Bulletin/Geppo July 2022

Page 1

the July.2022

a journal of Japanese Canadian community, history + culture

festival Program Guide Inside


JUSTIN AULT Our Community Is Important To Me A portion of commission will be donated to the Nikkei Centre, JCCA or my client’s choice of any other community organization.

CONTACT ME TODAY 604.809.0944 justin@justinault.ca justinault.ca

N410 - 650 WEST 41ST AVENUE VANCOUVER BC V5Z 2M9 Not intended to solicit those home buyers or home sellers that are under a current agency agreement. Each office independently owned and operated

日本語 で どうぞ


The Bulletin

A Journal of Japanese Canadian Community, History & Culture www.jccabulletin-geppo.ca SSN 1182-0225 v.64 No.07 July 2022 Circulation: 4,100 Canada Post Agreement Number 400-50782 G V J C CA

The Bulletin/Geppo is published monthly by the Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens’ Association (GVJCCA).

Two brothers: Louis Horii and Aki Horii, at opening of East Lillooet Memorial Garden

East Lillooet Memorial Garden Renewal Opening Ceremony 2 Nomination of Gvjcca Directors For The 2022-2023 Board 5

Managing Editor John Endo Greenaway john@bigwavedesign.net

BC Redress Update 5 Japanese Canadian Hastings Park Interpretive Centre Society 7 Landscapes of Injustice 10 Moving Beyond Euphemisms 12

Japanese Editors Kazuho Yamamoto Kaori Kasai editor.geppo@gmail.com

Japanese Canadian Heritage Cooking Classes 15 Anglican Healing Fund for Japanese Canadians 16

Advertising Manager Anne Jew annejew@telus.net

Japanese Canadian Young Leaders Book Club 16

Distribution Manager Michael Tora Speier

NAJC President’s Message 21 Community Calendar 22

JCCA Donations / Editorial 18 JCCA President’s Message 19 Community Kitchen 24 One Nikkei Voice 27 Toronto NAJC Update 28

Administrative Assistant Mitsuyo Okamoto JCCA Board Of Directors Cary Sakiyama President Peter Wallace Vice President Wendy Matsubuchi Secretary Ron Nishimura Treasurer April Shimizu Director May Hamanishi Director Nikki Asano Director Judy Hanazawa Director Liz Nunoda Director

Vancouver Japanese Language School 29 Tonari Gumi Corner 30 Our Edible Roots 31 Dr. Gordon Hirabayashi Human Rights Award 33 Milestones 34 Nikkei Place Update 38 Powell Street Festival Program 41 Geppo 95

Read online: jccabulletin-geppo.ca ©

Cover Story

MEMBERSHIP Subscription to the Bulletin/Geppo is free with a yearly membership to the JCCA Yearly Membership: $40, Seniors $30 US membership: $80 Overseas: $135

Printed in Canada

August 2022 issue: July 22, 2022

JCCA Office: gvjcca@gmail.com English Editor: editor@bigwavedesign.net Japanese Editor: editor.geppo@gmail.com

JCCA & BULLETIN OFFICE 249 – 6688 Southoaks Crescent Burnaby, BC, V5E 4M7 604.777.5222 gvjcca@gmail.com Managing Editor: john@bigwavedesign.net Website: gvjcca.org OFFICE HOURS Call for appointment

Submission Deadline:

GVJCCA Illustration by Emmie Tsumura

@bulletin_geppo

I

July 7月 2022 1


A DREAM OF TWO BROTHERS: THE EAST LILLOOET MEMORIAL GARDEN by Laura Saimoto, E. Lillooet Garden Committee Co-chair “I had a dream!”, Dr. Aki Horii proclaimed as his opening to his keynote speech at the East Lillooet Memorial Garden Renewal Opening Ceremony on Saturday, May 7, 2022. The image of Martin Luther King flashed through my mind. With heartfelt words of congratulations, dignitaries – the Honourable Rob Fleming, Minister of Transportation, Chief Michelle Edwards of Cayoose Creek Band, MLA Jackie Tegart, MP Brad Vis, Deputy Consul General Japan, Masayo Tada, the ED of Heritage BC, Kirsten Clausen and Lillooet Mayor, Peter Busse spoke of the importance of honouring the garden and history of East Lillooet, and expressed their gratitude for the Seniors’ Garden Committee, the District of Lillooet and all those who contributed to this amazing transformative and enduring legacy garden. It was a glorious day, with over 300 people there to honour the families and stories of East Lillooet.

Louis Horii (85) and Bruce Tasaka (85) were the garden designers and construction leaders. “It is not a traditional Japanese garden, it has Japanese elements but it’s adapted to local nature and the local materials of Lillooet”, Louis says. “The story of the garden is told through its elements and the principle of low cost maintenance. There are seven pine trees in the garden that represent the seven years of internment. The gravel represents the water of the Fraser River, and a mini-Japanese style bridge crosses the rock waterfall which are the feeders into the Fraser. Large granite rocks around the garden border are from Duffy Lake slide.”

Louis continues, “The entrance gateway (with Japanese style roof) and the arbor overlooking the Internment site are framed within each other. So the sightline is a frame within a frame from entrance to the view over the farm. There is symmetry to the design as the three focal points interact with each other. You look straight and see the view, to the left is the granite monument with all the names of the Internee families, and to the right is the History Sign. The plants are deer resistant and hopefully will survive extreme temperatures. They still need water, so we put in an The garden overlooks the original E. Lillooet Self-supporting camp which irrigation system and connected power to the site. is now a private farm. It is built on new land created by infill over the old The entrance sign is yellow cedar from the Sunshine highway (Ministry of Transportation pull-out). Our elders came up with Coast. Because of good weed cloth, it will need the garden theme: 心の光 (Kokoro-no hikari) meaning, light in the soul. minimal weeding and watering. When you sit on the bench looking east or west, the garden blends into They hope the garden will bring ‘light to the soul’ to all who visit. As Phase II, the E. Lillooet Seniors’ Garden Committee in partnership with the District of Lillooet transformed Phase I (2018) into a beautiful ‘Lillooet style’, contemporary rock garden. It was a dream of two brothers: Dr. Aki Horii (90), a retired family doctor and Louis Horii, 85, a retired Richmond house builder/carpenter. Their family was interned in East Lillooet from 1942-49. “I did not know what it would or could look like, but I wanted our history to be remembered.” said Aki. When the two brothers visited Lillooet in 2015, the garden idea was born. Now in 2022, it is a beautiful tribute to our parents and our grandparents who got their families through hard times.

I

2 月報 The Bulletin


Old time chums: East Lillooet Internees: Bill Tanaka (99); Dr. Aki Horii (90); Kaye Kaminishi (100). Lydia Nagai Photography.

the natural landscape of Lillooet. It gives you peace when you walk inside.” We are grateful to the District of Lillooet and to our funders (Northern Development Trust; Heritage BC; Pathways to Gold; NAJC and many community donors) for believing in our dream. And we are so thankful to our dedicated core volunteer build team who donated about 1300 hours of sweat equity under Louis and Bruce’s leadership: the Oike family – Darren (Lillooet’s fire chief), Tad, Hiko, Larry, Nobuye, Carson, Tate; Vern Kawaguchi; Don and Carol Howerton; Nan Tasaka; Karl and Eileen Willms. Our team consisted of internees and their descendants spanning four generations. It was a labour of love, light and expert cost management. Lastly a big pat on the back to our wise committee elders: Dr. Aki Horii, Louis Horii, Bruce and Nan Tasaka; Sam Yamamoto, Kaori Yano, Nobby Ishikawa, Yosh Kariatsumari, Linda Kawamoto-Reid, and to our counterpart Lillooet team, Mayor Peter and wife Vera, and CAO Jeremy Denegar – to keep things going to the finish line. Thank you to all who gave support, too

Horii family descendants. Lydia Nagai Photography.

numerous to mention. We ask you to spread the word to your families and friends to visit the garden. To quote the movie Field of Dreams, ‘If you build it, they will come’. Visit Lillooet, experience Japanese Canadian history and feel the power of community resilience. Arigatou.

I

July 7月 2022 3


From left: Bruce Tasaka, Minister Rob Fleming, Louis Horii. Lydia Nagai Photography.

Tetsu Taiko

The Horii family circa 1943-44 in front of their shack in East Lillooet. Aki Horii second from right. Louis Horii standing in front of Aki in double-breasted suit.

I

4 月報 The Bulletin

Ritsu Saimoto (89, in wheelchair, East Lillooet Internee) with daughters Laura (left) and Deb (right).


C CA

NOMINATION OF GVJCCA DIRECTORS FOR THE 2022-2023 BOARD GVJCCA Board Director Nomination and By-Law Qualification Information If you are a GVJCCA member and have an interest, or if you know a member who is interested in becoming a Board Director, please forward nomination information to gvjcca@gmail.com. Here are information points which you could include in the nomination information: GVJCCA PURPOSES It’s important for anyone who becomes a GVJCCA Board Director to know • Areas of GVJCCA programs which interest you and which might make your volunteer work as a Board what the Purposes of the GVJCCA are according to the Constitution. Here Director enjoyable; are the Purposes: • To protect and promote the past, present, and future legal rights and • What your work or life experience is and why you are interested in becoming a GVJCCA Board Director democratic freedoms of all persons in Canada regardless of race, religion, colour, age, sex, sexual orientation, disability, and marital, family GVJCCA By-law information about Director or economic status; qualifications • To promote the enjoyment, appreciation, and study of the arts and cul- 1. Be at least 18 years of age; ture of Japanese Canadians through the organization of community 2. Be a Member in good standing; and cultural programs, and hosting and co-hosting of community and 3. Not found by a court of being bankrupt or incapable cultural events; of managing your affairs; • To educate the Canadian public about and to preserve the history and 4. Not convicted of an offence in connection with the cultural heritage of Japanese Canadians; promotion, formation or management of a corpo• To develop and maintain a communications network with multicultural ration or unincorporated entity, or of an offence societies in Canada and the world; involving fraud; • To support the cultural identity, continuing social development, and 5. Be of Japanese descent or partially Japanese dewell-being of Japanese Canadians at the individual, family and comscent or married to a person of Japanese descent; munity levels; 6. Be a Canadian citizen or permanent resident of • To support the awareness of citizens of Canada as to the duties and Canada responsibilities inherent in Canadian citizenship; Thank you for your interest in nominations for becom• To publish a journal as a forum for issues significant to its members, ing a Director for the 2021-2022 GVJCCA board. We persons with Japanese ancestry, and interested others. look forward to receiving your nomination. The GVJCCA Board is currently seeking nominees for VJ C C Afor the new term which will begin after the the GBoard Annual General Meeting on September 17, 2022. We are asking our membership to nominate members for serving on the GVJCCA Board.

Yoshida Notary Public, Inc. serving community with integrity and diligence

Curtis (Haruo) Yoshida Notary Public Wills | Powers of Attorney Representation Agreements Real Estate Transfers (Purchase/Sale/Title Change)

Our services are available in both English and Japanese

Forward nomination information to gvjcca@gmail.com Saturday September 17, 1 to 3pm 2022 GVJCCA Annual General Meeting Nikkei National Museum & Cultural Centre Matsu Room

Mortgages | Affidavits | Notarization Phone: 604.569.0512 Email: curtis@notarydowntown.ca 212 – 938 Howe Street Vancouver, BC V6Z 1N9

I

July 7月 2022 5


BC REDRESS UPDATE May 21 announcement. From left: Judge Maryka Omatsu, PS Rachna Singh, Susanne Tabata, Premier John Horgan. Lorene Oikawa, Art Miki

Since the May 21 2022 BC Government $100Million announcement, there have been questions from survivors and families, and our community, regarding the speed at which the six-fold legacy initiatives package will be getting developed and implemented. Thank you for your patience as we continue to work through extensive meetings with ministerial teams, prioritizing funding for health & healing supports for survivors in a new Japanese Canadian Survivors Health and Wellness Fund among the other monetary initiatives of education, heritage, community & culture, and monument. This foundational work was created in January 2020-May 2020 and then refined and presented as detailed proposals to the BC Government in meetings April – September 2021, culminating in NAJC Legacy Initiatives to Redress Wrongs Against Japanese Canadians September 2021 (Tabata&Noble). We have now created a BC society called Japanese Canadian Legacies Society as an umbrella organization to oversee the implementation of the historical wrongs framework, reporting both to the community, and to the BC Government. Next month we will be providing more details on this oversight group.

Anti-racism and the Multiculturalism Advisory Council

A key priority in the legacy initiatives package is anti-racism. As a non-monetary pillar, it has been addressed by the BC Government with the announcement acknowledging the scale of the historical wrongs committed against our community and the prioritizes which must be addressed by the BC Government. Chief among those is the request that a Japanese Canadian community member be included on the Multiculturalism Advisory Council, and that the community be invited to be involved in any projects led by the Parliamentary Secretary for Anti-Racism Initiatives, including race-based data collection, and forthcoming legislative changes. An open call for a candidate was put out to the community by the Ministry of Attorney General earlier this year, and closed February 8, 2022.

I

6 月報 The Bulletin


Congratulations Judy Hanazawa

We are pleased to announce that the BC Government has selected Judy Hanazawa to be the representative on the Multiculturalism Advisory Council in BC. We asked Judy to share a few things about her upcoming work with the Council. Judy, where are you speaking with us from today? I am providing this information with gratitude as I work from the unceded lands of Coast Salish Peoples – the Tsawout and Tseycum on Saturna island, and the Musqueam, Squamish and Tsleil Waututh People in Vancouver. Congratulations on your appoinment to MAC. What is it that you are looking forward to the most in your role? I am looking forward most of all to working with others on the Council and participating directly in strengthening ties between racialized, marginalized communities and government to secure the necessary solidarity for overcoming racism and hate. This province’s legislated capacity today to gather evidence from racialized, marginalized communities about their experience with all forms of racism, hate and inequities in services and opportunities, in my optimistic view, is a huge step forward toward establishing truly effective antiracism programs, services and supports. There’s a lot of work to be done, when do your meetings start? The first meeting of the Multiculturalism Advisory Council (MAC) that I attended was on June 3, 2022. Parliamentary Secretary for Antiracism Rachna Singh attended part of the meeting. I was introduced as a new member and others also shared information about themelves. Additional meetings have already been called going into July to address specific issues. Do you get to participate in legislative changes? While funding equity in post secondary institutions and reviewing police service reforms are on the table, the MAC is also focused on steps in the implementation of the Antiracism Data Act. The MAC recognizes the important work which will soon be assumed by a newly appointed Anti Racism Data Committee. I am hoping the MAC and the Committee will establish a strong working relationship with one another. In future the MAC will also participate in the development of BC’s Antiracism Act planned for proclamation by 2024.

Is there anything you would like to add or share? I appreciate and thank the NAJC BC Redress Project for initiating the opportunity for a Japanese Canadian to join the Multiculturalism Advisory Council. I feel sincerely honoured about my appointment. Antiracism work has always been critically important yet governments have not given it true priority until now. Today more than ever, there is honesty about racist colonial government rule which attempted the total subjugation of Indigenous communities. There is opportunity today for Indigenous, Black, other racialized, marginalized communities, and our allies, to better know each other, to build our solidarity, and find ways to work with government to collectively overcome racism and hate. For this reason, I am committed to work with others on the Council, with communities, and with government, to do what I can to achieve that outcome.

I

July 7月 2022 7


CA N A D E S E N IAN J A PA HASTINGS PARK 42 19 INTERPRETIVE CENTRE SOCIETY

SURVEY

A registered non-profit organization, the Japanese Canadian Hastings Park Interpretive Centre Society (JCHPICS) has received a planning grant from the BC Heritage 150 Time Immemorial Fund to outreach to the JC community for feedback on the design, programming, and space usage for an interpretive centre being planned at Hastings Park. Please consider answering the survey at bit.ly/Hastings-Park Information collected is only for the purposes of the JCHPICS and will not be shared with anyone else. We will examine all feedback and share trends publicly as we seek the best plans for the new Hastings Park Interpretive Centre. Email JCHPICS2022@gmail.com with questions, further comments, or to be added to the mailing list so that you can receive our updates.

Nikkei

national museum & cultural centre

I

8 月報 The Bulletin

Nikkei

national museum

HOLY CROSS ANGLICAN CHURCH

NNM 1994-69-3-26MD NNM 1995-139-1-27

In 1942, during the Second World War, 22,000 Japanese Canadians were forcibly uprooted, dispossessed, incarcerated and exiled from the west coast. The forced exile extended until 1949, four years after the end of the war that had been used to support these racist and unjust actions. About 8,000 Japanese Canadians, mostly residing outside of Vancouver, were transported to Hastings Park where they were detained in inhumane conditions for weeks or months before being sent east to internment/incarceration camps, road camps, work camps, and sugar beet farms. Some died in the makeshift hospital at Hastings Park because they were denied access to regular hospitals based on ethnicity. While most were removed from Hastings Park by October 1942 and forced further east, over 100 individuals remained in the makeshift hospital until Spring 1943.


UPDATE JAPANESE CANADIAN HASTINGS PARK INTERPRETIVE CENTRE SOCIETY JCHPICS president Dan Tokawa attended the May 21 BC Redress long-awaited announcement at Tonari Gumi, celebrating the news with: • Keiko Funahashi, executive director and Larry Okada, director, of TG • George Heyman, MLA Vancouver, Fairview • Brenda Bailey, MLA Vancouver, False Creek • Niki Sharma & family, MLA Vancouver, Hastings • 40 other survivors The June 4 and 26 JCHPICS director’s meetings were held as follows • On June 4, Ted Takahashi, CPA CMA, was elected to fill a vacancy a Treasurer, with Judy Hanazawa resigning as Interim Treasurer • Setup of Vancity account is almost complete • Customizing the current template constitution and bylaws has started with a 1st draft distributed for review • A search for interested artists & design consultants has just started and a Request for Proposals, 1st draft, distributed for review • Advertising at PSF and other summer events was explored • JCHPICS will join GVJCCA at their PSF booth. Dan Tokawa will be available for the book launching and signing of Vancouver Rashomon: Redress Stories, sales to go to JCHPICS An annual general meeting around Oct 2022 was discussed for the following items • establish the formal membership list • approve the revised constitution & bylaws • present financial statement. • update progress on design Organizing an Oct. 21st Pro-D day at Hastings Park in concert with the Vancouver Heritage Foundation, Nikkei Museum, and John Atkin is in the works. Dan Tokawa, President, JCHPICS

I

July 7月 2022 9


www.landscapesofinjustice.com

LANDSCAPES OF INJUSTICE DRAWS TO A CLOSE by Jordan Stanger-Ross The Landscapes of Injustice partnership, which began in conversations over a decade ago, has officially come to a close. Our collective researched, to the best of our abilities, the history of the dispossession of Japanese Canadians in the 1940s. And now, we’ve contributed to the telling of this story as widely and as powerfully as we could. Broken Promises, our museum exhibition, is open until September at the Royal BC Museum. Then it will tour to Halifax, Lethbridge, Nanaimo, and, we hope, points beyond. A Digital Research Database, developed in consultation with community partners due to the sensitivity of its contents, has now provided hundreds, perhaps thousands, of Japanese Canadians with access to the records of their own families. A number of descendants have published their reflections on these difficult records in the pages of this publication. The teachers in our partnership created resources for classrooms across Canada. Our research findings, as well as a timeline of the history that we studied, is available online. None of this work would have been possible without the deep support and involvement of the Japanese Canadian community. As the Project Director, I want to take this opportunity to offer thanks for the trust, engagement, and energy of individuals and organizations in the community who sustained our partnership from before its beginning to now, after its end. Landscapes of Injustice was built out of and was driven by the priorities of key Japanese Canadian organizations. The first discussions of a possible partnership occurred at the Nikkei National Museum, when staff and I realized that we shared questions about the dispossession. What had happened to the property of Japanese Canadians, and why? Who had made the decision to dispossess them and who benefited from forced sales? What were the legacies of loss? Soon, other organizations joined with similar priorities. Along with the museum, the Japanese Canadian Cultural Centre in Toronto and the Vancouver Japanese Language School & Japanese Hall joined. Drafts of our proposal circulated and

I

10 月報 The Bulletin

Sumi-e: Michael Abe

recirculated. Partners provided formal written support of the proposal in its final form, without which it could never have been funded. Thank you! Soon after our work began in 2014, the National Association of Japanese Canadians joined our partnership as well. At first, the Association joined for a specific purpose – to co-sponsor a fellowship for Nikkei students to join the research team – but its role evolved and increased over time, with the President serving as Vice Chair of our Steering Committee, the key creative and decision-making body of the partnership, after 2018. It is gratifying now, after years of collaborative work, to hear Sherri Kajiwara, the Director|Curator of the NNM, reflect on the sustained, meaningful, and transformative relationships that emerged. Thank you! Relationships are a learning process, and our partnership changed over time. The advice and mentorship of an arms-length Community Council was essential throughout this process. The Council was created through a national call for established and emerging leaders in the Japanese Canadian community, circulated to organizations across the country. Chaired by Vivian Wakabayashi Rygnestad, the Council’s role changed significantly over time. In response to feedback at the end of a teamwide gathering in 2015, its members were paired with “Cluster Chairs” (leads on specific project activity), who brought decades of personal and community-based experience to all areas of our work. Council members


325 Sandell Rd. New Westminster July 1939

also became mentors, inspiring dozens of students with their generosity and dedication. Mary Kitagawa, among others, spoke powerfully to the whole team about Japanese Canadian experiences in the 1940s. In 2018, two representatives of the Council, Art Miki and Susanne Tabata, joined the project’s Steering Committee. I can’t imagine the partnership without the Council. Thank you! As a public history project, the Landscapes of Injustice partnership took a broad view of expertise. Our small core creative team was driven by the brilliance of key Japanese Canadian creators, who worked alongside peers and colleagues from outside the community. We valued and needed the specialized knowledge of archivists, curators, teachers, and elders, in addition to that of academics. These experts shaped the work from the outset and throughout. There are so many who could be thanked here, but I want especially to note Mike Abe, Audrey Kobayashi, Linda Kawamoto Reid, Eiji Okawa, Lisa Uyeda, Sherri Kajiwara, Greg Miyanaga and emerging scholar Natsuki Abe. We couldn’t have done this without you. Thank you, thank you! I take it as a testament to the success of the relationships within Landscapes of Injustice that our community-based partners, led by Laura Saimoto at the Vancouver Japanese Language School, nominated our partnership for a BC Heritage Award at the conclusion of our work (And we won! Thank you, Laura!). They have also joined (along with over a dozen other Japanese Canadian organizations) and shaped a new proposal for an international partnership, Past

Patti Simpson, mother Joyce Hirasawa, Tami Hirasawa photo credit: Hirasawa family

Wrongs, Future Choices, which intends to bring the experiences of Japanese Canadians into conversation with Nikkei communities across the world. While the government has not yet announced the results of this latest funding competition, we hope to have public news to share about this partnership in the months to come. Thank you to everyone who believes this work should carry forward! Landscapes of Injustice was driven by the conviction that we could work together across difference to tell a history of injustice and resilience. We believed that our voices could amplify one another and that together we could achieve the common goals of understanding this history and ensuring that it is not forgotten. The work was not easy. Telling such a difficult history requires care, and deep listening is needed to benefit from diverse forms of expertise. But, through the work and joy of being together, we succeeded in ways I could only have dimly imagined when we first began. As someone who has come to know this community over the past ten years, I’m just tremendously grateful. Thank you.

I

July 7月 2022 11


IT’S TIME TO MOVE BEYOND EUPHEMISMS by Ann Gomer Sunahara Putin uses “special military operation” to describe the on-going Russian invasion of Ukraine. China uses “re-education” to describe its suppression of the Uyghur minority. Both are propaganda euphemisms — misleading words used to promote or publicize a particular political cause or point of view.

— because all of them were enemy aliens (internment); or

— unintentionally as a consequence of protecting them (evacuation); or

Since the Geneva Conventions of 1929 applied only

— as a result of a crime (incarceration).

None of those terms acknowledges what it actually was: an immoral, intentional and malicious act In 1942, Canada’s propaganda euphemistically styled the removal of of cultural genocide; a hate-crime rooted in the Japanese Canadians from the Pacific coast as an “evacuation” and their customary exploitation of hate for political gain. Most detention in camps in the BC interior and on prairie farms as “internment”. importantly, none captures the mental, emotional, In US propaganda, Japanese Americans were “relocated” from the coast fiscal and cultural devastation wrought on Japanese into “relocation centres”. Canadians as individuals and as a community. If the propaganda is effective, even the victims adopt the language of Frankly, I am not sure a that single word exists that their oppressor. In Canada, “evacuation” and “internment” continue to can accurately describe this chapter in Canada’s be used by Japanese Canadians to describe their ordeal. In the US, the arrogant, centuries-long, policy of eradicating any use of “relocation” morphed during the redress campaign in the 1980s people or culture other than that of the governing into “incarceration” — a good description for the three years in which elites. In the above commentary I have used: ordeal, Japanese Americans were held in barbed-wire enclosed, militarilyabuse, assault, eradication, expulsion, uprooting, guarded prison camps until liberated by the US courts in January, 1945. detention, nightmare, cultural genocide, hate crime, After 80 years, surely is it time to stop using propaganda euphemisms and devastation. It’s time to find a word or expression and to find words that better encompass the entire panoply of the seven that accurately and succinctly describes the entire years of abuse endured by Japanese Canadians during and after the historical abuse of Japanese Canadians. Perhaps the war. “Evacuation” is pure propaganda; it’s the sanitizing term used by literary and philosophical minds within the Japanese a vicious oppressor to hide its racist intent. “Internment” deliberately Canadian community can come up with a more correct misuses a legal concept, discussed below, to imply and promote the word. But, please, let’s stop using euphemisms like fiction that all Japanese Canadians were enemy aliens. “Incarceration”, “evacuation”, “internment” and “incarceration”. while accurate in the US context, isn’t broad enough to capture the full Why “internment” is the wrong word extent of the longer and more vicious abuse of Japanese Canadians. “Internment” has specific meaning in international “Evacuation”, “internment” and “incarceration” only capture one aspect law. The Geneva Conventions of 1929 (the version in of the whole nightmare — the uprooting of 22,881 people from the west force during the Second World War) set the rules that coast and their physical confinement in camps and settlements, and on nations at war were supposed to follow when dealing prairie farms. Those terms necessarily omit and hide the other malicious with civilian enemy nationals. The Conventions acts committed by Canada: required that “enemy aliens”, if taken into custody, — the systematic eradication of Japanese Canadians as a physical and must be held under conditions that meet the minimum economic entity in BC through the forced sale of their real and personal standard in those Conventions. The rules protect only aliens, who, in the Japanese Canadian case, were property; the Issei who remained Japanese nationals on the — the 1946 forced expulsion from the camps and settlements in BC to declaration of war between Canada and Japan in provinces east of BC, or to a war-ravaged Japan — a second uprooting December 1941. ordered after the war was over; after Canada had admitted no Japanese Canadian was a threat; and after Japanese Americans had returned to There were 6,200 such Issei among the 25,450 persons of Japanese origin in the 1941 Canadian their homes on the coast; census: (26.4%). As nationals of an nation at war with — the attempt to deport 10,000 Japanese Canadians against the will of Canada, therefore, only those 6,200 persons could Parliament that was thwarted by vociferous objections of the Canadian have been legally “interned”. public but only after 3,964 persons (over half of them children) had been But the vast majority of Issei who remained Japanese shipped to Japan; and nationals in 1941 were never interned. Like most other — the continued assault on the human and civil rights of Japanese nationals of the many countries at war with Canada Canadians through to April 1, 1949 — in the cynical premise that beating during the Second World War, they were registered up on Japanese Canadians would gain votes for Liberal candidates in and paroled. Only the few Issei who were actually BC elections. taken into custody by the RCMP immediately after All three terms sanitize what was done by implying that the abuse of December 7, 1941, and shipped to prisoner-of-war Japanese Canadians was inflicted: camps in Ontario, were legally “interned”.

I

12 月報 The Bulletin


to “aliens”, the words “enemy alien” and “internment”, can NOT be used to describe any “British national of Canadian origin”, which was the legal status of all naturalized or Canadian-born persons. In the 1941 census, there were 3,620 naturalized (15.6%) and 13,600 Canadian-born (58%) persons of Japanese origin.

This is a similar legal status as that of a person confined under a provincial Mental Health Act today. PC 1486 and the administrative measures taken under it do NOT order anyone to be “interned”; nor do they ever characterize the Nisei or naturalized as “enemy The Orders made under the War Measures Act affecting Japanese aliens.” Canadians reflect the important legal distinction between aliens and Indeed, Japanese “enemy aliens” appear only once nationals. Only one order in 1942 expressly mentions Japanese “enemy more in an Order made under the War Measures aliens”. PC 365, made on 16 January 1942, required all male Issei aliens Act 16 days before it expired. PC 7355, made on 15 — immigrants from Japan who remained Japanese nationals — aged 18 December 1945, attempted to deport all Japanese to 45 years to leave the coastal area for work camps deep in the Rocky enemy aliens who had signed for “repatriation” in the Mountains. very biased survey in 1945. PC 365 did not apply to male Nisei or to the naturalized. (At that time the plan was to control them by means of a “Civilian Service Corps” similar to the work camps for the unemployed in the 1930s. In January 1942, BC’s racist politicians hadn’t even thought about the fate of the women and children!)

It is understandable that the Nisei and naturalized felt that they were treated as “enemy aliens”. They too had been “registered” like the aliens. They too had been subjected to the same panoply of abuse and constraints as the aliens. They too had been vilified by PC 1486, made on February 24, 1942, empowered the Minister of Justice the BC press and BC politicians in the same way. But to “remove and detain any and all persons from any Protected area in the bottom line is that none of the Nisei or naturalized Canada”. Note: it is broad and open-ended. It permitted the Minister of were “interned”, not even those sent to the Angler Justice to remove and detain anyone of any description from anywhere POW camp in 1942 for protesting the separation of men from their families during the first uprooting. that was declared a protected area in Canada. Neither PC 1486, nor any administrative measure taken under its powers, use the terms “enemy alien”, “intern”, or “internment”. Rather, all are race-based. They apply to “persons of the Japanese race” and require such “persons wholly or partially of the Japanese race” to leave the protected area on the BC coast. They authorize the detention of “persons of Japanese race” “at the pleasure of the Minister of Justice”.

Celebrating Life Celebrating Life SERVING YOUR S U SE E RMV VUIIN NG G YO OW UIR RTH CO MR ITYY S E R V I N G Y O U R C W CO OM MM MRU UIDN NEIIT TAY YND WIIT TH H COMP M U N I T Y W I T H P R I D E A N D PREID E ACNTD SE PEA PR REID NTD R S P E C R E S P E C T RESPECT

Ann Gomer Sunahara is the author of The Politics of Racism: The Uprooting of Japanese Canadians During the Second World War. First published in 1981, it has undergone several revisions and is availabke for free on japanesecanadianhistory.ca website.

WitH WitH WitH WitH

Dignity Dignity

GLENHAVEN MEMORIAL CHAPEL GLENHAVEN MEMORIAL CHAPEL 1835 East Hastings Street, Vancouver, BC V5L 1T3 GLENHAVEN MEMORIAL CHAPEL 604-255-5444 GLENHAVEN MEMORIAL CHAPEL 1835 East Hastings Street, Vancouver, BC V5L 1T3 1835 East Hastings 604-255-5444 Street, Vancouver, BC V5L 1T3 1835 East Hastings 604-255-5444 Street, Vancouver, BC V5L 1T3 604-255-5444 OCEAN VIEW FUNERAL HOME OCEAN VIEW FUNERAL HOME Imperial Street, Burnaby, BC V5J 1A4 OCEAN VIEW FUNERAL HOME 604-435-6688 OCEAN4000 VIEW FUNERAL HOME 4000 Imperial Street, Burnaby, BC V5J 1A4 4000 Imperial Street, Burnaby, BC V5J 1A4 604-435-6688 4000 Imperial Street, Burnaby, BC V5J 1A4

Imperial Street, Burnaby, BC V5J 1A4 604-435-6688 >4000DignityMemorial.Ca < 604-435-6688 >> DignityMemorial.Ca << DignityMemorial.Ca > under DignityMemorial.Ca < International (Canada) ULC. †Registered Trademark of CARP, used license. Dignity Memorial is a division of Service Corporation †Registered Trademark of CARP, used under license. Dignity Memorial is a division of Service Corporation International (Canada) ULC. †Registered Trademark of CARP, used under license. Dignity Memorial is a division of Service Corporation International (Canada) ULC. †Registered Trademark of CARP, used under license. Dignity Memorial is a division of Service Corporation International (Canada) ULC.

BC Mainland_CeleLife_5x3.5.indd BC Mainland_CeleLife_5x3.5.indd BC Mainland_CeleLife_5x3.5.indd BC Mainland_CeleLife_5x3.5.indd

1 1 1 1

8/1/14 6:04 PM July 7月6:04 2022 8/1/14 PM13 8/1/14 6:04 PM 8/1/14 6:04 PM

I


G V J C CA

Job Description Intern Graphic Designer – Japanese Section (Remote) ABOUT THE ORGANIZATION The Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens’ Association (GVJCCA) is a non-profit organization representing the Japanese Canadian community in Vancouver and the surrounding area. Our office is located and activities take place take place on the unceded territories of the Sḵwxw̱ ú7mesh (Squamish), Səlí̓lwətaʔ/Selilwitulh (Tsleil-Waututh) and xwməθkwəyə̓ m (Musqueam) Nations. THE GVJCCA’S MANDATE INCLUDES • developing and maintaining a communication network with multicultural societies in Canada and internationally • promoting the appreciation and study of the arts and culture of Japanese Canadians through the organization of community and cultural events • educating the Canadian public about the history and cultural heritage of Japanese Canadians and the preservation of these values • the education of the citizens of Canada in the various responsibilities expected in Canadian citizenship • protecting and promoting the rights and freedoms of all individuals without any discriminatory practices • and publishing a forum in the means of a journal for issues significant to its members, persons with Japanese ancestry and others of interest. JOB DESCRIPTION The GVJCCA is looking for a creative, detail-oriented, and highly organized intern graphic designer to work on features for Japanese sections of the monthly print magazine. This role reports directly to the Editor-in-Chief and Japanese Editor, and works in close collaboration with other members of the team. The intern graphic designer must be organized and able to liaise with monthly contributors, advertisers, media inquiries, and community contributors. The successful candidate must be able to communicate in Japanese, be self-motivated, highly organized, be very communicative, and work with a sense of urgency and timeliness. Proficiency in InDesign, Photoshop, Gmail, Google Drive and other file sharing platforms is required. Experiences in writing articles, and managing social media platforms (Facebook, Instagram, and Twitter) and WordPress is also an asset. Hours of work: ongoing contract with higher workload closer to the press date every month. During the press week, the graphic designer/Japanese editor must be available to liaise with contributors, editor-in-chief and other members of the team, and to submit the file by the press date. RESPONSIBILITIES • Collaborate with the editor-in-chief and Japanese editor, determine the required pages, starting page #, and design print layouts for the magazine • Collaborate with the advertising manager, determine advertising spaces and layout • Collaborate with the advertising manager, design advertisements, and provide proof • Write a short piece for the letter from the Geppo editor section • Prepare a file for a print-ready format and submit to the printer • Liaise with monthly contributors, advertisers, media inquiries and community contributors • Send monthly reminders to contributors and follow up if necessary • Manage Japanese section contacts to ensure volunteer contributors are invited to an annual appreciation party or other related special events • Respond any email inquiries and direct them to the other members in the team if necessary • Organize and manage archival files for digital distribution QUALIFICATIONS • Must be able to read, write, and proofread in Japanese (Native proficiency required) • Must be able to read, write in English (Advanced+ proficiency required) • Must have related field or equivalent experiences or a bachelor’s degree or certificate in graphic design or publication design or related fields • Must have experience using inDesign, Photoshop and Google Drive/dropbox or equivalent cloud storage • Must have experience doing publication layouts in Japanese • Must have the ability to communicate clearly with good organizational and planning skills • Must have the ability to work under pressure with tight deadlines • Previous experience working in the not-for-profit organization is preferred continued on page 17

I

14 月報 The Bulletin


Japanese Canadian Heritage Cooking Classes An Interactive and Tasty Beginning

The sun was lingering high on the Western horizon as guests made their way to Tonari Gumi on June 29th, 2022. It was a beautiful evening outdoors but a creative endeavour was coming to life in the kitchen. As guests piled into the hall they were met with tables full of fresh veggies, heritage seasonings and cutting board stations. This was the inaugural session of a new program called Japanese Canadian Heritage Cooking Classes – a program dedicated to sharing a rich and diverse set of Japanese Canadian cuisine.

mom used to make takuan at home, but they never learned the recipe. They were finally able to make that connection to a piece of their family heritage. As for the taste: delicious! oishikatta-desu! ぜんぶはとっ

てもおいしかったです!

Do you have a favourite family recipe you would like to show us? If you are interested in sharing a recipe at a future heritage cooking class send an email to gvjcca@gmail.com with the title “Heritage Cooking Classes,” with your recipe and availability. Ingredients will be provided for you and participants will help with cooking! An honorarium will be provided as a token of our gratitude for your time.

Program coordinator Michael Tora Speier’s menu included sheet-pan roasted fish and vegetables. Participants were put to work slicing and dicing an assortment of vegetables and seafood, which were then tossed in one of several marinades. One Japanese flavour that was new to many participants was kasu (かす), a by-product of sake (酒) production, which was combined into a semi-thick sauce and used as a marinade. Also available was a tare (たれ) soy sauce reduction. With the sauces The Japanese Canadian Heritage Cooking Classes added and the food in the oven for, roasting, attention turned to the will be selling tickets to future events for a $15 minimum donation per person, with a discounted guest community chef, retired dietician, Alice Bradley. donation of $10 for members of the GVJCCA. Tickets Alice’s first dish was instant takuan (たくあん), or pickled veggies. The will be available on Eventbrite. traditional method of making tsukemono (つけもの) pickles is a monthlong process, but Alice’s version was a faster method developed on the – Peter Wallace, GVJCCA West Coast. We salted sliced kyuri cucumber and daikon radish before preparing pickle brine over the stove. Turmeric was added for colour to mimic traditional daikon. These takuan could be prepared in the morning and enjoyed that evening. Some takuan were prepared earlier for participants to enjoy in the class, while the pickles made in class were taken home. The last part of the meal to be made was chirashi rice, with tamago (egg), umeboshi (plum), ginger, and shiso leaf. While the cooked rice was being prepared with rice wine vinegar and sugar, a conversation started about how wooden bowls for mixing rice were better than modern plastic or metal alternatives, because they don’t absorb any of the extra moisture! Also, earlier in the session a sansei participant remarked that their

I

July 7月 2022 15


The Anglican Healing Fund for Japanese Canadians June 25, 2022 Online National Outreach Meeting Meeting Summary We’d like to extend a BIG thank-you to everyone who attended our online national outreach and information meeting on June 25th, 2022, and to those who have subsequently viewed the gathering online. A special thanks to our guest speaker Dr. Nic Harrison for sharing his story with us. The video can be found on Youtube by searching for the Healing Fund for Japanese Canadians, or by following the link below. Video Link: https://youtu.be/6N97fiDcfHg At the meeting Dr. Harrison spoke about his personal experiences with abuse from a young age at the hands of Catholic priests, nuns and teachers while attending a Church-run institution. His story is significant to our community because he is able to speak to the abuse from the perspective of a child. Too often, child survivors of clergy sexual abuse only find a way to speak out later in life. Dr. Harrison’s disclosure was a powerful reminder of the intricate and nuanced levels of control placed on children by abusers. His stories provide a first-hand account of his experiences and allow the Japanese Canadian community to engage in conversations about the abuse our friends and family members suffered at the hands of Mr. Nakayama. Abusers share similarities in the ways they manipulate their victims. In the case of priests, be they Catholic or Anglican, in addition to being ‘next to God’ in power and authority, they wield additional power as community leaders and educators. Each position they occupy is used to manipulate children, parents, and colleagues alike.

What is intergenerational trauma, and who is a member of a ‘survivor family’? At a previous meeting on June 26, 2021, Japanese American psychotherapist, Dr. Satsuki Ina, spoke about how community trauma requires community healing. The effects of abuse travel across generations, moving outward like the ripples produced when a stone is thrown into a pond. The Healing Fund Project Office is here to help anyone in the Japanese Canadian community suffering from Mr. Nakayama’s abuse. Survivor family members include siblings and descendants of survivors of Mr. Nakayama’s abuse. FUTURE EVENTS BEING HELD BY THE HEALING FUND Gathering of Old Friends, September 30, 2022 - October 2, 2022 Audience: Survivors and family members An in-person gathering will be taking place in the Greater Vancouver area Friday, September 30th - Sunday, October 2nd, 2022. This weekend event is open to any survivors or family members of Mr. Nakayama’s abuse, and will be a social event. The Healing Fund will cover the costs of travel, food and accommodation for each participant and their support person. The deadline to apply is August 31st, 2022. To apply, please fill in the community feedback form or follow the link on the Homepage of the Healing Fund’s website, and a member of the Project Office will contact you with more details. Training workshop on intergenerational trauma, October 15, 2022 Audience: Survivors, family members, community leaders, community members

Intergenerational (or generational) trauma can have far-reaching effects on families and communities. Mr. Nakayama’s abuse was widespread in the community and he robbed some survivors of their childhoods, their innocence, and their ability to trust others. Some experienced difficulty Dr. Harrison’s presentation reminded many of us about maintaining relationships, and others may not have reached their full our own encounters with abuse and from the stories potential. Participants who attend the training workshop will gain a deeper of our family members. Moving forward to address this understanding of methods to address this trauma and will return to their history, the Healing Fund for Japanese Canadians will communities equipped to facilitate a local gathering after this training. be working with survivors, survivor family members, The deadline to apply is September 15, 2022. and the community in their healing journeys. The eligibility for counselling support, education support, Sincerely, and community healing initiatives includes survivors of Peter Wallace and members of the Healing Fund Project Office Mr. Nakayama’s abuse, family members, and members anglicanhealingfund@najc.ca of the community. Why such a wide range of eligibility? The answer is that Mr. Nakayama’s widespread abuse over many decades has necessitated the need for EMAIL Peter Tatsuo Wallace both individual and community healing. Please see our anglicanhealingfund@najc.ca website for more information (link below).

I

16 月報 The Bulletin


ADDITIONAL RESOURCES Healing Fund website www.anglicanhealingfundforjapanesecanadians.com or https://www.bit.ly/Healing-Anglican Healing Fund Application forms for present support www.anglicanhealingfundforjapanesecanadians.com/apply-for-funding Healing Fund Requests for future support https://bit.ly/Healing-Request Healing Fund Survivor’s gathering of old friends bit.ly/Healing-Request Healing Fund Frequently Asked Questions www.anglicanhealingfundforjapanesecanadians.com/faq Mental Health Support in British Columbia: counsellingbc.com Mental Health Support in Ontario www.ontario.ca/page/find-mental-health-support Mental Health Support in Alberta www.psychologytoday.com/ca/therapists/alberta SNAP Network Links. Survivors Network of those Abused by Priests in Canada www.snapnetwork.org/canada www.snapnetwork.org/about

Intern Graphic Designer continued • Must be able to work remotely and independently • Must be able to work with your own computer with required software • Writing, social media management, and WordPress skills are a bonus REMUNERATION: Honorarium will be provided HOW TO APPLY: The GVJCCA is committed to recruiting a diverse workforce that represents the community we so proudly serve. We encourage applicants from diverse backgrounds, including Indigenous, Black, and People of Colour applicants (IBPoC), all genders, nationalities, and persons with disabilities. To apply, please send your cover letter, resume, and portfolio link (if available) to Kao at editor.geppo@gmail.com with the subject line: INTERN GRAPHIC DESIGNER. Website: http://jccabulletin-geppo.ca/

IN PRAISE OF THE JCYL ONLINE BOOK CLUB When I was finally out of school I thought I would have more time to read recreationally, rather than for studying or research. I would no longer have to spend evenings and weekends reviewing the Journal of Archaeological Science, or unpublished manuscripts, while my novels sat collecting dust. I have never been an avid reader but as many of you can probably relate I find myself wanting to be a reader and so my collection steadily grows. This is where the JCYL online book club comes in. The young leaders’ group started a book club in March, 2022, to read and review books by Japanese Canadian authors. I had several of the books that were first proposed and I was right in thinking it would be a great way to complete some much-needed recreational reading! At the first meeting we discussed Terry Watada’s The Three Pleasures. The following month it was Chiru Sakura by Grace Thomson. And this past meeting was a double feature with the Mr. X series by Liz Nunoda and Empire of the Son by Tetsuro Shigematsu.

and family bonds. And the monthly meetings provide plenty of time to source and digest each novel (or pairing of short stories). The next meeting of the book club is August 7, where we will have up a double feature: Kimiko Does Cancer by Kimiko Tobimatsu, and This One Summer by Mariko and Jillian Tamaki. Interested in participating? Contact the Young Leaders by email at jcyoungleaders@gmail.com. – Peter Wallace, participant in the book club

I have nothing but accolades and admiration for the book club. Participants come from across Canada and each person brings a new insight to the conversation, while the volumes explore relatable topics like creative outlets, identity dilemmas,

I

July 7月 2022 17


G V J C CA

GVJ C C A

JCCA Donations

Chapters

JOHN ENDO GREENAWAY

The Greater Vancouver JCCA and The Bulletin gratefully acknowledge generous donations received during June, 2022. If we have missed your name, please contact us and we will correct it in the next issue.

john@bigwavedesign.net Editorial

Ken & Lila Ikesaka, Delta BC Yoshiko Iwamoto, Vancouver BC Connie Komori, Kamloops BC Keiko Kuno, Vancouver BC W.B. Lee, New Westminster BC H Nishida, Kamloops BC Clara Norris, West Vancouver BC Michiko Obara, Richmond BC Mark & Karen Read, Maple Ridge BC Vivian Rygnestad, Richmond BC Harold & Sachie Sato, Coldstream BC Michiko & Shig Saito, Kelowna BC Eddie Suguro, Seattle WA Mary Tahara, Burnaby BC Mikio Takeda, Vancouver BC Julia Umemura, Hope BC Grace Yamanaka, Delta BC Nancy Yamauchi, Burnaby BC Tad & Mae Yesaki, Richmond BC

If life is a book, then there are many chapters, with some opening, some closing, and some being returned to again and again. This spring we sadly closed the chapter on the Hi Genki restaurant at Nikkei Home, tucked in next to the Nikkei National Museum & Cultural Centre in Burnaby. A little community jewel, Hi Genki served thousands of us over the years, and was the site of countless meetings, reunions and other occasions that are best enjoyed over simple, unpretentious, lovingly-made food. On a personal note, some of my best memories are of the monthly lunches following The Bulletin mail out with my amazing crew of (mostly) nisei volunteers. I will never forget the deep fried ice cream that we ordered for birthdays – next to impossible to cut into, but so delicious. I’ll also remember Bob inspecting my donburi bowl at the end of every meal and admonishing me, “mottainai,” referring to the left-over rice that I couldn’t eat. All the nisei of course brought their own plastic containers to take half their meal home for dinner that night – a leftover, I suppose, of the lean war years. Those mail outs and lunches were of course cut short by the COVID-19 pandemic. Over the ensuing two years, we have lost many of our volunteers through death and relocation, and so we have enjoyed our continued on page 20

Vancouver Buddhist Temple 220 Jackson Avenue, Vancouver, BC Telephone: 604-253-7033 www.vancouverbuddhisttemple.com Rev. Tatsuya Aoki, minister

CONTACT

US

Managing Editor john@bigwavedesign.net Japanese Editors editor.geppo@gmail.com Advertising Manager annejew@telus.net JCCA CONTACT: Tel: 604.777.5222 (message only) E-mail: gvjcca@gmail.com gvjcca.org

I

18 月報 The Bulletin

Sunday, July 10, TBA Obon Annual Memorial & July Shotsuki Sun, August 7, 10am Shotsuki Memorial Sun, September 11 Shotsuki Memorial & Fall Ohigan Saturday Dharma Service on Zoom starts at 10am (Approximately 30 minutes: Meditation, Sutra Chanting, Dharma Talk)

In-person service at the temple RSVP only. Also available via ZOOM See signup form at temple website to receive Zoom link Temple updates are found on our website


CA

JAPANESE JCC C A N AGDV I A NA CITIZENS’ ASSOCIATION

President’s Message by Cary Sakiyama

Summer has officially begun, with a slow roll and is now full speed ahead! The kids are out of school, the birds are singing and the hats and sunscreen are part of living. Fresh tasty berries, corn on the cob and sand between the toes are my faves. I encourage everyone, if you can, to get out and enjoy these moments outside with family, friends and strangers. One of the things we’ve learned in the past 2 years is that we cannot take gathering at the beach to watch the sunset for granted. Go watch it set tonight and share the moment with someone you know or go alone and share the moment with people you don’t know (yet). I promise you, you will feel a kinship, a connectedness with the Earth and its inhabitants. The GVJCCA is super excited to be back at the Powell Street Festival this year July 30 - 31! Please come see us at our community booth AND our food

booth for a festival favourite…Spam Musubi! Don’t forget to buy your PSF raffle tickets online, please ensure to put “GVJCCA” in the space when it asks for a “sellers code”. http://www.powellstreetfestival. com/lottery The Japanese Canadian Survivors’ Social Club had another very successful event at Tonari Gumi on June 18. Delicious yakisoba + chatting + games = a wonderful afternoon! Please join us for the next gathering which will be a Steveston Walking Tour on July 6, 10 am - 2:30pm. We will also have a bus tour to Tashme August 26 and September 27. Please contact Yuko at socialclub@tonarigumi.ca or call 604-687-2172 ext. 105 Great news! Japanese Canadian Heritage Cooking Classes had our first event and it was a smash! Insta-takuan & cucumber pickle, DIY Chirashi rice salad w/ umeboshi, mixed broil kasuzuke: arctic char, squid, asparagus, shiitake & smoky tofu + sesame charred chard! Finished with mango coconut sago pudding. For more information on continued on page 20

membership up to date? check mailing label on back cover for expiry date! eTransfers now accepted for payment! Visit /jccabulletin-geppo.ca/membership. Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens’ Association

G V J C CA

I

July 7月 2022 19


our next class, please call Michael 604 609 0657 or email torabc@gmail.com.

Join our Board, it’s meaningful work with wonderful people, you will love it! The Sun sets once per day. Go see it!

Editorial continued last lunch together at Hi Genki. I’m sure I join many others in thanking the Hirai family and the amazing Hi Genki team for many years of wonderful meals. They will be sorely missed. Speaking of chapters reopening, the Powell Street Festival returns fully in-person this year after two years of pivoting to online and hybrid versions. I’m looking forward to gathering once again on Paueru Gai and the surrounding neighbourhood for cold ramen salad, Spam musubi, gyoza and lots and lots of music, JC style. Finally, one of the opening chapters in my book of life is my introduction to the Vancouver JC community through Kokuho Rose Prohibited, the band I met and joined following my performance at the Tonari Gumi coffeehouse on Cordova Street in 1977. That fateful night changed everything. We’ll be flipping back through the pages on July 30 at 8pm, when Kokuho Rose Prohibited will play on the first night of the Powell Street Festival as the inaugral show of the 2022 Music in the Courtyard series at the Firehall Theatre, produced by Vancouver Independent Music (VIM) and the Firehall Theatre. It’s been years since we last played together but it should be a good night of music, memories and more, as we remember old friends, old songs, and a seminal time in our community. Come hungry, there’ll be food for sale!

Re

The GVJCCA Annual General Meeting will be taking place from 1pm to 3pm on September 17, 2022. The meeting will be at Nikkei National Museum and Cultural Centre in the Matsu Room. Please join us as we present our reports on this past year’s activities and elect our new Board of Directors for 2022 2023. Your attendance will be greatly appreciated.

•I

nc

lie

rea

f of

se i

chronic pain

n overall health

•Enhance physical perfor

mance

•Structural development conce

rns

Suite 730-1285 W Broadway Vancouver, BC V6H 3X8 Tel: 604 738 1012 Fax: 604 732 9332 www.stepheninaba.com

www.integrative.ca 2300 Birch Street Vancouver • BC • V6H 2T2

Tel: 604 731 1400 Fax: 604 733 6700 www.oakwest.net oakwest@telus.net Specializing in sales and management of residential, investment and vacation properties.

604.728.8230 604.831.1404 604.783.3261 604.681.9329 taizo@oakwest.net sho@oakwest.net toshiko@oakwest.net yori@oakwest.net Real Estate Sales

We pride ourselves in providing prompt, effective and courteous services to local and international, Buyers & Sellers.

Real Estate Management

With over 35 years of experience, we recognize the distinct needs of each client and work to satisfy the objectives of each Property Owner.

I

20 月報 The Bulletin


NATIONAL ASSOCIATION OF JAPANESE CANADIANS

NAJC.CA

PRESIDENT’S MESSAGE

by Lorene Oikawa The weather is getting warmer and starting to feel like summer… in some parts of Canada. In BC, our luscious strawberry crops which are usually available at the beginning of June made a brief late June appearance. More events are returning to in-person gatherings including those with our member organizations. Please check the member organization’s websites http://najc.ca/member-organizations/ for more information or contact them directly as not all event information was available at the time of writing. Some highlights below. July 23 3-5pm Japan Fest Victoria Nikkei Cultural Centre (VNCS). Live event features Uminari Taiko, Furusato Dancers and Japanese Cuisine by Fudo Japanese Restaurant. Website: https://www.vncs.ca July 23 to 24 Japanese / Japanese Canadian Pavilion at Surrey Fusion Festival 2022 National Association of Japanese Canadians (NAJC) is organizing the pavilion with materials/volunteers from GVJCCA, NNMCC, Tonari Gumi, and Consul General of Japan, Vancouver. Participants will September 3 to 4 Nikkei Matsuri Nikkei National learn about the arts, culture & food of Japan, travelling in Japan, the history Museum & Cultural Centre (NNMCC). of Japanese Canadians, and participate in origami, Japanese paper folding. Website: https://nikkeimatsuri.nikkeiplace.org/ Website: http://najc.ca Upcoming Deadlines for July July 30 to 31 Powell Street Festival Greater Vancouver Japanese The deadline for the NAJC Dr. Gordon Hirabayashi Canadian Citizens Association (GVJCCA) will have a booth at the festival. Human Rights Award is on July 31. If you know of Website: https://powellstreetfestival.com an individual or an organization who exemplifies the courage and leadership and the principles of human July 31 to August 6 Japanese Pavilion at Folklorama 2022 Japanese rights as demonstrated by Dr. Hirabayashi, consider Cultural Association of Manitoba (JCAM). The Japanese Pavilion offers the nominating them. Earlier this year, the Edmonton splendours of Japan’s unique culture, music and tastes including nightly Japanese Community Association and University of shows and martials arts demos. Alberta presented Hold These Truths, a play about Website: https://www.jcamwpg.ca/2022-folklorama Gordon Hirabayashi. Dr. Hirabayashi challenged the August 13 10am 12th annual Calgary Japanese Festival “Omatsuri” curfew imposed on Japanese Americans when he was Calgary Japanese Canadian Association (CJCA). CJCA will be back with a student in 1942. He lost his appeal to the Supreme our in-person annual one day summer festival on Saturday, August 13 Court and ended up serving 90 days in prison. Later, after completing his education including a PhD in starting at 10am. sociology, he became a Canadian citizen and was a Website: https://calgaryjapanesefestival.com professor at the University of Alberta. He was actively August 14 1 to 5pm NAJC/CJCC Summer Festival Canadian Japanese involved in the Edmonton Japanese Community Association and was an active member of the NAJC Cultural Centre of Hamilton (CJCC) NAJC Hamilton Chapter. Council during the 1980s. His influence helped shape Website: https://www.hamiltoncjcc.ca the NAJC redress principles and laid the groundwork Hamilton also performed as part of the 53rd It’s Your Festival on July 1st. for future settlements with other groups. For more Suzuran Odori Group of the Canadian Japanese Cultural Centre Hamilton information about the eligibility and nomination process (CJCC) were one of the entertainers at the Multicultural and Heritage please see the ad in this edition of the Bulletin and the Celebration celebrating Hamilton’s Diverse Musical Community. The NAJC website najc.ca/funds-and-awards/dr-gordonrecording is available at https://itsyourfestival.ca/stream-online-2022/ hirabayashi-human-rights-award continued on page 26

I

July 7月 2022 21


Exhibit TAIKEN: Japanese Canadians Since 1877 Nikkei Centre Visitors to the upper level of Nikkei Centre have the chance to engage in the fascinating history of Japanese Canadians. Learn about the first arrivals in 1877, the hardships of the early pioneers, the struggles of the war years, and the need to rebuild homes and businesses in the 1950s. Listen to the voices of many generations tell their story!

Nikkei national museum & cultural centre

All Nikkei Centre Events at 6688 Southoaks Crescent, Burnaby, BC phone: 604.777.7000 info@nikkeiplace.org I www.nikkeiplace.org

Japanese Canadian Survivors Social Club

Nikkei

August 26 & September 27 Bus trips to Tashme Latest information also available at national museum www.tonarigumi.ca/post/social-club Registration & inquiries: email Yuko at socialclub@tonarigumi.ca or call 604.687.2172 ext. 105

Nikkei

First Friday of each month 7:30pm – 10pm First Friday Forum Tonari Gumi, 42 West 8th Avenue Music, diverse genres and cultures. Standards, jazz, pop, classical, folk, world music. Poetry and other readings. Enjoy an evening of music, discussion, friendship. Admission by donation, net proceeds go towards the Aoki Legacy Endowment Fund, UBC. The First Friday Forum will be on hiatus until Tonari Gumi re-opens. We look forward to seeing you all again! Tonari Gumi Supporting the Japanese Canadian community since 1975 To learn about Tonari Gumi’s support services and recreational activities for older adults and upcoming events, visit www.tonarigumi.ca. Location: 42 W. 8 Ave, Vancouver Hours of operation: Monday – Friday 10am – 3pm Inquiries: 604-687-2172 info@tonarigumi.ca

I

22 月報 The Bulletin

Sunday July 10, 10am - 2:30pm BC Shizuoka Kai Summer Picnic cultural centre Rocky Point Park, Port Moody “Rain or Shine!” 30 Minute drive from Vancouver or take the Evergreen Line. Turn North on Moody Street. Follow the road down to the boat launch area to unload. Parking is located behind the swimming pool. Note: Pay Parking “may” be in effect for the parking lots at Rocky Point Park. There will be a $2 charge for everyone, to cover costs for the rental of the picnic shelter. Lunch – free yakisoba provided by experienced chefs. BYOB – Bring Your Own Bento & Blanket! Please be “Plastic Aware” and start thinking about the environment. Don’t use plastic cutlery, drinking cups or Styrofoam plates. Please bring your reusable cutlery, cups and plates! Watermelon, juice, water and green tea provided. Games and prizes for children & adults. Raffle draw. Non-members welcome! For more information, please contact: Dave Kobayashi 604.961.8170 Mike Saito 604.574.7898 Tracey Valente 604.329.3780 George Saito 604.596.4469 Sunday, July 10 Vancouver Buddhist Temple Obon Service 2pm Bon Odori 3:30pm Vancouver Buddhist Temple 220 Jackson Ave, Vancouver, BC Pre-register by July 7th - the registration form can be found on the temple website, or people can call/email the temple. June - October 2022 | 2nd & 4th Sundays | 10am-2pm Nikkei Garden Farmers Market 産地直送 Nikkei National Museum & Cultural Centre Returning for a second season! Stroll through the booths of fresh, locallygrown produce, delicious Japanese/Japaneseinspired food, and unique crafts by local makers. Gather with friends and family at the market this summer and enjoy the seasonal beauty in our Japanese garden.


MUSIC IN THE COURTYARD The Vancouver Independent Music Centre (VIM) and the Firehall Arts Centre are pleased to present the opening concerts for the 2022 Music in the Courtyard series in honour of the 44th Annual Powell Street Festival!

Saturday July 30 and Sunday July 31 Powell Street Festival Oppenheimer Park and surrounding neighbourhood Celebrating Japanese Canadian art and culture, the Powell Street Festival is one of the largest and the longest-running community arts festivals in Canada, located in Vancouver’s historic Paueru Gai neighbourhood. Celebrate with a weekend of exciting programming, musical and theatrical performances, a bustling marketplace, and your favourite festival foods. powellstreetfestival.com Full program guide page 41 Saturday, August 20, 2022 Asahi Tribute Game in Oppenheimer Park The Annual Vancouver Asahi Tribute Game is a free, inclusive, and family-friendly place to play ball, eat hot dogs and corn, and come together for some summer fun! No previous baseball experience required! This year, we’ll also have a photo booth to take a photo memory home and PSF’s Asahi Pitch Game (if you want to try your hand at throwing without actually participating in the baseball game). Details: powellstreetfestival.com Historic Powell Street Walking Tours Tours are offered every Thursday and Saturday from June through August. Join us for a walk in groups of 4 to 8 through a historic neighbourhood which was once home to a vibrant Japanese Canadian community! Tours depart from 487 Alexander St, Vancouver $10 per attendee Tickets (https://www.eventbrite.ca/e/historic-powell-street-walking-tours-tickets-354018788727) September 3 & 4, 2022 10th Annual Nikkei Matsuri Join us for the 10th Nikkei Matsuri family festival celebrating Japanese culture in Burnaby! After two years of scaling down the event, Nikkei Matsuri returns for its 10th year with an expanded site, more food, new offerings and the return of festival favourites! Follow on the NNMCC social media channels or visit nikkeimatsuri.ca for updates! Saturday September 17, 1 to 3pm 2022 GVJCCA Annual General Meeting Nikkei National Museum & Cultural Centre Matsu Room see page 5

Saturday, July 30, 8pm Noodle Connection: a pan-Asian stir fry of music, memories and more featuring Kokuho Rose Prohibited and Inalienable Rice Revisited

Joyce Chong, vocals; Sean Gunn, bass; John Endo Greenaway, guitar; Linda Uyehara Hoffman, vocals; Rick Shiomi, mandolin

Kokuho Rose Prohibited was formed in 1977 by a group of Asian Canadians with a shared love of folk and blues music. It was a seminal period for Asian Canadians and cross-pollination was rife. Members of the group went on to found Katari Taiko, Canada’s first taiko group, and a number of other taiko groups across North America. Noodle Connection reunites five members of the band for an intimate evening of memories shared through songs, stories, poetry, visuals, special guests, and of course food. Sunday, July 31, 8:30pm Niho, Fito, y Marlin – High energy Latin Music and Culture

Niho Takase, piano; Fito Garcia, bass; Marlin Ramazzini, vocals, percussion

Niho Takase is a Juno-nominated pianist who has studied music in Cuba and Spain. She has played in the Latin Jazz Ensemble led by percussionist Sal Ferreras and later John Korsrud. Marlin Ramazzini, Juno Award nominee and recipient of the Vancouver Inspirational Latin Awards and Guatemalan Cultural Association Award, is one of the most versatile and accomplished Latin singers on the West Coast. Fito Garcia’s musical accomplishments include the Juno Award for his participation in El Camino Real by Ancient Cultures. Music in the Courtyard will be held most weekends through to Sunday, September 4. Concerts will take place in the outdoor courtyard of the Firehall Arts Centre Friday to Saturday at 7:30pm, and Sundays at 3pm, with the exception of the first two evening concerts. Tickets are being offered on a sliding scale from $15 to $25 and it is strongly recommended that they be purchased in advance as capacity is limited.

For more information and tickets: www.firehallartscentre.ca or call the Firehall Box Office at 604.689.0926

I

July 7月 2022 23


CommunityKitchen

with Alice Bradley and Lea Ault lea@hapaizakaya.com

Quinoa Salad

It’s the season! It’s sunny (mostly)! We’ve had the heat dome and then thankfully it cooled off again. In the summer Mom and I think automatically, “BBQ! Salads!” but at this point I’m pretty sure we’ve Quinoa Salad that Jennifer Aniston ate for 10 years on the set of Friends, maybe because nobody else covered most of the bases, no? Everyone knows how it goes: was eating it. But it’s good! I promise. ● Korean BBQ plus rice and cucumber sesame salad and some kimchi 1 c. quinoa (cook in rice cooker with 1 ¾ c. water and ● Greek BBQ (lemon, garlic, oregano) with Greek Salad and roasted quick cook setting)* lemon potatoes 1- 1 ½ c. cooked chickpeas (I use dried chickpeas ● Teriyaki with Japanese potato salada, musubi and gomae which have to be started the night before but canned ● American BBQ with potato salad but not the creamy kind, the German are easier) ¼ c. walnuts, toasted and chopped kind that’s sharp with vinegar, herbs and mustard ½ large english cucumber or 3 small crisp ones, in ● Middle Eastern spiced kebabs with couscous salad small dice ● Satay with bamboo sticks you forgot to soak in water beforehand so Bunch italian parsley, chopped they’re all charred but peanut sauce masks all flaws and don’t bother Smaller bunch mint, chopped with side dishes because when there’s satay nobody eats anything else, ½ c. feta cheese, crumbly kind they just focus on building their own pick-up-sticks game as fast as they ¼ c. red onion, finely minced (I rinse mine in boiling can; whoever finishes with the biggest pile of sticks wins water to extract some of the harshness) or three My current favourite fast simple salad is a combination of arugula, chopped green onions oranges, thinly sliced fennel and sliced almonds. Dress it with lemon juice Whisk together the dressing: and olive oil and some salt. That’s it! The hardest thing is remembering juice of 2-3 lemons to buy fennel. ¼ c. olive oil Other than that…honestly, when the weather is good – even when it’s 1 tsp honey not – everyone is out and I never know if I should make dinner. If I buy 1 grated clove of garlic or thaw meat it doesn’t get cooked because we’re all busy and if I cook salt and pepper to taste something it just sits in the fridge and it gets heated up and eaten bit *if you are just cooking the quinoa on the stovetop, by bit. Or not. I made a quinoa salad, thinking that everyone could help put it in a saucepan with the water, bring it to the boil themselves to some when they wanted but I think I’m the only one who then turn the heat down, cover it and simmer on very ate it. Now that I’ve made it sound so appealing, here’s the recipe. I low heat for 15 minutes. Turn off the heat and let it “served” it with boneless skinless chicken thighs that I marinated in sit another 5 minutes. (When I have it, I add finely whatever is handy (Italian salad dressing from Costco) and then cooked chopped kale to the last ten minutes.) in the air fryer because, get this…we don’t even have a barbecue grill. The air fryer does a great job of grilling the chicken and it’s easy to clean.

Japanese Canadian Heritage Cooking Classes HOME CHEFS WANTED ARE YOU A FANTASTIC COOK? IS THERE A FAMILY RECIPE YOU ARE EAGER TO SHARE? We are looking for community members to join us and share their Japanese Canadian family recipes. Contact us today! Michael Tora Speier torabc@gmail.com 604.609.0657 (voicemail only)

I

24 月報 The Bulletin


Toss it all together! It seems to me this is very close to my Kale and Quinoa Salad and surely by now we can all cobble together our own versions with our choice of grain, protein, nut, cheese, herb and veg. But I still get kind of excited when I see a new recipe, you know? Mom is working on another BBQ recipe for August so hold on to your cotton sun hats. But for now she has a nice raspberry coffee cake:

Raspberry Coffee Cake 3 cups all purpose flour 1 Tbsp baking powder ½ tsp baking soda ½ tsp salt 1 3/4 cup sugar 2 eggs ½ cup vegetable oil 1 tsp vanilla 1 cup buttermilk* 1 Tbsp grated lemon or orange rind 2 cups raspberries Optional streusel topping - mix together until crumbly: 3 T. butter, melted ½ c. flour ½ c. brown sugar 1 tsp cinnamon ½ c. sliced almonds or rolled oats Preheat oven to 350 degrees F. Grease a 9” x 13” pan. Thoroughly combine the dry ingredients. In another bowl, mix together the sugar, oil, eggs, buttermilk, citrus zest, and vanilla. Add the dry ingredients and berries** to the liquid and carefully fold together just until mixed. Do not over mix. Spread in the pan. Top with streusel if using. Bake at 350 degrees F for 40 minutes. Test for doneness using a toothpick. When slightly cool, drizzle with a glaze made with: 1 cup icing sugar 2 Tbsp of lemon juice. *If you don’t have buttermilk, make a soured milk by adding 1 tablespoon of lemon juice or vinegar to a cup and then filling with regular milk. Mix and let sit 5 minutes. **Alternately, you can spread half the batter without the berries into the pan, then sprinkle the berries over the batter and cover with the remaining batter. The berries don’t get squashed as much but this takes a bit of time. Don’t try to completely cover the berries, just smooth over a bit.

Manufacturers of Soy Sauce and Soy Bean Paste • Since 1939 • AMANO FOODS LIMITED

5520 No. 6 Road Richmond BC CANADA V6V 1Z1 (604)303-9977 f(604)303-9973

I

July 7月 2022 25


NAJC continued July 31, 2022 is also the deadline for the NAJC Community Development Fund 2022. This year the CD fund will support projects or events that help commemorate the 80th anniversary of the start of Internment in 1942, the 75th anniversary of the National Association of Japanese Canadians (NAJC) or the achievement of BC Redress on May 21, 2022. Alternatively, funding can be used to offset the costs of attending the 75th Anniversary Human Rights Symposium, to be held October 28-30 in Toronto. We continue to highlight facts and Japanese Canadian stories from 1942. Our next family story is from Joanne Nakamura Rollins. Share a brief story about your family in 1942 and/or your family involvement in some of the NAJC activities and events since 1947. Email your ideas, family stories and photos to national@najc.ca

Loyally serving the Strathcona and Downtown Eastside community for over 50 years.

Today, Sunrise Market also enjoys a strong following of customers and chefs from outside communities who visit regularly for its fresh and extensive selection of Asian and North American produce and products at great prices. You will find at every visit, and every day, selection and daily deals! Don’t miss out, visit now!

The National Executive Board continues to be busy with the ongoing business of the organization. Since the BC government announcement, the NEB has met with the membership and is proceeding on setting up a process for next steps. There are also processes with the BC Government to follow through. Updates will be provided at http://najc.ca/ The Anglican Healing Fund for Japanese Canadians held an information and outreach session last month. Available healing support includes counselling and education. For more information please go to najc.ca

300 Powell Street, Vancouver, BC 604.685.8019 Hours: 8am-6pm 7 days/week

The National Executive Board wishes you a safe, healthy summer. Keep in touch with NAJC news & events by signing up to the NAJC e-news at najc.ca/subscribe

kami insurance agencies ltd.

S J

Home

.

Auto

.

Business

.

Travel

.

Office hours: Weekdays 8:30am – 5pm. Closed weekends. # 2 0 0 - 6 7 8 We s t B r o a d w a y. Va n c o u v e r. F r e e p a r k i n g . phone: 604.876.7999 | fax: 604.876.7909 | web: www.kamiinsurance.com | since 1959

I

26 月報 The Bulletin

K

Life


One Nikkei Voice

– TERRY WATADA

THE DOWN EAST CHINATOWN CAFÉ by Terry Watada Editor’s note: Terry is on hiatus. He offers a short story in place of his regular column. He will return. One long counter covered with scratch-resistant Formica and rimmed with an aluminium metal strip dominated the interior of the lone café on the main drag through Greenwood, Nova Scotia. Located twenty miles inland from Halifax, in the flatland of the province’s interior with a few distant stands of trees to break up the landscape, the town was a throwback to the 1950s. Kids as scruffy and exuberant as those in a Ken Danby painting constantly played shimmy on moisture-blackened asphalt while Christopher Pratt scenes lurked menacingly in the interior darkness of houses with screen doors banging in the buffeting wind and rain. Main Street itself led through a gauntlet of small businesses – Harrison’s Grocery, the Live Bait Shoppe, and the Olde Thyme Antiques store – straight to the military base situated just outside the town limits.

Behind the counter perched the usual appliances of a short-order restaurant: coffee and hot water urns, a blender, and a soda fountain. Eight cherry-topped stools slumped in front invited customers to have a seat and read the daily paper, the Greenwood Guardian, its characteristic green paper crinkling with every turn of the page. Rows of mugs and glasses huddled close together on shelves attached to a wall panelled with thin sheets of particle board “fancied-up” with pine veneer. A large functional glass case proudly displayed slices of the daily apple or cream pie. Vintage posters advertising The Pepsi Generation and faded hamburger deluxes with or without fries and coleslaw adorned the other walls, plainly painted. The dining area was taken up by a single row of Naugahyde booths and scattered small tables covered with brown oilskin cloth, each tabletop containing a shiny metal napkin dispenser, salt and pepper shakers and the incongruous bottle of Kikkoman soya sauce.

The menu featured what was claimed to be Canadian fare. A breakfast of two eggs, bacon and toast could be had for $2.99 before ten o’clock. Typical dishes in a typical restaurant. What made the New Canton Café unique and, at the same time, altogether bizarre for the region was its variety of Chinese dishes. I happened to be in “these here parts” because my employer, a suburban college in Toronto, sent me to check on its Long-Distance Education Program at Canadian Forces Base (CFB) Greenwood. The installation was a study in military social order. Long concrete structures with precious few windows acted as housing, segregating the inhabitants according to rank – officers, non-commissioned officers and enlisted men and women. The mess, recreation hall and bar were located together in a separate and distinct building. Set off from the main settlement stood the married quarters, roomy twostorey houses, quickly built out of cedar, slapped with tarpaper and aluminium for protection and filled with the pine-veneer furniture and Melmac Chinaware of young married life. The CANEX provided the extras of modern living at below-market prices. From my V.I.P. Quonset house (painted a pastel green so as not to mistake it for the real military, no doubt), I met and questioned the students, teenagers really, about the efficacy of the educational program. Food on the base was, in a word, vile. One day for dinner, I pushed away a congealed brown mass called “Chinese food”, my stomach having turned. The rice was Uncle Ben’s, fried to add insult; the chop suey, egg foo yong and sweet and sour pork came from cans packed by the China Lily company of Toronto, Ontario (much to my chagrin). The next day, the cook served the rice in a concoction he called “minestrone soup”; the day after, he hid the chop suey in mulligatawny soup. Three days of such creative multicultural fare and I was ready for some down-home Chinese soul food. To be continued next month.

I

July 7月 2022 27


HUMAN RIGHTS SYMPOSIUM The following topics with a list of confirmed presenters has been thoughtfully developed by the Symposium Committee. Truth and Reconciliation, Putting words into action Anti-Asian Racism Judy Hanazawa and others to be confirmed Building Solidarities, Moderator - Dr. Pamela Sugiman, Dean of Arts, Toronto Metropolitan University (formerly Ryerson) National Housing Crisis, Local Issues and Initiatives Kathy Shimizu, Activist, Organiser, Downtown EastSide, Vancouver

The Toronto NAJC is excited to tell you about the Human Rights Symposium to celebrate the 75th Anniversary NAJC/ NJCCA, founded in Toronto in 1947. The Toronto NAJC is the Symposium Host and Funder and is working in partnership with the NAJC Human Rights Committee to develop the Symposium programming. Capacity is limited to 100 participants. A soft launch took place at the NAJC Members Meeting in June and we are now at 40% capacity. To receive email updates, reserve your spot and get information on the NAJC, block booking at the Chelsea Hotel in downtown Toronto go to:

Intergenerational Trauma & Mental Health Dr. Leanne Toshiko Simpson, Dr. Jim Sugiyama Peace Movement, Anti-Nuclear Weapons Ban Dr. Setsuko Thurlow Creating a safe space for LGBTQ+2S JCs Pauline Kajiura, Matt Miwa, Jun Cura-Bongolon Online Hate & Anti-Black, Islamaphobia, Anti-Semitism Symposium Co-Chairs: Lynn Deutscher Kobayashi, Toronto NAJC President (Sansei) Kristen Kiyomi Perry, NAJC Human Rights Committee (Yonsei)

www.torontonajc.ca/75th-anniversary-human-rights-symposium Friday, October 28th (welcome only at Chelsea Hotel) Saturday, October 29th (Momijj Healthcare Society) Sunday, October 30th, 2022 (Royal Ontario Museum) Programming will focus on aspects of human rights within and beyond our community. The Symposium theme An Inheritance of Activism reflects our aim of learning from our community’s history of activism. As well, we will develop strategies for working in solidarity with other communities for justice and healing for all. A note about Registration Fees The fee structure is not yet confirmed but our goal is to keep the fee under $200 with markedly lower fees for Survivors and Youth. About 80-85% of the Symposium costs will be funded by the Toronto NAJC with the balance covered by Registration Fees. We are grateful for grants from the Community Support, Multiculturalism, and Anti-Racism Initiatives Program of the Department of Canadian Heritage, the Ontario Anti-Racism Directorate, Anti-Racism Anti-Hate Program and the Canadian Race Relations Foundation for their sponsorship and support.

I

28 月報 The Bulletin

Sachie Matsushita, left, Marie Murase, right)

RECONNECTING AFTER 70 YEARS THANKS TO THE JC WELLNESS FUND A quick note of thanks to the JC Wellness Fund Grant Program for enabling a launch event for the the Lincoln County Museum and Cultural Centre project Exiles in our Own Country, Japanese Canadians in Niagara this past June 29. ThIs Digital Museum project was based on the book of the same name by Addie Kobayashi. We were thrilled to have Marie Murase reconnect with Sachie Matsushita for the first time in 70 years. They were in grade school together. Many others reconnected and pieced together important family histories from time spent in the Niagara region. A full report will be available next month and a video of the event will be available at www.torontonajc. ca as well.


Community Update 487 Alexander Street, Vancouver, BC, V6A 1C6 Tel: 604.254.2551 Email: info@vjls-jh.com

VJLS AND CHILDREN’S WORLD GRADUATION After an exciting year of in-person learning, we had the honour of celebrating 13 students as they graduated from their respective levels. Seven were from Elementary, one from Junior High, and five from Senior High. Each performed a terrific speech that was witnessed by hundreds of students, parents, and honoured guests including Consul General Hatori Takashi and former Principal Honma sensei. We are excited for many of these graduates, and their fellow students, to return for another year of language and cultural studies in September. We are also excited to see our most senior graduates taking all that they’ve learned into the future and we hope that they keep a close connection to VJLS-JH and remain a part of our diverse community. We also celebrated the graduations of many of our Children’s World students as they finished our preschool programs and prepared to move into Kindergarten for September. It was wonderful to be able to celebrate with them and to hear words of welcome from our VJLS Principal Kiyoko Fujii. We look forward to seeing them and their families in the Fall and taking part in more community events and activities.

VJLS 2022 – 2023 Registration – Don’t Miss Out on Next Year’s Classes! Registration are being accepted for next year’s Japanese Language courses and classes are beginning to fill up. All current and former students are encouraged to sign up as soon as possible to reserve their spot. We look forward to offering another fun-filled year with in-person lessons, activities, and extracurriculars and would like to encourage everyone to register early so that they can confirm their spot in their class. Registration for all Heritage, Fundamental, Adult, and High school classes can be done on our website at www. vjls-jh.com/register. If you have any questions about what will be offered next year, or what course may be right for you or your child, please contact info@vjls-jh. com for more information. Powell Street Festival VJLS-JH is excited to be back in person for the 2022 Powell Street Festival and will be operating its familiar food and information booths. We encourage everyone to come out and support this event and enjoy the delicious Yakitori, Okonomiyaki, and refreshing Kakigori in many different flavours! We are looking for additional volunteers to help us with this event and would encourage anyone interested in joining us for a fun day of community, food, and fun to sign up at www.vjls-jh.com/support-us/volunteer/ We are Hiring! VJLS-JH is looking for bilingual Early Childhood Educators for our culturally enriched Japanese Preschool program in September. For more information on these and other roles we’re currently hiring for, please visit https://vjls-jh.com/support-us/employment-opportunities

I

July 7月 2022 29


TONARI GUMI CORNER

Japanese Community Volunteers Association

#101-42 West 8th Avenue | Vancouver BC | V5Y 1M7 | 604.687.2172 | www.tonarigumi.ca

Japanese Canadian Survivors Social Club

The Japanese-Canadian Survivors Social Club is planning two bus trips to the Sunshine Valley Tashem Museum. Transportation and bento lunch are free for survivors of the internment. Please inquire about the fee for family and friends who would like to join.

JOIN US AT OUR FRIDAY TG CAFÉ AND SENIORS LUNCH Come join us for TG Café and Seniors Lunch on Fridays at Tonari Gumi. Chat with new and old friends over tea and snacks. Do you have questions about how to use your smartphone or tablet computer? Our young volunteers will be happy to help! Suggested donation for tea and snacks $2. Seniors Lunch is $7. Quantity is limited.

TASHME BUS TRIPS August 26: Bus Trip to Tashme #1 September 27: Bus trip to Tashme #2 For registration and inquiries, email Yuko at socialclub@ tonarigumi.ca or call 604-687-2172 ext. 105

Fridays, 10am - 1pm *No lunch service in August Tonari Gumi (42 West 8th Avenue, Vancouver)

Tonari Gumi, in collaboration with GVJCCA and Steveston Community Society, is bringing opportunities for social contact, camaraderie and connection for those who were affected by the internment during World War II and other seniors. Various gatherings will take place throughout 2022, and is funded by the Japanese Canadian Survivors Health and Wellness Fund. Check out the Bulletin and the Tonari Gumi website (www.tonarigumi.ca/post/ social-club) for future events and details. TONARI GUMI GARDEN CLUB AT THE NIKKEI GARDEN FARMERS MARKET Check out fresh, locally grown produce, deliciously prepared food and uniquely crafted items by local makers at the Nikkei Garden Farmers Market. Tonari Gumi Garden Club will also be there selling vegetables, crafts and TG cookbooks! June – October 2nd & 4th Sundays, 10am – 2pm *Tonari Gumi will be there on the 2nd Sundays. Nikkei Centre (6688 Southoaks Crescent, Burnaby) TONARI GUMI AT THE POWELL STREET FESTIVAL The 46th Annual Powell Street Festival will be back at the Oppenheimer Park and in the surrounding streets this year, and Tonari Gumi will be there! Mark your calendars and check out our food and community booths. We’re also in need of volunteers to help us with preparation and on the day of the festival. For details, visit https://www.tonarigumi.ca/post/psf-volunteers or contact Rie at programs@tonarigumi.ca.

I

30 月報 The Bulletin

The Japanese Community Volunteers Association, “Tonari Gumi” gratefully acknowledges and thanks the following people for their generous donations received May 24 to June 29, 2022. Although we try our best, we may miss your name. Please contact us and we will make correction in the next issue.

Monetary Donations Tsuyako Korenaga, Tomoko Sakamoto, Tama Copithorne, , Canada Japan Consulting Services Ltd., The Benevity Community Fund – employee matching TELUS communications Inc. & Royal Bank of Canada, Anonymous (1) In memory of Chiyoko Tanaka Hiroko Stuart In memory of Roy Sakugawa Hiroko Stuart In loving memory of my sister Naomi and her husband Robert Hughes Yoko Nishimura Monetary Donations (Canada Helps) Lauro Chartrand – From the Cast & Crew of Shogun In honour of my mother, Martha Banno (Canada Helps) Leslie Perry-whittingham In Kind Donations Yoshiko Saito, Aki Foster, Setsuko Kai, Oomi Sugawara, Suki Wada, Keiko Funahashi, Tak Sugi, Shawn Nishimura, Hisako Tanaka, Stella, Don Iwanaka, Jane Yip, mina Kitsuda, Masayoshi Mineta, Henry Wakabayashi, Kobayashi, Suki Wada, Linda Lawrence, Carol Yamamoto, Noboru Matsumoto, Eri Matsumoto, Kawase Family, Karen Duffield, Winnie Wan, Patricia Miyagawa, Mari Kuboki, Cherie Markiewicz, Joe Fukishima, Miwako Minato, Chen Yang, Jessy Johl/Queen Elizabeth Lions Club, Healthy Apparel Company Ltd., Anonymous (3) MONTHLY GIVING Monetary Donations (Canada Helps) Takashi Sato, Tsutae Suzuki, Mitsuko Mizuguchi, Tamotsu Nagata, Satomi Yamashita, Emiko Morita, Anonymous (1)


OUR EDIBLE ROOTS

The Japanese Canadian Kitchen Garden

Foraging – Foreshore, Forest, and Field

by Makiko Suzuki Unlike most gardeners, Tonari Gumi Garden Club was not lured by the temptation, and possible reward, of planting early; preferring to delay sowing seeds until after the soil had warmed. As a result, spring mustard greens, lettuce, and kabu (Japanese turnip) have already been harvested and reseeded, with ‘new’ Warba potatoes not far behind. Warm weather vegetables progress well, thanks to late June heat. Recently planted: shishito peppers, nasu (eggplant), corn, cucumbers and kabocha. At the TGGC Langley plot, Haskap bushes and their fruit, often considered a cross between raspberry and blueberry, were not affected by the uncommonly late spring. Haskap berries have already been harvested and processed. Farming can be a relentless affair, with one eye glued to The Weather Network and the other on the lookout for predator bugs and bunnies. A failed crop often results in loss of income and food for farming families. No doubt these were the same concerns that faced Issei pioneers, forcing many to supplement their diet with foraged greens. TGGC took up the challenge to trace foraging paths of the Issei: first to the Pacific foreshore to forage nori, then onto forested land near Chilliwack to gather warabi and kogomi and, finally, to the back acres of the Mikurube Farm in Surrey to harvest fuki. Foreshore: Nori-tori Earlier this year, by chance, long-time Tonari Gumi volunteer Kikko Tasaka, mentioned Harry Kishi was about to embark on his annual ‘west coast nori expedition’ and recommended TGGC ask Harry if members could join in. Kikko-san kindly organized an introduction and the project was soon on!

Upon opening the box, grandma would hand out nori for us to gnaw on, albeit somewhat tough and chewy before processing. When toasted over grandma’s wood burning stove, and sprinkled over hot rice, or Harry, his daughter Linnie as driver, my sister Mamiko, TG member Yoshiko in ocha-zuki, it was delicious! We soon learned the Shimizu, and I sailed ‘over seas’, eventually reaching Port Hardy near the importance of nori and other seaweed in the Japanese northeast corner of Vancouver Island. Harry, 92 years-old, knew from Canadian diet! experience the optimum time to harvest nori is on the lowest spring tide Dried seaweed will not rot and can be safely consumed of the year; his secret being to harvest when nori is floating over the years after harvesting if stored dried. A supply of exposed boulder it has affixed to. Both sides of low tide offer a harvesting kelp, nori and kombu from past foraging trips along window when nori floats free and is easy to tear off. (Once exposed to air, the outer west coast, remain ‘at the ready’ for special nori becomes ‘glued’ to rock, rendering harvesting difficult. culinary accents. Our motley crew boarded Harry’s inflatable boat the following morning to forage black nori growing in Hardy Bay. Weather conditions were perfect when we launched. As with many weather-dependent ventures, winds picked up, showers appeared and, like a bonus omen, the outboard motor soon died! While black nori could be seen on distant rocks, we decided to lower risk by paddling to the closest shore. The others waded to shore and hiked to retrieve the car. I managed the boat and was able to scoop up some wakame and low-quality, green nori on the incoming tide. Unfortunately, fine sand on the harvest later proved difficult to wash off - but the harvest, after drying, made excellent compost for the garden. All was not lost!

Forest: Warabi (Bracken) and Kogomi (Ostrich fern) fiddleheads An email from Lucy Matsuda inspired a small group of TGGC volunteers - Mayumi Spry, Eddy Hayashi, David Issawa, Mamiko, and myself - to venture onto the slopes of Chilliwack Mountain, timed to procure fiddleheads for sale at the TGGC table at the June Nikkei Farmer’s Market. This was a challenging endeavour, but fate was with us. Two days prior to the market a van was loaded with volunteers and deployed. Foraging fiddleheads was no longer possible along warmer lowlands where As a young girl, I remember our Ontario family annually receiving, as a fronds had developed. But, on higher slopes, in the gift from relatives, masses of dried nori harvested from Prince Rupert cooler air of the back woodland of Matsuda farm, continued on page 32 shores. A large box of nori was mailed to our grandparents small farm.

I

July 7月 2022 31


Edible Roots continued

No wonder the plant is often called ‘bog rhubarb’! With Garry leading, we soon mastered the technique of pulling stems, squashing initial thoughts about the difficulty of harvesting fuki. An assembly line was formed with pullers, counters (10 to a bunch), banders, and stackers. Over 300 stems were picked and banded for sale at the TGGC Nikkei Farmers Market table! After wedging fuki amongst freshly picked Langley-grown vegetables, we squeezed into our cars, but not before Garry presented wonderful tarts that his sister, Emmy, made for us! The generous spirit of the Mikurube family continues on! fiddleheads were unfurling and in their prime. Buckets in hand, we wandered along the quiet and calming mountainside, bending often to snap warabi stalks. Deeper into the shady woodlot, Lucy guided us to where the crème de la crème of fiddleheads, kogomi, grows. They were difficult to locate, perhaps explaining their high market price. Processing fiddleheads involves cleaning and removal of a papery covering, then lightly blanching. Lucy generously treated us to a sampling of kogomi, served Japanese style (not the overcooked, drowned in butter version). Lucy’s fiddleheads were served with a dash of ponzu sauce and a sprinkling of Katsuobushi (dried shaved bonito flakes). The crisp, delicate green kogomi coated with Lucy’s umami sauce was sublimely delicious and highly addictive! Field: Fuki pulling at the Mikurube Farm At the TGGC Nikkei Market table fresh produce is highlighted - and we mean fresh! Shortly before the June Sunday market, TGGC volunteers, Mayumi Spry, Sharon Hara, Mamiko and myself, harvested vegetables at the Langley farm plot. We then went to Surrey to visit Mikurube Farm. During earlier years, the farm was surrounded by other farms, but no longer. Townhouses, linked by numerous streets and cul-de-sacs, now engulf the property. The farm has become a magical place; an oasis of calmness, steeped in history, amongst the bustle of suburbia. Garry Mikurube was waiting when we arrived on a mission to forage fuki, an indigenous plant from Japan introduced by Issei pioneers. Armed with elastic bands, we marched to the backfield patch of wild fuki, easily identified for their ‘elephant ear’ leaves and sturdy, rhubarb-like stems.

I

32 月報 The Bulletin

Fuki is processed by steaming and peeling. While typically served with rice infused with a shoyu, dashi, sake/mirin and sugar base, at the market we offered a sampling of lightly blanched fuki, served with Japanese mayonnaise. The distinct flavour of fuki was revealed and all stems soon sold out! All preparations tasted to date have been surprisingly delicious. Tonari Gumi Garden Club Table 2022 Nikkei Garden Farmers Market Second Sunday, June through October July features: Japanese cucumber seedlings, hanamame (Japanese bean), heirloom eggplant and shishito (Japanese pepper) starts, freshly-harvested Japanese vegetables, flowers, Tonari Gumi gardening and cook books, beautiful Tonari Gumi handcrafted Japanese obento carriers, greeting cards, three-layer silk masks, and much more. Net proceeds from market support senior programs and services at Tonari Gumi.


NEW NISSAN AND MAZDA CAR SALES AND LEASING Yes, we’ll buy your car!

Robbie Fukushima

Japanese and English 604.618.3245 Sales Manager Nissan and Mazda

Midway Mazda

King George Nissan

604.536.3644 604.538.5388 sales@kinggeorgenissan.com sales@midwaymazda.com #6-3050 King George Blvd Surrey 14948 32 Ave Diversion Surrey www.kinggeorgenissan.com www.midwaymazda.com

National Association of Japanese Canadians Dr. Gordon Hirabayashi Human Rights Award The NAJC Dr. Gordon Hirabayashi Human Rights Award may be presented every two years at the NAJC AGM, in recognition of an individual or organization in Canada contributing to the development or promotion of human rights and equality in Canada. The award is named in honour of Dr. Gordon Kiyoshi Hirabayashi who was known for his courage and leadership in Canada and the U.S. in upholding human rights principles. In May 1942, Gordon Hirabayashi, a college student, a Quaker and pacifist deliberately violated the curfew imposed upon Japanese Americans and officially challenged the government order on the grounds that it violated his constitutional rights. He lost his appeal to the Supreme Court and ended up serving 90 days in prison. Later, after completing his education including a PhD in sociology, he became a Canadian citizen and was a professor at the University of Alberta. He was actively involved in the Edmonton Japanese Community Association and was an active member of the NAJC Council during the 1980s. His influence helped shape the NAJC redress principles and laid the groundwork for future settlements with other groups. ELIGIBILITY • The individual or group must be committed to the ideal, as stated in the mission statement of the NAJC, “to strive for equal rights and liberties for all people, particularly racial and ethnic minorities”. • Individuals or groups must live/operate in Canada • The award will not be given posthumously nor to an organization that is no longer active. • The person may or may not be of Japanese ancestry or a member of NAJC., but supportive of its mandate. SELECTION PROCESS: Nominations will be accepted by email, together with the following documents in a single submission emailed to national@najc.ca • A letter from the nominator (including address, phone number and email) describing the nominee, their volunteer or paid work and accomplishments, as well as why the nominee merits the award. • A curriculum vitae or detailed biography or a profile of the nominee. • Any additional supporting documentation such as articles written by or about the nominee, print materials, internet links or other information. • At least two references (including addresses, phone numbers, and email addresses), who have in-depth knowledge of the nominee’s work and activities, and who may be contacted by jury members to obtain more detailed information. • Deadline for nominations is July 31, 2022 and providing there is a suitable candidate, the award will be presented at the 2022 AGM. Past award recipients are listed on the NAJC website: http://najc.ca/funds-and-awards/dr-gordon-hirabayashi-human-rights-award

I

July 7月 2022 33


Milestones pastries. John was enormously generous. It always made him so happy to share all of the bounty of his efforts (the salmon, matustake, nori, etc) not only with his local community of friends and neighbours, but also to send as much as he could to his family in the Lower Mainland. After moving to Parksville, he became an expert gardener and while his bounty changed, his generosity remained. We all enjoyed the delicious tomatoes, plums, peaches and beans from his garden that he picked himself just simply for the joy it gave him to share it all. John also would always insist on picking up the tab and we fondly remember him often fighting to grab the bill from a bewildered server before anyone else could.

HAYASHI, John April 28, 1922 - June 9, 2022 It is with broken hearts and much love that the family of John Hayashi announce his sudden passing on June 9, 2022. John is survived by his loving wife of almost 70 years, Yoshiko; his children John (Pat) and Denise (Greg); and grandchildren, Adina (Jeremy), Lisa (Ashley) and Kenji; and his great-granddaughter, Ellie. John recently had his 100th birthday, a very special occasion that was joyously celebrated with his family and with so many loving wishes from all of his extended family and numerous friends. John loved the outdoors. He was an expert fishing in the waters around Port Edward, the Skeena River and Vancouver Island. He would call the tide book his Bible until he realized he didn’t need it anymore. He loved hunting moose, deer and ducks; he was the first in Port Edward to pick Japanese pine mushrooms (matsutake tori); he enjoyed harvesting and drying seaweed (nori), walking along the beaches and taking in the views of the water. He also loved to talk about his fishing, hunting and the outdoors and always so willing and keen to share all of his expertise and wisdom. John loved music and dancing, especially to music of his time. Although generally a reserved person, he wasn’t shy about dancing in public places as he would often get so lost in the music. He loved eating, always ready with a voracious appetite for his 3 meals everyday without fail, and he had a legendary love of

I

34 月報 The Bulletin

staff in a hospital, they ventured into opening a Japanese grocery store selling Japanese foods and products, a pioneer at that time. “Japan Food Centre” was featured in the magazine Chatelaine in 1974 issue as well as in the Edmonton Journal. Experiencing the biting cold of -40°C temperatures and the stinging pain of mosquitoes, they escaped to Vancouver and set up their own ma and pa tofu business (Shinbo Tofuten). Exhausted from the 3am to midnight grind of making tofu, he spent the next few years working in the Bank of Tokyo.

In his final retirement, he enjoyed the lifestyle of Steveston, riding his scooter and making “tree houses” from driftwood he found on the Most of all, John loved his family, beaches. his grandchildren, and his greatgranddaughter, Ellie who became Fond memories and expressions of his “sunshine girl” as he watched sympathy may be shared at www. her grow the past 3 years, always firstmemorialnorthvancouver.com looking forward to the next photo, for the Shinbo family. video or actual visit of hers. For those who wish to connect or The family is especially grateful to share a memory with the family, you John’s nephew, Kelly for always are welcome to leave a message of being there for him to provide condolence. so much loving care, advice and YAMAMOTO, Misae Misae passed support. away peacefully at the age of 89 on John will be deeply missed by all June 5th, 2022. who knew and loved him. Misae was born in Steveston, At his request, there will be no B.C. on August 18, 1932. She will service. Koden and flowers are be missed by her son Floyd and daughter-in-law Sheila. She was respectfully declined. predeceased by her husband SHINBO, Saburo Saburo Shinbo, Yoshiro. age 93, of North Vancouver, British Columbia passed away on While her passing is sad, we know she is now reunited with Yoshiro, Thursday, May 12, 2022. her sister Sakie, and friends and Saburo was born April 26, 1929. He family. lived in many places during his 93 years of life, Dawson City, Yukon, Thank you to Dr. Alan Horii, Katie Japan, Edmonton and finally in and the staff at Richmond General Metro Vancouver. Saburo found Hospital 4 North and Fraserview the love of his life, Hiroko, in Japan for their compassionate care and and yanked her to -40C Edmonton support. via Trans Canada Airlines. What was As per her wishes, there will be no she thinking? service, and in lieu of flowers or Unfulfilled with their daily grind in koden, please consider donating to Edmonton, Hiroko making Klondike a charity of your choice in Misae’s dresses, Saburo as supporting memory.


AINSWORTH, Eiko (Uyeyama) September 18, 1943 family boat with their children, with - June 14, 2022 much time spent cruising the local Eiko Ainsworth passed away peacefully early on waters - Keats Island being one of Sunday morning, June 14, at the age of 78. She is their favorite spots. They took many survived by her husband Brian, son Kevin, grandsons cruises, often joined by family and Sam and Alex, sisters Asako, Hiroko, Betty, and Sharon, friends that took them all around the world. Bob and Naomi also as well as many nieces and nephews. Eiko was predeceased by her parents Shigeharu and Tatsuko. enjoyed many lifelong friendships through their wine and gourmet Eiko and Brian were married for 57 years, however, dinner clubs and badminton league. they began their lives together at an early age. They Bob was known for his dry sense of met in 1955 as grade 7 classmates in 100 Mile House, humour and his love of new cars, BC before they would eventually marry in the fall of flashlights and Triple O’s. Naomi 1964 after Eiko completed her degree to become a had a passion for gardening and school teacher. creating beautiful quilts. She was After raising Kevin, Eiko became especially loving also a wonderful cook, which Bob and protective of her grandsons - Sam and Alex - and enjoyed and reciprocated by his maintained a close and continuous presence in their ongoing thoughtfulness and care, particularly after her liver transplant lives. over 22 years ago. They enjoyed Though small in stature, Eiko was affectionately spending time with their large nicknamed “The General”. Surrounded by all the boys and ever-growing family, with the in her life, she held her own with a steady hand and Hughes’ Christmas Eve tradition watchful eye and was mostly successful in keeping of White Spot, then carolling at them out of trouble. Grandma and Grandpa’s house Eiko and Brian were avid boaters at the RVYC for many being an especially favorite time seasons and created many lasting memories with for everyone. friends and family on The Captiva and again later as We wish to extend our gratitude and snow birds in the Arizona desert. Eiko and Brian made appreciation to the staff at Cedar friends easily together wherever they went - whether Springs for their kindness and on the water or in the desert. assistance, and Drs. Bergstrom and Eiko will be dearly missed by Brian, Kevin, Sam, Alex, her sisters and the rest of the family. HAMAGUCHI, Kiyomi (Kiyo) November 23, 1940 May 29, 2022 Kiyomi passed away peacefully surrounded by her family on May 29/22. She is survived by her sister Jitsuyo, Niece Michelle (Sterling) Sohm and their children Zach and Sara Sohm. Thank you to all the Staff in ICU and Palliative Care at VGH for their kindness and care. No Flowers or Koden by request. HUGHES, Robert “Bob” Lawrence Rhys (June 16, 1929 - May 25, 2022) and HUGHES, Naomi (née Hayashi) (September 7, 1939 - May 25, 2022) Following 46 wonderful years of marriage, it is with great sadness that we announce the passing of Robert “Bob” Lawrence Rhys Hughes and Naomi Hughes (née Hayashi), peacefully together, holding hands. They will be fondly remembered by their children Pat, Carol, Donna, Randy, Linda, and Shari, and Brian’s wife Josie, together with their spouses and families including many grandchildren and great grandchildren. They will also be sadly missed by Bob’s brother Trevor, and Naomi’s siblings Eddie, Yoko, Kay and Kenny and their families. Bob is predeceased by his first wife Cathy and their daughters Diane and Judy. They are also predeceased by their son Brian. Bob and Naomi enjoyed many adventures on the

was adored by her family and many friends and will forever be remembered. A special thank you to all the nurses and caregivers at Delta View ECU for their outstanding care and compassion. Due to COVID restrictions a private service will be held. In lieu of flowers, donations in Sayoko’s memory may be made to the Alzheimer Society of B.C. or the Steveston Buddhist Temple. Chiyoko (Chic) Tanaka June 9, 1934 – May 31, 2022 With great sadness we announce the passing of Chiyoko (Chic) Tanaka (nee Haya) on May 31, 2022. She was predeceased by her husband Henry, brothers Ichiro & Tetstuo and Sister Yoshiko; survived by her sister Hiroko and brother Katstuji (Jane) many nieces and nephews. She will be fondly remembered by family and friends. Chic will be remembered for her love of golf, knitted dish scrubbers and her special golf bento boxes.

A small and private family service will be held at Ocean View Memorial Cemetery. In lieu of flowers donations may be made to the Hughan for their care, support and Japanese Canadian War Memorial through the Nikkei National Museum compassion over the years. & Cultural Centre. As per Bob and Naomi’s request, there will be no service. In lieu of ASANO, Kouichi, M.D. Passed flowers, please consider registering away peacefully on June 18, 2022, for the organ donor program, or at the age of 90. He will be lovingly donating to a charity of your choice. remembered by his wife Marjorie of over 61 years, daughter Janet NAGATA, Sayoko January 1936 (Tracy) of North Vancouver, son - June 17, 2022 We are deeply David (Masuyo) of Nagano, Japan, saddened to announce the passing as well as his four grandsons, of our beloved mother, grandmother Kieran, Shane, Taka and Aki. and great-grandmother, Sayoko After graduating from the Tokyo Nagata on June 17, 2022 at Delta University Medical School, Kouichi View surrounded by her loving moved to Seattle to complete his daughters. She was predeceased internship, then immigrating to by her beloved husband of 60 Vancouver and practicing family years, Kazuo and survived by medicine for many years. An avid her daughters Kari (Russ), Lorene fisherman, Kouichi enjoyed being (Geoff ), Kim (John) and Lana out on the ocean in his boat and, (Matt), grandchildren Nicola, during the autumn months, hunting Karli, Stephanie (Blake), Garrett for matsutake mushrooms in his (Rebecca), Justin, Jordan, Shawn secret spots in the forest. Kouichi’s and Ryan and great-grandchildren gentle kindness, determination, and Kiyomi, Lincoln, Malia and River. She strength of character will forever was born and raised in Steveston, be an inspiration. There will be no B.C. and was known for her fantastic service by request. In lieu of flowers, baking which she often delivered to donations may be made to Fair her many friends. She loved golfing, Haven Homes Society, 2720 E 48, tennis, bowling and watching her Vancouver, B.C., V5S 1G7. grandchildren play sports. She

I

July 7月 2022 35


T. Amano Trading Ltd.

tamanolimited@gmail.com

Importer Distributor • Cash & Carry Restaurant & Retail Size

Amano Miso/Soy Sauce Mitsukan • Itoh Sushi Ginger Tamaki Gold, Classic & Haiga Rice

REOPENING SOON

Registered 入歯専門技巧士

778.885.3886 Residential Commercial Business

6409 Arbroath Street, Burnaby, BC Tel: 604.438.3212 Fax: 604.433.9481 KEIKO NORISUE ☑ Personal care ☑ Household chores

Run by Japanese staff who value

Compassion 思いやり & Conscientiousness 気配り

tin g f i l p u A n e t a k i n g or c ar ie n c e f r e x pe u r l o v e d yo ne o 脳の運動教室 SMILE BRAIN

r i ed

a

bout

Add-on feature

Wor mentia? Try our brain De activation program for mental alertness

(778) 960-4735 info@nikoniko.ca http://nikoniko.ca/

I

36 月報 The Bulletin

New Century Real Estate

houses • condominiums • businesses lands • commercial properties  over 30 years of experience  anywhere in lower mainland  bilingual in English and Japanese

cell: 604.250.4935 | email: keikonorisue@gmail.com 400-535 Howe Street • Vancouver, BC • V6C 2Z4


Japanese Canadian

Citizens’ Association

Happy 46th Anniversary POWELL STREET FESTIVAL!

Spam®Sushi Booth JULY 30+31 P O W E L L JACKSON S T R E E T S T R E E T FESTIVAL

ME NU

SPAM®sushi/musubi $4.00 Pop $2.00 Juice $1.00

8475 Fraser Street Vancouver, BC V5X 3Y1 Tel 604 254 2824 Fax 604 254 2025

Vancouver • Richmond • Victoria

Your Japanese supermarket since 1977 fujiya.ca

@fujiya bc

I

July 7月 2022 37


Nikkei Place Monthly Update Nikkei National Museum & Cultural Centre Nikkei Pla ce Donations

Honouring, Preserving, and Sharing Japanese Culture and Japanese Canadian History and Heritage for a Better Canada centre.nikkeiplace.org | 604.777.7000 | info@nikkeiplace.org | Support NNMCC: Donate by phone, mail or online WHAT’S ONSITE 館内にて開催

MUSEUM SHOP ミュージアムショップ

Reception | Gallery | Museum Shop: Tuesday - Saturday, 10:00am - 5:00pm Sunday & Monday Closed Nikkei Bookstore 日系ブックストア: Tuesday, Friday and Saturday, 11:00am - 3pm VISIT: https://centre.nikkeiplace.org/upcoming-events NIKKEI GARDEN FARMERS MARKET “産地直送” JUNE - OCTOBER 2022 | 2ND & 4TH SUNDAYS | 10AM-2PM Returning for a second season! Stroll through the booths of fresh, locally-grown produce, delicious Japanese/Japaneseinspired food, and unique crafts by local makers. Gather with friends and family at the market this summer and enjoy the seasonal beauty in our Japanese garden. 10TH ANNUAL NIKKEI MATSURI IS ON SEPTEMBER 3RD & 4TH, 2022 Join us for the 10th Nikkei Matsuri family festival celebrating Japanese culture in Burnaby! After two years of scaling down the event, Nikkei Matsuri returns for its 10th year, with an expanded site, more food, new offerings and the return of festival favourites! Follow on the NNMCC social media channels or visit nikkeimatsuri.ca for updates! The NNMCC Auxiliary thanks the numerous volunteers and NNMCC staff who contributed to the success of the 2022 Spring Bazaar. Special thanks to the following individuals who donated a vast array of items for sale. Doomo arigatoo gozaimashita! Our sincere apologies if any donors have inadvertently been omitted from the following list. Estate of Yoshiko Adachi Louise Akuzawa Anna Bamford Mine Bieller Ina Cheong Janice Cork Harper Estate of Sharon Cork Sid Dahl Michelle Hatanaka Allan Hattori and his late mother Joyce Christian Howes Catherine Hoyes Leslie Ikeda Yasuko Imabeppu Sherri Kajiwara Erica Kato

Estate of Tomiko Kawaguchi Naomi Kawase Estate of Keiji & Barbara Kawase Estate of Kar & Sadie Kobayashi Yumi Kosaka Mika Maniwa Emiko Matsui Hiromi Matsui Kiyomi & David Minamata Les Murata Chris Oikawa Raeso & Kazuko Okada Zach Parker Tyson Perry Sheri Racanelli

Karen Read Kazuko Rezansoff Mary Roberts S. Shimizu Connie Squire Marie Stevens Masako Stillwell Carole Teranishi Andrew Travis Floria Tsui Heather Turner Yaeko & Roy Uyesugi Jessica Wei Lisa Woo Cathy Yamamoto Anonymous donors

https://shop.nikkeiplace.org *NEW ITEM* TOTORO JOURNAL Visit our in-store or online shop for details! MEMBERSHIPS 会員 | Visit: https://bit.ly/3vX4Jr6 Become an NNMCC member and get the benefits! CURRENT EXHIBITS 展示

JULY 16, 2022 - FEB 25, 2023 Washi is Japanese handmade paper, with more than a thousand years of traditional use, and is the foundation for a myriad of Japanese cultural arts. In artwork, washi is traditionally used in the making of mokuhanga, or woodblock prints, where there is an integral relationship between the paper and the artist’s expression. This exhibit showcases the work of Canadian artists Naoko Matsubara and Alexa Hatanaka, plus a heritage corner drawn from our archives. Exhibit produced in cooperation with the Canadian Society for Asian Arts, with support from the BC Arts Council and Deux Mille Foundation. PERMANENT EXHIBITS

2F Kadota Landing – Treasures from the Collection – Taiken: Japanese Canadians Since 1877

WRITING WRONGS RECEIVES BCHF AWARD We are honoured to receive the BCHF Storytelling Award from the British Columbia Historical Federation for the digital exhibit, ‘Writing Wrongs: Japanese Canadian Protest Letters of the 1940s’. #BCHF2022 ‘Writing Wrongs’ is an online project, presented in English and French, developed with the support of Digital Museums Canada investment program. It was inspired by over 300 letters written by Japanese Canadians NNM 2019.17.2.13.125. in the 1940s to protest the forced sale of their property by the Canadian government. View the online exhibit at: writingwrongs-parolesperdues.ca

NIKKEI CENTRE is located at 6688 Southoaks Crescent • Burnaby, BC | centre.nikkeiplace.org | Follow us on Facebook, Twitter & Instagram

I

38 月報 The Bulletin


Nikkei Place Monthly Update Nikkei Seniors Health Care & Housing Society THANK YOU, HI GENKI RESTAURANT by Ruth Coles, President NHCHS After 20 years of providing meal services to the residents of Robert Nimi Nikkei Home, and New Sakura-so, to the participants in our Outreach

well, special mention must be made of Chef Yamamoto and Miyuki and the current staff who carried on in their

Activities, and being available to the public at large, Hi Genki is leaving

footsteps.

us. Like many restaurants in these difficult, COVID-19 times, the limita-

In addition to the day-to-day serving of Japanese

tions placed on indoor dining, made worse by the controls imposed on

meals, Nikkei Seniors Health Care & Housing Society

health care facilities, have made it impossible for the business to survive.

would often call upon Hi Genki to cater our special

Nikkei Seniors Health Care & Housing Society has benefitted consid-

events. They always did so in a generous, efficient

erably from our relationship with Hi Genki. The provision of Japanese

manner.

meals to our residents – comfort food for many of them – has been an

Hi Genki provided a complete catering service to Nikkei

inestimable contribution to their comfort. And building a demand for

Seniors Health Care & Housing Society, the residents

their meals among the public at large and bringing them into the health

of Robert Nimi Nikkei Home and New Sakura-so, to the

care environment have had additional benefits, reducing any feelings of

participants in our Outreach Activities, and the public

isolation the residents may have experienced.

at large. It will hard to replace.

Twenty years is a long time. Although an independent business operation,

Moving forward, Nikkei Seniors Health Care & Housing

the relationship between Hi Genki and Nikkei Seniors Health Care &

Society has decided to take on the responsibility of

Housing Society has been emotionally very close. Hi Genki was a family

developing and operating the Food Services. You will

business established by Shig Hirai, the owner of Fujiya, who oversaw

learn more of this in coming months and we ask for

the operation for many years before handing it over to his son-in-law,

your support.

Jeff Matsuda, with his granddaughter, Megan Matsuda, recently taking on the day-to-day management. From the beginning Shig embraced Nikkei Seniors Health Care & Housing Society’s philosophy of helping the residents – the seniors – integrate into the larger community. And for this we are sincerely grateful. But as much as Shig Harai and his family embraced the philosophy of Nikkei Seniors Health Care & Housing Society, it is the staff they hired who made it work. They hired a number of chefs and serving staff to meet the needs of the seniors and the public. It is not easy to balance the needs of the residents and the public but Hi Genki managed to meet both needs in a very professional manner. It has served many meals to the residents

Thank you Hi Genki for setting such a high standard for us to follow and we wish them the best in any future venture they may undertake. Announcement Robert Nimi Nikkei Home will be celebrating its 20th Anniversary in operation. A big event to commemorate this will take place this coming September and the members of the Nikkei Seniors Health Care and Housing Society are presently in the process of organizing it. More information will follow in The Bulletin/Geppo.

and we are grateful to the staff for their patience and understanding of the seniors who need special care in the preparation and serving of the meals. Sometimes the seniors required specialized meals and Hi Genki always responded to their needs in a compassionate, understanding manner. Among the long-serving staff of Hi Genki who made it work so

I

July 7月 2022 39


Nikkei Place Monthly Update Nikkei Place Foundation Donations N ik k e i Pl a c e D o n a t i o n s The Foundation acknowledges donations we receive for Nikkei Place through our Pathways to Giving program. Donate online or learn more: nikkeiplacefoundation.org/give | 604.777.2122 | gifts@nikkeiplacefoundation.org

Pathways to Giving NNMCC Lauro Chartrand - From the Cast & Crew of Shogun Takashi Iwata Michael & Frances F. Johnson Bill & Toshiko Kajiwara Kids Booth Bubble Kats & June Kitamura Harry & Akemi Mizuta Atsuko Mori Kenso Okino S. Saimoto Peter & Masako Stillwell Kenneth & Rosemarie Takeuchi Harry Tonogai Joe & Minae Uchinami Nikkei Matsuri 2022 Anonymous Akiko Gomyo Gary Matson Saeko Tsuda

Thank you! Gifts listed from May 30, 2022 — June 30, 2022 inclusive.

Rae Kuwabara Setsu Miyanishi Hideyuki Tom Motomochi Kenso Okino Hozumi Takahashi Hayato Ueda

HONOURS & TRIBUTES In Celebration of Yoshi Hashimoto Anonymous Yoshi Hashimoto Mutsumi Hamakawa George & Elaine Homma Reiko Cheryl Honkawa Masako Hori Frank & Naomi Kamiya Pat & Kyoko Meehan Ian Miki & Chieko Chijiwa Roberta H. Nasu Catherine Nishikawa Howard Shimokura Roy Yabuki Norine K. Yamamoto

In Memory of Minnie Horiuchi Lily Kamachi In Memory of Robert & Naomi Hughes Dorothy Yamamoto Mas & Kaori Yano In Memory of Dr. Karen Kobayashi Yoko Nishimura In Memory of Fujikazu Kondo Seiji & Sachi Matsuo In Memory of Sue Miyamoto Mary M. Okabe

In Memory of Tadao Nakauchi Phil & Pauline Cooper Marcia Foreman War Memorial Mutsumi Hamakawa Naoe Ikeda Kaz Ishii Kamitakahara Family In Honour of Hana Hasegawa Shirley Nishi John & Marion Nakamoto Nancy Ranger Fiona Dickson Edward & Jennifer Nakamoto Wayne & Rachel Tanaka Thank you to Linda Reid Linda Kawamoto Reid In Memory of and the Archive Staff Henry & Yvonne Wakabayashi Steven Nasu Ann Clayson Mas & Kaori Yano Don & Renata Hamagami In Memory of Eiko NSHCHS Nobue Hatanaka (Uyeyama) Ainsworth Donald & Misaye Munro Anonymous (2) Phelan Jung Joyce Nasu Edward & Jennifer Nakamoto In Memory of Mark Ando Denis & Pat Nishi Ruiko Okino Reiko & Masashi Moizumi Tomi Wakabayashi Kenso Okino In Memory of Setsuko In Memory of Nikkei Place Charity Golf (Sally) Hashimoto Sadako Oyama Cathy Makihara Lily Kamachi Lily Kamachi Ken & Junko Shinozaki Emi Locke In Memory of John Hayashi Brooke and Tracey Wade Barry & Suzuko Higo Foundation In Memory of Tomiko Aoyama Spain In Memory of Teruko NPF May & Norman McFarlan (Terry) Homma Anonymous (5) Masako Hori In Memory of Bill & Noemi Gruenthal John & Carol-Anne Kamitakahara Chiyoko (Chic) Tanaka Shigeru & Akemi Hirai Naoe Ikeda

I

40 月報 The Bulletin

Kamitakahara Family John & Marion Nakamoto Edward & Jennifer Nakamoto Yoko Nishimura Linda Kawamoto Reid Henry & Yvonne Wakabayashi Mas & Kaori Yano In Memory of Minoru Tanaka Larissa Kondo In Memory of Masako Uchida Karen Uchida In Memory of Joe Yamake Betty Higuchi Geoffrey Higuchi Gwen-Brian Toole Cheryl Van Herk

MONTHLY GIVING CIRCLE Anonymous (2) Carina Abe Ian & Debbie Burgess Brian & Marcia Carr Patricia H. Chan Michael & Ruth Coles Grant Dustin Masami Hanashiro Tad & Mitsuko Hosoi Shaun Inouye Kenneth & Bernadine Isomura Mary F. Kawamoto Greciana Langamon Tommy Li Shinobu Kadome Stewart Kawaguchi Ted Kawamoto Catherine Makihara Masako & Ken Moriyama Anne Motozono Roberta H. Nasu Craig Natsuhara Takeshi & Mizuho Ogasawara

Chris Oikawa Hanako Oye Linda Kawamoto Reid Vivian Rygnestad Jim & Norma Sawada Howard Shimokura Audrey Shimozawa Barbara Shishido Charlotte Takasaki Sharlene A. Tabata Michael Takahashi Joyce C. Takeshita Darlene Tanaka & Trevor Jones Grace Tanaka Ginzo & Harue Udagawa Hisako Wada Fred & Linda Yada Chris, Jan Yamamoto & Family Norine K. Yamamoto Sam Yamamoto Tatsuo & Mariko Yamamoto Jack Yeh Gwendolyn Yip & Santa Ono

LEGACY GIVING CIRCLE Yoshiharu Hashimoto George & Elaine Homma Betty Issenman Sato Kobayashi Cathy Makihara Robert & Jane Nimi Carrie Okano Linda Kawamoto Reid Richard & Gail Shinde Norman Shuto Haruko Takamori Sian Tasaka Fred & Linda Yada Sam Yamamoto Legacy Gifts Estate of Mitsuo Hayashi We apologize for any errors or omissions on this list.


President's Message 会長のメッセージ....................................................................................42 Community Care コミュニティ・ケア............................................................................................44 Powell Street Festival Merchandise パウエル祭商品..................................................................48 Membership メンバーシップ........................................................................................................50 Site Map 地図..............................................................................................................................52 Accessibility アクセシビリティー..................................................................................................54 Community Booths コミュニティ・ブース.....................................................................................56 Craft and Marketplace Booths クラフト販売...............................................................................58 Food Booths 飲食.......................................................................................................................60 Festival Schedule スケジュール...................................................................................................62 Lottery 宝くじ............................................................................................................................92 Donate 寄付................................................................................................................................94

Schedules and Descriptions Theatre 劇場............................................................................................................................66 Opening Ceremonies 開会式 .....................................................................................................66 Artists Talks and Panels アーティストトーク&パネル................................................................66 Children’s Tent 子どもテント......................................................................................................67 Ceremonial 日本の伝統儀式....................................................................................................85 Featured Events 注目のイベント.................................................................................................70 Dance 舞踏..................................................................................................................................75 Film 映画.....................................................................................................................................76

Powell Street Festival

Program Guide

Displays 展示...............................................................................................................................77 Interdisciplinary 複数のジャンルに及んだパフォーマンス............................................................78 Fuki no Mizu フキの水.................................................................................................................79 Participatory Activities 参加型アクティビティー.......................................................................80 Interactive Zone インタラクティブ・ゾーン....................................................................................82 Martial Arts 武術.........................................................................................................................84 Music 音楽...................................................................................................................................86

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

41


President’s Message by Eddy Takayanagi エディ・タカヤナギ

42

This year’s Festival returns to Oppenheimer Park and the surrounding Paueru-Gai neighborhood, located on the unceded territory of the Musqueam, Squamish and Tsleil-Waututh people. We are excited to reconvene with a full-build, in-person festival this year after going online and hosting a hybrid format in the past two years. Applying the lessons from the past years, we will have a livestream component, Festival Connect, allowing those of us who are unable to visit in person to stay connected and enjoy select Festival programming from their homes.

We have a full array of programming over the weekend to celebrate Japanese Canadian arts and culture including; live music, dance, and theatre performances on multiple stages, delicious Japanese food booths, martial arts demonstrations, children’s programming, ikebana, community booths, a sumo tournament and our annual lottery. Our volunteers and Festival Ambassadors, identifiable by their bright hachimaki headbands and happi vests, are on site to help you navigate and enjoy the festival. Our return to the park celebrates the resilience of our community and the strong relationship we have with the current residents of the neighborhood. We strive to connect diverse communities through arts and culture. We have persevered through these unprecedented times together and we will continue to provide a rich cultural experience for our festival goers in a safe, healthy and respectful manner. Thank you for joining us in celebrating the spirit of Powell Street Festival. We hope that you have a great time at the festival and thank you for spending a part of your long weekend with us.

おかえりなさい! 理事会、 スタッフ、ボランティアを代表して、第 46回パウエル祭へのご参加を歓迎いたします。

今年のフェスティバルは、 マスキーム族、 スクアミッシュ族、ツレ イル・ウォウトゥス族の未承認領土にあるオッペンハイマー公園 とその周辺のパウエル・ガイ地区に戻ってきました。過 去2年間はオンラインとハイブリッド形式で開催し てきましたが、今年は準備万端で対面式フェス ティバルを再開できることを大変嬉しく思い ます。過去2年間の教訓を生かし、 ライブス トリーミングの要素を取り入れ、 直接会場 に足を運べない方にも、 ご自宅からフェス ティバルの選りすぐりのプログラムを楽し んでいただけるようにしています。

音楽、ダンス、演劇のライブパフォーマン ス、美味しい日本食ブース、武道のデモン ストレーション、子供向けプログラム、生け 花、コミュニティブース、相撲大会、そして恒 例の抽選会など、日系カナダ人の芸術と文化を 祝うために、週末に様々なプログラムを用意していま す。また、 ハチマキとハッピが目印のボランティアやフェスティバ ル・アンバサダーたちが会場に常駐し、皆様がお祭りを楽しめる ようご案内いたします。

私たちのパークへの復帰は、私たちのコミュニティの回復力と、 現在の近隣住民との強い関係を称えるものです。私たちは、芸 術と文化を通じて、多様なコミュニティの橋渡しの役目を担うよ う努めています。この困難な時代を共に耐え抜き、 これからも安 全で健康的かつ敬意を持って、 フェスティバルの来場者に豊かな 文化体験を提供し続けます。 パウエル祭の精神に賛同してくださる皆様に、感謝申し上げま す。フェスティバルで素晴らしい時間をお過ごしください。 また、 ロングウィークエンドを私たちと一緒に過ごしてくださり、本当 にありがとうございます。

Photo: Kayla Isomura

Powell Street Festival

Welcome back! On behalf of the Board of Directors, staff and volunteers, I am happy to welcome you to the 46th Annual Powell Street Festival.

会長の挨拶

#powellstfest @powellstfest


Welcome to the 46th Powell Street Festival! 第46回パウエル祭へようこそ!

But the reality is that we’re all a little changed as we emerge from the pandemic. We return to Paueru Gai, the historic Japanese Canadian neighbourhood of Powell Street, with deep appreciation for the power of relationships and community. We are very sad to say goodbye to our long-time volunteer Kevin Sleziak, as well as our equipment provider Salmon’s Rental. The salmon BBQ and bonsai will also be missed this year.

The Asahi Baseball Association joins us to promote their forthcoming baseball tour to Japan. Attend a Buddhist blessing of the legendary pre-war players in the Demo Area. You’ll find the new Asahi players at the festival’s Asahi Pitch Game in the park.

しかし、現実には、 パンデミックを切り抜けながら、私たち全員が 少し変わっています。 コミュニティや人々のつながる力に深く感謝 し、歴史ある日系カナダ人地区であるパウエル街に戻っ てきます。

What’s

New 最新 情報

Embrace technology and new forms of art: TeamLabinspired Kūsou, an immersive installation and interactive media workshops for children.

UBC students have conceived bespoke water fountains and misters, Fuki no Mizu. Bring your refillable water bottle or participate in our Cup Share program to stay hydrated throughout the festival! Also, for those unable to visit the festival site, Festival Connect will live-stream featured programs and on-location reporting!

Photo: Danton Nguyen

第46回パウエルストリートフェスティバルでは、 昔のトレンドが巡っ てきます!ダイアモンドステージは、オッペンハイマーパークの野 球場にあります。 現代的、 あるいは伝統的なアーティストが週末を 通してパフォーマンスを行ないます。 また、 地域コミュニティの食べ 物やクラフトの屋台では、人気の日本の味やデザインが楽しめま す。 祭りくじ、炭坑節盆踊り、相撲大会など、 お祭りの目玉イベント も用意されています。

長年ボランティアを務められたケビン・スレジアック さん (Kevin Sleziak) と、 機器を提供していただいて いたSalmon’s Rentalにお別れをするのはとても残 念です。今年はサーモンBBQや盆栽も今年は残念 ながら行いません。

朝日野球協会が参加し、 来たる日本への野球ツアーへの 意気込みを示します。 デモエリアで戦前活躍した伝説 的選手の仏教の祝福に参加してください。 公園で開 催されるパウエル祭の朝日ピッチゲームで、朝日チ ームに新しく参加した選手を応援できます。

テクノロジーと新しいアートの形を採用:TeamLabに インスパイアされた空相(Kūsou)、子供向けの没入型 アートの導入とインタラクティブなメディアワークショップ。

UBCの学生は、 カスタムメードの噴水と霧吹き、 フキの水(Fuki no Mizu)を考案しました。 詰め替えできるウォーターボトルを持参す るか、 カップシェアプログラムに参加して、 フェスティバルの間は水 分を補給しましょう。 また、来場出来ない方のために、Festival Connectが特集番組や 現地レポートをライブ配信でお届けします!

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

What is old is new at the 46th Powell Street Festival! The Diamond Stage is located at the baseball diamond in Oppenheimer Park; contemporary and traditional artists perform throughout the weekend; and our community food vendors and crafters are offering favourite Japanese delights and designs. Our festival touchstones are in place: the Festival lottery, Tanko Bushi folk dance, and sumo tournament!

43


Powell Street Festival 44

Community Care コミュニティ・ケア Thanks to donors and supporters, the success of the Telethon fundraising event in 2020 became a catalyst for unprecedented growth of our DTES Community Care Programs, our grassroots efforts to enhance the community’s well-being. Our DTES Community Care Programs collaborate with:

• WePress Community Kitchen, which prepares 700-1,000 meals per week for the unhoused and precariously housed in the DTES.

• Chinatown Grocery Program and DTES Indigenous Elders Grocery Program, which altogether deliver groceries to 190 underserved elders and SRO tenants per week, thanks to Bing Ho’s family and friends, and the DTES SRO-Collaborative.

• Community Impact Real Estate Society and EMBERS Eastside Works, whose grants support low-barrier employment for people living on low incomes and fulfill key roles in our distribution of meals, care packages and groceries. • PSFS’ Advocacy and Outreach Committee, a team of dedicated volunteers who participate in DTES community-building efforts and organize annual events (see next page)

Our Advocacy and Outreach Committee hosted numerous events that provide capacity-building paid work opportunities, food and resources for DTES residents, and cultural activities which share Japanese Canadian history and culture.

Join us Saturday, August 20, 2022, for the Asahi Tribute Game in Oppenheimer Park. The Annual Vancouver Asahi Tribute Game is a free, inclusive, and family-friendly place to play ball, eat hot dogs and corn, and come together for some summer fun! No previous baseball experience required! This year, we’ll also have a photo booth to take a photo memory home and PSF’s Asahi Pitch Game (if you want to try your hand at throwing without actually participating in the baseball game).

#powellstfest @powellstfest

2020年のテレソン募金イベントの成功は、寄付者や支援者の方 々のおかげで、 地域社会の福祉を向上させる草の根活動であるダ ウンタウンイーストサイドコミュニティ・ケア・プログラム をかつて ないほど成長させるきっかけとなりました。 私たちのダウンタウンイーストサイドコミュニティ・ケア・プログラ ムは、以下の団体と連携しています。 • WePress Community Kitchenは、ダウンタウンイーストサ イドの住居のない人や不安定な生活をしている人のために、 週 に700~1,000食の食事を用意しています。 • Chinatown Grocery Programと DTES Indigenous Elders Grocery Programは Bing Ho氏一家やそのご友 人、 DTES SRO-Collaborativeの協力により、 食料品を週に190 人の恵まれないお年寄りやSROの入居者に届けています。

• Community Impact Real Estate Society と EMBERS Eastside Worksは低所得者の雇用を支援し、食事やケアパ ッケージ、食料品の配送に重要な役割を担っています。

• パウエル祭権利委員会は、 ダウンタウンイーストサイドの地域 づくりに参加し、 毎年イベントを開催する熱心なボランティアチ ームです (次ページ参照)。

パウエル祭権利委員会は、 能力開発のための有給労働の機会、 ウ ンタウンイーストサイドの住民のための食事や資源、日系カナダ 人の歴史や文化を共有する文化活動などを提供するイベントを 数多く開催しています。

2022年8月20日(土)、 オッペンハイマー公園で開催されるAsahi Tribute Gameに参加しませんか?毎年恒例のバンクーバー・ア サヒ・トリビュート・ゲームは、無料で誰でも参加でき、家族でボ ール遊びやホットドッグ、 トウモロコシを食べ、夏の楽しいひと 時を過ごすことができるイベントです。 野球の経験は必要ありま せん。 今年は、記念撮影ができるフォトブースや、参加型アサヒピ ッチゲームも開催しています。


Festival Poster Illustrator 祭ポスターイラストレーター

Emmie Tsumura エミー・つむら

Photo: Kayla Isomura

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Emmie Tsumura is an interdisciplinary artist of Japanese descent, working in illustration, collage, and graphic design. Merging psychogeography with design research, she is invested in finding ways to reach communities outside of traditional art spaces, disrupting familiar/oppressive narratives, and exploring human relationships to consumption and the urban environment. She is committed to decolonizing her practice and creating responsibly towards empowered, healthy and just communities. She uses art and design as a tool to witness and document the precious, fleeting stories of our lives, to honour and celebrate them, and create moments of joy along the way. She has an undergraduate degree from Trent University in Cultural Studies, and completed a Masters Degree in Design at York University in 2015. She is currently based in Tkarón:to/Toronto エミー・つむらは、 イラストレーション、 コラージュ、 グラフィック・デ ザインなど様々な分野で活躍する日系人アーティストです。心理 地理学とデザインリサーチを融合させ、伝統的なアートスペース の外にあるコミュニティーにアプローチする方法を見つけ、身近 で抑圧的な物語を攪乱させ、消費と都市環境との人間関係を探 求することに力を注いでいます。 彼女は、 自身の実践を脱植民地化 し、健康的で公正なコミュニティを責任を持ってエンパワメントし、 創造することに尽力しています。 アートとデザインを、 私たちの人生 の貴重ではかない物語を目撃し、 記録し、 それらを尊重し、 祝福し、 その過程で喜びの瞬間を作り出すための手段として使用していま す。 トレント大学で文化研究の学士号を取得し、 2015年にヨーク大 学でデザインの修士号を取得しました。 現在、Tkarón:to/Toronto を拠点に活動中です。

45


About Us 私たちについて

Board of Directors 理事会 Edward Takayanagi President 会長

Carly Yoshida-Butryn Vice President 副会長 Kyle Yakashiro Treasurer 会計 Russell Chiong Secretary 書記 Angela May Director ディレクター Emily Wu Director ディレクター

Powell Street Festival

Marina Watabe Director ディレクター Caleb Nakasaki Director ディレクター

Advocacy & Outreach Committee

権利委員会

Mika Kobayashi Embury, Haruho Kubota, Angela May, Kathy Shimizu, Edward Takayanagi, Nicole Yakashiro, Caleb Nakasaki, Olivia Chupik, Samantha Marsh (staff) Fundraising Committee 募金委員会

Holly Sakaki, Kimiko Dorey, Edward Takayanagi, Kyle Yakashiro, Gawa Desilets (staff) Programming Committee 編成委員会

Jason Sakaki, Mike Hillman, Kevin Takahide Lee, Emily Wu, Samantha Marsh (staff)

Festival Committee Volunteers 実行委員会 Ambassador アンバサダー Eddy Takayanagi, Minnie Ng, Kyle Yakashiro, Colin Chan, Mayu Takasaki, and JC Cohort Children’s Tent 子供テント Rachel Lo, Minnie Ng Community Booths コミュニティ・ブース Holly Sakaki, Nicole Yakashiro Craft & Marketplace Russell Chiong Cup-Share カップシェア Andre Chan Diamond Stage ダイアモンド・ステージ Catlin Renay, Helen Kang, Kristen Lambertson Display Booth 展示ブース Peter Li Festival Connect フェスティバル・コネクト Boon Kondo, Mike Hillman Firehall Arts Centre ファイヤーホール劇場 Kimiko Dorey Floater 巡回 Colin Chan Food 飲食 Michael Ouchi, Grover Wong Hachimaki 鉢巻 Ayako Haga, Megumi Vatera, Jamie Carlson, Midori Ueno Hospitality & Security ホスピタリティ&警備 Edward Takayanagi, Iris Yong, Caleb Nakasaki, Chris Livingstone, Eli Sheiner, Fred Lincoln Information Booth インフォメーション・ブース Mayumi Takasaki Interactive Corner インタラクティブ・コーナー Sammy Takahashi, Shuhei Tada Japanese Canadian Youth Cohort Tamiko Chase Kavanagh, anaïs peterson, Rani Kobayashi Lottery 抽選 Reiko Shimizu Anderson Plumbing 配管 Allan Nakade Sales Booth 販売ブース Miko Hoffman, Nina Inaoka Lee Set Up セットアップ Mark Matsuno, Jeffrey Taijiri, Tien Eamas, Scott Chan, Andre Chan, Roy Blyan, Grover Wong Signage サイン担当 Dee Saunders Site 会場 Jon Nakane, Les Murata, Bill Higgins, Scott Chan Sumo 相撲 Shane Specknold Survey アンケート Sharon Brady-Browne Traffic 交通 Olivia Chupik VJLS バンクーバー日本語学校 Rika Uto, Marina Watabe Volunteer Booth ボランティア・ブース Anika Ihara, Marcia Smith Volunteer Chill Space ボランティアくつろぎスペース Tiffany Tang, Shaena Kobayashi

Staff スタッフ

Emiko Morita Executive Director 事務局長 Samantha Marsh Program Coordinator プログラム・コーディネーター Gawa Desilets Development and Administrative Coordinator 開発管理コーディネーター Kathy Shimizu Community Engagement Coordinator コミュニティコーディネーター Duston Baranow-Watts Communications & Dispatch Coordinator 通信コーディネーター Anny Lin Production Coordinator 制作コーディネーター Kayley Hirose Volunteer Coordinator ボランティアコ・ーディネーター Vanessa Matsubara Production Assistant 制作アシスタント Natasya Grisella Program Assistant プログラム・アシスタント Zia Chapman, Erin Carter, Mei Kawasaki Festival Crew 祭りクルー Tai Calarco-Higuchi, Tracy Moromisato Festival Connect Crew フェスティバル・コネクト・クルー Thank you for additional support from 加えて下記方々のご支援もありがとうございます Emmie Tsumura Festival Poster Illustrator - 祭ポスターイラ ストレーター John Endo Greenaway Graphic Designer グラフィック・デザイナー ElementIQ Web Designer ウェブ・デザイナー Jamie Carlson, Ayako Haga, Midori Ueno, Megumi Vatera Hachimaki 鉢巻 Miko Hoffman, Nina Inaoka Lee PSF Merchandise パウエル祭り商品 Master of ceremonies 司会者

Boon Kondo, Rick Shiomi, Shafi Prem, Rachel Enomoto, Nikhil Garg, Terrie Hamazaki, Mathew Miwa 46

#powellstfest @powellstfest


Thank you to our 2022 Individual Donors 2022 年の寄贈者のみなさま、 ご支援ありがとうございます

Thank you to our 2022 Supporting Organizations 2022 年のスポンサーのみなさま、 ご支援ありがとうございます

Aburi Restaurants Canada, Anvil Press, Anvil Theatre, Alkiss Water, Arsenal Pulp Press, BLIM, British Columbia Arts Council, Cadeaux Bakery, Canada Council for the Arts, Carnegie Community Centre, Catfe, City of Vancouver, Citytv, Coconama Chocolate, COFU, Community Foundations of Canada, Dosanko, Element IQ, Emergency Community Support Fund, Fairchild Radio, Figure 1 Publishing, Fujiya, The Georgia Straight, Haisai! Sweets & Treats, Hapa Collaborative, Hapa Izakaya, Kathy Shimizu, Kiku Wellness, Massy Books, Meditating Bunny Inc., Mint Records, Murata, NAMI Studio, New Century Ltd., New Media Gallery, Nikkei Seniors Health Care & Housing Society – Japanese Canadian Survivors Health & Wellness Fund, Nikoniko Home Care, Omni Television, Oomomo Canada Ltd., Oppenheimer Park, Out and About, Pac West Kimono, PFS Studio, Revery Foundation, Ricepaper Magazine, Second Harvest, SFU David Lam Centre, Strathcona Business Improvement Association, Sunrise Market, Sunrise Soya, Tama Organic Life, TAKENAKA, Tea Lani, The Bulletin, The Bunny Cafe, The Cinematheque, the frank theatre, The Listel Hotel, The Postcard Place, Tokyo Katsu-Sand, Vancouver Community Network, Vancouver Foundation, Vancouver Ikebana Association, Vancouver International Film Festival, Vancouver Japanese Language School and Japanese Hall, Vancouver Latin American Film Festival, Vegan Pudding & Co., Yama Cafe

Many Thanks to our Partners

Powell Street Festival

Al Pasternak, Beth Carter, Carmen Kwan and Bing Ho, Caroline Yoshida-Butryn, Carrie Greig, Colin Yakashiro, Edward Takayanagi, Emily Yakashiro (in memory of Bryan Yakashiro), Erica Isomura (in honour of Kyle Yakashiro), Harken Coffee, Heidi Nutley, Hiroko Sugiyama, Jana Squires, Karen Bartlett, Kathy Shimizu (in memory of Mio and Victor Shimizu), Kelty McKinnon (in memory of Marie Saito), Kevin Huang, Kyle Yakashiro (in memory of Kazuyo Yakashiro), Laura Ishiguro, Ling-Chuan Julia Wang, Madeline Keller-MacLeod, Masako Fukawa, Nina Inaoka Lee, Nora and Simpson Ma, Philomena Kaan and Sim Ang, Randi Edmundson, Rebecca Ho, Richard and Sandra Marsh (in honour of Samantha Marsh), Richard Kuzyk, Rieko (Rachel) Enomoto, Rika Uto, Sachiko Takeda-McKee (in memory of Mie and Masao Takeda), Shaena Kobayashi, Shaunn Watt, Susan and Kennely Ho, Susan Arai, Susan Doi (in memory of Tomoaki and Mitsue Doi), Taylor Dawn, Vivien Nishi, MJ Morita, Wen and Sharon Wong, Wesgroup Properties Limited Partnership

DAV I D L A M CENTRE

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

47


Available at the Festival Sales Booth

Powell Street Festival Merchandise パウエル祭商品

Limited Edition Festival 2022 Adult T-Shirt & Tank Top, design by Emmie Tsumura (2022) 2022年度限定パウエル祭大人用Tシャツ&タンクトップ、Emmie Tsumuraによる2022年度限定デザイン

Powell Street Festival

Limited Edition Festival 2022 Kids T-Shirt, design by Emmie Tsumura (2022) 2022年度限定パウエル祭子供用Tシャツ、Emmie Tsumuraによる2022年度限定デザイン Tenugui Towel, design by Emmie Tsumura (2022) 手ぬぐい、Emmie Tsumuraによる2022年度限定デザイン PowellStFest Forever Hoodie, design by Andrea Wan (2014) パウエル祭フォーエバーパーカー、Andrea Wanによる2014年度限定デザイン The Octopus T-Shirt, design by Madoko Hara (2008) タコTシャツ、Madoko Hara による2008年度限定デザイン Powell Street Festival Water Bottle, design by Emmie Tsumura (2022) パウエル祭水筒 、Emmie Tsumuraによる2022年度限定デザイン Trusty Tote Bag, design by Andrea Wan (2015) トートバッグ、Andrea Wanによる2015年度限定デザイン Bento Box #35 cookbook (limited edition) お弁当レシピ本(限定版) Selection of collectable Festival T-shirts from Notable Years (get ‘em while you can!) 様々なビンテージTシャツ (数量に限りがあります。 ご購入はお早めに!

Seniors’ Tent

シニアテント

Need a break during the busy Festival weekend? Come stop by the Senior’s Tent to cool off, rest your feet and chat with Nikoniko’s friendly nurses. The Senior’s Tent is generously sponsored by Nikoniko Home Care. 忙しいフェスティバルの週末、 ちょっと一息つきませんか?ニコ ニコ・ホーム・ケアの気さくな看護師さんとおしゃべりをしなが ら、疲れた足を休め、涼みに来てください。シニアテントはニコ ニコ・ホーム・ケアによってスポンサーされています。

Free Prize Draw for Seniors シニア感謝くじ引き

Enter to win prizes in our seniors’ draw! Draw boxes can be Photo: Tamio Wakayama found at the Senior’s Tent and the Nikoniko Home Care booth in our Community Booth section. All seniors (65+) receive one free entry per day. Draws take place at 5pm each day and will be announced on the Diamond Stage. シニア感謝くじ引きに参加しませんか?くじ引き用の箱はシニアテントとニコニコホームケアのブースに設置されています。 シニア の方(65歳以上)は参加無料で、一日につき一回くじ引きに参加できます。 くじ引きは両日とも午後5時に行われ、 ダイアモンド・ステ ージで発表されます。

48

#powellstfest @powellstfest


ケビン・スレジアックを偲んで 1966年5月28日~2021 年10月24日 ケビンさんは、 パウエル祭(PSF)およびダウンタウン・イース トサイド (DTES)のコミュニティでは、多くの団体でボランテ ィアとして働いていたため、 多くの人に知られています。 ケビ ンさんは約20年にわたり、 ホスピタリティ&セキュリティチー ムのリーダーとしてパウエル祭に貢献し、私たちはとても幸 せでした。 ケビンさんは、 多くの住民のリビングルームであり 裏庭であるオッペンハイマー公園に、 様々な経験や背景、 日 々の課題を持つ人々の交流を人情味あふれるものにするこ とを目指し、 敬意をもってパウエル祭を開催する方法を学ぶ 中心的存在でした。 彼は、 バウエル祭や近隣の住民に惜しま れつつも、愛され、長く記憶に残ることでしょう。

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

In Memory of Kevin Sleziak May 28, 1966 – October 24, 2021 Kevin is known to many in the Powell Street Festival (PSF) and Downtown Eastside (DTES) communities because he worked for and was a volunteer for so many different organizations. The Festival was so fortunate to have had Kevin’s help for the past 20 years or so as a leader of our Hospitality & Security Team. Kevin was at the center of our learning about how to bring the Festival into Oppenheimer Park, the living room and backyard of so many residents, in a respectful way that aims to humanize the interactions of people with many different experiences, backgrounds, and daily challenges. He will be hugely missed at the Festival and in the neighbourhood, but he will remain well loved and long remembered!

49


Become a Powell Street Festival Society Member Powell Street Festival Society is non-profit registered charity arts organization dedicated to connecting communities through Japanese Canadian art and culture. Join us in this mission by becoming a Lifetime Member and Paueru Gai Annual Community Card Member (formerly known as the Annual Top-Up program).

• • • •

One-time purchase Gives you voting rights at our Annual General Meeting Keeps you connected to the Society Unlocks the Paueru Gai Annual Community Card membership (formally known as the Annual Top-Up program)

Paueru Gai Annual Community Card Membership – $12

• Gives you exclusive discounts at participating local businesses (see the list below) • 10% off Powell Street Festival merchandise • Renews annually with new participating businesses • Available to Lifetime Membership holders

Show your card at these participating local businesses to enjoy exclusive discounts. The 2022 - 2023 membership is valid from April 1, 2022 to March 31, 2023. Thank you for supporting the community!

10% off in-store at Tama Organic Life, a treasure trove of Japanese food products & organic vegetables as well as healthy home-made foods including daily bentos at #102 – 2828 E. Hastings St.

10% off Powell Street Festival merchandise all year (also applicable for online purchases)

10% off of all in-store purchases at Catfe. Catfe is part cafe, part foster home for cats, and a space to hang with kitties! #2035 – International Village Mall, 88 W. Pender St.

10% off at Dosanko, Japanese homestyle yoshoku restaurant sourcing seasonally inspired, local ingredients, located at 566 Powell St. 10% off BLIM classes and retail shop. BLIM is an independent arts and craft workshop space, resource, and small business at 115 E. Pender St. $1 off large coconut puddings at Vegan Pudding & Co., the one and only vegan custard pudding store at 422 Richards St. The discount is now redeemable on online orders through Facebook, Instagram, and email veganpuddingco@gmail.com. 10% off dine-in and take-out orders at COFU, the one and only plant-based pressed sushi and sober bar. Located at 1833 Anderson St. #103, Vancouver.

10% off all in-store purchases at The Bunny Cafe, a therapeutic space to interact with adoptable bunnies. Located at 1696 Venables St. Self-portrait session at NAMI Studio for up to four people, which comes with colour prints plus bonus black and white digital gallery for $100+tax ($200 value). #12 306 Abbott St. 10% off dine-in and take-out at Yama Café, a cozy Japanese breakfast and lunch spot, located at 2007 E. Hastings St. Pac West Kimono specializes in traditional and modern kimonos, yukatas, jinbei and other Japanese wears and wares. 10% off your purchase on-site at an event, and online. pacwestkimono.com

10% off in-store at Coconama Chocolate retail location, first ganache chocolate shop in North Vancouver at 264 E. 1 St.

nie Ow

You can purchase your memberships at the festival, or online www.powellstreetfestival.com/membership

50

Photo:Jea

Powell Street Festival

Lifetime Membership – $12

#powellstfest @powellstfest


メンバーになるには パウエル祭協会は、 日系カナダ人の芸術と文化を通じて地域社会を繋ぐことを目的とした非営利の登録チャリティー芸術団体です。 生涯会員、パウエル祭年間コミュニティカードメンバー(旧年間トップアッププログラム)になることで、 この活動に参加することがで きます。

生涯会員 – $12

参加している地元企業で特別な割引を受けることがで きます パウエル祭協会オリジナルグッズ10%オフ 毎年、 新しい参画企業により内容も新しいものとなります 生涯会員の方のみご利用いただけます

*2022 - 2023年の年間コミュニティカードは2022年4月1日か ら2023年3月31日まで有効です。下記のお店で割引が受けら れます。

Tama Organic Lifeで10%オフ (#102 – 2828 East Hastings St.) :日本食品と有機野菜の宝庫、健康的な日替わり手作り弁 当など。

パウエル祭協会オリジナルグッズ10%オフ(イベント会場とオ ンラインにて)

BLIMにあるアート教室とお店に10%オフ (115 E. Pender St.) 独立したアートとクラフトのワークショップビジネス。

唯一無二の植物ベースの押し寿司と落ち着いたバー、COFUで の食事とテイクアウトの注文10%オフ

ビーガンプリンのココナッツプリン (大)$1オフ (422 Richards St.)バンクーバーで唯一のビーガンカスタードプリンのお店。

居心地の良い和朝食とランチスポットのYama Caféでの食事と テイクアウト10%オフ

どさんこで10%オフ (566 Powell St.)旬でローカルな材料を 使っている日本の洋食屋さん。

NAMIスタジオでのセルフポートレート・セッション (4名様まで) 、 カラープリントと特典の白黒デジタルギャラリー付き、 $100+税 ($200相当)。

パックウエストキモノは、伝統的な着物やモダンな浴衣、甚平 などの和装品を専門に扱っています。イベント会場とオンライ ンショップで購入すると10%割引になります。http://pacwestkimono.com

ココナマチョコレートで10%オフ (264 East 1 St.) :ノーストバ ンクーバーにある人気のガナッシュチョコレート屋さん。 Catfeで10%オフ(#2035 – インターナショナル・ビレッジ・ モール、88 West Pender St.) :猫と遊べるカフェの食べ物、飲 み物、猫関連商品 里親募集中のうさぎと交流できる癒しの空間、The Bunny Cafe でのすべての店内購入10%オフ メンバーシップは、 フェスティバル会場、 または こちらのオンラ インサイトでご購入いただけます: powellstreetfestival.com/membership Photo: Tracy Moromisato

SHARE YOUR FESTIVAL EXPERIENCE! パウエル祭の体験を共有しましょう!

Tag @powellstfest and use the hashtag #powellstfest to share your favourite Powell Street Festival moments, photos, and videos! パウエル祭でのお気に入りの写真や動画に@powellstfest, #powellstfest の二つをつけて投稿しましょう!

powellstfest @powellstfest

#

powellstfest

@powellstfest

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

一度限りの購入 年に一度の年次総会での投票権が得られます パウエル祭協会と密接に関われます パウエル街年間コミュニティカードのメンバーシップ(旧名 アニュアルトップアッププログラム)が得られます

パウエル街 年間コミュニティカード メンバ ーシップ – $12

51


Powell Street Festival is located in Oppenheimer Park and the surrounding neighbourhood, centered around the 400 block of Powell St. between Dunlevy and Jackson Ave.

Powell Street Festival

BUS To the festival #3, #7, & #209 buses; Hastings Street buses: #14, #16, #20. Skytrain: 20-min walk from Main Street-Chinatown Station OR Waterfront Station.

2022 Powell Street Festival Site Map

DUNLEVY AVE.

Getting Here アクセス

BICYCLE Use the Alexander St. and Union St. cycling routes. There are two free bike valet locations (see map). CAR Visit powellstreetfestival.com/getting-here for a list of street and parking lot options. There are two reserved accessible parking spaces on Cordova St. and Dunlevy Ave. If you are getting dropped off (by HandyDART or other), please stop at designated Drop-Off Zones (see map). パウエル祭は、 オッペンハイマー公園とその 周辺地域、 ダンレヴィーとジャクソン・アベニュ ーの間のパウエル通り400ブロックを中心とし たパウエル・ストリートで開催されます。 バスで:会場直通は3番, 7番, 209番バス 。 ヘイスティングス・ストリートまでは14番、16 番、20番 スカイトレインで:Main Street-Chinatown 駅または Waterfront 駅から徒歩20分。 自転車で:会場はアレクサンダー・ストリートと ユニオン・ストリートのサイクリング・ルートの 近くに位置しており、無料の駐輪場が2カ所 設置されています。

ACCESSIBLE PARKING BIKE VALET CUP SHARE FOOD TRUCKS SEATING AREA DRINKING WATER STATION

DROP-OFF ZONE

FOOD BOOTHS DIAMOND STAGE

車で:駐車場については、 こちらのウェブサイトをご覧ください。 powellstreetfestival.com/getting-here

DEMO AREA

SENIOR’S TENT

FOR MORE INFO powellstreetfestival.com/getting-here

FIREHALL ARTS CENTRE 52

MARKETPLAC

#powellstfest @powellstfest

E.


JAPANESE LANGUAGE SCHOOL

CE & CRAFT BOOTHS

STREET STAGE

FOOD BOOTHS MARKETPLACE & CRAFT BOOTHS

DROP-OFF ZONE FIRST AID

INTERACTIVE ZONE

CHILDREN’S TENT

FESTIVAL/INFO/ SALES/LOTTERY

JACKSON AVE.

POWELL ST.

VANCOUVER BUDDHIST TEMPLE

VOLUNTEERS’ AREA

Powell Street Festival

ALEXANDER ST.

COMMUNITY BOOTHS

. CORDOVA ST.

FOOD BOOTHS

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

53


Accessibility アクセシビリティ Accessibility アクセシビリティ We expect 20,000 people over the weekend—please note that it will be crowded, and that food line-ups will be long.

Powell Street Festival

Free, clean drinking water is available on-site (see map). Bring your water bottle! Gender-neutral portable toilets, hand washing stations, and wheelchair accessible portable toilets are on-site (see map). A change table is available near the Children’s Tent. Accessible seating areas are at each performance venue. A Senior’s Tent with priority seating is in front of the Diamond Stage. The first aid station is on-site (see map). Some volunteers and staff are trained in naloxone administration. No alcohol is served on-site. 今年のパウエル祭には二日間で20,000人を超える来場者が見込 まれます。会場の混雑と屋台の長い行列に備えてお越しください。 無料の清潔な飲料水が会場全域で利用できます。マイボトル持 参でzero-wasteにご協力ください! ジェンダー・ニュートラルの移動式トイレや、手洗い場、車椅子専 用トイレが会場にあります。 オムツ替え台は、子供用テント付近に 設置されています。 車椅子専用の鑑賞スペースは、各パフォーマンス会場に設置さ れています。 ダイアモンドステージの最前列には、優先席のある シニアテントを用意しています。 救急ステーションはあります。 ナロキソン投与のトレーニングを受 けたボランティアとスタッフが待機しています。 会場ではアルコールは販売いたしません。 Further Accessibility Information: www.powellstreetfestival.com/accessibility

Programming プログラムについて

Japanese-speaking MCs will be present on the Diamond and Street Stage, and Japanese programming can be identified with this icon in our program. Staff and volunteers who speak multiple languages will be identifiable at the Festival indicating which languages they speak on their nametag. American Sign Language (ASL) interpretation is available for some events. Search for “American Sign Language” in our festival schedule. Potential content and audio-visual triggers are listed for most events in the schedule. Visit www. powellstreetfestival.com ダイアモンド・ステージとストリート・ステージに、日本語を話す MCがいます。 日本語のイベントについては、 プログラムにこの目 印(**icon here)がついています。会場のスタッフ、ボランティア が話せる言語はスタッフの名札に表示されています。 アメリカ式手話の通訳つきのイベントについては、当ウェブサイ トのスケジュールから “American Sign Language”で検索してく ださい。各イベントのコンテンツや視聴覚トリガーのあるイベント の一覧についても当ウェブサイトのスケジュールをご覧ください: www.powellstreetfestival.com

Safety & Concerns 問題が発生した場合

Hospitality and Security volunteers help to ensure everyone feels safe and welcome throughout the festival weekend. If you witness or experience distress or discrimination, this team can assist with de-escalation and accessing resources. They will be wearing an orange/red hachimaki. You can alternatively find an Ambassador if you need assistance. ホスピタリティー&セキュリティーのメンバーは来場者全員が安 全に過ごせるようにフェスティバル中巡回しています。 もし、 ストレ スや苦痛、差別を目撃したり、感じたら、 こちらのチームにお話くだ さい。ホスピタリティー&セキュリティーのメンバーはオレンジと 赤色の鉢巻を巻いて、常に現場におり、 さらに無線を持ったボラ ンティアやスタッフをすぐ呼べるようになっています。また、お困 りの場合は近くのアンバサダーにもお声掛けください。

Festival Ambassadors パウエル祭アンバサダー

Have a question? Look out for our friendly Festival Ambassadors stationed throughout the site wearing bright blue happi vests and carrying a radio! Ambassadors have great knowledge of the festival and if they don’t know the answer to your question, they’ll have a radio handy to call for assistance. Need help in a language other than English? Watch for volunteers with “I speak (language)” stickers on their name tags. 何かお困りですか?真っ青なハッピを着て無線機を持った、 フレンドリーなパウエル祭アンバサダーが会場のあちこちにいます!アンバ サダーはパウエル祭のことを熟知しており、 もし質問に対する答えがなければ、手元にある無線機で助けを求めることができます。英語 以外でのヘルプが必要ですか?名札に 「I speak(言語)」 を貼っているボランティアを探してください。

54

#powellstfest @powellstfest


Know Before You Arrive! イベントに参加する前に! Zero Waste Challenge Project ゼロ・ウェイスト・プロジェクト

Composting all food and foodware (all single-use foodware distributed by our food vendors is compostable) Bringing your own utensils & water bottle (we have filling stations all around the festival) Participating in our Festival Cup-Share program (new this year!) to avoid single-use cup waste and by-law fee Reducing plastic waste by purchasing a re-usable Powell Street Festival water bottle at the festival Sorting your waste and recycling all bottles and cans into the appropriate bins Riding your bike, walking, or taking public transport to the festival (use our FREE bike valet service!) パウエル祭は2007年に大規模なイベントとし ては初めての取り組みとして、ゼロ・ウェイス ト・チャレンジ・プロジェクトを開始しました。 バンクーバーで最初のゼロ・ウェイスト・フェス ティバルになるために、以下の取り組みにぜひ ご協力をお願いします。 すべての食品と食器の堆肥化 (フードベンダー から配布される使い捨ての食器はすべて堆肥化 可能です) 食器、水筒の持参(フェスティバル会場にいくつか給 水所を設けています。) 使い捨てコップの無駄と市の条例によるそれに係る費用 を避けるため、コップシェアプログラム(今年から開始!) に参加する

All vendors, including food, craft, marketplace and community booths, will implement the City of Vancouver Single-Use Item By-Law, and will charge a fee for shopping bags and single-use cups. 食品、手芸、マーケットプレイス、コミュニティブースを 含むすべてのベンダーは、バンクーバー市の条例による Single-Use Item By-Law(使い捨て商品有料化) を実施し、 ショッピングバッグと使い捨てカップを有料で提供します。

Participate in our first-ever Festival CupShare program! 初のカップシェアプログラム に参加しよう! For a small deposit, you can pick up a Powell St Fest cup at our Cup-Share booth on Jackson Street. When purchasing a drink at a food booth, simply exchange the cup in your hand for a clean cup. Return the cup at the end of the day or weekend for your deposit back. Or, take home your Powell St Fest cup as a festival souvenir. Your deposit will go towards supporting our Zero Waste Challenge Project. ジャクソンストリートのカップシェアブースでは、 5 ドルでPowell St Festのカップを販売しています。 フードブースでドリンクを購入する際にはお持ち のカップをきれいなカップと交換するだけです。 イベント終了後、または週末にカップを返却すれ ば、デポジットが戻ってきます。 または、パウエル祭 カップを記念としてお持ち帰りいただくことも可能です。 デポジットは、当団体の「ゼロ・ウェイスト・チャレンジ・プ ロジェクト」の支援に充てられます。

パウエル祭で再利用可能な水筒を購入し、 プラスチックゴ ミを減らす ゴミを分別し、瓶や缶を適切なゴミ箱にリサイクルする 自転車、徒歩、公共交通機関でのご来場(無料自転車駐輪 サービスをご利用ください。 )

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Powell Street Festival embraced the Zero Waste Challenge Project in 2007, one of the first major festivals to do so. Help us become the first zero waste festival in Vancouver by:

Avoid the single-use item fee by bringing your own shopping bag! マイバッグを持参し、 使い捨てアイテムに係る手数料を避けましょう!

55


Powell Street Festival 56

Community Booths コミュニティ・ブース

Photo: Kayla Isomura

Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens’ Association グレーター・バンクーバー日系カナダ市民協会 The Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens’ Association (GVJCCA) is a non-profit organization that builds communities, and advocates for social justice primarily for people in Canada of Japanese heritage, and their families. All proceeds go to support the work of our non-profit society and to publish The Bulletin Geppo monthly magazine. グレーター・バンクーバー日系カナダ市民協会(GVJCCA)は、 コ ミュニティづくりをする非営利組織で、主に日系カナダ人とその 家族の社会的正義を提唱しています。すべての収益は、非営利 団体の活動をサポートし、The Bulletin・げっぽうの月刊誌を発 行するために使われます。

JETAABC JETプログラム同窓会 (Saturday only, 土曜日のみ) JETAABC is the British Columbia / Yukon chapter of JETAAInternational, the alumni association for participants of the Japan Exchange and Teaching Program. All of our members have worked for at least one year in Japan as an Assistant Language Teacher, Coordinator for International Relations, or Sports Exchange Advisor. JETAABCは、JETAA-Internationalのブリティッシュコロンビア/ ユーコン支部であり、日本交流教育プログラム参加者のための 同窓会です。 メンバーは全員、少なくとも1年間日本で語学アシ スタント、国際交流員、 スポーツ交流アドバイザーとして働いた 経験があります。

Japanese Community Volunteers Association (Tonari Gumi)隣組 Tonari Gumi is a non-profit charity that has served the needs of Japanese Canadian community since 1975. Our activities include social services for Japanese-speaking seniors, recreational programs and volunteer opportunities for various generations. 隣組は、1975年から日系カナダ人コミュニティーのニーズに応え てきた非営利チャリティー団体です。日本語を話す高齢者のた めの社会福祉、 レクレーションプログラム、 さまざまな年齢層の ためのボランティア活動の機会を設けるなどの活動をしています。

Megaphone Magazine メガホン・マガジン (Saturday only, 土曜日のみ) Megaphone is a non-profit organization that amplifies marginalized voices and creates meaningful work for people experiencing poverty and homelessness. Megaphone produces a high-quality monthly magazine and annual (Hope in Shadows) calendar that low-income vendors sell on the streets of Vancouver and Victoria to earn an income and build community. メガホンは、取り残された声を増幅し、貧困とホームレスを経験 している人々に意味のある仕事を生み出す非営利団体です。メ ガホンは、低収入の販売者がバンクーバーとビクトリアで路上販 売し、収入を得てコミュニティーを構築できるよう、質の高いの月 刊誌と年次カレンダー(Hope in Shadows) を作成しています。

#powellstfest @powellstfest


Nikkei National Museum and Cultural Centre 日系博物館・文化センター Nikkei National Museum & Cultural Centre’s mission is to honour, preserve, and share Japanese culture and Japanese Canadian history and heritage for a better Canada. 日系博物館と文化センターの使命は、 より良いカナダのために 日本文化と日系カナダ人の歴史・遺産を尊重し、保存、共有する ことです。

Smoke Signals スモークシグナル (Saturday only, 土曜日のみ) They accept and redistribute donations: men’s clothing (aimed at clothing the Downtown Eastside = no suits), men’s shoes, canned and dried goods, blankets and sleeping Bags. They also have volunteers to help distribute bagged lunches and take out lunches. 男性用衣類(ダウンタウン・イーストサイド向け=スーツは不可) 、男性用靴、缶詰、乾物、毛布、寝袋などの寄付を受け付け、再分 配しています。 また、 テイクアウトランチの配食を手伝うボランテ ィアもいます。 The Lookout Housing and Health Society - The Powell Street Getaway (Sunday only, 日曜日のみ) We serve 14 municipalities in the Lower Mainland of British Columbia: Vancouver, Victoria, Surrey, New Westminster, West Vancouver, North Vancouver (City and District), Burnaby, Langley, Abbotsford, Chilliwack, Mission and Maple Ridge. Including emergency and extreme weather shelters, Lookout houses more than 1,400 people each night. ブリティッシュコロンビア州のバンクーバー周辺の14の自治体、 バンクーバー、 ビクトリア、 サリー、 ニューウェストミンスター、 ウエ ストバンクーバー、 ノースバンクーバー(市と地区) 、バーナビー、 ラングレー、 アボッツフォード、 チリワック、 ミッション、 メイプルリッ ジにサービスを提供しています。 緊急および異常気象の避難所を 含めて、毎晩1,400人以上を収容しています。 The Right to Remain ザ・ライトトゥリメイン The Right to Remain is a research collective that supports tenant organizing for improved safety, habitability, affordability, and sustainability in Single Room Occupancy (SRO) buildings in Vancouver’s Downtown Eastside (DTES). Inspired by the long and storied tradition of grassroots community organizing in the DTES, cross-community solidarity, and our own histories, we seek to uncover the story of Vancouver’s SROs while amplifying the voices and fighting for the rights of the tenants who live within them. Our project is graciously hosted by, and located within the

ースで無料お食事券を受け取りください。 そして、 ダウンタウン・イ ーストサイドでより健全なテナント管理されたSROを実現するた めのコミュニティ・ビジョンについて私たちと一緒に考えましょう。 また、SROのテナント以外の方で、SROを支援する機会について 知りたいという方もぜひご参加ください。SRO入居者とその支援 者のためのカンバセーション・サークルの開始予定時刻はブー ス内に掲示されます。 Vancouver Japanese Language School and Japanese Hall バンクーバー日本語学校および日系人会館 Located in Historic Powell Street (Paueru Gai) in the heart of the Downtown Eastside, the Japanese Hall is a National Historic Site is one of the only properties still standing that was returned to Japanese Canadians after the WWII Internment and Dispossession. Today, they continue to educate Japanese language and culture, run a childcare centre, and have transitioned into developing Japanese Canadian heritage and community programming and events. ダウンタウンイーストサイドの中心、歴史的パウエルストリート ( パウエル街) に位置する日本人会館は第二次世界大戦中の収容 と追い立て後、日系カナダ人に返還された財産の一つです。現 在は、 日本語を教えたりチャイルドケアセンターを運営したり、 日 経カナダ人の遺産とコミュニティプログラムやイベントの開発に も移行しています。

Powell Street Festival

Nikoniko Home Care ニコニコホームケア We provide seniors with culturally sensitive home support. Our heartwarming Japanese speaking staff brings your compassion and smile by cooking a healthy Japanese meal, exercising, companionship and brain exercises! 文化に配慮した在宅サポートを高齢者に提供します。心温まる 日本語を話すスタッフが、健康的な日本料理を作ったり、運動 したり、交流したり、脳トレをしたりして、思いやりと笑顔をお届 けします。

DTES SRO Collaborative. If you are a tenant of a Single Room Occupancy (SRO) hotel, please visit us at our booth to grab complimentary food vouchers for festival food kiosks. Then, join us in conversation about realizing a community vision for healthier, tenantcontrolled SROs in the Downtown Eastside. Festival participants who are not SRO tenants but would like to learn about opportunities to lend your support are welcome to join. Scheduled start times for Conversation Circles for SRO Tenants and their Supporters will be posted in the booth. SRO(Single Room Occupancy) ホテルのテナントの方は、 ぜひブ Right to Remainは、バンクーバーのダウンタウンイーストサイド (DTES)にあるワンベッドルーム(SRO)の建物の安全性、居住 性、手頃な価格、持続可能性を向上させるためのテナントの組織 化をサポートする研究団体です。DTESで組織化された草の根コミ ュニティの歴史ある名高い伝統、 コミュニティ間の連帯、 そして私 たち自身の歴史に触発されて、バンクーバーのSROの物語を明ら かにし、声を増強させ、 そこに住むテナントの権利のために戦いま す。我々のプロジェクトは、DTES SRO Collaborativeが惜しみなく 主催しており、DTES SRO Collaborative 内に位置していています。

Photo: Jeanie Ow

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

57


Powell Street Festival

Photo: Keric Wu

Craft and Marketplace Booths クラフト販売 agnit Macrame bracelets, mask straps, necklaces (14kgf), various earrings: pearl, kinpaku flame, kinpaku hoops, studs, ribbon earrings マクラメブレスレット、マスクストラップ、14金ゴール ドフィルドネックレス、パール、金箔フレーム、金箔フープ、スタ ッド、 リボンピアスなど Amrita Designs Coin cases, cosmetic pouches, bags, shawls, monkey socks, dresses コインケース、 コスメポーチ、バッグ、ショール、モンキ ーソックス、 ワンピース Antler to Shimarisu Orizuru (origami crane) pendant, bronze rings, silver rings, wire earrings, gemstone earrings & necklaces, gemstone mask holders 折り鶴ネックレス、 ブロンズの指輪、シルバーの 指輪、 ワイヤーのピアス、天然石のピアスとネックレス、天然石 のマスクホルダー Art Cards by Valerie Paper folded cards, bookmarks, gift cards, framed art cards, chiyogami covered notebooks, pencils, coasters and sketchbooks 紙製のカード、 しおり、 ギフトカード、額入りアートカード、千代紙 ノート、 えんぴつ、 コースター、 スケッチブック Beads Ya ビーズ屋 Earrings and necklaces ピアスとネックレス Beauty Secrets of Japan ビューティー・シークレット・オブ・ジャパン Handmade Japanese soaps & bath bombs, Japanese lip balm, Japanese oil, toner, handmade bath salts & soap dishes 手作り の日本石鹸と入浴剤、 日本のリップクリーム、 日本のオイル、 トナ ー、手作りのバスソルト、石鹸 Blim ブリム (Saturday only, 土曜日のみ) Handmade haori, cat hats, Japanese blind boxes, printed tees, vintage kimonos, earrings, necklace, fanny packs, masks, enamel pins 手作りの羽織、猫の帽子、 日本のブラインドボック ス、 プリントTシャツ、ビンテージの着物、ピアス、ネックレス、 ウ ェストポーチ、マスク、エナメルピン

58

#powellstfest @powellstfest

Branches & Knots Trading Co. Ltd. Kimonos, hats, WBSJ rain boots, clothes 着物、帽子、 日本野鳥の会レインブーツ、衣類 Capture+ キャプチャープラス Necklaces, earrings, keychains, bracelets, rings ネックレス、ピアス、キーホルダー、 ブレスレット、指輪 Cutie x Cutie Vancouver Cotton tote bags, greeting cards 綿のトートバッグ、 グリーティングカード ENTEY GreenWorks エンテイグリーンワークス Variety of bonsais 様々な盆栽 Hitomi Mckenzie Porcelain Ceramics (Sunday only, 日曜日のみ) “Yunomi” tea cup, spiral chopstick rest, dishes and plates, bowls, cups, bud vase, mini milk jug, “Mamezara” small plate 湯のみ茶碗、渦巻き箸置き、皿、鉢、カップ、一輪挿し、 ミニミルク ジャグ、 まめざら小皿 Japanese Fabric Creations Shino Zipper pouches, coasters, bookmarks, masks, drink holders, placemats, bags ジッパーポーチ、 コースター、 しおり、マスク、 ド リンクホルダー、 ランチョンマット、バッグ Karet Design Earrings, hair ties, necklaces, rings ピアス、ヘアゴム、ネックレス、指輪 Kazuko Cha Kimono jackets, kimono material, noren (curtain) 着物ジャケット、着物の生地、のれん Kiku Wellness Essential essences, aroma oil warmers, healing goods, ninja flexor socks and arm bands, skincare, guasha, zori slippers エッセンシャルエッセンス、 アロマオイルウォーマー、癒しグッズ、 忍者靴下とアームバンド、 スキンケア、かっさ、草履


Meditating Bunny Studio Inc. (Saturday only, 土曜日のみ) DVDs, magnets, books, graphic novels, art prints by Meditating Bunny Studio Inc. DVD、マグネット、本、漫画、Mediating Bunny Studio Inc. のアートプリント

Scandinazn Origami earrings, reclaimed leather earrings, ear jackets, second-hand kimono scrunchies 折り紙ピアス、再生利用され たレザーのピアス、イヤーカフ、古物の着物からできたシュシュ

Mikari Décor Company Fans, jewelry, kimono accessories, kimonos, obis, hats, patched bags うちわ、 ジュエリー、着物のアクセサリー、着物、 帯、帽子、継ぎ接ぎのバッグ

Siamurai Apparel Samurai pants, dresses, skirts, kimonos, beanie hats, scarves, jackets, cotton jackets, vintage noragi 侍パンツ、 ワンピース、 スカート、着物、ニット帽、 スカーフ、 ジャケ ット、綿のジャケット、ビンテージの野良着

Mom’s Care Natural Handmade Soap Soaps, bath bombs, bath salts, lip balms 石鹸、入浴剤、バスソルト、 リップクリーム Pac West Kimono Yukatas, hair accessories, kimonos, jinbeis, pouches, card cases, glasses cases, socks, belts, hats, sandals, purses, keychains 浴衣、ヘアアクセサリー、着物、甚平、ポーチ、カードケース、眼 鏡入れ、靴下、ベルト、帽子、サンダル、バッグ、キーホルダー Paper For You Earrings, necklaces, pin cushions, bookmarks, hair pins ピアス、ネックレス、針刺し、 しおり、ヘアピン Picchie Zakka ピッチ雑貨 Bags, stuffed animals, baby one-pieces, eye pillows, cotton gauze masks. バッグ、ぬいぐるみ、赤ちゃん用ワンピース、 アイ ピロー、 コットンガーゼマスク Sasaki Art Gallery Greeting cards, scarves, clothes グリーティングカード、 スカーフ、衣類

Sleepless Kao Greeting cards, plush dolls, prints, children’s books, tote bags, bookmarks, postcards, original design furoshikis グリーティングカード、人形、 プリント、子供向けの本、 トートバッ グ、 しおり、ポストカード、オリジナルのデザインの風呂敷 Thé Vert Jewellery Wood pendant necklaces with ribbon tie, fabric origami triangle necklaces, beaded bracelets, metal and wood earrings 木材のリボンネクタイネックレス、布製折り紙三角ネックレス、 ビ ーズブレスレット、 メタルと木材のピアス Tien Neo Eamas Stacking rings (various metals), earrings, necklaces, bracelets, soap スタックリング(様々な金属) 、ピアス、ネックレス、 ブレスレ ット、石鹼 Vancouver Japanese Gardeners Association バンクーバー日 系ガーデナーズ協会 Yo-yos, omens, kendamas ヨーヨー、お面、けん玉 VILKU VILKA CRAFTS (Sunday only, 日曜日のみ) Handmade beeswax candles, handmade wooden spoons, spatulas 手作り蜜蝋キャンドル、手作り木製スプーン、へら WaQ’s Sushi Assorted sushi candles, siu mai and wonton candles, knitted food 各種の寿司キャンドル、シューマイとワンタンのキャンド ル、食べ物の編み物

Photo: Noah Photography

Photo: Kristin Fuchihara

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Minori Takagi Key chains, earrings, glass kagamimochi, necklaces, hashioki, tombodama キーホルダー、ピアス、 ガラスの鏡餅、ネックレス、 箸置き、 トンボ玉

59


Powell Street Festival

Photo: Danton Nguyen

60

Food Booths 飲食 Proceeds go to food vendors, Japanese Canadian community groups and to the Powell Street Festival. These Japanese Canadian community groups use their food booths as their major fundraising activity: Konko Church, Tonari Gumi, Vancouver Buddhist Temple, Vancouver Japanese Language School, GVJCCA and Tenrikyo Yonomotokai. Thank you for supporting them! 販売による収益は、販売者と日系カナディアンコミュニティグループとパウエル祭協会の今後の活動のために使わせていただきます。 フード販売は、金光教会、隣組、バンクーバー仏教寺院、バンクーバー日本語学校、GVJCCA、天理教よのもと会などの日系カナディアン コミュニティグループが、募金活動として行っております。皆様のご支援のほど、 よろしくお願い致します。

Artisan Sakemaker アーティザン酒メーカー

Konko Church of Vancouver 金光教会

Amazake (original, yuzu, pear ginger, mix berry), amazake float (any flavour & sake kasu ice cream) 甘酒 (オリジナル、ゆ ず、梨生姜、 ミックスベリー)、甘酒フロート(酒粕アイス)

Imagawayaki, iced tea 今川焼、 アイスティー

Coconama Chocolate ココナマ チョコレート Nama chocolate, cocobark, gift box 生チョコ、 ココバーク、 ギフトボックス

Greater Vancouver Japanese Canadian Citizens’ Association グレーター・バンクーバー日系カナダ市民協会

POTATO SAN ポテトさん Spicy miso hurricane potato, miso garlic hurricane potato, sweet miso hurricane potato スパイシー味噌ハリケーンポテ ト、 ガーリック味噌ハリケーンポテト、甘味噌ハリケーンポテト

Japanese Crepe Sasuke クレープ サスケ

Spam musubi スパムむすび

Strawberry crepe, banana crepe, half & half crepe, Japanese luxury crepe イチゴクレープ、バナナクレープ、ハーフ&ハーフク レープ、 日本の贅沢クレープ

Hatchan 八ちゃん

Tea Lani ティー・ラニ

Takoyaki (variety of fillings, 6 pcs) たこ焼き(6個入り)

Organic lavender earl grey tea, organic jasmine tea, organic calm blend tea, organic detox blend tea, organic turmeric blend tea オーガニックラベンダーアールグレイティー、 オーガニ ックジャスミン茶、 オーガニックカームブレンド茶、 オーガニックデ トックスブレンド茶、 オーガニックターメリックブレンド茶

ICHIYO’s Matcha Bar いちよう茶屋 Iced matcha, iced matcha latte, blended matcha frappe アイス抹茶、 アイス抹茶ラテ、 ブレンド抹茶フラペチーノ

JAPADOG ジャパドッグ Wagyu beef bacon cheese hotdog, kurobuta terimayo hotdog, okonomi hotdog, wagyu beef hotdog (plain), kurobuta pork hotdog (plain), kurobuta oroshi, wagyu trimayo, shaked fries, fried chicken, karaage hotdog, lemonade 和牛ベーコンチーズホットドッグ、黒豚照りマヨホットドッグ、 お好 みホットドッグ、和牛ホットドッグ (プレーン) 、黒豚ホットドッグ (プ レーン) 、黒豚おろしホットドッグ、和牛テリマヨ、味付ポテト、唐揚 げ、唐揚げホットドッグ、 レモネード

#powellstfest @powellstfest

Tenrikyo Yonomotokai 天理教よのもと会 Yakisoba, korroke 焼きそば、 コロッケ

Teppan Yaro テッパンヤロー Rice burger, cream soda, gyoza ライスバーガー、 クリームソーダ、餃子


Teriyaki Boys 照り焼きボーイズ Chicken teriyaki rice bowl, pork teriyaki rice bowl, tofu teriyaki rice bowl, ginger pork with tartar, garlic shrimp, tofu-nas ginger チキン照り焼き丼、ポーク照り焼き丼、豆腐照 り焼き丼、生姜焼きのタルタルソース添え、ガーリックシュリン プ、豆腐なす生姜

Tonari Gumi (Japanese Community Volunteers Association) 隣組 Inari sushi, mochi manju, yaki manju 稲荷寿司、餅饅頭、焼き饅頭

Vancouver Japanese Language School and Japanese Hall (VJLS-JH) バンクーバー日本語学校および日系人会館 Yakitori, okonomiyaki, kakigōri, rainbow kakigōri, deluxe matcha kakigōri, yakionigiri, combo (yakionigiri, yakitori, okonomiyaki 焼き鳥、 お好み焼き、かき氷、 レインボーかき氷、 デ ラックス抹茶かき氷、 コンボ(焼きおにぎり、焼き鳥、 お好み焼き)

Van Koji Foods Ltd. バン麹フーズ Shio koji, shoyu koji, BBQ koji, garlic koji, kome koji 塩麴、醬油麹、バーベキュー麹、ニンニク麹、米麹

Vegan Pudding & Co. ビーガン・プディング&コー Vegan ice cream: mango vanilla, espesso chocolate chip, salted caramel ビーガンアイスクリーム:マンゴーバニラ、エス プレッソチョコチップ、塩キャラメル

Wakwak Burger ワクワクバーガー Teriyaki burger, deluxe teriyaki cheeseburger, cheeseburger, okonomi burger, double burger, chicken cutlet burger, toriten burger, hot spicy chicken burger, tonkatsu burger, fries (reg/ large), okopote, lemonade, corn dog 照り焼きバーガー、 デラッ クス照り焼きチーズバーガー、 チーズバーガー、 お好みバーガー、 ダブルバーガー、チキンカツバーガー、 とり天バーガー、ホットス パイシーチキンバーガー、 とんかつバーガー、ポテト(レギュラー/ ラージ)、 オコポテ、 レモネード、 アメリカンドッグ

Whatafood Food Services Inc. ワッタフードサービス Cheese pastel, beef and sheese pastel, sugar cane juice, pop, guarana チーズパステル、 ビーフ&チーズパステル、 サトウキビジ ュース、 ジュース、 ガラナ

Photo: Danton Nguyen

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Vancouver Buddhist Temple バンクーバー仏教会 Curry rice bowl, matcha ice cream, black sesame ice cream, corn on the cob, manju (Japanese red bean cakes), inari tofu sushi rice pockets, iced matcha lemonade, mugi cha, green tea lemonade, pop カレーライス、抹茶アイス、黒ゴマアイス、 焼きトウモロコシ、饅頭、いなり寿司、 アイス抹茶レモネード、麦 茶、緑茶レモネード、 ソフトドリンク

61


All events are free 全てのイベント 無料

Artist Talks & Panels アーティストトーク&パネル Participatory Activities 参加型アクティビティ

SATURDAY, JULY 30 7月30日(土)スケジュール DIAMOND STAGE IN PARK

ダイアモンドステージ

Powell Street Festival

11:30

子どもテント

OPEN: Noon - 5pm

Chibi Taiko ちび太鼓 12:30 d.A.B. Trio d.A.B.トリオ Tanko Bushi 炭坑節 1:15 1:00 Paueru Mashup パウエ ルマッシュアップ 1:15 Lottery & Announcements ロッテリー抽選とアナウンス 1:30

Otowa Ryu Japanese Dance 音羽流日本舞踊会 1:45

2:00

Shito-Ryu Satokai Canada 糸東流佐藤会 カナダ 2:15

2:30

Rakuichi Mikoshi Vancouver バンクーバー神輿楽一 2:45

3:15

Lottery & Announcements ロッテリー抽選とアナウンス 3:15

West Side Warriors ウ ェスト・サイド・ウォリア ーズ 2:15

Suika Wari game スイカ割りゲーム 2:00

Vancouver Okinawa Taiko バンクーバー沖縄 太鼓 3:15

UBC Koryu Bujutsu

3:30

UBC古流武術クラブ (竹内 流備中伝翔風館道場) 3:30

4:00

Sawagi Taiko さわぎ太鼓 4:00

Ko-Ko (Kohei Yoshino) Ko-Ko (コウヘイ・ヨシノ) 4:15

Tug-of-War 4:00

綱引き

BUSENKAI Canada

4:30

武仙会カナダ

4:30

5:00

Asahi Memorial 朝日追悼式 5:00 Lottery & Announcements

ロッテリー抽選とアナウンス 5:15

5:30

6:30

Closed 5:00 Onibana Taiko 鬼花太鼓 5:15

Kytami & Phonik Ops カイタミとフォニック・オプス 5:30

6:00

62

CHILDREN'S TENT

Vancouver Iaido Club バ Noor Dance Company ヌ PALM ORIGAMI ンクーバー英信流居合道 ーア・ダンス・カンパニー 折り紙 Noon - 5pm クラブ 12:15 12:00

1:00

1:30

STREET STAGE

ストリートステージ

Opening Ceremonies 開会式 11:30

12:00

12:30

DEMO AREA

デモエリア

Kimiko Dorey キミコ・ド レイ (ASL) 6:15

Bushido 節童 (Children of Song) 6:30

#powellstfest @powellstfest

子どもテント閉場


In Japanese 日本語あり

Martial Arts 武術 Theatre シアター

Dance ダンス

Film 映画

Music 音楽

Literary 文学

(subject to change 変更がある場合があります)

BUDDHIST TEMPLE

バンクーバー仏教会

FIREHALL THEATRE and COURTYARD

ファイアーホール劇場

Ikebana demo 生け花実演 1:30 Ichigo-Ichieh New Theatre: Hiromoto Ida (ASL) 2:15

Sanctuary Visit 本堂参拝 Nihongo Kоminkan 3:00 にほんご公民館 3:15 COURTYARD

Kūsou 空相 Panel 3:45

AI Workshop for Families 家族供のための人工知能ウォークショ ップ *Registration Required through Eventbrite – visit venue for stand-by list *家族供のための人工知能ウォークショ ップ - ニューメディアギャラリーとのコ ラボ Room #416 12:00, 1:00, 2:00, 3:00 360 Riot Walk 360 ライオット・ウォーク *Registration Required through Eventbrite * Eventbriteからお申し込み下さい。 2:00 - 5:00 Shoheijuku Aikido Canada祥平塾合気 道カナダ Japanese Hall 1:30 The Tasai Collective Japanese Hall 4:00 - 5:00

多彩コレクティブ

Kyudo Association of Canada 弓道 J apanese Hall 2:00

11:30 12:00

12:30 1:00

1:30

2:00

2:30 3:15

3:30

4:00

4:30

Shion & Kisyuu 詩音と姫 洲 5:00

5:00

Powell Street Festival

Astrolabe Musik Theatre アストロラーベ ムジーク シアター (ASL) 1:00

Ikebana demo 生け花実演 4:00

バンクーバー日本語学校

ANVIL CENTRE

アンビルセンター

Bujinkan Taka Seigi Dojo Vancouver 武 Kūsou 空相 Noon - 6:00 神館 Taka Seigi道場 Tatami Room 12:30

Ongoing Displays Noon - 5:00pm

Vancouver Save Article 9 2:30

VANCOUVER JAPANESE LANGUAGE SCHOOL

5:30 6:00 6:30

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

63


Artist Talks & Panels アーティストトーク&パネル

All events are free 全てのイベント 無料

Participatory Activities 参加型アクティビティ

SUNDAY, JULY 31 7月31日(日)スケジュール DIAMOND STAGE IN PARK

ダイアモンドステージ

Powell Street Festival

11:30

64

CHILDREN'S TENT 子どもテント

OPEN: Noon - 5:00pm Yoshinkan Aikido of BC 養神館合気道B.C. 協会 12:00

Dahaza ダハザ 12:00

Shorinji Kempo Society 少林寺拳法協会 1:00

Wailele Wai Wai ワイレ レ・ワイ・ワイ 1:00

Katori Shinto Ryu Kenjutsu 香取神道流剣 術 2:00

Southern Wave Okinawan Music and Dance Society サザンウ ェーブ 沖縄の唄と踊り 愛好会 2:00

Taeko Morita Origami Noon - 5:00pm

The Vancouver Sakura Singers さくらシンガーズ 12:30

1:00

1:30

STREET STAGE

ストリートステージ

Radio Taiso ラジオ体操 11:30

12:00

12:30

DEMO AREA

デモエリア

(subject to

Kotojiro with CoSei コトジロウ とコセイ 1:30

2:00

2:30

Lottery & Announcements ロッテリー抽選とアナウンス 2:30

3:00

Kokoro Dance with Jo Passed とのココロダンス 3:00

Kids Kiai Contest 2:00

SenJu (千樹) 3:00

3:30

4:00

4:30 4:45 5:00

Sumo Tournament 相撲トーナメント 4:00

The Deep Cove ディープ・コーブ 4:00

Tug-of-War 綱引き 4:00

Banana Bread バナナブレッド 5:00

Closed

Katari Taiko 語り太鼓 4:30 Lottery & Announcements ロッテリー抽選とアナウンス 5:00

5:15 5:30

Kaya カヤ (ASL) 5:30

6:00

Lottery & Announcements ロッテリー抽選とアナウンス (ASL) 6:00

6:30

JODAIKO 女太鼓 (ASL) 6:30

#powellstfest @powellstfest

GO Taiko and Taiko 55 GO太鼓と太鼓55 6:00

子どもテント閉場


In Japanese 日本語あり

Martial Arts 武術 Theatre シアター

Dance ダンス

Film 映画

Music 音楽

Literary 文学

change 変更がある場合があります)

BUDDHIST TEMPLE

バンクーバー仏教会 Ongoing Displays Noon - 5:00pm

ファイアーホール劇場

VANCOUVER JAPANESE LANGUAGE SCHOOL バンクーバー日本語学校

ANVIL CENTRE

アンビルセンター

Kūsou 空相 AI Workshop for Families Noon - 6:00 家族供のための人工知能ウォークショ ップ *Registration Required through Eventbrite – visit venue for stand-by list *家族供のための人工知能ウォークショッ プ - ニューメディアギャラリーとのコラボ Room #416 Koku & Poet Kokuアンドポ 12:00, 1:00, 2:00, 3:00 エット 1:00 360 Riot Walk 360 ライオット・ウォーク *Registration Required through Eventbrite * Eventbriteからお申し込み下さい。 2:00 - 5:00

11:30 12:00

12:30 1:00

1:30 2:00

Ko Vocal Studio コウのボーカルスタジオ Room 413 2:00 - 2:45 Za Daikon 座・だいこん 2:30 Sanctuary Visit 本堂参拝 3:00 Yume.Digital Dreams Gathering Yume.デジタル ドリーム の集まり 3:45 COURTYARD

Kyudo Association of Canada - Vancouver カナダ弓道連盟バンクーバー Japanese Hall 2:00 - 2:30

2:30 3:00

3:30

4:00

Yume.Digital Dreams Screening Yume.デジタル ドリームの上映会 4:30 Sanctuary Visit 本堂参拝 5:00

4:30 4:45 5:00 5:15 5:30

Powell Street Festival

Ikebana demo 生け花実演 1:30

FIREHALL THEATRE and COURTYARD

6:00

6:30

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

65


Opening Ceremonies 開会式

Theatre

シアター

Za Daikon 座・だいこん Sunday, 2:30 – 3:30pm, Firehall Arts Centre 日曜日、午後2時30分~3時30分、 ファイアホール・アートセンター Established in 1994, Za Daikon, an amateur Japanese theatrical group, has been producing and performing plays and stage readings in Japanese annually at the Powell Street Festival, other community events, Japanese language schools, and at senior care facilities. Plays have been presented with English subtitles and voice-over description where possible. Join Za Daikon for a theatre performance in Japanese with English subtitles.: Once upon a time, in a small village, there lived an elderly woman. Her husband had recently passed away, and she was very lonely. She worshipped his memorial tablet every day. One day, a traveling monk came to her seeking a place to stay for the night. She offered him a delicious meal, thinking that he would give her husband a merciful sutra. And the monk did give a sutra....

1994年に設立された日本のアマチュア劇団、座・だいこんは、 毎年パウエル祭をはじめとする地域のイベントや日本語学校、 老人ホームなどで日本語の芝居や朗読劇を制作・上演してい ます。演劇は、可能な限り英語の字幕と吹き替えで上演してい ます。座・だいこんと一緒に、英語字幕付きの日本語による演劇 公演をお楽しみください。 むかしむかしのことじゃった。ある小さな村に一人のおばあさ んが住んでおった。つい最近おじいさんを亡くしたばかりで、 寂しくてしかたがない。毎日毎日仏様を拝んでおった。 ある日の こと、一人の旅の坊さんがやってきた。道に迷ったので一晩泊 めてほしいという。おばあさんは、お坊さんならおじいさんにあ りがたいお経をあげてもらえるじゃろうと思って、大そうなおも てなしをした。そうしてありがたいお経をあげてもらうことにな ったのだが…。

Ichigo-Ichieh New Theatre: Hiromoto Ida +ASL +Theatre Saturday, 2:15 – 2:45pm, Firehall Arts Centre 土曜日、午後2時15分~2時45分 、 ファイアホール・アートセンター see Featured Events

Artist Talks & Panels

アーティストトーク&パネル

Kūsou 空相 Panel – 46th Annual Powell Street Festival 第46回パウエル祭パネル +Artist Talks & Panels Saturday, July 30, 3:45 – 4:15pm, Firehall Arts Centre 7月30日(土)、午後3時45分~4時15分、 ファイヤーホールアーツセンター see Featured Events

Exhbition Opening - Kūsou 空相 Panel - New Westminster 展示開会式 - パネル - ニューウェストミンスター Thursday, July 28, 6:30 – 7:30pm, Anvil Centre 7月28日(木)、午後6時30分~7時30分、 アンビルセンター see Featured Events

66

#powellstfest @powellstfest

Za Daikon

Powell Street Festival

Saturday, 11:30am–12:00pm, Diamond Stage 土曜、午前11時半〜午後12時、 ダイヤモンド・ステージ We begin the festivities with a First Nations' blessing and greetings by PSFS President Edward Takayanagi as well as government officials, including MLA Melanie Mark, Vancouver East NDP MP Jenny Kwan and Consul General of Japan, Takashi Hatori. パウエル祭は、 ファースト・ネーションの祝辞、パウエル祭会長エドワード・タカヤナギの挨拶ではじまり、続いてメラニー・マーク議 員、 ジェニー・クヮン議員、羽鳥総領事の挨拶をもって開会します。


Children’s Tent 12pm-5pm only

子供テント 午後12時~5時のみ

Take part in a variety of free, supervised children’s activities in the tent, Saturday & Sunday, 12:00pm-5:00pm. Please sign up at the Children’s Tent for Suika Wari, Tug of War, and the Kiai Contest ahead of time; space is limited. (Not a childcare program; do not leave children unattended). 子供向けの無料のアクティビティ。土曜&日曜、午後12時〜5時。 スイカ割り、綱引き、気合いコンテストに参加希望の方は、参加者数 に制限があるため予め子供テントで登録してください。 (保育サービスではありません。大人が同伴してください。)

Kiai Contest 気合いコンテスト Sunday, 2:00 – 2:30pm 日曜、午後2時〜2時半 This is the time that kids can be as noisy as they want! Volunteer judges award prizes for the loudest, most creative, scariest screams and yells. Sign up in advance at the Children's Tent. 子供たちが好きなだけ騒げる絶好のチャンス!ボランティアの 審査員が、一番大声賞、 クリエイティブ賞、怖い賞を選び、賞品 を進呈します。子供テントにて予約要。 Origami (Paper Folding) 折り紙遊び Saturday, 12:00pm – 2:00pm 土曜、午後12時〜2時 Origami with PALM (Paper Folders Around the Lower Mainland) Sunday, 12:00 – 5:00pm 日曜日、午後12時〜5時 Origami with Taeko Morita

Tug-of-War 綱引き Saturday & Sunday, 4:00 – 4:30pm 土曜&日曜、午後4時〜4時半 Work together as a team and win prizes. Sign up in advance at the Children's Tent. チームみんなで力を合わせて賞品を勝ち取ろう!子供テントに て予約要。 Watermelon Game (Suika Wari) スイカ割り Saturday, 2:00 – 2:30pm 土曜、午後2時〜2時半 Put on a blindfold, hit the watermelon, and win a prize! Sign up in advance at the Children's Tent. 目隠しをしてスイカを割って、賞品をもらおう!子供テントにて 予約要。 Thank you very much to Oomomo Canada Ltd. for sponsoring prizes! 賞品を協賛していただいたOomomo Canada Ltd.様、本当にあ りがとうございました。

Photo: Kayla Isomura

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Ongoing all weekend (12:00pm-5:00pm) Face painting and hat making! 土日の両日とも、午後12時から5時までフェイスペイント、折り 紙、帽子作りが楽しめます!

67


Powell Street Festival

Pre-Festival Events

68

In-Person Paueru Mashup Lessons Join us this Summer 2022 for Paueru Mashup Dance Lessons! The Paueru Mashup is a community dance that is accessible for all ages and abilities across the country. No dance experience necessary! Starting the first week of July 2022, you can join us for in-person classes at Oppenheimer Park, every Monday at 3-4:30PM PST and in-person classes at Seymour Elementary School, every Monday & Wednesday at 7-8PM PST. We’ll have skilled dance instructors walking you through the movements. These are iterative lessons, so we encourage you to come for all the lessons so you can learn a new portion of the dance each week. Photo: Korey Masumori

Registration is recommended through Eventbrite (see www. powellstreetfestival.com for the links). These classes are free, but donations are gratefully accepted through Eventbrite or Canada Helps. Senior’s Programming Since the beginning of May 2022, we have been collaborating with Nikkei Seniors Health Care & Housing Society Japanese Canadian Survivors Health & Wellness Fund to bring you Online Radio Taiso Zoom Lessons in Japanese & English. These are every Wednesday & Friday from 3:00 to 3:30pm PST May 4 until July 27. It’s not too late to register if you’d like to join; please contact samantha@powellstreetfestival.com These lessons will culminate in a Radio Taiso demonstration Sunday, July 31, 11:30pm-12:00pm at the Diamond Stage, in which seniors from Sakura So and Nikkei Home will guide us through an easy-to-follow exercise routine.

Working together for all British Columbians

#powellstfest @powellstfest


Festival Connect Online Livestream

フェスティバル・コネクト・オンライン ライブ配信 Attend the 46th Annual Powell Street Festival through a live online program. Festival Connect presents select programming direct from the festival stages, and features on-the-ground reporting and exploration of the festival grounds—streamed live to your computer! We welcome anyone, anywhere, who cannot make it to Paueru Gai to join us online.

Thank you to Nikkei Seniors Health Care & Housing Society Japanese Canadian Survivors Health & Wellness Fund and New Century Ltd for supporting the program.

フェスティバルコネクトライブストリームのウェブページで、ス ケジュールとプログラムの詳細をご覧ください。www.powellstreetfestival.com 日系シニアズヘルスケア住宅協会、 日系カナダ人生存者健康福 祉基金、New Century Ltd.の皆様のご支援に感謝いたします。

Japanese Canadian Youth Cohort 日系カナダ人ユース・コーホート This festival season, the Powell Street Festival Society is excited to introduce the first-ever Japanese Canadian Youth Cohort! This is a free annual summer program for young Japanese Canadians, 19-29 years old, raised outside of British Columbia. The program provides training and education in event production, culture, history, interpersonal communication skills development, networking with cultural event producers and artists, inter-generational relationship building and hands-on tasks to create an embodied experience of Japanese Canadian identity as vibrant and vital. A jury selected the following participants to fill the three spots: Tamiko Chase Kavanagh from Winnipeg, MB, Treaty 1 Territory on the traditional and occupied lands of the Anishinabe (Ojibway), Ininew (Cree), Oji-Cree, Dene, and Dakota. anaïs peterson from Pittsburgh, Pennsylvania on the traditional and occupied land of the Osage, Hopewell, Monongahela, Lenape, and Shawnee peoples, at the headwaters of the Ohio river. Rani Kobayashi from Toronto, Ontario on the traditional and occupied land of the Mississaugas of the Credit, the Anishnabeg, the Chippewa, the Haudenosaunee and the Wendat peoples. These Cohort members travel to Vancouver for a 10-day Festival Production Residency, participating in cultural field trips and assisting in the Festival Production. Thank you to SFU David Lam Centre, Nikkei Seniors Health Care & Housing Society - Japanese Canadian Survivors Health & Wellness Fund and private donors for supporting this program.

今年のお祭りシーズン・パウエル祭協会では、初の日系カナダ人 ユース・コホートをご紹介します!このプログラムは、 ブリティッ シュ・コロンビア州の外で育った19歳から29歳の日系カナダ人 の若者を対象にした、無料の年間サマープログラムです。 この プログラムでは、イベント制作、文化、歴史、対人コミュニケーシ ョン能力の強化、文化イベントのプロデューサーやアーティスト とのネットワーク作り、世代を超えた関係作り、 そして日系カナダ 人のアイデンティティが活気に満ちていることを体感するための 実地作業などのトレーニングや教育が提供されます。 審査員によ り、以下の3名が参加者として選出されました タミコ・チェイス・カヴァナグはマニトバ州ウィニペグの条約1地 域のアニシナベ(オジブウェイ)、イニニュー(クリー)、オジ・クリ ー、デネ、 ダコタの伝統的な占領地出身です。 アニス・ピーターソンは、ペンシルバニア州ピッツバーグのオハ イオ川源流にあるオーセージ、ホープウェル、 モモンガヘラ、 レナ ペ、 ショーニーの各民族の伝統的な占領地地出身です。 ラニ・コバヤシは、 オンタリオ州トロントのクレジット族のミシサ ガス、 アニシュナベグ族、 チペワ族、 ホーデンノーサニー族、 ウェン ダット族の伝統的な占領地占。 このコーホートメンバーは、10日間のFestival Production Residencyのためにバンクーバーを訪れ、文化的フィールド調査に参 加し、 フェスティバル制作のアシスタントを務めます。 サイモンフレーザー大学デイビット・ラムセンター、 日系シニア ズヘルスケア住宅協会、 日系カナダ人生存者健康福祉基金、お よびこのプログラムを支援してくださった個人の方々に感謝致 します。

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Visit the Festival Connect live stream page at www.powellstreetfestival.com for a schedule and program descriptions.

第46回パウエル祭オンライン生中継に参加しましょう。 フェステ ィバル・コネクトでは、祭りのステージから直接、選りすぐりのプ ログラムを紹介し、現地でのレポートや会場の様子を、あなた のコンピューターにライブ配信します。パウエル街までお越し いただけない方でも、 どなたでも、 どこでも、オンラインでご参 加いただけます。

69


Powell Street Festival

Kytami & Phonik Ops

70

Featured Events 注目のイベント Ichigo-Ichieh New Theatre: Hiromoto Ida +ASL +Theatre Saturday, 2:15 – 2:45pm, Firehall Arts Centre 土曜日、午後2時15分~2時45分 、 ファイアホール・アートセン ター HIROMOTO IDA (Director, Choreographer, Performer) 井田裕基(イダ・ヒロモト) (監督、振付師、俳優) Hiromoto studied drama and performance in Tokyo and has been a professional dancer, actor, and producer in Canada for over 30 years. He has worked with numerous dance companies, film, and was a Jessie award nominee as best supporting actor in the play “Serpent Kills” (1997). Hiromoto moved to Nelson in 2000 and established his own company, Ichigo-Ichieh New Theatre in 2006. Hiromoto was appointed as the City of Nelson’s Cultural Ambassador in 2012. Supported by “Made in BC Dance on Tour” through the Vancouver Foundation Digital Projects Fund, Ida has produced this solo dance piece, “Homecoming 2020”, that is a love letter to his mother, an exploration of belonging and a manifestation of the nature of cycle. 井田裕基氏は東京で演劇とパフォーマンスを学び、カナダで30 年以上プロのダンサー、俳優、 プロデューサーとして活躍してい ます。数々のダンスカンパニーや映画で活躍し、舞台『Serpent Kills』 (1997年)ではジェシー賞の助演男優賞にノミネートされ るなど、 その活動は多岐にわたります。 井田氏は2000年にネルソンに移住し、2006年に自身のカンパニ ー、 Ichigo-Ichieh New Theatre を設立。 2012年、 ネルソン市文化 大使に任命されました。 バンクーバー財団のデジタルプロジェクト基金による 「Made in BC Dance on Tour」 の支援を受け、井田氏はこのソロダンス作品 「Homecoming 2020」を制作しました。 これは母親へのラブレ ターであり、帰属意識の探求、循環の本質の表れでもあります。

#powellstfest @powellstfest

Kokoro Dance with Jo Passed Jo Passed とのココロダンス +Music + Dance Sunday, 3:00 – 3:40pm, Diamond Stage 日曜日、午後3時~3時40分、ダイヤモンドステージ Kokoro Dance was formed in 1986 by Barbara Bourget and Jay Hirabayashi who have choreographed over 200 dance works and performed across Canada, in the U.S., Europe, South America, Mexico, Cuba, and Japan. Jo Passed is guitarist, pianist, singer, Jo Hirabayashi, Barbara and Jay’s son, bassist Téa Mei, and drummer Mac Lawrie. Barbara and Jay will bring their butoh dance aesthetic to Jo Passed’s music. ココロダンスは1986年に Barbara Bourget とJay Hirabayashi によって結成され、200以上のダンス作品を振付け、 カナダ全土、 アメリカ、 ヨーロッパ、 南アメリカ、 メキシコ、 キューバ、 日本で公演 しています。 Jo Passedは、 ギタリスト、 ピアニスト、 シンガーである Jo Hirabayashi、 BarbaraとJayの息子、ベーシストのTéa Mei、 そ してドラマーのMac Lawrieです。 Barbaraと Jay は、Jo Passedの音楽に合わせて、舞踏の美学 を披露します。 Kytami & Phonik Ops カイタミとフォニック・オプス +Music Saturday, 5:30 – 6:00pm, Diamond Stage 土曜日、午後5時30分〜6時、ダイアモンド・ステージ Meeting in the middle of two worlds, violinist Kytami and DJ/ producer Phonik Ops, offer a truly unconventional musical experience. Kytami commands the dance floor with her ferocious energy, while Phonik Ops mixes heavy bass tunes. Together they create a performance and sound like no other. There are fewer acts on the west coast combining live instrumentation, high energy, and gritty bass with ferocity and craft than violinist Kytami and DJ/Producer Phonik


MUSIC IN THE COURTYARD

The Vancouver Independent Music Centre (VIM) and the Firehall Arts Centre are pleased to present the opening concerts for the 2022 Music in the Courtyard series in honour of the 44th Annual Powell Street Festival!

Saturday, July 30, 8pm Noodle Connection: a pan-Asian stir fry of music, memories and more featuring Kokuho Rose Prohibited and Inalienable Rice Revisited

Kokuho Rose Prohibited was formed in 1977 by a group of Asian Canadians with a shared love of folk and blues music. It was a seminal period for Asian Canadians and cross-pollination was rife. Shakuhachi master Takeo Yamashiro co-founded Tonari Gumi. Mandolin player Rick Shiomi coordinated the inaugural Powell Street Festival in 1977. He, along with Linda Uyehara Hoffman, Sean Gunn and others, edited Inalienable Rice, a Chinese & Japanese Canadian Anthology, featuring many important artists including Terry Watada, Joy Kogawa, and the late Jim Wong Chu, Tamio Wakayama, and Roy Kiyooka. John

Endo Greenaway became the longest serving editor of The Bulletin, a journal of Japanese Canadian community, history and culture. Members of the group went on to found Katari Taiko, Canada’s first taiko group, and a number of other taiko groups across North America. Noodle Connection reunites five members of the band for an intimate evening of memories shared through songs, stories, poetry, visuals, special guests, and of course food. Sunday, July 31, 8:30pm Niho, Fito, y Marlin – High energy Latin Music and Culture

Niho Takase, piano; Fito Garcia, bass; Marlin Ramazzini, vocals, percussion Niho Takase is a Juno-nominated pianist who fell in love with Cuban music while studying music in college. She played in the Latin Jazz Ensemble led by renowned percussionist Sal Ferreras and later John Korsrud. As a recipient of grants from the Canada Council for the Art, she was able to study music in Cuba and Spain. Marlin Ramazzini, Juno Award nominee and recipient of the Vancouver Inspirational Latin Awards and Guatemalan Cultural Association Award, is one of the most versatile and accomplished Latin singers on the West Coast, with a warm and sensuous voice that can tease out the essence of any song. Fito Garcia’s musical accomplishments include the Juno Award for his participation in “El Camino Real” by Ancient

Cultures. He has been nominated twice for the West Coast Music Awards for best World Music Album with Quiero ser Yo by Marlin Ramazzini and Timba con Sandunga by Shango Ashe.

Music in the Courtyard will be held most weekends through to Sunday, September 4. Concerts will take place in the outdoor courtyard of the Firehall Arts Centre Friday to Saturday at 7:30pm, and Sundays at 3pm, with the exception of the first two evening concerts. Tickets are being offered on a sliding scale from $15 to $25 and it is strongly recommended that they be purchased in advance as capacity is limited.

Powell Street Festival

Joyce Chong, vocals; Sean Gunn, bass; John Endo Greenaway, guitar; Linda Uyehara Hoffman, vocals; Rick Shiomi, mandolin

For more information and tickets: www.firehallartscentre.ca or call the Firehall Box Office at 604.689.0926

Thank you to KW Studios and Jay Hirabayashi for their in-kind donation to Noodle Connection

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

71


Powell Street Festival 72

Ops. They have made it their mission to create a truly unique sound that would be instantly recognizable as their own all the while drawing on their shared love of Drum n Bass, Hip Hop, Punk and Dance music. 2つの異なる世界で出会ったヴァイオリニストのカイタミとDJ/プ ロデューサーのフォニック・オプスは、真に型破りな音楽体験を 楽しませてくれます。 カイタミは猛烈なエネルギーでダンスフロ アを支配し、 フォニック・オプスはヘビーなベースの曲をミックス します。 それらが一緒になって他に類を見ないパフォーマンスと サウンドを作り出します。 西海岸では、 ヴァイオリニストのカイタミやDJ/プロデューサーの フォニック・オプスのように、凶暴性と狡猾さを持ったテンション が高く、ザラザラした低音の楽器を使ったライブ演奏が少なくな っています。彼らは、 これまでの間ドラムとベース、 ヒップホップ、 パンク、ダンスミュージックに対する共通の好みを活用し、自分 たちのものとしてすぐに彼らだと認識できる真にユニークなサウ ンドを作ることを使命としています。

AI Workshop for Families

AI Workshop for Families – in collaboration with New Media Gallery +Participatory Activities Saturday & Sunday, 12:00pm, 1:00pm, 2:00pm, 3:00pm Vancouver Japanese Language School – Room #416 Registration required through Eventbrite bit.ly/3RcAarj – visit venue for stand-by list 家族供のための人工知能ウォークショップ - ニューメディアギャラリーとのコラボ 土曜日&日曜日、午後12時、 1時、 2時、 3時、 バンクーバー日本 語学校、# 416 教室 Eventbriteからお申し込み下さい。bit.ly/3RcAarj ーウェイトリストは会場にございます。 Explore the fundamentals of machine learning in this workshop led by Hope Akello that combines communication with each other and with machines. Friends and family will work together to create an immersive art installation with communicative gestures, poses, and movements inspired by Yota Kobayashi’s Kūsou 空相 at Anvil Theatre. Begin by teaching a computer to respond to your movements and end with a visual digital artwork generated by a computer. This workshop will use creative technology like iPads and Microbits to activate a fun and engaging art activity. Parental supervision is required.

#powellstfest @powellstfest

Hope Akello is a designer and educator teaching computational design thinking. Hope is passionate about design and its ability to find and communicate meaning to the world. Utilizing design as a vehicle for social justice and anti-oppression, Hope strives to design meaningful experiences and telling stories from perspectives not often realized through design. 相互および機械とのコミュニケーションを組み合わせたホープ・ アケロが率いるこのワークショップでは、機械学習の基礎を探求 していきます。 友人や家族が協力して、 アンビルシアターでヨータ・ コバヤシのKūsou - 空相に触発されたコミュニケーションのジェ スチャー、ポーズ、動きを備えた没入型アートインスタレーション を作成します。 あなたの動きに反応するようにコンピューターを 教えることから始めて、 コンピューターによって生成された視覚 的なデジタルアートワークで終わります。 このワークショップで は、iPadやMicrobitsなどのクリエイティブなテクノロジーを使 用して、楽しく魅力的なアートアクティビティを作動します。保護 者同伴の場合のみ参加可能です。 ホープ・アケロは、計算デザイン思考を教えるデザイナー兼教育 者です。 ホープは、 デザインと、意味を見つけて世界に伝えるその 能力に情熱を注いでいます。 また、社会正義と反抑圧の手段とし てデザインを利用し、 意味のある体験をデザインし、 デザインでは あまり実現されない視点から物語を語ることに努めています。 Kūsou 空相 An immersive audio-visual installation +Visual Arts July 28 & 29, August 2 & 3, 3:00 – 9:00pm July 30 & 31, August 1, 12:00 – 6:00pm Anvil Centre, 777 Columbia St, New Westminster, BC 7月28日と29日、 8月2日と3日、午後3時~9時 7月30日と31日、 8月1日、午後12時~6時 アンビルセンター、 777コロンビア通り、 ニューウェストミンスター、BC州、 Kūsou is an immersive audio-visual installation. The primary visual and sound sources for Kūsou are respectively Japanese calligraphy and Western flute. The calligraphy is represented as dynamic 3D objects through real-time computer graphics and rendered spatially in the exhibit space as a continuously transforming visual scenery. Similarly, the audible scenery consists of acoustic and electronically transformed flute sounds. The audience plays a special role in Kūsou. The Kūsou artwork production team was formed through an international and interdisciplinary collaboration of four artists in Japan and Canada, each member bringing their expertise from the respective artistic field. The team comprises Japanese calligrapher Aiko Hatanaka (Tokyo), flutist Mark Takeshi McGregor (Vancouver), video artist Ryo Kanda (Tokyo), and soundscape artist and interactive system developer Yota Kobayashi (Vancouver). This installation is produced by Studio Program Sounds and presented in collaboration with New Media Gallery, Anvil Centre, and Formscape Arts Society with financial and in-kind support from Canada Council for the Arts, Vancouver New Music, ICICS, University of British Columbia- School of Music, and the Vancouver Art Gallery. 空相は、 没入型のオーディオビジュアル・インスタレーションです。


Exhbition Opening Kūsou 空相 Panel – New Westminster 展示開会式 - パネル - ニューウェストミンスター +Artist Talks & Panels Thursday, July 28, 6:30 – 7:30pm, Anvil Centre 7月28日(木)、午後6時30分~7時30分、 アンビルセンター Join the artistic team of Kūsou 空相 for the opening of this innovative audio-visual installation. Japanese calligrapher Aiko Hatanaka (Tokyo), flutist Mark Takeshi McGregor (Vancouver), video artist Ryo Kanda (Tokyo), and soundscape artist and interactive system developer Yota Kobayashi (Vancouver) will share insight into their creative process and their international collaboration on view at the Anvil Theatre in New Westminster, July 28 through August 3. この革新的なオーディオビジュアルインスタレーションの開会式 のために、Kūsou空相のアートチームにぜひ参加してください。 7 月28日から8月3日までニューウェストミンスターのアンビルシア ターで、日本の書道家、 ハタナカ・アイコ(東京)、 フルート奏者の マーク・タケシ・マクレガー(バンクーバー)、 ビデオアーティスト のカンダ・リョウ (東京)、サウンドスケープアーティストでインタ ラクティブシステムの開発者であるコバヤシ・ヨウタ (バンクー バー)が、彼らの創造的なプロセスと国際的なコラボレーション についての洞察を共有します。

Mark Takeshi McGregor

Kūsou 空相 Panel – 46th Annual Powell Street Festival 第46回パウエル祭パネル +Artist Talks & Panels Saturday, July 30, 3:45 – 4:15pm, Firehall Arts Centre 7月30日(土)、午後3時45分~4時15分、 ファイヤーホール アーツセンター Join Giorgio Magnanensi, Artistic Director of Vancouver New Music and internationally renowned composer and conductor, in conversation with flutist Mark Takeshi McGregor (Vancouver), video artist Ryo Kanda (Tokyo), and soundscape artist and interactive system developer Yota Kobayashi (Vancouver) of the Kūsou 空相 artistic team as they share insight behind the scenes of this innovative installation. Kūsou 空 相 is on view at the Anvil Theatre in New Westminster, July 28 through August 3. Kūsou空相アートチームのバンクーバーニューミュージックのア ーティスティックディレクターであり、 国際的に有名な作曲家兼指 揮者であるジョージオ・マグナナネンシと、 フルート奏者のマーク・ タケシ・マクレガー(バンクーバー)、 ビデオアーティストのカンダ・ リョウ (東京)、 サウンドスケープアーティストでインタラクティブシ ステムの開発者であるコバヤシ・ヨウタ (バンクーバー)がこの革 新的なインスタレーションの舞台裏で洞察を共有するパネルに ぜひご参加ください。Kūsou空相は、7月28日から8月3日までニ ューウェストミンスターのアンビルシアターで展示されています。

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

空相の主なビジュアルとサウンドの源は、 それぞれ日本の書道と 西洋のフルートです。 書道は、 リアルタイムのコンピュータグラフィ ックスによってダイナミックな3Dオブジェクトとして表現され、展 示空間において連続的に変化する視覚的な風景として映し出さ れます。 同様に、聴覚的な風景は、音響と電子的に変換されたフ ルートの音で構成されています。観客は空相において特別な役 割を担っています。 空相アートワーク制作チームは、日本とカナダの4人のアーティ ストが、それぞれの専門分野を生かしながら、国際的かつ多分 野にわたるコラボレーションを通して結成されました。 チームは 書道家の ハタナカ・アイコ(東京)、 フルート奏者の マクレガー・ タケシ (バンクーバー)、 ビデオアーティストの カンダ・リョウ (東 京)、 サウンドスケープアーティストでインタラクティブシステム開 発者の コバヤシ・ヨウタ (バンクーバー)から成り立っています。 このインスタレーションはStudio Program Soundsによって制 作され、New Media Gallery、Anvil Centre、Formscape Arts Societyの協力のもと、 カナダ芸術協会、 バンクーバーニューミ ュージック、ICICS、 ブリティッシュ・コロンビア大学音楽学部、 バ ンクーバーアートギャラリーから財政的および現物的支援を得 て発表されます

73


Powell Street Festival

Ceremonial

74

日本の伝統

Asahi Memorial Service 朝日追悼式 Saturday, 5:00 – 5:15 pm, Demo Area 土曜、午後5時~5時15分 、 デモエリア The Vancouver Asahi was a Japanese Canadian baseball club in Vancouver. They were one of the most dominant amateur teams in the city. The team played out of the Powell Street Grounds (officially Oppenheimer Park) until the war broke out between Japan and the Allied Forces in 1941. Its members were interned by the federal government and the team was disbanded in 1942. They never played another game even after the war ended in 1945. The Asahi Baseball Association was first established to commemorate the Asahi on the 100 year anniversary and now gives youth the opportunity to celebrate the much-loved sport of baseball and Asahi. On behalf of the Asahi Baseball Association, Reverend Aoki of Vancouver Buddhist Church conducts a memorial service to pay tribute to those Asahi players at the Powell Street Festival. Everybody will be welcome to join the commemoration at memorial service. Every 2-3 years, Asahi Baseball Association form a team to travel to Japan for the players and the parents to enjoy Japanese culture and the Japanese way of baseball. Learn more about their forthcoming trip to Japan at the Asahi Pitch Game in the Interactive Zone. バンクーバー朝日は、バンクーバーにある日系カナダ人の野球 チームでした。彼らは市内で最も優勢なアマチュアチームの1 つでした。1941年に日本と連合軍の間で戦争が勃発するまで、 チームはパウエルストリートグラウンド(正式にはオッペンハイ マー公園) で試合をしていました。 メンバーが連邦政府に抑留さ れ、チームは1942年に解散を強いられました。1945年に戦争が 終わった後も、彼らが再び試合を行うことはありませんでした。 朝日野球協会は、設立100周年を記念して設立され、今ではみ んなに愛される野球というスポーツと朝日を祝う機会を若者 に与えています。バンクーバー仏教会のアオキ先生が、バンク ーバー朝日野球協会を代表して、パウエル祭で朝日の選手に 敬意を表して追悼式を行います。追悼式には、 どなたでもご参 加いただけます。 アサヒ野球協会では、2~3年ごとに選手と保護者に日本文化や 日本式野球を楽しんでもらうため、 日本へ遠征しています。 インタ ラクティブゾーンのAsahi Pitch Gameでは、彼らの日本遠征につ いて詳しく紹介しています。

#powellstfest @powellstfest

Rakuichi Mikoshi Vancouver バンクーバー神輿楽一 Saturday, 2:45 – 3:15 pm, Demo Area/Oppenheimer Park 土曜、午後2時45分~3時15分 、 デモエリア/オッペンハイマー パーク The omikoshi, or portable shrine, is an essential element of festivals all over Japan. The carriers, who are believed to be possessed by a divine spirit, rock the omikoshi vigorously; the more frenzied their efforts, the more good fortune is said to pass onto everyone. お神輿は、 日本中のあらゆるお祭りで欠かせない存在です。 神霊 が宿ると信じられた人が神輿を担ぎ激しく揺さぶることで、人々 に幸運がもたらされると考えられています。


Dance

ダンス Wailele Wai Wai ワイレレ・ワイ・ワイ Sunday, 1:00 - 1:30pm, Street Stage 日曜日、午後1時〜1時30分、 ストリート・ステージ Wailele Wai Wai is a Vancouver-based Hawaiian hula dance group. “Wailele Wai Wai” means “a waterfall that flows endlessly”. It signifies our intention to grow endlessly as individuals and enrich our own lives and of those around us. Their focus is on the modern Hawaiian hula known as Auana that tells a story through hand and arm gestures and rhythmic patterns. They strive to capture the Aloha Spirit and share love and joy through their performance and presence. ワイレレ・ワイ・ワイは、ハワイアンフラダンスのサークルです グループ名「ワイレレ・ワイ・ワイ」は、 「とめどなく流れる滝」を 意味し、流れを絶やさない滝のように成長し続け、自分自身と 周りの人たちの人生を豊かにしていこうという思いが込められ ています。 手や腕の動き、 リズムパターンを通して物語を伝える 「アウアナ」 と呼ばれるモダンなハワイアンフラに焦点をあてています。彼ら はアロハ・スピリットをとらえ、パフォーマンスと存在感を通して 愛と喜びを分かち合うことを大切にしています。

Kokoro Dance with Jo Passed Jo Passed とのココロダンス +Music Sunday, 3:00 – 3:40pm, Diamond Stage 日曜日、午後3時~3時40分、ダイヤモンドステージ see Featured Events

Otowa Ryu Japanese Dance Group 音羽流日本舞踊会 Saturday, 1:45 – 2:15 pm, Diamond Stage 土曜日、午後1時45分〜2時15分、 ダイアモンド・ステージ Otowa Ryu Japanese Dance Group was founded in Vancouver in 1971, and since then, they have been participating in cultural events and festivals across Canada. On October 24, 2021, they celebrated their 50th anniversary with a concert at Michael J. Fox Theatre in Burnaby. 音羽流日本舞踊会は1971年にバンクーバーで結成され、以来、 カナダ各地の文化イベントやお祭りに参加しています。2021年10月 24日には、バーナビーのマイケル・J・フォックス・シアターで50周年を記念したコンサートを開催しました。 They plan to perform a selection of Japanese folk dances and shin buyo (contemporary Japanese dances). 日本の民俗舞踊や新舞踊(現代的な日本舞踊)を披露する予定です。

Otowa Ryu

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Noor Dance Company ヌーア・ダンス・カンパニー Saturday, 12:15 – 12:45 pm, Street Stage 土曜日、午後12時15分〜12時45分、 ストリート・ステージ Noor Dance Company is a Middle Eastern dance company founded by Maki (Vancouver) & Negma (Victoria) in 2012 with experience in performance and teaching around the world. They are joined by Lana who teaches classes in Vancouver. Noor Dance offers training in-company classes, performs at various cultural events, and produces their own shows around Vancouver. Maki and Lana along with the Noor Dance students will be performing with both solo and group numbers representing different styles of Middle Eastern Dance. They will end with a finale that will engage the audience and encourage them to join in! ヌーア・ダンス・カンパニーは、世界中でパフォーマンスや指導 の経験を積んだMaki(バンクーバー) とNegma(ビクトリア)に よって2012年に設立された中東系ダンスカンパニーです。 そこ にバンクーバーでクラスを教えているLanaが加わりました。 ヌー ア・ダンスは、 カンパニー内クラスでのトレーニング、様々な文化 イベントでのパフォーマンス、 そしてバンクーバーを中心に独自 のショーをプロデュースしています。 MakiとLana、そしてヌーア・ダンスの生徒たちが、 ソロとグルー プのナンバーで、さまざまなスタイルの中東ダンスを披露しま す。最後は、観客も一緒になって楽しめるようなフィナーレで締 めくくります。

75


Powell Street Festival

Film

76

映画

The Right to Remain! Conversation Circles for SRO Tenants and their Supporters 留まる権利!SRO入居者とその支援者のためのカンバセーショ ンサークル Saturday & Sunday, Vancouver Japanese Language School 土曜日&日曜日、バンクーバー日本語学校 The Right to Remain Research Collective hosts a series of informal conversation circles, complete with food, film, and fun. A short film about the community’s long-standing pursuit of rent control for SRO tenants, including recent “victories” like the City of Vancouver’s vacancy control bylaw will be featured. Conversation circles will be grounded in the understanding that a key missing ingredient for improving people’s lives is the tenants themselves, who, when adequately resourced, and trusted, know what is best for their own lives and buildings. Just as the Japanese Canadians who once lived in and even built SROs, tenants today find ways to survive, even thrive, against so much adversity through a culture of mutual support and a collective sense of place. Right to Remain Research Collectiveは、食事、映画、 そして楽し い時間を過ごすための非公式なカンバセーションサークルを開 催しています。バンクーバー市の空室対策条例のような最の「勝 利」を含め、SROテナントの家賃統制を長年追求してきたコミュ ニティについての短編映画も上映される予定です。カンバセー ションサークルは、人々の生活を改善するために欠けている重 要な要素はテナント自身であり、テナントが十分な資源と信頼 を得ていれば、自分たちの生活と建物にとって何がベストかを 知っているという理解に基づいて行われます。かつてSROに住 み、SROを建設した日系カナダ人のように、現在のテナントは、 相互支援と集団意識という文化を通じて、多くの逆境を生き抜 き、 さらには繁栄する方法を見出しているのです。 Yume.Digital Dreams Gathering Yume.デジタルドリーム の集まり Sunday, 3:45 – 4:30pm, Firehall Arts Centre Courtyard 日曜、午後3時45分~4時30分、 ファイヤーホールアーツセンタ ーの中庭 Join Julie Tamiko Manning and Matt Miwa, co-artistic Producers of Tashme Productions, for this gathering of Yume.Digital Dream artists. Mingle and connect with both visiting and Vancouver based artists involved with Yume.Digital Dream in this casual courtyard setting! タシュメ・プロダクションズの共同アーティスティック・プロデュ ーサーであるジュリー・タミコ・マニングとマット・ミワと共に、 こ のYume.DigitalDreamのアーティストの集まりに参加してくだ さい。このカジュアルな中庭という設定で、Yume.Digital Dream に関わるバンクーバーを訪れているアーティストとバンクーバ ーを拠点とするアーティストの両方と交流し、つながりましょう!

#powellstfest @powellstfest

Yume.Digital Dreams Screening Yume.デジタルドリームの上映会 Sunday, 4:30 – 5:30pm, Firehall Arts Centre 日曜、午後4時30分~5時30分、 ファイヤーホールアーツセンター Yume.Digital Dreams is a digital project with 14 multi-generational, multidisciplinary Nikkei artists. Over the period of four months, these artist pairings created collaborative online offerings. Come view their final video projects in-person at the Firehall Arts Centre! The participating artists are taiko/interdisciplinary artist, Linda Uyehara Hoffman (Vancouver); poet and visual artist, Baco Ohama (Calgary); performer and opera singer, Teiya Kasahara (Toronto); visual artist, Will Shintani (Toronto); theatre artist, Dawn Obokata (Toronto); film producer, Michael Fukushima (St. Armand, Quebec); experimental dancer Shion Skye Carter (Vancouver); electronic musician and multi-instrumentalist Hitoshi Sugiyama (Edmonton); photographer Kayla Isomura (Vancouver); visual artist ; Lillian Michiko Blakey (Newmarket, ON); visual artist and mask-maker, Miya Turnbull (Halifax, NS); multi-disciplinary artist Jon Sasaki (Toronto); dance/theatre artist, Kunji Ikeda (Calgary); multi-instrumentalist, Noriko Kim Kobayashi (Vancouver). Yume.Digital Dreamsは、14人の多世代、学際的な日系アーティ ストによるデジタルプロジェクトです。4か月の間に、 これらのア ーティストの組み合わせにより、 コラボレーションによるオンライ ンの作品が作成されました。 ファイヤーホールアーツセンターで 彼らの最終的なビデオプロジェクトを直接見に来てください! 参加アーティスト:太鼓/インターディシプリナリーアーティスト、 Linda Hoffman(バンクーバー);詩人・視覚芸術家、Baco Ohama(カルガリー); パフォーマー・オペラ歌手、Teiya Kasahara( トロント);ビジュアルアーティスト、Will Shintani(トロント);演劇 芸術家、Dawn Obokata(トロント);映画製作者、Michael Fukushima (ケベック州セイントアーマンド) ; 実験的なダンサー、 Shion Skye Carter(バンクーバー);エレクトロニックミュージシャン兼 マルチ奏者、Hitoshi Sugiyama(エドモントン);写真家、Kayla Isomura(バンクーバー);ビジュアルアーティスト、Lillian Michiko Blakey(オンタリオ州ニューマーケット);ビジュアルアーティスト 兼マスクメーカー、Miya Turnbull(ノーバスコシア州ハリファッ クス); 複合的なアーティスト、Jon Sasaki(トロント); ダンス/演 劇芸術家、Kunji Ikeda(カルガリー); マルチ奏者、Noriko Kim Kobayashi(バンクーバー)


Displays

展示

Displays are ongoing and located in the Vancouver Buddhist Temple. 展示はフェスティバル期間中バンクーバー仏教会に設置してあります。

Vancouver Ikebana Association バンクーバー生け花協会 Vancouver Ikebana Association is a non-profit organization, featuring Ikebana floral arrangements (Japanese style). Ikebana, the Japanese word for flower arrangement, is based upon certain principles of art which are recognized the world over. The love of lines so characteristic of all Oriental art rather than the appreciation of form and colour is perhaps the most salient feature in differentiating Japanese flower arrangement from all others. They will have ikebana displays and demonstrations inside the Vancouver Buddhist Temple. Demonstrations will be on both Saturday, July 30, 1:30-2:15pm and 4:00-4:45pm, and Sunday, July 31, 1:30-2:15pm. バンクーバー生け花協会は、生け花(日本式フラワーアレンジ メント)を専門とする非営利団体です。生け花は、世界中で認 められている芸術の理に基づいています。東洋美術の特徴で ある、形や色彩ではなく、線を楽しむことが、 日本の生け花を他 のものと区別する最も顕著な点であると言えるかもしれません。 生け花の展示やデモンストレーションはバンクーバー仏教会 の中で行われます。デモンストレーションは7月30日 (土)午 後1時半から午後2時15分、午後4時から午後4時45分。 7月31日 (日)午後1時半から午後2時15分の予定です。

Vancouver Save Article 9 バンクーバー九条の会 Saturday, 2:30pm - 3:00pm, 3:30pm – 4:00pm, Vancouver Buddhist Temple 土曜日、午後2時30分~3時、午後3時30分~4時、 バンクーバー仏教会 VSA9 was established in 2005; an organization to keep the peace clause, article 9 of the Japanese constitution. The Article 9 display is composed of photos, stories, sketch panels, and historical information concerning the A-bomb in Hiroshima and Nagasaki. It shows people the danger of atomic bombs as well as nuclear power plants, which was tragically demonstrated by the Fukushima Nuclear Power Plant accident. The title of this 2022 display is “Climate and Nuclear Power Plants”, a lecture with slides led by Eiichiro Ochiai. Eiichiro Ochiai is a retired chemistry professor and has been working on radiation issues since Fukushima NPP accident in 2011. バンクーバー九条の会は日本国憲法第9条の平和条項を守る ための組織として、2005年に設立されました。広島と長崎の原 爆に関する写真、 ストーリー、 スケッチ、関連する史実を含む展 示です。 また、福島原子力発電所の事故が示す原子力発電所の 危険性も解説しています。 今回の2022年の展示タイトルは「気候と原子力発電所」 で、落合 栄一郎氏を講師に迎え、 スライドを使った講演を行います。落合 栄一郎氏は元化学教授で、2011年の福島原発事故以来、放射線 問題に取り組んでいます。

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Consulate General of Japan 在バンクーバー日本国総領事館 Opened in 1889 as Japan’s first government office in Canada, the Consulate General of Japan serves BC and Yukon. Japan’s first diplomatic mission opened in Ottawa in 1928 and Canada opened its first legation in Tokyo in 1929 completing the bilateral relationship. The Cultural Affairs Section of the Consulate General of Japan is pleased to provide displays and information about the culture of Japan, travel, and programs offered by the Consulate. 1889年、 カナダにおける日本初の政府機関として開設された日 本総領事館は、BC州とユーコン州を管轄しています。1928年に はオタワに日本初の在外公館が開設され、1929年には東京に カナダ初の公使館が開設されて、二国間関係が完成しました。 日本総領事館文化部では、 日本の文化、 旅行、 領事館が提供する プログラムなどに関する展示や情報を提供しています。

77


Interdisciplinary 複数のジャンルに及んだパフォーマンス

Koku & Poet Kokuアンドポエット +Music +Literary Sunday, 1:00 – 2:00pm, Firehall Arts Centre 日曜日、午後1時〜2時、 ファイヤーホール・アートセンター

Powell Street Festival

We perform experimental Japanese ambient music and poems in a magical space which have been performed at the Powell Festival many times.

78

Koku is a musician who performs both in Canada and abroad. He creates a mysterious space using a variety of instruments such as hand pans, didgeridoos, and synths. Sora is a poet based in Vancouver. During the COVID period, we have further devolved each other’s fields to provide a sometimes weird, sometimes moving world of music and poetry. 実験的な和アンビエント音楽とポエムの不思議空間。2人とも何 度もパウエル祭で演奏させて頂いております。 Koku-国内外で活動する音楽家。ハンドパン、ディジュリドゥ、シ ンセなど多種多様の楽器を用いて不思議な空間を演出する。 Sora-バンクーバーを拠点に活動する詩人。 コロナ自粛期間中にお互いが各々のフィールドをさらに進化 させて、時には怪しく、時には感動的な音楽と詩の世界を提供 致します。 Shion & Kisyuu 詩音と姫洲 +Dance +Visual Arts Saturday, 5:00 – 6:00pm, Firehall Arts Centre 土曜日、午後5時〜6時、 ファイアホール・アートセンター Dance artist Shion Skye Carter and Japanese calligraphy artist Kisyuu collaborate to adapt traditional and contemporary art forms, while celebrating their shared Japanese heritage. Their short film Flow Tide has been featured in events including Powell Street Festival (Vancouver), Moving Images Video Dance Festival (Cyprus), and the VanLive! LED screen at Granville and Robson Street for City of Vancouver’s Public Art Program. Now, Flow Tide 2022 exists as a live performance, and has been presented across Vancouver. Flow Tide 2022 explores the relationship between contemporary dance and calligraphy. Writing ‘kanji’ using giant calligraphy brushes on fabric, Shion and Kisyuu’s movements are influenced by the tools they use and the surrounding natural environment. Shion embodies the sensation of flowing ink, while Kisyuu’s dance takes place through her brush. Each brushstroke is a call and response, an abstract conversation representing the artists’ connections to their Japanese roots, to their art forms, and to one another. This work began as a film in 2020, and a site-specific performance in 2021; this year’s version deepens the artists’ movement in connection to the larger-than-life calligraphy brushes, presented in a new performance space.

#powellstfest @powellstfest

ダンスアーティストShion Skye Carterと書道家姫洲は、共通の 日本の伝統を尊重しながら、伝統と現代の芸術形式を融合さ せるためにコラボレーションしています。 ショートフィルム 『Flow Tide』は、パウエルストリートフェスティバル(バンクーバー)、 ムービングイメージズビデオダンスフェスティバル(キプロス) 、VanLive! (バンクーバー市のパブリックアートプログラム)など で紹介されました。 グランビルとロブソンストリートのLEDスクリ ーン (バンクーバー市のパブリックアートプログラム) などで紹介 されています。現在、Flow Tide 2022はライブパフォーマンスとし て存在し、バンクーバー全域で上演されています。 Flow Tide 2022は、 コンテンポラリーダンスと書道の関係性を 探求しています。巨大な筆を使って布に「漢字」を書く詩音 と姫 洲の動きは、彼らが使う道具や周囲の自然環境に影響を受けて います。紫苑は墨の流れる感覚を体現し、貴舟は筆を通してダン スを行います。 それぞれの筆の動きは掛け合いであり、彼らの日 本のルーツ、 芸術様式、 そして互いへのつながりを表す抽象的な 会話であります。 この作品は、2020年に映画として、2021年に特 定地域向けのパフォーマンスとして始まりましたが、今年は新た なパフォーマンス空間で、 より大きな書道の筆とアーティストの 動きを深化させています。 The Tasai Collective 多彩コレクティブ +Dance +Music +Visual Arts Saturday, 4:00 – 5:00pm Vancouver Japanese Language School: Japanese Hall 土曜日、午後4時〜5時、バンクーバー日本語学校 日系人会館 Sora is a Vancouver-based Japanese poet, Yurie is a Vancouver-based Japanese voice actress & MC, and Steve is a visual artist and entrepreneur based in Vancouver. Since 2015, these three collaborators have created frequent Japanese-English poetry-based public performances and installations in Vancouver. Sora, Yurie, and Steve are founding members of The Tasai Collective, a Vancouver-based artist collective nurturing cross-cultural friendship through artistic collaboration. Experience this participatory music and dance light show! Soramaru, poet and EDM composer, will create live Bon Dance Poetic DJing with immersive visuals of projections in Kanji and English! Let’s have fun and dance the summer away! Soraはバンクーバー在住の日系人詩人、Yurieはバンクーバー 在住の日系人声優でMC、Steveはバンクーバー在住のビジュ アルアーティスト兼起業家です。2015年以来、 この3人のコラ ボレーターは、バンクーバーで頻繁に日英の詩を軸にしたパ ブリック・パフォーマンスやインスタレーションを制作していま す。Sora、Yurie、Steveは、バンクーバーを拠点に芸術的コラボレ ーションを通じて異文化間の友情を育むアーティスト集団、The Tasai Collectiveの創設メンバーです。 参加型の音楽とダンスのライトショーを体験しましょう!詩人で ありEDM作曲家でもある宙丸 が、漢字と英語のプロジェクショ ンの没入型映像で詩的な盆踊りDJをライブで演奏します! 夏を 楽しく踊り明かしましょう!


Fuki no Mizu

フキの水

Fuki no Mizu translates to English as “Water from the fuki plant” and contemplates the significance of both water and fuki plants in our communities. As a part of the design process, conversations about water with DTES residents focused on the various functions (as well as pleasures) of water. In consideration of the distribution and access of clean water in our communities, water is also a political tool. Fuki plants are edible and have medicinal qualities. Some are also found today at the sites of former Japanese Internment camps and are symbolic of strength and resilience, while at the same time, reminders of internment and grief. Fuki no Mizu seeks to honour those affected by the water crisis in Vancouver’s DTES; a crisis exacerbated by the COVID pandemic and the recent heat events. In the common interest of gift-giving and sharing, the pavilions can be shared with other festivals in Vancouver and act as an ambassador for PSFS and the DTES. In turn, the modules are built for temporary installment while also considering the longevity of their use, as well as their impact. Fuki no Mizu was designed and built by a team of students from the University of British Columbia School of Architecture and Landscape Architecture (SALA). The students are in the Bachelor of Design, Master of Architecture, and Master of Landscape Architecture Programs. Design Team: Sitian Chen, Thea Johannus, Ho Yun Law, Alexander Moses, Manuel Munoz, Rango Sun, Edyta Suska, Shelly Ugalino, Xiao Wei, Liana Zheng, and Bridget Bi. Faculty Mentor:  Mari Fujita Support and Mentorship: Revery Architecture, Abaton Projects, HAPA Collaborative, PFS Studio, JM Engineering, UBC SALA, the UBC SALA Fabrication Lab: Graham Entwistle, Rob Turiff, and David Alba, and Annie Boivin of Perkins & Will.

パウエルストリートフェスティバル協会(PSFS) とのパートナー シップにより制作された「フキの水」は、 日系カナダ人の文化を 称え、バンクーバーのダウンタウンイーストサイド(DTES)のコ ミュニティにおける水の供給の不平等を解決することを目的と しています。 このインスタレーションは、日系カナダ人コミュニ ティとフキの長年の関係に敬意を表し、喉を潤し涼しさを届け る飲み水を提供する双方向型のパビリオンとなっています。フ ェスティバルの来場者は、水分補給したり、 ミストによる清涼感 を楽しみながら、水を讃え、 また水に感謝することができます。 フキの水は、英訳すると 「Water from the fuki plant(フキからの 水) 」 となります。本企画では、私たちのコミュニティにおける水と フキの意義について考察しています。 デザインプロセスの一環と して、DTESの住民と水について話し合い、水の様々な機能(と同 時に楽しみ)に焦点を当てました。私たちのコミュニティにおけ る清潔な水の提供や利用する権利を考慮すると、水は政治的な ツールでもあります。フキには食用や薬用としての効果があり ます。現在、 日本人強制収容所跡地でも見られるフキは、強さと 回復力の象徴であると同時に、強制収容と悲しみを思い起こさ せるものとなっています。 フキの水は、COVIDの大流行と最近の猛暑によって悪化したバ ンクーバーDTESの水の危機の影響を受けた人々を称えることを 目的としています。 このパビリオンは、 バンクーバーで開催される 他のフェスティバルでも利用することができ、PSFSとDTESのアン バサダーとして機能します。 その一方で、モジュールは長期間の 使用とその影響も考慮されていますが、 一時的に設置されること を前提に、長期間の使用とその影響も考慮して作られています。 フキの水は、 ブリティッシュ・コロンビア大学の建築・造園学部 (SALA)の学生チームによって設計・建設されました。学生た ちは、デザイン科の学部、建築学の修士、造園学の修士のプロ グラムに所属しています。 デザインチームのメンバー: Sitian Chen、Thea Johannus、Ho Yun Law、Alexander Moses、Manuel Munoz、Rango Sun、Edyta Suska、Shelly Ugalino、Xiao Wei、Liana Zheng、Bridget Bi 教員メンター:Mari Fujita 支援とメンターシップ: Revery Architecture、Abaton Projects、HAPA Collaborative、PFS Studio、Aspect JM Engineering、UBC SALA、UBC SALA Fabrication Lab: Graham Entwistle、Rob Turiff、David Alba、Perkins & Will所属のAnnie Boivin

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Designed in partnership with the Powell Street Festival Society (PSFS),  Fuki no Mizu フキの水  celebrates Japanese Canadian culture and addresses water inequalities amongst communities in Vancouver’s Downtown Eastside (DTES). The installation is a set of interactive pavilions that honours the longstanding relationship the Japanese-Canadian community has had with the Fuki plant (Petasites japonica) and provides water for cooling and drinking. Festival goers will be invited to celebrate and appreciate water while getting hydrated and cooled by water mist.

79


Powell Street Festival 80

Participatory Activities 参加型アクティビティス 360 Riot Walk 360 ライオット・ウォーク Saturday & Sunday, 2:00 – 5:00pm Registration Required through Eventbrite bit.ly/3bYcBmd 土曜日&日曜日、午後2時〜5時、Eventbrite bit.ly/3bYcBmd からお申し込み下さい。 360 Riot Walk is an interactive walking tour that utilizes 360 video technology to tell the story of the 1907 Anti-Asian Riots in Vancouver. It traces the history and route of the mob that attacked the Chinese Canadian and Japanese Canadian communities following the demonstration and parade organized by the Asiatic Exclusion League in Vancouver. The tour is approximately 2 hours in length, followed by a post-tour reflection where refreshments will be served. Sterilized tablets and headphones will be provided. Maximum 10 participants per tour. 360ライオットウォークは、360ビデオ技術を利用して、バンク ーバーでの1907年の反アジア暴動の物語を伝えるインタラクテ ィブなウォーキングツアーです。バンクーバーでアジア排斥同盟 が主催したデモとパレードに続いて、中国系カナダ人と日系カナ ダ人のコミュニティを攻撃した暴徒の歴史とルーツをたどりま す。ツアーあたり最大10人の参加者。利用できるスポットが限ら れているため、登録を行った参加者はツアーの2日前に、 メール で出席の確認を行う必要があります。確認が取れない場合、 ウ ェイトリストの次の人に提供されます。 ガイド付きツアーは、 ドクタースンヤットセンクラシックチャイニ ーズガーデンとバンクーバー日本語学校の協力のもと、 パウエル 祭協会が主催します。

#powellstfest @powellstfest

Ko Vocal Studio コウのボーカルスタジオ +Music 音楽 Sunday, 2:00 – 3:00pm Vancouver Japanese Language School: Room #413 日曜日、午後2時〜3時、バンクーバー日本語学校:教室#413 Ko is a native Japanese vocal coach based in Vancouver, Canada. He is specialized in teaching English speakers to help improve their singing in Japanese. Ko has been teaching YouTube singers, V-tubers, idol singers from all over the world since he is the only certified Japanese vocal coach in the world who can teach how to sing native level Japanese singing to English Natives. Ko will run a workshop to teach how to sing Japanese songs to English speakers. Participants will learn the basic of singing Japanese songs and you also have a chance to work on their voice with a vocal coach through a short voice lesson during the class. There is no need to be able to read or speak Japanese to join the workshop. コウはカナダのバンクーバーを拠点とする日本語を第一言語と する日本人のボーカルコーチです。英語話者に日本語での歌唱 力を向上させるための指導を専門としています。 コウは、英語を 母国語とするネイティブスピーカーに母国語レベルの日本語の 歌の歌い方を教えることができる世界で唯一認定された日本の ボーカルコーチで、世界中のYouTubeシンガー、Vチューバー、 ア イドル歌手に教えてきました。


Paueru Mashup パウエルマッシュアップ +Dance ダンス Saturday, 1:15 – 1:30pm, Diamond Stage & Demo Area 土曜日、午後1時15分〜1時30分、 ダイアンモンドステー ジ・デモエリア This high-energy dance is accessible for all ages and abilities. No dance experience is necessary! For this year’s Festival, join community dancers in Oppenheimer Park for a Paueru Mashup flash mob! このエネルギッシュなダンスは、 あらゆる年齢層とレベルの方に 参加いただけます。 ダンスの経験は必要ありません! 今年のパウエル祭では、オッペンハイマーパークのコミュニテ ィダンサーと一緒にパウエルマッシュアップフラッシュモブを 楽しみましょう。 Radio Taiso ラジオ体操 +Dance ダンス Sunday, 11:30 – 12:00pm, Diamond Stage 日曜日、午前11時30分〜12時、 ダイアンモンドステージ In collaboration with Nikkei Seniors Health Care & Housing Society Japanese Canadian Survivors Health & Wellness Fund, seniors from Sakura So and Nikkei Home will guide us through a Radio Taiso exercise routine. Whether old or young, everyone can experience the benefits of stretching our bodies. So, join in with this easy-to-follow demonstration. 日系シニアヘルスケア&ハウジングソサエティ日系カナダ人 サバイバーズヘルス&ウェルネス基金とコラボして、 さくら荘と 日系ホームのシニアがラジオ体操のルーティンを紹介します。 老若男女を問わず、誰もがストレッチすることのメリットを体験 できます。ぜひ、 このわかりやすいデモンストレーションに参加 してください。 Sumo Tournament 相撲トーナメント Sunday, 4:00 – 5:00pm, Demo Area 日曜日, 午後4時 〜5時, デモエリア With mentorship from the Vancouver Sumo Fun Club, PSF hosts a Sumo Tournament for festival visitors. Do you have what it takes to be the Yokozuna (Grand Champion)? Festival visitors – men and women alike – are encouraged to take

part in this exciting competition. To win, you must force your opponent out of the circle! But if you get forced out – or if any of your body parts other than the soles of your feet touch the dohyo (ring) - you lose! Pre-registration required. On Sunday, sign up on Dunlevy Street, north of Alexander, between 12 and 2pm. バンクーバー相撲ファンクラブの協力のもと、パウエル祭の来 場者によるトーナメントを開催します。参加して横綱を目指して みませんか?男女とも歓迎です。参加には事前の登録が必要で す。 日曜日、午後12時〜2時の間にアレクサンダー通り北のダン レビー通りにて受付を行います。 Tanko Bushi 炭坑節 +Dance ダンス Saturday, 1:00 – 1:15pm, Demo Area 土曜日、午後1時〜1時15分、 デモエリア A staple of any Matsuri! This is your chance to dance to the famous Tanko Bushi, the coal miners’ song. The steps are simple, so everyone can take part, even those with two left feet! 祭りの定番!かつて炭坑労働者によって歌われた「炭坑節」に合 わせて踊りましょう。 ステップは簡単。不器用な人でも踊れます! Vancouver Buddhist Temple Sanctuary Visit バンクーバー仏教会本堂参拝 Saturday, 3:00 – 3:30pm & Sunday, 3:00 – 3:30pm & 5:00 – 5:30pm, 土曜日、午後3時〜3時30分 日曜日、午後3時〜3時30分 日曜日、午後5時〜5時30分 Vancouver Buddhist Temple バンクーバー仏教会 The Vancouver Buddhist Temple is the first Buddhist Temple in Canada and was established in 1904. The current temple building was constructed 35 years ago and contains a beautiful sanctuary originally constructed in Japan. Come meet a monk and see where generations of Canadian Shin Buddhists celebrate and express their gratitude for the oneness of the universe. Meet inside the Exhibit Hall at the Buddhist Temple. バンクーバー仏教会はカナダ初の仏教寺院として、1904年に建 造されました。現在の建物は 35年前に新たに建てられたもの ですが、本堂に日本で作られた美しい祭壇があります。僧侶に会 いに来て、 あらゆる世代がカナダ真宗の宇宙の一体性に感謝の 意を表し、祝賀する場所を見に来てください。参拝ご希望の方 は、仏教会内の展示ホールに集合してください。 AI Workshop for Families in collaboration with New Media Gallery Saturday & Sunday, 12:00pm, 1:00pm, 2:00pm, 3:00pm Vancouver Japanese Language School – Room #416 Registration Required through Eventbrite – visit venue for stand-by list 家族供のための人工知能ウォークショップ - ニューメディアギ ャラリーとのコラボ 土曜日&日曜日、 午後12時、 1時、 2時、 3時、 バンクーバー日本 語学校、# 416 教室 Eventbriteからお申し込み下さい。ーウェイトリストは会場 にございます。

Powell Street Festival

Nihongo Kōminkan にほんご公民館 + Saturday, 3:15 – 3:45pm, Firehall Arts Centre Courtyard 土曜日、午後3時15分〜3時45分、 ファイヤーホールアー ツセンターの中庭 Nihongo Kōminkan is a little place to take a rest and talk in Japanese. Please do not expect anything special or important discussion there. Tea will be served for free. It is a space you can drop by just briefly, and it is open for a short period of time during the Powell Street Festival. Tadafumi Tamura, an Issei from Yokohama, Kanagawa, will welcome visitors. I hope you will enjoy your time at Kōminkan in your own way, even for a moment. にほんご公民館は、 日本語でお話をしながらゆっくりできるスポ ットです。何か特別なものがあるわけでも、大切なお話があるわ けでもありません。 無料のお茶が提供されます。 パウエル祭の期 間のほんのひと時、ふらりと立ち寄れる空間です。神奈川県横浜 市出身の日系移民一世、田村禎史 (たむらただふみ)が立ち寄っ てくださる皆様をお迎えします。限られた時間ではありますがそ れぞれに楽しいひと時をお過ごしください。

see Featured Events

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

81


Vancouver Japanese Gardeners’ Association バンクーバー 日系ガーデナーズ協会 The Yoyo Balloon Game is hosted by the Vancouver Japanese Gardeners’ Association, a non-profit organization which is more than 50 years old. VJGA also features Japanese character masks and kendama. バンクーバー日系ガーデナーズ協会は、50年以上続く非営利 団体で、 ヨーヨーゲームを主催します。 フェスティバルでは、キャ ラクターお面、けん玉も用意しております。

Sally Ito

#powellstfest @powellstfest

Photo: Raymond Li

82

Asahi Pitch Game 朝日ピッチゲーム Batter up! Can you strike out an Asahi baseball star? Pitch balls past the batter’s swing to win an assortment of prizes. All ages. $3 for three balls, $5 for six balls. A portion of the proceeds will go towards the Asahi Baseball Association’s Asahi Japan Tour 2022! Thank you very much to Oomomo Canada Ltd. for sponsoring prizes! 「打席につけ!」朝日軍の元野球選手を三振させられますか?空 振りをとったピッチャーには、様々な賞品を用意しています。対 象:子供からお年寄りまで。3球3ドル、6球5ドル。 収益の一部は、新朝日球団のアサヒジャパンツアーに寄付さ れます。 賞品を協賛していただいたOomomo Canada Ltd.様、本当にあ りがとうございました。

Photo: Danton Nguyen

Powell Street Festival

Interactive Zone インタラクティブ・ゾーン

Meet and Greet the Daruma ダルマと写真を撮ろう! Paueru-gai, Powell Street neighbourhood パウエル街 Daruma, the traditional Japanese “wishing doll,” greets festival goers throughout the weekend. Post your photos @ powellstfest #powellstfest. Costume design by Diane Park. フェスティバル開催中、 ダルマが来場者の皆様に挨拶にまわり ます。 ダルマと写真を撮り@powellstfest #powellstfestにポス トしてください。 コスチュームデザイン:ダイアン・パーク。


“...design details are certain proof of the unbreakable connection between landscape architecture and storytelling.”

Photo: Kayla Isomura

Landscape Architecture Urban Design

604 909 4150 hapacobo.com

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Steveston Nikkei Memorial Richmond, BC

83


Powell Street Festival

Martial Arts 武術

84

Bujinkan Taka Seigi Dojo Vancouver 武神館 Taka Seigi道場 Saturday, 12:30 – 1:15 pm, Vancouver Japanese Language School - Tatami Room 土曜日、午後12時30分~1時15分、 バンクーバー日本語学校 畳ルーム Senior instructors and students will share martial philosophies and demonstrate a small but important sample of techniques from the 9 schools of the Bujinkan. Bujinkan Budo Taijutsu is a Japanese martial system composed of nine warrior schools of Samurai and Ninjutsu traditions with lineage dating back more than 1,000 years. Studied internationally by military and security organizations working in high-threat situations, grandmaster Dr. Masaaki Hatsumi’s Bujinkan system has received many elite awards including two from the Emperor of Japan. No other Japanese martial art has received this. Dai-shihan Paul Mann, 15th dan and head of the Bujinkan Vancouver Taka Seigi Dojo, has travelled regularly to Japan over the past 24 years to study under Dr. Hatsumi. 師範と生徒が武道哲学を共有し、 武神館九流派の重要な技の一部 の実演を行います。武神館武道体術は、 1000年以上前から侍 と忍術の伝統を受け継ぐ9つの流派よりなる日本の武術です。 国 際的に、 危険度の高い現場で働く軍事、 保安機関により研究され、 初見良昭師の武人館は、 天皇陛下からの2つの賞を含む、 数多く の賞を受賞しました。 他のどの日本武術も天皇陛下からの賞を受 賞したことはありません。 武術館バンクーバー、 Taka Seigi道場の代 表、 大師範であるポール・マンは、 15段を所持し、 過去24年以 上定期的に日本へ渡航し、初見館長のもと武術を極めています。 BUSENKAI Canada 武仙会カナダ Saturday, 4:30 – 5:00pm, Demo Area 土曜日、午後4時30分~5時、 デモエリア BUSENKAI is formed by members of the Tamiya-Ryu Iaijutsu and Iwama Shinshin Aikido Canada branch supervised by Kenny Sembokuya Sensei, student of Hitohira Saito Sensei. Kenny Sembokuya Sensei was appointed as an instructor for the Busenkai Tokyo Branch in 2010, as well as the Head instructor for Canada, Malaysia, Indonesia, Taiwan, Hong kong and China. 武仙会は、斉藤仁平先生の生徒であるケニー仙北谷先生を中 心に、田宮流居合術・岩間神信合気道カナダ支部のメンバーで 結成されています。ケニー仙北谷先生は2010年に武仙会東京 支部、カナダ、マレーシア、インドネシア、台湾、香港、中国支部 の指導員として就任されました。 BUSENKAI will demonstrate Taijutsu and Jo/ Ken sticks with their Aikido children’s class, ages 7-13 years old. Their adult class will demonstrate Kumitachi using Ken and Jo, and Tamiyaryu Iaijutsu members will demonstrate in groups showing Omotenowaza. Urawaza for higher Dan students. Their final demonstration will be by Sembokuya sensei. 武仙会では、7歳から13歳の合気道子どもクラスで体術と杖/剣 の演武を行います。大人クラスでは、剣と杖を使った組太刀を実 演し、田宮流居合術のメンバーがグループに分かれて表技の演 武を行います。 高段者は裏技を披露します。 最後に仙北谷先生に よる演武があります。

#powellstfest @powellstfest

Katori Shinto Ryu Kenjutsu 香取神道流剣術 Sunday, 2:00 – 2:30pm, Demo Area 日曜日、午後2時~2時30分、 デモエリア Katori Shinto Ryu Kenjutsu is a classical martial art focusing on sword fighting techniques. They train to fight with traditional samurai weapons such as the long and short sword, fighting staff, spear, and naginata (halberd). Modern kendo and iaido were born from the older schools of kenjutsu but Katori Shinto Ryu Kenjutsu techniques focus on the complete warrior who can utilize all weapons in practical combat at full speed. 香取神道流剣術は、剣術に重点を置いた古典的な武術です。長 刀、短刀、杖、槍、薙刀など、侍の伝統的な武器を使って戦う訓練 をしています。現代の剣道や居合道は剣術の古い流派から生 まれたものですが、香取神道流剣術の技術は、すべての武器を 全速力で実戦に使える完全な戦士に焦点を合わせています。 Kyudo Association of Canada – Vancouver カナダ弓道連盟バンクーバー Sunday, 2:00 – 2:30pm, Vancouver Japanese Language School: Japanese Hall 日曜日、午後2時~2時30分、バンクーバー日本語学校 日系人 会館 KAC Vancouver is a local group which studies the art of Japanese Archery known as Kyudo. Kyudo strives to improve one’s self through the shooting. Kyudo is not limited to the act of shooting; it also encompasses all movement and postures in the dojo. KAC Vancouver is a member of the Kyudo Association of Canada, which is affiliated with the International Kyudo Federation based in Tokyo, Japan. KAC Vancouver will perform a five-person tai-hai accompanied by a narrator describing the performance for the audience. In this performance, each person shoots two arrows. They will also give a demonstration of the makiwara (close target), gomuyumi (practice bow), and sharei (ceremonial shooting) to show the audience other forms of practice. KAC(カナダ弓道連盟バンクーバー)は、日本弓道の美を追求 します。弓道は、射の動作だけでなく、道場における様々な動 き、姿勢、精神状態なども重視します。KACバンクーバーは、東 京に拠点を置く国際弓道連盟に所属するカナダ弓道連盟に加 盟しています。 KACバンクーバーは、観客へ実演を説明する解説者とともに、5 人組の体配を披露します。 この実演では、一人二本の矢を放ちま す。 また、巻藁(近場の的) 、 ゴム弓(練習用弓) 、射礼(儀式用)の 実演を行い、観客にその他の弓道の方法も紹介します。 Shito-Ryu Satokai Canada 糸東流佐藤会カナダ Saturday, 2:15 – 2:45 pm, Demo Area 土曜日、午後2時15分~2時45分、 デモエリア Their demonstration will focus on traditional karate basics and kumite, utilising individual and team kata, as well as self-defense techniques. Shito-Ryu Satokai Canada was established in 1970 and currently has over 1000 members nationally. They also have over 25 international branch clubs. They focus on teaching tradi-


tional methods of self-defense while promoting a balance between mind, body and spirit. 空手の基本、組手、個人型、団体型、護身術に重点を置いた演 武を行います。 糸東流佐藤会カナダは1970年に設立され、現在、全国に1000 人以上の会員を擁します。 また、海外にも25以上の支部があり ます。伝統的な護身術の指導に重点を置きながら、心、体、精 神のバランスを保つことを目的としています。

Shorinji Kempo Society 少林寺拳法協会 Sunday, 1:00 – 1:30pm, Demo Area 日曜日、午後1時~1時30分、 デモエリア Shorinji Kempo are practitioners of shorinij kempo, a martial art that provides the benefits of self-defense, physical health, and spiritual development. Their common goal is to improve society by improving the lives of its members. Their demonstration will show various aspects of shorinij kempo, including meditation, self defense, and children’s demonstrations. 少林寺拳法は護身術、身体の健康、精神修養の三徳を兼ね備 えた少林寺拳法の武道家です。少林寺拳法のメンバーの生活 を向上することを通し、社会全体の向上を目指すことが少林寺 拳法の目的です。 瞑想、護身術、子どもたちによる演武など、少林寺拳法の様々 な面を紹介します。

Vancouver Iaido Club バンクーバー英信流居合道クラブ Saturday, 12:00 – 12:30pm, Demo Area 土曜日、午後6時~6時30分、 デモエリア Iaido is a traditional Samurai martial art using Japanese swords. The Vancouver Eishin-Ryu Iaido Club practices the classical form of iaido, known as Muso Jikiden Eishin-Ryu. This martial art dates back over 450 years and is unbroken in its transmission through the ages. They will demonstrate traditional forms of sword combat. They will demonstrate Iaido, traditional sword combat form (the art of drawing a sword). 居合道は、 日本刀を使った伝統的な侍の武術です。バンクーバ ー英信流居合道クラブは、無双直伝英信流という古来の居合 道の流派に属します。約450年前に発祥し、時を経て現代まで 変わらず伝わる剣技です。パウエル祭では、伝統的な剣戦の型 を披露します。 伝統的な剣術である居合道(刀を抜く技術)を実演します。 Yoshinkan Aikido of BC Association 養神館合気道B.C. 協会 Sunday, 12:00 – 12:30pm, Demo Area 日曜日、午後12時~12時30分、 デモエリア Aikido is a modern Japanese martial art based upon the principle of harmony through connection, balance, and timing. It is an extremely powerful form of self-defense that is also gentle and non-aggressive: carefully controlling an attacker using the attacker’s own energy. Strength is not emphasized because the use of physical strength is unnecessary. Shioda Aikido is the Aikido of Gozo Shioda; Morihei Ueshiba’s most outstanding student, and preserves the hard style, pre-war teachings of O’Sensei. Their dynamic demonstration will exhibit the powerful techniques of Shioda Aikido, highlighting beginners to advanced practitioners. 合気道は、連結、バランス、そしてタイミングを利用した和合の 原理に基づいて高度に発展した日本の武術です。護身術として 非常に強力でありながら、優しく、攻撃的なものではありませ ん。攻撃者のエネルギーを利用して相手をコントロールするた め、肉体的な力は必要がありません。篠田合気道は、植芝盛平大 先生の戦前からの教えを忠実に守る篠田剛造式の合気道です。 初心者から上級者によるダイナミックな演武で、篠田合気道の パワフルな技を披露します。

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Shoheijuku Aikido Canada 祥平塾合気道カナダ Saturday, 1:30 – 2:00pm, Vancouver Japanese Language Hall: Japanese Hall 土曜日、午後1時30分~2時、 バンクーバー日本語学校 日系人会館 Shoheijuku Aikido Canada was established to promote the art of Aikido as practiced by Morito Suganama Sensei (Aikikai 8th Dan), who is based in Fukuoka, Japan. They offer Aikido classes to all levels of students, including for children. Their main dojo is located at Trout Lake Community Centre in East Vancouver. They have a second dojo in Surrey, and another on the Sunshine Coast in Roberts Creek. Their demonstration will begin with a short warm up, led by our Sensei Tamami Nakashimada 6th Dan. They will demonstrate various techniques as uke and nage from strikes and grabs and will also demonstrate advanced techniques showing how to roll, how to disarm weapons, and how to protect oneself. 祥平塾合気道カナダは、福岡を拠点とする菅沼守人先生(合気 会八段)の実践する合気道の技を普及させるために設立されま した。合気道のクラスは子ども達を含むすべてのレベルの生徒 を対象としています。 メインの道場はイーストバンクーバーに あるトラウトレイク・コミュニティセンターにあります。サレー には第二道場、サンシャインコーストのロバーツクリークには 別の道場があります。 実演は中嶋田玉美六段の指導のもと、短いウォームアップから 始まります。 そして、打撃と掴みからの受けと投げなど様々な技 を実践し、 さらに転がり方、武器の解除方法、 自分の身を守る方 法など高度な技を披露します。

UBC Koryu Bujutsu UBC古流武術クラブ (竹内流備中伝翔風館道場) Saturday, 3:30 – 4:00pm, Demo Area 土曜日、午後3時30分~4時、 デモエリア UBC Koryu Bujutsu is an organization dedicated to the practice, preservation, and promotion of the classical martial arts of Japan. For more information, please reference www.shofukan.ca. They will demonstrate representative techniques from a Muromachi-era martial system called Takenouchi-ryu (竹内流). UBC古流武術クラブは日本の伝統的な武術の実践、保持、推 進に努める団体です。詳しくはこちらをご覧ください:www. shofukan.ca 室町時代の武術体系である竹内流の代表的な技を披露します。

85


Powell Street Festival

Onibana Taiko

86

Music

音楽

Astrolabe Musik Theatre アストロラーベ ムジーク シアター +ASL Saturday, 1:00 – 1:45 pm, Firehall Arts Centre 土曜日、午後1時〜1時45分、 ファイヤーホール劇場 Astrolabe Musik Theatre creates compelling, multi-disciplinary works, frequently performed in site-specific/alternative venues, by pushing traditional boundaries of classical vocal music. Particularly passionate about Canadian creators and performers, Astrolabe is dedicated to creating, commissioning, and performing works by Canadian artists. By imaginatively reinterpreting established repertoire and creating original work, we create cultural connections, read out to diverse communities, and foster active audience engagement. The Time for Giving - Music of Leslie Uyeda celebrates the extraordinary music of Japanese Canadian Leslie Uyeda—one of Canada’s most skilled composers of music for the voice— with the witty words of Governor General Award-winner Lorna Crozier, and the powerful poetry of beloved Japanese Canadian poet Joy Kogawa, CM, OBC. A heartfelt tribute, The Time for Giving embraces its audience with music and poetry that is joyful, reflective, beautiful, and funny. Astrolabe Musik Theaterは、 クラシック声楽の伝統的な境界 を広げて、会場特有の、あるいはオルタナティブな会場で頻繁 に演奏される、人を惹きつける学際的な作品を作り出していま す。カナダのクリエーターやパフォーマーに特に情熱を注いで いるアストロラーベは、カナダのアーティストによる作品、制作 の依頼、演奏を作り出すことに専念しています。確立されたレパ ートリーを想像力を尽くして解釈し直し、オリジナルの作品を作 り出すことで、文化的なつながりを作り、多様なコミュニティに 読み上げたり、積極的に観客との関わりを育てます。 The Time for Giving - レスリー・ウエダの音楽は、 カナダで最も 熟練した歌曲作曲家の1人である日系カナダ人レスリー・ウエダ

#powellstfest @powellstfest

Photo: Kayla Isomura

の極めて優れた音楽を、総督賞を受賞したローナ・クロージャー のウィットに富んだ言葉と、人々に愛される日系カナダ人詩人ジ ョイ・コガワ、CM、OBCのパワフルな詩とともに称えます。心から の賛辞である The Time for Giving は、楽しく、考え深く、美しく、 そしてユーモアのある音楽と詩で聴衆を包み込みます。 Banana Bread バナナブレッド Sunday, 5:00 – 5:30pm, Street Stage 日曜日、午後5時〜5時30分、 ストリート・ステージ Banana bread is an acoustic-band based in Vancouver, Canada and Ko is the lead singer-songwriter of the band. He is also a Native Japanese vocal coach and specializes in teaching Japanese singing to English speakers. The band plays a mix of original songs and cover songs in English and Japanese. The band has been performing at various local festivals for the past couple of years including the Powell Street Festival, Richmond World Festival, and Surrey Fusion Festival. Ko will be performing solo-acoustic live session with his guitar and ukulele. He will sing a mix of original and cover songs in Japanese and English. The vibes he creates singing mellow acoustic tunes will make the audience relaxed even in a festival mood. バナナブレッドはカナダのバンクーバーに拠点を置くアコーステ ィックバンドで、 コウはバンドのリードを担当するシンガーソング ライターです。 また、 日本語を第一言語とする日本語ボーカルコ ーチであり、英語を話す人に日本語の歌を教えることを専門とし ています。バンドはオリジナル曲とカバー曲を英語と日本語をミ ックスして演奏します。 バンドはここ数年、 パウエル祭、 リッチモン ドワールドフェスティバル、サレーフュージョンフェスティバルな ど、様々な地元のフェスティバルに出演しています。 コウはギターとウクレレを使ってソロのアコースティックライブ を行います。 オリジナル曲とカバー曲を日本語と英語を混ぜて歌 います。 彼が歌う落ち着いたアコースティックなメロディーが作り 出す雰囲気は、祭りムードでも聴衆をリラックスさせてくれます。


Chibi Taiko ちび太鼓 Saturday, 12:30 – 1:00pm, Diamond Stage 土曜日、午後12時30分〜1時、 ダイアモンド・ステージ The first Canadian youth Taiko group founded in 1993 based in Vancouver, which has been recognized as one of the most exciting performing art youth groups in BC. They are a Taiko ensemble based on traditional Japanese Taiko drumming. They will premiere a new original composition performed by senior members. 1993年にバンクーバーを拠点に結成されたカナダの最初の太 鼓青年グループは、BC州で最もエキサイティングな若い演芸グ ループとして評価されています。 日本の伝統的な太鼓をベース にした太鼓の演奏です。 シニアメンバーが演奏する新しいオリ ジナル曲を初演します。 d.A.B. Trio d.A.B.トリオ Saturday, 1:15 – 1:45 pm, Street Stage 土曜日、午後1時15分〜1時45分、 ストリート・ステージ The d.A.B. Trio is a Vancouver organ trio led by Jason de Couto on organ, and features Alvin Brendan on guitar and Bernie Arai on drums. All three members are active and integral musicians in the local music scene and work in a variety of ensembles as leaders and sidemen. They have come together to form a unique and dynamic sound rarely heard in Vancouver, featuring the mighty Hammond Organ. The group plays a mix of Jazz, Funk, Pop, Latin, and Blues music, with influences ranging from Jimmy Smith, Dr. Lonnie Smith, and Jimmy McGriff, to Larry Goldings, Sam Yahel, and Joey deFrancesco. Enjoy a jazz organ trio (with drums and guitar) playing original compositions and standards. d.A.B.トリオは、 オルガンのジェイソン・デ・クートが率いるバンク ーバーのオルガン・トリオで、 ギターのアルバン・ブレンダンとド

ラムのバーニー・アライをフィーチャーしています。 3人のメンバー全員が、地元の音楽業界ではなくてはならないミ ュージシャンであり、 リーダーやサイドメンとして様々なアンサ ンブルで活躍しています。その3人が集まって、バンクーバーで は珍しい独特でダイナミックな音を生成し、壮大なハモンドオ ルガンをフィーチャーしています。このグループは、 ジミー・スミ ス、 ドクター・ロニー・スミス、ジミー・マクグリフから、 ラリー・ゴ ールディングス、サム・ヤヘル、ジョーイ・デフランチェスコの影 響を受け、 ジャズ、 ファンク、ポップ、 ラテン、 ブルースの音楽をミ ックスして演奏します。 オリジナルの曲とスタンダードを演奏するジャズのオルガン三 重奏(ドラムとギターと一緒に)をお楽しみください。 Dahaza ダハザ Sunday, 12:00 – 12:30pm, Street Stage 日曜日、午後12時〜12時30分、 ストリート・ステージ Dahaza is a wagakki (Japanese instrumental) group formed by Alcvin Ryuzen Ramos and joined by John Nguyen, Nori Akagi and Anny Lin. The group share their deep passion and connection with Japanese music and culture, focusing on new and traditional pieces that incorporate the taiko drum, shakuhachi, shamisen, and shinobue. “Daha” (Pounding Waves) is the title of a famous classical shakuhachi meditation piece which is a metaphor for breaking through one’s obstacles in life to reach success, happiness, and ultimately, enlightenment. Dahaza will perform a variety of original and modern pieces consisting of traditional Japanese instruments that include taiko, shakuhachi, shamisen, sanshin, shinobue, and perhaps a surprise or two. ダハザは、 アルクヴィン・リュウゼン・ラモスが結成し、 ジョン・グ エン、 ノリ・アカギ、 アニー・リンが参加した和楽器のグループで す。 グループは、和太鼓、尺八、三味線、篠笛を取り入れた新し い伝統的な作品にフォーカスし、 日本の音楽や文化と彼らの深 い情熱やつながりを伝えています。 「ダハ」 (ドンドンという高ま り)は、人生の障害を乗り越えて成功、幸福、そして最終的には 悟りに到達するためのたとえを表す、有名な古典的尺八の瞑想 作品のタイトルです。 ダハザは、和太鼓、尺八、三味線、三線、篠笛、おそらくサプライ ズもある、 日本の伝統楽器で構成される様々なオリジナルや現 代的な曲を演奏します。 GO Taiko and Taiko 55 GO太鼓と太鼓55 Sunday, 6:00 – 6:30pm, Street Stage 日曜日、午後6時〜6時30分、 ストリート・ステージ GO Taiko is a new taiko group that began with students from Admiral Seymour and Waverley Elementary Schools. Their roots are from East Vancouver and Richmond. They try to bring a fresh energetic approach to their drumming. Taiko 55 is a group of seniors who love taiko drumming. They are based in Richmond and are role models for the younger generation. Together, GO Taiko and Taiko 55 have become a taiko family, that may be the only intergenerational taiko program in Canada. This is GO Taiko’s third appearance and Taiko 55’s first time at PSF. We will feature traditional Japanese and North American taiko songs. GO Taiko and Taiko 55 will present the power of the drums with the power of the generations! GO太鼓は、 アドミラルシーモア小学校とウェイバリー小学校の

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Bushido 節童 (Children of Song) Saturday, 6:30 – 7:00pm, Diamond Stage 土曜日、午後6時30分〜7時、 ダイアモンド・ステージ Bushido- 節童 means “Children of Song”, is a duo of musicians who play traditional Japanese musical instruments in a modern context. They express their love and appreciation of Japanese folk music and approach their music in a childlike way, deeply embodying the spirit of joyfulness and experimentation in the process. Bushido’s music has a wide range of moods, dynamics, and characters; sometimes very festive and uplifting like Japanese festivals, or very meditative and spiritual. Bushido’s expression through Japanese traditional musical instruments will transport you to ancient Japan and to our contemporary world… and deep within yourself. 節童は「歌の子供たち」を意味し、現代の状況にて日本の伝統 楽器を演奏するミュージシャンのデュオです。 日本の民俗音楽 への愛と感謝を表現し、子供のような方法で音楽にアプロー チし、その過程で喜びと実験の精神を深く具体化しています。 節童の音楽には、 さまざまなムード、 ダイナミクス、 キャラクター があります。 日本のお祭りのように、時にはとても陽気で高揚し たり、 とても瞑想的でスピリチュアルなこともあります。 日本の 伝統楽器による武士道の表現は、 あなたを古代の日本と、私た ちの現代の世界へと…そしてあなた自身の心の奥深くへ運ん でくれるでしょう。

87


Powell Street Festival

生徒で結成された新しい太鼓グループです。彼らのルーツはイ ーストバンクーバーからリッチモンドにあり、 ドラムで新鮮かつ エネルギッシュなアプローチを試みます。太鼓55は太鼓が大好 きなシニアのグループです。 リッチモンドに拠点を置き、若い世 代のお手本となっています。GO太鼓と太鼓55は一緒になって、 カナダで唯一の世代をまたぐ太鼓プログラムであるかもしれな い太鼓ファミリーになりました。 GO太鼓は3回目の出場で太鼓55はパウエル祭では初登場です。 伝統的な日本と北米の太鼓の曲を演奏します。 GO太鼓と太鼓55が世代の力で太鼓の力を披露します!

88

JODAIKO 女太鼓 Sunday, 6:30–7:00pm, Diamond Stage 日曜日、午後6時30分〜7時、 ダイアモンド・ステージ Founded in 1988 to provide a creative outlet for women performing with the confines of a then largely male-dominated cultural tradition, JODAIKO continues to bring together some of the top professional women taiko artists currently based throughout North America. Following the custom of returning for the hometown matsuri, Jodaiko members gather together each year for Powell Street Festival to celebrate, cut loose, eat, and drum! 1988年に結成された女太鼓(JODAIKO)は、男性支配的な太鼓 の伝統を打ち破って出てきた、女性太鼓グループです。北米全 土で最も優れた女性太鼓奏者から編成されており、地元のお祭 りで活躍する日本の太鼓の伝統に従い、毎年パウエル祭ではメ ンバーが勢揃いします。 Katari Taiko 語り太鼓 Sunday, 4:30 – 5:00pm, Diamond Stage 日曜日、午後4時30分〜5時30分、 ダイアモンド・ステージ Katari Taiko: Canada’s first Taiko ensemble. In its 43rd year, this exhilarating drumming collective continues to pursue “a way to summon music from thunder.” Rooted in the Japanese Canadian experience and inspired by the social struggles and liberation movements of North America, it bridges cultures through athletic, powerful performance that is both dance and music. Let the drums talk! Celebrating the tenacity of human spirit and earth’s cycle of destruction and renewal, Katari Taiko presents works inspired by earthquakes and volcanic eruptions as well as some old favourite songs. SenNo-Kaikyo by Japanese taiko master Eitetsu Hayashi speaks to the spirit of those responding on foot to aid victims of the Hanshin Earthquake in 1995. Rift by member Andrew Czink was inspired by the earth-changing flow of lava from the eruption of Kīlauea in 2018. 語り太鼓:カナダで最初に結成された太鼓アンサンブルです。43 年目を迎える人を陽気にさせるこの太鼓集団は、 「雷から音楽を 呼びだす方法」 を追求し続けています。 日系カナダ人の経験に根 ざし、北米の社会的闘争と解放運動に刺激を受け、 ダンスと音楽 の両方からなる運動的でパワフルなパフォーマンスを通じて文 化の橋渡しします。ドラムに語らせましょう! 人間の精神の粘り強さと地球の破壊と再生のサイクルを称え、 語り太鼓は地震と火山の噴火に触発された作品と古いお気に 入りの曲を演奏します。 日本の太鼓の達人、林英哲による 「千の 海響」は、1995年の阪神淡路大震災の犠牲者を支援するために 徒歩で対応した人々の精神に語りかけます。 メンバーのアンドリ

#powellstfest @powellstfest

ュー・チンクによる地溝は、2018年に噴火したキラウエア火山の 地球を変える溶岩の流れに刺激を受けました。 Kaya カヤ +ASL Sunday, 5:30 – 6:00pm, Diamond Stage 日曜日、午後5時30分〜6時、 ダイアモンド・ステージ Kaya draws influences from artists such as Lake Street Dive, Nina Simone, Rebecca Sugar, and David Byrne. Her debut single “Stuck in Love” is now available to stream on all platforms. Kaya will be performing with her band, playing a mix of original music, covers, and re-interpretations of jazz standards. カヤは、 レイク・ストリート・ダイブ、ニーナ・シモン、 レベッカ・シュ ガーやデヴィッド・バーンなどのアーティストから影響を受け、 デ ビューシングル「Stuck in Love」は、すべてのプラットフォームで ストリーミングできるようになりました。 カヤは自身のバンドで、オリジナルの音楽、カバーや再解釈し たジャズスタンダードをミックスして演奏します。

Kimiko Dorey

Kimiko Dorey キミコ・ドレイ +ASL Saturday, 6:15 – 6:45 pm, Street Stage 土曜日、午後6時15分〜6時45分、 ストリート・ステージ Kimiko Dorey is a hafu vocalist hailing from Vancouver. Growing up, Kimiko attended Japanese Language School, and at the same time, began studying voice. As a teen both areas of study were abandoned; however, she is on a journey to reclaim her Japanese heritage and her voice. She is proudly Sansei, a social justice educator, plus model, soloist for YVR Pop Choir, and dog enthusiast. This is Kimiko’s first time performing at Powell Street Festival and is honoured to be here. Kimiko’s performance is a blend of narrative rich songs and memorable melodies. Her performances aim to be vulnerable and heartfelt, an opportunity to slow down and find connection in our busy lives. キミコ・ドレイはバンクーバー出身のハーフボーカリストです。 キミコは日本語学校に通い、同時にボイストレーニングも始め


ました。10代になって、両分野の勉強を諦めましたが、 日本文化 と声を取り戻すための旅を続けています。彼女は立派な先生で あり、社会正義の教育者であり、 さらにはモデル、YVR歌謡合唱 団のソリスト、そして犬の愛好家でもあります。 キミコはパウエル祭には初出演で、 この場にいれることを光栄 に思っています。キミコのパフォーマンスは、物語の豊かな歌と 記憶に残るメロディーのブレンドです。彼女のパフォーマンス は、繊細で、心に響くことを目指し、私たちの忙しい生活の中で ゆっくりとつながりを見出す機会になるよう心がけています。

Kotojiro with CoSei コトジロウとコセイ Sunday, 1:30 – 2:00pm, Diamond Stage 日曜日、午後1時30分〜2時、 ダイアモンド・ステージ Pico Masaki is a singer songwriter and a koto/guzheng player. By playing these instruments, she seeks to express the beauty of Japanese culture full of zen and refinement. Seira Hayakashi has studied piano at the University of Victoria and holds a Bachelor of Music. She has played keyboard in a Rock Band “Cherry Cola” with Tal Backman (Victoria, B.C.), who is best known for his late 1999 hit, “She’s So High”. Yujiro Nakajima has been playing Brazilian music and jazz as a soloist and with groups at various venues and has been a regular performer at the Vancouver International Jazz Festival. A koto/guzheng & guitar/ukulele & piano trio with an eclectic repertoire of traditional, folk, latin, Celtic, new age and world music (originals and covers). They incorporate the koto (known as guzheng in China), a traditional Asian instrument, into contemporary music, as well as playing it alongside ubiquitous Western instruments, the guitar and the piano. Their music shows how traditions from different cultures can be adapted for modern styles, and be combined to perform together, as well as maintaining and continuing connections to the past. ピコ・マサキはシンガーソングライターであり、箏/古筝奏者で す。楽器の演奏で、禅と上品さに満ちた日本文化の美しさを表 現しています。

Kytami & Phonik Ops カイタミとフォニック・オプス Saturday, 5:30 – 6:00pm, Diamond Stage 土曜日、午後5時30分〜6時、ダイアモンド・ステージ see Featured Events Onibana Taiko 鬼花太鼓 Saturday, 5:15 – 5:45 pm, Street Stage 土曜日、午後5時15分〜5時45分、 ストリート・ステージ Formed in 2016, Onibana Taiko are three veterans of Vancouver’s Taiko community whose performance presentations draw from Japanese folk music and dance, such as minyo and matsuri, to classical Kabuki, to recontextualize the burgeoning genre of ensemble taiko drumming. In addition to sourcing their Japanese roots, these Nikkei (Japanese Canadians) also intersperse their feminist punk rock, queercore, jazz, world beats and pop influences and aesthetics into their performance. Onibana Taiko are E. Kage, Noriko Kobayashi and Leslie Komori whose collective depth of performance and taiko experiences combine to over 100 years. Onibana loves the musical wisdom we amass as we mature. We refuse to age quietly and love making big sounds waves and body embracing music! They play taiko combined with our uber tactile and full-body resonating beats with the driving sounds of shamisen (Japanese banjo), and soul-piercing traditional Japanese vocals and fue (a wooden flute). Onibana Taiko invites audience members to commune with our ancestors through Obon dance and music (sort of like a Buddhist Japanese Dia De Los Muertos celebration). 2016年に結成された鬼花太鼓は、バンクーバーの太鼓コミュニ ティの3人のベテランで、 日本の民謡や祭りのような日本の民俗 音楽や舞踊から古典的な歌舞伎まで取り入れた、急成長してい るアンサンブル太鼓のジャンルを現代の異なる状況・時代背景 などに照らして考えなおした演出を行なっています。 このトリオ の日系カナダ人は、 日本のルーツを調達するだけでなく、 フェミ ニストなパンクロック、 クイアコア、 ジャズ、 ワールドビート、ポッ プの影響や美学を取り入れた演出を行なっています。鬼花太鼓 は、E・カゲ、 ノリコ・コバヤシ、 レスリー・コモリで、100年以上の 演奏と太鼓の経験の集団的な深みが融合しています。鬼花は、 成長するにつれ築く音楽の知恵に強い関心があります。そして

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

Ko-Ko (Kohei Yoshino) Ko-Ko (コウヘイ・ヨシノ) Saturday, 4:15 – 4:45 pm, Street Stage 土曜日、午後4時15分〜4時45分、 ストリート・ステージ Kohei Yoshino is a singer-songwriter based in Vancouver, British Columbia. Since he picked up an acoustic guitar at the age of 10, Kohei has actively performed in bands in countries such as Japan, Mexico, and Canada. Currently, he spends most of his time entertaining locals and tourists while busking on Granville Island and playing gigs such as weddings, corporate dinners, and other private events. His performance and setlist consist of beautiful and nostalgic Japanese folk songs as well as songs that he penned in English and Japanese. コウヘイ・ヨシノは、BC州バンクーバーに拠点を置くシンガーソ ングライター。10歳でアコースティックギターを手にして以来、 日本、 メキシコ、カナダなどの国で活躍しています。現在は、 グ ランビルアイランドでストリートパフォーマンスを行なったり、 結婚式、企業の夕食会やプライベートイベントなどで演奏をし ながら、地元の人々や観光客を魅了しています。 演奏やセットリストは、美しくノスタルジックな日本のフォークソ ングと、 自身が英語と日本語で書いた曲で構成されています。

セイラ・ハヤバシはビクトリア大学でピアノを学び、音楽学士号 を取得しました。1999年後半のヒット曲「She’s So High」 で有名 なタル・バックマン (BC州、ビクトリア) とロックバンド 「チェリー・ コーラ」 でキーボードを担当しました。 ユウジロウ・ナカジマは、 ソリストとしてブラジル音楽やジャズを グループで様々な会場で演奏し、バンクーバー国際ジャズフェス ティバルでは常連のパフォーマーです。 〜今日の文化に溶け込んだ伝統音楽〜 箏/古筝、ギター/ウクレレとピアノからなる三重奏曲で伝統音 楽、 フォーク音楽、 ラテン音楽、ケルト音楽、ニューエイジ音楽、 ワールドミュージック (オリジナルとカバー)の多岐にわたるレ パートリーがあります。伝統的なアジアの楽器である箏(中国で は古筝として知られている) を現代音楽に取り入れ、 それをおな じみの西洋の楽器、ギターやピアノと一緒に演奏します。彼らの 音楽は、異なる文化の伝統を現代のスタイルに適応させ、それ を一緒に演奏し、同時に過去とのつながりを維持し、継続する 方法を表現しています。

89


Powell Street Festival

静かに年を重ねることには従わず、大きな音の波と音楽を受け 入れる体を作りだすのが大好きです! 鬼花太鼓は、日本の伝統的な民芸の形とフェミニストのクイア パンクの美学を取り入れたクールな太鼓です。三味線の猛烈な サウンドと、魂を突き刺す伝統的な日本のボーカルと笛を備え た、 とても刺激的な全身の共鳴するビートを組み合わせた太鼓 を演奏します。鬼花太鼓は、盆踊りや音楽(日本の仏教徒の死 者の日を祝うようなもの)を通して、観客を先祖と対話している ような体験へと招きます。

90

Sawagi Taiko さわぎ太鼓 Saturday, 4:00 – 4:30pm, Diamond Stage 土曜日、午後4時〜4時30分、 ダイアモンド・ステージ Formed in 1990, Sawagi Taiko is the first all Asian women’s taiko group in Canada. They are a multi-generational group of women of East Asian and Indigenous heritage, brought together by our shared passion for Japanese drumming. “Sawagi” means to “cause a commotion” in Japanese. With thunderous drumbeats, stirring vocals, & martial arts inspired choreography, they share the empowerment and exhilaration we feel through taiko with their diverse audiences. They harness the power of the drum to support feminist & social justice ideals. Their spirit, creativity and mutual respect can be felt both on & off the stage. Playing taiko, choreographed with movement, singing, and other instruments. 1990年に結成されたさわぎ太鼓は、 カナダ初、 メンバー全員が アジア人女性の太鼓グループで、和太鼓に対する共通の情熱 によって結集された、東アジアとファーストネーションの背景を 持つ多世代の女性グループです。 「さわぎ」 とは、 日本語で「騒ぎ を起こす」 という意味です。雷鳴の鼓動、ボーカルの旋律、武道 の舞台芸術の振り付けで、多様な観客とエンパワーメント、爽快 感を共有します。 フェミニストと社会正義の理念を支持するため にドラムの力を利用します。 さわぎ太鼓の精神、創造性、 そしてリ スペクトは、 ステージの上でもステージ以外でも感じられます。 和太鼓の演奏と、動き、歌や他の楽器で演出されています。 こちらで ビデオをご覧いただけます。http://sawagitaiko.com/ SenJu (千樹) Sunday, 3:00 – 3:30pm, Street Stage 日曜日、午後3時〜3時30分、 ストリート・ステージ SenJu (千樹) is a piano duo with a focus on Japanese music. Their repertoire ranges from the Meiji era to the present, and they love to perform nostalgic and sentimental music as well as upbeat ones the audience can dance to! Mikihiro and Chihiro are both originally from Japan, but they now call Canada home. Besides playing piano, Mikihiro enjoys palm reading, and has read over 2000 palms for over 15 years! SenJu (千樹) will perform three beloved songs arranged for duet. Hana by Rentaro Taki is a song admiring natural beauty. The duet arrangement by Mr. Ichiro Nagahara. Ghibli Medley includes famous Ghibli film themes, composed by Mr. Joe Hisaishi. Lupin the Third is a popular anime about heists from the 70’s, and its opening song written by Yuji Ohno was a big hit. The duet arrangement is by Kazuya Narushima. 千樹は日本の音楽を中心としたピアノの二人組です。 レパートリ ーは明治時代から現在まで多岐にわたり、 ノスタルジックで感傷 的な音楽だけでなく、 観客が踊れるアップビートな音楽を演奏を

#powellstfest @powellstfest

するのを大いに楽しみます!ミキヒロとチヒロはどちらも日本出 身ですが、今ではカナダを自分たちの故郷と呼んでいます。 ミキ ヒロはピアノを弾くだけでなく、 手相占いもやっており、 15年以上 にわたって2000人以上の手相を診ています! 千樹はデュエット用にアレンジした大のお気に入りの歌を3つ 演奏します。瀧廉太郎の花は自然の美しさを賞賛する曲で、 イチ ロウ・ナガハラさんによるアレンジ。 ジブリメドレーには、久石譲 氏が作曲した有名なジブリ映画のテーマが含まれています。ル パン三世は70年代の怪盗ルパンの人気アニメで、大野雄二氏 に作られたオープニング曲が大ヒットしました。デュエットはカ ズヤ・ナルシマ氏にアレンジされています。 Southern Wave Okinawan Music and Dance Society サザン ウェーブ 沖縄の唄と踊り愛好会 +Dance Sunday, 2:00 – 2:30pm, Street Stage 日曜日、午後2時〜午後2時30分、 ストリート・ステージ Southern Wave Okinawan Music and Dance Society was founded as a nonprofit organization in 2020 during the pandemic. The group’s aim is to share our passion and joy of playing the sanshin, which is an Okinawan three-stringed banjo, and Ryukyu buyo, which is Okinawan traditional dance, in the community to be a part of cultural diversity. They are also hoping to invite Okinawan artisans and performing artists in the future. They will perform Okinawan songs Shima Uta 島 唄 (a contemporary song with the sanshin & the shima daiko), Tancha Mē谷茶前 (a folk song with dance), Yotsu Dake (with Ryuku buyō, Okinawan classical dance) and tiNshagu nu hana (a folk song). They will also demonstrate how to dance kachāsī, Okinawan folk dance, and ask the audience to dance together! サザンウェーブ 沖縄の唄と踊り愛好会は、パンデミックの時期 2020年に非営利団体として設立されました。 グループは、 沖縄の 三線バンジョーである三線と沖縄の伝統舞踊である琉球舞踊の 情熱や喜びを共有し、 コミュニティで多様な文化の一部になるこ とを目指しています。また、将来的には沖縄の職人やパフォーミ ング・アーティストを招待したいと考えています。 沖縄の歌、 「島唄」 (三線と島太鼓の現代歌) 、 「谷茶前」 (踊りのあ る民謡) 、 「四つ竹」 (琉球舞踊、沖縄の古典舞踊) と 「てぃんさぐぬ 花」 (民謡) を演奏します。 また、沖縄の民俗舞踊、 カチャーシーの 踊り方を実演し、観客も一緒に踊ってもらいます!

Southern Wave Okinawan Music and Dance Society


The Deep Cove ディープ・コーブ Sunday, 4:00 – 4:30pm, Street Stage 日曜日、午後4時〜午後4時30分、 ストリート・ステージ Darkly cinematic and catchy, songs are layered like the clouds that blanket the band’s coastal British Columbian home. The Deep Cove is hard to label, and decidedly out of step with the current musical flavour of the month. The Deep Cove combines literature and music, offering a unique and memorable experience. 暗く映画のようなキャッチーな曲は、バンドの故郷であるBC州 沿岸を覆う雲のように層になっています。ディープ・コーブは分 類するのが難しく、今の今月の音楽の好みのように、はっきりと 一致するものではありません。ディープ・コーブは文学と音楽を 組み合わせた、 ユニークで記憶に残るような体験を提供します。 The Vancouver Sakura Singers さくらシンガーズ Sunday, 12:30 – 1:00pm, Diamond Stage 日曜日、午後12時30分〜1時、 ダイアモンド・ステージ The Sakura Singers was formed 50 years ago founded by Mrs. Ruth Suzuki, and was inaugurated into a Society in 2006. We promote the enjoyment of Japanese songs and better understanding and appreciation by all Canadians pertaining to Japanese Canadian culture. We invite anyone who loves to sing Japanese songs to join us. The Sakura Singers holds its major concert biennially. The Sakura Singers will sing both nostalgic and children’s songs to evoke fond memories of Japan. さくらシンガーズは50年前にルース・スズキ夫人に創設さ れ、2006年に団体として登録されました。 日本の歌を広めたり、 日系カナダ人の文化への理解を深めるための活動をしていま す。 日本の歌がお好きな方はぜひご参加ください。 さくらシンガ ーズは、2年に一度コンサートを開催しています。 さくらシンガーズは懐かしい歌や童謡を歌い、 日本の懐かしい 思い出を呼び起こします。 Vancouver Okinawa Taiko バンクーバー沖縄太鼓 Saturday, 3:15– 3:45 pm, Street Stage 土曜日、午後3時15分〜3時45分、 ストリート・ステージ

Vancouver Okinawa Taiko has been performing at numerous cultural festivals, charity functions, and anniversary events in North America for over a decade. The group’s aim is to share Okinawan style drum-dancing and to promote Okinawan culture. Their membership is made up of several generations to reflect this grassroots folk art. Okinawan style drum-dancing Eisa accompanied with contemporary and traditional Okinawan music. バンクーバー沖縄太鼓は、 過去10年以上にわたり、 北米の様々な フェスティバルや、 チャリティー・イベント、記念行事で演奏してき ました。 グループの目的は、沖縄の太鼓舞踊と沖縄文化を紹介す ることです。草の根の民族文化を反映し、世代をまたがったメン バーで構成されています。 沖縄の太鼓踊りエイサーに、現代的、かつ伝統的な沖縄音楽を お届けします。 West Side Warriors ウェスト・サイド・ウォリアーズ Saturday, 2:15 – 2:45 pm, Street Stage 土曜日、午後2時15分〜2時45分、 ストリート・ステージ Toby Mukai (Tobes) is 50% Japanese, 50% English, and 100% Vancouverite. He is an aspiring composer, musician, and rapper. In March 2008 he suffered a workplace accident (fell three stories off a building) that caused him to go into a recovery program. Despite the odds in November 2017, he received a Diploma of Continuing Studies in Digital Music Studies from Langara College. Now Tobes volunteers for the Vancouver Adaptive Music Society (VAMS). Dillon RINO Longson is an up-and-coming rapper in the Vancouver scene. They have been collaborating for the past 10 years. トビー・ムカイ (Tobes)は、50%ジャパニーズ、50%イングリッ シュ、100%バンクーバー人です。彼は作曲家、 ミュージシャン、 ラッパー志望のアーティストです。2008年3月には、職場での事 故(建物の3階からの転落事故)に苦しみ、 リハビリ・プログラム に参加しました。そして、2017年11月にはランガラ・カレッジの デジタル音楽研究科を卒業しました。現在はTobesはVancouver Adaptive Music Society(VAMS)でボランティア活動を行って います。バンクーバーでラッパーとして活躍するディロン・リノ・ ロンソンと、過去10年間、 コラボレーションを続けてきました。

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

Powell Street Festival

The Deep Cove

91


Powell Street Festival Lottery パウエル祭抽選 Win one of 20 prizes donated and sponsored by our longstanding community partners and independent businesses! All proceeds go toward Powell Street Festival Society and help ensure our ongoing sustainability and resilience.

Powell Street Festival

Draws take place Saturday, July 30 at 1:30pm, and Sunday, July 31 at 6:00pm at Oppenheimer Park*. Attendance is not required and all winners will be contacted. Thank you to The Listel Hotel, Hapa Izakaya and Mint Records for sponsoring a portion of the prizes.

You can buy tickets at the Festival, or buy in advance from community partners or directly from us at

長年のコミュニティパートナーや自営業の方々から寄贈・協賛 された20の賞品のいずれかを当てましょう!すべての収益はパ ウエル祭協会のために使われ、私たちの長期のサステイナビ リティとレジリエンスを確保するために役立てられます。皆様 のご支援を感謝いたします。 抽選は7月30日午後1時30分からと7月31日午後6時から、オッ ペンハイマー公園*で行われる予定です。参加は必須ではあり ません。当選者の方にはご連絡いたします。 賞品の一部をご協賛いただいた The Listel Hotel、Hapa 居酒 屋、Mint Recordsの皆様に感謝申し上げます。

チケットは祭り会 場で 購 入できるほか、コミュニティ パ ートナー から前 売り券を購 入したり、ウェブサイト

www.powellstreetfestival.com/lottery

(www.powellstreetfestival.com) で直接購入するこ ともできます。

Prizes Drawn on July 31 GRAND PRIZE! Staycation at The Listel Hotel for Two Onenight stay at The Listel Hotel with dinner at Forage restaurant $500 value 2nd Prize Dinner & Music Package Red Cat Records Audio Technica AT-LP60 turntable, $50 Red Cat Records gift card, $50 Lucky’s Books and Comics gift card, $50 Mint Records gift card, $50 Hapa Izakaya gift card $370 value 3rd Prize Festival Nights Out Two Vancouver Latin American Film Festival Superpasses, $25 Dosanko gift card – $305 value 4th Prize Festival Celebrations Ten vouchers for in-person screenings at Vancouver International Film Festival, $50 TAKENAKA gift card, $50 Hapa Izakaya gift card – $280 value 5th Prize Fun with Friends Self-portrait photo session at NAMI Studio for up to 4 people, a made-to-order cake from Cadeaux Bakery – $230 value

and Henry Chow and other stories, Membership and one-year subscription to The Bulletin magazine – $194.75 value 8th Prize Dine Out $100 Aburi Restaurants Canada gift card, $50 Hapa Izakaya gift card, $25 Dosanko gift card – $175 value 9th Prize Arsenal Pulp Press Books #1 From the Stars in the Sky to the Fish in the Sea by Kai Cheng Thom, Dear Scarlet by Teresa Wong, Oracle Bone by Lydia Kwa, a place called No Homeland by Kai Cheng Thom, Automaton Biographies by Larissa Lai, Double Melancholy by C. E. Gatchalian, Iron Goddess of Mercy by Larissa Lai – $174.65 value 10th Prize Showstopper Two tickets to a the frank theatre production, four vouchers for in-person screenings at The Cinematheque, $50 Hapa Izakaya gift card – $158 value

6th Prize Kathy Shimizu Print 40th Anniversary Reprint 2016 6″x 4″block print (water-based ink on rice paper) in a 8″x 10″frame – $200 value 7th Prize Collection of Books and Magazines Mixed Critters by Jeff Chiba Stearns, Nori and His Delicious Dreams by Jeff Chiba Stearns, On Being Yukiko by Jeff Chiba Stearns, Ricepaper Magazine anthologies: Belief, AlliterAsian, Immersion, Currents

Many thanks to all of our generous donors! 寄贈者の皆様の寛大なご寄 付に感謝いたします!

Chances are 1 in 230 (total tickets for sale) to win a prize. BC Event Gaming License Number: #133029

Problem Gambling Help Line 1-888-795-6111 www.sosbc.org www.bcresponsiblegambling.ca

Know your limit, play within it. 19+ 〔ご参加の方は節度を守ってお楽しみください〕

Attendance is not required. Winners will be contacted. Winners consent to the release of their names by the licensee. Winners are responsible for the cost of prize delivery and/or pick-up. Chances are 1 in 230 to win a prize. Total value of prizes: $3,823.10

92

#powellstfest @powellstfest


Prizes Drawn on July 30 11th Prize Big Basket of Gift Cards One in-person private introductory Vancouver Ikebana Association class, $50 Out and About gift card, $50 Hapa Izakaya gift card, $25 Murata gift card, $25 Massy Books gift card, $20 The Postcard Place gift card $195 value 12th Prize Supreme Foodie $50 Fujiya gift card, $25 Haisai! Sweets & Treats gift card, six $10 Sunrise Market gift cards $135 value

14th Prize Arsenal Pulp Press Books #2 The Walking Boy by Lydia Kwa, Chinatown Ghosts by Jim Wong-Chu, I Hope We Choose Love by Kai Cheng Thom, Escape to Gold Mountain

7月31日抽選会 大賞!The Listel Hotelでの滞在休暇を2名様に The Listel Hotel提 供の1泊分の宿泊とレストランForageでのディナー (500ドル相当) 2等賞 ディナー&ミュージックパッケージ Red Cat Records Audio Technica AT-LP60 ターンテーブル、Red Cat Records ギフトカー ド50ドル、Lucky’s Books and Comics ギフトカード50ドル、Mint Records ギフトカード50ドル、Hapa Izakaya ギフトカード50ド ル(370ドル相当) 3等賞 フェスティバル・ナイト・アウト Vancouver Latin American Film Festival スーパーパス 2枚、Dosankoギフトカード25ドル (305ドル相当) 4等賞 映画祭セレブレーション バンクーバー国際映画祭での対 面上映券10枚、TAKENAKAギフトカード50ドル、Hapa居酒屋ギ フトカード50ドル(280ドル相当) 5等賞 ファン・ウィズ・フレンズ NAMI Studioでのセルフポートレ ート撮影会(4名様まで) 、Cadeaux Bakeryのオーダーメイド・ケ ーキ(230ドル相当) 6等賞 Kathy・Shimizuプリント 40周年記念復刻版 2016年 6×4 インチの木版印刷(ライスペーパーに水性インク) を8×10イン チのフレームに入れたもの(200ドル相当) 7等賞 書籍・雑誌コレクション Jeff Chiba Stearns 著『Mixed Critters』、Jeff Chiba Stearns 著『Nori and His Delicious Dreams』、 Jeff Chiba Stearns 著『On Being Yukiko』 、Ricepaper Magazine のアンソロジー『Belief, AlliterAsian, Immersion, Currents 』、 『 Henry Chow and other stories』、The Bulletin誌1年購読権と 会員証(194.75ドル相当) 8等賞 外食ギフト Aburi Restaurants Canadaギフトカード100 ドル、Hapa 居酒屋ギフトカード50ドル、Dosankoギフトカード 25ドル(175ドル相当) 9等賞 アーセナル・パルプ出版の書籍(1)Kai Cheng Thom 著 『From the Stars in the Sky to the Fish in the Sea』 、Teresa Wong 著 『Dear Scarlet』 、Lydia Kwa 著 『Oracle Bone』 、Kai Cheng Thom 著「a place called No Homeland」 、Larissa Lai 著『Automaton Biographies 』C. E. Gatchalian 著『Double Melancholy』 、Larissa Lai 著『Iron Goddess of Mercy』 (174. 65ドル相当)

15th Prize Anvil Press Books and Magazines Bad Endings by Carleigh Baker, Mysterious Dreams of the Dead by Terry Watada, The Three Pleasures by Terry Watada, Vancouver Confidential by John Belshaw, Membership and one-year subscription to The Bulletin magazine $122 value 16th Prize Treat Yourself #2 $50 Out and About gift card, $25 Murata gift card, $25 Massy Books gift card, $20 The Postcard Place gift card $120 value 17th, 18th Prizes Shop and Dine $50 Hapa Izakaya gift card, $25 Murata gift card, $20 The Postcard Place gift card, $10 Tokyo-Katsu Sand gift card $105 value 19th, 20th Prizes Deluxe Foodie $50 Hapa Izakaya gift card, $20 Mr. Japanese Curry gift card, two $10 Sunrise Market gift cards, $10 Tokyo Katsu-Sand gift card $100 value 10等賞 ショーストッパー the frank theatre production のチケ ット2枚、The Cinematheque での対面上映の引換券4 枚、Hapa居酒屋ギフトカード50ドル(158ドル相当)

7月30日抽選会 11等賞 ギフトカード・バスケット バンクーバー生花協会プライ ベート対面入門クラス1回分、Out and Aboutギフトカード50ド ル、Hapa 居酒屋ギフトカード50ドル、Murataギフトカード25ド ル、Massy Booksギフトカード25ドル、The Postcard Placeギフ トカード20ドル(195ドル相当) 12等賞 スプリーム・フーディ Fujiyaギフトカード50ドル、Haisai! Sweets & Treatsギフトカード25ドル、Sunrise Marketギフトカ ード10ドル分6枚(135ドル相当) 13等賞 自分へのご褒美(1)Fujiyaギフトカード50ドル、Hapa 居酒屋ギフトカード50ドル、The Postcard Placeギフトカード 20ドル、Tokyo Katsu-Sandギフトカード10ドル(130ドル相当) 14等賞 アーセナル・パルプ出版の書籍(2)Lydia Kwa 著『The Walking Boy』Jim Wong-Chu 著『Chinatown Ghosts』Kai Cheng Thom著『I Hope We Choose Love』David H. T. Wong 著 『Escape to Gold Mountain』Larissa Lai 著『The Tiger Flu』Kai Cheng Thom 著『For Laika 』 (123.70ドル相当) 15等賞 アンビル出版の書籍と雑誌 Carleigh Baker 著『Bad Endings 』、Terry Watada著『Mysterious Dreams of the Dead』 、Terry Watada 著『 The Three Pleasures 』、John Belshaw 著 『Vancouver Confidential』The Bulletin magazine の1購読権 と会員証(122ドル 相当) 16等賞 自分へのご褒美(2)Out and Aboutギフトカード50ド ル、Murataギフトカード25ドル、Massy Booksギフトカード25 ドル、The Postcard Placeギフトカード20ドル(120ドル相当)

Powell Street Festival

13th Prize Treat Yourself #1 $50 Fujiya gift card, $50 Hapa Izakaya gift card, $20 The Postcard Place gift card, $10 Tokyo Katsu-Sand gift card $130 value

by David H. T. Wong, The Tiger Flu by Larissa Lai, For Laika by Kai Cheng Thom $123.70 value

17、18 等賞 お買い物とお食事券 Hapa居酒屋ギフトカード50ド ル、Murataギフトカード25ドル、The Postcard Placeギフトカード 20ドル、Tokyo-Katsu Sandギフトカード10ドル(105ドル相当) 19、20等賞 デラックス・フーディ Hapa居酒屋ギフトカード50ド ル、Mr. Japanese Curryギフトカード20ドル、Sunrise Marketギ フトカード2枚10ドル、Tokyo Katsu-Sandギフトカード10ドル (100ドル相当)

View Full Festival Schedule at powellstreetfestival.com

93


Donate

ご寄付のお願い

Thank you from all of us at the 46th Annual Powell Street Festival!

Powell Street Festival

Since our very first festival in 1977, we have been so grateful for the support and participation from the community. Through another pandemic year, we have remained committed to our annual celebration of Japanese Canadian arts and culture. As with every iteration of the Powell Street Festival, this year’s celebration is free, with programming that is vibrant, diverse, and compelling as ever!

94

We can continue to produce the festival and maintain our off-season programming thanks to supporters like you. Donations of all sizes help to ensure that the Powell Street Festival continues for years to come. Please consider donating today. You can do so online at www.powellstreetfestival.com/donate, or offline by sending cash/cheque (payable to Powell Street Festival Society) to: #410-111 W. Hastings St, Vancouver, BC, V6B 1H4 You can also make a donation at the festival by visiting the Info Booth in Oppenheimer Park. Thank you for your support!

第46回パウエル祭一同より感謝申し上げます! 1977年に初めて行われた祭りから、我々は地域の皆様のご支援およびご参加に感謝致しております。去年に引き続き今年も パンデミックの中、我々は毎年恒例である日系カナダ人の芸術と文化の祝祭に力を尽くして参りました。パウエル祭のすべて の行事と同じく、今年のお祝いも入場料無料で、 これまで同様、活気に満ち、多様で、 目の離せないプログラムが楽しめます。 皆様のようなサポーターのご支援があって、私たちは祭りを実行し続け、オフシーズンのイベントを維持することができま す。ぜひともご寄付のご検討をよろしくお願いいたします。 どうか本日、 ご寄付のご検討をお願いいたします。 オンラインで www.powellstreetfestival.com/donate にアクセス頂くか、 現金/小切手(Powell Street Festival Societyを受取人とする)を次の宛先まで送ってご寄付頂くことができます。 #410-111 W. Hastings St, Vancouver, BC, V6B 1H4 また、祭り当日、オッペンハイマー公園のご案内ブースにお越しいただいて寄付して頂くこともできます。 ご支援のほど、 どうぞ宜しくお願いいたします!

#powellstfest @powellstfest


Nikkei Place Monthly Update 日系シニアズ・ヘルスケア住宅協会 ハイゲンキレストランへの感謝を込めて 執筆者:ルース・コールズ 日本語訳:ターピン 彩乃 20年間、ロバート新見日系ホームと新さくら荘の入居者の方々への 食事提供に始まり、 アウトリーチ・アクティビティの参加者や一般のお客 様にもレストランとしてご利用いただいていたハイゲンキが幕を閉じ ようとしています。このコロナ禍の厳しい状況の中、多くのレストラン同 様、ハイゲンキでも店内の飲食に制限がかかり、ヘルスケア施設に強い られた規制によりさらに厳しい状況となり、事業の存続が難しくなって しまいました。 ハイゲンキとの関係は 日系シニアズヘルスケア・ 住宅協会にとても多くの 恩恵をもたらしてくれまし た。多くの入居者の方々が ほっとできる日本食の提 供は、彼らの安心を支える 大きな一因となっていまし た。また、一般のお客様の 間でハイゲンキでの食事 の需要が高まり、そうした 方々をヘルスケアが身近 にある環境に迎え入れるこ とで、入居者の方々が感じ ていたかもしれない孤立 感を和らげるというメリッ トもありました。

本食の提供に加え、特別な催し時のケータリングをハイゲンキにお願い することも多々ありました。その都度、ハイゲンキは気前よく、かつ手際 よく対応してくださいました。 ハイゲンキは日系シニアズヘルスケア・住宅協会、ロバート新見日系 ホームと新さくら荘の入居者の方々、 アウトリーチ・アクティビティご参加 の方々、そして一般のお客様に申し分のないケータリングサービスを提 供してくださいました。代わりを探すのはきっと難しいでしょう。 今後は、 日系シニアズヘルスケア・住宅協会が施設の食事サービスの向 上と運営の責任を担っていくこととなりました。詳しくは追ってお伝えす る予定です。今後とも皆様からのご支援をお願い申し上げます。 私たちが続くべき高い規範を示してくださったハイゲンキへの感謝とと もに、未来の事業での成功をお祈りします。 お知らせ ロバート新見日系ホームは設立20周年を迎えようとしていま す。これを記念し、今年9月に大きな催しを予定しており、 日系シニアズ ヘルスケア・住宅協会は現在その企画を進行中です。詳しくは追って Bulletinげっぽうにてお知らせいたします。

20年とは長い年月です。独立事業ではありますが、ハイゲンキと 日系シニアズヘルスケア・住宅協会との関係は互いへの思いもあり とても深いものです。ハイゲンキは、 フジヤのオーナーである平居 茂氏によって設立された家族経営の会社で、平居氏が長い間経営 を監督されていました。現在は婿であるジェフ・マツダ氏に経営を 譲り、最近では孫であるメーガン・マツダ氏が日々の運営を担当し ています。当初から入居者の方々、すなわち高齢者の方々を手助け するという日系シニアズヘルスケア・住宅協会の理念を受け入れ、 それをより大きなコミュニティへと結びつけてくださいました。心か ら感謝申し上げます。 平居氏とご家族が日系シニアズヘルスケア・住宅協会の理念を 受け入れてくださったことと同様に、採用されたスタッフの皆さん も、理念実行への鍵となりました。平居氏とご家族は一般のお客様 と日系ホームの高齢者の方々の要望を満たすため、多くのシェフと 給仕スタッフを採用しました。入居者の方々と一般のお客様のニ ーズの均衡をとるのは簡単なことではありません。 しかし、ハイゲン キは高いプロ意識をもってどちらの要望にも応えられるよう対応し てくださいました。ハイゲンキは入居者の方々へ多くの食事を提供 し、 またスタッフの皆さんの辛抱強さや食事の準備や提供に特別な ケアを必要とする高齢者の方々への理解にもお礼を申し上げます。 高齢者の方々は時として特別食が必要になりますが、ハイゲンキは いつも彼らの要望に思いやりと理解をもって応じてくださいました。 ハイゲンキに長く勤め、 こうしたことをうまく機能させたスタッフの 中でも、ヤマモトシェフとミユキシェフ、そして彼らの意志を引き継 いだ現職のスタッフの皆さんは特筆しなければいけません。 日系シニアズヘルスケア・住宅協会は、 日系ホームでの日々の日

I

June 6月 2022 95


バンクーバー日本語学校並びに日系人会館

お知らせ雑記帳

日本語学校卒業式・こどものくに卒園式 充実した1年間の対面式授業を終え、計13名の学生の卒業を祝うこと ができました。小学科から7名、中学科から1名、高等科から5名です。そ れぞれが素晴らしいスピーチを行い、在校生、保護者、そして羽鳥隆総 領事や本間元校長を含む来賓の方々にもお越しいただきました。 卒業生やその仲間と、9月の新学期で再会できることを楽しみにしてい ます。 また、高等科の卒業生がVJLSで学んだことを将来に活かしてもら えたら嬉しく思います。今後も、卒業生の皆さんとVJLS-JHの関係が続 き、私たちコミュニティの一員であり続けてほしいと願っています。 こどものくにでは、 プリスクールプログラムを修了し、9月に幼稚園へと 入学する園児の卒業を祝いました。今年は、園児や保護者の皆様と共 に卒園をお祝いすることができ大変嬉しく思っています。 また、VJLSの 藤井清子校長からは、次年度VJLSへ入学する園児への歓迎の言葉が送 られました。皆さんとの再会を楽しみにしております。

VJLS2022-2023 年度お申込みー次年度のク ラス申し込みをお忘れなく! 来年度の日本語コース申し込み受付が始まっており、すでに定員に近 いクラスもあります。在校生及び元在校生の方も、毎年お申し込みが必 要です。人数に限りがありますのでお早めにお申込みください。本校は 対面式授業、 アクテビティそして課外活動を皆さんに提供しております。 すべてのクラス(普通科・基礎科・アダルト・ハイスクール)のお申し込み は当団体ウェブサイトよりお申込みいただけます。お申込み先:www. vjls-jh.com/register 来年度のコース内容について、 またはお子様の適正クラス等について ご質問がありましたら下記アドレスまで詳細をお問合せ下さい。問い 合わせ先:info@vjls-jh.com

パウエル祭 VJLS-JHは、2022年パウエル祭にて、食品の販売とインフォメー ションブースを運営します。皆様のご来場を心よりお待ちして おります。おいしい焼き鳥、お好み焼き、 さわやかなかき氷を準 備しています。お楽しみに! VJLS-JHではパウエル祭をサポートしてくれるボランティアの 方を追加で募集しています。 コミュニティでの楽しい一日、食 べ物、そしてイベントへの参加に興味のある人は、 どなたでも www.vjls-jh.com/support-us/volunteer/からお申込みいた だけます。

求人募集! バンクーバー日本語学校並びに日系人会館では、9月から勤 務してくださるバイリンガルチャイルドケア職員を募集してい ます。詳細については下記リンクをご参照下さい。https://vjlsjh.com/support-us/employment-opportunities/

I

96 月報 The Bulletin


隣組

隣組へのご寄付ありがとうございました。 この場をお借りして厚く御礼申しあげます。 (2022 年 5 月 25 日〜 2022 年 6 月 29 日 順不同、敬称略) お名前の誤り等があった場合は来月号の紙面にて訂 正させて頂きますので、 ご連絡ください。

パウエル祭に隣組ブース出店!

寄付金

パウエル祭がオッペンハイマー公園に戻ってきます。恒例の隣組フードブース&コミュ ニティブースも出店するので、ぜひ遊びに来てください。 パウエル祭を手伝ってくださるボランティアも募集中。詳細はこちらから。 https://www.tonarigumi.ca/post/psf-volunteers-1?lang=ja お問合せ:programs@tonarigumi.ca(リエ)

タナカ・チヨコ 追悼記念

第46回パウエル祭

ストゥアート・ヒロコ

日時:7月30日 (土)11:30〜19:00、7月31日 (日)11:30〜18:30 場所:オッペンハイマー公園(400 Powell St, Vancouver)

サクガワ・ロイ 追悼記念

隣組セミナー「50歳からの人生設計と課題」」 • • • • •

是永艶子、サカモト・トモコ、 コピソン・珠子、Canada Japan Consulting Services Ltd.、The Benevity Community Fund ‒ employee matching TELUS communications Inc. & Royal Bank of Canada、匿名希望 (1)

Aging Society(高齢化社会) とは 人生100年時代とは シニアライフの生活の影響と課題 貴女の老後計画はできていますか? 何について考える必要があるでしょう?

ストゥアート・ヒロコ 愛するわが妹ヒューズ・ナオミ、とその夫 ヒューズ・ロバート追悼記念 ニシムラ・ヨウコ 寄付金 (Canada Helps)

日時:7月26日 (火)午後1:00〜2:30 講師:有馬正子(Certified Professional Consultant on Aging) アクセス:Zoomズーム(お申込み後に詳細をメールします) 参加費:無料 お問合せ・お申込み:604-687-2172内線102、 メールservices@tonarigumi.ca(正子)

日本語認知症ケアギバー・サポートグループ [ 無料 ] ご家族のケアをしている方は忙しく孤立することがあります。人とのつながりを保った り、 自分の状態を顧みる時間もないことも多々あるかと思います。先の見えない介護を ひとりで続けるのは困難です。 隣組では認知症のご家族をケアしている日本人を支援するサポートグループをZoom で開催しています。 自由に話をしながら認知症の症状に関することを相談したり、それぞ れの経験をシェアすることでケアギバーの方々の支えとなる集まりを目指しています。 対象:現在認知症の家族をケアしている方(同居または遠隔) ファシリテーター:アンダーソン佐久間雅子(BC州認定クリニカル・ソーシャルワーカー) 日時:第1&3金曜日、午後1〜2時 アクセス:Zoomズーム(お申込み後に詳細をメールします) お問合せ・お申込み:電話:604-687-2172内線102、 メール:services@tonarigumi.ca( 正子)

シャトランド・ラウロ 「Shogun」 出演者&撮影スタッ フより わが母、 バンノ・マーサに敬意を表して (Canada Helps) ペリーーウィッティングハム・レスリー 物品 斎藤淑子、 フォスター・アキ、甲斐節子、菅原おほみ、 ワ ダ・スキ、船橋敬子、 スギ・タック、ニシムラ・ショーン、 田中久子、 ステラ、イワナカ・ドン、イップ・ジェーン、キ ツダ、 ミナ、峯田正義、若林ヘンリー、 コバヤシ、 ワダ・ スキ、ロレーンス・リンダ、ヤマモト・キャロル、マツモ ト・ノボル、マツモト・エリ、 カワセ一家、 カレン・ダッフ ィールド、 ワン・ウイニー、 ミヤガワ・パトリシア、 クボ キ・マミ、マーキーウイッツ・チャーリー、福島ジョー、 湊美和子、ヤング・チェン、 ジョエル・ジェシー/Queen Elizabeth Lions Club、、匿名希望 (3) ** MONTHLY GIVING ** 寄付金 (Canada Helps) サトウ・タカシ、鈴木傳、水口光子、 ナガタ・タモツ、山下 里美、モリタ・エミコ、匿名希望 (1)

「BC シニアガイド」日本語翻訳版 BC州政府が発行する健康で自立した生活を送るために役立つ情報やサー ビスまとめた冊子「BCシニアガイド」第11版を隣組で日本語に翻訳しま した。 こちらのリンクから無料でご覧いただけます。https://tinyurl. com/2p85n9dx 印刷した冊子をご希望の方は、隣組までお問い合わせください。1冊$10(送 料実費) 電話:604-687-2172内線102|メール:services@tonarigumi.ca(正子) 最新の第12版の英語バージョンはBC州政府のウェブサイトからダウンロ ードおよび印刷版のオーダーができます。https://tinyurl.com/2p8z8tk6

I

July 7月 2022 97


《滄海一粟》 航海日誌

元日系ボイス編集者 田中 裕介

「日系カナダ人史」 セミナーに参加しませんか 人類の移動史は、越境者の歴史 1967年に始まった「点数制度」 でカナダに移住してきた人の中には、 「AさんとBさんは、根岸の研修所で一緒だった」 という人たちがいる。 こ れは横浜根岸の外務省移民斡旋所のことだ。それを背景に、2002年、 ミ ナトミライ地区にJICA海外移住資料館が完成した。今年はその設立20 周年ということで、展示が刷新されたという。 これまで何度も足を運び、 親しい学芸員もいる。3階の港が見えるカフェの外には太平洋が広がり、 海外雄飛を夢みた先達たちの思いを彷彿とさせてくれる。 この7階建て施設は、明治期から海外へ出ていった移民に関する資 料館と研修所だ。初めて訪れた2005年、展示場に入ると、壁いっぱいの 世界地図が目に入った。それは、 「移民史」を<人類の移動史>と捉えて いた。500万年前に中央アフリカで発生してからというもの、ヒトは絶え ず東へ、東へと移動し続け、いくつもの枝葉に分かれてユーラシア大陸 を東進した。そして、寒冷地適応した人たちは、 シベリアを抜けアリュー シャン列島を伝って北米へ向かい、南下して南北アメリカ大陸に定住し て先住民となっていった。その足跡を大きな矢印が示していた。 ところが、15世紀、大航海時代以降、 この「東進」の法則はぐじゃぐじゃ になってしまったようだ。それまでは地中海やシルクロード沿道など一 定の地域に限られていたヒトとモノの往復、交易が一層頻繁になった。 文化変容、ハイブリッド(混合種)、いわく、Glocalization (globalization + localization)の時代の到来である。 一方、明治元年以来、 日本はハワイ、米国、 カナダ、そして南米へおよそ 100万人を送り出して外貨を稼ぐ「出稼ぎ」を始めた。 「出稼ぎ」は「ウチ から出てソトで生業を営み、糧をウチに持ち帰ること」 と定義できるだろ う。学術用語では「越境=cross-boundary」 というらしい。

●極私的越境史 この「越境」 という言葉に多少違和感を感じている。僕の語感では「出 稼ぎ」 と同義語で、両語ともあらかじめ「帰郷」が予定されていると思う。 個人史で説明しよう。僕自身が北海道から上京し、 まずは新聞配達少 年となって予備校へ通い、某有名大学になんとか入学した。 と、そこまで は計画通りだった。 ところが、その年はちょうど 「沖縄返還」 という日本史 の大きな節目となる歴史的出来事と重なった。 「こんな時に平然と授業 を行う大学とは、学生とは何なのか、授業を止めてクラス討論をしましょ う」、 と息巻く女子学生が輝いて見えたのだ。 そして、大学と産業界と米 国と沖縄とベトナム戦争が「産学協同」 という太い資本のパイプで繋が っていることがすぐに見えてしまった。戦場で人が死ぬ度に世界の軍需 産業は潤っているのだと。 その時、僕の視点は国境を超えたのかもしれない。13年後、 カナダか ら越境してきた宣教師の娘と武蔵野市で所帯を構えた。すると不思議 にも、いつか郷里に戻るものだと思っていた「出稼ぎ」気分がすっと消え て、 「都民」 である自分を感じたのである。一方、国際結婚した途端に、僕 ら夫婦は日本社会の周辺マイノリティとして扱われていることに気づい た。躊躇いもなく 「ガイジン」 と呼ぶ社会にも違和感を感じだした。 そして 「越境者」 となった。 これが僕の移民前史である。

国際協力機構・横浜海外移住資料館

明治期の日本の殖産興業は、海外にいる出稼ぎからの送金が重要な 資金源になっていた。ハワイへ多くの移民を送りだした広島県の歳入を 見ると、1891年、ハワイ在住の広島県人が送金した総額27万円は、同県 の予算額の54%を占めていた。 さらに明治30年代に入ると、広島県への 海外送金は歳入総額を超えていた。 つまり、一世移民たちは、 日系史に残る過酷な労働、貧困、冷酷な体制 的人種差別に耐えながら、郷里に送金し続けてきたのである。 カナダの 場合、1891年に神戸の移民業者を通じて広島県民100名がカンバーラ ンドの炭鉱へ送られてきた。 ところが、坑夫経験者はわずか数名で、その 他は英語もできず就労不能だった。 さらに、 じきに炭鉱が閉山になった という。彼らは大変な辛酸を舐めながらも、なんとか生き残り、 カナダに 定住し、郷里との往復を繰り返してきた。2019年、横浜移住資料館でボラ ンティア通訳をしている、孫の一人と出会ってこの話を聞いた。 事態を重く見た外務省は、1896年に移民保護法を制定し、以来、JICA などを通じて海外邦人への支援をしてきたが、1980年代のバブル経済 期、 この海外への流れが逆転した。出稼ぎ労働者受け入れ国に転じた のである。 それから30年を経て、 日本は入国管理法を改正して海外からの出稼 ぎを大量に受け入れる国になった。だが、ホスト社会=受け入れ側の制 度は問題だらけなのだ。 まるで、かつて自分たちが海外でくぐり抜けた 過酷な労働、低賃金、冷酷な人種差別の試練を、今度は外国人労働者た ちに味合わせてやろうとしているかのようだ。 1877年以来の日系カナダ人史から学んだのは、大英帝国の植民地主 義体制だったのか。 「白人至上主義」がそのまま 「日本人至上主義」に転 じてしまったのか。 僕は、環太平洋をぐるりと巡って、いま、視点は日本列島に戻ってきた ようにも感じている。<settler colonialism>の視点で見ると、僕はカナダ 先住民とアイヌの両方から 「真実と和解」を迫られる立場にあると認識し ている。 これが越境者から見た移民史の終着駅なのかもしれない。 カナダに移住してから34年。英語でなく中国語が跋扈するシニア・ア パートの6階から見渡すトロントの高層ビル街は、今では越境者が建造 したビルの中で、越境者が働き居住する空間である。その向こうには、か つてはモホーク語でTkaronto、つまり 「水の中に木が生えているところ」 を意味するウォーターフロントが広がる。 今日の「カナダ人」が纏う<カナダ史>の裏地は、実は各民族の移民 史のパッチワークでできているのだと思う。 この「裏地」のパッチワーク を見てゆくと、表のカナダ史が透けて見えてくる。NAJC移住者委員会が 主催する<日系カナダ人史>セミナーが9月から始まる。ぜひ、 ご参加 いただきたい。

●「カナダ史」の裏地は「移民史」 国境を越えない越境もある。郷里の札幌市に隣接する旧広島町は、広 島からの「開拓者=越境者」が定住していた。北海道開拓史は旧士族が ロシアから国を守り、同時に農耕を営む屯田兵を嚆矢とする。札幌の東 屯田通りで育った僕は、貧しくも誇り高き老屯田兵の姿を横目で見て育 った。小学校の僕のクラスには、都市部に流れてきたアイヌ家庭の児童 が2人いた。 道開拓史の裏には、1899年制定の「旧土人保護法」があった。北海道 庁は保護の名の下で「未開」の土地をアイヌたちに貸し与えた。農耕など 不得手な彼らは開拓者に貸与した。結果は無残なもので、 アイヌの貧困 化が進み、 コミュニティは崩壊し、彼らの文化と言語が奪われた。出稼ぎ となって東京に定住した人たちが、1970年以来、関東ウタリ会を組織し て活動を続けている。

横浜ミナトミライ(photo:yusuke tanaka) *題字の「滄海一粟」 (そうかいのいちぞく) とは大海原に浮かぶ一粒の粟のこと。

I

98 月報 The Bulletin


第48回

Eastsideから見える日本と世界 技能実習制度の廃止を訴える全国キャラバン

■新たな外国人材受入れとしての「特定技能」 本欄では、 日本の技能実習制度の問題点についてこれまで何度か報告 してきました。新型コロナウィルス感染症が世界的に拡大して以降、 日本 は外国人に対する入国制限を長く続けてきましたが、今年に入り、その制 限が緩和され、 これまで入国できなかった技能実習生が徐々に来日する ようになりました。 一方で、ずっと指摘されていた技能実習生の労働、人権などをめぐる問 題が解決しているわけではありません。 日本政府は、新たな外国人材受入 れのために「特定技能」 という新しい在留資格を2019年4月に開始しまし た。 これは、介護、ビルクリーニングなど国内において人手不足が深刻化 する14の業種・職種が対象です。 技能実習は目的が技能移転とされているため、適切に指導ができるよ う、受入れには人数制限があります。しかし、特定技能は人手不足を補う ことが目的とされているため受入れ人数に制限はありません(建設業など 制限が設けられている業種もある)。 日本では少子高齢化が進み、労働力が不足している多くの労働現場は、 受入れ人数に制限がなく、 より長期にわたって就労できる労働者を求め ています。今後、技能実習から特定技能にいっそう切り替えが進むと予測 されていますが、一方で、いまだに技能実習に依存した生産現場、労働現 場は全国に数多くあります。その中には、賃金の未払い・不払い、労働安 全環境が不十分、ハラスメントなどの問題を抱えているところも少なくあ りません。

■技能実習制度の廃止を訴える全国キャラバン 日本弁護士連合会は2022年4月に「技能実習制度の廃止と特定技 能制度の改革に関する意見書」を取りまとめ、国に提出しました。そ こでは、技能実習制度が多くの人権問題、 ブローカーによる中間搾取 の問題などを抱えていること、外国人労働者の権利保障のための施 策、外国人労働者とその家族の定住化支援を求めています。 そして、技能実習制度廃止を求める市民団体らが中心となり、5月 から6月にかけて全国各地で「技能実習制度廃止!全国キャラバン 2022」が行われました。全国各地で技能実習生の支援を行ってきた 市民団体、労働組合などが駅前などでの街頭アピール、集会、勉強会 などを連日行いました。インドネシア人技能実習生らによるオンライ ン上のtwitterデモも行われました。そして、最終日の6月12日には、 東京・上野でデモが開催され、私も参加してきました。労働者だけで なく、K-POPファンの女性たちも参加し、賑やかなデモになりました。 日本は2022年7月に参議院選挙を控えていますが、多くの問題を抱 えた技能実習制度の改革につながる政治が実現されることを願っ ています。

技能実習制度廃止!全国キャラバン2022 https://www.end-slavery.org

山本薫子(やまもと・かほるこ) 首都大学東京都市環境学部准教授 (2008年〜)。UBC社会学部客員准 教授(2018年5月〜12月)。専門は都 市社会学、地域社会学。 著書に、 『横浜・寿町と外国人−グロ ーバル化する大都市インナーエリ ア 』福村出版(2008年)、 『原発震災 と避難 − 原子力政策の転換は可能 か(シリーズ 被災地から未来を考え る(1))』有斐閣(2017年)など。

東京・上野で行われた、技能実習制度を求めるデモ (2022 年 6 月撮影)

I

July 7月 2022 99


ミュニティ コーナー

*コミュニティーコーナーへの投稿はeditor. geppo@gmail.comで受付しております。8 月号の投稿締め切り日は8月26日です。 スペースの都合上、全ての投稿を掲載できる とは限りません。 また、出版日が変更になる 場合もございますので予めご理解願います。

全カナダ日系人協会新移住者委員会主催 第 3 回 カナダ移住者座談会 日時:2022年7月7日(木)太平洋時間午後5時 /山岳部時間午後6時 /中部時間 午後7時/東部時間午後8時 申し込み:bit.ly/Zadankaipt3 問い合わせ:jnic@najc.ca 全カナダ日系人協会(NAJC)に最近発足した新移住者委員会(JNIC)主催で、第 3回カナダ移住者座談会を開催します。 カナダ各地に住む日本からの移民、 ワ ークもしくは学生ビザ保持者、永住者、 カナダ市民権を持つ日系人などで、そ れぞれの経験やユニークな視点を自由に分かち合う機会です。 このイベント は日本語で行われます。 カナダ生まれの方々も大歓迎です。

7月の仏事・行事予定(Zoom) 7月 10 日(日)午後2時

お盆 7月に亡くなった方を偲ぶ 祥月法要 併修

土曜 10AM からの法座 on Zoom メディテーション・読経・法話 詳細・参加申し込みはウェブサイトから 法事はご自宅でも、お寺(仏教会)でも営む事が出来ま す。法事・葬儀・密葬(BC 州公式ライセンスによる)仏前

結婚式等仏事のお問い合わせは青木先生までお電話ください。 (604.253.7033) 220 Jackson Ave. Vancouver rev.aoki@gmail.com vancouverbuddhisttemple.com

I

100 月報 The Bulletin


炊飯器で簡単 炊き込みガーリックシュリンプ

材料 (2人分) エビ お米 にんにく (みじん切り) 玉ねぎ(みじん切り) ☆コンソメ顆粒 ☆酒 ☆塩コショウ ☆醤油

8尾 1.5合 3−4片 1/2個 小さじ1.5 小さじ1 少々 小さじ1

オリーブオイル

お好み

仕上げ、 トッピング バター、 レモン、粗挽きコショウ、パセリ

1.エビを下処理し、背ワタを取り除く。殻付き、または殻無しは、お

好みで。 2.☆の材料と洗ったお米を炊飯器に入れ、お水を1.5合のメモ リまで入れる。 3.2に、エビをきれいに並べて入れ、にんにく、玉ねぎを入れる。 4.最後にオリーブオイルを少々振りかけ、炊飯する。 5.炊けたごはんとエビにバターを加え、混ぜ合わせて完成! 6.レモン、粗挽きコショウ、パセリなどを添えて盛り付ける。

Asahi Tanaka

ポイント

“Love is the best spice in the whole world” を モットーに、お手頃でヘルシーな美味しいレシ ピを皆さんにお届けしていきたいです。

忙しい日でも、炊飯器におまかせのレシピで す。夏の暑い時期に、火を使わず簡単にできる 夏レシピを考えてみました。水をほんの少し少 なめにすると、パラパラなご飯になります。炊飯 器の底にできるおこげもやみつきで、お子様も 楽しめます!

Instagramでは、Vancouverならではの食材を 使った料理や、 日々のお弁当を紹介しています。 オススメ食材や、調味料、お得情報など興味の ある方は是非アクセスください。 Instagram: @lapetiteasahi Blog: http://lapetiteasahi.com

I

July 7月 2022 101


グラフィックデザイナー インターン・日本語(在宅)募集 団体について: グレーターバンクーバー日系カナダ人団体(The Greater Vancouver Japanese Canadian Citizensʼ Association・GVJCCA)はバンクーバーとそ の近郊の日系カナダ人コミュニティーを代表する非営利団体です。オフィスは先住民族の土地であるthe xwməθkwəy̓əm (Musqueam), Skwxwú7mesh (Squamish) and Səlí̓lwətaʔ/Selilwitulh (Tsleil-Waututh) に位置しています。

GVJCCAの使命(マンデート): • • • • • •

カナダ・世界中の多文化社会とのコミュニケーションネットワークの構築・持続 当団体のコミュニティーや文化的イベントを通じた、 日系カナダ人の芸術や文化の理解・研究の促進 日系カナダ人の歴史や文化的遺産について、 またこれらの保存価値についての一般カナダ人に向けた教育 カナダの市民権についての様々な責任やルールについての教育 差別することなくすべての人々の権利や自由を保護し促進すること メンバー、 日本にルーツを持つ方々、興味のある方に向けた場を、 ジャーナルの刊行という形で設けること

ウェブサイト: http://jccabulletin-geppo.ca/

募集要項 当団体では、 月刊紙の日本語記事を担当していただける、 クリエイティブで几帳面、計画性のあるグラフィックデザイナーのインターンを募集してい ます。チーフエディター、 日本語エディターと直接話し合い、チームメンバーとも協力して働いていただくポジションです。 グラフィックデザイナー インターンの方は計画的であるかつ、毎月、寄稿者、広告主、 メディアからの要望、 コミュニティーからの投稿者の方々などと やりとりをしていただく必要があります。 このポジションにつく方は、 日本語でのコミュニケーションが可能で、やる気があり、計画性に優れ、 コミュニ ケーション能力に富み、緊急性や締め切りを理解して働ける人物である必要があります。 InDesign, Photoshop, Gmail, Google Driveまた他のファイル共有プラットフォームに堪能である必要があります。執筆経験、 ソーシャルメディア (Facebook, Instagram, and Twitter)管理経験、WordPressの経験がある方は優遇します。

勤務時間 契約期間中、毎月、 プレス日にかけて仕事量が多くなります。 プレス日のある週は、 グラフィックデザイナー・日本語エディターは、寄稿者、チーフエデ ィター、チームメンバーといつでも連絡が取れ、 プレス日までにファイルを提出する必要があります。

業務内容 • • • • • • • •

チーフエディター、 日本語エディターと協力のもと、 月刊紙に必要なページ、開始ページ、 プリントデザインのレイアウトの決定 広告担当者と協力のもと、広告のスペースとレイアウトの決定 広告担当者と協力のもと、広告デザイン、ゲラの提出 げっぽうエディター欄への編集後記の寄稿 印刷用フォーマットの準備、 プリンターへの出稿 毎月、寄稿者、広告主、 メディアからの要望、 コミュニティーからの寄稿者とのやりとりの担当 寄稿者に毎月リマインダーを送り、必要であればフォローアップをする 日本語の記事部分における連絡先を管理し、ボランティアの寄稿者の方々が年一度の感謝会や他の特別なイ ベントへの招待が送られているか確認 メールへ返信し、必要であれば他のチームメンバーへ連絡 デジタル配信用のアーカイブのファイルの整理・管理

• •

必須条件・歓迎条件・語学力 • • • • • • • • • • •

日本語での読み書き、構成が可能(日本語ネイティブレベル) 英語での読み書き (上級以上) グラフィックデザインもしくは出版物のデザイン、その他関連の経験もしくは関連した専攻の大学卒業資格 InDesign、Photoshop、Google Drive/dropboxまたクラウドストレージなどの使用経験 日本語での出版物レイアウトの経験 コミュニケーション能力、 まとめる力、計画性に優れている プレッシャーの状況下、厳しい締め切り期限の下でも仕事ができる 非営利団体での就業経験優遇 在宅ワークが可能であり、 自主的に働く能力がある 必要なソフトウェアを持ち、仕事で使えるPCを保持していること 執筆、 ソーシャルメディア管理、wordpress経験があればボーナス

報酬

謝礼有り

応募方法 グレーターバンクーバー日系カナダ人団体は、誇りを持って接しているコミュニティーを代表した、多様な人々の雇用を尊重しています。当団体は、 多様なバックグラウンドを持った方々、BIPOC(Black, Indigenous, People of Colour)、 ジェンダー・アイデンティティ、障がい者を含む、すべての方か らの応募をお待ちしています。 応募は、 カバーレター、履歴書、ポートフォリオのリンク (持っている場合のみ)をKao(editor.geppo@gmail.com) まで、件名「グラフィックデザイナー インターン」 でお送りください。 書類審査に通過した方のみに連絡致します。 ご応募をお待ちしています!

I

102 月報 The Bulletin


ケアリー・サキヤマ

JCCA会長からのメッセージ (翻訳:チェン晶子)

本格的に夏が始まりました!スロースタートでしたが、 これからはフルス ピードで過ぎていくでしょう。子供たちは夏休み、鳥どりは鳴き、 日焼け 止めは必須となりました。個人的には、新鮮で美味しいベリー、 とうもろ こし、素足での砂浜が大好きです。 できればこの瞬間をご家族、友人、見 知らぬ人々と楽しむことをお勧めします。ビーチで夕日を見るために集 まるということも大切ということ、 この二年間で学んだことのうちの一つ ですよね。今夜行って見てみてください、そして知り合いもしくは(まだ) 見知らぬ人々とその瞬間を共有してください。約束します、地球や生き 物達と親戚かような繋がりを感じるはずです。 GVJCCAは今年7月30日から31日に行われるパウエル祭に再び参加 できることを大変嬉しく思っています!私たちのコミュニティブース への訪問はもちろん、私たちの祭の目玉であるフードブースでス パムむすびをお楽しみください!PSFラッフルチケットのオンライ ン購入をお忘れなく。Sellers codeを聞かれた時にはGVJCCA と入力するようお願いします。http://www.powellstreetfestival.com/lottery 日系カナダ人生存者ソーシャルクラブが、6月18日に隣組で 大成功のもと行われました。美味しい焼きそば+談話+ゲーム=素 晴らしい午後となりました。次回の集会にもぜひご参加ください。7月6 日10時から14時30分にスティーブストンウォーキングツアーを行いま す。 また、8月26日と9 月27日にはタシュメバスツアーが行われる予定で す。参加を希望される方は、socialclub@tonarigumi.ca or call 604-6872172 ext. 105 のようこさんまでご連絡お願いします。 朗報です!日系カナダ人伝統料理クラスの初回が行われ、大盛況でし た!インスタ沢庵&きゅうり漬物、DIYチラシ寿司サラダ梅干し添え、粕漬 けの混ぜ炒め:北極イワナ/いか/アスパラガス/しいたけ&燻製豆腐+ ごま焦がしフダンソウ!マンゴーココナッツサゴプリンで締めていただ きました。次回クラスの詳細はMichael 604 609 0657 or email torabc@ gmail.comまでご連絡ください。 GVJCCAのAGMは9月17日13時から15時で予定しています。 日系ミュー ジアム&カルチャーセンターの松の部屋で行われる予定です。過去一 年間の活動レポートのほか新2022-2023役員選挙をいたしますのでぜ ひご参加ください。 ご参加を心よりお待ちしています。 役員も募集中です、素晴らしい人々と意義ある活動を行なっています。 気に入っていただけるはずです! 日は1日一回沈みます。是非見に行ってくださいね!

II

July 6月 7月 2022 2022 103 103 June


編集後記 Kazuho Yamamoto

Kazuho Yamamoto

『The Bulletin/げっぽう』 日本語セクションではグラフィックデザイナーインターン・日本語(在宅)を現在募集中です!日 本語でのグラフィックデザイン、 ソーシャルメディア、イベント取材、その他のコンテンツ製作などに興味のある方のご応 募をお待ちしています。詳細は今月号に記載されていますのでご覧ください。ポジションについての質問が有りましたら 編集部までお気軽にご連絡下さい。

数日前、イーストバンクーバーにあるリサイクルショップのバリュー・ビレッジが火災で全焼というニュースを見ました。 カナ ダに来た初めの年に友達とハロウィンのコスチュームを探しに行ったのがバリュー・ビレッジ初体験でした。その後バーナビー からイーストバンクーバーに引っ越し、お値打ちな洋服やキッチン用品、雑貨などの購入で定期的にお世話になりました。断捨離時には不用品を ドネーションする場所としても利用していました。 また、仕事の映画撮影時に衣装の調達場所としても利用し、思い出が数多くある場所の一つでし た。 これを書いている現在では負傷者や死者は報告されていないのでひと安心ですが、 イーストバンクーバーで大きな役割を果たしていたお店の 今後がどうなるか心配です… 自分にはゴミでも、他人には宝というのは本当で、処分に困っていた物をクレイグスリストに無料であげますと掲載したら大勢から連絡が来た なんて経験があります。イーストバンクーバーにバリュービレッジが復活するのはいつになるか分かりませんがリユーズ、 リデュース、 リサイクルの 精神は続けていきたいと思います。

「パンデミックのゆとり世代」

KAO (a.k.a. SleeplessKao)

アート学校のスカラーシップのクラスがやっと終わった。北米一のゲーム会社、EAが出資している奨学金制度のプログラ KAO ムでコンピューターアニメーションを教えるインストラクターをしています。 EAスカラーシップに参加したという称号を獲得するために毎年意欲的で賢い17歳の子供がやってくるのですが、今年はなん だか例年とは明らかに違っていました。 生徒は皆1日も休まず授業に出席。授業態度が悪い訳でもなく一生懸命やっているようにも見える。なのに授業内容の飲み込 み がいまいち遅い。課題を出しても一人として期日にできた試しがない。 「社会に出たら作品を期日に提出しないのは通用しないよ。今課題は締切に 間に合うように!」 と厳しく通達する。 どうみても皆んなの進行が遅いので心配になり念を押すと 「ちゃんとできるよ〜」 と皆笑顔で答える。 自信満々に 言うから生徒を信用するがやはり期日には終わらない。 プログラム最後は学校内にある劇場で制作したアニメーションを上映してお披露目会をする のですが、締め切りを2週間すぎても作品を送って来ない。事前に全ての映像をまとめ上げ 上映会に備えるのですが、上映会の当日に作品を送って きた生徒が数人いた。生徒は全く悪びれていない。 これには開いた口が塞がらなかった。 薄々思っていた事なのだけれど、私の生徒たちだけでなく皆パンデミックによってお気楽な仕事ぶりが板 についてしまったのではないかと思うのだ。 アート学校の上司と話す機会に授業の進行状況を伝えると、 「ここ数年はホームスクールやら授業が zoomだったりと通常通りではなかったから、子供たちもあまり急き立てられず、ゆっくりしているのかもしれ ないね」 その昔日本でも 「ゆとり世代」が取り沙汰されていたけれど、 ちょっと似たような傾向だなと実感していま す。ゆとり世代とは?ここでおさらいです。 新しい学習指導要領に基づいて2002年度から実施された、いわゆる 「ゆとり教育」 を1年だけでも受けたことのある世代です。 「ゆとり世代」は競争意識が低めです。厳しく叱られた経験も少ないため、上の世代と比べるとやや繊細なようです。 競わせるやり方は効果が少ない 競争意識が低いので、競わせて伸ばそうとしてもうまくいくとは限りません。積極性に乏しく最初は物足りなさを感じるか もしれませんが、任せた仕事は合理的、効率的に行う人が多いので頼りになる面があります。 打たれ弱いので褒めて伸ばす 競争の経験が少ないために、打たれ弱い面があります。強く注意すると能力を発揮できなくなる場合もあるので、褒めて 伸ばす指導が向いています。

競争心を煽って、 ストリクトに教えて、なんだか全て逆のことをしていたなあ。

Congratulations to the Electronic Arts

2022 Teen Animation Scholars 7月はサマーキャンプの授業が始まるのでキリキリせずに、ゆったりと子供たちに接しよう。 そんなこんなで学校の仕事にバッタバタしていますが、サマーキャンプが終わったらパウエル祭が待って ます。皆に面識で会えるのを楽しみにしています。Yay! 寒暖差があるおかしな気候ですが、みなさん体調に気をつけて楽しい夏をお過ごしくださいね。パウエル祭でお会いしましょー(笑顔)

The Bulletin 第64巻7号

2022年7月号 げっぽうは毎月1回、 グレーター・バンクーバー日系カナダ市民協会(GV JCCA)によって発行されています。

げっぽう編集長:ジョン・遠藤・グリーナウェイ john@bigwavedesign.net 日本語編集:Kao & 山本一穂 editor.geppo@gmail.com 広告担当:アン・ジュー annejew@telus.net/604-609-0657 配布担当:マイケル・トラ・スパイアー アドミン・アシスタント:岡本光代 GV JCCA げっぽう事務所 249-6688 Southoaks Crescent Burnaby BC, V5E 4M7 Tel: 604-777-5222 Email: gvjcca@gmail.com Website: jccabulletin-geppo.ca

I

104 月報 The Bulletin

Board of Directors ケアリー・サキヤマ ピーター・ワラス ウェンディ・マツブチ ロン・西村 エープリル・清水 メイ・浜西 ニッキ・アサノ

げっぽう年間会員費 一般会員:$40 シニア会会員:$30 US在住の会員費:$50 海外会員費:$75

寄稿者募集! 『げっぽう』 では、皆様からの寄稿を常時募集し ております。 ご興味のある方は、editor.geppo@ gmail.comまで[寄稿希望」 という件名でメールを お願い致します。 皆様のご要望にお応えできるよう心がけますが、 必ずしも全ての投稿が掲載されるとは限りません ので予めご了承願います。



PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 400-50782 Return Undeliverable Canadian Addresses to: 249 - 6688 Southoaks Crescent Burnaby, BC, V5E 4M7 E-mail: john@bigwavedesign.net


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.