 20–24 | www. spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

T

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL TEGEL TEGEL

SPANDAU SPANDAU

MIT

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

TE TEMPELH

A 100 A 100 SC SCHÖNEB

TEMPE TE TEMPELHOFSCHÖN SC SCHÖNEBERG

A 115 A 115 STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

POTSDAM POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor bis

DE Schönster Platz Berlins mit

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­ straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb. museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

PANKOW PANKOW

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree MARZAHN-River with Berlin’s finest muMARZAHNMARZAHNMARZAHNseums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTE MITTE TTE MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG SP

EMPELHOFHOFCHÖNEBERG BERG

RE

SP E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

SP S RE RE PR E E EE

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFELHOF-EMPELHOFSCHÖNEBERG NEBERG CHÖNEBERG G

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113 A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

A 113

Ü ßGEGRE LMSÜEGE G E L S E E RO G R O ß E RG M

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 A 117A 117 A 117 HLÖDN E F E L D S C H Ö N ES FCEHLSÖDCNSCHÖNEFELD HEÖF NE LES D FC ESCHÖNEFELD

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Fotolia (6), Botanischer Garten und Botanisches Museum Berlin-Dahlem / I. Haas, Suse/ Wikimedia, Schirmer/ Berliner Philharmoniker, visitBerlin.de, / Wikimedia, Anton Frabow / Wikimedia, Vincent Mosch

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours

Promo

Alter Fritz

Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts

DE

Berlin ist ein viel genutzter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen.

film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations.

Tour 1

EN

Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous

6

MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden

DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars.


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de

City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein 2-Tage-Ticket. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in

Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.

den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich.

Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlincity-tour.de

EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.

Stadtführungen Guided tours

Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte,

Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg

neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

Berliner Unterwelten e.V.

Guido Roesen/Fotolia

Dmitrieva Daria/Fotolia

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

7


ilker canikligil

Concierge des Monats Concierge of the month

Sebastian Sonnemann arbeitet

seit 2002 als Hotelfachmann in Berlin. Seit 2015 erfüllt der 38-Jährige als Concierge die Wünsche der Gäste im Hotel Titanic Gendarmenmarkt Berlin. Sebastian Sonnemann The hospitality specialist has worked as a concierge at the Hotel Titanic Deluxe at Gendarmenmarkt since 2015.

DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Während des Streiks der Berliner Flughäfen musste ich für einen Gast einen Flug nach Amsterdam buchen. Gott sei Dank konnten wir dann einen Privatjet chartern. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? We booked a guest a flight to Amsterdam during the Berlin airport strike – by chartering a private jet. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge ­gefordert? Ein Gast hatte versehentlich Karten für ein falsches Theaterstück bestellt. Das eigentliche Stück war ausgebucht. Wir haben doch noch Ehrenkarten der besten Kategorie für den Gast bekommen. EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. When a guest mistakenly bought tickets for the wrong show, we got new ones – the best in the house. DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Night Kitchen bietet eine junge, mediterrane Küche. Die passt einfach zum verrückten Berlin. EN Which restaurant do your recommend to your guests? Night Kitchen offers hip, youthful Mediterranean cuisine. It’s the perfect match for crazy Berlin. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Die Abhörstation Teufelsberg im Grunewald bietet einen tollen Blick über Berlin. EN Finally an insider tip… Visit the Teufelsberg for a great view over Berlin. Hotel Titanic Deluxe Französische Straße 30 | 10117 Berlin Mitte | Tel. 030 20 14 370-0 | Fax 030 20 14 370-890 | www.titanic.com.tr

MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

DE Das Stadion für Entdecker: Erkundigen Sie es auf eigene Faust oder mit einer Führung. Sie erhalten Einblicke in Bereiche, die sonst nicht zugänglich sind. EN Olympic Stadium The stadium for explorers: Take your own very personal tour of the public areas or with a guided tour: you get insights in areas that otherwise are not accessible. Apr–Okt 9–19 Uhr, Aug 9–20 Uhr, Nov–Mrz 10–16 Uhr | Olympischer Platz 3 | Charlottenburg | S+U Bhf. Olympiastadion | Tel. 030 25 00 23 22 | www.olympiastadion.berlin

Ontour-Berlin DE Ontour-Berlin bietet nicht nur zahlreiche Stadtführungen an, wie etwa durch Oberschöneweide oder die Luisenstadt, sondern hat auch Themen­führungen im Angebot, in denen Sie mehr über Berlins Kriminal­geschichte oder die Geschichte der Konfektion in der Metropole erfahren können.

EN On Tour Berlin offers tours that run through Oberschöneweide and Luisenstadt, and theme tours, for example, on Berlin’s criminal history or its history in manufacturing. Very exciting. 10 Euro | 2–3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more detailed scheduling information call 030 67 51 50 46 | Ontour-Berlin | www.ontour-berlin.de

Weltstadt Kreuzberg DE Kirche, Moschee, Synagoge. Döner Kebab, Käsespätzle, Boulette: Gibt es hier, in der einstigen experimentellen Nische am Rande der Mauer, die multikulturelle Gesellschaft? StattReisen führt durch den buntesten Stadtteil Berlins, den türkische, schwäbische oder polnische Kreuzberger beleben. Ein kontrastreicher Kiez zwischen Tradition und Anpassung, zwischen Kiezkultur und neuer Citylage. EN StattReisen takes you on a tour through Berlin’s colourful Kreuzberg district, a multicultural city centre full of traditions, contrasts and plenty of character. Fr 16 Uhr / Treffpunkt: am U-Bhf. Kottbusser Tor/Ecke Admiralstraße, vor der Işbank (U1, U8) / 11 Euro / 2 Std. / StattReisen Berlin / Tel. 030 455 30 28 / www.stattreisenberlin.de |

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

Promo

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Olympiastadion Berlin

DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die tägliche Abwechslung. Die Wünsche der Gäste zu erfüllen, erlebe ich als Herausforderung. EN What do you like most about your job? What I like most is the variety each day. I enjoy the challenge of fulfilling our guests’ wishes.

8

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt

es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power

There are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße


Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennen­lernen möchten – die Audioführer des Hör­spaziergang­ anbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Bau­denk­mälern wie etwa den Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalin­allee. EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de

Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegs­ende 1945 war Berlin die Haupt­3stadt des Nazi­terrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der europäischen Juden und anderer Bevölkerungs­gruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des National­sozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims.

Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de

Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spree­ufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme, den es sich bis heute bewahrt hat – wenn man denn weiß, wo man suchen muss. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Berlin’s Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of € 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str.

Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit indiviuduell / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de

Triple Englishness

Yadegar Asisi / Foto: Tom Schulze

at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

Yadegar Asisis Panorama über das geteilte Berlin versetzt die Besucher in den Alltag an einem fiktiven Herbsttag in den 1980er-Jahren.

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

9


Hinter den Kulissen des Bundestages

Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie?

Gerhard Rieß/ Wikimedia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

In der Luft By air

MACHTZENTRUM:

DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel – ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive.

quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view.

Tour 3

EN Behind the scenes of the

Bundestag Berlin’s government

Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag

EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www. air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche.

EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund 6 Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

10 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018


01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

11

www.berlinerbaeder.de

© BBB 2017 - Foto: Elke A. Jung Wolff, Layout: M.Oloew/R.Behrendt

Römische Badekultur im Stadtbad Neukölln


visitBerlin/Koch

Berliner Flair

Bernd Kröger / Fotolia

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

KIEZRUNDGANG ZOOM IN: FRIEDRICHSTRASSE

Berlin Flair

Wo Gegensätze sich anziehen. Auf der Friedrichstraße treffen verschiedene Welten aufeinander: Theater, Kultur und LuxusShopping – und der schönste Platz Deutschlands Opposites attract on Friedrichstrasse, the place where worlds collide: theatre, culture and luxury shopping – all in one of Germany’s most beautiful places

DE

„Achtung! You are leaving the American Sector.“ Das berühmte Schild ist nur eine Nachbildung. Als Soldaten verkleidete Schauspieler posieren mit aufgekratzten Berlin-Besuchern für Selfies. An den Ständen mit DDR-Devotionalien – Russenmützen, Uniformen und Panzerhauben – wühlen Trauben von Menschen auf der Suche nach einem Souvenir, das den gruseligen Charme der ehemaligen Zonengrenze versprüht. Wer wirklich eine Ahnung davon bekommen möchte, wie sich das Leben dies- und jenseits des Grenzstreifens angefühlt hat, besucht das AsisiProjekt an der Ecke Zimmerstraße. Ein Riesenrundbild von 15 mal 60 Metern versetzt den Besucher an einem fiktiven Herbsttag ins West-Berlin der 1980er-Jahre. So steht er dort auf der Tribüne und schaut über die mit Graffiti besprühte Mauer nach „drüben“, auf die zerbröselnden Fassaden im Ostteil. Der Checkpoint Charlie ist ein guter Ausgangspunkt, um die Friedrichstraße zu erkunden. Der dreieinhalb Kilometer lange Boulevard verbindet das schnodderige Kreuzberg mit der luxuriösen Mitte, Ost mit West, das Alltägliche mit dem Besonderen.

12 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Da locken die Mall of Berlin, die Friedrichstadtpassagen mit ihren noblen Shops und den Galeries Lafayette. Nur wenige Meter weiter Richtung Norden das Kulturkaufhaus Dussmann. Die Friedrichstraße ist immer schon ein Ort gewesen, an dem sich jeder nach seiner Façon amüsieren kann. Das Berliner Ensemble am Schiffbauerdamm, Wirkungsstätte von Bertolt Brecht, gehört nach wie vor zu den führenden deutschen Theaterbühnen. Im Friedrichstadt Palast und Admiralspalast kommen Freunde von Revue und Varieté auf ihre Kosten, das Kabarett-Theater Distel nimmt mit bissiger Satire Politiker auf die Schippe. Manchmal braucht es nur ganz wenig, um froh zu sein. Am Gendarmenmarkt zum Beispiel, einem der schönsten Plätze Deutschlands: Setzen Sie sich in eines der Cafés und genießen Sie diesen Ausblick: Deutscher Dom, Französischer Dom und dazwischen das Konzerthaus. Nippen Sie an einem Gläschen Prosecco und lassen Sie die Atmosphäre auf sich wirken. Das Schönste ist: Von irgendwoher ertönt immer Musik. Die Straßenmusiker hier sind schließlich die besten der Stadt – sie haben sogar Mozart drauf.

DE

1

Checkpoint Charlie Freilichtmuseum am ehemaligen Grenz­ übergang und meist die erste Anlaufstelle für Berlin-Besucher.

2

Asisi-Projekt Ein riesiges Panoramabild entführt in die Welt der 1980er-Jahre. Ein Tag an der Mauer in West-Berlin.

3

Friedrichstadt Palast Das Revuetheater bringt alle zwei Jahre eine neue Show heraus. Aufregend: die längste Frauenbeinreihe der Welt!

4

Berliner Ensemble Bis zu 15 verschiedene Inszenierungen werden jeden Monat allein im Haupthaus des BE angeboten.

5

Gendarmenmarkt 1817–1821 errichtete der Architekt Karl Friedrich Schinkel das Konzerthaus im Zentrum des Platzes. EN

1

Checkpoint Charlie This open-air museum on the former border between East and West is the first stop for many visitors to Berlin.

2

Asisi Panorama This gigantic panoramic image invites visitors to step straight into the 1980s – a day in the life of the wall in West Berlin.

3

Friedrichstadt Palast This revue theatre introduces a new show every two years. The current incarnation features the world’s longest kickline.

4

Berliner Ensemble This exceptional theatre features up to 15 different shows each month in the main theatre building alone.

5

Gendarmenmarkt The concert hall at the center of this square designed by Karl Friedrich Schinkel was built between 1817 and 1821.


EN

with its elegant shops and the famous Galeries Lafayette are only a few paces away from Dussmann, a magnificent shopping destination for books, music and media. Friedrichstrasse has always been a place where each can find the perfect show to suit his or her fancy. The Berliner Ensemble served as the theatrical workshop of Bertolt Brecht and has maintained its stature as one of Germany’s leading theatres. Fans of revue and varieté will get their money’s worth at the Friedrichstadt Palast and the Admiralspalast. Gendarmenmarkt is the perfect place to sip coffee (or prosecco) whilst enjoying a breathtaking view of the German and French cathedrals and the concert hall. And music is always part of the panorama: Friedrichstrasse attracts some of the city’s best street musicians – here they even play Mozart!

visitBerlin/Scholvien

“Achtung! You are Leaving the American Sector.” The famous sign is just a replica, but that is no deterrent to the throngs of tourists eager to pose for a selfie together with actors dressed as soldiers. Stands are packed with GDR devotional merchandise – from Russian caps to military uniforms – an eerie tribute to the former border zone. The neighbouring Asisi Panorama offers a more sobering account of the border territory: A 15 by 60-metre panorama image invites visitors to walk in the shoes of a West Berliner on fall day in the mid-1980s. Either way, Checkpoint Charlie is a great jumping-off point for a tour of Friedrichstrasse. The 3.5-kilometre boulevard connects edgy Kreuzberg with chic Mitte, binds East with West and ties the day-to-day with the truly extraordinary. The Mall of Berlin

DE Der trubelige Checkpoint Charlie und der noble Gendarmenmarkt – die Friedrichstraße verbindet Welten. EN The bustle of Checkpoint Charlie and the noble Gendarmenmarkt - the Friedrich­straße brings these worlds together.

1

2

F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

3

Kimmts rein!

ZIEGEL STRAS SE

Maximilians Speisen wie in Bayern

GES CHW

4

1

PE RGAMON MUSE UM

OLL -ST RAS

S

BODE MUSE UM

IST ER- SCH

U

FRIEDRICHSTRASSE

A LTE NATION A LGA LA R IE

NE UE S MUSE UM

SE

FRIEDRICHSTRASSE

BO

SPREE

M USEUM FÜR VOR - UN D FR EÜH G ESCH ICH TE

S DE

TR

AS

SE

A LTES M USEUM BER LIN ER D OM

RE

LIND EN UNT ER DEN

LIND EN UNT ER DEN

U

AL

SE

S

BRANDENBURGER TOR

AN

HST RAS

DE UTSCHE S HISTORISCHE S MUSE UM

EK

E EEN STR ASS

SP

FRI EDF RIC

DOR OTH

ALTE BIBLIOTHE K

www.maximilians-berlin.de

GUGGE NHE IM MUSE UM

BRANDENBURGER TOR BEH REN

STR ASS E

U

SCHAUSPIE LHAUS

STRA SSE

RAS

TRAS SE

MST

EBERTST

T -S

CHA RLOT TEN

END

FRIE DFR ICHS

-A R

AS SE

NAH

E

3

SE

MOH REN STR

U

Unbenannt-3 1

DE UTSCHE R DOM

GALERIES LAFAYETTE

U

HAUSVOGTEIPLATZ

ASS E

U

SE

LEIP ZIGE R

The famous Parisian department store brings French charm and style to Berlin with five floors of fashion, accessories, beauty products and delicacies. Galeries Lafayette is located in the Quartier 207 where you can also shop at Gucci, Max&Co, Opera‘s, Le Nails, Sathea, Le Tanneur, Manon Chocolaterie, and Galeries Lafayette Outlet.

STR ASS E

STADTMITTE

MA UE

E R STR ASS

ST

SE

RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE AS TR NS

NST RAS SE

N

RAS

AN

KOC HST RAS

1 TRA SSE

M

MST

SE

ASS E

CHA RLO TTE

RE

HEL

ST

W IL

2 ZIM MER STR

FRIE DFR ICHS

POTSDAMER PLATZ

RAS SE

DE

SE

KRA USE NST

Galeries Lafayette & Q207 Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

L IN

AS

U

LEIP ZIGE

TR

LEIPZI GER PLATZ

RS

MER Z

12.06.2017 12:45:21

Q207

5

2

MOHRENSTRASSE VOS SST RAS

3

E HE STR ASS

FRANZÖSISCHE FRIE DRICHSTADTKIRCHE HUGE NOTTE NMUSE UM

HEL

HAN

SS TRA

FRA NZÖ SISC

FRANZÖSISCHE STRASSE

MS TR

RASSE

WI LH EL

ST IFT UNG DE N K M A L FÜR DIE E R M O RD ET EN JUDE N E UR OPA S

W IL

S

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

OR

AN

IE N

ST

RA

SS

E

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

13


14 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

VG Bild-Kunst, Bonn 2017 (3)

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

SAMMLUNG SCHARF-GERSTENBERG

Yves Tanguy

DE

Er war ein Surrealist der ersten Stunde. Gemeinsam mit Salvador Dalí, Max Ernst und Alberto Giacometti gehörte der Autodidakt zum Kern der Pariser Avantgarde der 1920er-Jahre. Seine Surrealistenkollegen nannten ihn „Reiseleiter aus der Zeit der Misteldruiden“. Tanguys Bilder geben bis heute Rätsel auf. Bis zu seinem Tod im Jahr 1955 wanderte er durch die Welt der Imagination, der Träume und Wunschvorstellungen. Seine luftigen Landschaften erinnern mal an Wolkenformationen, mal an die Tiefe der Meere oder an fremde Planeten. Die Sonderausstellung „Im Reich der Misteldruiden“ zeigt nun das relativ unbekannte druckgrafische Werk des Künstlers.

EN

This self-taught surrealist belonged to the Parisian avant-garde of the 1920s alongside Salvador Dalí, Max Ernst, and Alberto Giacometti. His paintings evoke unsolvable mysteries and inhabit a space between dream and fantasy. The special exhibition “In the Realm of the Mistletoe Druids” focuses on the artist‘s less widely-known printed graphic pieces. Im Reich der Misteldruiden Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | 10 Euro | Schlossstr. 70 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U Richard-Wagner-Platz, Sophie-Charlotte-Platz

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

15


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen Museums & Exhibitions

Ghosts of Places Ghosts of Places – A Photosynthesis of the Berlin Wall

DE

„Wo stand sie denn, die Mauer?“ Das ist die wohl häufigste Frage von Hauptstadtbesuchern. Der Foto­graf Michael Hughes, in London geboren und aufgewachsen, hat den „antikapitalis­tischen Schutzwall“ in den frühen 1980er-Jahren immer wieder fotografiert: Schwarz-Weiß-Aufnahmen auf grobkörnigem Papier. Rund 25 Jahre später zog er wieder los und foto­grafierte dieselben Schauplätze erneut, nun jedoch in Farbe. Zumeist nutzte er dafür sogar dieselbe Linse.

16 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Für das Projekt „Ghost of Places“ übertrug Hughes die Mauerbilder von damals in das Berlin von heute. Entstanden sind geradezu surreale Momentaufnahmen, die den Irrsinn der Berliner Mauer ganz neu beleuchten.

EN

Grainy black and white photos of the Berlin Wall​from the eighties emerge into the colour of the present day. The photographer Michael Hughes has gone back to the site of the original photos and pain­

Michael Hughes (2)

Surreale Momente: Die Galerie Box off Berlin zeigt die ungewöhnlichen Mauerbilder des Fotografen Michael Hughes Surreal moments: the gallery Box Off Berlin shows the unusual wall pictures of the photographer Michael Hughes stakingly re-photographed them, often using the original lenses 25 years later. The synthesis of the two photos combine to resurrect the Wall where it once stood. A ghostly reminder of the border which once divided Germany and a proof of how quickly apparently insurmountable barriers can be dissolved. Box off Berlin Vernissage 26.1., 19 Uhr (bis Ende März) | Zimmerstr. 11 | Kreuzberg | Tel. 030 47 98 21 71 | www. boxoffberlin.de | U6 Kochstraße, Französische Straße


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | U/S Zoologischer Garten

Dalí Berlin DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle.

ALTE NATIONALGALERIE

Rodin – Rilke – Hofmannstahl

DE Woher kommt die Inspira-

tion? Und was kann ich tun, damit sie sich nicht wieder verflüchtigt? Ob Musiker, Maler, Bildhauer oder Dichter – das fragen sich Künstler aller Gattungen immer wieder. Auguste Rodin hat diesem Thema 1896 eine Skulptur gewidmet: Der Mensch und sein Genius. Mit dem Symbolismus zur Jahrhundertwende geriet die Vorstellung vom Künstler als Genie ins Wanken – davon erzählt die nur 40 Zentimeter kleine Skulptur. Ein Thema, das geradezu vortrefflich zu Rodins bewusst „unvollendetem“, flüchtigem Stil zu passen scheint.

Privatsammlung

Museen Museums

C/O Berlin

Staatliche Museen zu Berlin / Reinhard Saczewski

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

EN Where does inspiration come from, and what can I do to keep hold of it once I have found it? It’s a question that has been asked by generations of musicians, painters, sculptors and poets – and it was the subject of Auguste Rodin’s 1896 sculpture, Man and His Genius. The sculpture is emblematic of changing attitudes toward the artist as genius at the fin de siècle.

Alte Nationalgalerie Di–So 10–20 Uhr (bis 18.3.2018) | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S Hackescher Markt

EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

17


Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen. Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows.

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

LANDSCHAFT DE Gleich im ersten Raum

umtost das nasse Element den Betrachter. Während ­Walter Leistikow (1865–1908) das Meer als Seeblick und blau schattierte Fläche beschreibt, geht Karl Hagemeister (1848–1933) ganz dicht ran: Hier schwappt eine einzelne Riesenwelle auf den Besucher zu. Da hat einer mit Leidenschaft die Farbe auf die Leinwand geklatscht. Genau genommen mit Fingern, Fäusten und Hasenpfoten, wie die Erklärtafel mitteilt. Beide Maler waren radikal modern: Abstraktion, Expressionismus und Farbfeldmalerei sind nun wirklich nicht mehr weit.

EN In the very first room, visitors dive headfirst into the elemental. Walter Leistikow’s (1865-1908) seas are shadowy blue planes, a far cry from the huge, roiling waves of Karl Hagemeister (1848-1933), whose canvas bears the passionate strokes of fingers, fists, and rabbits’ feet. Both painters were radically modern, channeling the future movements of abstraction, Expressionism and Color Field painting. Bröhan Museum Di–So 10–18 Uhr (bis 18.1.18) | 8 Euro | Schloßstr. 1a | Charlottenburg | U RichardWagner-Platz, Sophie-CharlottePlatz

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”. Tägl. 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Deutsches Technikmuseum

18 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition ­focuses

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ paint-

ing of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You

KUPFERSTICHKABINETT

Willi Baumeister. Der Zeichner DE Während der NS-Zeit war es Willi Baumeister nicht möglich, in seinem Atelier zu malen. So arbeitete er in Bad Urach auf der Schwäbischen Alp, ganz im Verborgenen. Bis zum Jahr 1955 e ­ ntstehen seine „Sportbilder“, die „Flämmchenbilder“ oder die „Ideogramme“, in denen die Figur immer abstrakter – quasi zum Bildzeichen – wird. So führte der Künstler als Brückenfigur in die ­abstrakte Moderne.

EN During Germany‘s Third Reich, Willi Baumeister went into hiding in the Swabian Jura mountains. His sport picturesand “ideogrammes” push the boundaries of abstraction, making him a key figure in the history of modern art. He was committed to the figurative ‘prototypes’. Kupferstichkabinett Di–Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (9.12.–8.4.18) | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.smb.museum | S/U Potsdamer Platz

Kupferstichkabinett – Staatliche Museen zu Berlin

Meine Lieblingsausstellung

Bröhan-Museum, Berlin/Martin Adam

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der

Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs und seiner Weggefährten. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Susanne Saker

Deutsches Historisches Museum

Me Collectors Room / Christopher Pease

KUNST-TIPPS | ART TIPS

DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM: 1917. Revolution

ME COLLECTORS ROOM: Indigenous Australia

MUSEUM KULTURBRAUEREI: Islam in Europa

DE In der historischen Ausstellung zur

DE Die Malerei der Aborigines in Australien

DE Wie sieht der Alltag der Muslime in Eu-

EN This historical exhibition on the Russian Revolution includes an array of artistic works which offer a contemporary view on the political tumult of the time and the hope for a better future.

EN The paintings of the indigenous Australians belong to the oldest artistic tradition in the world. Subjects include the land, with its incomparable landscapes, and human and natural history.

EN What’s it like to be a muslim in Europe? This exhibition explores diverse communities and lives through the work of the 50 photographers who participated in the 2017 zenith Photo Award.

Tgl. 10–18 Uhr (bis 15.4.) | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | www.dhm.de | S/U Alexanderplatz, S Hackescher Markt

Mi–Mo 12–18 Uhr (bis 2.4.) | Auguststr. 68 | Mitte | www.me-berlin.com | Tel. 030 86 00 85-10 | U Weinmeisterstraße, S Oranienburger Straße

Di–So 10–18 Uhr (bis 8.4.) | Eintritt frei | Knaackstr. 97 | Prenzlauer Berg | www.hdg.de | U Eberswalder Straße

Russischen Revolution ist sehr viel Kunst zu sehen: Die Werke geben eine direkte, zeitgenössische Antwort auf die Revolution, auf die Umbrüche, die Hoffnung auf mehr Freiheit, Gleichheit, Menschenwürde weckten – und die dann doch enttäuschten.

ist die älteste Kunsttradition der Welt, seit vielen Tausend Jahren malen die Ureinwohner. Ihr Thema: das Land, seine unverwechselbare Landschaft und Geschichte. Die Vergangenheit spielt eine ebenso ­große Rolle wie die Natur.

ropa aus? Viele verbinden das Thema mit Bildern von Menschen auf der Flucht. Das stimmt jedoch nur zum Teil: Zu sehen sind die Arbeiten von rund 50 Fotografen, die am Wettbewerb „Islam in Europa. zenithFotopreis 2017“ teilgenommen haben.

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

19


DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 SophieCharlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to

introduce new means of interpretation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

Camera Work

Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“

BERLINISCHE GALERIE

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art. com | U8 Weinmeisterstraße

Benjamin Pritzkuleit

20 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht sogar zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Den Galeristen ist die Förderung junger Künstler ein Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from

Fahrelnissa Zeid

DE Fahrelnissa Zeid (1901–

Separate Reality“ heißt Cyrill Lachauers Film, für den er sich im US-amerikanischen ­Westen auf die Spuren des LSD-Philosophen Carlos Castaneda begab. Film, Fotos und Texte fügen skurrile Typen und Landschaften zu einem poetischen Gesamtwerk. Es ist keine romantische Reise. „What Do You Want Here?“, haben ihn die Porträtierten gefragt. Diese Frage wurde direkt zum Titel der Ausstellung.

DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar.

DEUTSCHE BANK KUNSTHALLE

Cyrill Lachauer

DE „Dodging Raindrops – A

Galerie Aedes

1991) war eine Pionierin der Moderne in ihrer türkischen Heimat und eine der ersten Frauen, die in der Türkei eine Kunsthochschule besuchte. Später gründete die Kosmopolitin eine eigene Kunstakademie in Amman. Sie verband in ihren großformatigen, abstrakten Gemälden arabische und türkische Kunst mit westlicher Avantgarde.

EN Fahrelnissa Zeid (1901– 1991) was a pioneer of modern art in her home country of Turkey. As one of the first women to attend art school, she merged Arabic and Turkish art with Western avant-garde in her large-scale paintings. Deutsche Bank Kunsthalle Mo–So 10–20 Uhr | Eintritt frei | Unter den Linden 13–15 | Mitte | www.deutsche-bank-kunsthalle.de | S/U Friedrichstraße

EN “What Do You Want Here” – it was a question asked of artist Cyrill Lachauer by many of his subjects. This exhibition is a cycle of his work: film, photos and texts that bind together bizarre, beautiful figures and landscapes into a poetic tapestry of travel and discovery.

Berlinischen Galerie Alte Jakobstraße 124–128 | Kreuzberg | Mi–Mo 10–18 Uhr (bis 30.4.18.) | www. berlinischegalerie.de | U Hallesches Tor, Kochstraße

Raad Zeid Al-Hussein

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Schloss Charlottenburg


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die über 74-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen einsetzte. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 74-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world.

Online-Tipps: Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen.

Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Johann König

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de

DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten Ansätzen.

DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden.

EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www. johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie-­ berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tipBerlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Haupt- bahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

21


22 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018 Richard Hübner/Berlinale 2015

BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL


BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL Hollywood-Glanz in ­Berlin: Große internationale Stars besuchen Berlinale in der deutschen Hauptstadt. Sie bringen Glamour auf den roten Teppich. Hollywood glamour in Berlin. Huge international stars are welcome guests at the Berlinale in the German capital. They bring a touch of glamour to the red carpet.

Berlin sieht Rot Berlin sees red

Richard Hübner/Berlinale 2015

Alexander Janetzko/Berlinale 2015

Die Berlinale gehört zu den größten kulturellen Veranstaltungen, die die Stadt zu bieten hat. Jedes Jahr verwandelt sich der Potsdamer Platz in einen einzigen roten Teppich, Filmschaffende schließen den nächsten großen Deal ab und Cineasten bekommen große Augen. Ein Überblick The Berlinale is one of the largest cultural events that the city has to offer. Each year, Potsdamer Platz morphs into a massive red carpet, filmmakers close on their next big deals and cinemagoers get square eyes. Here’s an overview for film fans.

„Die Berlinale ist mit mehr als 500 000 Kinobesuchen sicher das größte Kulturevent Berlins und besitzt eine enorme internationale Strahlkraft.“ FRAUKE GREINER, PRESSESPRECHERIN DER BERLINER FILMFESTSPIELE

“With 500,000 admissions, the Berlinale is certainly the largest cultural event in Berlin and has an enormous international significance.” FRAUKE GREINER, SPOKESWOMAN THE BERLIN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

DE

Blasse Menschen mit Kinokarten in der Hand laufen mit flackerndem Blick vorbei, ein Radiomoderator schwärmt in seinem offenen Ü-Wagen von einer besonderen Ent­ deckung und vom Eingang des Hotels Grand Hyatt schallt es herüber: „Leonardo, Leonardo!“ Wer im Februar am Potsdamer Platz spazieren geht, kann Zeuge dieses überdrehten Spektakels werden: Es ist wieder Berlinale-Zeit. Michael Ballhaus, Leonardo DiCaprio, Diane Kruger sind nur drei von unzähligen internationalen Stars und Filmschaffenden, die sich seit nunmehr 67 Jahren im Februar in Berlin einfinden, um den Preis der Berlinale-Jury, den beliebten Goldenen Bären, zu gewinnen. „Neben den Berliner Philharmonikern oder der Museumsinsel gehören die Berliner Filmfestspiele zu den renommiertesten kulturellen Marken der Stadt“, sagt Pressesprecherin Frauke Greiner. „Mehr als 300 000 Tickets werden jährlich vom Publikum gekauft“, berichtet sie und gerät ins Schwärmen: „Die Berlinale ist nicht nur ein bedeutendes Branchen-Event sondern auch ein gigantisches Publikumsfestival.“ Zum Auftakt der 68. Berlinale wird Wes Andersons Animationsfilm Isle of Dogs – Ataris Reise seine Weltpremiere im Berlinale Palast gezeigt. Neben dem Internationalen Wettbewerb gibt es neun weitere Festivalsektionen und viele Nebenreihen, wie etwa Berlinale Goes Kiez oder das Kulinarische Kino. Ob Arthouse-Kino, Filme

für Kinder, filmhistorische Retrospektiven, großes Unterhaltungskino oder Experimentalfilme – die Berlinale bietet ein Programm für unterschiedlichste Interessen. Und natürlich spazieren zu den großen Premieren auch wieder Stars aus aller Welt über den roten Teppich vor dem Berlinale-Palast. „Wer kommt?“ – Diese Frage beschäftigt alljährlich die ganze Stadt. So waren in den letzten Jahren Matt Damon, Hugh Jackman und Meryl Streep bei der Berlinale – um nur einige wenige zu nennen.

EN

Anyone who goes for a walk in Potsdamer Platz in February can witness this mysterious spectacle: it’s Berlinale time again. “Apart from the Berlin Philharmonic or Museum Island, I would include the Berlin International Film Festival as one of the city’s most prestigious cultural brands,” says Berlinale spokeswoman Frauke Greiner. “Every year 300,000 tickets are purchased by the public”, she says, and enthuses: “What makes the Berlinale special is that it is both an important industry event and a huge public festival.” Also huge is the range of films on offer under the directorship of Dieter Kosslick: In addition to the international competition, there are nine other sections of the Festival and many side events such as panel discussions and exhibitions. And of course, every year stars from around the world tread the red carpet in front of the Berlinale Palast on their way to the big premieres.

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

23


Piero Chiussi/Berlinale 2015 Peter Kreibich

Sandra Weller/Berlinale 2015

Andreas Teich

BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL

Vom 9. bis zum 19. Februar steht die Stadt im Zeichen des Films. Die wichtigsten Veranstaltungen auf einen Blick From 9th to 19th February, the city is all about film. The main events at a glance

EN Berlinale Talents is the festival’s most important industry event. This is where young international talents, filmmakers and celebrities meet to discuss films, present projects and comment on current developments. The panel discussions are a particularly popular highlight, providing the Berlinale audience with the opportunity to see famous filmmakers up close and personal. Berlinale Talents Das Programm sowie die Veranstaltungsorte sind dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale-talents. de oder an den Ticketschaltern

Teddy Award DE Die Jury des Teddy e. V. wählt unter allen Filmen der Berlinale diejenigen aus, die in

24 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Piero Chiussi/Berlinale 2015

DE Berlinale Talents ist der wichtigste Branchentreff der Berlinale. Hier treffen sich internationale Nachwuchstalente, Filmschaffende und Prominente, um über Film zu diskutieren, Projekte vorzustellen und aktuelle Entwicklungen zu kommentieren. Vor allem die Podiumsveranstaltungen mit bekannten Filmemachern sind ein beliebtes Highlight und für das Berlinale-Publikum zugänglich.

xxxxxxxx

Berlinale Talents

bedeutender und künstlerisch anspruchsvoller Art und Weise queere Themen aufgreifen. Die Abschlussparty gilt als eine der besten Partys der Filmfestspiele. EN The Teddy Association jury selects films from the Berlinale which pick up LGBT (lesbian, gay, bi-sexual and transgender) themes in a significant and artistically challenging way. The closing party is one of the best parties of the film festival. Teddy Award Das Programmheft des Teddy Awards liegt an den Ticketschaltern aus | Tickets für die Preisverleihung und die Abschlussparty am 19.Februar sind online unter https://papagena-shop.comfortticket. de oder telefonisch unter Tel. 030 47 99 74 74 erhältlich

Kulinarisches Kino DE Essen, Genuss und Umwelt – diese Themen stehen im Fokus des Kulinarischen Kinos. Das Programm besteht aus aktuellen Spiel-, Dokumentarund Kurzfilmen, die sich mit Food-Motiven beschäftigen. Die Filme werden mit Blick auf ihre thematische und cineastische Qualität ausgewählt. EN Food, pleasure and the environment – these are the topics that lie at the centre of the Culinary Cinema. Every year, the Culinary Cinema shows current features, documentaries and short films that deal with food. The films are selected according to their thematic and cinematic qualities.

Kulinarisches Kino Das Programm sowie die Spielstätten sind dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern

Berlinale Goes Kiez DE Die Filmstadt Berlin punktet vor allem mit ihren vielseitigen Filmtheatern. An sieben Tagen wird jeweils ein Berliner Programm­kino zusätzlicher Spielort und präsentiert ausgewählte Filme aus dem Berlinale-Repertoire. Im Anschluss stellen die Filmteams ihre Werke vor und stehen für Fragen zur Verfügung. EN Berlin scores points as a city of film with its varied cinemas. Over seven days, seven different Berlin repertory cinemas offer


So funktioniert der Ticketkauf How to buy tickets

Andreas Teich

Peter Himsel/Berlinale 2015

BERLINALE SPEZIAL BERLINALE SPECIAL

VORVERKAUF

DE Der Vorverkauf startet am 6. Febru-

nimmt das Forum Expanded die Verknüpfung zwischen Kunst und Kinematografie. EN Avant-garde experiments, lengthy observations, political reports and as-yet unknown cinematography: The forum is the most adventurous section of the Berlinale. In 2006, Forum Expanded was launched. Through the presentation of film and video installations with a changing focus, Forum Expanded takes over the link between art and cinematography. Forum und Forum Expanded Das genaue Programm ist dem Berlinale-Programm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale. de oder an den Ticketschaltern. Hauptveranstaltungsort ist das Kino Arsenal | Potsdamer Str. 2 | www. arsenal-berlin.de/berlinale-forum

Die zehn Sektionen additional venues for the festival and present a selection of films from the Berlinale repertoire. After the screenings, the film teams present their works and answer questions. Berlinale Goes Kiez Programm und Spielstätten sind dem BerlinaleProgramm zu entnehmen: unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern

Forum Expanded DE Avantgarde, politische Reportagen und noch unbekannte Kinematografien. Das Forum ist die risikofreudigste Sektion der Berlinale. Und mit der Präsentation von Film- und Videoinstallationen zu wechselnden Schwerpunkten über-

DE Ob Wettbewerbsbeiträge, Perspektive Deutsches Kino, Forum oder Panorama – die zehn Sektionen der Berlinale bilden das Herzstück des Festivals. Besonders beliebt ist auch die Retrospektive, in deren Mittelpunkt in der Regel frühe Technicolor-Filme und Klassiker stehen. EN Whether competition entries, perspectives on German cinema, Forum or Panorama – the Berlinale’s ten sections form the core of the festival. Particularly popular is the Retrospective showing classic movies. Sektionen Das Programm der einzelnen Sektionen sowie die Spielstätten sind dem BerlinaleProgramm zu entnehmen: entweder unter www.berlinale.de oder an den Ticketschaltern

ar von 10 bis 20 Uhr in den Arkaden am Potsdamer Platz, im Kino International, im Haus der Berliner Festspiele und an den Theaterkassen mit Event­im-Netz in ganz Deutschland. Kleiner Tipp: Im Kino International ist die Schlange erfahrungsgemäß nie ganz so lang wie die in den Potsdamer Platz Arkaden.

EN Advance booking starts on 6 February from 10am to 8pm in the shopping centre at Potsdamer Platz, Kino International, the Haus der Berliner Festspiele and at all theatre box offices in Germany which use the Event-im-Netz online booking page. At Kino International, the queue’s not quite as long as it is at Potsdamer Platz. Ticket-Counter Kino International | KarlMarx-Allee 33 | Mitte | www.yorck.de | U5 Schillingstraße | Alle weiteren TicketCounter: www.berlinale.de

ONLINE-TICKETS

DE Online gekaufte Karten können am

Potsdamer Platz in den Arkaden zusammen mit dem Belegausdruck abgeholt werden. Achtung: Darauf achten, dass man sich an den richtigen Schalter anstellt, also den Schalter für Online-Tickets. Zudem muss man sich ausweisen.

EN Online Tickets can be picked up at Potsdamer Platz shopping centre using your printed receipt. Make sure you go to the kiosk for online tickets. Also, make sure to take ID. Potsdamer Platz Arkaden Alte Potsdamer Straße 7, im Untergeschoss | Mitte | U2, S 2,25 Potsdamer Platz | www.potsdamer-platzarkaden.de und www.berlinale.de/de/programm/ tickets/index.html

LAST-MINUTE-TICKETS

DE Am Tag der Vorstellung gibt es in der

Regel 30 Minuten vor Vorstellungsbeginn Tickets an der Tageskasse in den Kinos. Bezahlung nur in bar möglich.

EN Last Minute Tickets On the day of the show there may still be tickets available at kiosks and theatre box offices. You have to pay in cash. Ticket-Auskunft Berlinale Kartenbüro | Potsdamer Str. 5 | Mitte | Tel. 25 92 02 59 | ticketoffice@berlinale.de

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

25


26 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Franz Brücke / Bayerische Hausbau

SHOPPING


indeedous / Wikimedia Commons

SHOPPING

BIKINI BERLIN

Die Concept Mall

indeedous / Wikimedia Commons

DE

Es gilt als eines der edelsten unter den Einkaufszentren. Neben dem Waldorf Astoria und dem restaurierten Zoo Palast lockt auch das Bikini-Haus zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Es begeistert gestandene Berliner, Zugezogene und staunende Besucher gleichermaßen. Auf rund 17 000 Quadratmetern und drei Etagen finden sich Cafés, edle Modeboutiquen sowie Concept- und Flagshipstores. Im „Bikini Pool“ stellen temporäre Pop-up-Stores ihre Produkte vor oder testen neue Shopping-Konzepte. Nach dem Bummel finden sich Plätze zum Auftanken: Man holt sich einen Kaffee, setzt sich auf die Holzbank vor das Panoramafenster, das einen Blick in den benachbarten Zoo gewährt, und schaut den Affen beim Toben zu.

EN

Bikini Berlin is the iPhone of shopping centres. Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors and 17,000 square metres, Bikini features around 60 shops, including fashion boutiques and concept and flagship stores. Pop-up stores pepper the mall, selling their products or testing out new shopping concepts. But a visit to Bikini Berlin doesn’t mean your wallet has to suffer: You can simply pick up a coffee, take a seat in front of the massive windows and watch the apes in the neighbouring zoo. Bikini Berlin Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

SS

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

ZEN LIET

E GER

STRA

STR

ASS BUR

SS

E

STRASSE

SSE

HER

AUGSBURGER

BAC

LER STRASS JOACHIMSTHA

SSE

SE

U

RANKEPLATZ

E

AS

RA ST

RA

RASSE

KNESEBECKS

ST

TR

TRA

RT

ER

NS

NS

IC

ZER

RIS

UHLANDST

RASSE

KON

STAN

PA

UR

LOS-ANGELESP L AT Z

R A N K E P L AT Z

SSE GER STRA

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

Anja Pölk

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem

28 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

„Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Bershka

B

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN

STR

ASS

E


SHOPPING Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 biten die Geschäfte ein riesen Sortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoisere. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories - also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

HARBOUR

EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue.

EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel. com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Cove & Co.

F

Dolce und Gabbana

G

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

EN This Italian designer stands for classic with that special something.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www. dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants.

EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ ent­zienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Diesel Store

Evelin Brandt

DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin

COUTURE


SHOPPING

Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

Kaufhaus des Westens

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditions­warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann.

EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan.

EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods.

EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin. de |U Zoolog. Garten,

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits

and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own.

Karl Lagerfeld

DE Modeinteressierte, die sich

30 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürsten­ damm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr | www.karl.com

luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Mimi’s Berlin-Copenhagen DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café. Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Alltime­sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. z y Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus natürlichen Materialien. Unkomplizierte, feminine Schnitte. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. T Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S

Tatem DE Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz


Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße

Zweites Fenster DE Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Mi-

yake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z y Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z y The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
 Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.

INNOVATIVE HYALURONALGENSEREN

Fundstücke

Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Rosenthal

Nanna Kuckuck DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

KPM DE Feines Porzellan, Besteck, Gläser und Silberwaren: Die Königliche Porzellan-Manufaktur zelebriert die Tafelkultur. Zeitloses Design mit höchsten Qualitätsansprüchen – ob klassizistische Eleganz oder puristische Formen der Moderne. EN Fine porcelain, cutlery, glass and silverware: They celebrate table culture. Mo–Sa 10–13 und 13.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 27 | www.kpmberlin.com | U1 Uhlandstraße

PURES HYALURON SERUM

MIT FEINSTEN SILBERPARTIKELN EXKLUSIVE VEGANE NATURKOSMETIK

DIES ALLES UND NOCH MEHR GIBT ES NUR BEI

Bei Vorlage dieses Coupons erhalten Sie ab einem Einkaufswert von 60,-€ eine 3,5 ml Pipettenampulle unseres Bestsellers hyapur® Pure Hyaluronic Intense Serum im Wert von 19,-€ gratis dazu – oder Online mit dem Code: MarcoPolo2018. Hyapur Deutschland GmbH • Suarezst. 26 • 14057 Berlin • www.hyapur.de


SHOPPING

Hackescher Markt GA

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT SS E

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

CH NE IE -L

ST

HOL TUC

AL

AS

SE

E

D R P L A T Z

S

E

MARIENKIRCHE

N

-

HT

SS

A

RL

EC

RA

X

KA

E LI

N BK

T -S

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

E

RA

SS

ST E

EN

SS

AB

RA

R

GR

32 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

TR

UE

ER

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die ­­

KA

E

DA

PF

Adidas Originals Berlin

A-

SS

AN

KU

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

ST

UIS

RA

SP

SSE

AM

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

B

E OD

LO

ST

RS

E

STAR

AL

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

NA

RS

CH

DE

L

AN

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

A

EK

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

ER-SCHOLL

SPR PERGAMONMUSEU M

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

E

RL

NZ

S

BODEMUSEUM

A

SS

BK

BU

HACKESCHER MARKT

Fashion

RA

T-

RA

SS

XEM

HACKESCHE HÖFE

E

SKY

STR

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

RA

-LU

ER

MONBIJOUPLATZ

Acne

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E ASS

RG

STR

BU

SSE

IEN

AS

U

STRA

AN

STR

ST

-ST

GER

OR

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY

AUG

S

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

N NIE

ASS

RO

TUC

LI

STR

ASS

SS

RA

TOR

STR

RA

ST

TOR

ST

EN

U

ROSENTHALER PLATZ

Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

ben | weide

B

DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com |


SHOPPING

DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 biten die Geschäfte ein riesen Sortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoisere. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories - also for large sizes.

Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr

Comme Berlin

C

DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­ hauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße

Das neue Schwarz DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items.

Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte

Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin

DC 4

Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Buckles & Belts Berlin DE Individuelles an der Leibes­ mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.

te setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

F

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den FlagshipStore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

14 oz.

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre

D

DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4.

Linden Leaves Europe GmbH

Sichtwechsel

Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Dunderon DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­ statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

E

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Hus-

Naturkosmetik: Gutes für die Haut DE Bei Lindenleaves trifft man auf Neuseeland pur in Form

hochwertiger Kosmetik aus der dortigen Natur. Verbunden mit Lifestyle und viel Sport. So heißen die Produkte etwa Rugby oder auch Memories. Auch im Grüne Erde Shop finden sich Produkte aus nachwachsenden Rohstoffen in bester Qualität und handwerklicher Fertigung.

EN In Lindenleaves Pure New Zealand you can find high-quality cosmetics straight from nature. The Grüne Erde Shop carries products made ​​from renewable raw materials. Lindenleaves Di–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 138 | www.lindenleaves-shop.de | U8 Rosenthaler Platz Grüne Erde Shop Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Oranienburger Str. 1-3 | www.grueneerde.com | S Hackescher Markt, U8 Weinmeister Straße

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in ­private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Hecking

G

DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­designs von der Laden­ inhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin flagship store

H

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic!

berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www. ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

I

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Schwarzhogerzeil

J

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique

eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz

K

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Shusta

Ab 9,90 € inkl. MwSt. Berlin erleben – und dabei richtig sparen!

Wald

L

DE Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren und entdecken das Model Joyce Binnehose und die Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. Neben Mode gibt es hier auch Schmuck und Accessoires zu erwerben. EN If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces. Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c | www.wald-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße

Bis zu

50 %

2-für-1 Angebot: im Restaurant, bei Tickets für Kultur und Family & Fun u.v.m.

sparen!

Wahlweise für 3, 5 oder 7 Tage gültig

Mehr Infos im Web:

Telefon:

www.berlin-card.net

030/947 984 25

34 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Trüffelschwein


SHOPPING

Aarven

Haut & Haar Hair and skin care

M

Ayfer

DE Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. EN As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-LuxemburgStr. 2 | www.aarven.com

Berlin

N

DE Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! EN Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | www.die-marke-berlin.de | S Hackescher Markt

Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlin-berlin. de | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

O

DE Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen. de | U8 Weinmeisterstraße

DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble.

ITALIENISCHE MAFIOSI-MÜTZEN:

La Coppola Storta

DE Wer kennt sie nicht, die Mafiosi-Mütze mit dem kleinen Schirm, die sich Gauner tief ins Gesicht ziehen. Eine große Auswahl an Farben und Stoffen finden Fans der sizilianischen Kopfbekleidung bei „La Coppola Storta“, einem kleinen Laden, der das Original neu interpretiert: Ursprünglich reines Männerhandwerk, sind Design und die Produktion der Mützen heute ganz in Frauenhand. Das klassische Modell ist für 63 Euro zu haben. Ein zweiter Laden befindet sich in Charlottenburg (Marburger Str. 6).

EN Italian Mafiosi caps Who

hasn’t seen the Mafiosi caps worn in the Italian films? At this women-run shop, fans can choose between a wide array of reinterpretations of this classic design. A second shop opend in Charlottenburg (Marburger Straße 6).

La Coppola Storta Di–Fr 14–19, Sa 12–18 Uhr | Kleine Hamburger Str. 3 | Tel. 030 24 78 16 00 | www.lacoppolastorta.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet, enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included.

Promo

Fundstücke Other stores

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z y For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen Beauty-Behandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei OnlineBuchungen. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www.kosmetikwolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Made in Berlin: Berliner Designer DE Viele Berliner Designer sind international bekannt: zurückhaltender Schick, oft an der Grenze zum Schmuddellook, aber doch immer mit einem klaren Konzept dahinter. Labels wie Lala Berlin oder Kaviar Gauche bringen aber auch schickere Elemente aus Paris und New York mit in ihre Kollektionen. So entsteht eine wilde Mischung. EN Many Berlin designers are famous for their grungy-chic looks, while other labels are more stylish – a truly eclectic mix. Kaviar Gauche Mo–Sa 12–19 Uhr | Linienstr. 44 | www.kaviargauche.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz Lala Berlin Mo–Sa 11–19 | Alte Schönhauser Str. 3 | www.lalaberlin.com | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

35


SHOPPING

Friedrichstraße & Potsdamer Platz F R I E D R I C H S TA DT PA L A S T

ZIEGE LSTR ASSE

GE SC HW

BOD E MUS EUM

IST ER -S

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist U Since reunification, Friedrichstraße has revitalised S its location with a new, modern look. PERGAMON MUS EUM

CH OL L-

ST RA SS

FRIEDRICHSTRASSE

MUS EUM F ÜR VOR- UND F REÜH G ES CH ICH TE

NEUES MUS EUM

E

FRIEDRICHSTRASSE

ALTE NATIONALGALARIE

BO

SPREE

DE

ST

RA

SS

E

ALTES MUS EUM BERL I NE R DO M

RE AN AL

D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM

EK

ICH ST RA

NST RAS SE

SP

FR IED FR

DO ROT HEE

SS E

S

LIN DEN UN TER DEN

BRANDENBURGER TOR

LIN DEN UN TER DEN

U

ALTE BIBLIOTH EK

G UG G ENH EIM MUS EUM

BRANDENBURGER TOR

BE HR EN

ST RA SS E

U

W IL HE

RAS

SE

RAS SE

MO HR

U

S CH AUS PIELH AUS

NST RAS SE

HST RAS SE

MST

EBERTST

-ST

CHA RLO TTE

NDT

FRI EDF RIC

ARE

SS E

AH-

E CH E STR ASS

F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM

HEL

N HAN

FRA NZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

LM ST RA

STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S

W IL

RASSE

T IERGART EN

U

D EUTS CH ER D OM

HAUSVOGTEIPLATZ

ENS TRA SSE

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

L IN

E

KS

SS

Fashion Agent Provocateur

A

DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

36 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

ASS E

EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories.

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 |www.bottegaveneta.com | S Unter den Linden

B

DE Aushängeschild des Mode­ labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse.

SE AS TR NS DE

U

OR

KOCHSTRASSE

EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Bottega Veneta

LIN

SSE

RA

TRA

ST

E

RAS

N

KO CH STR

NS TR AS SE

MST

AN

TR ASS E

CH STR ASS

HEL

M

ZIM ME RS

RAS SE

CH AR LO TTE

FRI ED FRI

POTSDAMER PLATZ

SE

Anja Pölk

SE

ER

AS

M

U

TR

DA

E

KRA USE NST

W IL

TS

SS

E R STR ASS

RE

PO

RA

LEI PZ IGE

ST

AL

TE

ST

LEIP ZIGE R PLAT Z

RS

PO

STR ASS E

UE

S

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

LEI PZI GER

STADTMITTE

Casa Moda DE Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

AN

IEN

ST

RA

SS

E

EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße

Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.


SHOPPING

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Wellensteyn DE Der Spezialist für modische Funktionsjacken hat drei Filialen in Berlin. Im Europa Center, im Alexa und in der Firedrichstraße 58 biten die Geschäfte ein riesen Sortiment von über 1000 Modellen an wetterfesten, wasser und winddichten Jacken auch in Größen bis 5 XL. Ergänzt wird das Sortiment durch Mützen, Schals, Caps und weitere Accecoisere. Bei Wellensteyn finden Sie Ihre neue Lieblingsjacke - stilsicher & funktional EN This functional clothing specialist offers customers weatherproof jackets and other accessories - also for large sizes. Öffnungszeiten Friedrichstraße: Mo–Sa 10–19 Uhr | 10117 Berlin | wellensteyn.com | U Bahn Stadtmitte Europa Center geöffnet 10–20 Uhr | Tauentzienstraße 9-12, 10789 Berlin Alexa im 1. OG geöffnet 10–21 Uhr | Grunerstraße 20, 10179 Berlin

Comptoirs des Cotonniers

C

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www. comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

D

DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer.

Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in SchwarzWeiß gehalten ist, beeindruckt.

REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR:

Kosmetik und Beautystore

EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße

Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern,

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.

gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte

Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

E

Crabtree & Evelyn, Ltd

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.

Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen.

Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

F

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur.

Mall of Berlin

EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt.

DE 270 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot. com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unter-

A place for shopping

ARKADEN geöffnet Mo.-Sa., 10-21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


SHOPPING

nehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.

FINNISCHE KERAMIK:

Iittala Store

EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

Promo

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

DE Benannt nach einem finni-

schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff zeitlos drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf

dem Vormarsch sind sein er Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße

Potsdamer Platz Arkaden

G

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others.
 Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße

7 for all Mankind

H

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin.

Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln

in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil. EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi-

navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße

38 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

I

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven im Pop-Art-Stil sind Unikate und ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde.Es gibt übrigens auch eine Auswahl an Bildern von anderen Städten. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz

Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und


SHOPPING Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen.

Montblanc Boutique

EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly.

EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens.

Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine Katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Nagelpflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte

Herend

J

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Meissener Porzellan

K

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection.

DIE BESTEN BEGLEITER:

Handschuhe und Sonnenbrillen

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße

Noesa DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

WMF DE WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185–190 | Mitte | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte

Friseur Janko Appel

L

DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.

Promo

Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität.

DE Ob schicke Lederhandschu-

he für den Reitausritt oder eine dunkle ­Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart-

phone bedienen kann, ohne die warmen Über­zieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße

HÖREN UND SEHEN:

Hi-Fi, PC und Technik DE Die Fernseher, Radios,

Lautsprecher, Tele­fone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computer­giganten Apple findet man beim autorisierten Apple ­Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an.

Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlotten­str. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte

EN This hairdresser runs his own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße

Gravis

Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.com | U6 Französ. Straße

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

39


BERLIN FASHION WEEK

Modefieber in Berlin Fashion fever in Berlin

DE Unter dem Funkturm zeigen die Panorama-Veranstalter einen modernen Mix international relevanter Kollektionen. Mit ihrem Marken­portfolio schließt die Messe die Lücke zwischen junger Avantgarde und Premiumkollektionen auf der einen und Street- und Sportswearbrands auf der anderen Seite. Erstmals präsentiert die Panorama eine Fläche nur mit Schuhen. EN The Panorama presents a modern mix of pretigious, international collections. Its portfolio of brands includes a wide selection which closes the gap between modern avant-garde, premium collections on the one hand and street fashion and sportswear on the other hand. The Panorama even has one level focused entirely on shoes. Panorama

Panorama Berlin

16.–19.1., 9–18 Uhr | Berlin ExpoCenter City | Jafféstraße/ Eingang Süd | www. panorama-berlin.com | S Messe Süd

40 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Ethical Fashion Show DE Urbaner Zeitgeist, ecofairer Lifestyle und innovative Mode: Die Ethical Fashion Show präsentiert nachhaltige und ethisch produzierte Streetfashion und Casualwear. Wie auch der Green Showroom findet sie im alten Postbahnhof statt. So bilden beide Messen gemeinsam die größte Plattform für grüne Mode in Europa. EN Urban Zeitgeist, ecological lifestyle and innovative fashion: the Ethical Fashion Show presents sustainable, ethically produced street fashion and casual wear. Like the Green Showroom, it is taking place in the Postbahnhof. Together, the two fairs offer the largest platform for green fashion in Europe. Ethical Fashion Show 16.–18.1. | Kraftwerk Berlin | Di/Mi 10–19, bzw. 10–21 Uhr, Do 10– 17 Uhr | Köpenicker Str. 70 | Kreuzberg | www.ethicalfashionshowberlin.com | U Schlesisches Tor

Premium DE Die Premium ist die weltweit größte Messe für exklusive Herren- und Damenmode aus dem hochwertigen Segment. Mitten im Kiez, in der StationBerlin am Kreuzberger Gleisdreieck werden mehr als 1 500 Kollektionen nationaler und internationaler Labels ausgestellt. Die Schwerpunkte liegen in den Bereichen Contemporary Fashion, Sportswear, Designer Denims, aber auch Newcomern sowie Schuhen und Accessoires.

EN Premium is the world’s largest trade fair for high-end, exclusive men’s and women’s fashion. More than 1,500 collections from national and international labels are on show in Berlin Station in the heart of the Kreuzberg Dreieck neighbourhood. The focus is on contemporary fashion, sportswear and designer denims. Premium 16.–18.1. | Di/Mi 10–19, Do 10–17 Uhr | Station-Berlin | Luckenwalder Strasse 4 | Kreuzberg | www. premiumexhibitions.com | U1, U2 Gleisdreieck

Ethical Fashion Show Berlin

Panorama

Promo

Vom 16. bis 19. Januar zieht die Berlin Fashion Week Einkäufer, Designer, Models und Modeinteressierte aus aller Welt an – die wichtigsten Messen und Treffpunkte im Überblick From 16-19 January, Berlin Fashion Week draws shoppers, designers, models and fashionistas from all over the world


BERLIN FASHION WEEK

Mercedes Benz Fashion Week

EN Fashion Hall and Fashion Philosophy host their show right at the start of Fashion Week on January 15-16. The collaborators will be celebrating their Berlin premiere with international designers from Italy, the Ukraine, Poland, and, of course, Germany. Shows begin at 6 pm.

Seek DE Unter dem Motto „We don‘t do fashion, we‘re not interested in trends“ lädt die Seek in die Arena Berlin. Die Messe legt einen Schwerpunkt auf Herrenmode und konzentriert sich auf zeitlose und funktionale wie urbane Mode, die zwischen Streetwear und Avantgarde changiert.

DE Diese Messe verbindet modernes Design mit Nachhaltigkeit. Im Postbahnhof zeigt Green Showroom zwei Tage lang Labels, die Mode, Accessoires, Kosmetik und Lifestyleprodukte mit ökologischem Hintergrund produzieren. EN This fair combines modern design with sustainability. Lo-

VIELFÄLTIGES JAPAN

DE 400 Künstler, Musiker und ande-

re Akteure bespielen zwei Konzertsäle 36 Stunden lang. Special Guest auf dem Japan-Festival ist die Tänzerin Miyuki Matsunaga.

EN Japan-Festival Berlin 2017 For

36 hours, 400 artists, musicians and other entertainers fill two concert halls with Japanese culture and art.

Japan-Festival 27./28.1. 10–18 Uhr | Urania | An der Urania 17 | Schöneberg | www.urania.de | U Nollendorfplatz

GESCHICHTEN IN JURTEN

cated in the Postbahnhof, for two days the Green Showroom will exhibit fashion, accessories, cosmetics and lifestyle products with environmentally friendly pedigrees. Green Showroom 16.–18.1. | Kraftwerk Berlin | Di/Mi 10–19, bzw. 10–21 Uhr, Do 10–17 Uhr | Köpenicker Str. 70 | Kreuzberg | www. ethicalfashionshowberlin.com | U Schlesisches Tor

DE Eine mongolische Jurte wird kuschelig warm und zur Lesebühne. An vier Tagen lesen 30 Autoren aus fünf Genres jeweils für 30 Minuten aus ihren Texten. EN A Mongolian yurt is the best

place to curl up and hear a story. For four days, 30 authors read aloud to captivated listeners.

Geschichten in Jurten 25.–28.1. | Do 9–21, Fr 9–23, Sa 12–23 Uhr, So 12–21:30 Uhr | Potsdamer Platz, Sony Center

GUTES ESSEN UND MEHR

DE Auf der größten Messe der Er-

nährungswirtschaft präsentieren sich mehr als 70 000 Aussteller aus 116 Ländern mit ihren Produkten. Highlight ist die Blumenhalle!

EN Seek’s motto is: “We don‘t do fashion, we‘re not interested in trends”. Seek concentrates on timeless urban fashion which borders on streetwear and avant-garde design.

EN International Green Week 116

countries meet at the world’s largest agricultural trade show.

newpic.eu

Seek 16.–18.1., 10–19 Uhr, Di/Mi 10–19 Uhr, Do 10–17 Uhr | Arena Berlin | Eichenstrasse 4 | Alt-Treptow | www. seekexhibitions.com | S8, S85, S9, S42, S41 Treptower Park

Further events

Messe Berlin

Promo

Green Showroom

Fashion Hall und Fashion Philosophy 15. und 16.1., ab 18 Uhr | Loewe Saal, Wiebestraße 42-45 | Charlottenburg | U7 Mierendorfplatz

Weitere Events

Promo

DE Gleich zum Beginn der Berlin Fashion Week zeigt die Fashion Hall und Fashion Philosophy Fashion Week am 15. und 16. Januar ihre Show. An beiden Tagen werden jeweils ab 18 Uhr Modenschauen von internationalen Designern – etwa aus Italien, der Ukraine, Polen und natürlich Deutschland – zu sehen sein. In diesem Jahr feiert die Kooperation übrigens ihre Berlin-Premiere.

Sony Center am Potsdamer Platz

Fashion Hall und Fashion Philosophy

Grüne Woche 28.–28.1., 10–18 Uhr | Messegelände unter dem Funkturm | Messedamm 22 | www.gruenewoche.de | S5, S75 Messe Süd

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

STAGE THEATER DES WESTENS

Ghost – Nachricht von Sam

DE

Ihre Freunde beschreiben Molly und Sam als das perfekte Paar. Eines Tages erfolgt ein schwerer Schicksalsschlag: Sam wird bei einem Raubüberfall erschossen. Während sie um ihre große Liebe trauert, bleibt der Geist von Sam unsichtbar in ihrer Nähe. Er findet heraus, dass auch Molly in großer Gefahr schwebt. In den Hauptrollen der Musical-Adaption des gleichnamigen Erfolgsfilms aus dem Jahr 1988 sind Alexander Klaws und Willemijn Verkaik zu erleben.

EN

Molly and Sam have always been the perfect couple – all of their friends say so. But one day the pair are separated by a searing stroke of ill fate. Sam is shot and killed during an armed robbery. As Molly mourns her lost lover, Sam – or rather his ghost – continues to linger near her, eventually learning that Molly herself may also be in danger. This new musical adaptation of the 1988 blockbuster film of the same name stars Alexander Klaws and Willemijn Verkaik.

xxxxxxxxxxxxxxxxx

Stage Theater des Westens immer Di bis So | Kantstr. 12 | Charlottenburg | Karten unter/ For tickets call: 01805 4444 | www.stage-entertainment.de | U Kurfürstendamm

42 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

43


Theatre & Stage

Bernhard Musil (2)

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

THE ONE – Grand Show Opulentes Show-Vergnügen auf Europas größter Bühne THE ONE – Grand Show An opulent spectacle graces Europe‘s largest stage

DE

In einem verlassenen Berliner-Revue-Theater trifft sich regelmäßig eine hippe Szene zum gemeinsamen Feiern. Das Haus hat offenbar bessere Zeiten gesehen, doch plötzlich erwacht es zum Leben. Schwarz-Weiß-Projektionen aus den 20erJahren sind auf den Wänden zu sehen, dazu erklingt aber ein moderner Elektro-Beat. Den Protagonisten, verkörpert von Roman Lob, zieht es immer wieder an diesen Ort. Hier sucht er seine Traumfrau – The One.

44 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Regisseur Roland Welke gelingt eine opulente Show, für die der Star-Designer Jean Paul Gaultier 500 Kostüme entwarf.

EN

An abandoned theatre in the heart of Berlin has become a regular hangout for hip scenesters. The aged building has clearly seen better days, but out of nowhere it suddenly springs back to life. Black and white projections from the 1920s cover the walls, underscored by mod-

ern electro beats. The protagonist, played by Roman Lob, is drawn back to this place again and again in search of his dream girl – The One. Director Roland Welke masterminds a tantalisingly opulent show, complete with 500 costumes designed by Jean Paul Gaultier. Friedrichstadt-Palast i.d.R. Di-So | Friedrichstraße 107| Mitte | Karten unter/For tickets call: 030 2326 2326 | www.palast. berlin | U6 Oranienburger Tor


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­ inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf

gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Von den bisherigen Stücken wird kein einziges ins Repertoire über­ nommen, das schwerpunktmäßig aus Performances und Choreo­ grafien besteht. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit drei Jahren leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the

Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal­tene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand ­Bruckner eröffnet. Der derzeitige ­Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwarts­dramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalischliterarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

Guido Schröder

Jens Hauer

Ulrich Schepp

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

TEMPODROM: Cinderella

ADMIRALSPALAST: Rocky Horror Show

WÜHLMÄUSE: Abdelkarim

DE Sie ist eine der bekanntesten Märchen-

DE Richard O’Briens Kult-Musical kehrt zurück nach Berlin. In einem SpukSchloss trifft ein frisch verlobtes Paar auf den animalische Außerirdischen Dr. Frank N. Furter vom Planeten Transexual samt seiner mehr als exzentrischen Dienerschaft.

DE Lange fragte er sich, ob er marokkanischer Deutscher oder deutscher Marokkaner sei. Schnuppe, schließlich hat er inzwischen den „Gesellschaftsteilnahmeschein“ erworben. Das Programm „Staatsfreund Nr. 1“ nimmt pointiert kulturelle Vorurteile auseinander.

EN Cinderella The most famous fairytale

EN Rocky Horror Show Richard O’Brien’s cult musical is back in Berlin. A pair of naïve newlyweds stumbles upon a haunted castle occupied by the transfixing Dr. Frank N. Furter and his eccentric brood of servants and monsters.

EN Abdelkarim After years of asking himself

prinzessinnen, deren Leben durch die Stiefmutter Wilgunde und deren missgünstige Töchter erschwert wird. Mithilfe von tierischen Freunden und der guten Fee, verkörpert von Pop-Star Loona, wandelt sich in dem Familienmusical schließlich alles zum Guten. princess escapes a dismal life with her cruel stepmother thanks to the help of her animal friends and a good fairy, who brings a happy ending to this heartwarming family musical.

13.+14.1. | Möckernstr. 10 | Kreuzberg | Tickets: 01806 554 111 | www.tempodrom.de | S Anhalter Bahnhof

23.1.-10.2. | Friedrichstr. 101 | Mitte | Tickets: 01805 2001 | www.admirals-palast.de | U/S Friedrichstraße

whether he was really Moroccan or German, cabaret artist Abdelkarim brings his frank and funny critique of German cultural stereotypes to the stage in his second solo show. 3.+4.2. | Pommernallee 2-4 | Charlottenburg | Tickets: 030 30 67 30 11| www.wuehlmaeuse.de | U2 Theodor-Heuss-Platz

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

45


DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er zum ­Synonym für ein modernes Theater a ­ vancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo T ­ homas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt.

Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Ronald Klein ist Kulturjournalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Ronald Klein is a journalist who knows the best pieces to see

EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

ANATEVKA DE Walter Felsenstein insze-

nierte 1971 Jerry Bocks „Der Fiedler auf dem Dach“ – bekannt als „Anatevka“. Ein Musical in einem Opernhaus – das war in der biederen DDR eine ästhetische Revolution. Diese kam beim Publikum bestens an: Bis 1988 liefen 506 Vorstellungen. Anlässlich des 70-jährigen Jubiläums des Hauses zeichnet Barrie Kosky für die furiose Neuinszenierung verantwortlich. Max Hopp (Foto) verkörpert den Milchmann Tevje, der drei Töchter unter die Haube bringen will. An seiner Seite brilliert Dagmar Manzel als Golde in einer der herausragendsten Inszenierungen des vergangenen Jahres.

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wur­ den 1921 von der Theatergröße Max ­Reinhardt gegründet. Seit­ her stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und groß­ städtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevard­stücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | ­www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 88 59 11 88

EN In 1971, Walter Felsen-

Komische Oper Berlin Behrenstraße 55-57 | Mitte | 7./13.1. + 20.2.| Tickets: 030 030 47 99 74 00 | www.komische-operberlin.de | U6 Französische Straße

Schlosspark-Theater

Iko Freese(drama-berlin.de

stein directed a production of Jerry Bock’s “Fiddler on the Roof,” known as “Anatevka” to German audiences. To the East German public of the time, the idea of staging a musical in an opera house was nothing less than revolutionary. The show was an overnight sensation – and has been ever since. This 70th anniversary production, directed by Barrie Kosky, stars Max Hopp (pictured) as the milkman Tevye.

46 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum.

EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z y Regel­mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in ­Germany. z y There

are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60er-­Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße

Staatsoper Unter den Linden DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus

DEUTSCHE OPER:

Carmen

DE Die Uraufführung von George

Bizets Werk im Jahr 1875 glich einer Musiktheaterrevolution und zugleich einer Kampfansage an die romantische Oper und ihre larmoyanten Protagonisten. „Diese Oper schwitzt nicht“, jubelte Friedrich Nietzsche euphorisch. Der illusionslose Blick auf das menschliche Elend und der Abwesenheit von Empathie ist zentral in „Carmen“, die der junge norwegische Regisseur Ole Anders Tandberg mit Clémentine Margaine in der Titelrolle (Foto) inszeniert.

EN When George Bizet’s “Carmen” celebrated its premiere in 1875, it served as both a revolution in the genre of musical theatre and a battle cry against traditional romantic opera. Ole Anders Tandberg directs this sober vision of human suffering with Clémentine Margaine in the title role. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | 20.1. + 24.1. + 27.1. + 4.2. + 10.2. | Karten unter/For tickets call: 030 343 84 343 | www.deutscheoperberlin.de | U2 Bismarckstraße

Dario Acosta

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne


HIGHLIGHTS IM ADMIRALSPALAST THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Howard Panter for Rocky Horror Company Limited and Ralf Kokemüller for BB Promotion GmbH present

BB Promotion GmbH and Les Ballets Trockadero de Monte Carlo present

„Das Wunderbare bei dieser Compagnie ist, dass ihre Gags auch dann zünden und funkeln, wenn man das Original noch nie gesehen hat.“ THE GUARDIAN, LONDON

09. - 14.01.18

23.01. - 10.02.18

www.les-ballets-trockadero.de

www.rocky-horror-show.de

Tickets: 030 - 479 974 28 www.bb-promotion.com *0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min.

(0,14 € /Min. aus dem Festnetz,

01805 - 2001 Mobilfunk max. 0,42 € /Min.) 01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner www.eintrittskarten.de

47


the Hofperle a short program is performed for a donation.

EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 KarlMarx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

Unter den Linden 7| Mitte | www.staatsoper-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Tel. 030 20 35 45 83

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Straße 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Tel. 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich

Gendarmenmarkt | Mitte | www.­ konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen: 030 203 09 23 33

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des ­legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die Bar jeder Vernunft ihren ­größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy.

welcome. The Bar jeder V ­ ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstraße 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de |

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das e ­ instmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst g ­ eschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin. de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­

STAATSOPER UNTER DEN LINDEN:

Requiem pour L.

Tristan und Isolde EN Mozart’s “Requiem” is one of the most celebrated pieces in the Western canon. In this production, Belgian choreographer and director Alain Platel collaborates with composer Fabrizio Cassol to stage this masterpiece together with 14 musicians and dancers from all across Europe and Africa.

Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | 18. 20.1. | Karten unter/For tickets call: 030 254 89 100 | U3/U9 Bahnhof Spichernstraße

Chris van der Burght

48 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.

EN Willkommen, bienvenue,

HAUS DER BERLINER FESTSPIELE:

DE Wolfgang Amadeus Mozart „Reqiuem“ ist eines der bedeutendsten Werke der westlichen Musikgeschichte. Es bildet die Basis der Zusammenarbeit des belgischen Choreografen und Regisseurs Alain Platel mit dem Komponisten und Arrangeur Fabrizio Cassol, der Mozarts unvollendeten Werkes bearbeitet. Gemeinsam mit 14 Musikern und Tänzern aus Europa und Afrika lassen sie eine theatral-musikalische Übersetzung der Assoziationen zu Tod und Sterben entstehen.

­ chinkel im klassizistischen S Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist der Kultur­tempel ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.

Holger Kettner

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

wieder an seiner angestammten Spielstätte.

DE Richard Wagner verwebt in der 1865 uraufgeführten Oper Motive aus dem mittelalterlichen Versroman „Tristan“ mit Motiven aus Novalis „Nachthymnen“ sowie Anregungen aus der Philosophie Arthur Schopenhauers. Königstochter Isolde verliebt sich in Tristan, der einst ihren Verlobten enthauptet hat. Beide nehmen beide einen vermeintlichen Todestrank zu sich. Dmitri Tcherniakov inszeniert den Stoff um unerfüllte Sehnsucht. Daniel Barenboim (Foto) dirigiert.

EN Richard Wagner’s 1895 opera weaves together themes from Novalis’ “Hymns to the Night” with the medieval work “Tristan” and the philosophy of Arthur Schopenhauer. Dmitri Tcherniakov stages this story of unfulfilled passion under the musical direction of Daniel Barenboim. Unter den Linden 7 | Mitte | 11.2. + 15.2. + 18.2. + 25.2. | Karten unter/ For tickets call: 030 20 35 45 55 | www.staatsoper-berlin.de | U/S Friedrichstraße


Die Zauberflöte 14.00 + 19.30

Nabucco 18.00

So., 14.01.

Der kaukasische Kreidekreis 19.30 Die Blechtr. 19.30 Die Frau, die ... 20.00

Nathan der ... 19.30 Biografie: Ein ... 20.00 Gertrud 20.00

Abonnementkonzert IV 19.30

Liedrecital Jan Martiník 20.00

Liedrecital Roman Trekel 20.00

Die Gezeichneten 19.30

Petruschka/L´Enfant et les Sortilèges 18.00

Carmen 19.30

Salome 18.00

Sinfoniekonzert 20.00

Frankenstein 20.00

Cinderella 19.30

Sa., 27.01.

So., 28.01.

Mo., 29.01.

Di., 30.01.

Mi., 31.01.

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Kammerkonzert "Unsere Ahnen" II 20.00

Sinfoniekonzert #3 20.00

Così fan tutte 19.00

Fr., 26.01.

La Traviata 19.30

Don Giovanni 19.00

Schneewittchen und die 77 Zwerge 11.00

Schwanensee 19.30

Do., 25.01.

Jewels 19.30

Duato | Shechter 19.30

Carmen 19.30

Mi., 24.01.

Di., 23.01.

Angst essen Seele auf 19.30

Die Blechtrommel 19.30

Der Tag als ... 19.30 Amerika 20.00

Roma Armee 19.30 Roma Armee 19.30

Die Entführung Europas 20.00

Tschick 11.00 Feminista, Baby! 19.30

Alles Schwindel 18.00 Studio O. M. 20.30

It Can´t ... 19.30 Die Zofen 20.00

"Kunst" 19.30 Entführung ... 20.00

Verräter 19.30 Missy Maga. ... 20.30

Kleiner Mann ... 19.30 Celan mit der ... 20.30

Medea 19.30 Entführung ... 20.00 Medea 15.00 Auschwitz ... 20.00

Denial 19.30 Celan mit der ... 20.30

Zeppelin 20.00 this is it girl 20.30

Der Fremde 19.30 Rückkehr ... 20.30

Der Fremde 19.30 Rückkehr ... 20.30

Der Fremde 19.30 Rückkehr ... 20.00

Der Fremde 19.30 der die mann 20.00

Der Fremde 19.30 der die mann 20.00

der die mann 20.00

der die mann 20.00 Rückkehr ... 20.30

Get Deutsch ... 19.30 Die Gesch. ... 20.30

Der kaukasische Kreidekreis 19.30

Kinder des Paradieses 19.30

Ulysses 18.00 Der Tag als ... 20.00

Phädra 20.00 Der Geizige 20.00

Jeder Idiot hat ... 19.30 Die Glasmen. 20.00

Eisler on the ... 19.30 Der Hauptm. ... 20.00

Das Missver. 19.30 Unterwerfung 20.00

this is it girl 20.30 Rückkehr ... 20.30

Lenin 18.00

Lenin 20.00

Lenin 20.00

Das Kalkwerk 19.30 fontane.200 20.00

Das Kalkwerk 19.30 fontane.200 20.00

fontane.200 20.00 Ungeduld des ... 20.30

fontane.200 20.00 Ungeduld des ... 20.30

Der gute ... 19.30 fontane.200 20.00

Der geteilte ... 19.00 Der gute ... 19.30

Der geteilte ... 19.00 Der gute ... 19.30

Der geteilte ... 19.00 Der gute ... 19.30

Der gute Mensch von Sezuan 19.30

Othello 19.30 Die Ungehalt. 20.30

Ödipus und ... 19.30 Die Ungehalt. 20.30

Dickicht 18.00 Mephistoland 20.30

Kammerkonzert # 3: 20.00

Mo., 22.01.

Jeder Idiot hat ... 19.00 Die Zofen 19.30

Kinder des Paradieses 19.30

Don Giovanni 18.00

Die Gezeichneten 18.00

Hundesöhne 19.30 Schwimmen ... 20.30

Hrant Dink (Ge)Denken 18.00

Small Town Boy 19.30 Die Gesch. ... 20.30

Kinder des ... 19.30 Letzte Station 20.00

Carmen 16.00

Ulysses 18.00 Vater und Söhne 19.00

So., 21.01.

Abonnementkonzert IV 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Eine Frau ... 19.30 Die letzte St. 20.00

Carmen 19.30

Ulysses 19.00 Der Tag als ... 20.00

Sa., 20.01.

Ariadne auf Naxos 19.30

Petruschka 11.00 Don Giovanni 19.30

Kinder des ... 19.30 Letzte Station 20.00

Schwanensee 19.30

Glückliche Tage 20.00 Gespräch ... 20.00

Jewels 19.30

Glaube Liebe Hoffnung 19.30

Kinder des Paradieses 19.30

Jeder Idiot hat ... 19.30 Hundeherz 20.00

Verrücktes Blut 19.30

Selbstbezichtigung 20.00

Terror 20.00

La Bohème 19.30

Common Ground 19.30

An der Arche um acht 11.00

Glaube Liebe ... 18.00 The Making-of 20.30

Glaube Liebe ... 19.30 The Making-of 20.30

Winterreise 19.30 Je suis ... 20.30

The Situation 19.30 Je suis ... 20.30

Feygele 20.30

Kammerkonzert "Unsere Ahnen" I 20.00

Caligula 19.30 Entführung ... 20.00

Caligula 19.30 Die Entf. ... 20.00

Eine Frau - Mary Page Marlowe 19.30

Die letzte Station 20.00

Die letzte Station 20.00

Berlin Alexanderplatz 19.00

Das Missver. 19.30 Der Hauptm. ... 20.00

Der Tag, als ... 20.00 Von Mainz ... 20.00

Feminista, Baby! 20.00 Gift 20.00

Gespenster 20.00 Versetzung 20.00

Der Auftrag 19.30

Der gute ... 19.30 Hamlet 20.00

Die letzte Station 20.00

Professor ... 18.00 Love hurts in ... 19.30

Amerika 20.00

Alles Schwindel 18.00 Skelett eines ... 20.30 Hamlet 20.00

Les Misérables 18.00 Die Frau, die ... 20.00

An der Arche um acht 11.00

Phädra 19.00 It Can´t ... 19.30

Ariadne auf Naxos 19.30

Don Giovanni 19.00

Ariadne auf Naxos 19.30

Die Zauberflöte 19.00

Don Giovanni 18.00

Fr., 19.01.

Do., 18.01.

Mi., 17.01.

Di., 16.01.

Opera Lounge 21.00

Anatevka 19.30

Der Barbier von Sevilla 19.30

Sa., 13.01.

Mo., 15.01.

Don Giovanni 19.30

Tosca 19.30

Fr., 12.01.

Do., 11.01.

Mi., 10.01.

Opernwerkstatt: Carmen 18.30

3. Tischlereikonzert 20.00

Mo., 08.01.

Di., 09.01.

Anatevka 18.00

Nach uns das All 19.30 Theater ist ... 20.30

Fever Room 16.00 + 19.00

Fever Room 16.00 + 19.00 + 22.00

Fever Room 16.00 + 19.00 + 22.00

The Show must go on 19.30

Berlin Babylon 20.00

Iphigenie 19.30

Iphigenie 19.00

Women in Trouble 18.00

Nicht Ich/Tritte/He, Joe 19.30

Darling Days 20.00

The Show must go on 19.30

Passagen Gespräch 20.00

Konzert: Roedelius & Kasar 20.00

Iphigenie 19.30

Iphigenie 19.30

Red Pieces, 21 pornographies 19.30

Women in Trouble 19.30

Le Prophète 17.00

Les Misérables 18.00 Was soll denn ... 20.00

Love hurts in ... 19.30 Professor ... 20.00

So., 07.01.

Weihnachtsorat. 19.00 La Bohème 19.30

Der Hauptmann von Köpenick 20.00

Don Giovanni 19.30

Nabucco 19.30

Es sagt mir ... 19.30 Hier bin ich ... 20.30

Nicht Ich/Tritte/He, Joe 19.30

Sa., 06.01.

Psycho - Fantasie über das ... 20.00

Skelett eines Elefanten in der ... 20.30 Love hurts in ... 19.30 Professor ... 20.00

Katzlmacher 19.30 Tod eines ... 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Tosca 19.30

Fr., 05.01.

Jewels 19.30

Junge Sinfonie Berlin, Marc Piollet 20.00

Love hurts in ... 19.30 Professor ... 20.00

Selbstbezichtigung 20.00

Gertrud 20.00

Le Prophète 18.00

Mephistoland 20.30

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Comedian Harmonists Berlin 20.00

Sinfonieorchester Collegium M. 20.00

Stabsmusikkorps der Bundeswehr 20.00

DSO 20.00

DSO 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Sächsische Staatskapelle Dresden 20.00

Estonian Festival Orchestra 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Staatskapelle Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

RSB 16.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Der philharmonische Diskurs 20.00

Kammerakademie Potsdam 20.00

Stacey Kent, Ensemble Resonanz 20.00

Academy of St. Martin in the Fields 20.00

Klassische Philharmonie Bonn 20.00

Musikforum Gendarmenmarkt 20.00

RSB 20.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00 Bläser der Berliner Philharmoniker 20.00

Kammermusik des Konzerthausor. 20.00

musica reanimata 20.00

Cuarteto Casals 20.00 Mandelring Quartett 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Haus-Konzert mit Sabine Meyer 20.00

2x hören zeitgenössisch 20.00

Les Talents Lyriques 20.00

Carte blanche 18.00

Spectrum Concerts Berlin 20.00

Junge Kammerphilharminie Berlin 20.00

Finalkonzert Hochschulwettbew. 17.00

Neujahrskonzert Volkssolidarität 19.00

Axel Zwingenberger 20.00 Karajan-Akademie 20.00

Neujahrskonzert Volkssolidarität 15.00

Ein Abend mit Andreas Scholl 20.00 Igor Levit 20.00

Bläser des Freiburger Barock. 20.00

Konzerthausorchester Berlin 16.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Swing Dance Orchestra 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Figuralchor 16.00

Justus Frantz Neujahrskonzert 20.00

Sebastian Fischer 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Espresso-Konzert 14.00

DeutschlandfunkKultur 20.00

Deutsches Symphonie-Orchester 20.00

Neujahrtskonzert Junge Phil. 20.00

Valentina Diaz-Frenot 20.00

Original "La Montara"-Chor 20.00

Neujahrskonzert Volkssolidarität 19.00

Neujahrskonzert Volkssolidarität 15.00

Tschechische Symphoniker Prag 20.00

Festival Orchestra Berlin 20.00 Donna Brown & Friends 20.00

Wiener J. Strauß Konzert-Gala 20.00

Don Kosaken Chor Serge Jaroff 20.00

Neujahrsgala 15.30 Andrej Hermlin 20.00

Neujahrskonzert 16.00

Konzerthaus Berlin

World Brass 20.00

Golden Gospel Festival 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Milano Festival Opera 20.00

German National Orchestra 20.00

Tschechische Symphoniker Prag 20.00

Deutsch-Skandinavische Jugend ... 20.00

Ute Lemper 20.00

Do., 04.01.

Das Sinfonie Orchester Berlin 17.00

ORSO – The Rock Symphony O. 20.00

Neujahrskonzert 20.00

Professor Bernhardi 20.00

Richard III 19.30

Philharmonie Großer Saal

Die Zofen 20.00 Das Missver. 20.00

Alles Schwindel 18.00

Volksbühne

Der Nussknacker 19.30

Die Blechtr. 19.30 Selbstbez. 20.00

Schaubühne

Mi., 03.01.

Phädra 19.00 König Ubu 19.30

Maxim Gorki Theater

Zeppelin 20.00

Konzert zum Jahreswechsel 16.00

Berliner Ensemble

La Bohème 19.30

Neujahrskonzert 16.00

Deutsches Theater Berlin

Der Nussknacker 18.00

Staatsoper im Schiller Theater

Di., 02.01.

Komische Oper

Mo., 01.01.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Januar 2018

Blue Man Group Aufführungen im Januar/ Februar jeweils / Shows begin Di-Fr (20 Uhr) Sa (18 + 21 Uhr) So (18 Uhr) Tue-Fr (6pm+9pm) Tue, Sat (6 + 9 pm) Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de Alle Angaben ohne Gewähr.

Stage Bluemax Theater

Sayonara Tokyo Aufführungen im Januar + 11. Februar: jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergartenberlin.de

Wintergarten

Blues Brothers (3.-28.1), ABBA (31.1.-18.2), Tina Turner(21.2.-18.3.) jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (17:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

The One Grant Show Nicht von dieser Welt Aufführungen im Januar/ Februar: jeweils / Shows begin Di+Do-So (19.30 Uhr) Di-Fr (16.00 Uhr) Sa (15.30 Uhr) So (11.30) Tue–Fri (7:30pm) Sat/Sun (3:30pm + 7:30pm) Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


GASTRONOMIE EATING OUT 50 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018


Sebastian Sinémus

GASTRONOMIE EATING OUT

VEGAN & VEGETARISCH | VEGAN & VEGETARIAN

Fleischlos genießen

DE

Dass der Verzicht auf tierische Produkte nicht mit einem Verzicht auf Geschmack einhergeht, hat sich mittlerweile bis in die Reihen erklärter Fleischliebhaber herum­gesprochen. Vielfältig sind die vegetarische und die vegane Küche, voller Ideen und Spaß am Experimentieren. Wer sich davon selbst einmal überzeugen möchte, muss nicht lange suchen: Etwa 30 vegane und mehr als 300 vegetarische Imbisse und Restaurants gibt es mittlerweile in Berlin. Sie bieten eine fleischfreie, mitteleuropäisch inspirierte Küche, deren Ruf von überraschend bis brillant reicht. Restaurants wie das Lucky Leek, das Kopps oder das Cookies Cream stehen beispielgebend für jene Restaurants, die diesen guten Ruf begründet haben. Das Cookies Cream mit Stephan Hentschel hinterm Herd, schaffte sogar als erstes deutsches vegetarisches Restaurant den Sprung in den internationalen Restaurantführer Guide Michelin 2018.

EN

Even dyed-in-the-wool meat enthusiasts have finally come to realise that the terms “vegan” and “vegetarian” aren’t code for “flavourless”. Berlin has wholeheartedly embraced the trend of creative, experimental veggie cuisine and now boasts around 30 vegan venues and over 300 vegetarian kiosks and restaurants. Standouts such as Lucky Leek, Kopps and Cookies Cream offer an astounding array of European-style flavour sensations ranging from the surprising to the inspired. The Cookies Cream with Stephan Hentschel at the stove was the first German vegetarian restaurant to make it into the international restaurant guide Guide Michelin 2018.

Restaurant Kopps

Cookies Cream Di–Sa ab / from 18 Uhr | Behrenstr. 55 | Mitte | Tel. 030 27 49 29 40 | www.cookiescream.com | U6 Französische Straße Kopps Tgl. ab / Daily from 18 Uhr, Sa/So/Feiertage zusätzlich 9.30–16 Uhr Brunch | Linien­str. 94 | Mitte | Tel. 030 43 20 97 75 | www.kopps-berlin.de | U8 Rosenthaler Platz Lucky Leek Mi–So ab / from 18 Uhr | Kollwitzstr. 46 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 66 40 87 10 | www.lucky-leek.de | U2 Senefelderplatz

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

David Ban / idban.com (4)

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Gesunder Genuss: Ki-Nova Healthy pleasures: Ki-Nova Im Ki-Nova am Potsdamer Platz werden nicht nur Vegetarier bestens bedient, auch Fleischliebhaber sind hier gern gesehene Gäste. Ki-Nova, a new addition at Potsdamer Platz, is a place where vegetarians can expect the very best, and meat lovers will have no dearth of delicious options.

DE

Mit dem Ki-Nova hat in direkter Nachbarschaft zum Sony Center ein Restaurant er­öffnet, dass die Wünsche der Gäste nach fri­scher, gemüsebetonter Küche erfüllt. Da­bei ist das Ki-Nova kein rein vegetarisches R ­estaurant. Rindersteak gibt es auch, Backhähnchen oder auch mal einen klassischen Schweine­ braten in kräftiger Dunkelbier-­Sauce. Der Fokus aber liegt auf Kräutern, Gewürzen und Gemüsen. Die kommen hier in Bowls auf den Tisch, üppig gefüllten Schälchen mit allem, was die Natur so je nach Saison hergibt: mal hauchdünn zur Spaghetti ge­ schnitten (Zuc­chini), mal knusprig gerös­

52 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

tet (Blumenkohl), mal herzhaft geschmort (Hokkaido-Kürbis). Man kann jede Bowl für eine oder zwei Per­sonen bestellen – Teilen ist erwünscht – und sie mit Rind, Huhn und/ oder einer Nuss-­ Mischung aus Mandeln, Leinsamen, Wal­nuss oder Sonnenblumen­ kernen aufpeppen. Kinder nehmen vielleicht lieber ein Spaghettigericht oder Pommes, hungrige Männer einen der gewaltigen Burger. Dazu bringt Gastgeberin Isabell Wendel leckere Smoothies oder ei­ nes der würzigen Craft-Biere an den Tisch – etwa das Pale Ale P ­ alor oder das Indian Pale Ale Progusta. Zudem überrascht die gute Auswahl an Weinen.

EN

Ki-Nova’s mission is to satisfy guest’s increasing demands for fresh, plant-based dishes. The restaurant is not purely vegetarian, but its focus is certainly on herbs, spices, and vegetables. The delicious, seasonal bowls offer something for every taste – from zucchini pasta and crispy cauliflower to chips, burgers, and smoothies. Ki-Nova also offers a fine range of craft beers and a respectable wine menu. Ki-Nova Mo + Di, Do–Sa 11.30–23, So 11.30–21, Mi 11.30–0 Uhr | Potsdamer Str. 2 | Tiergarten | www.ki-nova.de | Tel. 030 25 46 48 60 | U/S Potsdamer Platz


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become

somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

SCHNELLE SCHUSSELN UND MEHR

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig von morgens bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen frisch gemahlen – je nach Vorliebe. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen.

W E L S E R S T R . 1 0- 1 2 10777 BERLIN

T (030) 236 30012 WWW.V O L L B L U T H . D E

EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11– 16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst

TÄ G L I C H G E Ö F F N E T 10.00 0.00 UHR

aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

MEDITERRAN: Thal DE Mit der Weinbar Thal erreicht die vene­zianische Aperitivo-Kultur Charlottenburg. Neben edlen Tropfen aus dem Valle dell’Agno, einem Tal in Venetien, erwarten Gäste hier exzellente Appetithäppchen wie Polpettes von der Schweineschulter auf Kapern­creme oder geräucherter Brokkoli. EN This wine bar brings Venetian aperitif culture to Charlottenburg. Guests enjoy fine spirits and appetizers such as polpettes with caper cream or smoked broccoli. Mo–Sa 17–24 Uhr | Wielandstr. 38 | Charlottenburg | Tel. 030 54 71 05 51 | www.thalberlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

TIERISCH GUT: Blend Berlin

Nils Hasenau

Mario Drescher

Lena Ganssmann

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

WIE BEI FREUNDEN: Muse

DE Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!!

DE Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat­wohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittags­tisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry.

EN Those with a taste for culinary adven-

began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

ture won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.

Tägl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96| restaurant-blend.com | U Wittenbergplatz

EN You feel amongst friends here, Muse

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab / from 18, So ab / from 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

53


Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants

17FUFFZIG DE Für dieses kulinarische

Nikolaj Georgiew

Highlight muss man Berlin verlassen und in den Spree­wald fahren. Das 17fuffzig gehört zum Bleiche Resort & Spa in Burg. Seit Anfang 2017 bespielt René Klages das GourmetRestaurant – und zeigt sich dabei höchst virtuos. Französische Küche der besten Art kombiniert er mit japanischen Aromen und Texturen, verdichtet sie höchst kreativ auf kleinem Raum und animiert so den Gast, möglichst viele Kom­ ponenten gleichzeitig auf die Zunge zu geben. Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sind vom Besten – darunter macht Klages es nicht. Für seine herausragende Küche hat der Michelin ihm kürzlich einen Stern verliehen.

EN 17fuffzig is just outside

Berlin at the Bleiche Resort and Spa in Burg. Head Chef René Klages is a true virtuoso, combining sophisticated French cuisine with Japanese ingredients, aromas, and textures to create compact dishes which allow guests to taste a whole variety of high quality components all at once. The meat, fish, and seafood dishes are of the highest caliber – that quality is Klages’ vision.

17fuffzig Mi–So ab / from 18.30 Uhr | Bleiche Resort & Spa | Bleichestr. 16 | Burg/Spreewald | Tel. 035603 620 | www.bleiche.de

54 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

ELSÄSSER GOURMETKÜCHE:

Rosa Lisbert

DE Auch ohne das Rosa Lisbert wäre die im Jahr 1891 eröffnete Arminushalle in Moabit einen Besuch wert. Seit das Lokal dort aber mit einem beeindruckenden Flammkuchenofen im Jahr 2015 Stellung bezogen hat, ist es fast ein Muss. Elsässer Gourmetküche wird hier serviert, Flammkuchen natürlich, mit Speck und Zwiebel, mit Pferdeschinken oder Aal. Aber auch Coq au Vin vom Schwarzfederhuhn oder Baeckeoffe, ein Schmorgericht aus Lamm, Rind und Schwein. Exzellent: die gut zusammengestellte Weinkarte.

EN The historic Arminus Market

030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle.

Hall in Moabit is a treasure in and of itself, but the Rosa Lisbert makes this destination a must. The restaurant specialises in Tarte Flambe from the Alsace region, a type of flatbread “pizza” topped with bacon and onions or made with horsemeat or eel. Try the Coq au Vin or the “Baeckeoffe,” a stew prepared with lamb, beef and pork. Rosa Lisbert in der Arminiushalle | Arminusstr. 2–4 | Moabit | Di–Fr ab 17, Sa ab 12 Uhr | Reservierung unter: 0152 21 98 29 23 | rosalisbert.de | U9 Turmstraße

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel.

Promo

GASTRONOMIE EATING OUT

Napoljonska

The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder ZweigangLunch für 14,00 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­ termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein.

So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich f­ reuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl.  / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße


Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz

Spindler DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich hier entspannt – und gut dazu, dank Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich. z y Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. z y The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor

Zola DE Der handgemauerte Pizza­ ofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohle­aroma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser

Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

DIE KRÖNUNG EINES ­SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­ chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21

Hirtenstr. 4 | 10178 Berlin Monday to Friday: 12.00 - 23.00 CET Saturday and Sunday: 18.00 - 23.00 CET Make your Reservation: Tel. 030 / 278 909 95 55 www.the-grand-berlin.com


GASTRONOMIE EATING OUT

75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | CarlHerz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen.

EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela

FRANZÖSISCH VOM FEINSTEN:

Le Faubourg

56 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

kommt klassisch mit Topinam­ bur, Pistazie und Sepia auf den Tisch oder – neu interpretiert – mit ­Radicchio al Lardo und Beurre Rouge. So geht es auf hohem Niveau weiter – begleitet von Weinen, die allein schon einen Besuch lohnen! a hard time drawing guests from outside the hotel – they can be hard to find for those who don’t already know where they are. Le Faubourg, in contrast, opens straight onto the street right around the corner from Kurfürstendamm. Chef Felix Mielke transformed this former brasserie into a gourmet locale which matches sophisticated French cuisine with creativity – and the wine list alone makes Le Faubourg worth a visit.

Le Faubourg Mo–Fr 12–23 Uhr, Sa + So 18–23 Uhr | Augsburger Str. 41 |Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.lefaubourg. berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Stefan Korte

EN Most hotel restaurants have

Amin Akhtar

DE Hotelrestaurants haben es in der Regel nicht leicht, hausfremde Gäste für sich zu interessieren. Häufig liegt ­deren Eingang irgendwo in den Tiefen und ist nur für Leute mit Ortskenntnis mühelos zu finden. Anders das Le ­Faubourg im Sofitel nahe dem Kurfürs­ tendamm. Es öffnet sich direkt zur Straße hin und erspart so dem Gast den Gang durch die Lobby. Küchenchef Felix Mielke hat hier mit seiner a ­ usgefeilten Küche aus der ehemaligen Brasserie ein beeindruckendes Gourmet­restaurant gemacht. Geblieben ist die entspannte Atmosphäre, die perfekt zur Idee des Teilens am Tisch passt. Die Vorspeisen stimmen auf einen hochkarätigen Abend ein, bei den Hauptgängen of­ feriert die Karte jeweils zwei Varianten: „Tradition“ und „Nouveau“. Das gibt Mielke die Möglichkeit, sein Können der französischen Küche und gleichzeitig seine Kreativität zu präsentieren. Meeräsche etwa

Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin. com | U6 Französische Str.


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.

Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | www.hugos-restaurant.de

Markus Semmler

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com

Horváth DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de

Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

DE Fruchtiges Dessert im Hugos. EN Hugos’ chic desserts.

Nobelhart & Schmutzig

EIN STERN ONE STAR

DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products.

5 Cinco by Paco Perez DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Di–Sa 19–22.30 Uhr | www.5-cinco.com

Bandol sur Mer DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | www.bandolsurmer.de

Bieberbau DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00 Uhr | www.bieberbau-berlin.de

Cookies Cream DE Stephan Hentschel ist der erste Sternekoch in Berlin, der nur vegetarisch kocht. EN Stephan Hentschel is Berlin‘s first Michelin-starred vegetarian chef. Di–Sa 18.30–00 Uhr | cookiescream.com

Einsunternull DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian.

Di–Sa 18.30–2 Uhr | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | www.andelsberlin.com

Tulus Lotrek DE Max Strohe serviert eine feine und ausdrucksstarke Küche. EN Max Strohe‘s kitchen is expressive and sophisticated. Di–So 18–00 Uhr | tuluslotrek.de

Mo–Sa 19 Uhr, Di–Sa 12–14 Uhr | einsunternull.com

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine.

Tim Raue

Di–Sa ab 19 Uhr | fruehsammers.de

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

Golvet

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Mi–Sa 17–22.30 Uhr | www.kochkunst-ereignisse.de

DE Björn Swansons wurde für seine moderne und finessenreiche Küche ausgezeichnet. EN Björn Swansons earned his star for his modern, sophisticated cuisine. Di–Do 18.30–02.00, Fr+Sa 18.30–03.00 Uhr | golvet.de

Georg Roske

DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones.

Promo

Fischers Fritz

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations.

DE Kulinarische Landschaften im Skykitchen. EN Culinary landscapes in Skykitchen.

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves.

Frische, kreative küche. Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi.

So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße,

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee.

Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes,

DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der ­Karte. Als Ergänzung werden ­Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt.

2011 BOX.net, Inc.

Pauly Saal

58 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz

E. T. A. Hoffmann

SPEISEN UNTER KRONLEUCHTERN:

DE Der Duft von frischem Brot, der Sonntagsbraten, ein Dinner im Speisesaal unter Kronleuchtern: In der ehemaligen jüdischen Mädchenschule in der Auguststraße hat der Pauly Saal eröffnet. Inspiration sind die Goldenen 1920er- und frühen 30er-Jahre in Berlin. Neben Schmorgerichten stehen Spanferkel von der hauseigenen Rotisserie oder Innereien-Gerichte auf der Karte. Viele Produkte sind aus biologischem Anbau, das Fleisch stammt von Tieren aus artgerechter Haltung.

EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter.

EN Dinner by chandelier The

design of this restaurant – formerly a Jewish girls’ school – was inspired by the Golden Twenties and early 1930s. “Pauly Saal” offers fresh bread and Sunday roasts made mainly from organic products and ethically-treated livestock. Check out the traditional Sabbath dinner held every Friday. Pauly Saal Bar tgl. ab 11, Restaurant ab 12 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | www.paulysaal.com | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Has ranked among the best restaurants in the city for many years.

Mi–Mo ab / from 17–23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-t-ahoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des z y berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of

the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, K ­ arim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Gogogi DE Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grill­gerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz

Grace DE Garderobenservice, Tisch­ anweiserinnen und K ­ andelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürsten­damm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai ­asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s ­glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Q ­ ualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars.


GASTRONOMIE EATING OUT EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables.

Tipps für alle Fälle Useful information

Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies

Hot Spot

MEDIZIN MEDICINE

DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. ­Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweine­rippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahn­ str. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restaurant-hotspot.de | U7 Adenauerplatz

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße

P103 - Mischkonzern DE Knarrendes Parkett, Kronleuchter, ein riesiger Raum mit Stuckdecke und moderne Kunst an den Wänden. Gekocht wird in einer offenen Küche Hausmannskost im mediterranen Stil – mindestens zwei Gerichte auf der wechselnden Karte sind fleischlos. Wechselnde Ausstellungen und Livemusik. EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare. Tgl. 10–24 Uhr, 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße

Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,40 €, ABC: 7,70 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Mediaberatung | Media Consulting Manager: Christine Kulzer Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: christine.kulzer@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Ronald Klein Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Daniella Heil Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: info@raufeld.de, www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus Berlin Beyond Berlin

Auch vor den Toren Berlins bleibt es spannend: Entdecken Sie Potsdams Schlösser, die Filmstudios und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips

DE Der Spreewald ist zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Südlich von Berlin gelegen lockt er zu Ausflügen und Entdeckungen in der Natur. Ein ganz besonderes Schmuckstück aber ist das Bleiche Resort & Spa in Burg, denn hier findet jeder Erholung und Entspannung. In der kalten Jahreszeit kann man diverse Saunen besuchen, oder sich nach einem ausgiebigen Spaziergang im Restaurant 17fuffzig verwöhnen lassen, dass der Guide Michelin gerade erst mit einem Stern ausgezeichnet hat. EN The Bleiche Resort & Spa in Burg is an oasis for relaxation. Winter is the perfect time to unwind in one of the resort’s numerous saunas or enjoy a decadent meal at the Michelin-starred in-house restaurant 17fuffzig. Bleiche Resort & Spa Bleichestraße 16 | 03096 Burg im Spreewald |Tel. 035603 620 | www.bleiche.de

60 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

DE Schloss Oranienburg ist eine der ältesten ­Schlossanlagen Brandenburgs, erbaut von 1651 bis 1655, und zählt zu den bedeutendsten Barockbauten Preußens. Der Landsitz steht auf einer Insel und der Park ­wurde für die Landesgartenschau 2009 unter dem Motto „Traumlandschaften einer Kurfürstin“ hergerichtet. Im Schloss beeindruckt das yz gut erhaltene Porzellankabinett und im Silbergewölbe das königliche Prunksilber. EN Oranienburg Palace – built between 1651 and 1655 – is one of Brandenburg’s oldest palaces and one of Prussia’s most famous baroque buildings. The palace is located on an island and its attached park was specially designed for the State Horticultural Show in 2009. The palace contains an yz impressive porcelain collection as well as the royal ornamental silver. Nov.–Mrz. 10–16 Uhr, Sa/So und feiertags 10–17 Uhr | Besichtigung nur mit Führung, Einlass jeweils 30 Minuten vor Schluss | Tel. 03301–53 74 37 | www. spsg.de | S Oranienburg, weiter Bus 824

Nikolaj Georgiew

Abtauchen im Spreewald

Barocke Pracht in Oranienburg

Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000-square-metre jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt/ Admission 11,50 Euro, Familien/Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99 | Potsdam | www.biosphaere-potsdam.de | S7 Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90, 92


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

yz

Holländisches Viertel in Potsdam

DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten.

Boettcher/TMB-Fotoarchiv

Avda/ Wimimedia

EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to Hbf Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße

Promo

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

McArthurGlen – Designer Outlet Berlin

Biosphäre Potsdam GmbH (3)

DE Im Designer Outlet Berlin erwarten Sie Designer- und Lifestyle-Marken 30–70 Prozent günstiger als UVP – das ganze Jahr über. In 90 Shops stehen rund 100 Marken zur Auswahl. Passend zur kühlen Jahreszeit hat das australische Schuh-Label UGG eröffnet. Das Modesortiment wurde mit „Amsterdam Couture“ von Scotch & Soda ergänzt, die Naturkosmetikmarke Kneipp erweitert das Beauty-Segment des Centers mit natürlichen Pflegeprodukten. EN Designer Outlet Berlin is your home for designer and lifestyle brands at 30 to 70 percent off the recommended retail price. Visit our 90 shops for year-round deals on 100 brands ranging from fashion from Scotch & Soda to natural cosmetics from Kneipp. McArthurGlen Designer Outlet Berlin Mo–Sa 10–20 Uhr, So 10.12. von 13–20 Uhr | Alter Spandauer Weg 1 | 14641 Wustermark OT Elstal | www.designeroutletberlin.de

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

Kaffee Burger

Plüschiges Ambiente

Tanzwirtschaft Kaffee Burger DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Benjamin Pritzkuleit

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben feinen Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

Berühmt und berüchtigt

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­ lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

62 MARCO POLO Berliner | 01/02 ∙ 2018

EN Famous and infamous Any­ one who gets in should count themselves lucky – the bouncers are very selective. Housed in a former power plant, this club is one of the world’s most notorious party locations. Berghain now hosts cultural events as well as techno parties. Berghain Fr ab 24 Uhr bis Sa 12 Uhr, Sa ab 24 Uhr bis Mo 12 Uhr | Am Wriezener Bahnhof | Friedrichshain | S Warschauer Straße, S Ostbahnhof

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (6,90 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

Good to know! Thomas Aurin

Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko. de | U8 Rosenthaler Platz

DE Wer Einlass gefunden hat, kann sich glücklich ­schätzen – die Türsteher gelten als besonders kritisch. Der sagen­ umwobene Club in einem ehemaligen Heizkraftwerk ist eine der aufregendsten Adressen im Nachtleben weltweit. Neben den Technopartys finden inzwischen auch Veranstaltungen der Hochkultur statt.

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Experimentell DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager ­Christian Gentemann liegen. Tipp: ­Neunzehnhundertdreizehn ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint.

Hotel am Steinplatz

EN Experimental When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz. com | U/S Zoologischer Garten

Flüsterkneipe Speakeasy EN The real challenge is finding this bar in the first place. This prohibition era-style speakeasy is located behind the “­Fleischerei” currywurst shop. Butcher‘s Di–Sa ab / from 20.30 Uhr | Torstr. 116 | Mitte | U8 Rosenthaler Platz

Philipp Stelzner

DE Die Herausforderung besteht zunächst darin, die Bar überhaupt zu finden. Das Versteckte der verborgenen Flüsterkneipe der Prohibitions­ära ist Programm. Der Trinktempel liegt hinter der Currywurst­ bude Fleischerei.

DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

Kai von Kotze

Cocktail-Imperium

01/02 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

63





Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider Tipps.


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.