Media Guide - COB - Beijing 2008

Page 1

TIME BRASIL • BRASIL TEAM GUIA PARA A IMPRENSA•MEDIA GUIDE JOGOS OLÍMP I CO S P E Q U I M 2 0 0 8 • BEIJING 2008 OLYMPI C GAMES


apresentação • presentation

time brasil

brasil team

O Comitê Olímpico Brasileiro tem o prazer de oferecer aos jornalistas o Guia de Mídia do Time Brasil nos Jogos Olímpicos Pequim 2008. Nele você encontrará informações sobre os atletas brasileiros, curiosidades e o histórico da participação do Brasil nos Jogos Olímpicos. O Time Brasil tem como proposta transformar as equipes brasileiras de todas as modalidades em um só time. Ele representa a unidade do esporte brasileiro, o dinamismo, a alegria e o orgulho de representar o país nos Jogos Olímpicos, nos Jogos Pan-americanos e nos Jogos Sul-americanos. Estamos certos de que este Guia funcionará como importante ferramenta de apoio ao trabalho dos jornalistas, auxiliando a cobertura de imprensa do Time Brasil nos Jogos de Pequim.

The Brazilian Olympic Committee is pleased to offer journalists the Media Guide on the Brasil Team to the Beijing 2008 Olympic Games. In it you will find information on the Brazilian athletes, curiosities and the history of Brazil’s participation in the Olympic Games. The objective of the Brasil Team is to turn the Brazilian teams of all sports into one single team. It represents the unity of Brazilian sports, the dynamism, joy and pride of representing the Country in the Olympic Games, Pan American Games and South American Games. We are sure this Guide will be an important tool in helping journalists with the coverage of the Brasil Team to the Beijing Games. Good work to all!

Bom trabalho a todos! CARLOS ARTHUR NUZMAN

CARLOS ARTHUR NUZMAN

presidente do Comitê Olímpico Brasilero

Brazilian Olympic Committee president


TAPIOCA

A SYMBOL OF ETERNAL LOVE. Nada como o esporte para transformar sonhos em vitórias. Nós, brasileiros, sabemos disso como ninguém. Para essa monumental nação de torcedores, criamos a marca Time Brasil, nosso novo jeito de torcer. Mais que uma cara nova, é o caminho para que o esporte olímpico fique ainda mais perto do coração da mais apaixonada torcida do mundo: a do Brasil. There is nothing like sport to turn dreams into victories. We, Brazilians, know this like no one else. For this immense nation of supporters, we have created the Brasil Team logo, a new way of cheering. More than a new face, it is a close connection between Brazilian sports and the heart of the most enthusiastic fan base in the world: the Brazilian fans.

patrocinadores oficiais official sponsors

assistência médica medical assistance

assistência odontológica dental plan

fornecedor supplier

parceiro governamental governamental partners


Carlos Arthur Nuzman PRESIDENTE DO COMITÊ OLÍMPICO BRASILEIRO BRAZILIAN OLYMPIC COMMITTEE PRESIDENT

Formado em Direito, é presidente do COB (Comitê Olímpico Brasileiro), presidente da ODESUR (Organização Desportiva Sul-americana), membro do Comitê Executivo da ODEPA (Organização Desportiva Pan-americana) e membro do COI (Comitê Olímpico Internacional), no qual integra as Comissões de Marketing e de Coordenação dos Jogos Olímpicos de Pequim (08). Foi presidente do CO-RIO (Comitê Organizador dos Jogos Pan-americanos Rio 2007).

Graduated in Law, he is the president of BOC (Brazilian Olympic Committee) and ODESUR (South American Sports Organization), and a member of ODEPA (Pan American Sports Organization) Executive Committee and IOC (International Olympic Committee). In IOC, he is a member of the Marketing and Coordination Commissions of the 2008 Beijing Olympic Games. He was president of CO-RIO (Rio 2007 Pan American Games Organizing Committee).

COB

BOC

Presidente desde junho de 1995, esteve à frente da organização dos Jogos Panamericanos Rio 2007, no Rio de Janeiro. Presidiu o Comitê Organizador da XII ACNO e da Reunião do Comitê Executivo do COI em maio de 2000, no Rio de Janeiro. Liderou as delegações brasileiras nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96), com o recorde de 15 medalhas (três de ouro, três de prata e nove de bronze), de Sydney (2000), com 12 medalhas (seis de prata e seis de bronze) e de Atenas (04), com 10 medalhas (cinco de ouro, duas de prata e três de bronze), onde a delegação brasileira alcançou o maior número de medalhas de ouro em uma só edição olímpica e o recorde de participações em finais olímpicas (30). Liderou nos Jogos Pan-americanos Rio 2007 a delegação que bateu o recorde de 157 medalhas em Jogos Pan-americanos (52 de ouro, 40 de prata e 65 de bronze). Presidiu a organização dos Jogos Sul-americanos no Brasil, em 2002, no tempo recorde de 3 meses. Em 2007 foi eleito para integrar o Hall Mundial da Fama do Voleibol.

President since June 95, he led the organization of the Rio 2007 Pan American Games, in Rio de Janeiro. He presided at the Organizing Committee of the XII ANOC and of the IOC Executive Committee Meeting, in May 2000, in Rio de Janeiro. He headed the Brazilian delegations to the Atlanta 96 Olympic Games, when a record number of medals, 15, was won (three gold, three silver and nine bronze); to Sydney 00, 12 medals (six silver and six bronze); and Athens 04, 10 medals (five gold, two silver and three bronze). In Athens the Brazilian delegation won the largest number of gold medals in one single Olympic edition and achieved record participation in Olympic finals (30). In the Rio 2007 Pan American Games, he headed the delegation that broke Brazil’s record in Pan American Games by winning 157 medals: 52 gold, 40 silver and 65 bronze. In 2002, he led the organization of the South American Games in Brazil in the record time of 3 months. In 2007, he was made an honoree in the Volleyball Hall of Fame.

ANTES DO COB

BEFORE BOC

Presidiu a Confederação Brasileira de Voleibol de 75 a janeiro de 97. Nesse período, a seleção masculina conquistou o ouro nos Jogos Olímpicos de Barcelona (92) e a prata em Los Angeles (84). A feminina, o ouro e a prata no vôlei de praia e o bronze no voleibol de quadra, em Atlanta (96). Outros títulos: campeão da Liga Mundial (93), tetracampeão no Mundial da Juventude (89 a 95) e do World Grand Prix (94 e 96). Trouxe para o Brasil os Campeonatos Mundiais de Voleibol Masculino (90) e Feminino (94) e os de Vôlei de Praia. Atleta olímpico de voleibol, jogou de 57 a 72. Integrou a Seleção Brasileira entre 62 e 68, participando dos Jogos Olímpicos de Tóquio (64) e dos Mundiais na ex-URSS (62) e na ex-Tchecoslováquia (66).

He was president of the Brazilian Volleyball Federation from 75 to January 97. During this period, the men’s team won the gold medal in the Barcelona 92 Olympic Games and the silver medal in Los Angeles 84. In Atlanta 96, the women’s team won the gold and the silver medals in beach volleyball and the bronze medal in volleyball. Other titles: World League champion (93), four-time World Youth champion (89 to 95) and World Grand Prix champion (94 and 96). In 90 and 94, he brought to Brazil the Men’s and the Women’s World Volleyball Championship, respectively, as well as the Beach Volleyball titles. An Olympic volleyball athlete, he played from 57 to 72. He was a member of the Brazilian Team between 62 and 68, having participated in the Tokyo 64 Olympic Games and in the World Championships in the ex-USSR in 62 and ex-Czechoslovakia in 66.


André Gustavo Richer

Marcus Vinicius Freire

VICE-PRESIDENTE E SECRETÁRIO-GERAL DO COMITÊ OLÍMPICO BRASILEIRO BRAZILIAN OLYMPIC COMMITTEE VICE-PRESIDENT AND SECRETARY GENERAL

CHEFE DE MISSÃO CHIEF OF MISSION

Formado em Direito, é vice-presidente e secretário-geral do COB (Comitê Olímpico Brasileiro). Foi vice-presidente do CO-RIO (Comitê Organizador dos Jogos Pan-americanos Rio 2007), secretário-geral da ODEPA (Organização Desportiva Pan-americana) até 95 e da ODESUR (Organização Desportiva Sul-americana), até 98.

Formado em Economia, com MBA em Seguros/PUC RJ e Marketing/IBMEC RJ, é sócio CEO da Dream Factory Marketing Esportivo, além de comentarista de voleibol do canal Sportv/ Globosat. Faz parte da Comissão Nacional de Atletas do Ministério dos Esportes e da Agência Mundial Anti-Doping (WADA). Autor do livro OURO OLÍMPICO, o marketing dos aros.

COB

COB

Membro nato do COB, do qual já foi diretor técnico, diretor jurídico e presidente de 90 a 95. Foi chefe de Missão nos Jogos Olímpicos de Moscou (80), Los Angeles (84) e Seul (88) e nos Jogos Pan-americanos de Caracas (83), Indianápolis (87) e Havana (91).

Diretor técnico do COB desde 98. Chefe de Missão nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) e Atenas (04), nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99), Santo Domingo (03) e Rio 2007, e nos Jogos Sul-americanos do Brasil (02).

ANTES DO COB

ANTES DO COB

Chefiou a delegação brasileira na Copa do Mundo de Futebol na Argentina (78). Membro do CND (Conselho Nacional de Desportos), de 74 a 95. Diretor da CBF, de 75 a 86. Foi diretor (69 a 79) e vice-presidente para a América Latina (70 a 78) da Federação Internacional de Remo. Presidiu o Clube de Regatas do Flamengo entre 69 e 72. Como atleta de Remo, participou, entre outras competições, dos Jogos Olímpicos de Melbourne (56) e dos Jogos Pan-americanos de Chicago (59).

Atleta olímpico do voleibol, conquistou a medalha de prata nos Jogos Olímpicos de Los Angeles (84). Ouro no Pan de Caracas (83) e 3º colocado na Copa do Mundo no Japão (83). Entre 77 e 90 jogou pelos clubes do Flamengo, Botafogo, Sogipa/ Porto Alegre, Atlântica Boavista, Bradesco Seguros, SulBrasileiro e Gabbiano Mantova, da Itália.

A Law graduate, he is the vice-president and secretary general of the BOC (Brazilian Olympic Committee). He was vice-president of CO-RIO (Rio 2007 Pan American Games Organizing Committee), and secretary general of ODEPA (Pan American Sports Organization) up to 95 and ODESUR (South American Sports Organization) until 98. BOC An innate BOC member, between 90-95 he was its technical director, legal director and president. He was Chief of Mission to the Olympic Games Moscow 80, Los Angeles 84 and Seoul 88; and to the Caracas 83, Indianapolis 87 and Havana 91 Pan American Games. BEFORE BOC He headed the Brazilian delegation to the Argentina 78 Football World Cup. He was a member of CND (National Sports Council) between 74-95 and CBF director (Brazilian Football Confederation) between 75-86. He was director of the International Rowing Federation (69-79) and its vice-president for Latin America (70-78). He was president of Clube de Regatas do Flamengo between 69-72. As a Rowing athlete, he participated in the Melbourne 56 Olympic Games and Chicago 59 Pan American Games, among other competitions.

Graduated in Economics, he holds an MBA degree in Insurance from PUC-RJ and Marketing from IBMEC-RJ. He is a partner and CEO of Dream Factory Marketing Esportivo and SporTV/Globosat volleyball commentator. He is a member of the Ministry of Sports National Athletes Commission and of the World Anti-Doping Agency (WADA). He wrote the book “OLYMPIC GOLD, The Marketing of the Rings.” BOC BOC Technical director since 98. Chief of Mission to the Sydney 00 and Athens 04 Olympic Games; Winnipeg 99, Santo Domingo 03 and Rio 2007 Pan American Games; and to the Brazil 02 South American Games. BEFORE BOC As an Olympic volleyball player, he won the silver medal in the Los Angeles 84 Olympic Games. Gold medal at the Caracas 83 Pan American Games and 3rd medalist in the Japan 83 World Cup. Between 77-90 he played for Flamengo, Botafogo, Sogipa/Porto Alegre, Atlântica Boavista, Bradesco Seguros, Sul Brasileiro and Gabbiano Mantova, in Italy.


José Roberto Miranda Perillier

Bernard Rajzman

SUBCHEFE DE MISSÃO DEPUTY CHIEF OF MISSION

SUBCHEFE DE MISSÃO DEPUTY CHIEF OF MISSION

Formado em Educação Física, com cursos técnicos de futebol e voleibol e especialização em Organização Esportiva. COB Gerente Geral do Departamento Técnico do COB. Subchefe de Missão nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96), Sydney (2000) e Atenas (04), e nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99), Santo Domingo (03) e RIO 2007.

COB Vice-presidente da Academia Olímpica Brasileira. Foi chefe de Missão nos Jogos da Lusofonia em Macau (06) e nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06). Subchefe de Missão nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. Presidente da Comissão de Atletas Pan-americanos do COB. Attaché do Brasil nos Jogos Olímpicos de Turim 2006. Membro da Assembléia do COB. ANTES DO COB

ANTES DO COB Supervisor de vôlei do Bradesco (85 a 87) e coordenador de eventos da Confederação Brasileira de Voleibol entre 89 e 95, quando participou da Organização do Campeonato Mundial de 90 (masculino) e 94 (feminino) e das finais da Liga Mundial de 93 e 95. Goleiro de futebol da Seleção Brasileira juvenil (67) conquistou a Taça Guanabara (69) e o Campeonato Brasileiro (70) pelo Fluminense.

Atleta de voleibol, o criador do saque “Jornada nas Estrelas” disputou mais de 500 jogos pelo Brasil. Medalha de prata nos Jogos Olímpicos de Los Angeles (84), Bernard conquistou na Seleção Brasileira sete títulos sul-americanos (73, 75, 77, 81, 83 e 87), um título Pan-Americano (83), o vice-campeonato no Campeonato Mundial de 82 e a terceira colocação na Copa do Mundo de 81. Disputou ainda os Jogos de Montreal (76) e Moscou (80). Foi Secretário Nacional de Esportes, deputado estadual por dois mandatos e presidente do Conselho Nacional de Esportes. Em 2005 passou a integrar o Hall Mundial da Fama do Voleibol.

Graduated in Physical Education, with technical courses in football and volleyball and specialization in Sports Organization. BOC

BOC

General Manager, BOC Technical Department. Deputy Chief of Mission to the Atlanta 96, Sydney 00 and Athens 04 Olympic Games; and to the Winnipeg 99, Santo Domingo 03 and Rio 2007 Pan American Games.

Vice-president of the Brazilian Olympic Academy; Chief of Mission to the Macau 06 Lusophony Games and Buenos Aires 06 South American Games; Deputy Chief of Mission to the Rio 2007 Pan American Games; President of the BOC Pan American Athletes Commission; Brazil Attaché in the Turin 06 Olympic Games; BOC Assembly Member.

BEFORE BOC

BEFORE BOC

Bradesco volleyball supervisor (85-87) and event coordinator of the Brazilian Volleyball Federation between 89-95, when he helped organize the men’s and the women’s 90 and 94 World Championship, respectively, and the 93 and 95 World League finals. Goalkeeper of the Brazilian Youth Football Team (67), he won the Guanabara Cup (69) and the Brazilian Championship defending Fluminense (70).

A volleyball athlete the inventor of the serve “Star Trek” played over 500 matches for Brazil. Silver medalist in the Los Angeles 84 Olympic Games, with the Brazilian Team Bernard won seven South American titles (73, 75, 77, 81, 83 and 87), one Pan American title (83), was the runner-up in the 82 World Championship and third place in the 81 World Cup. He also played in the Montreal 76 and Moscow 80 Games. He was National Sports Secretary, Rio de Janeiro State Representative for two terms and President of the National Sports Council. In 2005, he was made an honoree of the Volleyball Hall of Fame.


Edson Figueiredo Menezes

Paulo Villas Bôas de Almeida

Subchefe de Missão Deputy Chief of Mission

Subchefe de Missão Deputy Chief of Mission

Formado em Economia, com pós-graduação em Engenharia Econômica. Diretor-superintendente do Banco Prosper e conselheiro da BM&F (Bolsa de Mercadorias e Futuros).

Formado em Educação Física, com especializações em Administração para Profissionais do Esporte, Marketing de Serviços e MBA em Gestão de Negócios.

COB

COB

Membro da Assembléia e diretor de Atividades Financeiras do COB. Foi chefe de Missão nos Jogos Olímpicos de Inverno de Salt Lake City (02) e de Turim (06); subchefe de Missão nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000), Atenas (04) e nos Jogos Pan-americanos Rio 2007; tesoureiro de Missão nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99).

Gerente técnico do COB. Adjunto técnico nos Jogos Sul-americanos Brasil (02), nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) e nos Jogos Olímpicos de Atenas (04); subchefe de Missão nos Jogos da Lusofonia Macau (06), nos Jogos Sul-americanos Buenos Aires (06) e nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. ANTES DO COB

ANTES DO COB Remador do Clube de Regatas do Flamengo, por 15 anos. Medalha de bronze nos Jogos Pan-americanos de Porto Rico (79). Medalhas de ouro e bronze na Copa Panamericana (72); bicampeão sul-americano (76 e 78). hexacampeão brasileiro.

Graduated in Economics, with post-graduation in Economics Engineering. He is Superintendent-Director of Banco Prosper and an advisor to the Futures & Commodities Exchange (BM&F).

Atleta de basquetebol. Pela Seleção Brasileira foi medalha de ouro nos Jogos Panamericanos de Indianápolis (87), campeão sul-americano, em 85, 89 e 93 e do Préolímpico de 1984 e 1988. Ficou em 5º lugar nos Jogos Olímpicos de Seul (88) e Barcelona (92) e 3º colocado no Mundial Juvenil (83), na Espanha.

Graduated in Physical Education, with specialization in Administration for Sports Professionals and Service Marketing, and MBA degree in Business Management. BOC

BOC BOC Assembly Member and Financial Activities Director; Chief of Mission to the Salt Lake City 02 and Turin 06 Winter Olympic Games; Deputy Chief of Mission to the Sydney 00 and Athens 04 Olympic Games, and to the Rio 2007 Pan American Games; Mission Treasurer, Winnipeg 99 Pan American Games.

BOC Technical Manager. Technical Assistant in the Brazil 02 South American Games, Santo Domingo 03 Pan American Games, Athens 04 Olympic Games; Deputy Chief of Mission to the Macau 06 Lusophosy Games, Buenos Aires 06 South American Games and Rio 2007 Pan American Games. BEFORE BOC

BEFORE BOC A rower at Clube de Regatas do Flamengo for 15 years, he won the bronze medal in the Puerto Rico 79 Pan American Games and the gold and bronze medals in the 72 Pan American Cup; two-time South American Champion (76 and 78); and six-time Brazilian champion.

A basketball player, with the Brazilian Team he won the gold medal in the Indianapolis 87 Pan American Games, the 85, 89 and 93 South American Championships, and the 84 and 88 Pre-Olympic Tournament; was 5th in the Seoul 88 and Barcelona 92 Olympic Games, and 3rd medalist in the 83 World Youth Championship, in Spain.


Fernando Tovar Subchefe de Missão Deputy Chief of Mission

Formado em Educação Física, com cursos técnicos em natação e pólo aquático. COB

equipe técnica e administrativa Sports and administrative team

PAULO VILLAS BOAS DE ALMEIDA

Adjunto Técnico Coaching Assistant

FERNANDO TOVAR

Gerente Técnico do COB. Chefe da equipe de vôlei de praia nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96) e de Sydney (2000); e nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99). Subchefe de Missão nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) e do Rio 2007, e nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06). Adjunto-técnico nos Jogos Olímpicos de Atenas (04).

Adjunto Técnico Coaching Assistant

ANTES DO COB

Adjunto Financeiro e Secretária Secretariat and Financial Assistant

Diretor técnico da Confederação Brasileira do Desporto Universitário (82 a 85). Supervisor da Seleção Brasileira Feminina de Vôlei (86 a 87). Coordenador técnico de vôlei de praia da Confederação Brasileira de Vôlei (89 a 2000) e responsável pela implantação, nesse período, do Circuito Banco do Brasil de Vôlei de Praia.

ROBERTO OSIRIS

adjunto Técnico Coaching Assistant

LEILA NOGUEIRA

CHRISTIAN DAWES

Assessor de Imprensa Press Aide

MARCELO VALENÇA

Assessor de Imprensa Press Aide

Graduated in Physical Education, with technical courses in swimming and water polo. BOC BOC Technical Manager; head of the beach volleyball team at the Atlanta 96 and Sydney 00 Olympic Games, and at the Winnipeg 99 Pan American Games; Deputy Chief of Mission to the Santo Domingo 03 and Rio 2007 Pan American Games; and to the Buenos Aires 06 South American Games. Technical Assistant at the Athens 04 Olympic Games. BEFORE BOC Technical Director of the Brazilian Confederation of University Sports (82-85); supervisor of the Brazil Women’s Volleyball Team (86-87); between 89-00, as beach volleyball technical coordinator of the Brazilian Volleyball Confederation, he created the Banco do Brasil Beach Volleyball Tour.

GUSTAVO HARADA

Adjunto Administrativo Administrative Assistant

JOSÉ CARLOS SANT’ANA

Adjunto de Transportes Transport Assistant

JORGE BICHARA

Apoio Técnico Coaching Support

LUIZ VIVEIROS

Apoio Técnico Coaching Support

RODRIGO BARBOSA

Apoio Técnico Coaching Support

SEBÁSTIAN PEREIRA

Apoio Técnico Coaching Support

JORGE AJUZ

Apoio Administrativo Administrative Support

BRUNO CRESPO

Apoio Administrativo Administrative Support


CHINA’S MILLENARY TRADITION AT SERVICE OF OLYMPIC GAMES

Jogos Olímpicos Pequim 2008 Beijing 2008 Olympic Games

A TRADIÇÃO MILENAR CHINESA A SERVIÇO DOS JOGOS OLÍMPICOS Os Jogos Olímpicos de Pequim 2008 serão realizados entre os dias 8 e 24 de agosto de 2008, unindo a mais alta performance dos principais atletas do mundo a uma festa muito bem preparada e à celebração de hábitos e tradições milenares da cultura chinesa. Os números dos Jogos impressionam: 10.708 atletas competirão em busca de 302 medalhas de ouro disputadas em 28 esportes. Serão cerca de 20 mil profissionais de imprensa credenciados. Para orientar e dar suporte a todos, 70 mil voluntários foram selecionados.

The Beijing 2008 Olympic Games will take place between August 8 and 24, 2008 bringing together the highest performance by the world’s major athletes, a very well organized festivity and a celebration of the thousandyear-old habits and traditions of the Chinese culture. The numbers of the Games are quite impressive: 10,708 athletes will compete for 302 gold medals in 28 sports. Some 20 thousand press professionals will be accredited. To provide guidance and give support to all these people, 70 thousand volunteers have been selected. ELECTIONS Beijing was elected to host the XXIX Olympic Games of the Modern Era during the 112th Session of the International Olympic Committee, held in Moscow, Russia, on July 13, 2001. The election of the Chinese capital was based on the report of the IOC Evaluation Commission according to which “the Olympic Games will leave a unique legacy to China and to sports. The Commission is confident that Beijing is able to organize an excellent edition of the Games.” In the last phase of the election Beijing competed against the candidate cities Osaka, Paris, Toronto and Istanbul.

ELEIÇÕES

THE CITY

Pequim foi eleita a sede dos XXIX Jogos Olímpicos da Era Moderna durante a 112ª Sessão do Comitê Olímpico Internacional, realizada em Moscou, na Rússia, no dia 13 de julho de 2001. A escolha da capital chinesa seguiu a recomendação da Comissão de Avaliação do COI: “Os Jogos Olímpicos deixarão um legado único para a China e para os esportes. A Comissão está confiante de que Pequim pode organizar uma excelente edição dos Jogos”.

Beijing is the capital of the People’s Republic of China and means “north capital.” For centuries the world’s largest city, today it has about 17 million inhabitants. It is located in the north of the Country, at 43 meters above sea level. Beijing is famous for the Prohibited City, palace that has served as residence for the Chinese emperors since the XV century. It was the capital of the Chinese Empire from 1421 to 1911.

Na última fase da eleição, já entre cidades candidatas, Pequim concorreu com Osaka, Paris, Toronto e Istambul.

ONE WORLD, ONE DREAM

A CIDADE Pequim é a capital da República Popular da China, cujo nome significa capital do norte. Durante séculos, foi a maior cidade do mundo; hoje tem cerca de 17 milhões de habitantes. Situada ao norte do país, ela está 43 metros acima do nível do mar. Pequim é famosa pela Cidade Proibida, o palácio dos imperadores chineses desde o século XV. Foi a capital do Império Chinês de 1421 a 1911. UM MUNDO, UM SONHO O slogan dos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de Pequim, “Um Mundo, Um Sonho”, reflete, segundo o Comitê Organizador dos Jogos, a essência e a universalidade dos valores do Olimpismo – Unidade, Amizade, Progresso, Harmonia, Participação e Sonho. O slogan expressa o desejo comum de pessoas do mundo todo, inspiradas pelos Ideais Olímpicos, que se esforçam por um futuro melhor para a humanidade. Apesar das diferenças de cor, linguagem, e raça, elas pertencem ao mesmo mundo e dividem as mesmas aspirações e sonhos.

The slogan of the Beijing Olympic and Paralympic Games, “One World, One Dream,” reflects, according to BOCOG, the essence and universality of the values of Olympism – Unity, Friendship, Progress, Peace, Participation and Dream - and expresses the common aspiration of people from all over the world who, inspired by the Olympic Ideals, strive for a better future for mankind. In spite of their different color, language and race, they belong to the same world and share the same aspirations and dreams.


[^cVcX^Va h i g d e h I6 : A I "6 I]Z 7DAH6 YVah VcY Z b Z h j V X Z W h i ^h V^Y Zm giVci [dg d e ^b Z g V h ^Z g id k^X Zgi]ZaZhh! k Z # C Z i Z a ] i V c V nh i]Zn Ydc i ValV ]Zae id eVn i]Z W^aah Vi i]Z ZcY d[ i]Z bdci]#

(IGH PERFORMANCE ATHLETES WITH NO SPONSORSHIP CAN COUNT ON THE "/,3! !4,%4! FINANCIAL AID TO DEDICATE THEMSELVES TO THEIR SPORT FOCUSING EXCLUSIVELY ON TRAINING AND COMPETING THUS BEING ABLE TO DEVELOP SUCCESSFUL CAREERS 4HE PROGRAMME OFFERS FOUR CATEGORIES SCHOLAR NATIONAL INTERNATIONAL AND /LYMPIC 0ARALYMPIC WITH THE OBJECTIVE BEING TO FORM SUPPORT AND PERIODICALLY RENEW THE GENERATIONS OF ATHLETES WITH POTENTIAL TO REPRESENT THE COUNTRY IN MAJOR INTERNATIONAL COMPETITIONS 4HE "/,3! !4,%4! CURRENTLY ASSISTS MANY /LYMPIC AND 0ARALYMPIC CHAMPIONS

3PORT IS QUALITY OF LIFE AND SOCIAL INCLUSION 4O PARTICIPATE AND FIND OUT MORE ABOUT THIS PROGRAMME ACCESS WWW ESPORTE GOV BR -INISTRY OF 3PORT

O Futuro Olímpico do Rio de Janeiro

The Olympic Future of Rio de Janeiro

O Rio de Janeiro tem motivos de sobra para ser cidade candidata a organizar os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de 2016. Motivação ainda maior é a potencial contribuição que o Brasil e o Rio podem oferecer para o fortalecimento dos Movimentos Olímpico e Paraolímpico.

Rio de Janeiro has enough reasons to be a candidate-city to organize the 2016 Olympic and Paralympic Games. An even greater reason is the potential contribution Brazil and Rio can give to strengthening the Olympic and Paralympic Movements.


D 8 G8 8 Æ D 8 G8 ; < : F E : < @ K F

D8G 8 Æ :FE:<GK D8G

I`f [\ AXe\`if

I`f [\ AXe\`if

98II8 (

8\ifgfikf @ek\ieXZ`feXc [f I`f [\ AXe\`if I`f [\ AXe\`if @ek\ieXk`feXc 8`igfik

I<>@ÂF ;8 98II8 s 98II8 :CLJK<I

E Zc\f [f GXihl\ Fc dg`Zf [f I`f s I`f Fcpdg`Z GXib Gi\Z`eZk

;\jg% 8hl}k`Zfj JXckfj FieXd% 8hlXk`Zj ;`m`e^

;\jg% 8hl}k`Zfj EX[f J`eZ% 8hlXk`Zj JpeZ Jn`dd`e^

;\jg% 8hl}k`Zfj EXkX f 8hlXk`Zj Jn`dd`e^

;\jg% 8hl}k`Zfj G cf 8hl}k% 8hlXk`Zj NXk\i Gfcf

9Xjhl\k\Yfc 9Xjb\kYXcc

:`Zc`jdf G`jkX :pZc`e^ KiXZb

<j^i`dX =\eZ`e^

>`e}jk`ZX 8ik jk`ZX >pdeXjk`Zj 8ik`jk`Z

>`e}jk`ZX KiXdgfc`d >pdeXjk`Zj KiXdgfc`e\

?Xe[\Yfc ?Xe[YXcc

? hl\` jfYi\ >iXdX ?fZb\p

Al[ Al[f

K e`j K\ee`j

ClkXj Ni\jkc`e^

20km

15km

;<F

E Zc\f [f I`fZ\ekif s I`fZ\ekif Gi\Z`eZk

9X[d`ekfe 9X[d`ekfe

9fo\ 9fo`e^

>`e}jk`ZX I kd`ZX >pdeXjk`Zj I_pk_d`Z

K e`j [\ D\jX KXYc\ K\ee`j

KX\bnfe[f KX\bnfe[f

C\mXekXd\ekf [\ G\jf N\`^_kc`]k`e^

9X X [X >lXeXYXiX >lXeXYXiX 9Xp

.

Gfek\ I`f$E `k\i ` I`f$E`k\i ` 9 i`[^\

; F IF

<JKÝ;@F ;< I<DF ;8 C8>F8 C8>F8 IFN@E> :<EK<I

10k

m

, *

8\ifgfikf JXekfj ;ldfek ;fd\jk`Z 8`igfik

I<>@ÂF GI8@8 ;< :FG8:898E8 :FG8:898E8 9<8:? :CLJK<I

:XefX^\d M\cfZ`[X[\ :Xef\$BXpXb =cXknXk\i

;\jg% 8hl}k`Zfj DXiXk% 8hl}k% 8hlXk`Zj DXiXk_fe

I\df Ifn`e^

Ki`Xkcf Ki`Xk_cfe

GXihl\ EXZ`feXc [\ G\[iX 9iXeZX G\[iX 9iXeZX EXk`feXc GXib

+

?

D 8 I 8: 8 E Â

5km

M c\` [\ GiX`X 9\XZ_ Mfcc\pYXcc +

I<>@ÂF G8IHL< ;F =C8D<E>F s =C8D<E>F G8IB :CLJK<I

8kc\k`jdf DXiZ_X 8kc k`ZX 8k_c\k`Zj IXZ\ NXcbj

:`Zc`jdf <jkiX[X :pZc`e^ IfX[

GXihl\ EXZ`feXc [X K`alZX K`alZX EXk`feXc GXib

DM( DM)

M\cX JX`c`e^

(

FM

DG:& @9:

E Zc\f [f DXiXZXe s DXiXZXe Gi\Z`eZk

:FG

Mfc\`Yfc Mfcc\pYXcc

JXdY [ifdf s JXdY [ifdf

K`if Zfd 8iZf =`eX`j 8iZ_\ip =`eXcj -

*

?

I<>@ÂF ;F D8I8:8EÂ s D8I8:8EÂ :CLJK<I

=lk\Yfc =`eX`j =ffkYXcc =`eXcj

?

)

D8I8:8EÂ ,

98II8

<JKÝ;@F FCàDG@:F AFÂF ?8M<C8E>< s AFÂF ?8M<C8E>< FCPDG@: JK8;@LD

8: 8 98 E 8

?

?

8kc\k`jdf DXiXkfeXj 8k_c\k`Zj DXiXk_fe

9I8J@C & 9I8Q@C

k`Zf FZ\Xef 8kc e Xe 8kcXek`Z FZ\

8kc\k`jdf 8k_c\k`Zj

'

(

)

* bd

;<F;FIF .

JXcmX[fi

I<>@ÂF ;< ;<F;FIF s ;<F;FIF :CLJK<I

E Zc\f [f GXihl\ IX[`ZXc [f I`f s O$GXib Gi\Z`eZk

:`Zc`jdf DflekX`e 9`b\&9DO :pZc`e^ DflekX`e 9`b\&9DO

:XefX^\d JcXcfd :Xef\$BXpXb JcXcfd

K`if Zfd 8iZf Gi\c`d`eXi\j 8iZ_\ip Gi\c`d`eXi`\j

G\ekXkcf Df[\ief Df[\ie G\ekXk_cfe

?`g`jdf <hl\jki`Xe

K`if <jgfik`mf J_ffk`e^

O projeto olímpico prevê a revitalização da histórica área portuária da cidade. A completa transformação do sistema de transporte público, com a criação dos corredores de ônibus, é outro benefício positivo e duradouro dos Jogos Olímpicos. A limpeza das lagoas da Barra da Tijuca e o saneamento da Baía da Guanabara são avanços na área de meio ambiente. De maneira integrada, estas ações garantirão o desenvolvimento sustentável da cidade.

O Brasil de hoje ?

-

: F G8 : 8 9 8 E 8 )

Sustentabilidade

OV

M`cX Fc dg`ZX Fcpdg`Z M`ccX^\

IBC

MPC

:\ekif [\ @dgi\ejX DX`e Gi\jj :\ek\i

MV1 MV2

M`Xj <ogi\jjXj DfkfinXpj

:\ekif @ek\ieXZ`feXc [\ IX[`f[`]lj f \ K\c\m`j f @ek\ieXk`feXc 9ifX[ZXjk :\ek\i M`cX [\ D [`X D\[`X M`ccX^\

M`Xj Gi`eZ`gX`j DXafi liYXe Xik\i`Xc e\knfib

H

K\id`eXc [\ KiXejgfik\ KiXejgfik ?lY

8\ifgfikf 8`igfik

Gfikf Gfik

QfeX [fj Gi`eZ`gX`j ?fk `j DX`e ?fk\c 8i\Xj

<jkX f :\ekiXc [\ Ki\d :\ekiXc IX`c JkXk`fe

=X`oX <oZclj`mX [fj Af^fj Fcpdg`Z CXe\

Ki\d JlYliYXe iX`c

D\ki JlYnXp

J`jk\dX I}g`[f [\ åe`Ylj 9IK 9lj IXg`[ KiXej`k 9IK

9iXj c`X 9\cf ?fi`qfek\ J f GXlcf =lk\Yfc =ffkYXcc

I`f [\ AXe\`if

Mais de 20 anos de estabilidade política e econômica levaram o Brasil a um ciclo virtuoso de crescimento econômico e social. O país se destaca hoje entre as dez maiores economias do mundo e atua no cenário internacional como fornecedor de produtos manufaturados, além de matérias primas. Os brasileiros são líderes em bio-combustíveis, agronegócios e reciclagem. Os Jogos Olímpicos de 2016 serão a plataforma perfeita para a exposição global de um país que já está vivendo seu futuro.

Sustainability The Olympic project calls for the revitalization of the historical Rio harbor. The complete transformation of the public transportation system, with the creation of bus corridors, is an additional long lasting benefit to be brought by the Olympic Games. The cleaning of the Barra da Tijuca lagoons and sanitation of the Guanabara Bay are advances in the environmental area. In an integrated manner, these actions will secure the sustainable development of the city.

Brazil today Over 20 years of political and economic stability led Brazil to a continuous cycle of economic and social growth. Today the country stands out as one of the world’s ten biggest economies and operates in the international scene as a supplier of manufactured products and raw materials. Brazil leads in areas such as biofuels, agribusinesses and recycling. The 2016 Olympic Games will be the perfect platform for exhibiting globally a country that is already living its future.

Novos Territórios

New Territories

O prestígio do Brasil como centro regional de esportes foi confirmado nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. O Rio de Janeiro possui agora instalações de nível olímpico para competições, treinamento e apoio a atletas brasileiros, sul-americanos e africanos. Em 2016, os Jogos Olímpicos poderão se realizar pela primeira vez na América do Sul, integrando mais 400 milhões de habitantes na inesquecível experiência olímpica.

Brazil’s prestige as a regional sports center was confirmed in the Rio 2007 Pan American Games. Rio de Janeiro can now provide Olympic-level competition, training and support facilities to Brazilian, South American and African athletes. In 2016 the Olympic Games may be held for the first time in South America, integrating over 400 million inhabitants into the unforgettable Olympic experience.

Alegria e Celebração Com os Jogos Olímpicos no Rio em 2016, o Movimento Olímpico poderá enfatizar seu caráter universal, agregando uma nova cultura esportiva. O jeito “Rio de Janeiro” de celebrar a alegria é inigualável e os cariocas vêm ensinando isso no Carnaval, nos shows da praia de Copacabana, nos eventos esportivos do Maracanã e no voleibol de praia em Ipanema. Realizar os Jogos num continente novo, jovem e vibrante, vai agregar valor à Marca Olímpica, que terá mais elementos para atingir novos níveis de diversidade e inclusão e assim inspirar futuras gerações de esportistas e espectadores.

Happiness and Celebration Holding the Olympic Games in Rio in 2016, will emphasize the Olympic Movement’s universal character. The “Rio de Janeiro” way of celebrating happiness is unique. The cariocas (people born in Rio) have taught that at Carnival, at the shows on the Copacabana Beach, sports events at Maracanã and beach volleyball championships on the Ipanema Beach. Staging the Games in a new, young and vibrant continent will add value to the Olympic Brand opening ways to achieve new levels of diversity and inclusion, and thus inspire future generations of sportspeople and viewers.


AGOSTO | AUGUST

Sumário Contents

6

01

ATLETISMO ATHLETICS

02

BASQUETE BASKETBALL

03

BOXE BOXING

04

CANOAGEM CANOE-KAYAK

15

NATAÇÃO SWIMMING

16

NAtação SINCRONIZADa SYNCHRONIZED SWIMMING

17

PENTATLO MODERNO MODERN PENTATHLON

18

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

F

F

F

F

F

F

F

F

F

cerimônia de abertura | OPENING CEREMONY cerimônia de encerramento | CLOSING CEREMONY ATLETISMO | ATHLETICS

F

F

F

BADMINTON | BADMINTON

F

F

F

BASQUETE | BASKETBALL BEISEBOL | BASEBALL

R

R

BOXE | BOXING

F

CANOAGEM – SLALOM | CANOE/KAYAK – SLALOM

F

CANOAGEM – Velocidade | CANOE/KAYAK – FLATWATER CICLISMO – BMX | CYCLING – BMX

REMO ROWING

CICLISMO CYCLING

19

SALTOS ORNAMENTAIS DIVING

ESGRIMA FENCING

07

FUTEBOL FOOTBALL

08

GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICs

20 21 22

TAEKWONDO TAEKWONDO

TÊNIS TENNIS

CICLISMO – ESTRADA | CYCLING – ROAD

F

F

F

F

F

ESGRIMA | FENCING

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

09

23

GINÁSTICA ARTÍSTICA | ARTISTIC GYMNASTICS

F

F

F

F

F

1

F

F

A country of young people

Quase 40 por cento da população brasileira em 2016 estará na faixa até 25 anos, um dos maiores percentuais de jovens do mundo. Os legados social, econômico e de segurança dos Jogos Pan-americanos Rio 2007 evidenciaram o poder do esporte como ferramenta de transformação e inclusão social. O Brasil e a cidade do Rio de Janeiro têm muito a ganhar com o envolvimento da juventude nos valores que o Movimento Olímpico oferece.

In 2016 almost 40 percent of the Brazilian population will have up to 25 years old, one of the highest percentages of young people in the world. The social, economic and safety legacies from the Rio 2007 Pan American Games are proof of the power of sports as tool for transformation and social inclusion. Brazil and the city of Rio de Janeiro have a lot to gain by involving youth in the Olympic Movement values.

F

F

F

F

R

R

R

F

F

HIPISMO – ADESTRAMENTO | EQUESTRIAN – DRESSAGE

F

HIPISMO – CCE | EQUESTRIAN – EVENTING

R

F F

F

F

F

F

F

LEVANTAMENTO DE PESO | WEIGHTLIFTING

F

F

F

F

F

LUTA – GRECO-ROMANA | WRESTLING – GRECO-ROMAN NATAÇÃO | SWIMMING

F

R

Tiro esportivo Shooting

PÓLO AQUÁTICO | AQUATICS – WATER-POLO

11

HIPISMO EQUESTRIAN

25

TRIATLO TRIATHLON

SOFTBALL | SOFTBALL

F

F F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F F

14

LUTA WRESTLING

27 28

F

F

F

VOLEIBOL VOLLEYBALL

F

F

REMO | ROWING

R

SALTOS ORNAMENTAIS | DIVING

VELA SAILING

F F

F

F

F

F

F

F

F

F

R

F F

F

TÊNIS DE MESA | TABLE TENNIS F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

F

TRIATLO | TRIATHLON VELA | SAILING

F

F F

F

F

F

R

R

R

F

F

F F

TIRO COM ARCO | ARCHERY

F

F

TAEKWONDO | TAEKWONDO

TIRO ESPORTIVO | SHOOTING LEVANTAMENTO DE PESO WEIGHTLIFTING

F

F

TÊNIS | TENNIS

13

F

PENTATLO MODERNO | MODERN PENTATHLON

24

26

R

F

JUDÔ | JUDO

HANDEBOL HANDBALL

jUDÔ Judo

G

HANDEBOL | HANDBALL

10

12

F

GINÁSTICA RÍTMICA | RHYTHMIC GYMNASTICS

NATAÇÃO SINCRONIZADA | SYNchronized SWIMMING

Um país de jovens

F

F 1

HÓQUEI SOBRE GRAMA | HOCKEY

TIRO COM ARCO ARCHERY

F

F

FUTEBOL | FOOTBALL

LUTA – LIVRE | WRESTLING – FREESTYLE GINÁSTICA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS

F

F

CICLISMO – PISTA | CYCLING – TRACK

HIPISMO – SALTOS | EQUESTRIAN – JUMPING TÊNIS DE MESA TABLE TENNIS

F F

GINÁSTICA – TRAMPOLIM | GYMNASTICS – TRAMPOLINE

06

F

F

F

F

F

F

F

VoLEIBOL | VOLLEYBALL VÔLEI DE PRAIA | BEACH VOLLEYBALL VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

F

F

CICLISMO – MOUNTAIN BIKE | CYCLING – MOUNTAIN BIKE

05

F

F :: Finais | Finals

R :: Dia de Reserva | Reserved day

F G :: Gala | Gala

:: Modalidade em que o Brasil não participará | Sports Brazil will not participate in

F


Calendário dos jogos competition schedule

01

Chefe de Equipe Team Leader Martinho Nobre dos Santos

Técnicos Coaches

Dados coletados até 2 de julho de 2008. A lista oficial dos atletas brasileiros nos Jogos Olímpicos Pequim 2008 você encontra no site do COB (WWW.cob.org.br).

Data collected up to July 2, 2008. The official list of Brazilian athletes in the Beijing 2008 Olympic Games can be found at COB’s site (www.cob.org.br).

Adauto Domingues Clodoaldo Lopes do Carmo Elson Miranda de Souza Jayme Netto Junior João Paulo Alves da Cunha Katsuhico Nakaya Nélio Alfano Moura Ricardo Antonio D’Angelo

ATLETISMO ATHLETICS


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Alessandra Picagevicz

Alessandra Nobre Resende 05.03.75 Mauá, SP

1,66m 65kg

20.02.84 Corbélia, PR

Christiane Ritz dos Santos

1,68m 54kg

06.10.81 Sta. Cruz do Sul, RS

Cisiane Dutra Lopes

1,76m 54kg

17.02.83 J. dos Guararapes, PE

1,58m 49kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

5º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 21ª colocada no Mundial de Osaka (07) • bicampeã brasileira e sul-americana (06/07)

3ª colocada no Troféu Brasil (07) • bicampeã brasileira (04/05) • campeã pan-americana juvenil (03) • campeã do Troféu Brasil (03)

Bicampeã da Copa Brasil (06/07) • tricampeã do Troféu Brasil (03/06/07) • campeã sul-americana sub23 (03)

Prova

Prova

Lançamento de Dardo

Marcha atlética 20km

Vice-campeã (800m rasos) no GP do Rio (08) • campeã (800m) sul-americana (06) • 3ª colocada (800m rasos) no Campeonato Mundial Indoor de Debrecen (04) • bronze (800m rasos) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03).

Nota

Nota

Depois de iniciar no atletismo em provas de corrida e saltos, Alessandra se firmou no lançamento de dardo, aos 16 anos, na escolinha do Sesi de São Caetano (SP). A atleta divide seu tempo entre quatro horas diárias de treinamentos e as aulas de lançamento de dardo que ministra para crianças, no clube Vila São José, em São Caetano. Formada em Educação Física, pretende seguir a carreira de técnica. Rumo à sua primeira participação em Jogos Olímpicos, Alessandra acredita que a marca de 60m pode valer a vaga na final. Fora das pistas, gosta de ficar em casa, jogar videogame e de dançar salsa com o marido, um ex-atleta cubano do tiro com arco. A ex-recordista mundial Petra Felke é seu ídolo.

Alessandra foi a primeira mulher brasileira a representar a modalidade em uma edição dos Jogos Olímpicos, em Atenas 2004. Recuperada da frustração de não ter participado dos Jogos Pan-Americanos Rio 2007, treina forte durante toda a semana. Descendente de poloneses, Alessandra começou a marchar em competições escolares aos 13 anos de idade. Seu talento nato rendeu um grande resultado com apenas três anos de treino, quando sagrou-se campeã sul-americana. A atleta, admiradora dos campeões olímpicos Joaquim Cruz e Robert Scheidt, cursa Fisioterapia e pretende trabalhar na área esportiva quando se formar. Nos raros momentos de folga, saboreia um churrasco, lê livros de auto-ajuda e assiste a filmes.

Main titles

5th, Rio 07 Pan American Games • 21st, Osaka 07 World Championship • two-time Brazilian and South American champion (06/07) Event

Javelin throw Note

After trying running and jumping events, Alessandra chose javelin throw when she was 16, at the Sesi school in São Caetano (SP). The athlete divides her time between the four hours of daily training and the javelin throw classes she gives to children at the Vila São José Club, in São Caetano. Graduated in Physical Education, she intends to become a coach. On the way to her first participation in Olympic Games, Alessandra believes the 60m mark may secure the place in the final. Outside the field, she enjoys staying home, playing video game and dancing salsa (Latin musical style originated in Cuba and Puerto Rico) with her husband, a former Cuban archery athlete. The exworld record holder Petra Kelke is her idol.

Prova

800m rasos

Prova

Marcha 20km Nota

Durante anos Christiane acompanhou o pai, Nilton Ritz, em competições de atletismo. Cativada pela influência paterna, deu seus primeiros passos em corridas de rua para crianças. Após participar de uma competição escolar, foi chamada para treinar em um clube de Porto Alegre (RS). Em 2000, passou um período treinando nos Estados Unidos. Universitária, a atleta chegou a cursar Fisioterapia, mas trancou o curso e agora está estudando Educação Física. Um de seus sonhos é trabalhar com jovens corredores quando abandonar as competições. Entre seus passatempos prediletos estão ouvir hip-hop e fazer doces, sua especialidade na cozinha.

Descoberta por uma professora de sua escola, em Pernambuco, Cisiane foi encaminhada a uma escolinha de atletismo. Antes de se dedicar exclusivamente à marcha, praticou salto em distância e salto em altura. A atleta pretende abrir uma escolinha de marcha para crianças em sua cidade natal após concluir a graduação em Educação Física. Como treina em dois períodos durante seis dias na semana, aproveita o pouco tempo livre para assistir a filmes de suspense, em especial os do ator Samuel L. Jackson, na companhia do técnico Van Thauze, seu namorado há quase dez anos. Além de fã da seleção masculina de vôlei, a atleta também admira o equatoriano Jefferson Perez e o polonês Robert Korzeniowski, ambos campeões olímpicos na marcha atlética.

Main titles

Main titles

Runner-up (800m), Rio 08 GP • 06 (800m) South American champion • 3rd (800m), 04 Debrecen World Indoor Championship • bronze (800m), Santo Domingo 03 Pan American Games

Two-time Brazil Cup champion (06/07) • three-time Brazil Trophy champion (03/06/07) • 03 Under-23 South American champion

Event

20km race walk

Nota

Main titles

3rd, 07 Brazil Trophy • two-time Brazilian champion (04/05) • 03 infant Pan American champion • champion, 03 Brazil Trophy Event

20 km race walk Note

Alessandra was the first Brazilian woman to represent race walk in an Olympic Games edition, in Athens 04. Recovered from the frustration of not having participated in the Rio 07 Pan American Games, she trains hard the whole week. Descended from Polish parents, Alessandra started doing race walk in school competitions when she was 13. Thanks to her inherent talent, after just three years of training she was the South American champion. The athlete, a fan of the Olympic champions Joaquim Cruz and Robert Scheidt, is taking the Physiotherapy course and, upon graduation, intends to work in the sports area. She takes advantage of her little spare time to enjoy a good barbecue, read self-help books and watch films.

800m Note

For years Christiane accompanied her father, Nilton Ritz, to athletics competitions. Influenced by her father she started to participate in street races for children. After competing at school, she was invited to train in a club in Porto Alegre (RS). In 2000, she trained in the United States for a while. A university student, she started the Physiotherapy course but suspended it and is now doing Physical Education. One of her dreams is to work with young runners after she stops competing. Some of her pastimes are listening to hip-hop and making desserts, her cooking specialty.

Event Note

Cisiane was discovered by a school teacher in Pernambuco who immediately sent her to an athletics school. Before dedicating herself exclusively to race walk, she tried long jump and high jump. The athlete intends to open a race walk school for children in her hometown when she finishes the Physical Education course. As she trains in two shifts six days a week, she enjoys her little free time watching suspense films, in particular those starred by Samuel L. Jackson, together with coach Van Thauze, her boyfriend for almost 10 years. In addition to the men’s national volleyball team, Cisiane also admires the Ecuadorian Jefferson Perez and the Polish Robert Korzeniowski, both Olympic race walk champions.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Elisângela Maria Adriano 27.07.72 São Paulo, SP

Fabiana de Almeida Murer 1,80m 97kg

16.03.81 Campinas, SP

Franciela das Graças Krasucki 1,71m 57kg

26.04.88 Valinhos, SP

Gisele Lima de Oliveira

1,68m 59kg

01.08.80 Porto Alegre, RS

1,60m 55kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Bronze (disco) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • Bicampeã (peso e disco) ibero-americana (04/06) • prata (peso) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • ouro (disco) nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99)

3ª colocada no Mundial Indoor de Valencia (08) • ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3ª colocada no Mundial de Osaka (07) • vice-campeã da Copa do Mundo de Atenas (06) • campeã iberoamericana e sul-americana (06)

Prova

Prova

Ouro (revezamento 4x100m e 4x400m rasos) e prata (100m rasos) nos Jogos da Lusofonia (06) • vicecampeã (revezamento 4x100m rasos) do Campeonato Mundial juvenil (06) • campeã (100m e revezamento 4x100m rasos) ibero-americana (06) • 4ª colocada (100m rasos) no Campeonato Mundial juvenil (03/05)

3ª colocada (salto triplo) no Campeonato Iberoamericano (06) • campeã (salto triplo) no NCWA Indoor (05) • campeã (salto triplo) sul-americana (05) • duas vezes vice-campeã (salto triplo) do Troféu Brasil (01/05) • vice-campeã (salto em distância) do Troféu Brasil (01)

Lançamento de disco

Salto com vara

Prova

Prova

Nota

Nota

100m e revezamento 4x100m

Salto triplo

Talento precoce do atletismo, Elisângela entrou em contato com o esporte aos 11 anos, na escola. No ano seguinte já estava treinando no Ibirapuera e aos 15 mudou-se para Santo André (SP), onde conheceu João Paulo Alves da Cunha, seu atual técnico. Com duas edições de Jogos Olímpicos (Atlanta 96 e Atenas 04) em seu currículo, Elisângela é a atual recordista brasileira e sul-americana no peso e no disco. A atleta concilia o último ano na faculdade de Fisioterapia aos treinamentos diários de quatro horas, incentivada por Dona Lazinha, mãe e inspiração maior.

A ginástica artística deu ao Brasil uma grande saltadora: alta demais para a prática da ginástica, Fabiana trocou de modalidade graças a um anúncio em jornal de uma escolinha de atletismo. Lá conheceu o técnico que a acompanha até hoje, Élson Moura. Com um ano de treinos obteve o índice para o Campeonato Mundial Juvenil. Formada em Fisioterapia, participa, desde 2006, de um intercâmbio de treinos que conta com a presença de Yelena Isinbayeva, campeã e recordista mundial da prova. Treinando em dois períodos e inspirada pelo mito Sergei Bubka, Fabiana diz que só pensará na medalha olímpica após as eliminatórias.

Nota

Nota

A aproximação de Franciela com a modalidade foi acidental: ela jogava handebol na escola quando foi chamada para completar a equipe de atletismo. Obteve três medalhas em quatro provas disputadas e mudou de esporte. Apesar de jovem, integrou a equipe adulta do revezamento 4x100m no Campeonato Mundial de Helsinque. Pouco antes havia perdido o bronze no Mundial de Menores, no Marrocos, por uma diferença de apenas um centésimo. Apontada como uma das maiores promessas do atletismo feminino brasileiro, faz em Pequim sua estréia em Jogos Olímpicos. Sua meta é correr os 100m rasos abaixo dos 11s35.

Gisele deu seus primeiros saltos aos 10 anos. Em 2007, a atleta sofreu grave lesão no joelho, que, segundo alguns médicos, a impediriam de continuar competindo em alto nível. De volta às pistas depois de um ano de tratamento, a gaúcha formada em International Management pela Universidade de Clemson, na Carolina do Norte, sonha com uma final olímpica. Após encerrar carreira, pretende cursar um MBA e trabalhar no setor de importação e exportação. Fã de cinema e de séries de TV, não perde um capítulo de CSI. Fora o atletismo, gosta de acompanhar a ginástica artística e jogos de vôlei.

Main titles

Bronze (discus throw), Rio 07 Pan American Games • Two-time Ibero-American (shot put and discus throw) champion (04/06) • silver (shot put), 03 Santo Domingo Pan American Games • gold (discus throw), 99 Winnipeg Pan American Games Event

Discus throw Note

An early athletics talent, Elisângela first made contact with the sports when she was 11 years old, at school. The following year she was already training in Ibirapuera and, at the age of 15, she moved to Santo André (SP), where she met João Paulo Alves da Cunha, her current coach. With two Olympic Games editions in her curriculum (Atlanta 96 and Athens 04), Elisângela is the current Brazilian and South American shot put and discus throw record holder. The athlete conciliates her last year at the Physiotherapy University and daily four-hour training sessions, encouraged by Dona Lazinha, her mother and greater source of inspiration.

Main titles

3rd, Valencia 08 World Indoor Championship • gold, Rio 07 Pan American Games • 3rd, Osaka 07 World Championship • runner-up, Athens 06 World Cup • 06 Ibero-American and South American champion Event

Pole vault Note

Artistic gymnastics gave Brazil a great jumper: too tall to be a gymnast, Fabiana changed sports thanks to an ad in an athletics school newspaper. There she met the coach Élson Moura, who has been with her since then. After one year of training she qualified for the World Youth Championship. Graduated in Physiotherapy, since 2006 she has participated in an interchange program in which the pole vault world champion and record holder Yelena Isinbayeva also participates. Currently engaged in double training sessions and inspired by the myth Sergei Bubka, Fabiana says she will only think of an Olympic medal after the elimination phase.

Main titles

Gold (4x100m and 4x400m) and silver (100m), 06 Lusophony Games • runner-up (4x100m), 06 Junior World Championship • 06 (100m and 4x100m) IberoAmerican champion • 4th (100m), Junior World Championship (03/05) Event

100m and 4x100m (relay) Note

Athletics came across Franciela’s way as she played handball at school and was invited to complete the athletics team. She won three medals in four events and decided to change sports. Although young, she was a member in the 4x100m adult team to the Helsinki World Championship. Shortly before that she had lost the bronze medal in the Morocco Minor World Championship by just one hundredth of second. Appointed as one of Brazil’s most promising athletes, she is making her debut in Olympic Games in Beijing. Her goal is to run the 100m in less than 11s35.

Main titles

3rd (triple jump), 06 Ibero-American Championship • champion (triple jump), 05 Indoor NCWA • 05 triple jump South American champion • two-time runnerup (triple jump), Brazil Trophy (01/05) • runner-up (long jump), 01 Brazil Trophy Event

Triple jump Note

Gisele did her first jumps at the age of 10. In 2007, according to some doctors, she would not be able to compete in high-performance events any more because of a very serious knee injury. Back on the field after one year of treatment, the Rio Grande do Sul-born athlete graduated in International Management from the Clemson University, North Carolina, dreams of an Olympic final. When she quits athletics, she intends to take the MBA course and work in the imports and exports sector. A fan of movies and TV series, she does not miss one only CSI episode. Outside athletics, she likes to follow artistic gymnastics and volleyball.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Joana Ribeiro Costa 15.05.81 São Paulo, SP

Josiane da Silva Tito

1,74m 60kg

08.08.79 Rio de Janeiro, RJ

Keila da Silva Costa

1,67m 55kg

06.02.83 Recife, PE

Lucélia de Oliveira Peres

1,70m 62kg

26.08.81 Paracatu, MG

1,66m 53kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

13ª colocada (salto com vara) no Mundial Indoor de Valencia (08) • 5ª colocada (salto com vara) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vice-campeã (salto em altura) ibero-americana (05) • campeã (salto em altura) sul-americana (05) • bicampeã (salto em altura) brasileira (2000/04)

5º lugar (800m rasos) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • Bicampeã (800m) do Troféu Brasil (02/07) • finalista (revezamento 4x400m) no Mundial de Helsinque (05) • bronze (4x400) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03)

Prata (salto triplo e em distância) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • 5ª colocada (triplo e distância) no Campeonato Mundial de Atletismo de Stuttgart (07) • 7ª colocada (salto em distância) no Campeonato Mundial de Osaka (07) • 9ª colocada (salto triplo) no Campeonato Mundial de Osaka (07)

Prova

400m, 800m e revezamento 4x400m rasos

Bronze (10.000m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã (10.000m) sul-americana (07) • vicecampeã da Maratona do Rio (07) • 3ª colocada na Volta da Pampulha (06) • vice-campeã (5.000m e 3.000m) ibero-americana (06) • campeã da Corrida de São Silvestre (06) • campeã (8.000m) sulamericana de cross country (05)

Salto com vara Nota

Graças ao atletismo, Joana ganhou uma bolsa para morar e estudar nos Estados Unidos, onde graduou-se em Biologia, na Universidade da Carolina do Sul. Namorada do velocista Basílio de Morais, seu primeiro contato com o salto com vara deveu-se a uma professora da escola: foi escolhida para um projeto voltado às crianças na Universidade de São Paulo, sob a orientação de Pedro de Toledo, ex-treinador do medalhista olímpico João do Pulo. Antes de ingressar no atletismo, a atleta praticava ginástica olímpica. Hoje estuda Educação Física e, para relaxar dos treinos pesados, faz aulas de dança de salão.

Prova Nota

Destaque nos Jogos Escolares, Josiane foi convidada a defender as cores do Fluminense, clube onde passou seis anos. Antes de optar pelo atletismo, jogou handebol e basquete. A atleta interrompeu sua carreira para se dedicar à maternidade, mas voltou às pistas dois meses após o nascimento do filho, hoje com 7 anos. Em sua segunda participação olímpica, quer apagar a frustração do Mundial de Osaka, quando uma lesão no músculo posterior da coxa a impediu de obter melhores resultados. Pretende cursar Direito e prestar concurso para a Polícia Federal. O medalhista olímpico Robson Caetano é seu maior ídolo.

Prova

Salto triplo e salto em distância Nota

Aos 10 anos, Keila foi encaminhada a um projeto de atletismo por um professor de sua escola. Desde então, se dedica ao esporte. Morando agora em São Paulo, a pernambucana concilia seu tempo entre a faculdade de Educação Física e os treinamentos, e pretende ser técnica de crianças quando pendurar as sapatilhas. Caminhando para a sua segunda participação em Jogos Olímpicos, deseja melhorar a sua marca em relação a Atenas 2004. Os lugares que mais gostou de conhecer foram a Grécia e a Jamaica e os saltadores João do Pulo, Jonathan Edwards e Irving Saladino são suas fontes de inspiração.

Main titles Main titles

13th (pole vault), Valencia 08 World Indoor Championship • 5th (pole vault), Rio 07 Pan American Games • runner-up (pole vault), 05 Ibero-American Championship • 05 South American pole vault champion • two-time Brazilian pole vault champion (00/04) Event

Pole vault Note

Thanks to athletics, Joana received a scholarship to live and study in the United States, where she graduated in Biology from the South Carolina University. Longdistance runner Basílio de Morais’s girlfriend, she made her first contact with pole vault thanks to a teacher at school: she was selected to participate in a childoriented project of the São Paulo University, under guidance of Pedro de Toledo, former coach of the Olympic medalist João do Pulo. Before joining athletics, she did Olympic gymnastics. She is taking the Physical Education course and, to relax from the hard training sessions, she does room dance.

5th (800m), Rio 07 Pan American Games • two-time champion (800m), Brazil Trophy (02/07) • finalist (4x400m), 05 Helsinki World Championship • bronze (4x400m), Santo Domingo 03 Pan American Games

Main titles

400m, 800m and 4x400m relay

Silver (triple jump and long jump), Rio 07 Pan American Games • 5th (triple jump and long jump), Stuttgart 07 World Athletics Championship • 7th (long jump), Osaka 07 World Championship • 9th (triple jump), Osaka 07 World Championship

Note

Event

Event

A highlight in the School Games, Josiane was invited to defend Fluminense, which she did for six years. Before choosing athletics, she played handball and basketball. Josiane suspended her career to be a mother, but was back to the athletic fields two months after her son was born. Today he is 7 years old. In her second Olympic Games edition, she wants to erase from memory the frustration of the Osaka World Championship, when an injury to the posterior thigh muscle prevented her from getting better results. She intends to take the Law course and then the entrance examination to the Federal Police. The Olympic medalist Robson Caetano is her greatest idol.

Triple jump and long jump Note

At the age of 10 Keila was sent to an athletics project by a school teacher and since then she has dedicated herself to the sports. Now living in São Paulo, the Pernambuco-born athlete conciliates the Physical Education university course and the training sessions. When she quits athletics she intends to specialize in coaching children. On the way to her second participation in Olympic Games, she wants to improve her mark in relation to Athens 04. Greece and Jamaica are her favorite countries among those she visited. Jumpers João do Pulo, Jonathan Edwards and Irving Saladino are her sources of inspiration.

Prova

10.000m Nota

Nascida em Minas Gerais, Lucélia mudou-se com os pais, ainda bebê, para Brasília (DF). Teve contato com o atletismo por meio de um programa comunitário para alunos da rede de ensino público. Formada em Administração de Empresas, a atleta cursa pósgraduação em Marketing. Também almeja tornar-se bacharel em Educação Física para desenvolver um trabalho de iniciação esportiva com crianças. Lucélia divide seu tempo vago entre passeios a shoppings e encontros com a família. Sua inspiração é Carmem de Oliveira, última fundista brasileira a participar de uma edição de Jogos Olímpicos. Main titles

Bronze (10,000m), Rio 07 Pan American Games • 07 (10,000m) South American champion • runner-up, Rio 07 Marathon • 3rd, 06 Volta da Pampulha race • runner-up (5000m and 3000m), Ibero-American Championship • champion, 06 São Silvestre Race • 05 (8000m) South American Cross Country champion Event

10,000m Note

Born in Minas Gerais, Lucélia moved to Brasília with her parents when she was still a baby. She got in touch with athletics through a community program for public school system students. Graduated in Business Administration, the athlete is taking a Marketing postgraduation course and intends to graduate in Physical Education as well to be able to develop a childoriented sports program. Lucélia divides her free time between walking around in shopping centers and gettogethers with her family. She draws inspiration from Carmem de Oliveira, last Brazilian long-distance runner to take part in an Olympic Games edition.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Luciana Alves dos Santos 10.02.70 Ilhéus, BA

Lucimar Aparecida Moura 1,60m 57kg

22.03.74 Timóteo, MG

Lucimar Teodoro

1,69m 64kg

01.05.81 Guararapes, SP

Lucimara Silvestre da Silva

1,78m 70kg

10.07.85 Lucélia, SP

1,74m 65kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

5º lugar (4x100m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã (4x100m) sul-americana (07) • campeã (100m) do Troféu Brasil (07) • campeã (4x100) iberoamericana (06) • 5ª colocada (4x100m) no Campeonato Mundial de Helsinque (05) • 9º lugar (4x100m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Vice-campeã (4x100m rasos) ibero-americana (2000) • prata (200m rasos) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

5º lugar (400m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 18ª colocada (400m) no Mundial de Helsinque (06) • 10º lugar (4x400m) e 21º lugar (400m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze (4x400m) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • heptacampeã (400m) do Troféu Brasil (01/02/03/04/05/06/07)

Campeã da Copa Brasil (08) • bronze nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • tricampeã do Troféu Brasil (05/06/07) • ouro (100m com barreiras) nos Jogos da Lusofonia (06)

Prova

Prova

100m e 200m rasos Nota

Influenciada pela irmã, Luciana mudou-se para São Paulo aos 9 anos de idade. Na escola, praticava vôlei, basquete e natação. Porém, após competir os 100m rasos em um torneio escolar, foi convidada a treinar no Sesi de São Bernardo. Rumo à sua terceira participação em Jogos Olímpicos, ela deseja alcançar a semifinal em Pequim. É formada em Educação Física e lecionou por dez anos em escolas públicas, o que pretende voltar a fazer depois de deixar o esporte. Atualmente, a atleta dá aulas em um projeto social da Federação Paulista de Atletismo. Cinema, teatro e leitura são suas atividades preferidas quando não está nas pistas.

A atual recordista sul-americana dos 100 e 200m rasos respira o esporte desde os 16 anos, incentivada pela professora de Educação Física Rozélia, de sua cidade natal, Timóteo. De lá foi para a vizinha Ipatinga, onde treinou na pista de carvão da Usipa, um clube dos funcionários da Usiminas.Desde então são cinco horas diárias de treinamento, que alimentam seu sonho de disputar as semifinais nos Jogos Olímpicos de Pequim. Casada há oito anos com Leônidas Aguiar, ex-atleta do salto com vara, espera compensar a frustração dos Jogos Pan-Americanos Rio 2007, quando uma lesão na panturrilha a impediu de competir em igualdade de condições com as adversárias. Está a “poucos centésimos” de concluir o curso de Educação Física, em São Paulo.

Main titles

Main titles

5th (4x100m), Rio 07 Pan American Games • (4x100m), 07 South American champion • (100m), 07 Brazil Trophy champion • (4x100m), 06 IberoAmerican champion • 5th (4x100m), Helsinki 05 World Championship • 9th (4x100m), Athens 04 Olympic Games

Ibero-American runner up (4x100m) in 2000 • silver in the Winnipeg 99 Pan American Games (200m)

100m e revezamento 4x100 rasos Nota

Event

100m and 4x100m relay Note

Influenced by her sister Luciana moved to São Paulo when she was 9 years old. At school she played volleyball, basketball and did swimming. However, after competing in an 100m event in a school tournament, she was invited to train at Sesi in São Bernardo. On the way to her third participation in Olympic Games, she wants to be in the semifinal in Beijing. Graduated in Physical Education she taught for 10 years in public schools and intends to do it again when she quits sports. The athlete currently gives classes at a social project of the São Paulo Athletics Federation. When she is not on the field, she enjoys reading and going to the movies and theater.

Event

100m and 200m Note

Current 100m and 200m South American record holder, Lucimar has breathed athletics since she was 16, encouraged by her Physical Education teacher Rozélia, from her hometown, Timóteo. From there she moved to the neighboring city of Ipatinga, where she trained on the coal track of Usipa, club of the Usiminas employees. Since then she has trained five hours a day to feed her dream of being in the semifinals in the Beijing Olympic Games. Married for eight years to Leônidas Aguiar, expole vault jumper, she expects to make up for the frustration she experienced in the Rio 2007 Pan American Games, when a calf injury prevented her from competing on equal terms with her rivals. She is “a few hundredths of a second” from completing the Physical Education course, in São Paulo.

Prova

400m com barreiras e revezamento 4x400m rasos Nota

Essa é a terceira participação olímpica de Lucimar, que também competiu em Sydney 2000 e Atenas 2004. A atleta ingressou no esporte aos 13 anos de idade. Antes, na escola, praticou vôlei, basquete e handebol, até se encantar pelo atletismo. No começo da carreira treinou salto triplo, 1.500 e 800m, salto em distância, mas fixou-se nos 400m rasos e com barreiras. Com o diploma do curso de cabeleireira, espera, assim que encerrar a carreira, ajudar o marido, também profissional da área, no salão que ele está montando em Araçatuba (SP). Para ela, Eronildes Araújo é um exemplo na modalidade.

Prova

Heptatlo Nota

A medalha de bronze conquistada no Pan-americano do Rio não é a única boa lembrança que Lucimara leva da competição. Além de subir ao pódio, ela conheceu o dominicano campeão olímpico Félix Sanchez, seu atual namorado. No heptatlo, por sugestão de Cida, esposa do velocista Vicente Lenílson, a atleta ganhou o Troféu Brasil com apenas um mês de treinamento, em 2005. Antes praticou salto em distância e 100m com barreiras. Quando não está treinando ou competindo, gosta de assistir a filmes de terror e de brincar com Hulk, seu pittbull, e Smile, gata de estimação recolhida na rua. Sobre a prova em Pequim, acredita que 6.400 pontos são suficientes para brigar por uma inédita medalha olímpica para o Brasil. Main titles

Main titles

5th (400m), Rio 07 Pan American Games • 18th (400m), 06 Helsinki World Championship • 10th (4x400m) and 21st (400m), Athens 04 Olympic Games • bronze (4x400m), Santo Domingo 03 Pan American Games • seven-time champion (400m), Brazil Trophy (01/02/03/04/05/06/07) Event

400m hurdles and 4x400m relay Note

This is Lucimar’s third participation in Olympic Games. She also competed in Sydney 00 and Athens 04. The athlete started doing sports when she was 13. She played volleyball, basketball and handball at school, until she fell in love with athletics. At the beginning of her career, she also trained triple jump, 1500m and 800m, and long jump, but she finally concentrated on 400m and 400m hurdles. A graduated hairdresser, when she quits athletics she intends to help her husband, also a professional hairdresser, at the salon he is setting up in Araçatuba (SP). For her, Eronildes Araújo is an example in athletics.

Champion, 08 Brazil Cup • bronze, Rio 07 Pan American Games • three-time champion, Brazil Trophy (05/06/07) • champion (100m hurdles), Lusofonia 06 Games Event

Heptathlon Note

The bronze medal won at the Rio Pan American Games is not Luciana’s only good memory from the competition. In addition to being on the podium, she knew the Dominican Olympic champion Félix Sanchez, her current boyfriend. At the suggestion of Cida, shortdistance runner Vicente Lenílson’s wife, in 2005 she competed in the Brazil Trophy heptathlon event and won it, after just one month of training. Before that, she had done long jump and 100m hurdles. When she is not training or competing, she enjoys watching terror movies and playing with her pitbull Hulk and her pet cat Smile, which she brought home from the street. As to the event in Beijing, she believes 6,400 points are sufficient to fight for an Olympic medal Brazil has never won before.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Maria Laura Almirão 20.09.77 São Paulo, SP

Maria Zeferina Rodrigues Baldaia

1,62m 50kg

29.08.72 Nova Módica, MG

1,58m 46kg

Marily dos Santos

Marizete Moreira dos Santos

05.02.78 Joaquim Gomes, AL

23.02.75 Sta. Mª da Vitória, BA

1,58m 47kg

1,64m 48kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

5º lugar (revezamento 4x400m rasos) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • vice-campeã (400m rasos) ibero-americana (06) • finalista (revezamento 4x400m rasos) no Mundial de Helsinque (05) • 24º lugar (400m rasos) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bicampeã (400m rasos) ibero-americana (02/04) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Campeã da Meia-Maratona de Milão (08) • 3ª colocada na Corrida de São Silvestre (07) • vicecampeã da Corrida Pan-americana do Rio (07) • campeã da Corrida de São Silvestre (01) • campeã da Volta da Pampulha (01).

Campeã da Maratona do Rio (07) • 3ª colocada na Maratona de Padova (07) • 5ª colocada na Corrida de São Silvestre (04/07) • 3ª colocada na Volta da Pampulha (05) • campeã (3.000m c/ obstáculos) brasileira (03) • campeã (meia-maratona) iberoamericana (03)

3ª colocada na Meia-Maratona do Rio (07) • vicecampeã da Maratona de São Paulo (04/07) • 5ª colocada na Corrida de São Silvestre (06) • tetracampeã da Maratona de Brasília (03/04/05/06)

Prova

400m e revezamento 4x400m rasos Nota

Maria Laura deu seus primeiros passos no esporte ao ingressar no Projeto USP/Xerox, coordenado por Pedro de Toledo. Começou correndo os 100m até chegar aos 400m rasos, sua prova. Formada em Letras, com especialização em Educação Infantil, a atleta deu aulas em uma escola pública por um breve período. Suas referências na literatura são os escritores Machado de Assis e Clarice Lispector. Mudou-se para Campinas com o marido, o barreirista Fernando Alex Fernandes. Admira Magnólia Figueiredo, ex-atleta e recordista brasileira de sua prova.

Prova

10.000m rasos Nota

Com apenas 4 anos, Zeferina mudou-se com a família para Sertãozinho, no interior paulista, onde ajudava os pais na lavoura. Ainda criança, assistia à Corrida de São Silvestre pela TV e sonhava em ser como a portuguesa Rosa Mota, hexacampeã da prova. No começo da carreira, a atleta obteve apoio da prefeitura de Ribeirão Preto para competir representando a cidade, em troca de uma pequena ajuda financeira. Durante algum tempo, para continuar treinando, ela trabalhou como doméstica e auxiliar de escritório. Determinada, Zeferina chegou a correr descalça até receber um par de tênis de seu extécnico. Mas todo o seu esforço foi recompensado com a sonhada conquista da São Silvestre de 2001.

Main titles

Champion, Milan 08 Half-Marathon • 3rd, 07 São Silvestre Race • runner-up, Rio 07 Pan American Race • champion, 01 São Silvestre Race • champion, 01 Volta da Pampulha Race

Event

10,000m

Note

Maria Laura’s sports life started when she joined the USP/Xerox Project, coordinated by Pedro de Toledo. She started by running 100m and currently dedicates herself to 400m events. Graduated in Literature with specialization in Child Education, the athlete was a public school teacher for a short period of time. Her favorite names in literature are the writers Machado de Assis and Clarice Lispector. He moved to Campinas with her husband, the hurdler Fernando Alex Fernandes. She admires the former athlete Magnólia Figueiredo, Brazilian 400m record holder.

Maratona Nota

Marily trabalhou na roça desde os cinco anos de idade. Sempre com muita energia, corria de uma cidade a outra para transmitir recados ou vender produtos do campo. Até a 4ª série, estudou em uma sala de aula que também servia como depósito. Depois chegou a concluir a 6ª série. Incentivada por um primo exmaratonista, correu uma prova em Maceió (AL) e surpreendeu-se ao chegar em quarto lugar. A atleta, que tem quatro irmãs, é casada há oito anos com Gilmário Mendes, seu técnico e com quem vive em Salvador. Avessa à cidade grande, cultiva hábitos como cuidar da horta em seu sítio, ou pescar e andar a cavalo. titles

5th (4x400m), Rio 07 Pan American Games • runnerup (400m), 06 Ibero-American Championship • finalist (4x400m), 05 Helsinki World Championship • 24th (400m), Athens 04 Olympic Games • two-time (400m) Ibero-American champion (02/04) • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games 400m and 4x400m relay

Prova

Main titles

Event Note

At just 4 years old, Zeferina moved with her parents to Sertãozinho, interior of São Paulo, where she helped them with the farming work. Still a kid, she watched the São Silvestre Race on TV and dreamed of being like the Portuguese Rosa Mota, six-time champion in that event. At the beginning of the career, the athlete received support from the Ribeirão Preto city government to represent the city in a competition, against a small financial help. For a while, to be able to train, she had to work as a maid and office clerk. Determined, Zeferina even ran barefoot until she was given a pair of tennis shoes by her ex-coach. But her efforts were all paid off with the so-dreamed win in the 2001 São Silvestre Race.

Champion, 07 Rio Marathon • 3rd, 07 Padova Marathon • 5th, São Silvestre Race (04/07) • 3rd, 05 Volta da Pampulha race • 03 Brazilian 3,000m hurdles champion • 03 Ibero-American half-marathon champion Event

Marathon Note

Marily worked in the countryside since she was five years old. Always very energetic, she used to run from a city to another to take messages or sell products. Up to the 4th grade, she studied in a classroom that also served as a warehouse. After that, she succeeded in completing the 6th grade. Encouraged by a cousin who used to be a marathon runner, she took part in a race in Maceió (AL) and surprised herself by arriving fourth. The athlete, who has four sisters, has been married for eight years to Gilmário Mendes, her coach. They currently live in Salvador. She does not feel at home in big cities as she enjoys taking care of the vegetable garden in her small farm, fishing and riding horses.

Prova

Maratona Nota

Descoberta em uma academia de ginástica, em Sobradinho (DF), a atleta chegou às mãos do técnico João Sena aos 24 anos, através de Lauro, incentivador e seu atual marido. Nascida na zona rural da Bahia, mudou-se para o Distrito Federal para trabalhar em restaurantes e casas de família. Marizete corre cerca de 200km por semana, acreditando que seu melhor momento no atletismo ainda está por vir. Sua grande inspiração no esporte é a ginasta Daiane dos Santos, por sua obstinação e perfeicionismo. Pretende cursar Veterinária ou Educação Física a partir do ano que vem. Main titles

3rd, 07 Rio Half Marathon • runner-up, São Paulo Marathon (04/07) • 5th, 06 São Silvestre Race • fourtime champion of the Brasília Marathon (06) Event

Marathon Note

Discovered in a fitness center in Sobradinho, Federal District, at the age of 24 the athlete was introduced to coach João Sena by her husband Lauro, who has always encouraged her. Born in the countryside of Bahia, she moved to the Federal District to work in restaurants and as housemaid. Marizete runs about 200 km a week and believes her climax in athletics is still to come. Daiane dos Santos is her great inspiration in sports for her obstinacy and perfectionism. She intends to study Veterinary Medicin or Physical Education as of next year.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Maurren Higa Maggi 25.06.76 São Carlos, SP

Perla Regina dos Santos

1,73m 61kg

29.01.82 Guarulhos, SP

Rosângela Cristina Oliveira Santos 1,62m 53kg

20.12.90 Boston (USA)

Rosemar Maria Coelho Neto

1,65m 55kg

02.01.77 Miracatu, SP

1,62m 56kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (salto em distância) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 2ª colocada (salto em distância) no Mundial Indoor de Valencia (07) • 5ª colocada (salto em distância) no Mundial de Osaka (07) • 3ª colocada (salto em distância) no Mundial Indoor (03) de Birmingham • 2ª colocada (salto em distância) na Copa do Mundo de Madri (02) • ouro (salto em distância) nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99)

Campeã (4x400m rasos) do Troféu Brasil (07) • vicecampeã (4x400m com barreiras) ibero-americana (06) • vice-campeã (400m rasos) sul-americana (06) • campeã (400m com barreiras) sul-americana (05) • campeã (400m) do GP Sul-americano (03)

Campeã (100m) brasileira menor (07) • vice-campeã (100m) do Campeonato Mundial de Menores (07) • 4ª colocada (200m) no Campeonato Mundial de Menores (07) • prata (100m) no Pan-americano juvenil (07) • vice-campeã (100m) do Troféu Brasil (07) • vicecampeã (100m) e campeã (revezamento 4x100m) sulamericana menor (06)

Campeã (100m, 200m e revezamento 4x100m) sulamericana e brasileira (06) • tricampeã (4x100m) do Troféu Brasil (01/03/04) • campeã (200m) e vicecampeã (100m) do Troféu Brasil (04)

Prova

Prova

800m rasos Nota

Maurren, que participa de sua segunda edição de Jogos Olímpicos, quer ser a primeira mulher brasileira a ganhar uma medalha olímpica no atletismo. A atleta praticou ginástica olímpica antes de ingressar na modalidade, além de ter se aventurado no vôlei, natação, xadrez e basquete. É treinada desde os 16 anos por Nélio Moura. Fora das pistas, cuida de Sofia, filha de três anos, e gosta de ouvir música e cozinhar para os amigos.

Quando ingressou no atletismo, aos 13 anos, sua primeira prova foi o salto em distância. Depois, a atleta se especializou nos 400m rasos e nos 400m com barreiras. Porém, no ano passado optou por correr os 800m rasos e é para esta prova que conquistou a classificação para os Jogos Olímpicos. Em 2004, às vésperas dos Jogos de Atenas, teve uma lesão no quadril que a impediu de lutar pelo índice olímpico. Formada em Pedagogia, pretende trabalhar em escolas quando deixar as pistas. Fora da rotina de treinos, prefere ler e sair com os amigos. Sonha em conhecer Londres.

Main titles

titles

Gold (long jump), Rio 07 Pan American Games • runner-up (long jump) , Valencia 07 Indoor World Championship • 5th (long jump), Osaka 07 World Championship • 3rd (long jump), Birmingham 03 Indoor World Championship • runner up (long jump), Madrid 02 World Cup • gold (long jump), Winnipeg 99 Pan American Games

Champion (4x400m), 07 Brazil Trophy • runner-up (4x400m hurdles), 06 Ibero-American Championship • runner-up (400m), 06 South American Championship • 05 (400m hurdles) South American champion • champion (400m) 03 South American GP

Salto em distância Nota

Event

Long jump Note

This will be Maurren’s second participation in Olympic Games and she wants to be the first Brazilian woman to win an Olympic athletics medal. She did Olympic gymnastics before joining athletics. She also tried volleyball, swimming, chess and basketball. She has been trained by Nélio Moura since she was 16. Outside the athletics tracks, she takes care of her three-year-old daughter, Sofia, and enjoys listening to music and cooking for friends.

Event

800m Note

When she joined athletics, at the age of 13, she used to do long jumping. Then, she specialized in 400m and 400m hurdles. However, last year she decided to run the 800m and it was in this event that she qualified for the Olympic Games. In 2004, right before the Athens Games, a hip injury stopped her from fighting for the Olympic standards. Graduated in Pedagogy, she intends to work in schools when she stops competing. When she is not training, she enjoys reading and going out with friends. Her dream is to know London.

Prova

100m e revezamento 4x100m rasos Nota

A caçula da equipe despontou no Mundial de Menores de Ostrava, na República Tcheca, onde fez o mesmo tempo da campeã dos 100m rasos, mas perdeu o ouro após análise do fotofinish (fotografia de alta definição do momento da chegada). Nascida nos EUA, ela veio para o Rio de Janeiro pequena, devido a uma pneumonia contraída com 1 ano de idade. A atleta correu provas de rua por diversão até ser matriculada na Vila Olímpica de Padre Miguel (RJ). Apoiada pelo Fluminense desde 2000, concilia os estudos no Segundo Grau com seus treinos diários.

Prova

200m e revezamento 4x100m rasos Nota

Rosemar, que disputou Atenas 2004, sofreu uma lesão no músculo posterior da coxa esquerda que a deixou fora dos Jogos Pan-americanos Rio 2007. Hoje, recuperada, sonha com uma final em sua segunda participação em Jogos Olímpicos. Os treinos diários em dois períodos de três a quatro horas fizeram com que a atleta adiasse o projeto de pós-graduação em Educação Física. Ela vive do atletismo desde os 15 anos de idade, quando foi morar em Cubatão após se destacar em competições escolares, e aproveita o tempo livre para cuidar da casa e de seus dois cachorros. Fã do medalhista olímpico Joaquim Cruz, planeja ser professora universitária quando parar de competir. Main titles

Main titles

Champion (100m), 07 Brazilian Minor Championship • runner-up (100m), 07 World Minor Championship • 4th (200m), 07 World Minor Championship • silver (100m), 07 Junior Pan American Championship • runner-up (100m), 07 Brazil Trophy • runner-up (100m), and champion (4x100m), 06 South American Minor Championship Event

100m and 4x100m relay Note

Youngest in the athletic team, Rosângela stood out in the Ostrava World Minor Championship, in the Czech Republic, where she matched the 100m champion’s time but lost the gold medal in the photofinish (highresolution photo of the athletes crossing the finish line). Born in USA, she came to Rio due to a pneumonia she contracted when she was one year old. The athlete took part in street events just for fun until she enrolled at the Padre Miguel Olympic Village (RJ). Supported by Fluminense since 2000, she conciliates high school studies and daily training sessions.

06 (100m, 200m and 4x100m relay) South American and Brazilian champion • three-time champion (4x100m) Brazil Trophy (01/03/04) • champion (200m) and runner-up (100m), 04 Brazil Trophy Event

200m and 4x100m relay Note

An injury to the posterior muscle of the left thigh left Rosemar, who competed in the Athens 04 Games, out of the Rio 07 Pan American Games. Today, fully recovered, she dreams of a final in her second participation in Olympic Games. Daily training in two periods of three to four hours made the athlete postpone her plan to complete a post-graduation course in Physical Education. She has earned her living as an athlete since she was 15 years old, when she moved to Cubatão after having stood out in school competitions. She spends her free time taking care of her home and two dogs. A fan of the Olympic medalist Joaquim Cruz, she plans to be a university professor when she stops competing.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Sabine Letícia Heitling 02.07.87 Sta. Cruz do Sul, RS

Sirlene de Souza Pinho

1,67m 52kg

18.01.76 Santa Luz, BA

Tânia Ferreira da Silva 1,57m 45kg

17.12.86 Recife, PE

Tânia Regina Spindler

1,77m 57kg

10.04.77 Palotina, PR

1,63m 58kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (3.000m com obstáculos) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeã (3.000m com obstáculos) pan-americana juvenil (05) • campeã (2.000m com obstáculos) sul-americana menor (04)

Bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 8ª colocada na Maratona de Amsterdam (06) • 6ª colocada na Corrida de São Silvestre (05/07) • campeã da Meia-Maratona do Rio de Janeiro (05) • vice-campeã da Maratona de São Paulo (05) • vicecampeã da Volta da Pampulha (05) • 5ª colocada na Corrida de São Silvestre (03)

Prata no Meeting de Valladolid (08) • 3ª colocada no Troféu Brasil (07) • bicampeã sul-americana juvenil (05/06) • prata nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • vice-campeã do Troféu Brasil (05) • tricampeã brasileira sub-23 (05/06/07)

4º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 30ª colocada no Campeonato Mundial de Osaka (07) • bronze no Sul-americano de Marcha (07) • bicampeã da Copa Brasil de Marcha (07/08) • 19ª colocada no Campeonato Mundial juvenil (96)

Prova

Prova

Salto triplo

Marcha Atlética 20km

Nota

Nota

Tânia começou a praticar atletismo na escola. No início, corria as provas dos 400m e dos 800m rasos. Descoberta pelo técnico Abraão Nascimento, recebeu uma bolsa de estudos e ajuda de custo para estudar e treinar em um colégio militar, quando passou a se dedicar com exclusividade ao salto triplo. Trocou Recife por São Paulo em função do saltador Erivaldo da Cruz Vieira, seu marido há cinco anos. A atleta freqüenta shoppings, cinemas e restaurantes nas horas de folga das pistas. Terminando o Segundo Grau, está dividida entre cursar Psicologia ou Educação Física.

Motivada e otimista, Tânia pretende ficar entre as 25 primeiras colocadas na marcha atlética em sua estréia nos Jogos Olímpicos. Sua trajetória teve início quando foi selecionada para participar de provas escolares, em Palotina. Começou correndo os 1.000m, mas, desanimada com os resultados, migrou para a marcha atlética. Em pouco tempo, aprendeu a técnica da marcha. Desde então, vem batendo recordes brasileiros em todas as categorias. Formada em Educação Física e casada há 15 anos com Irineu de Oliveira, seu técnico, é mãe de duas meninas. Gosta de reunir a família e amigos para churrascos ou feijoadas nos dias de folga.

Prova

3.000m com obstáculos Nota

A gaúcha começou a competir em provas de rua para crianças em sua cidade natal. Logo na estréia, conquistou a medalha de prata e foi convidada a treinar com Jorge Peçanha, seu técnico até hoje. Aluna do curso de Ciências Biológicas, ela faz estágio na prefeitura de Santa Cruz do Sul, na área de projetos de preservação ambiental. Fora das pistas, gosta de visitar a chácara da família, ter um contato direto com a natureza e observar as mais variadas espécies de plantas. A medalha de ouro conquistada nos Jogos Pan-americanos Rio 2007, na maior competição internacional que já disputou, é sua melhor recordação do esporte.

Prova

Maratona Nota

O caminho de Sirlene em direção ao esporte teve início quando ela saiu de sua cidade natal para procurar emprego em Santos (SP): conseguiu trabalho na casa do maratonista Walmir Nunes, que percebeu nela um biotipo favorável à prática da maratona. Em 2000, a atleta teve uma filha, hoje com 7 anos, e um ano após a gravidez, retomou a rotina de treinos. Com o segundo grau completo, Sirlene pretende cursar Educação Física para lecionar em escolas. Ela não esquece a viagem a Amsterdam, Holanda, onde obteve o índice para a disputa dos Jogos Pan-Americanos do Rio.

Main titles

Gold (3000m steeplechase), Rio 07 Pan American Games • 05 (3000m steeplechase junior), Pan American champion • 04 (2000m steeplechase), South American Minor champion Event

3000m steeplechase Note

The Rio do Grande do Sul-born athlete began to compete in child-oriented street events in her hometown. She won the silver medal the first time she competed and was invited to train with Jorge Peçanha, who is still her coach. She is taking the Biological Sciences course and is an intern at the Santa Cruz do Sul (RS) city government environmental preservation office. Outside the athletic track, she enjoys going to the family’s farm to be in contact with Nature and observe the different species of plants. Her best memory from sports is the gold medal won at the Rio 07 Pan American Games, the most important international competition she has taken part in.

Main titles

Bronze, Rio 07 Pan American Games • 8th, 06 Amsterdam Marathon • 6th, São Silvestre Race (05/07) • champion, Rio de Janeiro 05 Half-Marathon • runner-up, 05 São Paulo Marathon • runner-up, 05 Volta da Pampulha race • 5th, 03 São Silvestre Race Event

Marathon Note

Sirlene’s journey towards practicing sports started when she left her hometown to look for a job in Santos (SP). She found a job at marathon runner Walmir Nunes’s home and her biotype – perfectly fit for a marathon runner - called his attention. In 2000 the athlete had a girl, today 7 years old, and one year later she started training again. Sirlene graduated from high school and intends to take the Physical Education university course to be able a school teacher. She does not forget the trip to Amsterdam, Holland, where she achieved qualification standards for the Rio Pan American Games.

Main titles

Silver, 08 Valladolid Meeting • 3rd, 07 Brazil Trophy • two-time South American junior champion (05/06) • silver, Buenos Aires 06 South American Games • runner-up, 05 Brazil Trophy • three-time Under-23 Brazilian champion (05/06/07) Event

Triple jump Note

Tânia started doing athletics at school. At first she ran 400m and 800m events. Discovered by Coach Abraão Nascimento, she was granted a scholarship and an allowance to train in a military school, when she began to dedicate herself exclusively to triple jumping. She exchanged Recife for São Paulo, accompanying the jumper Erivaldo da Cruz Vieira, whom she has been married to for five years. The athlete enjoys shopping centers, movies and restaurants when she is away from the athletic tracks. About to complete senior high school, she has not decided whether she will do Psychology or Physical Education.

Main titles

4th, Rio 07 Pan American Games • 30th, Osaka 07 World Champion • bronze, 07 South American Race Walk Championship • two-time champion, Race Walk Brazil Cup (07/08) • 19th, 96 Junior World Championship Event

20km race walk Note

Motivated and optimistic, Tânia intends to be among the first 25 in the race walk event in her Olympic debut. Her career started when she was selected to take part in school events in Palotina (PR). She first did 1000m but, disappointed with the results, moved to race walk, whose technique she learned fast. Since then she has broken Brazilian records in all categories. Graduated in Physical Education and married for 15 years to Irineu de Oliveira, her coach, she has two girls. She enjoys bringing family and friends together for barbecues or feijoadas (stew of black beans with cuts of pork, served with rice, collard greens and seasoned manioc flour) on her days off.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Thaissa Barbosa Presti 07.11.85 São Paulo, SP

Thatiana Regina Ignácio

1,64m 54kg

02.07.83 São Vicente, SP

Vanda Ferreira Gomes 1,65m 59kg

07.11.88 Matelândia, PR

Zenaide Vieira

1,75m 68kg

25.06.85 Jundiaí, SP

1,75m 55kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

6º lugar (4x100) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã (200m) do Troféu Brasil (07) • campeã (revezamento 4x100m) sul-americana (07) • ouro (4x100) e bronze (100m) nos Jogos da Lusofonia (06)

6º lugar (4x100m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3ª colocada (100m) no Troféu Brasil (05/07) • 5ª colocada (4x100m) no Campeonato Mundial de Helsinque (05) • campeã (100m) pan-americana juvenil (2000)

Vice-campeã (200m) do Campeonato Mundial juvenil (06) • vice-campeã (200m) do Troféu Brasil (06) • 3ª colocada (revezamento 4x100m) no Campeonato Mundial de Menores (05) • 3ª colocada (revezamento 4x100m) no Campeonato Pan-americano juvenil (05) • 3ª colocada (200m) do Troféu Brasil (05)

Bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã do Troféu Brasil (07) • vice-campeã brasileira (06) • vice-campeã sul-americana (06) • campeã ibero-americana (06) • 8ª colocada no Campeonato Mundial juvenil (04)

Prova

3.000m com obstáculos

Prova

Revezamento 4x100m rasos Nota

Filha de Zé Sérgio, ex-jogador de futebol do São Paulo Futebol Clube, os genes esportivos de Thaissa se manifestaram aos 15 anos, na escola. Dois anos mais tarde já representava o São Paulo em competições estaduais de atletismo. Formada em Educação Física, Thaissa treina cerca de quatro horas diárias, de olho em Pequim. Para ela, seu melhor momento esportivo até hoje foi a participação nos Jogos Pan-americanos do Rio. A atleta mora em Vinhedo (SP), e gosta de assistir a filmes de suspense e comédias quando está de folga, além de ler sobre Educação Física. Main titles

6th (4x100m relay), Rio 07 Pan American Games • champion (200m), 07 Brazil Trophy • 07 (4x100m relay) South American champion • gold (4x100m relay) and bronze (100m), 06 Lusofonia Games Event

4x100m relay Note

Daughter of Zé Sérgio, ex-São Paulo Futebol Clube soccer player, Thaissa’s sports genes showed up when she was 15, at school. Two years later she was already defending São Paulo in state athletics competitions. Graduated in Physical Education, Thaissa trains about four hours a day, with an eye on Beijing. She rates the participation at the Rio Pan American Games as the best moment in her sports career so far. The athlete lives in Vinhedo (SP) and during her free time enjoys watching suspense and comedy films as well as reading about Physical Education.

Prova

Revezamento 4x100m rasos Nota

200m rasos

Prova Nota

Aos 7 anos de idade e escondida dos pais, Tathiana disputou uma prova, em sua cidade natal. A partir daí, apaixonou-se pelo esporte e passou a treinar no Clube Brasil, em Santos, onde ficou até os 17, quando se mudou sozinha para a cidade de São Paulo. Formada em Educação Física, pretende cursar Psicologia para trabalhar na preparação psicológica dos atletas. Durante o aquecimento para entrar nas pistas, gosta de escutar um samba de partido alto, em especial músicas de Arlindo Cruz e do Fundo de Quintal. A caminho de sua segunda participação olímpica, Thatiana se vê bem mais madura que na estréia, em Atenas. Handebol e futebol são os outros esportes de sua predileção.

Nota

Depois do futsal e do handebol na escola, a paranaense iniciou a prática do atletismo influenciada por sua professora de Educação Física. Corria os 1.500m, mas os bons tempos em provas de velocidade foram decisivos para que se decidisse pelos 200m. Classificada para os Jogos Panamericanos Rio 2007, ficou fora da festa graças a um estiramento muscular, momento que ela considera o pior em sua carreira. Por outro lado, a melhor recordação esportiva de Vanda, treinada por Emerson Perin, ex-barreirista e atleta olímpico, é a vitória sobre atletas americanas no Campeonato Mundial juvenil, quando ficou com a medalha de prata.

Atual detentora do recorde sul-americano dos 3.000m com obstáculos, batido no GP do Rio de Janeiro, com a marca de 9m42s10, a atleta participa pela primeira vez de uma edição dos Jogos Olímpicos. Graças ao porte físico esguio, Zenaide sempre treinou provas de fundo e meio-fundo como os 1.500m e 5.000m. Mora em Cosmópolis (SP), onde mantém o costume de correr por entre os canaviais da cidade. Ficou afastada das competições em 2005 devido a uma fratura na perna, por estresse. No entanto, de volta às pistas em 2006, obteve boas marcas e agora a final olímpica é sua principal meta. Zenaide começou a praticar o atletismo aos 14 anos, em disputas escolares, onde foi descoberta pelo técnico Amaro Barbarini.

Main titles

Main titles

Main titles

6th (4x100m relay), Rio 07 Pan American Games • 3rd (100m), Brazil Trophy (05/07) • 5th (4x100m relay), 05 Helsinki World Championship • 00 (100m) junior Pan American champion

Runner-up (200m), 06 Junior World Championship • runner-up (200m), 06 Brazil Trophy • 3rd (4x100m), 05 World Minor Championship • 3rd (4x100m), 05 Junior Pan American Championship • 3rd (200m), 05 Brazil Trophy

Bronze, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 Brazil Trophy • runner-up, 06 Brazilian Championship • runner-up, 06 South American Championship • 06 Ibero-American champion • 8th, 04 Junior World Championship

Event

Event

200m

3,000m steeplechase

Note

Note

After doing indoor soccer and handball at school, the Paraná-born athlete joined athletics influenced by her Physical Education teacher. She first ran 1500m but the good results in short-distance events made her decide for 200m. She qualified for the Rio 07 Pan American Games but a muscle strain stopped her from participating - the worst moment in her career. On the other hand, Vanda’s best memory in sports is the win over the U.S. athletes in the Junior World Championship, when she grabbed the silver medal. She is coached by the ex-hurdler and Olympic athlete Emerson Perin.

Current south american 3,000m steeplechase recordholder, with a time of 9m42s10 in the Rio de Janeiro GP, this is the athlete’s first participation in Olympic Games. Tall and thin, Zenaide has always run middledistance and long-distance events, like 1500m and 5000m. She lives in Cosmópolis (SP), where she uses to run through the city’s sugar cane plantations. In 2005 she was unable to compete became of a stress fracture of the leg. However, she was back on the tracks in 2006, with good marks, and now the Olympic final is her major goal. Zenaide joined athletics at the age of 14, in school events, where she was discovered by Coach Amaro Barbarini.

Event

4x100m relay Note

At the age of 7, without her parents’ knowledge, Tathiana competed in an event in her hometown. She fell in love with the sports and began to train at Clube Brasil, Santos, where she remained until she was 17, and then moved to São Paulo, alone. Graduated in Physical Education, she intends to take the Psychology course and specialize in psychological preparation of athletes. In the warm-up, she likes listening to samba de partido alto (one of the oldest samba styles whose improvised lyrics talks about real life in hill slums and other needy regions), in particular Arlindo Cruz and Fundo de Quintal. Going on to her second participation in Olympic Games, she thinks she is more mature than in Athens. She also likes handball and soccer.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

André Domingos da Silva 26.11.72 Santo André, SP

Anselmo Gomes da Silva 1,87m 76kg

22.03.81 Guarulhos, SP

Basílio Emidio de Morais Jr. 1,88m 85kg

11.05.82 João Pessoa, PB

Bruno Lins Tenório de Barros

1,78m 74kg

07.01.87 Maceió, AL

1,82m 77kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (4x100m) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) e Winnipeg (99) • vice-campeão (4x100) no Campeonato Mundial de Paris (03) • prata (4x100) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • bronze (4x100) nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96)

5º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze na Universíade de Bangkok Mundial Universitário (07) • campeão ibero-americano (06) • vice-campeão sul-americano (06) • campeão mundial universitário (03)

Ouro (200m) nos Jogos da Lusofonia (06) • campeão (100 e 200m) brasileiro juvenil (06) • campeão (200m) brasileiro sub-23 (06)

Prova

Prova

Ouro (4x100m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 4º colocado (4x100m) no Campeonato Mundial de Osaka (07) • campeão (200m e 4x100m) do Troféu Brasil (06) • campeão (200m e 4x100m) sulamericano (06) • 8º lugar (4x100m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Revezamento 4x100m rasos

110m com barreiras

Prova

100, 200m e revezamento 4x100m rasos

Nota

Nota

Essa é a quinta participação olímpica de André, que iniciou sua trajetória esportiva aos 16 anos, no Sesi de Santo André, depois de se destacar em competições escolares. Viajou pela primeira vez ao exterior para disputar os Jogos Olímpicos de Barcelona, em 1992. André cursa Arquitetura, mas já é graduado em Educação Física e Design de Ambientes. Fora da rotina habitual de atleta, gosta de reunir a família e os amigos para uma boa pizza em sua casa. Para ele, conversar por alguns minutos com Carl Lewis, supercampeão olímpico, foi um momento inesquecível em sua vida.

Anselmo iniciou sua trajetória nas pistas aos 16 anos, a partir de um projeto na escola em que exercitou o salto em distância. Aos 20 anos, depois de praticar hexatlo e se destacar nos 110m com barreiras, mudou-se para a capital paulista, onde uma lesão durante os treinamentos tirou suas chances de participar dos Jogos Olímpicos de Atenas, em 2004. Devido à forte carga de treinos e as seguidas viagens, Anselmo foi obrigado a trancar a matrícula na faculdade de Educação Física, que pretende retomar para ser treinador no futuro. Quando não está nas pistas, gosta de namorar e baixar na Internet músicas de black music , seu ritmo favorito.

Nota

Basílio jogava futebol no clube da Universidade Federal da Paraíba até ser convidado para testes nas pistas. Durante um tempo praticou as duas modalidades, mas aos 16 anos optou pelo atletismo. Integrou a equipe vencedora do revezamento 4x100m rasos nos Jogos Pan-americanos Rio 2007, e por isso recebeu da Câmara Municipal de João Pessoa o título de “Cidadão Pessoense”. O atleta cursa o segundo período da faculdade de Educação Física e, nas horas vagas, navega na Internet e baixa músicas no computador. Sua referência no esporte é o exvelocista Robson Caetano.

Main titles

Gold (4x100m relay), Santo Domingo 03 and Winnipeg 99 Pan American Games • runner up (4x100m relay) Paris 03 World Championship • silver (4x100m relay), Sydney 00 Olympic Games • bronze (4x100m relay), Atlanta 96 Olympic Games

Main titles

Main titles

5th, Rio 07 Pan American Games • bronze, Bangkok 07 University Olympic Games • 06 Ibero-American champion • runner-up, 06 South American Championship • 03 World University champion

Event

Event

Gold (4x100m relay), Rio 07 Pan American Games • 4th (4x100m relay), Osaka 07 World Championship • champion (200m and 4x100m relay), 06 Brazil Trophy • 06 (200m and 4x100m relay) South American champion • 8th (4x100m relay), Athens 04 Olympic Games

4x100m relay

110m hurdles

Note

Note

This is André’s fifth Olympic participation. He started his sports career at the age of 16, at Sesi, Santo André, after standing out in school competitions. His first international trip was to Barcelona, in 1992, for the Olympic Games. André is taking the Architecture course and is already graduated in Physical Education and Interior Design. In addition to the athletic and training routine, he enjoys gathering family and friends for a nice pizza at his place. He says he will never forget the brief talk he had with Carl Lewis, the super Olympic champion.

Anselmo started his sports career at the age of 16, practicing long jump in a school project. When he was 20, after doing hexathlon and standing out in 110m hurdles events, he moved to the São Paulo capital where an injury during a training session prevented him from participating in the Athens 04 Olympic Games. Heavy training and frequent trips made Anselso suspend his Physical Education course, which he intends to complete in order to be a coach. When he is not on the track, he enjoys being with his girlfriend and downloading black music – his favorite rhythm – from the internet.

Event

100, 200m and 4x100m relay Note

Basílio used to play soccer at the Paraíba Federal University club until he was invited to take tests in athletic events. For a while he did the two sports, but at the age of 16 he chose athletics. He was a member in the 4x100m relay team that won the gold medal in the Rio 07 Pan American Games and, on account of that, received the title of “Pessoense Citizen” from the João Pessoa City Government. The athlete is currently in the second period of the Physical Education course. To relax he surfs the internet and downloads songs on to his computer. His role model in sports is the shortdistance runner Robson Caetano.

Prova

100m, 200m e revezamento 4x100m rasos Nota

Descoberto em competições escolares em sua cidade natal, em 2006 o atleta se afirmou no esporte: aos 19 anos, o promissor Bruno venceu os 200m rasos dos Jogos da Lusofonia, em Macau. Convidado por Jayme Netto, seu atual treinador, a se mudar para São Bernardo (SP), passou a acumular bons resultados nas provas de velocidade. Com o Segundo Grau completo, pretende cursar Jornalismo, para, quem sabe, tornar- se comentarista esportivo de TV. O passeio no shopping com a namorada é a distração escolhida aos domingos, único dia livre de treinos, já que sua carga de trabalho compreende cerca de 24 horas semanais dentro das pistas. Main titles

Gold (200m), 06 Lusofonia Games • 06 (100 and 200m) junior Brazilian champion • 06 (200m) Under23 Brazilian champion Event

100m, 200m and 4x100m relay Note

Discovered during school competitions in his hometown, in 2006 Bruno confirmed his condition of athlete: at the age of 19, he won the 200m in the Lusophony Games, in Macau. Invited by his current coach, Jayme Netto, to move to São Bernardo (SP), he began to collect good results in short-distance events. A high school graduate, he intends to take the Journalism course in order to, who knows, become a TV sports commentator. Going to shopping centers with his girlfriend is his favorite program on Sundays – his only day free. He spends about 24 hours a week training on the running track.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

CARLOS Eduardo Bezerra Chinin 03.05.85 São Paulo, SP

Cláudio Roberto Souza

Cláudio Richardson Vitória C. dos Santos 1,95m 83kg

16.10.77 Currais Novos, RN

1,76m 68kg

14.10.73 Teresina , PI

Éder Antônio de Souza

1,68m 70kg

15.10.86 Araraquara, SP

1,90m 86kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão do Troféu Brasil (07) • campeão sulamericano sub-23 (06) • campeão sul-americano adulto (06) • campeão brasileiro sub-23 (05) • vicecampeão do Troféu Brasil (05/06)

2º colocado na Copa Brasil (08) • 7º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07)

8º lugar (revezamento 4x100m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • vice-campeão (revezamento 4x100m) do Mundial de Helsinque (03) • vice-campeão (100m) brasileiro (02) • campeão (revezamento 4x100m) ibero-americano (98)

9º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeão sul-americano (07) • vice-campeão sulamericano sub-23 (06) • campeão brasileiro sub-23 (06) • campeão sul-americano juvenil (05) • 6º colocado no Campeonato Mundial juvenil (04)

Prova

Prova

100m e revezamento 4x100m rasos

110m com barreiras

Nota

Nota

Cláudio era goleiro de futebol na escola, mas um professor de Educação Física o encaminhou para o atletismo. Começou no salto em distância e logo passou para as provas de velocidade. Foi campeão brasileiro com apenas um ano de treinos. O atleta afirma que, em 1990, quase abandonou o esporte porque teve sarampo e pneumonia, ficando um ano longe das pistas. Em 1995, Cláudio foi morar e estudar em São Paulo, onde se formou em Educação Física. O velocista foi reserva da equipe medalha de prata (revezamento 4x100m rasos), nos Jogos Olímpicos de Sydney 2000, onde correu as eliminatórias.

Em sua primeira participação em Jogos Olímpicos, Éder quer apagar de vez a frustração dos Jogos Panamericanos Rio 2007, quando perdeu posições ao esbarrar nas duas últimas barreiras em sua prova. O atleta jogava futebol em sua cidade até ingressar no atletismo, levado a competir em jogos escolares da região por uma professora de sua escola. Antes dos 110m com barreiras, praticou os 100m rasos e o salto em distância. Éder cursa a faculdade de Educação Física e faz planos de ser técnico no futuro e passar sua experiência para os mais jovens. Quando não está treinando costuma ir ao cinema. Marcio Simão de Souza é sua inspiração no atletismo.

Prova

Decatlo Nota

Chinin deu início aos treinos aos16 anos de idade, influenciado por sua professora de Educação Física. Em 2005, após uma fratura no pé e duas cirurgias, ficou um ano afastado das pistas. Na temporada seguinte, voltou ao pódio em competições nacionais e sul-americanas. A conquista do bronze no Rio 2007 é o momento que considera mais importante na carreira. Ele chegou a estar na sétima colocação no Mundial de Osaka (07), mas uma torção no pé o impediu de prosseguir na disputa. O atleta, que cursa Educação Física, avalia que o salto em distância é seu ponto forte, e o salto com vara, seu ponto fraco. Ele participa pela primeira vez de uma edição de Jogos Olímpicos.

Prova

Marcha 50km Nota

O atleta comprou seu primeiro par de tênis com o dinheiro que ganhou como cabeleireiro, sua antiga ocupação, e integrou um projeto de iniciação ao atletismo em sua cidade natal. Estreou em competições nacionais vencendo a Copa Brasil de 2000, e tem como grande meta o título mundial de sua prova. Com ensino médio completo, Cláudio pretende cursar Educação Física no futuro. Deseja trabalhar com crianças e revelar novos talentos no esporte. Main titles

Runner up, 08 Brazil Cup • 7th, Rio 07 Pan American Games Event

50km race walk Note

Main titles

Bronze, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 Brazil Trophy • 06 South American Under-23 champion • 06 South American adult champion • 05 Brazilian Under-23 champion • runner-up, Brazil Trophy (05/06) Event

Decathlon Note

Chinin started training at the age of 16, influenced by his Physical Education teacher. In 2005, a foot fracture and two surgeries ruled him out of competition. The following season he was back on the podium in national and South American competitions. He considers the bronze medal in Rio 2007 the most important achievement in his career so far. He went as far as the seventh place in the 07 Osaka World Championship, but a twisted foot stopped him from continuing. The athlete is taking the Physical Education course and considers long jump and pole vault as his strong and weak points, respectively. He is taking part in an Olympic Games edition for the first time.

The athlete bought his first pair of tennis shoes with the money he earned as a hairdresser, his former job, and participated in an athletics program for beginners in his hometown. In his first participation in national competitions he won the 2000 Brazil Cup. His ultimate goal is to earn the world race walk title. Cláudio completed senior high-school and intends to take the Physical Education course in the future. He plans to work with children and discover new sports talents.

Main titles

8th (4x100m), 04 Athens Olympic Games • runner-up (4x100m), 03 Helsinki World Championship • runnerup (100m), 02 Brazilian Championship • 98 (4x100m) Ibero-American champion Event

100m and 4x100m relay Note

At school Cláudio was a football goalkeeper but a Physical Education teacher redirected him to athletics. He started by doing long jump but soon changed to speed events. After just one year of training he won the Brazilian Championship. The athlete tells that, in 1990, measles and pneumonia kept him away from the athletic tracks and he almost quit sports. In 1995 Cláudio moved to São Paulo where he graduated in Physical Education. The shortdistance runner was a reserve in the 4x100m relay team that won the silver medal in the Sydney 00 Olympic Games, where he participated in the elimination events.

Main titles

9th, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 07 South American Championship • runner-up, 06 Under-23 South American Championship • 06 Under23 Brazilian champion • 05 Junior South American champion • 6th, 04 Junior World Championship Event

110m hurdles Note

In his first participation in Olympic Games, Éder wants to erase from memory the frustration of the Rio 07 Pan American Games when he lost positions for having touched the last two hurdles. He played soccer in his hometown before joining athletics, taken by a teacher after he stood out in school events. Before the 100m hurdles, he did 100m and long jump. Éder is taking the Physical Education course and plans to pass his experience on as a coach. When he is not training, he enjoys going to the movies. In athletics, he drives inspiration from Marcio Simão de Souza.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Fabiano Peçanha

Erivaldo da Cruz Vieira 18.11.80 Assis, SP

1,84m 79kg

06.06.82 Cruz Alta, RS

Fabio Gomes da Silva 1,86m 74kg

04.08.83 Campinas, SP

Fernando Pereira de Almeida

1,78m 74kg

03.08.85 S. Caetano do Sul, SP

1,87m 75kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

10º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3º colocado no Troféu Brasil (07) • 6º colocado no Campeonato Mundial Indoor de Moscou (06) • 9º lugar no ranking mundial (06) • campeão sulamericano (05) • campeão do Troféu Brasil (05)

Bronze (800m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata (800m) e bronze (1500m) na Universíade de Bangkok (07) • tricampeão (800m) sul-americano (03/05/06) • bicampeão (1500m) sul-americano (03/05) • bronze (800m) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 10º colocado no Mundial de Osaka (07) • bicampeão brasileiro (05/06) • campeão sul-americano (05) • campeão ibero-americano (04)

6º lugar (4x400m rasos) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3º colocado (400m rasos) no Troféu Brasil (07) • ouro (400m e 4x400m rasos) nos Jogos da Lusofonia (06) • tetracampeão (4x400m rasos) do Troféu Brasil (04/05/06/07)

Prova

Salto em distância Nota

Foi graças à irmã Cilene, ex-velocista, que Erivaldo ingressou no esporte. Antes sonhava em ser jogador de futebol e quase pôs a perder a carreira no atletismo quando rompeu ligamentos do joelho esquerdo em uma pelada. Porém, recuperou-se, e ainda a tempo de disputar os Jogos Pan-americanos Rio 2007. Em Cochabamba, na Bolívia, alcançou seu melhor salto, 8m18. Caipira assumido, diz que não se adaptou à vida em São Paulo. A pescaria com os amigos é seu lazer preferido quando não está na rotina de treinamentos e viagens. Em Pequim Erivaldo participará pela primeira vez dos Jogos Olímpicos. Main titles

10th, Rio 07 Pan American Games • 3rd, 07 Brazil Trophy • 6th, Moscow 06 Indoor World Championship • 9th, 06 world ranking • 05 South American champion • champion, 05 Brazil Trophy Event

Long jump Note

Erivaldo joined sports thanks to his sister Cilene, a former short-distance runner. Before that he dreamed of playing soccer and put his athletic career at risk when he suffered a ligament rupture in the left knee in an informal soccer game. However, he recovered in time to compete at the Rio 07 Pan American Games. In Cochabamba, Bolivia, he performed his best jump – 8m18. A stated backwoodsman, he says he was unable to adapt to the São Paulo lifestyle. Fishing with friends is his favorite pastime when he is not training or traveling. In Beijing Erivaldo will be participating at Olympic Games for the first time.

Prova

800m rasos Nota

Além da conquista de medalhas nas pistas, Fabiano fundou o “Medalha de Ouro”, projeto social realizado em sua cidade natal que visa ao ensino do esporte para crianças. Após disputar os Jogos Olímpicos, tem como meta ser reconhecido como o maior nome do atletismo de seu estado em todos os tempos. Para isso, sonha com uma final em Pequim. Começou a praticar o esporte graças ao incentivo de seu pai e técnico, Jorge Peçanha, aos 10 anos de idade. O gaúcho, que conquistou o Prêmio Brasil Olímpico de Melhor Atleta Universitário de 2007, filmou um documentário com sua história e gosta de tocar bateria quando não está treinando ou competindo. Main titles

Bronze (800 m), Rio 07 Pan American Games • silver (800m) and bronze (1500m), Bangkok 07 University Olympic Games • three-time South American champion (800m) (03/05/06) • two-time South American champion (1500m) (03/05) • bronze (800m), Santo Domingo 03 Pan American Games Event

800m Note

In addition to collecting medals on the athletics tracks, Fabiano founded in his hometown the “Gold Medal” social project whose objective is to teach sports to children. After competing in the Olympic Games, he wants to be recognized as the all-time great athletic star in his State. To make that a reality, he dreams of making it to the final in Beijing. He joined athletics when he was 10 years old, thanks to the encouragement of his father and coach, Jorge Peçanha. Born in the Rio Grande do Sul State, Fabiano won the 2007 Brazil Olympic Award as Best University Athlete, made a documentary on his own story and enjoys playing drums when he is not training or competing.

Prova

Salto com vara Nota

A trajetória de Fabio começou em um teste na escolinha da Funilense, em Campinas. Com pouco mais de um ano de treinos, era detentor da melhor marca no Brasil e na América do Sul em sua prova. Debutante em Jogos Olímpicos, espera alcançar a final em Pequim. Devido à rotina de treinamentos, trancou matrícula na faculdade de Educação Física, que pretende retomar no próximo ano. Quando encerrar a carreira, quer ser treinador. Sergei Bubka, recordista mundial da modalidade, é sua grande inspiração. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 10th, Osaka 07 World Championship • two-time Brazilian champion (05/06) • 05 South American Champion • 04 IberoAmerican champion Event

Pole vault Note

Fabio’s sports career started in a test at Funilense’s sports school, in Campinas. After a little more than one year of training, he already held Brazil’s and South America’s pole vault best mark. Competing for the first time in Olympic Games, he expects to make it to the final in Beijing. Because of the heavy training routine, he suspended the Physical Education course he is taking until next year. When he stops competing, he wants to be a coach. Sergei Bubka, world pole vault record holder, is his great inspiration.

Prova

400m rasos e revezamento 4x400m Nota

De tanto ouvir o pai e os tios falarem sobre o esporte, Fernando se encantou pelo atletismo. Começou a treinar aos 16 anos, mas parou diversas vezes por causa do trabalho. Entre as várias atividades desenvolvidas, trabalhou descarregando caminhões de tangerina e como monitor de esporte para crianças em uma escola de sua cidade. Só a partir de 2003 passou a se dedicar apenas aos treinos. Pai de Isabela, de 7 anos, o atleta aproveita o tempo livre para estar com a filha e assistir a filmes em casa. Pretende estudar Biologia e sonha em conhecer a Amazônia. Main titles

6th (4x400m), Rio 07 Pan American Games • 3rd (400m), 07 Brazil Trophy • gold (400m and 4x400m) 06 Lusophony Games • four-time champion (4x400m), Brazil Trophy (04/05/06/07) Event

400m and 4x400m relay Note

Fernando heard his father and uncles talk so much about athletics that he fell in love with the sports. He began to train at the age of 16 but had to stop several times because of his jobs, which included unloading tangerine from trucks and monitoring child sports activities in a school in his hometown. Only in 2003 he could dedicate himself exclusively to training. The athlete takes advantage of his free time to be with his 7-year-old daughter, Isabela, and watch films at home. He intends to take the Biology course and dreams of visiting the Amazon.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Franck Caldeira de Almeida 06.02.83 Sete Lagoas, MG

1,69m 49kg

16.08.79 Montes Claros, MG

Ivan Scolfaro Caetano da Silva

Hudson Santos de Souza

Gladson Alberto Silva Barbosa 1,64m 55kg

25.02.77 Brasília, DF

1,80m 65kg

30.07.82 S. B. do Campo, SP

1,88m 80kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão da Corrida de Reis de Cuiabá (08) • ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeão da Meia-Maratona do Rio (06/07) • tricampeão da Volta da Pampulha (03/06/07) • 4º colocado na Maratona de Milão (06) • campeão da Corrida de São Silvestre (06) • campeão da Maratona de São Paulo (04)

4º lugar (3.000m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (10km) da Corrida Pan-americana (07) • campeão brasileiro (12km) de Cross Country (07) • vice-campeão (3.000m) sul-americano (07) • bicampeão (3.000m) brasileiro (06/07)

Ouro (1.500m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • semifinalista (1.500m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) e de Sydney (2000) • ouro (1.500 e 5.000m) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • tricampeão(3.000m) ibero-americano (2000/02/04)

7º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeão da Copa Brasil de Provas Combinadas (06/07) • campeão do Troféu Brasil (05) • vicecampeão sul-americano (05) • 3º colocado no Iberoamericano (02) • campeão pan-americano juvenil (01) • 9º colocado no Mundial Juvenil (2000)

Prova

3.000m com obstáculos

Prova

Prova

1.500m e 5.000m rasos

Decatlo

Nota

Nota

Em sua terceira edição de Jogos Olímpicos, Hudson realiza uma vez mais o sonho da mãe, que sempre quis ver o filho no mais importante evento esportivo internacional. Ágil desde criança, praticou vôlei, judô, handebol e karatê até ser incentivado a tentar o atletismo, aos 14 anos, na escola. No início, Hudson usava o atletismo para ganhar velocidade para o handebol. Antes de chegar às mãos de João Sena, seu primeiro treinador, arriscou-se no salto em altura. Porém, o biotipo e o fôlego privilegiado o empurraram para as provas de fundo. Começava aí sua trajetória nas pistas que, quando encerrada, deve dar espaço à carreira de professor de Educação Física.

Ivan ingressou no atletismo por diversão, incentivado pelos pais, um casal de técnicos da modalidade. A mãe, Hebe Scolfaro, é sua treinadora até hoje. Começou aos 10 anos, porém, só em 1999, devido às chances de disputar o Mundial Juvenil do ano seguinte, em que obteve a nona colocação, dedicou-se exclusivamente à modalidade. Formado em Educação Física, pretende ser treinador no futuro. Gosta de desenhar e tocar violão quando não está em treinos ou viagens. O Brasil não envia representantes no decatlo a Jogos Olímpicos desde a participação de Pedro Ferreira nos Jogos de Barcelona 1992.

Maratona

Prova Nota

Franck Caldeira começou a correr acompanhando seu irmão Paulo Cesar, também maratonista. Aos 17 anos, deixou Minas Gerais para treinar em Petrópolis (RJ), com seu atual técnico, Henrique Viana. Segundo Franck, a maratona é uma prova especial, que pode guardar muitas surpresas. Por isso não descarta sua chance de lutar por um lugar no pódio em Pequim. Ao encerrar a carreira, pretende trabalhar na descoberta de novos talentos. Receber a medalha de ouro na maratona dos Jogos Pan-americanos do Rio durante a cerimônia de encerramento, com o Maracanã lotado, é sua melhor lembrança do esporte até hoje.

Desde criança, Gladson quis praticar o atletismo. Com esse objetivo, aos 15 anos saiu de sua cidade para buscar melhores condições de treinamento em Ribeirão Preto (SP). O atleta trabalhava para uma multinacional produtora de fitas isolantes, em Ribeirão Preto, e recebia apoio logístico da empresa para treinar e competir. Porém, somente em 2005, quando já apresentava bons resultados, pôde se dedicar apenas ao esporte. Na temporada de 2003, o atleta se firmou nos 3.000m com obstáculos, mas antes corria também os 10.000m. Primeiro do ranking sul-americano em sua prova, Gladson treina há dois anos visando à disputa dos Jogos Olímpicos em Pequim.

Main titles

Main titles

Champion, Cuiabá 08 Three Magus Race • gold, Rio 07 Pan American Games • two-time champion, Rio Half Marathon (06/07) • three-time champion, Volta da Pampulha race (03/06/07) • 4th, Milan 06 Marathon • champion, 06 São Silvestre Race • champion, São Paulo 04 Marathon

4th (3000m), Rio 07 Pan American Games • champion (10km), 07 Pan American Race • champion (12km), Brazil 07 Cross Country Rally • runner-up (3000m), 07 South American Championship • two-time (3000m) Brazilian champion (06/07)

Event

3000m steeplechase

Nota

Marathon Note

Franck Caldeira started running accompanying his brother Paulo Cesar, also a marathon runner. At the age of 17 he left Minas Gerais to train in Petrópolis (RJ) with his current coach, Henrique Viana. According to Franck, marathon is a special event that may hide many surprises. That is why he does not discard the possibility of fighting for a place on the podium in Beijing. When he stops running he intends to dedicate himself to discovering new talents. So far, his most cherished memory from sports is the marathon gold medal at the Rio Pan American Games, received during the closing ceremony, in the Maracanã Stadium fully crowded.

Event Note

Gladson wanted to do athletics since he was a child. With this in mind, at the age of 15 he left his hometown to seek better training conditions in Ribeirão Preto. There he worked for an insulation tape multinational manufacturer that provided him with logistic support for him to train and compete. However, only in 2005, when he was already collecting good results, he could dedicate himself exclusively to sports. In the 2003 season, the athlete finally opted for 3000m steeplechase. Till then he was also doing 10,000m. Leader in the South American 3000m steeplechase ranking, Gladson has been training for two years to compete in the Beijing Olympic Games.

Main titles

Gold (1500m), Rio 07 Pan American Games • semifinalist (1500m), Athens 04 and Sydney 00 Olympic Games • gold (1500 and 5000m), Santo Domingo 03 Pan American Games • three-time (3000m) Ibero-American champion (2000/02/04)

7th, Rio 07 Pan American Games • two-time champion, Combined Event Brazil Cup (06/07) • champion, 05 Brazil Trophy • runner-up, 05 South American Championship • 3rd, 02 Ibero-American Championship • 01 Pan American Junior champion • 9th, 00 World Junior Championship

Event

Event

1500m and 5000m

Decathlon

Note

Note

Going to his third participation in Olympic Games, Hudson once again turns his mother’s dream into reality – she had always wanted to see him in the most important international sports event. Fast since he was a child, he did volleyball, judo, handball and karate, until he was encouraged at school to try athletics. He was 14 years old then. At first, Hudson used athletics to gain speed for the handball. Before being introduced to João Sena, his first coach, he took a stab at high jump. However, his biotype and long wind pushed him towards the long-distance races. There started his career on the tracks which will be eventually replaced by that of a Physical Education teacher.

Ivan joined athletics for fun, encouraged by his parents, both athletics coaches. His mother, Hebe Scolfaro, is still his coach. He started at the age of 10, but only in 1999 he decided to dedicate himself exclusively to athletics, motivated by the chance to compete in the World Junior Championship the following year - where he finished ninth. Graduated in Physical Education, he intends to be a coach. When he is not training or traveling, he enjoys designing and playing the guitar. Brazil has not been represented in Olympic decathlon events since Pedro Ferreira’s participation in the Barcelona 92 Games.

Main titles


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Jadel Abul ghani Gregório 16.09.80 Jandaia do Sul, PR

Jefferson Dias Sabino 2,02m 104kg

04.11.82 Guarulhos, SP

Jessé Farias de Lima

1,92m 94kg

17.02.81 Recife, PE

Jorge Célio da Rocha Sena

1,91m 78kg

13.01.85 Rio de Janeiro, RJ

1,74m 70kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeão do Campeonato Mundial de Osaka (07) • campeão do Super GP do Catar (07) • 6º colocado no Campeonato Mundial de Helsinque (05) • campeão do GP de Estocolmo (05) • campeão do GP de Lausanne (05) • 5º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • 5º colocado no Mundial de Helsinque (03)

4º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 14º colocado no Campeonato Mundial de Osaka (07) • 3º colocado no Torneio de Samara (07) • bicampeão sulamericano (05/07) • vice-campeão do Troféu Brasil (07) • campeão do Troféu Brasil (06) • campeão iberoamericano (06) • campeão sul-americano sub-23 (04) • campeão sul-americano juvenil (01)

4º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 13º colocado no Campeonato Mundial de Osaka (07) • tricampeão brasileiro (03/04/06) • bicampeão sulamericano (01/04) • campeão do Meeting de Básnka Bystrica (04) • campeão pan-americano juvenil (99) • 4º colocado no Mundial juvenil (98)

Bicampeão (100m rasos) brasileiro sub-23 (06/07) • campeão (100m e revezamento 4x100m rasos) dos Jogos da Lusofonia (06) • 3º colocado (100m rasos) no Troféu Brasil (05) • ouro (revezamento 4x100m rasos) e bronze (200m) nos Jogos Sul-americanos Brasil (02)

Prova

100m e revezamento 4x100m rasos

Prova

Salto em altura

Prova

Salto triplo

Salto triplo

Nota

Depois do quinto lugar obtido nos Jogos Olímpicos de Atenas, o atleta atribui ao apoio familiar a evolução constante de suas marcas e o temperamento mais tranqüilo de hoje em dia. Ha três anos mora em Gateshead, na Inglaterra, e treina com Peter Stanley, ex-técnico do recordista mundial Johnatan Edwards. Jadel conseguiu superar a marca de João do Pulo, tornando-se recordista brasileiro e sul-americano da prova, com 17,90m. Após o casamento com Samara, converteu-se ao islamismo e adotou o nome Jadel Abdul Ghani Gregório.

Graças à sua altura, Jefferson praticou basquete até os 14 anos, quando ingressou no atletismo. Formado em Publicidade e Propaganda, pretende cursar pósgraduação em Marketing Esportivo ou se graduar em Educação Física. Treina quatro horas durante seis dias da semana e costuma apenas descansar ou navegar na Internet quando está de folga. No computador, procura notícias do atletismo ou assiste a vídeos. Interessado por História, classifica sua viagem à Rússia como a mais curiosa até hoje. Em sua primeira participação nos Jogos Olímpicos, planeja chegar até a final do salto triplo.

Fã do ex-saltador cubano Javier Soto Mayor, Jessé vai para sua segunda participação olímpica, em Pequim 2008, com o objetivo de chegar à final em sua prova. O atleta, cuja melhor marca é 2,30m, foi campeão estadual mirim com apenas três meses de treinos no salto em altura. Antes, em sua aproximação com o esporte na escola, incentivado por um professor de Educação Física, treinava corrida com obstáculos, o que durou pouco. Pretende retomar o curso interrompido de Fisioterapia e aproveita seu tempo livre para jogar boliche, sinuca, ir ao cinema, ou a rodas de samba: gosta de música e já teve aulas de violão e cavaquinho.

Main titles

Main titles

ain titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, Osaka 07 World Championship • champion, 07 Catar Super GP • 6th, 05 Helsinki World Championship • champion, 05 Stockholm GP • champion, 05 Lausanne GP • 5th, Athens 04 Olympic Games • silver, Santo Domingo 03 Pan American Games • 5th, 03 Helsinki World Championship

4th, Rio 07 Pan American Games • 14th, Osaka 07 World Championship • 3rd, Samara 07 Tournament • two-time South American champion (05/07) • runner-up, 07 Brazil Trophy • champion, 06 Brazil Trophy • 06 IberoAmerican champion • 04 Under-23 South American champion • 01 junior South American champion

4th, Rio 07 Pan American Games • 13th, Osaka 07 World Championship • three-time Brazilian champion (03/04/06) • two-time South American champion (01/04) • champion, 04 Basnka Bystrica Meeting • 99 infant Pan American champion • 4th, 98 infant World Championship

Event

High jump

Event

Triple jump

Nota

Triple jump Note

After the fifth place in the Athens Olympic Games, the athlete credits to family support the constant evolution in his marks and his calmer temperament. He has lived in Gateshead, England, for three years and trains with Peter Stanley, ex-coach of the world record holder Johnatan Edwards. Jadel exceeded João do Pulo’s mark and became the triple jump Brazilian and South American record holder, with 17,90m. After his marriage to Samara, he converted to Islamism and changed his name to Jadel Abdul Ghani Gregório.

Nota

Note

Because of his height, Jefferson played basketball until he was 14 years old, when the joined athletics. Graduated in Publicity and Advertising, he intends to take either a post-graduation course in Sports Marketing or a graduate course in Physical Education. He trains for four hours six times a week and his time free is spent just resting or surfing the internet, where he looks for news on athletics or watches videos. He likes History and considers his trip to Russia the most interesting so far. He plans to make it to the triple jump final in his first participation in the Olympic Games.

Event Note

A fan of the former Cuban jumper Javier Soto Mayor, Beijing 2008 will be Jessé’s second Olympic participation. His objective is to make it to the final. The athlete, whose best mark is 2,30m, was the champion in a state event for small children after just three months of high jumping training. Before that, he did steeplechase at school, encouraged by a Physical Education teacher - for a short period of time. He intends to re-take the Physiotherapy course and uses his free time to bowl, play snooker, go to the movies or samba rounds. He likes music and even had guitar and cavaquinho (a guitar-like instrument) classes.

Prova Nota

O velocista teve seu primeiro contato com o atletismo nas aulas de Educação Física, ainda na escola. Com apenas 13 anos, foi convidado a participar da equipe infantil do Clube de Regatas Vasco da Gama. Planejava disputar o Mundial de 2004, mas uma lesão adiou o projeto e o atleta chegou a pensar em abandonar as pistas. Desde o início do ano morando em São Paulo, Jorge gosta de navegar na Internet e de ouvir música nas horas vagas. Debutante em Jogos Olímpicos, igualou o recorde sulamericano juvenil dos 100m rasos do ex-velocista Robson Caetano, sua maior referência no esporte. Main titles

Two-time (100m) Under-23 Brazilian champion (06/07) • champion (100m and 4x100m), 06 Lusophony Games • 3rd (100m), 05 Brazil Trophy • gold (4x100m) and bronze (200m), Brazil 02 South American games Event

100m and 4x100m relay Note

The short-distance runner’s first contact with athletics happened in the Physical Education classes still at school. At age 13 he was invited to join Clube de Regatas Vasco da Gama’s infant team. He had planned to compete at the 04 World Championship but an injury delayed his project and he almost quit athletics. Living in São Paulo since early 2008, Jorge enjoys surfing the internet and listening to music during his free time. Making his debut at Olympic Games, he matched the former short-distance runner Robson Caetano’s 100m junior South American record. Caetano is his role model in sports.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

José Alessandro Bernardo Bagio 16.04.81 Orleans, SC

José Carlos Gomes Moreira 1,80m 66kg

28.09.83 Codó, MA

José Teles de Souza 1,72m 75kg

22.04.71 R. G. do Piauí, PI

Kleberson Davide

1,63m 57kg

20.07.85 Conchal, SP

1,75m 67kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

8º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 14º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão do Troféu Brasil (04) • campeão sul-americano (01) • campeão sul-americano de Marcha Atlética (01) • campeão da Copa Brasil de Marcha Atlética (01)

Ouro (revezamento 4x100m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (100m rasos) no GP de Cochabamba (07) • campeão (100m e revezamento 4x100m) do Troféu Brasil (06) • bicampeão (100m e revezamento 4x100m) sul-americano (05/06)

6º colocado na Maratona de Milão (07) • 5º colocado na Maratona de Turim (07) • 18º colocado no Mundial de Osaka (07) • campeão da Maratona de São Paulo (05) • 3º colocado na Volta da Pampulha e na Maratona de São Paulo (02)

Prata (800m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão sul-americano sub-23 (07) • campeão (800m) do Troféu Brasil (07) • ouro (800m e 4x400) nos Jogos da Lusofonia (06) • 3º colocado (800m) no Troféu Brasil (05) • campeão (4x400m) do Troféu Brasil (05).

Prova

Prova

Prova

Prova

Marcha atlética 20km

100m e revezamento 4x100m rasos

Maratona

800m rasos

Nota

Nota

Nota

Nota

A boa resistência de José Alessandro não só chamou a atenção do professor Carlos Morastoni, como o ajudou a destacar-se rapidamente nas provas de rua que disputou. O atleta passou um breve período trabalhando em uma empresa de móveis, mas uma rinite alérgica o trouxe de volta às pistas. De lá para cá, coleciona vitórias e participa pela segunda vez de uma edição de Jogos Olímpicos. Em Atenas, fez a melhor marca de um marchador brasileiro em Jogos. Cursa Educação Física e faz pós-graduação em Educação Pedagógica. Sua maior referência no esporte é o equatoriano Jefferson Perez, recordista mundial e medalha de ouro nos Jogos Olímpicos de Atlanta, em 1996.

José Carlos começou a praticar atletismo na escola e passou a treinar em um projeto da prefeitura de Codó. Em 2002, vitimado por uma séria lesão no músculo posterior da coxa esquerda, pensou em abandonar o atletismo. Mas, convencido por amigos, voltou ao esporte. Em 2007, disputou o Campeonato Mundial de Osaka, na viagem que considera a melhor de sua carreira. O atleta passa as horas de lazer assistindo a filmes de ação, especialmente aqueles estrelados por Sylvester Stallone e Steven Seagal. Seu maior objetivo é bater o recorde sul-americano dos 100m rasos, que pertence ao ex-velocista Robson Caetano.

Em 1989, José abandonou o trabalho na lavoura de sua cidade natal para trabalhar em São Paulo. Foi operador de empilhadeira em uma empresa de alimentos até 1992, quando, influenciado por um irmão mais velho, deixou o emprego e passou a se dedicar exclusivamente ao esporte. Filho de uma família com oito irmãos, José é casado e têm três filhos. Além da participação nos Jogos Olímpicos, alimenta o sonho de que seus herdeiros continuem o seu legado no atletismo. Faz planos de cursar Educação Física para trabalhar como treinador após deixar as pistas. Em relação à disputa em Pequim, acredita que seu ritmo consistente o habilita a correr no pelotão da frente.

Kleberson era zagueiro de uma escolinha de futebol, mas a velocidade e o porte físico fizeram com que o treinador o indicasse para um teste no atletismo, aos 12 anos. Daí em diante, largou o trabalho na colheita de laranjas no interior de São Paulo para se dedicar ao esporte. Mora em Artur Nogueira (SP) e treina por dois períodos diários em Campinas, a 30 minutos de sua casa. A medalha de prata obtida nos Jogos Panamericanos do Rio é a sua lembrança mais especial. Inspirado no campeão olímpico Joaquim Cruz, pretende fazer bonito em Pequim.

Main titles Main titles

8th, Rio 07 Pan American Games • 14th, Athens 04 Olympic Games • champion, 04 Brazil Trophy • 01 South American champion • 01 Race Walk South American champion • champion, 01 Race Walk Brazil Cup Event

20km race walk Note

José Alessandro’s endurance not only called teacher Carlos Morastoni’s attention but also helped him soon stand out in street events. The athlete worked for a short period of time in a furniture company but a rhinitis crisis took him back to the athletic tracks. Since then he has collected wins and is taking part in an Olympic Games edition for the second time. In Athens he posted Brazil’s best race walking result in Olympic Games. He is doing the Physical Education graduation and Pedagogical Education postgraduation courses. His role model in sports is the Ecuadorian Jefferson Perez, world record holder and gold medalist in the Atlanta 96 Olympic Games.

Gold (4x100m), Rio 07 Pan American Games • champion (100m), 07 Cochabamba GP • champion (100m and 4x100m), 06 Brazil Trophy • two-time (100m and 4x100m) South American champion (05/06) Event

100m and 4x100m relay Note

José Carlos started doing athletics at school and began to train at a project supported by the Codó City Government. In 2002, he suffered a serious injury to the posterior muscle of the left thigh and thought of abandoning athletics. However, convinced by friends, he returned. In 2007 he competed at the Osaka World Championship – the best trip in his career. The athlete spends his free time watching action films, especially those starred by Sylvester Stallone and Steven Seagal. His number-one objective is to break the 100m South American record, currently held by the former shortdistance runner Robson Caetano.

Main titles

6th, Milan 07 Marathon • 5th, Turin 07 Marathon • 18th, Osaka 07 World Championship • champion, São Paulo 05 Marathon • 3rd, 02 Volta da Pampulha Race and São Paulo Marathon Event

Marathon Note

In 1989 José quit the farming work he did in his hometown to go to São Paulo. There he worked as a forklift operator in a food company until 92. Then, influenced by an older brother, he quit the job and began to dedicate himself to sports only. José has seven brothers, is married and has three children. In addition to competing in the Olympic Games, he nurtures the dream that his heirs will continue his legacy in athletics. He plans to take the Physical Education course and be a coach after he quits sports. As to Beijing, he believes his consistent rhythm enables him to run in the front group.

Main titles

Silver (800m), Rio 07 Pan American Games • 07 Under-23 South American champion • champion (800m), 07 Brazil Trophy • gold (800m and 4x400m relay), Lusophony 06 Games • 3rd (800m), 05 Brazil Trophy • champion (4x400m relay), 05 Brazil Trophy Event

800m Note

Kleberson was a defender in a soccer school but his speed and build made the coach send him for a test in athletics when he was 12. From then on, he quit the work of orange harvester in the interior of São Paulo to dedicate to sports. He lives in Artur Nogueira (SP) and trains daily, in two shifts, in Campinas, 30 minutes away from home. The silver medal in the Rio 07 Pan American Games is his special memory. He draws inspiration from the Olympic champion Joaquim Cruz and intends to shine in Beijing.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Marílson Gomes dos Santos

Luiz Alberto Cardoso de Araújo 27.06.87 Artur Nogueira, SP

1,88m 87kg

Principais títulos

06.08.77 Brasília, DF

Mário José dos Santos Junior 1,74m 57kg

10.09.79 Cubatão, SP

Matheus Facho Inocêncio

1,71m 61kg

17.05.81 Pat. Paulista, SP

1,92m 95kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão da Copa Brasil de Marcha (08) • 4º lugar (50km) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (20km) do Torneio de Lugano (07) • prata (50km) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bicampeão (20km) sul-americano (97/99)

Tricampeão do Troféu Brasil (02/05/06) • 8º colocado no Campeonato Mundial de Helsinque (05) • ouro na Universíade de Izmir (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão sul-americano (04) • 10º colocado no Campeonato Mundial de Paris (03)

Prova

Prata (10.000m) e bronze (5.000m) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • campeão da Maratona de Nova Iorque (06) • bicampeão da Corrida de São Silvestre (03/05) • 10º colocado (maratona) no Campeonato Mundial de Helsinque (05)

Prova

Prova

Decatlo

Prova

Marcha 50km

110m com barreiras

Nota

Maratona e 10.000m

Nota

Nota

Foi na escola, aos 11 anos, que Luiz Alberto teve o primeiro contato com o a atletismo. Mas ele não pôde se dedicar ao esporte como gostaria, pois foi obrigado a trabalhar para ajudar na renda familiar. O decatlo surgiu em sua vida somente depois de deixar o emprego, incentivado por amigos. Recuperado de uma lesão na coxa que o impediu de obter o índice para os Jogos Pan-americanos do Rio, o atleta fará sua estréia em Jogos Olímpicos em Pequim. Considera os 100m rasos, os 110m com barreiras e o salto em distância suas melhores provas. Luiz Alberto tem planos de cursar Educação Física. Nas folgas, gosta de comer pizza ao lado da namorada, a atleta Camila Félix.

Nota

Incentivado pelos pais, Mário praticou esportes desde cedo. Passou por futsal, natação, capoeira e canoagem. Aos 13 anos, o paulista se inscreveu em uma escolinha de atletismo, onde conheceu a marcha atlética. Em sua primeira competição, quando substituiu outro atleta em cima da hora, ficou em sétimo lugar. No ano seguinte, já era campeão brasileiro de sua categoria. Sua prova é muito dura e nem todos os atletas chegam ao fim do percurso. Porém, Mário treina forte para Pequim e espera reviver a sensação de entrar no Estádio Olímpico para cruzar a linha de chegada. Formado em Engenharia Mecânica, pretende cursar Educação Física para dar continuidade ao trabalho no atletismo.

Depois de trabalhar na lavoura de café do interior paulista, Matheus atuou como zagueiro da Portuguesa de Mirassol (SP) até a categoria juvenil, antes de começar no atletismo, aos 18 anos. Ele se orgulha de fazer parte de um grupo seleto de atletas que participou de Jogos Olímpicos de Inverno e de Verão. Foi “pusher”, empurrador de trenó, da equipe brasileira de bobsled nos Jogos de Salt Lake City (2002), além de competir em Atenas (2004), quando tornou-se o primeiro brasileiro a disputar uma final olímpica em sua prova. Gosta de ouvir samba e sair com os amigos. Cursa Administração de Empresas.

Prata nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • campeão do Troféu Brasil (06) • campeão brasileiro juvenil (05) • vice-campeão sul-americano (05) • campeão brasileiro menor (04) • campeão sulamericano de menores (04)

Main titles

Silver, Buenos Aires 06 South American Games • champion, 06 Brazil Trophy • 05 Brazilian Junior champion • runner-up, 05 South American Championship • 04 Brazilian Minor champion • 04 South American Minor champion Event

Decathlon Note

At school, at age 11, Luiz Alberto had his first contact with athletics. However, he was not able to dedicate himself to the sport as he would like to because he had to work to help his family. Decathlon only came up in his life after he left the job, encouraged by friends. Recovered from the thigh injury that stopped him from achieving the qualifying standards for the Rio Pan American Games, the athlete will make his debut at Olympic Games in Beijing. The 100m, 110m hurdles and long jump are the events he is stronger at. Luiz Alberto plans to take the Physical Education course. During his free time, he enjoys eating pizza with his girlfriend, the athlete Camila Félix.

Atacante veloz e esforçado no futebol, Marílson trocou as peladas em Ceilândia (DF) pelas pistas de atletismo, aos 9 anos. Levado por Marco Roberto, seu irmão mais velho e integrante da equipe local, o garoto de pernas e braços finos logo se destacou aos olhos do treinador Albenes Souza. Marílson entrou para a história do esporte como o primeiro sulamericano a vencer a Maratona de Nova Iorque, em 2006. Homem de hábitos simples, não dispensa uma macarronada preparada pela esposa e atleta, Juliana dos Santos. É formado em Educação Física. Main titles

Silver (10,000m) and bronze (5000m), Rio 07 Pan American Games and Santo Domingo 03 Pan American Games • champion, 06 New York Marathon • two-time champion, São Silvestre Race (03/05) • 10th (marathon), 05 Helsinki World Championship Event

Marathon and 10,000m Note

A fast, dedicated soccer forward, at the age of 9, Marílson replaced informal soccer games in Ceilândia (Federal District) with athletic tracks, taken by Marco Roberto, his older brother and a member of the local team. The thin-legged and thin-armed kid soon stood out before Coach Albenes Souza. Marílson made history in sports as the first South American to win the New York marathon, in 2006. A man of simple habits, he cannot do without a “macarronada” (pasta served with tomato sauce and grated cheese) prepared by his wife, the also athlete Juliana dos Santos. He is graduated in Physical Education.

Main titles Main titles

Champion, 08 Race Walk Brazil Cup 4th (50km), Rio 07 Pan American Games • champion (20km), Lugano 07 Tournament • silver (50km), Santo Domingo 03 Pan American Games • two-time (20km) South American champion (97/99) Event

50km race walk Note

Encouraged by his parents, the S. Paulo-born Mário did sports from early childhood. He tried indoor soccer, swimming, capoeira (Brazilian martial art) and canoeing. At 13, in an athletics school, he knew race walk. In his first competition, as a last-minute replacement, he finished 7th. The following year he was the champion in his category. Race walk is a tough event and not all athletes complete the course. However, Mário has trained heavily for Beijing and expects to live the thrill of entering the Olympic Stadium again and crossing the finish line. Graduated in Mechanical Engineering, he intends to take the Physical Education course to continue his work in athletics.

Three-time champion, Brazil Trophy (02/05/06) • 8th, 05 Helsinki World Championship • gold, 05 Izmir University Olympic Games • 7th, Athens 04 Olympic Games • 04 South American champion • 10th, Paris 03 World Championship Event

110m hurdles Note

After working in coffee fields in the interior of São Paulo, Matheus played soccer as a defender at Portuguesa de Mirassol (SP) until he joined athletics, at the age of 18. He is proud of belonging to a select group of athletes who participated in both Winter and Summer Olympic Games. He was the pusher of the Brazilian bobsleigh team to the Salt Lake City 02 Games and competed in Athens 04, when he became the first Brazilian to be in the 110m hurdles final event. He enjoys listening to samba and going out with friends. He is currently taking the Business Administration course.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Mauro Vinícius Hilário Lourenço da Silva 26.12.86 Pres. Prudente, SP

Nilson de Oliveira André

1,84m 69kg

30.01.86 Duque de Caxias, RJ

Osmar Barbosa dos Santos 1,70m 72kg

20.10.68 Marília, SP

Rafael da Silva Ribeiro

1,75m 65kg

23.06.86 Ourinhos, SP

1,79m 80kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão (revezamento 4x100 rasos) do Troféu Brasil (07) • vice-campeão (revezamento 4x100m rasos) sulamericano (06) • 3º colocado (revezamento 4x100m rasos) no Troféu Brasil (05)

Ouro (revezamento 4x100m) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeão (revezamento 4x100m) sul-americano (06) • campeão (200m) brasileiro juvenil (05) • campeão (100 e 200m) brasileiro menor (03)

3º colocado no Troféu Brasil (07) • campeão iberoamericano (06) • vice-campeão do Troféu Brasil (06) • prata nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • 33º (400m) e 11º lugar (revezamento 4x400m) nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96)

Prova

Prova

Ouro (revezamento 4x100m) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • 4º colocado (revezamento 4x100) no Mundial de Osaka (07) • vice-campeão (100m e revezamento 4x100m) do Troféu Brasil (07) • 3º colocado no Pan-americano Juvenil (05) • bicampeão brasileiro juvenil (04/05)

100m, 200m e revezamento 4x100m rasos

800m rasos

Nota

Nota

Cria da Vila Olímpica de Duque da Caxias, Nilson conheceu o atletismo aos 16 anos, quando fez um teste por vontade própria. Em 2004, uma lesão no músculo posterior da coxa direita o afastou das pistas por um bom tempo. Integrou a equipe que venceu o revezamento 4x100m rasos nos Jogos Panamericanos do Rio 2007, momento que reconhece como o mais especial de sua trajetória. Pretende cursar Educação Física para trabalhar com crianças. Quando não está treinando, gosta de escutar música. Seu maior ídolo é Maurice Greene, ouro olímpico nos 100m rasos, em Sydney.

Recuperado de uma lesão na panturrilha esquerda que o tirou dos Jogos Pan-americanos Rio 2007, Osmar participa pela quarta vez dos Jogos Olímpicos. Em Pequim 2008, é o atleta mais experiente da equipe brasileira de atletismo. Depois de sua participação nos Jogos de Atlanta (96), foi convidado a morar e treinar em San Diego, na Califórnia. Ficou nos Estados Unidos por três anos, mesmo com dificuldades de adaptação. O fundista treina em dois períodos, de segunda a sábado, e aproveita o tempo vago para jogar cartas e pescar. Pretende cursar Educação Física para se tornar treinador quando encerrar a carreira de atleta.

Prova

Salto em distância Nota

Talento precoce, Mauro ingressou no esporte há quatro anos, depois de perder o emprego de porteiro em sua cidade natal. Fez um teste com Aristides Junqueira, seu técnico até hoje, e foi prontamente aprovado. Antes disso, praticou futebol em uma escolinha do São Paulo Futebol Clube, apesar de torcer para o Corinthians. Nas horas vagas, gosta de tocar cavaquinho, e já integrou grupos de samba e pagode. Trancou a faculdade de Educação Física no 2º ano, mas pretende retomar os estudos. O medalhista olímpico Claudinei Quirino é seu maior ídolo. Mauro quer saltar 8,30m nos Jogos Olímpicos de Pequim. Main titles

Champion (4x100m relay), 07 Brazil Trophy • runner up (4x100m relay), 06 South American championship • 3rd (4x100m relay), 05 Brazil Trophy Event

Long jump Note

An early talent, Mauro joined sports four years ago, after he lost his job as a door-man in his hometown. He did a test with Aristides Junqueira, who has been his coach since then, and was immediately approved. Before that he played soccer in a São Paulo Futebol Clube sports school, although he cheers for Corinthians. When he is not training or competing, Mauro enjoys playing the cavaquinho (a guitar-like instrument) and has already been a member in samba and pagode (a Brazilian style of music originated from the samba) groups. He interrupted his university course in Physical Education in the 2nd year but intends to retake it. The Olympic medalist Claudiney Quirino is his inspiring idol. Mauro intends to jump 8.30m in the Beijing Olympic Games.

itles

Gold (4x100m), Rio 07 Pan American Games • 06 (4x100m) South American champion • 05 (200m) Brazilian Junior champion • 03 (100m and 200m) Brazilian Minor champion Event

100m, 200m and 4x100m relay Note

Nilson comes from the Duque de Caxias Olympic Village and first met athletics at the age of 16, when, all by himself, he decided to take a test. In 2004 an injury to the posterior thigh muscle kept him away from the athletics tracks for a considerable period of time. He was a member of the team that won the 4x100m relay in the Rio 07 Pan American Games, the most special moment in his career. He intends to take the Physical Education course to work with children. When he is not training he enjoys listening to music. Maurice Greene, Olympic gold in the 100m in Sydney 2000, is his number-one idol.

Prova

100m e revezamento 4x100m rasos Nota

Descoberto por um professor da escola, Rafael foi chamado para testes em um clube de sua cidade aos 11 anos. No início não gostava de treinos, mas bastou ganhar medalhas para se dedicar por inteiro. Pensou em largar o esporte, mas um convite para treinar em Presidente Prudente (SP) mudou seus planos. Chegou a cursar Educação Física, mas trocou para o curso de Direito. Fora da rotina de seis horas diárias de treinos, tem aulas de matemática e de inglês. Sua meta é correr os 100m abaixo da casa dos 10s. Claudinei Quirino e Robson Caetano são seus ídolos. Main titles

3rd, 07 Brazil Trophy • 06 Ibero-American champion • runner-up, 06 Brazil Trophy • silver, Santo Domingo 03 Pan American Games • 33rd (400m) and 11th (4x400m), Atlanta 96 Olympic Games

Gold (4x100m), Rio 07 Pan American Games • 4th (4x100m), 07 Osaka World Championship • runner-up (100m and 4x100m), 07 Brazil Trophy • 3rd, 05 Pan American Junior Championship • two-time Brazilian Junior champion (04/05)

Event

Event

800m

100m and 4x100m relay

Note

Note

Recovered from an injury to the left calf that ruled him out of the Rio 07 Pan American Games, this is Osmar’s fourth participation in Olympic Games. He is the most experienced athlete in the Brazilian Athletics Team to Beijing 2008. After his performance in the Atlanta 96 Games he was invited to live and train in San Diego, California. He remained in the United States for three years, despite the difficulties to adapt. The longdistance runner trains in two periods, from Monday to Saturday and enjoys his free time playing cards and fishing. He intends to take the Physical Education course and be a coach when he ends his career as an athlete.

Discovered by a school teacher, Rafael was called to take tests in a club in his hometown when he was 11 years old. At first he disliked training but he began to win medals and decided to fully dedicate himself to the sport. An invitation to train in Presidente Prudente (SP) made him give up the idea of quitting athletics. At the university he exchanged the Physical Education for the Law course. Outside the daily sixhour training routine, he takes mathematics and English classes. His goal is to run the 100m under 10s. Claudinei Quirino and Robson Caetano are his idols.

Main titles


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Rafael dos Anjos Fontenelle Duarte 11.10.83 Rio de Janeiro, RJ

Rodrigo Bargas

Redelen Melo dos Santos

1,83m 70kg

24.04.76 São Paulo, SP

2,02m 101kg

04.06.86 Americana, SP

1,81m 75kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Vice-campeão do Troféu Brasil (07) • 3º colocado no Troféu Brasil (06) • campeão (pista) sul-americano juvenil (02) • campeão (rua) sul-americano juvenil (02) • 3º colocado no Pan-americano juvenil (01) • 4º colocado no Campeonato Mundial juvenil (01)

Tetracampeão sul-americano (02/03/04/05) • tricampeão do Troféu Brasil (03/04/05) • 13º colocado no Campeonato Mundial Indoor de Budapeste (04) • 12º colocado no Campeonato Mundial de Paris (03) • 4º lugar nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • vice-campeão ibero-americano (2000)

Vice-campeão (400m) sul-americano (07) • vice-campeão (400m) do Troféu Brasil (07) • 5º colocado (400m) no Troféu Brasil (06) • campeão (400m e 4x400m) e vicecampeão (200m) sul-americano juvenil (05)

Prova

Marcha atlética 20km Nota

A trajetória de Rafael desafiou o improvável. Em 2004, descobriu ser portador de leucemia. Foram dois anos de tratamento intensivo e de distanciamento do esporte que praticava desde os 14 anos, nas aulas de Educação Física da escola, em Sobradinho (DF). Recuperado, retornou ao atletismo em grande estilo: foi terceiro colocado no Troféu Brasil de 2006, momento que julga ser o mais emocionante de sua carreira. Rafael é um amante de cinema e literatura. Na categoria “ídolos”, elege Lance Armstrong, ciclista americano que se recuperou de um câncer nos testículos. Main titles

Runner-up, 07 Brazil Trophy • 3rd, 06 Brazil Trophy • 02 (track) South American junior champion • 02 (street), South American junior champion • 3rd, 01 Junior Pan American championship • 4th, 01 Junior World Championship Event

20 km race walk Note

Rafael’s career challenged the odds. In 2004 he discovered he had leukemia. He had to stop doing sports - which he had started at age 14, at the Physical Education classes at school, in Sobradinho (Federal District) -, to go on intense treatment for two years. Recovered, he returned to athletics in great style: Rafael finished third in the 06 Brazil Trophy, the most emotional moment in his career. Rafael loves movies and literature. In the “idol” category he includes Lance Armstrong, American biker who overcame a testicular cancer.

Prova

110m com barreiras Nota

Redelen, cujo nome foi tirado de uma revista de moda americana por sua mãe e pela madrinha, detém os atuais recordes brasileiro e sul-americano da prova. Treinou diferentes provas como as de 100m e 200m rasos, salto triplo e em distância até fixar-se nos 110m com barreiras, aos 14 anos. Desde os 8 anos na prática do atletismo, está intimamente ligado ao Centro Olímpico do Ibirapuera, em São Paulo, de onde guarda grandes lembranças. Foi classificado para os Jogos Olímpicos de Atenas 2004, mas não pôde competir devido a uma lesão. O atleta estuda Educação Física e pensa em trabalhar com crianças carentes quando deixar as pistas.

Prova

400m e revezamento 4x400m rasos Nota

O supersticioso atleta não sai de casa para treinar ou competir sem antes tomar banho e conversar com uma medalhinha de Nossa Senhora de Aparecida. Participou dos Jogos Pan-americanos Rio 2007 e recuperou-se de uma contratura nas costas para estar em Pequim 2008. Rodrigo abdicou do sonho de ser jogador de futebol para dedicar-se ao atletismo, aos 17 anos, influenciado pelo irmão mais velho. Começou nos 100m e 200m rasos, mas, dono de um fôlego invejável, logo adotou os 400m rasos. Durante um período de dificuldades, conciliou o esporte ao trabalho em uma locadora de videogames. Após este ciclo olímpico, pretende cursar Educação Física. Main titles

Main titles

Four-time South American champion (02/03/04/05) • three-time champion, Brazil Trophy (03/04/05) • 13th, Budapest 04 Indoor World Championship • 12th, Paris 03 World Championship • 4th, Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, 00 Ibero-American Championship Event

110m hurdles Note

Redelen, whose name was taken from an U.S. fashion magazine by his mother and his godmother, holds the current Brazilian and South American 110m hurdles records. He trained in different events - 100m and 200m, triple jump and long jump – before choosing 110m hurdles, at the age of 14. He has done athletics since he was 8 and has close ties with the Ibirapuera Olympic Centre, in São Paulo, of which he has fond memories. He qualified for the Athens 04 Olympic Games but was ruled out because of an injury. The athlete is taking the Physical Education course and plans to work with needy children when he quits sports.

Rogério da Silva Bispo

Runner-up (400m), 07 South American Championship • runner-up (400m), 07 Brazil Trophy • 5th (400m), 06 Brazil Trophy • 05 (400m and 4x400m) junior South American champion • runner-up (200m), 05 junior South American Championship Event

400m and 4x400m relay Note

The superstitious athlete will not leave home to train or compete before having a shower and talking to an Our Lady of Aparecida medal. He competed in the Rio 07 Pan American Games and overcame a contraction in the back muscle to be in Beijing 2008. Rodrigo gave up his dream of being a soccer player to dedicate to athletics at the age of 17, influenced by his older brother. He first did 100m and 200m, but his long wind made him decide for 400m. He went through a difficult period when he had to conciliate sports and a job at a video game store. After this Olympic cycle he intends to take the Physical Education course.

16.11.85 Juquiá, SP

1,80m 75kg

Principais títulos

Vice-campeão do GP de Valencia (08) • 3º colocado no GP de Atenas (08) • bicampeão sul-americano (06/07) • bicampeão do Troféu Brasil (06/07) • campeão do GP de Padova (07) • campeão do GP de Rovereto (07) • 3º colocado no GP de Zagreb (07) • ouro nos Jogos da Lusofonia (06) Prova

Salto em distância Nota

Filho ilustre de Juquiá, Rogério foi goleiro do time de futebol da cidade. Quando convidado pelo técnico Julio César da Costa a integrar um grupo de atletismo, aceitou o convite e não deixou mais o esporte. No início, conciliou os treinos ao trabalho como engraxate e vendedor de pastel. Hoje sua principal meta é disputar uma final em Pequim 2008. Compositor nas horas vagas, Rogério também toca violão e cavaquinho. Ed Motta e Djavan são seus cantores preferidos. Estudante de Educação Física, pretende distribuir seus conhecimentos com as crianças carentes da sua cidade assim que encerrar a carreira. Main titles

Runner-up, 08 Valencia GP • 3rd, Athens 08 GP • twotime South American champion (06/07) • two-time champion, Brazil Trophy (06/07) • champion, Padova 07 GP • champion, Rovereto 07 GP • 3rd, Zagreb 07 GP • gold, 06 Lusophony Games Event

Long jump Note

Illustrious citizen of Juquiá (SP), Rogério once defended the local soccer team as a goalkeeper. Invited by Coach Julio César da Costa to join an athletics group, he accepted the invitation and has been in the sport since then. At first, he had to conciliate training sessions and his work as a shoeshine boy and pastry seller. Today his major goal is to compete in the final event in Beijing 2008. A song writer when time allows Rogério plays guitar and cavaquinho (a guitar-like instrument). Ed Motta and Djavan are his favorite singers. A Physical Education university student, he intends to share his knowledge with the needy children in his hometown as soon as he ends his career.


ATLETISMO ATHLETICS

ATLETISMO ATHLETICS

Sanderlei Claro Parrela 07.10.74 Santos, SP

Sandro Ricardo Rodrigues Viana 1,94m 80kg

26.03.77 Manaus, AM

Vicente Lenílson de Lima 1,88m 78kg

04.06.77 Currais Novos, RN

1,66m 66kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

6º lugar (revezamento 4x400m rasos) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeão (400m rasos) do Troféu Brasil (07) • bicampeão (400m rasos) iberoamericano (96/2000) • 4º lugar (400m rasos) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • prata nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99) • tricampeão (400m rasos) sul-americano (95/97/01)

Ouro (revezamento 4x100m) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeão (100 e 200m) do Troféu Brasil (07) • campeão (4x100 e 200m) sulamericano (07) • heptacampeão (100m) do Campeonato Norte-Nordeste (01/02/03/04/05/06/07)

5º colocado (60m) no Mundial Indoor de Valencia (08) • 4º colocado (4x100) no Mundial de Osaka (07) • ouro (4x100) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 2º colocado (4x100) no Mundial de Paris (03) • prata (4x100) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

Prova

400m e revezamento 4x400m rasos

Prova

200m, 100m e revezamento 4x100m rasos Nota

Prova

100m, 200m e revezamento 4x100m rasos Nota

Um dos mais experientes nomes da equipe de atletismo nacional, Sanderlei acredita que esta será sua última participação nos Jogos Olímpicos. Ele começou a praticar o esporte depois de se encantar com atletas treinando na pista do Clube da Polícia Militar, onde o pai o levava para cortar o cabelo. Ficou famoso ao conquistar a medalha de prata no Campeonato Mundial de Sevilha (1999), superado apenas pelo mito americano, Michael Johnson. Casado com a atleta Gilvaneide Parrela, Sanderlei é formado em Educação Física e pretende seguir a carreira de treinador.

Desiludido com o emprego de corretor de imóveis, aos 24 anos Sandro aceitou o convite de um amigo para assistir ao Meeting de Atletismo de Manaus. Empolgado com o esporte, resolveu fazer um teste na Vila Olímpica e impressionou os treinadores com sua velocidade. Iniciou os treinos e apenas três meses depois já competiu no Troféu Brasil. Em 2005, foi a São Paulo por conta própria. Para isso vendeu bens, dentre eles, sua aliança de casamento. Mas o investimento valeu a pena, pois o atleta ajudou o Brasil a conquistar o ouro no revezamento 4x100m rasos nos Jogos Pan-americanos do Rio. Sandro pensa em trabalhar com administração esportiva quando parar de correr.

Main titles

Main titles

Main titles

6th (4x400m), Rio 07 Pan American Games • champion (400m) 07 Brazil Trophy • two-time (400m) Ibero-American champion (96/00) • 4th (400m), Sydney 00 Olympic Games • silver, Winnipeg 99 Pan American Games • three-time (400m) South American champion (95/97/01)

Gold (4x100m relay), Rio 07 Pan American Games • champion (100 and 200m), 07 Brazil Trophy • 07 (4x100m relay and 200m) South American champion • seven-time (100m), North-Northeast champion (01/02/03/04/05/06/07)

5th (60m), Valencia 08 Indoor World Championship • 4th (4x100m), Osaka 07 World Championship • gold (4x100m) Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up (4x100m), Paris 03 World Championship • silver (4x100m), Sydney 00 Olympic Games

Event

200m, 100m and 4x100m relay

Nota

400m and 4x400m relay Note

One of the most experienced names in Brazil’s athletics team, Sanderlei believes this will be his last participation in Olympic Games. Fascinated by the training sessions he used to see at the Military Police Club when his father took him to have his hair cut, he ended up joining athletics. The silver medal in the Sevilla 99 World Championship, overcome by the American myth Michael Johnson, made him famous. Married to the also athlete Gilvaneide Parrela, Sanderlei is graduated in Physical Education and intends to become a coach.

Event Note

Disappointed with his job as a real estate broker, at the age of 24 Sandro accepted a friend’s invitation to watch the Manaus Athletics Meeting. He was delighted and decided to take a test in the Olympic Village. His speed impressed the coaches. He began to train and three months later was competing in the Brazil Trophy. In 2005 he went to S. Paulo at his own expenses, for which he had to sell some belongings, including his wedding ring. But it was worth it because he helped Brazil win the gold in the 4x100m relay in the Rio Pan American Games. Sandro thinks of working in sports management when he stops running.

Vicente Lenílson saiu de sua cidade natal aos 18 anos para treinar no Rio de Janeiro. Passou pelos clubes cariocas Mangueira, Flamengo e Vasco, e então mudouse para São Paulo. Antes de se dedicar ao esporte, trabalhou em uma oficina de moto, o que ainda é seu maior hobby. Casado e com dois filhos, trancou matrícula na faculdade de Pedagogia, e planeja trabalhar em creches quando encerrar a carreira no esporte. Em sua terceira participação em Jogos Olímpicos, acha que o atletismo brasileiro pode conseguir um bom resultado em Pequim. Suas referências são os ex-velocistas Robson Caetano e Claudinei Quirino.

Event

100m, 200m and 4x100m relay Note

Vicente Lenílson left his hometown at the age of 18 to train in Rio de Janeiro, where he defended Mangueira, Flamengo and Vasco. Then he moved to São Paulo. Before dedicating himself to sports, he worked in a motorcycle repair shop, which is still his hobby. Lenílson is married with two children. He suspended his Pedagogy university course and plans to work in day-care centers when he quits sports. Going on to his third participation in Olympic Games, he thinks Brazilian athletics can obtain good results in Beijing. His role models are the former short-distance runners Robson Caetano and Claudinei Quirino.

ANOTAçÕES • NOTES


02

Chefe de Equipe Team Leader mulheres women

Edilson de Oliveira França

Técnico Coach Paulo Roberto Bassul Campos

Auxiliar Técnico Assistant Coach Cesar Máximo Guidetti

BASQUETE BASKETBALL


BASQUETE BASKETBALL

BASQUETE BASKETBALL

Adriana Moisés Pinto (Adrianinha) 06.12.78 Franca, SP

Cláudia Maria das Neves (Claudinha)

1,68m 63kg

17.02.75 Guarujá, SP

Fernanda Neves Beling

Érika Cristina de Souza

1,70m 62kg

09.03.82 Rio de Janeiro, RJ

1,97m 85kg

05.12.82 Belo Horizonte, MG

1,87m 75kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bronze nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • campeã mundial interclubes (98)

Bronze nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • 4ª colocada no Mundial da Alemanha (98) • bicampeã da Copa América (97/01) • tricampeã mundial interclubes (93/94/98)

Vice- campeã no Mundial Sub-21 da Croácia (03) • 7ª colocada no Campeonato Mundial Juvenil da República Tcheca (01) • campeã do Sul-americano Juvenil da Venezuela (2000)

Posição

Posição

Armadora

Armadora

4ª colocada no Mundial do Brasil (06) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bicampeã sulamericana (05/06) • campeã espanhola (05) • vicecampeã mundial sub-21 (03) • campeã húngara (03) • campeã da WNBA (02) • bicampeã brasileira (01/02) • campeã da Copa América (01)

Nota

Nota

Depois do vôlei, da natação, do jazz, do handebol e da ginástica, esportes que praticava nas tardes que passava no Sesi, o basquete apareceu na vida da “pequena” Adriana. Aos 13 anos, passou em um teste e não largou mais a bola laranja. Adrianinha assumiu a condição de titular após a aposentadoria de Helen, nos Jogos Olímpicos de Atenas, e comandou a Seleção Brasileira na prata pan-americana conquistada ano passado, no Rio de Janeiro. A atleta, habilidosa e veloz, disputou algumas temporadas pelo basquete europeu e pela WNBA, a liga americana, sempre com destaque. Seu jeito enérgico, com ”broncas” e orientações, a caracteriza como uma das vozes de Paulo Bassul em quadra.

Claudinha começou a jogar basquete a convite de uma amiga, quando já havia praticado atletismo e handebol na escola. Em poucos anos, deixou a faculdade de Psicologia para jogar na WNBA, defendendo o Detroit Shock. Depois de passar anos na Europa, diz ter aprendido a jogar de forma menos afobada, se adaptando ao estilo mais cadenciado, sem pontuar tanto. Um dos melhores momentos de sua carreira foi a conquista da medalha olímpica de bronze, em Sydney (2000). A atleta voltou à Seleção Brasileira no Torneio Pré-Olímpico, na primeira convocação de Paulo Bassul, após cinco anos longe da camisa amarela.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • bronze, Santo Doming 03 Pan American Games • bronze, Sydney 00 Olympic Games • 98 World Club champion Position

Guard Note

After doing volleyball, swimming, jazz, handball and gymnastics during the afternoons she used to spend at Sesi, basketball came up in “little” Adriana’s life. At the age of 13 she passed a test and since then has never let the orange ball go. Adrianinha made to the main team after Helen retired, at the Athens Olympic Games, and led Brazil to the silver medal in the Pan American Games last year, in Rio de Janeiro. The athlete, skilled and fast, played some seasons for the European basketball and for WNBA, the U.S. League, where she always stood out. Her vigorous style, distributing reprimands as well as guidance, makes her one coach Paulo Bassul’s voices in the court.

Main titles

Bronze, Sydney 00 Olympic Games • 4th, 98 Germany World Championship • two-time America’s Cup champion (97/01) • three-time World Club champion (93/94/98) Position

Guard Note

Claudinha started playing basketball at a friend’s invitation, after doing athletics and handball at school. A few years later, she quit the Psychology course to play at WNBA, defending Detroit Shock. After years in Europe, she says she learned how to play less hastily, in a more rhythmical style, without scoring so much. One of the best moments in her career was the winning of the Olympic bronze medal in Sydney 00. After five years away from the Brazilian Team, the athlete wore the yellow shirt again in the Pre-Olympic Tournament, when Coach Paulo Bassul called the team together for the first time.

Posição

Pivô Nota

Alta, forte e impondo respeito no garrafão. Assim é Érika, pivô do Brasil, a ”De Souza” que ganhou reconhecimento no basquete mundial. A atleta sonha em seguir a carreira de Psicologia após largar o esporte para trabalhar com crianças e idosos, suas duas outras paixões. Além disso, pretende abrir um centro esportivo em Campo Grande, no Rio de Janeiro. Érika começou a praticar basquete em um projeto social na comunidade da Mangueira (RJ) e quer dar oportunidade aos jovens de conhecer o esporte para terem acesso a uma vida mais saudável. A pivô tem nove tatuagens e cinco piercings espalhados pelo corpo.

Posição

Ala Nota

Fernanda, uma ala com boa estatura para a posição, considera seus pontos fortes o arremesso de três pontos e o rebote. Aos 12 anos, praticava basquete, vôlei, natação e handebol, mas uma convocação para integrar a seleção mineira de basquete definiu a modalidade em que seguiria carreira. Retornou ao Brasil em maio, após jogar em Portugal e na Espanha. Solteira, gosta de ir à praia e, sempre que possível, viajar com a família. Antes de cada partida costuma fazer uma oração pedindo força e atitude. Atualmente mora em Americana (SP) e sonha em voltar a jogar na Europa. Marcou 139 pontos em 23 jogos oficiais pela Seleção Brasileira. Main titles

Main titles

4th, 06 Brazil World Championship • 4th, Athens 04 Olympic Games • two-time South American champion (05/06) • 05 Spanish champion • runner-up, 03 World Under-21 Championship • 03 Hungarian champion • 02 WNBA champion • two-time Brazilian champion (01/02) • 01 America’s Cup champion Position

Centre Note

Tall and strong, she produces awe in the free-throw lane. So is Érika, Brazil’s centre, the “De Souza”, basketballer recognized all over the world. The athlete dreams of becoming a Psychologist and working with children and elderly people - her two other passions when she quits sports. In addition, she intends to open a sports center in Campo Grande, Rio de Janeiro. Érika started playing basketball in a social project in the Mangueira community (RJ) and wants to provide youth with an opportunity to know sports and thus live a healthier life. The centre has nine tattoos and five pierced parts spread around her body.

Runner-up, Croatia 03 World Under-21 Championship • 7th, 01 Czech Republic World Junior Championship • 2000 Venezuela South American Junior champion Position

Forward Note

Fernanda, forward with a good height for the position, considers the three-point shots and rebounds her major strengths. At age 12, she used to do swimming and play basketball, volleyball and handball, but the call to join the Minas Gerais basketball team determined the sport she would build her career at. She returned to Brazil last May, after playing in Portugal and Spain. Single, she enjoys going to the beach and, whenever possible, travelling with her family. Before every game she says a prayer asking for strength and attitude. She currently lives in Americana (SP) and dreams of playing in Europe again. She has scored 139 baskets in 23 official games for the Brazilian Team.


BASQUETE BASKETBALL

BASQUETE BASKETBALL

Graziane de Jesus Coelho (Grazi)

Franciele Aparecida do Nascimento 19.10.87 Jacarezinho, PR

1,87m 77kg

18.01.83 São Paulo, SP

Jucimara Evangelista Dantas (Mamá)

Jaqueline de Paula Sivestre

1,91m 80kg

17.02.86 S. J. do Rio Preto, SP

1,77m 74kg

04.02.78 Ilha Solteira, SP

1,93m 85kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Vice-campeã da Copa América sub-20 (06) • campeã sul-americana juvenil (04)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã sul-americana (05) • vice-campeã da Copa América (05) • vice-campeã mundial sub-21 (03)

Vice-campeã da Copa América Sub-20 (06) • campeã sulamericana (05) • vice-campeã da Copa América (05)

Posição

Ala

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • campeã da Copa América (01) • bicampeã sulamericana (01/03) • bicampeã brasileira (99/2000)

Posição

Ala/Pivô Nota

A saudade da família e dos amigos foi a maior “adversária” de Franciele na última temporada, jogando no basquete espanhol. O sonho de criança era ser modelo, porém, levada pelas amigas, encontrou no esporte seu caminho e uma forma de amenizar a tristeza pelo falecimento do pai. Fã do basquete das americanas Diana Taurasi e Lisa Leslie, Franciele guarda com carinho autógrafos de jogadoras como Iziane, Helen e Silvinha, e do técnico Bassul, que passou a treiná-la após um jogo no interior paulista, quando ela tinha 11 anos de idade. Além de passar horas navegando na Internet, a atleta costuma assistir a filmes e partidas de vôlei na TV.

Pivô Nota

Main titles

Graziane é grata ao basquete, pois foi com a bola nas mãos que conseguiu vencer no esporte e ajudar a família. Sua gratidão se estende a um amigo que a convenceu a trocar o futebol pelo basquete, após ser vista brincando na rua. De origem pobre, os sonhos para o futuro eram de tentar a carreira de professora ou de policial. Por isso Grazi tem um reconhecimento especial também pelas vizinhas, que sempre a ajudaram quando os pais não tinham dinheiro para a condução até os locais de treinamento. Caseira e tímida, diz que a mãe é sua referência de determinação e vontade de viver. O basquete levou a jogadora para várias partes do mundo, mas a Espanha foi o lugar mais bonito que conheceu.

Runner-up, 06 Under-20 America’s Cup • 04 South American junior champion

Main titles

Position

Forward/Centre Note

Longing for her family and friends was Franciele’s greatest “opponent” in the last season, played in Spain. As a child she dreamed of becoming a model. However, led by friends, she found her way in sports, which also helped ease the pain for her father’s death. A fan of the U.S. basketball players Diana Taurasi and Lisa Leslie, Franciele treasures the autographs of players like Iziane, Helen and Silvinha, and coach Bassul’s, who began to train her after a match in the interior of S. Paulo when she was 11 years old. In addition to spending hours surfing the internet, the athlete enjoys watching films and volleyball on TV.

Posição Nota

Jaqueline nunca havia pensado em ser atleta. Mas, aos 9 anos, a caminho da padaria, cruzou com William, um professor de Educação Física que se impressionou com a altura da menina. Do susto ao convite, Jaqueline logo estava treinando na escolinha do América de Rio Preto. Três anos mais tarde, deixava a casa dos pais para jogar em Jundiaí (SP). A jogadora mais jovem da Seleção Brasileira é também a mais ansiosa, segundo as colegas. A atleta passou do “quase” na convocação para os Jogos Pan-Americanos do Rio de Janeiro para nome certo na lista de Pequim. Ela pretende se formar em Educação Física no futuro, e aproveitar um pouco mais a vida, pois saiu de casa cedo e a carreira de atleta exige muita dedicação.

Posição

Pivô Nota

Mamá faz parte do clã dos “Irmãos Dantas”, forma como a imprensa paranaense se referia aos seus irmãos esportistas quando noticiava suas façanhas. A atleta tem uma irmã gêmea, Jucilaine, e outra, Josi, que também jogam basquete. A irmã Jussara seguiu o caminho do judô e chegou à equipe brasileira, enquanto o outro irmão, Jorge, fez carreira no handebol. Para Mamá, o sucesso desde a infância só foi possível devido ao apoio dos pais. Aos 22 anos, ela realizou um sonho: jogar no basquete europeu. Lá, com a ajuda da americana Vicky Bullet, companheira de equipe, conseguiu superar as dificuldades com o idioma e a saudade da família.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • 05 South American champion • runner-up, 05 America’s Cup • runner-up, 03 World Under-21 Championship Position

Centre Note

Graziane is grateful to basketball because, with the ball in her hands she succeeded and was able to help her family. Her gratitude is extended to a friend who convinced her to exchange soccer for basketball after he saw her playing in the street. Born in a poor family, her dreams for the future included trying to be a teacher or policewoman. That is why Grazi is also thankful to the neighbors who helped her by lending money for the bus to the training venues when her parents did not have it. Home loving and shy, she says her mother is her role model, especially because of her determination and desire to live. Basketball has taken the player to several places around the world but Spain is the most beautiful of them.

Runner-up, 06 Under-20 America’s Cup • 05 South American champion • runner-up, 05 America’s Cup Position

Forward Note

Jaqueline had never thought of being an athlete. However, when she was 9, on the way to the bakery she bumped into William, a physical education teacher who was impressed by her height. Not too much time elapsed between the fright and the invitation. Jaqueline was soon training in the América de Rio Preto’s basketball school. Three years later she left her parents’ home to play in Jundiaí (SP). Brazilian Team’s youngest player, she is also the most anxious, according to her teammates. The athlete went from a “probable name” when the Team was called for the Rio Pan American Games to an unquestionable name for Beijing. She intends to graduate in Physical Education in the future and enjoy life a little bit more, as she left home early and the sports career is very demanding.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • 01 America’s Cup champion • two-time South American champion (01/03) • two-time Brazilian champion (99/00) Position

Centre Note

Mamá is a member of the “Dantas Brothers” clan, as the Paraná press called her brothers, also athletes, when they reported their feats. The athlete has a twin sister, Jucilaine, and another sister, Josi, who also play basketball. Her sister Jussara chose judo and made it to the Brazilian Team, while her brother Jorge built a career in handball. For Mamá, success from childhood was only possible thanks to her parents’ support. At the age of 22, she was able to turn her dream of playing in the European basketball into reality. There, with the help of the U.S. player Vicky Bullet, her teammate, she managed to overcome the difficulty with the language and the longing for her family.


BASQUETE BASKETBALL

BASQUETE BASKETBALL

Karen Gustavo Rocha 04.03.84 São Paulo, SP

Karla Cristina Martins da Costa

1,77m 74kg

25.09.78 Brasília, DF

Kelly da Silva Santos 1,73m 65kg

10.11.79 São Paulo, SP

Micaela Martins Jacintho

1,92m 95kg

12.06.79 Miracema, RJ

1,80m 69kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã sul-americana (06) • tricampeã brasileira (03/06/07) • vice-campeã mundial sub-21 (03)

4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã brasileira (2000) • 4ª colocada no Mundial juvenil (97) • campeã da Copa América juvenil (96) • campeã sul-americana juvenil (96)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bronze nos Jogos olímpicos de Sydney (2000) • bicampeã da Copa América (97/01) • campeã mundial interclubes (98)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • pentacampeã sul-americana (01/03/04/05/06) • tricampeã brasileira (01/03/05) • campeã da Copa América (01)

Posição

Posição

Pivô

Ala

O pai de Karla era presidente do Unidade Vizinhança, em Brasília, e a menina passava horas correndo, brincando e praticando esporte nas dependências do clube. Por influência de tios e primos, acabou escolhendo o basquete. A paixão pela modalidade foi imediata, só largava a bola após insistentes pedidos da mãe. Aos 16 anos, selecionada numa “peneira”, começou a jogar na Ponte Preta, em Campinas (SP). As boas atuações a levaram às categorias de base da Seleção Brasileira. Desde São Paulo, passou pelo basquete do Rio de Janeiro, do Paraná e de Minas Gerais, até jogar na Polônia e na Rússia. De Atenas para Pequim, Karla se diz amadurecida e mais experiente em quadra. Afirma que a persistência é a sua maior qualidade.

Nota

Nota

Kelly estreou na Seleção Brasileira em 1997. Hoje, é a atleta mais experiente da equipe, disputando os Jogos Olímpicos pela terceira vez. Depois da medalha de prata nos Jogos Pan-americanos do Rio, a pivô enfrentou um momento difícil, em 2008, quando foi cortada do grupo que participou do Torneio PréOlímpico, por estar acima do peso. Mas a atleta deu a volta por cima nas quadras e semanas depois já era destaque na estatística da Liga Espanhola, o que lhe rendeu não só um convite para voltar à WNBA, mas também a convocação para os Jogos de Pequim. Há oito temporadas fora do Brasil, entre clubes dos Estados Unidos, Itália, França e Espanha, Kelly mata a saudade da família por meio da Internet.

Micaela passou o ano de 2007 jogando na gelada Letônia. Era comum os termômetros registrarem temperaturas próximas dos 30 graus negativos. Mas a atleta superou o frio e fez boas amizades. Nascida no Rio de Janeiro, na pequena Miracema, Kaé, como é carinhosamente chamada, é apaixonada por praias e por isso a vida na Europa foi ainda mais difícil. Entre os momentos inesquecíveis, registra a disputa dos Jogos Pan-americanos do Rio. Micaela começou no basquete depois de se destacar em um projeto esportivo que havia em sua cidade. De lá, foi indicada pelos professores para testes no interior paulista e hoje é uma ala que combina habilidade, velocidade e inteligência com a bola nas mãos.

Main titles

Main titles

Main titles

4th, Athens 04 Olympic Games • 00 Brazilian champion • 4th, 97 Junior World Championship • champion, 96 Junior America’s Cup • 96 South American junior champion

Silver, Rio 07 Pan American Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • bronze, Sydney 00 Olympic Games • two-time champion, America’s Cup (97/01) • 98 World Club champion

Position

Position

Silver, Rio 07 Pan American Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • five-time South American champion (01/03/04/05/06) • three-time Brazilian champion (01/03/05) • 01 America’s Cup champion

Guard

Centre

Note

Note

Karla’s father was president of Unidade Vizinhança, in Brasília, and the little girl used to spend hours running, playing and doing sports at the club. Influenced by uncles and cousins, she ended up choosing basketball and soon fell in love with it. She would only let the ball go after her mother insistently asked her to do so. At the age of 16, selected from a “screening”, she started playing at Ponte Preta, in Campinas (SP). Her good performances took her to the Brazilian Team’s initial categories. After S. Paulo, she has also played in Poland and Russia. Karla says she has grown more mature and experienced in the court since Athens. In her own opinion, persistence is her greatest quality.

Kelly first defended Brazil in 97. Today, she is the team’s most experienced athlete, competing in the Olympic Games for the third time. After the silver medal in the Rio Pan American Games, the centre went through a difficult experience in 2008. She was left out of the group that competed in the Pre-Olympic Tournament for being above the weight limit. But the athlete bounced back and weeks later she was one of the highlights in the Spanish League statistics. That yielded her not only an invitation to return to WNBA but also to the Brazilian Team to the Beijing Games. She has been away from Brazil for eight seasons, playing in the USA, Italy, France and Spain. The longing for the family is eased through the internet.

Posição

Ala Nota

Os livros são os companheiros da atleta Karen quando não está treinando ou jogando. Um dos seus preferidos é Diário de Anne Frank . Karen praticou vôlei até os 12 anos. Porém, a possibilidade de jogar ao lado da irmã, Sílvia, que também atuou pela Seleção Brasileira, a fez seguir o caminho do basquete. A modalidade está mesmo no sangue: Karen é sobrinha de Roseli, campeã mundial em 1994, e de Nezinho, ex-armador da Seleção Brasileira. A paulista admira a capacidade de superação do atacante Ronaldo: Karen passou por duas cirurgias leves no joelho, enquanto o “Fenômeno” venceu duas graves lesões. No futuro, pretende cursar Direito. Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • 06 South American champion • three-time Brazilian champion (03/06/07) • runner-up, 03 World Under-21 Championship Position

Forward Note

The books are Karen’s mates when she is not training or playing. One of her favorites is “Anne Frank’s Diary.” Karen did volleyball up to the age of 12. However, the possibility to play beside her sister Sílvia, who also played for the Brazilian Team, made her choose basketball, which is indeed in their blood: Karen is a niece of Roseli’s, 94 world champion, and Nezinho’s, Brazilian Team’s former guard. The S. Paulo-born athlete admires striker Ronaldo’s capacity to overcome hardships: Karen underwent two minor knee surgeries while “the Phenomenon” underwent two serious ones. She plans to take the Law course in the future.

Posição

Armadora Nota

Position

Forward Note

Micaela spent 2007 playing in the ice-cold Latvia. Temperatures close to thirty degrees below zero were frequently recorded. But she was able to overcome the cold and make some good friends there. Born in Rio de Janeiro, in the small town of Miracema, Kaé, as she is fondly called, loves beaches and that makes living in Europe even harder. Among the unforgettable memories, the Rio Pan American Games. Micaela joined basketball after standing out in a sports project in her hometown. She was then sent for tests in the interior of S. Paulo and today is a forward that combines skill, speed and intelligence with the ball in her hands.


BASQUETE BASKETBALL

BASQUETE BASKETBALL

Natália Aparecida Mares Burian 20.06.84 Bauru, SP

Soeli Garvão Zakrzeski (Êga)

Patrícia de Oliveira Ferreira (Chuca)

1,62m 58kg

21.03.79 Mauá, SP

1,80m 68kg

12.11.77 Medianeira, PR

1,87m 78kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

3ª colocada no Campeonato Brasileiro (03)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeã sul-americana (03/05) • pentacampeã brasileira (99/04/05/06/07) • campeã sul-americana de clubes (99)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 4ª colocada no Mundial do Brasil (06) • vice-campeã da Copa América (05) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • tetracampeã sul-americana (01/03/05/06) • bicampeã brasileira (03/05)

Posição

Armadora Nota

Poucos conheciam a jovem Natália até as finais do Campeonato Paulista desse ano. A baixinha roubou a cena e encantou com a velocidade, inteligência e a ousadia como armadora da equipe de Catanduva. Dentro de quadra, seu lema é “não há jogo perdido”. Natália se aproximou do esporte por causa das amigas do curso de catecismo, que jogavam basquete, e a convidaram para assistir a uma partida. Depois de alguns anos, já estava no universitário americano. Dos Estados Unidos, trouxe aprendizado e experiência de vida. Voltou jogando melhor, mais bem preparada fisicamente e mais independente. A atleta aproveita bastante os raros dias de folga em casa, seja ao lado das duas cadelas e do coelho de estimação, seja com as amigas de fora do basquete. Quando o descanso é um pouco maior, viaja para Bauru, no interior paulista, para visitar os familiares. Main titles

3rd, 03 Brazilian Championship Position

Guard Note

Few people knew young Natália until this year’s S. Paulo Championship finals. “Shorty” Natália was in the spotlight for her speed, intelligence and boldness as guard of the Catanduva team. Within the court her lemma is “there is no such thing as a lost game.” The athlete approached sports through her religion class colleagues who played basketball and invited her to watch a game. A couple of years later she was playing at the U.S. university basketball. From the States she brought learning and life experience. She came back playing better, physically better prepared and more independent. The athlete enjoys her few days off at home, with her two female dogs and pet rabbit or her friends from outside basketball. When the free time is longer, she goes visit the family in Bauru, interior of S. Paulo.

Posição

Ala Nota

Posição

Ala/Pivô

O costume de usar prendedores de cabelo lhe rendeu o apelido de Chuca. Aos 5 anos já brincava de vôlei, handebol, ginástica e até basquete. O pai, ex-jogador da modalidade, foi seu grande incentivador. Aos 13 anos, Chuca resolveu levar a sério o esporte na escolinha do Centro Esportivo Mauense, quando viu um trio de ouro em ação: Paula, Hortência e Janeth. Aquilo encantou a menina, que prometeu à mãe ser uma jogadora “como elas”. Anos depois, cumpria a promessa, tendo Janeth como companheira de equipe, o que aumentou sua admiração pela ala, e Paula como adversária. Admite que adora dormir e às vezes chega a passar o dia inteiro da folga na cama.

A comunidade de Conciolândia, bairro da pequena Pérola D’Oeste, fronteira com a Argentina, tem sua moradora ilustre: Soeli Garvão, ala da Seleção Brasileira. O basquete entrou tarde na vida de Êga, depois que começou a bater bola na quadra de concreto da escola, nas aulas do professor Joãozinho. A jogadora, que não esquece Medianeira, sua terra-natal, de apenas oito mil habitantes, não é a única alta na família, pois os irmãos têm 1,83m e 2m, e o pai, Antônio, mede 1,86m. Foi o pai, quem a apoiou para seguir nas quadras. O esporte, segundo ela, era o caminho mais promissor para poder ajudar a família e Êga conseguiu.

Main titles

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • two-time South American champion (03/05) • five-time Brazilian champion (99/04/05/06/07) • 99 South American Club champion

Silver in the Rio 07 Pan American Games • 4th, 06 Brazil World Championship • runner-up, 05 America’s Cup • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • four-time South American champion (01/03/05/06) • two-time Brazilian champion (03/05)

Position

Forward Note

The habit of using hair accessories earned her the nickname “Chuca” (curl made on a lock of hair on the top of a baby’s head). At the age of 5 she already pretended to be playing volleyball, handball, gymnastics and even basketball. Her father, a former basketballer, was the one who most encouraged her to go for basketball. At the age of 13 Chuca decided to take the sports seriously at Centro Esportivo Mauense after she saw a golden trio in action: Paula, Hortência and Janeth. Their performance fascinated the girl who promised her mother one day she would play “like them.” Years later, she honored her promise having Janeth as her teammate - which further increased her admiration for the forward - and Paula in the rival team. She admits she likes to sleep and sometimes will spend her entire day-off in bed.

Nota

Position

Forward/Centre Note

Conciolândia, a district in the small Pérola D’Oeste town, on the Brazil-Argentina border, has its illustrious resident: Soeli Garvão, Brazilian Team’s forward. Basketball only came into Êga’s life after teacher Joãozinho saw her playing with the ball in the school’s cement court. The player, who cannot forget Medianeira, her eight-thousand-inhabitant hometown, is not the only tall person in the family. Her brothers are 1,83m and 2,00m high and her father, Antônio, 1.86m. Her father was the one who encouraged her to remain in the courts. According to Êga, sports was the most promising way for her to take and help her family. And Êga succeeded.

ANOTAçÕES • NOTES


03

Chefe de Equipe Team Leader Rubens Costa

Técnicos Coaches João Carlos Soares Gomes de Barros Luiz Carlos Dórea Barreto

BOXE BOXING


BOXE BOXING

BOXE BOXING

Everton dos Santos Lopes 08.08.88 Salvador, BA

Myke Michel Ribeiro de Carvalho 1,70m 60kg

28.10.83 Belém, PA

Paulo Santos Carvalho

1,82m 64kg

26.02.86 Gandu, BA

Robenílson Vieira de Jesus

1,61m 48kg

24.09.87 Bahia, BA

1,66m 51kg

Principais títulos

Principais Títulos

Principais títulos

Principais Títulos

Prata (-60kg) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3º colocado (-60kg) no Torneio de Boxam-Galícia (07) • bicampeão (-60kg) brasileiro (06/07) • ouro (-60kg) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • campeão (-60kg) no Pan-americano (06) • 8º colocado (-60kg) no Mundial Juvenil (06)

Bronze (até 64kg) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata (até 64kg) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 5º colocado (até 57kg) no Mundial (04) • campeão (até 57kg) do Torneio Luvas de Ouro (02) • hexacampeão (até 64kg) brasileiro (01/03/04/05/06/07)

Campeão (até 48kg) do Torneio das Estrelas (08) • 3ºcolocado (até 48kg) no Torneio Boxam-Galícia (07) • bronze (até 48kg) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • tricampeão (-48kg) brasileiro (05/06/07)

Campeão (até 51kg) do Torneio Boxam-Galícia (07) • 3º colocado (até 51kg) no Grand Prix Internacional (07) • campeão (até 51kg) brasileiro (07) • campeão (até 51kg) da Copa Éder Jofre (07) • vice-campeão (até 51 kg) pan-americano juvenil (05)

Categoria

Categoria

Leve (-60kg)

Meio-médio ligeiro (até 64kg)

Nota

Nota

Seguindo a tradição de que a Bahia forma bons boxeadores, Everton continua trilhando o caminho que começou aos 16 anos, quando via alguns atletas lutando boxe em Salvador, e dizia para a mãe que no ano seguinte treinaria junto a eles. Pouco tempo depois de iniciar a prática do esporte, o baiano conquistou uma vaga na equipe brasileira. Nos Jogos Pan-americanos Rio 2007 viveu o melhor momento da sua carreira, com a conquista da medalha de prata entre os leves. É de origem humilde e agradece ao boxe por tê-lo educado e feito com que largasse as brigas na rua.

Aos 24 anos, o paraense Myke segue o caminho do tio, Dalgírio Ribeiro, pugilista profissional. A primeira luta oficial do atleta aconteceu quando ele tinha 16 anos e, apesar do exemplo em família, quer continuar no boxe amador. Segundo ele, é onde o seu estilo se encaixa melhor. Logo depois do Pan-americano de Santo Domingo, em 2003, começou a trilhar sua ascensão na equipe olímpica permanente: venceu, em Cuba, o então titular dos meio-médio ligeiros, Alessandro Matos, o que o classificou para Atenas. No ano passado, nos Jogos Pan-americanos do Rio, confirmou a boa fase e faturou um bronze para o Brasil.

Main titles

Silver (-60kg), Rio 07 Pan American Games • 3rd (-60kg), 07 Boxam-Galicia Tournament • two-time (-60kg) Brazilian champion (06/07) • gold (-60kg), Buenos Aires 06 South American Games • 06 (-60kg) Pan American champion • 8th (-60kg), 06 Junior World Championship

Main titles

Bronze (-64kg), Rio 07 Pan American Games • silver (-64kg), Buenos Aires 06 South American Games • 5th, (-57kg) 04 World Championship • champion (-57kg), 02 Gold Gloves Tournament • six-time (-64kg) Brazilian champion (01/03/04/05/06/07)

Category

Category

Lightweight (-60kg)

Light welterweight (-64kg)

Note

Note

Confirming Bahia’s tradition of producing good boxers, Everton is still tracking the same way he took at the age of 16, when he used to watch boxing in Salvador and say to his mother he would join those athletes the following year. Soon after he started boxing, the Bahia-born athlete won a place in the Brazilian team. In the Rio 07 Pan American Games he experienced the best moment in his career. He grabbed the silver medal in the lightweight category. From humble origin, he thanks boxing for having disciplined him and taken him away from the street fights.

At the age of 24, the Pará-born Myke has followed the steps of the professional boxer Dalgírio Ribeiro, his uncle. His first official fight happened when he was 16. Despite the family example, he wants to go on as an amateur boxer – he says that is where his style suits better. Soon after the Santo Domingo 03 Pan American Games, he started to climb towards the permanent Olympic team: he defeated, in Cuba, the then main boxer in the light welterweight category, Alessandro Matos, and qualified for Athens. Last year, in the Rio Pan American Games, confirming the good moment he is going through, he captured the bronze medal for Brazil.

Categoria

Mosca-ligeiro (até 48kg) Nota

Paulo começou a lutar aos 17 anos e entrou para a equipe brasileira em 2006, mudando uma tradição familiar: de seus sete irmãos, seis preferiram a capoeira ao boxe. A admiração pelo conterrâneo e excampeão mundial Acelino “Popó” Freitas falou mais alto. Apesar das horas de treino e de muita dedicação, nos Jogos Pan-americanos do Rio foi eliminado em sua primeira luta. Com pouca experiência internacional, o baiano tem o sonho de oferecer uma medalha olímpica para a família. Embora na categoria de peso mais leve do programa olímpico, Paulo Carvalho se destaca pela força de seus golpes.

Categoria

Mosca (até 51kg) Nota

O convite para começar a freqüentar uma academia de boxe veio depois que alguns amigos viram o veloz Robenílson brincando na rua. A participação nos Jogos Pan-americanos do Rio foi até agora o ponto alto da carreira do baiano que compete há quatro anos. Na preparação para Pequim, Robenílson encarou um regime de concentração ao lado de outros pugilistas baianos, brigando contra a balança, com treinos puxados sob o comando de Luiz Dórea. É de origem humilde e compartilha o mesmo sonho da maioria dos boxeadores: a independência financeira para ajudar a família.

Main titles

Champion (-48kg), 08 Stars Tournament • 3rd (-48kg), 07 Boxam-Galicia Tournament • bronze (-48kg), Buenos Aires 06 South American Games • three-time (-48kg) Brazilian champion (05/06/07) Category

Light-flyweight (-48kg) Note

Paulo started boxing at the age of 17 and joined the Brazilian Team in 2006, breaking a family tradition: out of his seven brothers, six preferred capoeira (Brazilian martial art) to boxing. His admiration for his fellow countryman and ex-world champion Acelino “Popó” Freitas spoke louder. Despite the many hours of training and dedication, in the Rio Pan American Games he was eliminated in the first fight. With little international experience, the Bahia-born boxer dreams of offering his family an Olympic medal. Although in the lighter weight category of the Olympic program, Paulo Carvalho stands out for his powerful punches.

Main titles

Champion (-51kg), 07 Boxam-Galicia Tournament • 3rd (51kg), 07 International Grand Prix • 07 (-51kg) Brazilian champion • champion (-51kg), 07 Éder Jofre Cup • runnerup (-51kg), 05 Junior Pan American Championship Category

Flyweight (-51kg) Note

The invitation to practice in a boxing academy came after some friends saw the fast Robenílson playing in the street. So far, the participation in the Rio Pan American Games has been the highlight in the fouryear career of the Bahia-born athlete. In the preparation for Beijing, Robenílson faced, together with other Bahia-born boxers, a strict concentration program, fighting against the scale through hard training sessions under Luiz Dórea’s guidance. From humble origin, he shares the dream of most boxers: financial independence to help the family.


BOXE BOXING

BOXE BOXING

Robson Donato Conceição 25.10.88 Salvador, BA

Washington Luís da Silva 1,73m 57Kg

05.02.78 Diadema, SP

1,80m 81kg

Principais títulos

Principais Títulos

Campeão (até 57kg) da Copa Independência (08) • campeão (até 57kg) do Torneio das Estrelas (07) • campeão (até 57kg) brasileiro (06)

Ouro nos Jogos Sul-americanos do Brasil (02) • Campeão da Forja dos Campeões (98)

Categoria

Meio-pesado (até 81kg)

Pena (até 57kg) Nota

Subir ao pódio nos Jogos Olímpicos de Pequim é possível. Ao menos é o que pensa Robson Conceição, que considera seus treinos mais pesados do que as próprias lutas. Sua infância foi dividida entre as manhãs na feira, onde ajudava na barraca da avó, e o futebol com os amigos na rua. O mau exemplo de um tio brigão levou-o, aos 13 anos, a procurar uma academia para canalizar sua agressividade. Em poucos dias, o boxe já ajudava na disciplina de Robson, que se lembra da emoção no momento em que conseguiu um autógrafo do ídolo Popó. Além do brasileiro, admira também o estilo do americano Roy Jones Jr. Main titles

Champion (-57kg), 08 Independence Cup • champion (-57kg), 07 Stars Tournament • 06 (-57kg) Brazilian champion Category

Featherweight (-57kg) Note

Being on the Beijing Olympic Games podium is possible. At least that is what Robson Conceição, who considers his training tougher than the fights themselves, thinks. His childhood was divided between a street market stand, helping his grandmother out, and soccer with friends in the street. A bad example from an uncle made him, at the age of 13, look for an academy to channel his aggressiveness. In a few days boxing was already helping discipline Robson, who still remembers the thrill of getting Popó’s autograph. In addition to Popó’s, he also likes Roy Jones Jr.’s style (USA).

Categoria Nota

Washington foi o primeiro boxeador brasileiro a conquistar a vaga para os Jogos Olímpicos de Pequim, justamente contra seu algoz dos Jogos Pan-americanos do Rio, Christopher Downs. Naquele evento, o americano acabou com o sonho do brasileiro de subir ao pódio. Washington, que nasceu em São Paulo, mas cresceu no interior baiano, foi embalado por músicas em suas participações em Jogos. Para Santo Domingo, em 2003, uma banda baiana compôs a música Orgulho de ser campeão. Nos Jogos Olímpicos de Atenas, em 2004, foi a vez do hit Em busca de uma medalha, criaçaõ de um trio de amigos do atleta. Se em Atenas Washington não passou da primeira luta, em Pequim ele espera ser bem-sucedido, ao som de uma nova trilha: o Hino Nacional. Main titles

Gold, Brazil 02 South American Games • champion, 98 Champion Forging Tournament Category

Light-heavyweight (-81kg) Note

Washington was the first Brazilian boxer to secure a place at the Beijing Olympic Games, precisely by defeating his hangman at the Rio Pan American Games, Christopher Downs (USA), who then ended the Brazilian’s dream of being on the podium. Washington, who was born in São Paulo but raised in the interior of Bahia, has been accompanied by soundtracks during his fights in the Games. For the Santo Domingo 03 Pan American Games, a Bahia band wrote the song “Proud of Being a Champion.” In the Athens 04 Olympic Games, it was the turn of the hit “In Search of a Medal,” wrote by three friends of his. If in Athens Washington did not go beyond the first fight, he expects to succeed in Beijing, accompanied by a new soundtrack: the Brazilian National Anthem.

ANOTAçÕES • NOTES


04

Chefe de Equipe Team Leader Pedro Alves de Sena Junior

Técnico Coach Pedro Alves de Sena Junior

CANOAGEM CANOE/KAYAK


CANOAGEM CANOE-KAYAK

CANOAGEM CANOE-KAYAK

Nivalter Santos de Jesus 17.09.87 Capela, SE

1,73m 78kg

Principais títulos

Bronze (C1 500m) e 5º lugar (C1 1000m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 9º colocado no Campeonato Mundial (07) • 6º colocado nas etapas da Croácia e Hungria da Copa do Mundo (07) • ouro (C1 500m) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • campeão (C1 500m) sul-americano (05) Prova

C1 500m Nota

Nivalter morava em uma comunidade carente na periferia de São Vicente (SP) quando começou a praticar canoagem, aos 16 anos, por influência de um amigo. Sem dinheiro para pagar as aulas, foi obrigado a parar, mas voltou a treinar quando o técnico da Seleção, Pedro Sena, acreditando no talento do jovem, resolveu ajudá-lo. O investimento deu certo. Em apenas seis meses, conquistou o primeiro de seus oito títulos brasileiros. Aos 20 anos, tornou-se o primeiro atleta na prova de canoa a defender o Brasil em Jogos Olímpicos. Nivalter mora com outros nove atletas da Seleção e, nas horas vagas, ensina jovens do projeto “Navega São Paulo”. Main titles

Bronze (C1 500m) and 5th (C1 1000m), Rio 07 Pan American Games • 9th, 07 World Championship • 6th, 07 Croatia and Hungary stages of the World Cup • gold (C1 500m), Buenos Aires 06 South American Games • champion (C1 500m), 05 South American Championship Event

C1 500m Note

Nivalter lived in a needy community in the outskirts of São Vicente (SP) when, at the age of 16, he began to do canoeing, influenced by a friend. With no money to pay for the classes, he had to stop. However, he was able to train again when the Team’s coach, Pedro Sena, believing in his talent, decided to help him. The investment was successful. In just six months, he won the first of his eight Brazilian titles. At the age of 20, he became the first canoe athlete to defend Brazil in Olympic Games. Nivalter lives with nine other Brazilian Team athletes and, on his free time, teaches the sport to children and teens at the “Navigate São Paulo” project.

ANOTAçÕES • NOTES

ANOTAçÕES • NOTES


05

Chefe de Equipe Team Leader José Luiz Vasconcellos

Técnicos Coaches Mauro Ribeiro (estrada) Eduardo Ramires (mountain bike) Guido Visser (mountain bike)

CICLISMO CYCLING


CICLISMO CYCLING

CICLISMO CYCLING

Jaqueline Mourão

Clemilda Fernandes Silva 25.06.79 S. F. do Araguaia, MT

1,63m 53kg

27.12.75 Belo Horizonte, MG

Luciano André Mendonça Pagliarini

1,70m 53kg

18.04.78 Arapongas, PR

1,74m 78kg

16.06.79 Brusque, SC

1,70m 65kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

4ª colocada no Grand Prix de Milão (08) • 3ª colocada na Copa América (08) • bronze (contra-relógio) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • tricampeã da Copa América (05/06/07) • campeã da Volta de Valdarno (07) • vice-campeã do Tur Feminin Startovi (06) • 28ª colocada no Mundial de Estrada da Áustria (06)

Vice-campeã pan-americana (08) • tricampeã brasileira (03/05/06) • 8ª colocada no Mundial de Martona do Canadá (04) • campeã sul-americana (02) • 2º colocada no Pan-americano do Chile (02)

Bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 5º colocado na segunda etapa do Tour de France (05) • campeão da Volta da Malásia (05) • 8º lugar nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

21º colocado no Campeonato Mundial de Stuttgart (07) • 3º colocado na 11ª Etapa do Tour de France (07) • 5º colocado no Campeonato Mundial de Madri (05) • campeão do Campeonato Mundial B (02)

Prova

Prova

Prova

Mountain bike

Estrada

Estrada

Nota

Nota

Nota

Jaqueline é a primeira mulher brasileira com participação nos Jogos Olímpicos de Verão (Atenas 2004, no mountain bike) e de Inverno (Turim 2006, no esqui cross country). Casada com o engenheiro mecânico canadense Guido Visser, também seu treinador, é mestre em Treinamento Esportivo pela Universidade Federal de Minas Gerais. O ciclismo entrou em sua vida aos 15 anos, quando a atleta assistiu a uma prova de mountain bike e se apaixonou pelo esporte, principalmente devido ao contato com a natureza. Muito exigente consigo mesma, nunca desiste de seus objetivos e, em dias de competições, sempre acorda com o pé direito. No Canadá, onde mora, cultiva uma bananeira miniatura.

A poucos metros do final da prova de estrada nos Jogos Pan-americanos Rio 2007, o ciclista mostrou porque é considerado um dos principais nomes da modalidade no país. Pagliarini atacou os líderes em um sprint ousado que lhe rendeu a medalha de bronze. Seu contato com a bicicleta começou cedo, aos 3 anos, e aos 8 conquistou seus primeiros troféus. Na adolescência, dedicou-se ao mountain bike, mas depois de ganhar uma bicicleta de estrada, decidiu adotar a nova categoria e aos 18 anos já integrava a Seleção Brasileira principal. Pagliarini mora desde 1998 na Itália e compete profissionalmente na Europa. Participou dos Jogos Olímpicos de Atenas 2004, mas um pneu furado o forçou a abandonar a prova.

Murilo, integrante da delegação brasileira nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) e Sydney (2000), é um dos 30 atletas da equipe italiana Liquigás, uma das mais importantes do mundo. Mora em Treviso, Itália, onde treina. O ciclismo surgiu em sua vida como uma brincadeira de criança. Em 1995, foi presenteado pelo pai com uma mountain bike. Desde então, adotou definitivamente o ciclismo em sua vida. Um desorganizado assumido, Murilo gosta de ficar em casa com a namorada Francine assistindo a filmes e ouvindo música. Lamenta não ter participado dos Jogos Pan-americanos Rio 2007, época em que representou sua equipe no Tour de France.

4th, 08 Milan Grand Prix • 3rd, 08 America’s Cup • bronze (time trial), Rio 07 Pan American Games • three-time champion, America’s Cup (05/06/07) • champion, 07 Valdarno Tour • runner-up, 06 Startovi Feminin Tur • 28th, Austria 06 Road Cycling World Championship

Main titles

Main titles

Runner-up, 08 Pan American Championship • threetime Brazilian champion (03/05/06) • 8th, Canada 04 Marathon World Championship • 02 South American champion • 2nd, Chile 02 Pan American Championship

Bronze, Rio 07 Pan American Games • 5th, 2nd phase - 05 Tour de France • champion, 05 Malaysia Tour • 8th, Winnipeg 99 Pan American Games

Event

Road

Event

Mountain bike

Prova

Estrada Nota

Clemilda foi eleita Atleta do Ano na sua modalidade, em 2006, pelo Comitê Olímpico Brasileiro. Com um biotipo que favorece as provas de longa distância, com mais de 100km, chegou ao pódio nos Jogos Panamericanos do Rio, mesmo concorrendo com algumas das melhores atletas do mundo. Seu prato preferido é arroz com feijão, comida de que sente muita falta na Itália, país em que vive e treina na equipe Chirio Forno D´Asolo. A ciclista já se acostumou a competir e dividir títulos em família, já que a irmã, Janildes, e a prima, Uênia, treinam juntas na equipe italiana. Main titles

Road Note

Clemilda was elected 2006 Road Cycling Athlete of the Year by the Brazilian Olympic Committee. With a biotype that favors long-distance events – those with over 100km – she was on the podium at the Rio 07 Pan American Games, after having raced against some of the world’s best athletes. Her favorite dish is rice with beans, which she misses a lot in Italy, where she currently lives and trains in the Chirio Forno D’Asolo team. The cyclist is used to competing and sharing titles with the family as her sister Janildes and cousin Uênia also train in the Italian team.

Murilo Antonio Fischer

Main titles

Note

Jaqueline is Brazil’s only female athlete who has participated in Summer and Winter Olympic Games (Athens 04 - mountain bike and Turin 06 - cross country skiing). Married to the Canadian mechanical engineer Guido Visser, who is also her coach, she holds a master’s degree in Sports Training from the Federal University of Minas Gerais. Cycling came up into her life when, at age 15, she watched a mountain bike event and fell in love with the sports, especially for the contact with nature. She is very demanding on herself and never gives up her objectives. On competition days, she always steps on the floor with the right foot first. In Canada, where she lives, she grows a miniature banana tree.

Event Note

A few meters from the end of the Rio 07 Pan American Games road event, the biker showed why he is considered one of Brazil’s major cycling names. Pagliarini attacked the leaders in a daring sprint to win the bronze medal. His contact with bikes started early, when he was 3 years old. At 8 he won his first trophies. During his teen years he dedicated to mountain bike but, after being given a road bike he decided to change disciplines. At 18 he had already made it to Brazil’s main cycling team. Pagliarini has lived in Italy since 1998 and competes professionally in Europe. He participated in the Athens 04 Olympic Games but a flat tire took him out of contention.

21st, 07 Stuttgart World Championship • 3rd, 11th Phase – 07 Tour de France • 5th, Madrid 05 World Championship • champion, 02 B World Championship Event

Road Note

Murilo, a member of the Brazilian team to the Athens 04 and Sydney 00 Olympic Games, is one of the 30 athletes in Italy’s Liquigás team, one of the most important in the world. He lives in Treviso, Italy, where he trains. Cycling came into his life when he was still a child, as a toy. In 1995 his father gave him a mountain bike. Since then cycling has been part of his life. Murilo assumes he is disorganized and enjoys staying home with his girlfriend, Francine, watching movies and listening to music. He regrets not to have taken part in the Rio 07 Pan American Games. At the time he was representing his team at the Tour de France.


CICLISMO CYCLING

CICLISMO CYCLING

Rubens Donizete Valeriano (Rubinho) 14.08.79 S. P. da União, MG

1,73m 68kg

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 26° lugar na quinta etapa da Copa do Mundo de Mountain Bike (07) • campeão brasileiro (07)

ANOTAçÕES • NOTES

Prova

Mountain Bike Nota

O ciclista conquistou a primeira medalha do mountain bike brasileiro em Jogos Pan-americanos, logo na estréia da modalidade, nos Jogos Rio 2007, quando ficou com a prata. Rubinho começou a praticar o esporte aos 16 anos, apenas como uma forma de distração nos finais de semana, mas acabou tornandose profissional devido à sua paixão por velocidade. O atleta normalmente treina seis vezes por semana, além de complementar sua preparação com outras atividades, entre elas o pilates. Casado com a estudante universitária Tatiane, aproveita os momentos de folga para jogar videogame. Considerase uma pessoa impaciente, porém persistente, sua maior qualidade. Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • 26th, 5th phase 07 Mountain Bike World Cup • 07 Brazilian champion Event

Mountain Bike Note

The cyclist won Brazil’s first mountain bike medal – the silver medal - in the debut of the sport in Pan American Games, at Rio 2007. Rubinho started biking at the age of 16, as a weekend pastime, but his passion for speed turned him into a professional. The athlete usually trains six times a week and complements his preparation with other activities, including Pilates. Married to the university student Tatiane, he enjoys his free time playing video game. He considers himself an impatient person who is also determined, his best quality.


06

Chefe de Equipe Team Leader Alexandre Alves Teixeira

Técnicos Coaches Alessandro Di Agostino Alexandre Alves Teixeira

ESGRIMA FENCING


ESGRIMA FENCING

ESGRIMA FENCING

Renzo Pasquale Zeglio Agresta

João Antonio de Albuquerque e Souza 23.08.83 Porto Alegre, RS

1,83m 84kg

27.06.85 São Paulo, SP

1,81m 77kg

Principais títulos

Principais títulos

Campeão do Torneio Pré-Olímpíco do México (08) • bronze (florete individual) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 8° colocado no Grand Prix de Valencia (06) • campeão (florete individual) Pan-americano adulto (05) • tricampeão brasileiro adulto (03/04/07) • campeão (florete individual) sul-americano adulto (01)

Bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão italiano Sub-23 (07) • campeão do Torneio Pré-Olímpico das Américas (04)

Arma

Florete Nota

O gaúcho João Antônio é estudante de Direito e começou a praticar o esporte apenas para preencher seu tempo vago. Nesse ano olímpico, sua preparação incluiu uma viagem de três meses à Hungria, onde treinava diariamente, em dois turnos. A medalha de bronze alcançada nos Jogos Pan-americanos do Rio, logo no primeiro dia de disputa da modalidade, significou para o atleta a sua maior conquista: ela quebrou um jejum de 32 anos do Brasil sem medalhas na esgrima em Panamericanos. Main titles

Champion, 08 Mexico Pre-Olympic Tournament • bronze (foil, team) Rio 07 Pan American Games • 8th, 06 Valencia Grand Prix • 05 (foil, individual) adult Pan American champion • three-time adult Brazilian champion (03/04/07) • 01 (foil, individual) adult South American champion Weapon

Foil Note

The Rio Grando Sul-born João Antônio studies Law and started practicing fencing just to fill in free time. In this Olympic year, his preparation included a three-month trip to Hungary, where he trained every day, in two shifts. The athlete considers the bronze medal in the Rio 07 Pan American Games, right on the first day of competition, his most important achievement: it broke Brazil’s 32-year fencing medal fast in Pan American Games.

Arma

Sabre Nota

Depois do bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio, o que considera seu melhor momento no esporte, Renzo sonha agora com uma medalha em Pequim, e para isso mantém uma rotina diária de seis horas de treinamento. Em sua estréia olímpica, nos Jogos de Atenas 2004, ele acabou eliminado na segunda rodada. O atleta é formado em Administração de Empresas pela John Cabot University, em Roma, cidade onde mora há dois anos e meio. Seu aprendizado de esgrima começou aos 12 anos. Antes, havia praticado hóquei e tênis. Main titles

Bronze, Rio 07 Pan American Games • 07 Under-23 Italian champion • champion, 04 Pre-Olympic Tournament of the Americas Weapon

Sabre Note

After having won the bronze medal in the Rio 07 Pan American Games, which he considers his best moment in sports, Renzo now dreams of grabbing a medal in Beijing. To achieve that, he has maintained a routine of six hours of training a day. At his Olympic debut, in the Athens 04 Games, he was eliminated in the second round. The athlete is graduated in Business Administration from the John Cabot University in Rome, where he has lived for two and a half years. He started his fencing lessons at the age of 12, after practicing hockey and tennis.

ANOTAçÕES • NOTES


07

Chefe de Equipe Team Leader Mulheres Women

Raimundo Nonato de Azevedo Homens Men

Américo da Costa Faria Junior

Técnicos Coaches Mulheres Women

Jorge Luiz Barcelos Martins Homens Men

Carlos Caetano Bledorn Verri

Auxiliares Técnicos Assistant Coaches Mulheres Women

Luis Antônio Ferla Castegnario Homens Men

Jorge de Amorim Campos

FUTEBOL FOOTBALL


FUTEBOL FOOTBALL

FUTEBOL FOOTBALL

Andreia dos Santos (Maycon) 30.04.77 Lages, SC

Andréia Suntaque 1,54m 54kg

14.09.77 Nova Cantu, PR

Bárbara Michelline do Monte Barbosa

1,73m 63kg

04.07.88 Recife, PE

Cristiane Rozeira de Souza Silva

1,70m 71kg

15.05.85 Osasco, SP

1,70m 62kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • Vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) e 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • 3ª colocada na Copa do Mundo dos EUA (99) • campeã sul-americana (98)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • 3ª colocada na Copa do Mundo dos EUA (99)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã da Copa do Mundo da China (07) • 3ª colocada no Mundial Sub-20 (06) • campeã sulamericana sub-20 (06)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã sul-americana (02)

Posição

Posição

Posição

Goleira

Atacante

Posição

Goleira

Nota

Nota

Aos 20 anos, Bárbara é a mais jovem do grupo. A goleira começou aos 10 anos em uma quadra de futsal perto de sua casa, influenciada pelo pai, jogador de futebol profissional. Em 2005, foi convocada pela primeira vez. Mesmo com pouco tempo de Seleção Brasileira é dona de uma façanha memorável. No Mundial Sub-20, em 2006, na Rússia, defendeu três pênaltis contra os Estados Unidos, fundamentais para o Brasil conquistar a terceira colocação na competição. Debutante em Jogos Olímpicos, ela pretende voltar de Pequim com a medalha de ouro. Foi premiada como atleta do ano em sua modalidade no Prêmio Brasil Olímpico 2006. Gosta de ficar o maior tempo possível com a família, de sair com os amigos e de jogar vôlei nas horas de folga.

Um dos maiores expoentes da atual safra de atacantes brasileiras, Cristiane foi considerada pela Fifa a terceira melhor jogadora de futebol do mundo em 2007. Começou a praticar o esporte aos 7 anos, e foi convocada pela primeira vez aos 15. Antes de decidirse pelo futebol, chegou a experimentar a ginástica olímpica. Um dos destaques ofensivos do time brasileiro, a atleta é reconhecida por sua rapidez e inteligência. Apesar da pouca idade, já é bastante experiente. Foi medalhista de prata em Atenas 2004 e é bicampeã pan-americana, vencendo os Jogos de Santo Domingo 2003 e do Rio 2007, quando foi a viceartilheira da competição, com 8 gols. Está na Europa há quatro anos, três deles na Alemanha e um na Suécia, jogando no Linkopings.

Meia Nota

Maycon começou a dedicar-se com mais seriedade ao futebol aos 14 anos. Versátil, no início da carreira atuava como atacante, devido à velocidade e à facilidade em driblar. Apesar de hoje jogar como meia, ela encontra inspiração na precisão do ex-atacante Romário, um de seus principais ídolos. Há dez anos na Seleção Brasileira, é uma das atletas de confiança do grupo comandado pelo técnico Jorge Barcellos. A jogadora do Saad é remanescente do time que conquistou a medalha de prata nos Jogos de Atenas 2004, e sua maior ambição é finalmente conquistar o ouro em Pequim. Tudo que conseguiu na vida dedica à sua mãe, quem, segundo ela, esteve sempre ao seu lado. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 4th, Sydney 00 Olympic Games • 3rd, USA 99 World Cup • 98 South American champion Position

Midfielder Note

Maycon began to take football seriously when she was 14. Resourceful, in the beginning of her career she played as a forward due to her speed and easiness to dribble. Although a midfielder today, she draws inspiration from one of her idols, the former forward Romário, especially for his precision. In the Brazilian Team for ten years, she is one of the athletes trusted by the group led by coach Jorge Barcellos. The Saad’s player comes from the team that won the silver medal at the Athens 04 Olympic Games and her greatest ambition is the Beijing gold medal. She dedicates all her achievements in life to her mother, who has always been there for her.

Nota

O esporte sempre teve grande importância na vida dessa paranaense. Há uma década servindo à Seleção Brasileira, Andréia foi atacante de ponta quando praticava vôlei e migrou para o futsal em 1997, jogando pela equipe do Internacional. Começou no futebol feminino, em Cianorte, interior do Paraná, em 1996. Há quatro temporadas joga na Espanha, atualmente no Prainsa, de Zaragoza, sempre incentivada pelos pais. Depois de Sydney 2000 e Atenas 2004, completará em Pequim sua terceira participação nos Jogos Olímpicos. O goleiro Rogério Ceni, do São Paulo, é seu ídolo na posição. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • silver, Athens 04 Olympic Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 4th, Sydney 00 Olympic Games • 3rd, USA 99 World Cup

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • 3rd, 06 World Under-10 Championship • 06 South American Under-20 champion

Position

Position

Goalkeeper

Goalkeeper

Note

Note

Sports has always been important in Andréia’s life. Born in Paraná, she has been serving the Brazilian Team for ten years. She played volleyball as an outside hitter and moved to indoor football in 1997, defending Internacional. The athlete joined women’s football in Cianorte, interior of Paraná, in 1996. In Spain for four seasons, she currently defends Zaragoza’s Prainsa, always encouraged by her parents. After Sydney 00 and Athens 04, Beijing 08 will be her third participation in Olympic Games. São Paulo’s goalkeeper Rogério Ceni is her idol in the position.

Bárbara is 20 years old – the youngest player in the group. The goalkeeper first played football in an indoor football field close to home, influenced by her father, a professional football player. In 2005, she was called to the Brazilian Team for the first time. In spite of her little time with the Team, she performed a feat. In the 06 World Under-20 Championship, in Russia, she saved three penalties against USA, which was crucial for Brazil to finish third in that competition. Playing in Olympic Games for the first time, she intends to return from Beijing with the gold medal. She received the 06 Football Brazil Olympic Award. She tries to spend as much time as possible with her family and also enjoys going out with friends and playing volleyball.

Main titles Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 02 South American champion Position

Forward Note

One of the greatest names in the current crop of Brazilian forwards, Cristiane was elected by Fifa the world’s third best football player in 2007. She began to do sports when she was 7 and was called to the Brazilian Team for the first time at the age of 15. Before deciding for football, she tried her hand at Olympic gymnastics. One of the stars in the Brazilian Team, the athlete is recognized for her speed and intelligence. Although young, she is quite experienced: silver medalist in Athens 04 and gold medalist in the Santo Domingo 03 and Rio 07 Pan American Games. In Rio, she was the second top scorer in the competition, with 8 goals. She has been in Europe for four years – three in Germany and one in Sweden, defending Linköpings.


FUTEBOL FOOTBALL

FUTEBOL FOOTBALL

Daniela Alves Lima 12.01.84 São Paulo, SP

Danielle Barbosa Duarte Silva

1,67m 65kg

13.08.82 Rio de Janeiro, RJ

Delma Gonçalves (Pretinha)

Danielli Pereira da Silva 1,52m 51kg

21.01.87 Itambacuri, MG

1,63m 50kg

19.05.75 Rio de Janeiro, RJ

1,57m 54kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã sulamericana (03)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã da Copa do Mundo da China (07) • hexacampeã carioca (96/97/98/99/2000/06)

Campeã brasileira (07) • campeã paulista (07) • 3ª colocada no Mundial Sub-20 da Rússia (06) • campeã sul-americana (06)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • tricampeã sulamericana (95/98/03)

Posição

Posição

Posição

Posição

Lateral

Lateral-esquerda

Atacante

Nota

Nota

Nota

Nascida e criada na Zona Sul do Rio de Janeiro, Danielle começou a jogar futebol tendo como pano de fundo um dos principais cartões postais do Brasil, a praia de Copacabana. Também praticou futsal, onde aprimorou a habilidade. Só deixou o futebol de areia aos 14 anos, quando passou a defender o Vasco da Gama nos gramados. Pelo time de São Januário, jogou cinco anos e conquistou cinco títulos cariocas. Em 2006, foi campeã estadual, dessa vez jogando em Duque de Caxias, pelo Cepe. Aos 25 anos, com velocidade e fôlego privilegiados, vem sendo chamada com freqüência nas convocações da Seleção Brasileira. A carioca disputa os Jogos Olímpicos pela primeira vez. Como seu aniversário será comemorado durante o evento, a medalha de ouro na competição seria um presente inesquecível.

Mineira de Itambacuri, Danielli é uma das jogadoras oriundas da Seleção Brasileira Sub-20 que conquistou a terceira colocação no Mundial da Rússia, em 2006. A lateral já era atleta profissional aos 13 anos, e seu nome esteve em quase todas as listas de convocação das seleções brasileiras das categorias de base. Aos 15, já integrava as equipes adultas do futebol feminino. Fã de Ronaldinho Gaúcho, Danielli foi bicampeã gaúcha pelo Grêmio e hoje defende o Santos, time pelo qual conquistou o título da Liga Nacional no ano passado.

Aos 7 anos, Pretinha já exibia sua habilidade com a bola pelas ruas de Realengo, subúrbio carioca, onde cresceu. Sempre com o apoio da família, a atacante, fã incondicional de Zico, foi convocada para a Seleção Brasileira pela primeira vez em 1991, para disputar o Mundial da China. No ano seguinte, o Vasco da Gama a contratou para jogar futsal e futebol de campo. Habilidosa e dribladora, a atleta morou também nos Estados Unidos, onde disputou três temporadas. Participou dos Jogos Olímpicos de Sydney 2000 e de Atenas 2004, quando conquistou a medalha de prata. Pretinha está há quatro anos no INAC (International Athletic Club), da cidade de Kobe, no Japão.

Volante Nota

Daniela está na Seleção Brasileira há 9 anos. Foi convocada pela primeira vez para o Mundial dos Estados Unidos, em 1999, mas a Fifa não permitiu que ela participasse porque tinha apenas15 anos, um a menos do mínimo exigido. A estréia no Pan Rio 2007 lhe deu a maior alegria em sua carreira, quando o Brasil venceu o time dos Estados Unidos na final. Ao lado de Marta e Cristiane, destacou-se como uma das principais artilheiras do time, com 6 gols. Daniela é uma jogadora moderna: defende com a mesma desenvoltura com que arrisca chutes de fora da área. No Brasil, jogou na Portuguesa de Desportos, no Grêmio e no Saad. Em 2003, disputou a Liga Norteamericana e no ano seguinte transferiu-se para a Suécia, retornando ao Brasil em 2006. Hoje mora na Suécia, defendendo o Linköpings. Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 03 South American champion

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • six-time Rio de Janeiro champion (96/97/98/99/2000/06)

Position

Position

Sweeper

Winger

Note

Note

Daniela has been in the Brazilian Team for 9 years. She was first called in 1999, for the U.S. World Championship, but Fifa did not allow her to compete because she was only 15 - one year below the minimum age limit. The win over the United States in the Rio 07 Pan final was the happiest moment in her career. Beside Marta and Cristiane, she stood out as one of the Team’s top scorers, with 6 goals. Daniela is a modern player: defending is as easy for her as shooting from outside the area. In Brazil she defended Portuguesa de Desportos, Grêmio and Saad. In 2003 she played in the U.S. League and then transferred to Sweden the following year. In 2006 she returned to Brazil and is now back in Sweden, defending Linköpings.

Born and brought up in the South Zone of Rio de Janeiro, Danielle started to play football having as background one of Brazil’s most famous post cards, the Copacabana Beach. She also played indoor football, where she developed her skills. She only quit beach football at the age of 14, to defend Vasco da Gama in the fields. She played for the São Januário team for five years and won five Rio de Janeiro titles. In 2006 she was the state champion, this time defending Duque de Caxias’s Cepe. Twenty-five years old, extremely fast and in excellent physical condition, she has been frequently called to the Brazilian Team. This will be Danielle’s first participation in Olympic Games. As her birthday will fall during the event, the gold medal would be an unforgettable present.

Main titles

07 Brazilian champion • 07 São Paulo champion • 3rd, 06 Russia World Under-20 Championship • 06 South American champion Position

Left winger Note

Born in Itambacuri, State of Minas Gerais, Danielli is one of the players who came from the Brazilian Under-20 Team that finished third in the Russia World Championship, in 2006. She turned professional when she was 13 and her name was in almost all the lists of nominees for the Brazilian Teams of the initial categories. At the age of 15, she already played in Brazil’s women’s adult teams. A fan of Ronaldinho Gaúcho’s, Danielli was two-time champion playing for Grêmio. Today she defends Santos, where she won last year’s National League title.

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • silver, Athens 04 Olympic Games • three-time South American champion (95/98/03) Position

Forward Note

At the age of 7, Pretinha already showed skill with the ball in the streets of the Realengo district in Rio de Janeiro, where she was born. Always supported by her family, the forward, a passionate fan of Zico’s, was called to the Brazilian Team for the first time in 1991, for the China World Championship. The following year, Vasco da Gama hired her to play indoor football and football. Skilled, especially as a dribbler, the athlete lived in the United States during the three seasons she played there. She competed in the Sydney 00 and Athens 04 Olympic Games. At the latter, she won the silver medal. Pretinha has been at Kobe’s INAC (International Athletic Club), Japan, for four years.


FUTEBOL FOOTBALL

FUTEBOL FOOTBALL

Ester Aparecida dos Santos 09.12.82 Guarulhos, SP

Fabiana da Silva Simões 1,64m 55kg

04.08.89 Salvador, BA

Francielle Manoel Alberto 1,61m 58kg

18.10.89 Pirituba, SP

Marta Vieira da Silva

1,61m 58kg

19.02.86 Duas Pontes, AL

1,61m 54kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • vice-campeã sul-americana (06)

Campeã estadual (07) • vice-campeã sul-americana (07) • campeã sul-americana sub-20 (06) • 3ª colocada do Mundial Sub-20 da Rússia (06)

3ª colocada no Mundial Sub-20 da Rússia (06)

Posição

Posição

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã sul-americana (03)

Volante

Atacante

Nota

Nota

O talento e a habilidade de Ester para o futebol foram decisivos para que começasse a se destacar no futebol de bairro, em ruas próximas ao aeroporto de Cumbica (SP). Empolgada com sua boa atuação, a atleta se pôs à prova em testes no Juventus e foi aprovada. Passou pelo Duque de Caxias e pelo Santos, time em que jogou por seis anos, de 2000 a 2006, e para onde retornou no começo de 2008. Vem sendo convocada há cinco anos para a Seleção Brasileira. Com um bicampeonato pan-americano no currículo, em Santo Domingo 2003 e no Rio 2007, Ester faz sua estréia em competições olímpicas.

A convocação para integrar a equipe que vai a Pequim, sua estréia em Jogos Olímpicos, foi um presente antecipado de aniversário. A atacante baiana, que aos 7 anos começou a jogar numa escolinha de futebol, completará 19 anos dias antes da estréia da Seleção Brasileira na China. Com apenas 15, Fabiana mudou-se para o Rio de Janeiro, onde atuou no América, e depois no Cepe de Duque de Caxias. Na Seleção Brasileira, foi chamada pela primeira vez em 2006 e não participou da campanha vitoriosa nos Jogos Pan-americanos Rio 2007, porque sofreu uma contusão nos ligamentos do joelho esquerdo. Jogou um ano e meio no Sport Huelva, da Espanha, e há dois meses voltou ao Brasil para defender o Corinthians no campeonato paulista.

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, 07 China World Cup • runner-up, 06 South American Championship Position

Sweeper Note

Ester’s talent and ability stood out in the street football games she used to play in the neighborhoods of the Cumbica airport (SP). Encouraged by her good performance, the athlete decided to test herself at Juventus and was approved. She also defended Duque de Caxias and Santos. She played at Santos for six years, from 2000 to 2006, and returned early in 2008. She has been called to the Brazilian Team for five years. Two-time gold medalist in Pan American Games, Santo Domingo 03 and Rio 07, Ester is making her debut in Olympic competitions.

Main titles

07 State champion • runner-up, 07 South American Championship • 06 South American Under-20 champion • 3rd, 06 Russia World Under-20 Championship Position

Forward Note

The call to Brazil’s Women’s Football Team to Beijing, her debut in Olympic Games, was a present for her forthcoming birthday. The Bahia-born forward, who began to play at a football school when she was 7, will be 19 a few days before Brazil’s first game in China. At the age of 15, Fabiana moved to Rio de Janeiro where she defended América and Duque de Caxias’s Cepe. She was first called to the Brazilian Team in 2006 and was unable to compete in the winning Rio 07 Pan American Games campaign due to an injury to the left knee ligament. She played at Spain’s Sport Huelva for one and a half year and returned to Brazil two months ago to defend Corinthians in the São Paulo championship.

Posição

Meia Nota

Suas origens no esporte estão ligadas ao futsal e à cidade de Itanhaém, litoral norte de São Paulo, onde Francielle começou a jogar aos 7 anos de idade. Ao optar por um clube, escolheu o Santos, que defende desde as divisões de base, há 10 anos. Seu vínculo com a equipe da Vila Belmiro é forte: o time foi o único em que jogou até hoje. Já recebeu propostas de transferência para jogar nos Estados Unidos e na Inglaterra, mas não as considerou vantajosas e optou por continuar no Brasil. Considera Kaká, do Milan, a grande referência do futebol mundial. Main titles

3rd, 06 Russia World Under-20 Championship Position

Midfielder Note

Her roots in sports are in indoor football and Itanhaém, city in the São Paulo northern coastline, where Francielle started to play when she was 7 years old. She chose Santos, club she has defended for 10 years, since her days in the initial categories. Her connection with the Vila Belmiro’s team - the only one she has defended up to now - is strong. She considered the proposals she received to play in the United States and England unattractive and decided to remain in Brazil. Milan’s Kaká is her reference in world football.

Posição

Meia-esquerda ou atacante Nota

Consagrada pela Fifa com o prêmio de melhor jogadora do mundo por dois anos consecutivos, 2006 e 2007, Marta é a primeira mulher, e até agora a única, a deixar a marca na calçada da fama do estádio do Maracanã. Na conquista da medalha de ouro nos Jogos Panamericanos Rio 2007, foi a goleadora do torneio, marcando 12 gols. Meses depois, na Copa do Mundo da Fifa, na China, era eleita a melhor jogadora e artilheira, com 7 gols. A alagoana, que aos 8 anos jogava futebol com os meninos de sua cidade, começou sua carreira aos 14, no Vasco da Gama, depois de agarrar no handebol. Hoje defende o Umeä IK, da Suécia. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 03 South American champion Position

Left midfielder or forward Note

Famous for having been elected by Fifa for two consecutive years, 2006 and 2007, the world’s best player, Marta is the first, and so far the only woman on the Maracanã stadium walk of fame. She was the top scorer in the Rio 07 Pan American Games, with 12 goals. A couple of months after that she was elected best player in Fifa’s World Cup in China, where she was also the top scorer, with 7 goals. Born in Alagoas, at the age of 8 she used to play football with the boys. At 14 she started her career in Vasco da Gama, after having played as a handball goalkeeper. She currently defends Sweden’s Umeä IK.


FUTEBOL FOOTBALL

FUTEBOL FOOTBALL

Miraildes Maciel Mota (Formiga)

Maurine Dorneles Gonçalves 14.01.86 Porto Alegre, RS

1,59m 49kg

03.03.78 Salvador, BA

Rosana dos Santos Augusto

Renata Aparecida da Costa 1,62m 57kg

08.06.86 Assis, PR

1,71m 65kg

07.07.82 São Paulo, SP

1,70m 65kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

3º lugar no Mundial Sub-20 (06) • bicampeã carioca (06/07) • bicampeã gaúcha (01/02)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) e de Atlanta (96) • 3ª colocada na Copa do Mundo dos Estados Unidos (99)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã sul-americana (03) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

Posição

Meio-campo e laterais Nota

Desde os 7 anos, Maurine jogava futebol na rua com os amigos. A gaúcha estreou aos 15 anos na categoria adulto do Grêmio, clube de sua cidade natal, Porto Alegre. Fã do conterrâneo Ronaldinho Gaúcho, a atleta compensa a baixa estatura com muita disposição e ótimo preparo físico. É uma jogadora versátil que atua nas duas laterais e no meio-campo. Maurine é considerada uma das revelações da nova safra do futebol feminino brasileiro e tem sido presença constante nas últimas convocações da Seleção. Antes de se tornar jogadora do Santos F.C., seu clube atual, esteve no Cepe, de Duque de Caxias (RJ). Main titles

3rd, 06 World Under-20 Championship • two-time Rio de Janeiro champion (06/07) • two-time Rio Grande do Sul champion (01/02) Position

Midfielder and left and right winger Note

At the age of 7, Maurine already played street football with her friends. The Rio Grande do Sul-born athlete first played in the adult category at the age of 15, at Grêmio, in her hometown, Porto Alegre. A fan of her fellow countryman Ronaldinho Gaúcho, Maurine compensates her short height with a lot of energy and excellent physical condition. She is a resourceful player both on the wings and in the midfield. Maurine is considered one of the revelations in the new crop of Brazil’s women’s football and has always been called to the Brazilian Team. Before going to Santos F.C., club she currently defends, she played at Duque de Caxias’s Cepe (RJ).

Posição

Volante Nota

Jogadora com um currículo dos mais vitoriosos na história da Seleção Brasileira, Formiga atua como volante. Seu estilo de jogo é versátil: a desenvoltura em seus desarmes, passes certeiros e avanços ao ataque é a mesma com que cumpre a tarefa de marcação. Há 18 anos na Seleção, a atleta participou de três mundiais e inúmeros campeonatos sul-americanos, sendo uma das mais experientes da equipe. Em Pequim, disputará os Jogos Olímpicos pela quarta vez. Baiana, nascida em Salvador, Formiga procura investir na compra de imóveis em Belém do Pará, onde também mantém residência. Atualmente desfila sua técnica junto à equipe do Botucatu, no interior de São Paulo. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 4th, Sydney 00 and Atlanta 96 Olympic Games • 3rd, 99 USA World Cup Position

Sweeper Note

One of the most successful résumés in the Brazilian Team’s history, Formiga is a sweeper. Resourceful, she can steal the ball from opponents, pass with precision and shoot to the goal with the same easiness with which she defends. With the Brazilian Team for 18 years, she competed in three world championships and several South American championships and is one of the most experienced players in the team. Beijing will be her fourth Olympic Games edition. Born in Salvador, Bahia, Formiga tries to invest in real estate in Belém do Pará, where she lives. She currently shows her technique at the Botucatu team, in the interior of São Paulo.

Posição

Meia Nota

As boas atuações de Renata levaram-na esse ano para o futebol europeu, a exemplo de outros destaques do futebol feminino do Brasil como Marta, Daniela Alves, Cristiane Rozeira e Rosana. A atleta joga no Odense F.C., da Dinamarca, e suas principais características são a marcação, os chutes de fora da área e a proteção à zaga. Na Seleção Brasileira, o técnico Jorge Barcellos a utiliza na função de líbero. Antes de se transferir para o exterior, defendeu o Grêmio de Maringá, o Santos e o Botucatu. No início da carreira, aos 15 anos, Renata foi descoberta pelo então técnico da Seleção Brasileira em um torneio na capital paranaense, onde se destacou jogando pelo Grêmio de Maringá.

Posição

Ala e meia-ofensiva Nota

Aos 6 anos de idade, Rosana jogava bola com os meninos da sua rua, e pouco depois passou a praticar futsal no colégio. Sua primeira chance em um grande clube aconteceu quando, aos 15 anos, passou em um teste para atuar no futebol de campo do São Paulo. Está há quatro temporadas no SV Neulengbach, da Áustria, que a contratou após as boas exibições pela Seleção Brasileira nos Jogos Olímpicos de Atenas 2004. No clube austríaco, atuando como atacante ou meia-ofensiva, atingiu a marca de quase 100 gols. Expraticante de basquete e kung-fu, Rosana gosta de viajar, escutar música e navegar na Internet.

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games Position

Midfielder Note

As it happened in the past with other stars of Brazil’s women’s football - like Marta, Daniela Alves, Cristiane Rozeira and Rosana - Renata’s good performances took her to the Europe this year. The athlete plays at Denmark’s Odense F.C. and her main characteristics are defensive tactic and shots from outside the area. In the Brazilian Team, Coach Jorge Barcellos uses her as a libero. Before transferring to Europe, she defended Maringá’s Grêmio, Santos and Botucatu. Renata was revealed at the age of 15 by the then coach of the Brazilian Team in a tournament in Curitiba, Paraná capital, where she stood out playing for Maringá’s Grêmio.

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • gold, Athens 04 Olympic Games • 03 South American champion • 4th, Sydney 00 Olympic Games Position

Forward/midfielder Note

When she was 6, Rosana played football with the boys who lived on her street and soon afterwards she began to play indoor football at school. Her first chance in a big club came up when she was 15 and passed a test to play for São Paulo. She has been at Austria’s SV Neulengbach for four seasons. The team hired for her good performances in the Brazilian Team at the Athens 04 Olympic Games. At the Austrian club, as a forward/midfielder, she has already scored almost 100 goals. An ex-basketball player and kung fu fighter, Rosana enjoys travelling, listening to music and surfing the internet.


FUTEBOL FOOTBALL

FUTEBOL FOOTBALL

Simone Gomes Jatobá 10.02.81 Maringá, PR

Tânia Maria Pereira Ribeiro (Maranhão)

1,69m 65kg

03.10.74 São Luís, MA

1,70m 56 kg

Alex Sandro da Silva 10.03.85 Amparo, SP

1,92m 80kg

Alexandre Rodrigues da Silva (Pato) 02.09.89 Pato Branco, PR

Principais títulos

Principais títulos

Clube Club

Clube Club

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • campeã sul-americana (03) • vicecampeã da Copa Ouro EUA (2000)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • vice-campeã da Copa do Mundo da China (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) e de Atlanta (96) • 3ª colocada na Copa do Mundo dos Estados Unidos (99)

São Paulo (SP)

Milan (ITA)

Posição Position

Posição Positio n

Zagueiro Defender

Atacante Forward

Posição

Lateral-direita Nota

Há três temporadas jogando no Olympique Lyonnais, da França, Simone aproveita da melhor maneira possível sua estada na Europa. Faz curso para ser treinadora quando encerrar a carreira, e recentemente terminou os estudos da língua francesa na universidade local. A atleta, que considera sua avó uma das pessoas que mais admira na vida, joga futebol desde criança. Começou com os meninos do bairro e aos 12 anos integrou o time feminino do Paraná Clube. Simone atuou em diversos clubes brasileiros e, no exterior, antes de ir para a França, jogou no Rayo Vallecano, da Espanha. Disputou os Jogos Olímpicos de Sydney, em 2000.

Posição

Zagueira Nota

Tânia começou a jogar futebol com colegas de infância, aos 6 anos de idade, no quintal de sua casa e em uma quadra em frente, em São Luís. Aos 10 anos, disputou o primeiro campeonato maranhense de futebol feminino. Jogadora da Seleção feminina há 17 anos, disputou duas edições de Jogos Pan-americanos. Em Pequim completará sua quarta edição olímpica, pois é remanescente dos Jogos de Atlanta 1996. Quando não está jogando ou treinando, passa as horas livres lendo, em especial livros que tratam de temas ligados ao espiritismo. Atualmente joga no Saad, em São Paulo. Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • 4th, Sydney 00 Olympic Games • 03 South American champion • runner-up, 00 USA Gold Cup Position

Right winger Note

Playing at France’s Olympique Lyonnais for three seasons, Simone takes advantage of her stay in Europe to prepare for the future: she is taking the course to be a coach when she quits football and recently completed the French Language course in a local university. Her grandmother is one of the people she admires most. She has played football since she was a kid, first with the boys in the district she lived. At 12 she joined the Paraná Clube’s women’s team. Simone played at several Brazilian clubs and, abroad, before going to France, she defended Spain’s Rayo Vallecano. She competed in the Sydney 00 Olympic Games.

1,80m 71kg

Anderson Hernanes de Carvalho A. Lima 29.05.85 Recife, PE

1,80m 76kg

Anderson Luis de Abreu Oliveira 13.04.88 Porto Alegre, RS

Clube Club

Clube Club

São Paulo (SP)

Manchester United (ING)

Posição Position

Posição Position

Meio-campo Midfielder

Meio-campo Midfielder

1,76m 69kg

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up, China 07 World Cup • silver, Athens 04 Olympic Games • 4th, Sydney 00 and Atlanta 96 Olympic Games • 3rd, 99 USA World Cup Position

Defender Note

Tânia began to play football in São Luis, at the age of 6. She and her friends played in the back yard of her home and in a field right in front of it. When she was 10 she competed at Maranhão’s first women’s football championship. Serving Brazil’s women’s football team for 17 years, she competed in two editions of Pan American Games. Beijing 2008 will be Tânia’s fourth Olympic edition, as she has been in the women’s Olympic team since the Atlanta 96 Games. When she is not playing or training, she enjoys reading, in particular books on matters related to spiritualism. She currently defends Saad, in São Paulo.

Breno Vinicius Borges 13.10.89 Cruzeiro, SP

1,87m 81kg

Diego Alves Carreira 24.06.85 Rio de Janeiro, RJ

Clube Club

Clube Club

Bayern de Munique (ALE)

Almería (ESP)

Posição Position

Posição Position

Zagueiro Defender

Goleiro Goalkeeper

1,88m 1,83kg


FUTEBOL FOOTBALL

FUTEBOL FOOTBALL

Ilson Pereira Dias Junior (Ilsinho)

Diego Ribas da Cunha 28.02.85 Rio de Janeiro, RJ

1,73m 73kg

12.10.85 S. B. do Campo, SP

1,78m 81kg

Robson de Souza (Robinho)

Renan Brito Soares 24.01.85 Viamão, RS

1,85m 82kg

25.01/84 São Vicente, SP

Clube Club

Clube Club

Clube Club

Clube Club

Werder Bremen (ALE)

Shakhtar Donetsk (UCR)

Internacional (RS)

Real Madrid (ESP)

Posição Position

Posição Position

Posição Position

Posição Position

Meio-campo Midfielder

Lateral direito Right-winger

Goleiro Goalkeeper

Atacante Forward

João Alves de Assis Silva (Jô) 20.03.87 São Paulo, SP

Lucas Pezzini Leiva 1,89m 76kg

09.01.87 Dourados, MS

1,79m 74kg

Ronaldo de A. Moreira (Ronaldinho Gaúcho) 21.03.80 Porto Alegre, RS

1,82m 80kg

Thiago Emiliano Silva 22.09.84 Rio de Janeiro, RJ

Clube Club

Clube Club

Clube Club

Clube Club

CSKA Moscou (RUS)

Liverpool (ING)

Barcelona (ESP)

Fluminense (RJ)

Posição Position

Posição Position

Posição Position

Posição Position

Atacante Forward

Meio-campo Midfielder

Meio-Campo Midfielder

Zagueiro Defender

Marcio Rafael F. de Souza (Rafinha) 07.09.85 Londrina, PR

Rafael Augusto Sobis 1,71m 66kg

17.06.85 Erechim, RS

1,72m 73kg

Thiago Neves Augusto 27.02.85 Curitiba, PR

Clube Club

Clube Club

Clube Club

Schalke04 (ALE)

Real Betís (ESP)

Fluminense (RJ)

Posição Position

Posição Position

Posição Position

Lateral direito Right-winger

Atacante Forward

Meio-campo Midfielder

1,82m 70kg

1,72m 60kg

1,83m 79kg


08

Chefe de Equipe Team Leader Eliane Martins

Técnicos Coaches Mulheres Women

Iryna Ilyashenko Oleg Ostapenko homens men

Renato Alves Pequeno de Araújo

GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS


GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS

Ana Cláudia Trindade Araújo da Silva 28.03.92 Natal, RN

GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS

Daiane Garcia dos Santos

1,56m 39,5kg

10.02.83 Porto Alegre, RS

Daniele Matias Hypólito 1,46m 41 kg

08.09.84 Santo André, SP

Ethiene Cristina Gonser Franco

1,47m 47kg

27.04.92 Curitiba, PR

1,53m 44kg

Principais títulos

Principais titulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata (equipe) e 6º lugar (individual) nas barras assimétricas nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 5ª colocada (equipe) no Campeonato Mundial de Stuttgart (07)

Prata (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 5ª colocada (equipe) no Campeonato Mundial de Stuttgart (07) • 5º lugar (solo) e 9º lugar (equipe) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã (solo) do Campeonato Mundial de Anaheim (03) • 11 medalhas de ouro (solo) nas etapas da Copa do Mundo

Prata (equipe) e bronze (trave) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • 5ª colocada (equipe) no Mundial de Stuttgart (07) • 12º lugar (individual geral) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (trave e paralelas) e bronze (equipe) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03) • vice-campeã (solo) do Campeonato Mundial de Ghent (01) • 20º lugar (individual geral), 17ª (barras assimétricas e solo) e 16ª (trave de equilíbrio) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

7ª colocada (paralela) no L´Internacional Gymnix de Montreal (08) • campeã (equipe, individual geral e trave) brasileira adulta (07) • ouro (equipe) e prata (individual geral, solo e trave) nos Jogos Sulamericanos de Buenos Aires (06)

Nota

Uma das revelações da nova geração de ginastas brasileiras, Ana Cláudia começou a praticar o esporte aos 5 anos, encantada com uma apresentação a que assistiu. Aos 8 anos, mudou-se com a família para Curitiba, com a intenção de aperfeiçoar sua técnica. Passou a treinar no Centro de Excelência da Ginástica, sob os olhares atentos do treinador Oleg Ostapenko. Em 2005, Ana Cláudia realizou seu sonho quando passou a integrar a Seleção Brasileira adulta. Dona das cachorrinhas Nina e Babi, gosta de ficar com a família e ir ao cinema nos momentos de folga. Main titles

Silver (team) and 6th (individual uneven bars), Rio 07 Pan American Games • 5th (team), Stuttgart 07 World Championship Note

One of the revelations in Brazil’s new gymnastics generation, Ana Cláudia started practicing the sport at the age of 5, fascinated by a show she attended. When she was 8, she moved to Curitiba with her family to improve her technique. She began to train at the Gymnastics Excellence Center, under Coach Oleg Ostapenko’s guidance. In 2005, Ana Cláudia fulfilled the dream of being a member of the adult Brazilian Team. She has two female dogs, Nina and Babi, and when she is free, she enjoys being with her family and going to the movies.

Nota

O primeiro contato de Daiane com a modalidade deu-se por acaso, aos 11 anos. Ela brincava e fazia peripécias em uma pracinha, quando a professora de uma amiga lhe perguntou se gostaria de fazer ginástica. Assim, com a autorização dos pais, começou de forma despretensiosa a praticar a modalidade. Dentre todas as suas conquistas, que incluem mais de 200 medalhas, Daiane destaca a inédita primeira colocação no solo do Campeonato Mundial de 2003, em Anaheim. Estudante de Educação Física, tem como ídolo Ayrton Senna. Ela acredita que a teimosia é, simultaneamente, seu maior defeito e sua maior qualidade.

Nota

Daniele soma em seu vitorioso currículo duas participações olímpicas (Sydney 2000 e Atenas 2004). A atleta ganhou notoriedade ao conquistar o primeiro vice-campeonato na história do país em mundiais, em Ghent. Porém, a “Pequena Notável” já havia chamado a atenção ao chegar a todas as finais nos Jogos Olímpicos de Sydney. Daniele não dispensa praia, adora andar de bicicleta e assistir a uma boa comédia no cinema.

Main titles

Main titles

Silver (team), Rio 07 Pan American Games • 5th (team), Stuttgart 07 World Championship • 5th (floor) and 9th (team), Athens 04 Olympic Games • champion (floor), Anaheim 03 World Championship • 11 gold medals (floor) in World Cup stages

Silver (team) and bronze (balance beam), Rio 07 Pan American Games • 5th (team), Stuttgart 07 World Championship • 12th (individual all-around), Athens 04 Olympic Games • silver (balance beam and parallel bars) and bronze (team), Santo Domingo 03 Pan American Games • runner-up (floor), Ghent 01 World Championship • 20th (individual all-around), 17th (uneven bars and floor) and 16th (balance beam), Sydney 00 Olympic Games

Note

Daiane’s first contact with the sport happened by chance, when she was 11. She was playing around in a park when a friend’s teacher asked her if she would like to do gymnastics. So, with her parents’ authorization, she unpretentiously began to do the sport. Among all her wins, which include over 200 medals, Daiane points out the first place in the floor event in the Anaheim 2003 World Championship, which Brazil had never won before. A Physical Education student, her idol is Ayrton Senna. She believes stubbornness is both her worst defect and best quality.

Note

Daniele posts in her successful résumé two participations in Olympic Games (Sydney 00 and Athens 04). The athlete became famous for the second place in Ghent, the Country’s first in world championships. However, the “Wonderful Little Girl” had called attention before for having made it to all finals in the Sydney Olympic Games. Daniele loves going to the beach, which she cannot do without, biking and going to the movies to watch good comedies.

Nota

Caçula entre as meninas que integram a equipe brasileira de ginástica, Ethiene destaca o título de campeã brasileira juvenil, no ano passado, como uma de suas principais conquistas. A atleta cursa o segundo ano do Ensino Médio e acredita que a força de vontade é sua maior qualidade. Ela não cultiva superstições, mas antes das competições sempre faz uma oração. Dona de três cachorros de estimação – Babão, Dexter e Leopoldo –, Ethiene gosta dos programas típicos de adolescentes, como ir ao cinema, ao shopping e a festas com amigos. Main titles

7th (parallel bars), 08 Montreal L’Internacional Gymnix • 07 (team, individual all-around and balance beam) adult Brazilian champion • gold (team) and silver (individual all-around, floor and balance beam), Buenos Aires 06 South American Games Note

Youngest athlete in the Brazilian gymnastics team, Ethiene points out the title of junior Brazilian champion, won last year, as one of her major achievements. The athlete is in the second grade of high school and believes will power is her main quality. She is not superstitious and always says a prayer before competitions. Owner of three pet dogs – Babão, Dexter and Leopoldo – Ethiene enjoys typical teen programs like movies, shopping centers and parties with friends.


GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS

Juliana Chaves Santos

Jade Fernandes Barbosa 01.07.91 Rio de Janeiro, RJ

GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS

1,54m 47kg

13.06.90 Porto Alegre, RS

1,51m 46.5kg

Laís da Silva Souza 13.12.88 Ribeirão Preto, SP

Milena Megumi Miranda

1,56m 48,5kg

10.02.92 S. B. do Campo, SP

1,52m 46kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeã (salto) da Copa do Mundo da Rússia (08) • vicecampeã (solo e salto) da Copa do Mundo de Cottbus (08) • ouro (salto), prata (equipe) e bronze (solo) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 5ª colocada (equipe), 3ª colocada (individual geral) e 5ª colocada (salto) no Campeonato Mundial de Sttutgart (07) • vice-campeã (paralela) da Copa do Mundo de Cottbus (07) • vicecampeã (salto) da Copa do Mundo de Sttutgart (07)

9ª colocada (trave) e 10ª (paralela) na Copa do Mundo de Cottbus (07) • vice-campeã (solo e trave) e bronze (paralela e individual geral) no Campeonato Brasileiro (07) • 7ª colocada (equipe) no Campeonato Mundial da Dinamarca (06) • vice-campeã (salto) brasileira juvenil (05)

Prata (equipes) e bronze (salto e barras assimétricas) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 5ª colocada (equipe) no Campeonato Mundial de Sttutgart (07) • vice-campeã (solo) e 3ª colocada (salto) na Copa do Mundo de Moscou (06) • campeã (salto) e vice-campeã (solo) da Copa do Mundo de Cottbus (05) • 9º lugar (equipe) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

10ª colocada (paralelas) e 19ª colocada (trave) na Copa do Mundo da Eslovênia (08) • campeã (paralelas) brasileira juvenil (07)

Nota

Jade nasceu e foi criada em Copacabana (RJ). Chegou a fazer natação por opção dos pais, que queriam que a filha praticasse um esporte para se acalmar, mas logo mudou para a ginástica. Já no juvenil, quando conquistou o ouro no Mundial da Dinamarca, mostrou que teria uma carreira vitoriosa. No ano passado recebeu o Prêmio Brasil Olímpico, sendo eleita a atleta do ano pelo Comitê Olímpico Brasileiro (COB). Suas maiores especialidades são o solo e o salto. Gosta de desenhar nas horas vagas.

Juliana ingressou na escolinha de ginástica para queimar energia, já que era uma menina agitada e inquieta. Hoje, diz que é teimosa, mas responsável em tudo o que faz. No Mundial de 2006, competição que considera a mais importante de sua carreira, admite que ficou nervosa durante as provas. Todos os dias após o treino, a ginasta navega na Internet. No esporte, admira Daiane dos Santos, por seu esforço. Juliana não é supersticiosa, mas, antes das competições, visualiza as séries executadas de maneira perfeita, sem erros. Gostaria de conhecer a Grécia, por sua história e beleza. O prato preferido? A comida da mamãe.

Main titles

Main titles

Main titles

Champion (vault), 08 Russia World Cup • runner-up (floor and vault), 08 Cottbus World Cup • gold (vault), silver (team) and bronze (floor), Rio 07 Pan American Games • 5th (team), 3rd (individual all-around) and 5th (vault), 07 Stuttgart World Championship • runner-up (parallel bars), 07 Cottbus World Cup • runner-up (vault), 07 Stuttgart World Cup

9th (balance beam) and 10th (parallel bars), Cottbus 07 World Cup • runner-up (floor and balance beam) and bronze (parallel bars and individual all-around), 07 Brazilian Championship • 7th (team), Denmark 06 World Championship • runner-up (vault), 05 Junior Brazilian Championship

Silver (team) and bronze (vault and uneven bars), Rio 07 Pan American Games • 5th (team), 07 Stuttgart World Championship • runner-up (floor) and 3rd (vault), 06 Moscow World Cup • champion (vault) and runner-up (floor), 05 Cottbus World Cup • 9th (team), Athens 04 Olympic Games • bronze (team), Santo Domingo 03 Pan American Games

Note

A restless girl, Juliana enrolled at the gymnastics school to release energy. Today she says she is stubborn but responsible. In the 2006 World Championship, competition she considers the most important in her career, she admits she was nervous during the events. Every day, at the end of the training session, she surfs the internet. In sports she admires Daiane dos Santos, for her dedication. Juliana is not superstitious but, before all competitions, she always performs her routine to perfection, mentally. She would like to know Greece, for its history and beauty. Favorite dish? Any dish prepared by her mother.

Nota

Jade was born and brought up in Copacabana. To calm her down, her parents decided to enroll her in swimming classes, but she soon moved to gymnastics. Still in the junior team she won the gold medal in the Denmark World Championship and showed that hers would be a successful career. Last year she received the Brazil Olympic Award and was elected Athlete of the Year by the Brazilian Olympic Committee – COB. The athlete specializes in floor and vault. During her free time she enjoys drawing.

Note

Nota

Laís começou a praticar a modalidade aos 4 anos. Dez anos depois, chamou a atenção de Oleg Ostapenko, que a viu competindo no Campeonato Brasileiro de 2002 e a convidou para integrar a seleção olímpica permanente. No último mês de maio, depois de oito meses de molho, cuidando de lesões, em especial uma fratura no pé direito e uma distensão na região do quadril, voltou a atuar na Copa do Mundo, na etapa de Moscou. Sempre procura entrar nas competições com o pé direito.

Note

Laís first did gymnastics at the age of 4. Ten years later, during the 2002 Brazilian Championship, she called Oleg Ostapenko’s attention and he invited her to join the permanent Olympic team. Last May, after eight months taking care of injuries, in particular a right foot fracture and a hip injury, she competed in the Moscow stage of the World Cup. She always tries to enter competitions with the right foot.

Nota

Um esporte gracioso, que ajuda a pessoa a ter coordenação e disciplina. Essa é a explicação da atleta para a escolha da ginástica artística, modalidade que pratica desde os 6 anos de idade. No ano passado, não pôde competir como gostaria porque submeteu-se a duas cirurgias no joelho direito. Reserva da Seleção Brasileira nos Jogos Pan-americanos Rio 2007, antes de entrar no ginásio para qualquer treino ou competição, Milena pede a Deus que não se machuque. Gosta muito de comida japonesa e quer conhecer o Japão, terra natal de seus avós. Main titles

10th (parallel bars) and 19th (balance beam), Slovenia 08 World Cup • 07 (parallel bars) Junior Brazilian champion Note

A graceful sport that helps to develop coordination and discipline - this is the athlete’s explanation for having chosen artistic gymnastics, which she has done since she was 6 years old. Last year she was ruled out of competition because of two surgeries on the right knee. Reserve in the Brazilian Team to the Rio 07 Pan American Games, Milena, before entering the gymnasium to train or compete, always asks God not to get hurt. She likes Japanese food very much and wants to visit Japan, her grandparents’ homeland.


GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS

Diego Matias Hypólito 19.06.86 Santo André, SP

1,69m 69kg

Principais títulos

Bicampeão (solo) mundial (05/07) • ouro (solo e salto) e prata (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata (solo e equipe) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03) Nota

Sua irmã, Daniele Hypólito, é responsável pelo amor que Diego cultiva pela ginástica: de tanto insistir, ela acabou convencendo o irmão a praticar a modalidade. O menino, então com 7 anos, achou aquilo uma chatice e chegou a desistir. Mas no mês seguinte estava de volta, e o esporte acabou se tornando coisa séria na sua vida. Em toda a sua carreira, considera o título de campeão mundial de solo, em 2005, na Austrália, a sua principal conquista. Para ele, os Jogos Pan-americanos Rio 2007 foram muito difíceis, devido à responsabilidade de representar bem o país em uma arena multiuso lotada de torcedores. Diego diz que já foi mais supersticioso, mas perdeu o hábito. Ele raspava a cabeça nas vésperas das competições. Main titles

Two-time (floor) world champion (05/07) • gold (floor and vault) and silver (team), Rio 07 Pan American Games • silver (floor and team), Santo Domingo 03 Pan American Games Note

His sister, Daniele Hypólito, is responsible for Diego’s love for gymnastics: she insisted so much that he agreed to do it. However, the 7-year-old boy thought it very boring and almost quit. But he returned the following month and began to take gymnastics seriously. He considers the title of floor world champion, won in Australia in 2005, the most important in his career. For him, the Rio 07 Pan American Games were very difficult because of the responsibility of representing the Country in a multiuse arena crowded with fans. Diego says he used to be more superstitious than he is today. He used to shave off his hair on the eve of the competitions.

ANOTAçÕES • NOTES

GINÁSTICA ARTÍSTICA ARTISTIC GYMNASTICS


09

Chefe de Equipe Team Leader Vicélia Ângela Florenzano

Técnicos Coaches Juliana Dias Coradine Monika Mello Queiroz

GINÁSTICA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS


GINÁSTICA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS

Daniela Aleixo Leite 20.04.88 Belo Horizonte, MG

GINÁSTICA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS

Luisa Harumi Matsuo

Luana Moreira da Cunha Faro

1,72m 54kg

24.03.90 Belém, PA

1,64m 50kg

08.08.88 Florianópolis, SC

Marcela Oliveira Menezes

1,73m 54kg

08.06.86 Salvador, BA

1,63m 49kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro no conjunto (geral, cordas e arco e maças) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 11ª colocada no conjunto (geral) no Campeonato Mundial de Patras (07) • ouro (fita, arco e maça) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 3ª colocada (fita, arco e maça) no Torneio Internacional Ilha da Madeira (06)

Ouro no conjunto e individual (corda e fita) e prata individual (bola) nos Jogos da Juventude (04) • 3ª colocada no conjunto na Copa Pan-americana (03)

Ouro no conjunto (geral, cordas e arco e maças) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze no conjunto dos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • vice-campeã por equipe no Pré-Pan (06)

Ouro no conjunto (geral, cordas e arco e maças) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro no conjunto (fita, arco e maça) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 3ª colocada (fita, arco e maça) no Torneio Internacional Ilha da Madeira (06)

Prova

Conjunto Nota

O esporte é uma herança de família. Daniela seguiu os passos dos pais, o ex-goleiro do Atlético Mineiro, João Leite, e a ex-jogadora da Seleção Brasileira de vôlei, Eliana Aleixo, que sempre a incentivaram. Fez balé, natação, ginástica e vôlei, mas aos 8 anos optou pela ginástica rítmica e decidiu levar a carreira a sério. Considera o Campeonato Mundial de Patras, na Grécia, classificatório para Pequim, a competição mais difícil de sua vida. Seus ídolos no esporte são a ginasta búlgara Maria Petrova e seus pais. Cursa a faculdade de Relações Internacionais, em Vila Velha (ES). Main titles

Gold, group (all-around, rope, hoop and club), Rio 07 Pan American Games • 11th, group (all-around), Patras 07 World Championship • gold (ribbon, hoop and club), Buenos Aires 06 South American Games • 3rd, (ribbon, hoop and club), 06 Ilha da Madeira International Tournament Event

Group Note

Sport is a family legacy. Daniela followed the steps of her parents: Atlético Mineiro’s ex-goalkeeper João Leite, and Brazilian Volleyball Team’s ex-player Eliana Aleixo, who have always encouraged her. She did ballet, swimming, gymnastics and volleyball, but at the age of 8 she chose rhythmic gymnastics and decided to take it seriously. The Patras World Championship, in Greece, which qualified for Beijing, was the hardest competition in her life. Her idols in sports are her parents and the Bulgarian gymnast Maria Petrova. She is currently taking the International Relations university course in Vila Velha (ES).

Prova

Conjunto Nota

Luana começou a praticar ginástica rítmica na escola, aos 6 anos, por orientação de sua mãe, Carmen, que na época era técnica e uma das percussoras da modalidade no Pará. Dona de um humor instável, embora carinhosa, como ela própria se define, sua maior conquista até hoje foi a medalha de ouro nos Jogos da Juventude, os quais disputou doente. Luana mudou-se para o Espírito Santo em 2006, depois de uma temporada na Bulgária, onde treinou com atletas de elite daquele país. Cursa o Ensino Médio e, nas horas de folga, gosta de navegar na Internet e sair com os amigos. Main titles

Gold, group and individual (rope and ribbon), 04 Youth Games • silver, individual (ball), 04 Youth Games • 3rd, group, 03 Pan American Cup Event

Group Note

Luana started to do rhythmic gymnastics at school when she was 6, guided by her mother, Carmen, one of the predecessors of the sports in Pará, who was a coach at the time. She defines herself as emotionally unstable but kind. Her most important achievement so far was the gold medal in the Youth Games, where she competed ill. Luan moved to Espírito Santo in 2006, after a season in Bulgaria, where she trained with top athletes in that Country. Currently in high school, during her free time he enjoys surfing the internet and going out with friends.

Prova

Conjunto Nota

Prova

Conjunto

Estudante de Ciências Contábeis, Luisa resolveu praticar ginástica rítmica aos 8 anos, por curiosidade e influência de uma amiga de infância, Aline, que participou da Seleção Brasileira no começo da década e hoje não compete mais. A disputa em conjunto a fascina devido à energia positiva que sente de suas companheiras quando estão no tablado. Na Seleção desde 2005, confessa que no início sentiu saudades da família, mas já está adaptada à sua nova vida em Vila Velha, Espírito Santo, onde ficam concentradas as atletas. No esporte, admira o jogador Ronaldo, devido ao seu poder de superação, e o técnico de vôlei Bernardinho. Gostaria de conhecer a China e a Grécia, dois países de muita tradição e história.

Nota

Main titles

Main titles

Gold, group (all-around, rope, hoop and club), Rio 07 Pan American Games • bronze, group, 06 Buenos Aires South American Games • runner-up, team, 06 Pre Pan

Gold, group (all-around, rope, hoop and club), Rio 07 Pan American Games • gold, group (ribbon, hoop and club), Buenos Aires 06 South American Games • 3rd (ribbon, hoop and club), 06 Ilha da Madeira International Tournament

Event

Group Note

An Accounting student, Luisa decided to do rhythmic gymnastics at the age of 8, out of curiosity, influenced by a friend, Aline, a member of the Brazilian Team in the beginning of the decade who does not compete anymore. The group event fascinates her – she can feel the positive energy from her teammates when they are performing. In the Brazilian Team since 2005, Luisa admits she missed her family at the beginning but now she is fully adapted to the new life in Vila Velha, Espírito Santo, where the athletes come together to train. In sports, she admires the soccer player Ronaldo, for his overcoming capacity, and Coach Bernardinho. She would like to know China and Greece, two countries rich in tradition and history.

Marcela iniciou na modalidade aos 9 anos, apenas para atender um pedido de sua mãe, Márcia, que corria maratona e queria que a filha praticasse um esporte. Gostou e não quis mais parar. Entre seus maiores desafios na carreira, destaca o Campeonato Mundial Pré-Olímpico de 2007, porque o conjunto do Brasil não podia desperdiçar a única chance de carimbar o passaporte rumo a Pequim. É fã da ginasta Anna Bessonova, da Ucrânia, e do conjunto da Rússia. Estudante de Educação Física, gosta de tocar pandeiro e timbau, instrumentos que aprendeu com o irmão, que é percussionista. Na hora de escolher um restaurante, sua opção é a culinária japonesa.

Event

Group Nota

Marcela joined rhythmic gymnastics when she was 9, just to please her mother, Márcia, who was a marathon runner and wanted her daughter to do sports. She liked it and has never stopped since then. One of the major challenges in her career was the 2007 PreOlympic World Championship because Brazil could not waste its only chance to stamp the passport to Beijing. She is a fan of Ukraine’s Anna Bessonova and Russia’s group. A student of Physical Education, she enjoys playing tambourine and timbau (a type of drum), which she learned with her brother, who is a percussionist. The Japanese cuisine is her favorite.


GINÁSTICA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS

Nicole Romine Müller 27.02.89 Toledo, PR

GINÁSTICA RÍTMICA RHYTHMIC GYMNASTICS

Tayanne Coelho Mantovaneli

1,67m 51,5kg

14.02.87 São Paulo, SP

1,65m 55kg

Principais títulos

Principais títulos

Ouro no conjunto (geral, cordas e arco e maças) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 11ª colocada no conjunto (geral) no Campeonato Mundial de Patras (07) • campeã (fita, arco e maça) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 3ª colocada (fita, arco e maça) no Torneio Internacional Ilha da Madeira (06)

Ouro no conjunto (geral, cordas e arco e maças) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 11ª colocada por equipe (geral) no Campeonato Mundial de Patras (07) • 8º lugar no conjunto nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 3º lugar individual (maças) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03)

Prova

Prova

Conjunto

Conjunto

Nota

Nota

Sua mãe queria que ela fizesse balé, mas Nicole, então com 9 anos, não se entusiasmava muito com a idéia. Por isso a mãe tentou a ginástica rítmica e teve sucesso. Quando começou a se destacar e conseguiu resultados significativos, a atleta teve certeza de que tinha feito a escolha certa e de que iria seguir carreira no esporte. Seu maior sonho é disputar os Jogos Olímpicos e considera a árdua rotina de treinamentos um dos pontos mais difíceis na vida do atleta. Nicole está cursando a faculdade de Ciências Contábeis, mas ainda não sabe se deseja trabalhar nessa área.

Embora nascida em São Paulo, Tayanne se considera capixaba. Formada em Direito, mora em Vila Velha (ES) e treina em Vitória (ES). Matriculada aos 6 anos em uma escolinha de ginástica rítmica, a competição mais difícil que enfrentou em sua carreira foi a etapa da Copa do Mundo de Portimao, em Portugal, em abril, pois soube que competiria somente às vésperas do evento, quando ainda se recuperava de uma contusão. Supersticiosa, procura sempre entrar no ginásio e, se possível, no tablado de competição, com o pé direito. Antes de competir, repete: “eu quero, eu posso, eu vou conseguir!”

Main titles

Gold, group (all-around, rope, hoop and club), Rio 07 Pan American Games • 11th, group (all-around), 07 Patras World Championship • champion (ribbon, hoop and club), Buenos Aires 06 South American Games • 3rd, (ribbon, hoop and club), 06 Ilha da Madeira International Tournament

Gold, group (all-around, rope, hoop and club), Rio 07 Pan American Games • 11th, team (all-around), Patras 07 World Championship • 8th, group, Athens 04 Olympic Games • 3rd, individual (club), Santo Domingo 03 Pan American Games

Event

Event

Group

Group

Note

Note

Her mother wanted her to do ballet but Nicole, then 9 years old, was not very enthusiastic about the idea. So her mother tried rhythmic gymnastics and was successful. When she began to stand out and achieve significant results, the athlete was sure she had made the right choice and would build a career in the sport. Her greatest dream is to compete in the Olympic Games and she considers the heavy training routine one of the hardest aspects in an athlete’s life. Nicole is taking the Accounting university course but is not sure she wants to work in the area.

Although she was born in São Paulo, Tayanne considers herself a capixaba (person born in Espírito Santo). Graduated in Law, she lives in Vila Velha (ES) and trains in Vitória (ES). Enrolled at the age of 6 at a rhythmic gymnastics school, the hardest competition in her career was the Portugal stage of the Portimao World Cup, in April, because she only knew she would compete a few days from the event and she was still recovering from an injury. Superstitious, she always tries to enter the gym and if possible the competition floor with the right foot. Before competing, she always repeats: “I want it, I can, I’ll do it!”

Main titles

ANOTAçÕES • NOTES


10

Chefe de Equipe Team Leader Roberto Lima Rosa Cássio dos Santos Marques

Técnicos Coaches Mulheres Women

Juan Francisco Oliver Coronado homens men

Jordi Ribera Romans

Auxiliares Técnicos Assistant Coaches Mulheres Women

Marisa Cecília Loffredo Rita de Cássia Orsi Homens Men

Marcos Antonio Cezar Washington Nunes da Silva Junior

HANDEBOL HANDBALL


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Adriana Stefani Gava 07.12.87 São Paulo, SP

Alexandra Priscila do Nascimento

1,85m 80kg

16.09.81 Limeira, SP

Aline Silva dos Santos (Pateta)

1,78m 69kg

17.08.81 Rio de Janeiro, RJ

Aline Waleska Lopes Rosas (Pará)

1,95m 94kg

28.06.79 João Pessoa, PB

1,59m 57kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

9ª colocada no Campeonato Mundial júnior da República Tcheca (05) • campeã pan-americana júnior (05), juvenil (04) e cadete (02/03)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã da Copa da França (07) • vice-campeã da Liga Francesa (07) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã do Pan-americano júnior (98)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 12ª colocada no Campeonato Mundial da Itália (01) • hexacampeã sul-americana (01/02/04/05/06/07) • bicampeã das Olimpíadas Universitárias (05/07)

Posição

Goleira Nota

Posição

Ponta direita

Posição

Armadora esquerda

Adriana conheceu o handebol com apenas 8 anos de idade e aos 12 já jogava no Corinthians, clube que defendeu até 2005. Contratada pelo Guarulhos, ela ainda passou pelo Jundiaí antes de ir para o Leon, da Espanha. Para se dedicar exclusivamente ao esporte, trancou a faculdade de Fisioterapia. Apesar de o Corinthians fazer parte da sua vida, Adriana é sãopaulina e fã do goleiro Rogério Ceni. O pior momento em sua carreira foi uma lesão no joelho esquerdo que a deixou meses em recuperação. O melhor foi a participação no Mundial júnior de 2005, em que a elegeram a melhor goleira da competição. Para ganhar experiência, a atleta foi emprestada, no final do ano passado, ao clube Molly Cleba, mas já retornou ao Leon, mesmo time das compatriotas Mayara, Millene Figueiredo e Dara.

Nota

Main titles

Main titles

9th, 05 Czech Junior World Championship • 05 junior Pan American champion • 04 infant Pan American champion • two-time Pan American cadet champion (02/03)

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games

Gold, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 France Cup • runner-up, 07 French League • 7th, Russia 05 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games • champion, 98 Junior Pan American championship

Position

Position

Position

Right wing

Left playmaker

Note

Note

Alexandra started playing handball at the age of 10 at Juiz Jairo de Matos School, Vila Velha (ES). When she was 19, she moved to S. Paulo. The following year she was elected Hungary’s Jr. World Championship best right wing. In 2004 she suspended the Pedagogy course and transferred to Austria’s Hyppo, semifinalist in the 06/07 European Champion League. Alexandra’s performance in the Athens Games was excellent: she scored 18 goals. She has already competed in three adult and one junior world championship (03/05/07), but it was at the Rio 07 Pan American Games that she experienced her greatest moment, in sports and personally: she won the gold medal and got engaged to the Chilean Patrício Martinez, right in the middle of the Pan American Village.

Brazil’s tallest handball player in Beijing, she had always dreamed of playing the sports. Hired to play in Spain in 2004, two years later Aline was in France’s HAC, where she still plays beside the Brazilian goalkeeper Darly. The athlete remembers 2007 as the best and worst year in her career. Champion in Rio 07, she was also the runner-up and top scorer in the French championship. But the Brazilian Team’s defeat to Macedonia in the World Championship was also marked on her résumé. Aline has no handball idol, but she admires Nicola Karabatic’s (France) and Ivano Balic’s (Croatia) talent, both playmakers.

Goalkeeper Note

Adriana’s first contact with handball happened when she was 8. At 12 she was already at Corinthians, club she defended up to 2005. She was also at Guarulhos and Jundiaí before going to Spain’s Leon. To fully dedicate to sports, she suspended her Physiotherapy course. Corinthians is part of her life, but Adriana cheers for S. Paulo and is goalkeeper Rogério Ceni’s fan. The hardest time in her career was the injury to the left knee. It took her months to recover. The best, the 05 Junior World Championship when she was elected the competition’s best goalkeeper. Late last year she was lent to Molly Cleba to gain experience but has already returned to Leon, same team defended by the fellow countrywomen Mayara, Millene Figueiredo and Dara.

Alexandra começou a jogar handebol com 10 anos na escola Juiz Jairo de Matos, no Espírito Santo, e em 2000, com 19 anos, deixou Vila Velha para morar em São Paulo. No ano seguinte, disputou o Mundial júnior da Hungria e foi eleita a melhor ponta direita da competição. Em 2004 foi obrigada a trancar a faculdade de Pedagogia pois se transferiu para o Hyppo, da Áustria, semifinalista da Liga dos Campeões da Europa 2006/07. Nos Jogos de Atenas (O4) Alexandra teve uma ótima atuação e marcou 18 gols. Já disputou três Mundiais adultos (03/05/07) e um júnior, mas foi nos Jogos Pan-americanos Rio 2007 o seu melhor momento no esporte e no amor. Medalha de ouro na competição, ela ficou noiva do chileno Patrício Martinez em plena Vila Pan-americana.

Nota

Atleta brasileira de handebol mais alta em Pequim, ela sempre sonhou em ser jogadora desse esporte. Contratada para jogar na Espanha em 2004, Aline dois anos depois foi jogar no HAC, da França, onde atua ao lado da goleira Darly. A atleta lembra de 2007 como o melhor e o pior ano da sua carreira. Campeã do Rio 2007, ela foi vice-campeã francesa, terminando a competição como artilheira. Mas a derrota da Seleção Brasileira para a Macedônia no Mundial também marcou o currículo da atleta. Aline não tem um ídolo no esporte, mas admira o talento do francês Nicola Karabatic e do croata Ivano Balic, ambos armadores. Main titles

Posição

Ponta esquerda Nota

Apesar da baixa estatura, aos 13 anos Aline já integrava a seleção paraibana de handebol. Dois anos depois foi campeã dos Jogos da Juventude e deixou a terra-natal rumo a São Paulo. Veterana de seis Campeonatos Mundiais, disputando o primeiro em 1997, com 17 anos, na Alemanha, Pará lamenta o corte do Mundial de 2005 por contusão, a poucos dias do início da competição, bem como a derrota por dois gols para a Coréia do Sul nos Jogos Olímpicos de Atenas. Ela continua jogando no Concórdia, de Santa Catarina, e diz que não deixa a família nem seu feijão com arroz e frango por nada. Pará é fã da irmã Anne, que a introduziu no handebol. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 7th, Athens 04 Olympic Games • 12th, 01 Italy World Championship • six-time South American champion (01/02/04/05/06/07) • two-time champion, University Olympic Games (05/07) Position

Left wing Note

Although short, at the age of 13 Aline was already in the Paraíba handball team. Two years later she won the Youth Games and left her hometown towards S. Paulo. A veteran in World Championships – six in total, the first in 97 in Germany, when she was 17 – Pará regrets to have been left out of the 05 World Championship due to an injury, a few days from the competition. She also regrets the defeat by two goals to South Korea in the Athens Olympic Games. She is still at Santa Catarina’s Concórdia and says she would not exchange her family or the chicken with black beans and rice for anything in the world. Pará is a fan of her sister Anne, who introduced her to handball.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Ana Carolina Amorim 01.04.83 Blumenau, SC

Ana Paula Rodrigues

1,82m 71kg

18.10.87 São Luís, MA

Chana Masson

1,70m 67kg

18.12.78 Capinzal, SC

Daniela de Oliveira Piedade (Dani)

1,83m 74kg

02.03.79 São Paulo, SP

1,73m 72kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bicampeã sul-americana júnior (2000/ 02) • campeã pan-americana juvenil e júnior (2000) • campeã sul-americana cadete (99)

Campeã pan-americana juvenil (05) • campeã panamericana júnior (04) • campeã sul-americana cadete (03)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Winnipeg (99) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 8º lugar nos Jogos olímpicos de Sydney (2000) • tetracampeã sul-americana (99/01/03/04) • campeã da Liga Nacional, Copa Mercosul e Sulamericano de Clubes (99)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • vice-campeã européia (03 e 07) • campeã sul-americana (01)

Posição

Armadora esquerda Nota

Atleta mais jovem da equipe brasileira nos Jogos Olímpicos de Atenas, aos 15 anos Ana foi chamada para treinar com a seleção juvenil, com meninas de até 18 anos. Foi a porta de entrada para uma carreira de sucesso. Em 2001, a atleta já fazia parte da equipe que derrotou a favorita Dinamarca no Mundial júnior da Hungria. Aos 19, sagrou-se bicampeã sul-americana, foi artilheira e eleita pelos técnicos a melhor jogadora do campeonato. Aos 20, trancou a faculdade de Educação Física para jogar no Eurostandard, da Macedônia. Na temporada 2006/07 atuou ao lado da irmã Eduarda Amorim, a Duda, no Kometal Gjorce, do mesmo país, clube que defende até hoje. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 7th, Athens 04 Olympic Games • two-time South American junior champion (2000/ 02)• 00 Pan American infant and junior champion • 00 South American cadet champion Position

Left playmaker Nota

Youngest athlete in the Brazilian Team to the Athens 04 Games, at the age of 15 Ana was called to train in the junior team with girls of up to 18 years old. The door to a most successful career had been opened. In 2001 she was already in the team that defeated favorite Denmark in the Hungary’s junior world championship. At 19, she won her second South American title, was the top scorer and was elected by the coaches best player in the championship. At 20, she suspended the Physical Education course to play at Macedonia’s Eurostandard. In the 06/07 season she played beside her sister Eduarda Amorim, Duda, at Macedonia’s Kometal Gjorce, club she still defends.

Posição

Armadora direita Nota

Desde pequena Ana Paula é apaixonada por esportes. Começou a praticar o handebol com 12 anos, época em que também fazia capoeira e jogava futebol. Aos 14, deixou a capital maranhense para jogar em Guarulhos (SP). Contratada pelo Roquetas, da Espanha, no ano passado, Ana Paula ficou ainda mais longe da família. O acontecimento mais marcante em sua carreira foi vestir a camisa da seleção brasileira pela primeira vez, em 2003, quando ainda era da categoria cadete. Ela também defendeu o Brasil nas categorias juvenil e júnior, antes de estrear no time principal, aos 19 anos. Fã do piloto Ayrton Senna, ela diz que disputar os Jogos Olímpicos de Pequim 2008 será um sonho inesquecível. Main titles

05 junior Pan American champion • 04 junior Pan American champion • 03 cadet South American champion Position

Right playmaker Note

Ana Paula has loved sports since childhood. She first played handball at the age of 12, when she also used to do capoeira (Brazilian martial art) and soccer. At 14, she left the Maranhão capital to play in Guarulhos (SP). Hired by Spain’s Roquetas last year, Ana Paula lives now even farther away from her family. The most remarkable event in her career was to put on the Brazilian Team’s shirt for the first time, in 2004, still in the cadet category. She defended Brazil in the infant and junior categories as well, before joining the main team, at the age of 19. A fan of the Formula 1 driver Ayrton Senna, she says that to compete in the Beijing 2008 Olympic Games will be an unforgettable dream.

Posição

Goleira Nota

Com a experiência de cinco Mundiais, duas edições dos Jogos Olímpicos e dois Jogos Pan-americanos, Chana é precursora das atletas brasileiras na Europa. Ela estreou pela Seleção Brasileira em 1998 e no ano seguinte assinou contrato com o El Serrobus, da Espanha. Desde 2004 Chana joga na Dinamarca, atual tricampeã olímpica e que tem a melhor Liga do mundo. Fã de Rogério Ceni, ela usa camisas parecidas com a do goleiro e sonha em conhecê-lo. O marido, Jairo Antonio, atua como zagueiro no Hobro, cidade vizinha a Randers, onde moram. Chana tem uma escolinha de handebol em sua cidade-natal.

Posição

Ponta esquerda e pivô Nota

Dani praticava diversos esportes, incluindo atletismo – foi federada por três anos –, até optar definitivamente pelo handebol, aos 17 anos, quando assinou com a Hebraica, de São Paulo. Em 2002, trancou a faculdade de Arquitetura para jogar na Europa. Sua maior decepção como atleta foi a derrota na semifinal da Liga dos Campeões da Europa do ano passado, por apenas um gol. Já a medalha de ouro conquistada nos Jogos Pan-americanos Rio 2007, quando foi artilheira da Seleção Brasileira e eleita a melhor pivô da competição, está guardada com todo o carinho. Fã do pivô sueco Magnus Wislander e do piloto Ayrton Senna, Dani se distrai em seu tempo livre com cinema, Internet, patinação e pescaria. Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 and Winnipeg 99 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games • 8th, Sydney 00 Olympic Games • four-time South American champion (99/01/03/04) • champion, 99 National League, South Cone Market Cup and South American Club Championship Position

Goalkeeper Note

With experience from five world championships, two editions of Olympic Games and two Pan American Games, Chana is the predecessor of the Brazilian athletes in Europe. She first played for the Brazilian Team in 1998 and on the following year was hired by Spain’s El Serrobus. Since 2004 Chana has played in Denmark, country that is the current Olympic champion and has the world’s best League. A fan of Rogério Ceni’s, she uses shirts that resemble his and dreams of meeting him. Her husband, Jairo Antonio, is a defender in a team of Hobro, a neighboring city to Randers, where they live. Chana has a handball school in her hometown.

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • runner-up, European Championship (03 and 07) • 01 South American champion Position

Left wing and pivot Note

Before definitively deciding for handball, at the age of 17, when she was hired by S. Paulo’s Hebraica, Dani did several sports, including athletics – she belonged to the Athletics Federation for three years. In 2002, she suspended her Architecture course to play in Europe. Her great disappointment as an athlete was the defeat by just one goal in last year’s European Champion League semifinals. On the other hand, the gold medal won in the Rio 07 Pan American Games, where she was the top scorer and best pivot, has been carefully put away. A fan of the Swedish pivot Magnus Wislander and of the Formula 1 driver Ayrton Senna, Dani’s free time is spent in the movies, surfing the internet, skating and fishing.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Darly Zoqbi de Paula 25.08.82 Ponte Nova, MG

Deonise Fachinello Cavaleiro (Dê)

1,80m 70kg

20.06.83 Santa Rosa, RS

Eduarda Idalina Amorim (Duda)

1,80m 73kg

23.09.86 Blumenau, SC

Fabiana Carvalho Carneiro Diniz (Dara)

1,86m 82kg

13.05.81 Guaratinguetá, SP

1,83m 69kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 14ª colocada no Campeonato Mundial da França (07) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã pan-americana júnior (02) • campeã sul-americana júnior (01)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 14ª colocada no Campeonato Mundial da França (07) • campeã da Liga Nacional (05) • vice-campeã das Olimpíadas Universitárias (04) • campeã sulamericana e pan-americana júnior (02) • campeã das Olimpíadas Escolares (2000)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 14ª colocada no Campeonato Mundial da França (07) • 9ª colocada no Campeonato Mundial júnior da República Tcheca (05) • campeã sul-americana júnior (04) • bicampeã pan-americana juvenil (03/04)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 14ª colocada no Campeonato Mundial da França (07) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã da Liga Nacional (03) • campeã pan-americana júnior (01) • tricampeã sul-americana (04/06/07)

Posição

Posição

Posição

Armadora esquerda

Pivô

Nota

Nota

A ginástica rítmica brasileira perdeu uma promissora atleta para o handebol, quando, aos 12 anos, Duda começou a assistir aos treinos da irmã mais velha, Ana Amorim. Gostou tanto que não parou mais. Aos 15, a precoce atleta se despediu de Blumenau para jogar no São Caetano e terminou sua estréia na Liga Nacional, em 2002, como vice- campeã. Até 2005 enfrentou uma verdadeira maratona de competições juvenis, júnior e adultas. Eleita a melhor armadora esquerda no Mundial júnior, Duda foi contratada para jogar ao lado da irmã, no Kometal Gjorce, da Macedônia. Sua participação na Liga dos Campeões da Europa 2006/07 foi o melhor momento da sua carreira.

A atleta era uma promissora meio-fundista (800m e 1.500m) no atletismo. A velocidade da menina aliada à agilidade demonstrada nas brincadeiras de queimado a levaram ao handebol. Quando passou a jogar em Osasco (SP), ganhou o apelido de “Dara”, nome dado a uma cigana da novela “Explode Coração”. Há cinco temporadas na Europa, atualmente defende o Leon, da Espanha. Na decisão dos Jogos Pan-americanos Rio 2007 ela foi artilheira, ao lado da xará Fabiana Gripa, com cinco gols. Fã da ex-craque da Seleção Zezé e do pivô cubano, naturalizado espanhol, Rolando Urios, Dara trancou o curso de Educação Física no Brasil e estuda espanhol.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 14th, France 07 World Championship • 9th, 05 Czech Junior World Championship • 04 junior South American champion • two-time junior Pan American champion (03/04)

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 14th, France 07 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games • champion, 03 National League • 01 junior Pan American champion • threetime South American champion (04/06/07)

Posição

Goleira Nota

Darly jogava vôlei, basquete e defendeu o Atlético Mineiro no futsal ao mesmo tempo em que praticava handebol. Em 1998, mudou-se para o Rio de Janeiro e dois anos depois foi contratada pelo Mauá. Eleita melhor goleira do Mundial júnior e da Liga Nacional aos 19 anos, o sucesso precoce levou-a à Europa, onde joga há seis anos. Em 2005, Darly correu o risco de perder a visão por uma bolada no olho direito, mas foi operada às pressas e conseguiu se recuperar. Na temporada 2006/07, ao lado de Aline Pateta, ela conquistou o título da Copa da França e foi eleita a melhor goleira e melhor jogadora da Liga Francesa, quando o seu time, o HAC, ficou com o vice-campeonato.

Armadora direita, esquerda e central Nota

Dê começou a jogar handebol aos 9 anos por influência da irmã, Carlisse, que era goleira. Melhor armadora esquerda e destaque do Campeonato Brasileiro juvenil de 2000, ela teve de superar uma séria lesão no ombro direito e problemas com a balança, após o Mundial de 2003. Na temporada 2006/07, defendeu o Leon e foi eleita Revelação da Liga Espanhola. A atleta joga atualmente no Itxako Navarra, ao lado das compatriotas Silvia Helena e Alessandra Medeiros. Fã do tenista Roger Federer, ela pretende conhecê-lo pessoalmente durante os Jogos Olímpicos. O marido, Adriano, foi o grande incentivador de sua carreira.

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 14th, France 07 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games • 02 Pan American junior champion • 01 South American junior champion Position

Goalkeeper Note

Darly used to play volleyball, basketball and handball at the same time - she even defended Atlético Mineiro as an indoor soccer player. In 1998, she moved to Rio de Janeiro and two years later was hired by Mauá. Elected best goalkeeper in the junior world championship and national league at the age of 19, the early success took her to Europe, where she has played for six years. In 2005, Darly almost lost the sight in her right eye after being struck by the ball. But she was immediately operated on and is now recovered. In the 06/07 season, beside Aline Pateta, she won the France Cup title and was elected best goalkeeper and best player in the French League, in which her team, HAC, was the runner-up.

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 14th, France 07 World Championship • champion, 05 National League • runner-up, 04 University Olympic Games • 02 South American champion & junior Pan American champion • champion, 00 School Olympic Games Position

Central, right and left playmaker Note

Dê started playing handball at the age of 9 influenced by her sister Carlisse, an ex-goalkeeper. Best left playmaker and a highlight in the 00 Brazilian Jr. Championship, after the 03 World Championship she had to overcome a serious injury to the right shoulder and weight problems. In the 06/07 season she was elected Revelation in the Spanish League, defending Leon. She currently plays at Itxako Navarra, beside the fellow-countrywomen Sílvia Helena and Alessandra Medeiros. A fan of the tennis player Roger Federer, she intends to know him personally at the Olympic Games. Her husband, Adriano, has always encouraged her.

Position

Left playmaker Note

Brazil’s rhythmic gymnastics lost a promising athlete to handball when, at the age of 12, Duda began to watch her older sister Ana Amorim train. She liked it so much that she decided for handball. At 15, the talented athlete said goodbye to Blumenau to play at São Caetano. In 2002 she closed her debut in the National League as the runner-up. Up to 2005 she faced a true marathon of infant, junior and adult competitions. Elected best left playmaker in the Junior World Championship, Duda was hired to play beside her sister at Macedonia’s Kometal Gjorce. The participation in the 06/07 European Champion League was the best moment in her career.

Position

Pivot Note

The athlete was a promising middle-distance runner (800m and 1,500m). The girl’s speed and agility when playing with the ball took her to handball. When she began to play in Osasco (SP), she was nicknamed “Dara”, after the gipsy in the soap opera “Explode Coração.” In Europe for five seasons, she currently defends Spain’s Leon. In the Rio 07 Pan American Games she was the top scorer, beside her namesake Fabiana Gripa, with five goals. A fan of the ex-player Zezé, of the Brazilian Team, and the Cuban pivot naturalized Spanish, Rolando Urios, Dara suspended the Physical Education course in Brazil and currently studies Spanish.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Fabiana Kuestner Gripa 15.04.81 Blumenau, SC

Francine Camila Gomes de Moraes

1,75m 62kg

01.01.81 Sorocaba, SP

Idalina Borges Mesquita (Dali) 1,72m 64kg

02.07.76 São Gonçalo, RJ

Juceli Aparecida Sales da Rosa (Ju)

1,71m 59kg

01.04.78 Guaratinguetá, SP

1,79m 79kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • tricampeã sul-americana (04/06/07) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 7ª colocada no Mundial da Rússia (05) • campeã sul-americana júnior (2000) • bicampeã da Copa Mercosul (98/99) • campeã sul-americana juvenil (96)

7ª colocada no Mundial da Rússia (05) • vice-campeã paulista juvenil (99) • campeã brasileira cadete (97)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07), de Santo Domingo (03) e de Winnipeg (99) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • bicampeã sulamericana (01/02) • bicampeã pan-americana (97/99)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07), de Santo Domingo (03) e de Winnipeg (99) • tricampeã sulamericana (04/06/07) • tetracampeã pan-americana (03/04/05/07) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • bicampeã da Copa Mercosul (98/99)

Posição

Armadora central Nota

Uma das raras remanescentes da seleção que atuam no Brasil – no Adeblu Blumenau –, Fabiana sempre gostou de praticar esportes. Ela começou no handebol aos 9 anos, mas jogava também punhobol, fazia atletismo e natação até os 13, quando iniciou os treinamentos no time da sua cidade. Hoje, diz que deve a vida ao esporte, que lhe deu forças para manter-se firme quando perdeu a mãe, aos 19 anos. Cursou uma escola particular, fez faculdade e está perto de concluir sua pós-graduação. Fabiana guarda vários momentos marcantes na carreira, como a final dos Jogos Panamericanos Rio 2007, finais da Liga Nacional, em Blumenau, e os Jogos Olímpicos de Atenas. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • three-time South American champion (04/06/07) • 7th, Athens 04 Olympic Games • 7th, Russia 05 World Championship • 00 junior South American champion • two-time South Cone Market Cup champion (98/99) • 96 junior South American champion Position

Central playmaker Note

One of the few Brazilian Team’s players who remained in Brazil – at Adeblu Blumenau -, Fabiana has always liked sports. She joined handball at the age of 9. Until she was 13, when she began to train at the local team, she also did fistball and swimming. Today, she says she owes her life to sports. It gave her strength to go on when, at the age of 19, she lost her mother. She studied in a private school, has a university degree and is about to complete her post-graduation course. Some remarkable moments in Fabiana’s career are: the Rio Pan American Games final, the National League finals in Blumenau and the Athens Games.

Posição

Armadora direita Nota

Nascida no primeiro dia da década de 1980, Francine começou a jogar handebol por acaso, aos 15 anos. Ela estava de férias e uma amiga a convidou para treinar. Apesar de não conhecer muito as regras, a atleta impressionou a técnica da equipe com sua velocidade e sua capacidade de saltar e de recuperar bolas. Logo depois, passou na peneira do Jundiaí, e com 16 anos já ajudava financeiramente a família. Após uma temporada e meia no Alicante, Francine foi contratada pelo Cementos Ribarroja (ESP) e disputou a sua primeira Liga dos Campeões da Europa na última temporada. Formada em Fisioterapia, a atleta participou dos dois últimos Campeonatos Mundiais – Rússia e França. Mora com o noivo e está totalmente adaptada à vida na Espanha.

Posição

Ponta esquerda Nota

Mais uma atleta que começou a carreira no Clube Mauá, de São Gonçalo, Dali tem como ídolo a ex-jogadora Zezé, sua companheira em 1999, no primeiro dos três títulos que conquistou nos Jogos Pan-americanos. Na estréia em Sydney 2000, sofreu uma lesão no joelho direito que deixou-a de fora do restante da competição. Ex-atleta do Leipzig, da Alemanha, Dali foi contratada pelo time austríaco do Hypo Viena para jogar na próxima temporada, ao lado de Daniela Piedade e Alexandra Nascimento. Formada em Educação Física, ela garante que não deixará o esporte tão cedo. Treinar e ensinar handebol para as crianças são metas já traçadas, mas por enquanto a rotina de treinos impede que ela exerça as duas profissões.

Main titles

7th, Russia 05 World Championship • runner-up, 99 Junior São Paulo Championship • 97 Brazilian cadet champion Position

Right playmaker Note

Born on the first day of the 80’s, Francine joined handball by chance, at the age of 15. She was on vacation and a friend invited her to train. Although she did not know the rules very well, the athlete impressed the team’s coach for her speed and capacity to jump and recover the ball. Soon afterwards she passed the “screening” at Jundiaí and, at the age of 16, she already helped her family financially. After one and a half season at Alicante, Francine was hired by Spain’s Cementos Ribarroja and, last season, she competed at the European Champion League for the first time. Graduated in Physiotherapy, the athlete took part in the last two World Championships – Russia and France. She lives with her fiancé and is fully adapted to the Spanish way of life.

Posição

Pivô Nota

Ju começou a praticar o esporte que mudou a sua vida somente aos 15 anos. Aos 17 foi chamada para jogar no Mirassol. No ano seguinte, sagrou-se campeã sulamericana júnior e se destacou como a melhor pivô. Aos 21, foi jogar na Ulbra, onde conheceu o marido, o jogador de futebol Dejair, que na época atuava pelo Auto Esporte, da Paraíba. Apesar do tricampeonato nos Jogos Pan-americanos, a atleta é estreante em Jogos Olímpicos. No final do ano passado foi contratada pelo Randers HK, da Dinamarca, mesmo time onde atua a goleira Chana. Ela planeja cumprir os dois anos de contrato e encerrar a carreira. Main titles

Gold, Rio 07, Santo Domingo 03 and Winnipeg 99 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • two-time South American champion (01/02) • two-time Pan American champion (97/99)

Gold, Rio 07, Santo Domingo 03 and Winnipeg 99 Pan American Games • three-time South American champion (04/06/07) • four-time Pan American champion (03/04/05/07) • 7th, Russia 05 World Championship • two-time South Cone Market Cup champion (98/99)

Position

Position

Left wing

Pivot

Note

Note

Dali also started her career at São Gonçalo’s Clube Mauá. Her idol is the ex-player Zezé, her teammate in 99, in the first of her three Pan American Games titles. In the first game in Sydney 00, an injury to the right knee left her out of the rest of the competition. An ex-athlete of Germany’s Leipzig, Dali was hired by Austria’s Hypo Viena to play the next season beside Daniela Piedade and Alexandra Nascimento. Graduated in Physical Education, she affirms she will not quit sports so soon. Teach children how to play handball and train them are goals she has already set for herself, but, for the time being, the training routine does not allow her to do both.

Only at the age of 15 Ju started practicing the sports that changed her life. At 17 she was invited to play at Mirassol (SP). The following year, she was the junior South American champion and stood out as best pivot. At 21, she moved to R. G. do Sul to play at Ulbra. There she met her husband, the soccer player Dejair, who at the time defended Paraíba’s Auto Esporte. Despite the three gold medals in Pan American Games, it is the first time she competes in Olympic Games. Late last year, she was hired by Denmark’s Randers HK, same team the goalkeeper Chana defends. Upon expiration of her two-year contract she intends to end her career.

Main titles


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Lucila Vianna da Silva 07.03.76 Nova Iguaçu, RJ

Mayara Fier de Moura

1,74m 70kg

05.12.86 Arapongas, PR

Millene Bruna Lima Figueiredo

1,67m 70kg

03.02.83 Guarulhos, SP

Silvia Helena Araújo Pinheiro

1,69m 63kg

11.01.81 São Luís, MA

1,78m 75kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07), de Santo Domingo (03) e de Winnipeg (99) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 8º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

9ª colocada no Campeonato Mundial júnior da República Tcheca (05) • campeã sul-americana júnior (04) • campeã sul-americana e pan-americana juvenil (03/04) • campeã sul-americana cadete (02)

Tetracampeã pan-americana (03/04/05/07) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • ouro nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Posição

Ponta direita

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • campeã pan-americana (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • tricampeã pan-americana júnior (2000/ 01/02) • tricampeã sul-americana júnior (99/01/02) • bicampeã brasileira (98/2000)

Armadora central

Posição Nota

Lucila deu os primeiros arremessos graças ao incentivo de duas irmãs, também jogadoras de handebol. Tricampeã dos Jogos Pan-americanos, com participação em duas edições dos Jogos Olímpicos e em quatro Campeonatos Mundiais, a atleta contundiu seriamente o joelho esquerdo na decisão dos Jogos Pan-americanos Rio2007 contra Cuba, o que a levou à quarta cirurgia no mesmo joelho. Sem clube, mas com ajuda de uma clínica particular, ela deu novamente a volta por cima. Lucila aproveitou o tempo parada para terminar o curso de Educação Física. Noiva do goleiro Maik, que também defende o Brasil em Pequim, a atleta foi capitã da equipe em Atenas 2004 e terceira maior artilheira, com 24 gols.

Filha de um técnico e de uma atleta de handebol, Mayara tem um irmão de 18 anos que também pratica a modalidade. Com apenas 15 anos, a atleta conquistou seu primeiro título internacional, o sulamericano cadete. Em 2003, integrou a equipe brasileira campeã no Mundialito juvenil, em Lisboa, e foi eleita a melhor ponta direita do Campeonato Brasileiro juvenil. Já no Mundial júnior da República Tcheca, em 2005, foi destaque como goleadora. Artilheira da Liga Nacional de 2006 com 136 gols, Mayara trancou a faculdade de Fisioterapia no final do ano passado para defender o Leon, da Espanha. Fã do técnico Bernardinho, ela adora ouvir música. Pagode, sertanejo e, mais recentemente, música espanhola, fazem parte do seu MP3.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07, Santo Domingo 03 and Winnipeg 99 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games • 8th, Sydney 00 Olympic Games

9th, 05 Czech Junior World Championship • 04 junior South American champion • South American and junior Pan American champion (03/04) • 02 South American cadet champion

Position

Position

Central playmaker

Right wing

Nota

Note

Note

Lucila did her first throws thanks to the encouragement from her two sisters, who also play handball. Threetime gold medalist in Pan American Games with participation in two editions of Olympic Games and four World Championships, the athlete was operated for the fourth time on the left knee after she was seriously injured during the Rio 07 Pan American Games final against Cuba. She had no club at the time but, with the help from a private clinic, she bounced back again. Lucila took advantage of the recovery time to complete the Physical Education course. Fiancée of the goalkeeper Maik, who also defends Brazil in Beijing, the athlete was the Team’s captain and third top scorer in Athens 04, with 24 goals.

Daughter of a handball coach and a handball player, Mayara has an 18-year-old brother who also plays handball. She was just 15 when she won her first international title, the South American cadet championship. In 2003, she was called to the Brazilian Team that won the junior Mundialito, in Lisbon, and was elected best right wing in the junior Brazilian Championship. In the 05 Czech Junior World Championship she stood out as goalkeeper. Top scorer in the 06 National League with 136 goals, Mayara suspended the Physiotherapy course late last year to defend Spain’s Leon. A fan of coach Bernardinho, she loves music. Pagode (a Brazilian style of music originated from the samba), country music and more recently Spanish music are always on her MP3 player.

Posição

Posição

Ponta esquerda e direita Nota

Aos 10 anos, por influência dos irmãos mais velhos, Millene começou a praticar handebol no Colégio Integrado de Guarulhos. Defendeu a equipe da sua cidade-natal por nove anos, antes de se transferir para o São Caetano, em 2003. No mesmo ano foi a sensação do Mundial júnior da Macedônia, ao marcar 75 gols em oito partidas. No ano seguinte, transferiu-se para o Águias de Nova Gerte. Millene já disputou dois Mundiais júnior, dois adultos e os Jogos Olímpicos de Atenas 2004. Fã de Ayrton Senna e da central russa Helena Tchacova, ela atuou pelo Roquetas e joga atualmente no Leon, ambos da Espanha.

Silvia começou a jogar handebol com 12 anos no colégio, mas somente quando defendeu a seleção juvenil do Maranhão é que se apaixonou pelo esporte. Caçula da família, ela deixou a capital maranhense aos 16 anos, graças ao apoio dos pais e irmãos: se tivesse decidido sozinha, afirma que não se mudaria. Depois de três anos defendendo o Blumenau, Silvia jogou por Osasco, Santo André e Guarulhos antes de ser contratada pelo Gil Eanes, de Portugal, no final de 2003. Em maio de 2004 se tornou a primeira brasileira a defender o Leon (ESP). Atualmente está no Itxaco Navarra, onde é a artilheira da equipe jogando ao lado da compatriota Alessandra Oliveira. Silvia é fã de Pascal Hens, do Hamburgo (ALE) e já disputou três Mundiais – Itália, Croácia e Rússia.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • 05 Pan American champion • 7th, Athens 04 Olympic Games • three-time junior Pan American champion (2000/ 01/02) • three-time junior South American champion (99/01/02) • twotime Brazilian champion (98/00)

four-time Pan American champion (03/04/05/07) • 7th, Russia 05 World Championship • gold, Santo Domingo 03 Pan American Games

Armadora central Nota

Position

Central playmaker Note

At the age of 10, influenced by her two older brothers, Millene started playing handball at Colégio Integrado de Guarulhos. She defended her hometown team for nine years before transferring to S. Caetano in 2003. That same year she was the sensation at Macedonia’s Jr. World Championship for scoring 75 goals in eight games. The following year she transferred to Águias de Nova Gerte (SP). She competed at two Junior and two Adult World Championships and at the Athens 04 Games. A fan of Ayrton Senna and the Russian central playmaker Helena Tchacova, she played for Roquetas and currently defends Leon, both in Spain.

Position

Left and right wing Note

Silvia started playing handball at the age of 12 at school, but only when she defended Maranhão’s junior team she fell in love with the sports. Youngest child in the family, she left the Maranhão capital at 16, thanks to her parents’ and brothers’ support: if she had to decide by herself she would not have moved. After three years defending Blumenau, Silvia played at Osasco, Santo André and Guarulhos before being hired by Portugal’s Gil Eanes, in late 2003. In May 2004 she became the first Brazilian to defend Spain’s Leon. Currently at Itxaco Navarra, she is the top scorer, playing beside her fellow countrywoman Alessandra Oliveira. Silvia is a fan of Pascal Hens, from Hamburg (GER) and has competed at three World Championships: Italy, Croatia and Russia.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Alexandre Morelli Vasconcelos (Alê)

Viviane Rodrigues Jacques 20.05.77 Niterói, RJ

1,71m 58kg

19.12.78 Maringá, PR

1,94m 99kg

Alexandre Rodrigues da Silva

Bruno Bezerra de Menezes Souza

12.11.80 Cubatão, SP

27.06.77 Niterói, RJ

1,90m 103kg

1,91m 95kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07), de Santo Domingo (03) e de Winnipeg (99) • 7ª colocada no Campeonato Mundial da Rússia (05) • 7º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 8º lugar nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • prata em Winnipeg (99) • 10º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão panamericano (06) • bicampeão da Liga Nacional (03/06)

Campeão pan-americano (06) • bicampeão da Copa do Brasil (04/05) • campeão pan-americano júnior (01) • campeão sul-americano júnior (2000)

Posição

Pivô

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 10º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata em Winnipeg (99) • campeão sul-americano de clubes (97) • bicampeão da Liga Nacional (97/98)

Posição

Armador

Ponta direita Nota

Uma das quatro tricampeãs dos Jogos Panamericanos, ao lado de Lucila, Ju e Daly, Viviane também fez parte da equipe que representou o Brasil em Sydney 2000, quando o país estreou no handebol feminino em Jogos Olímpicos. Ela começou a jogar aos 13 anos e defendeu o Clube Mauá, de São Gonçalo, até 1997, quando mudou-se para São Bernardo (SP). O corte da Seleção júnior, no mesmo ano, e uma cirurgia no joelho, em 2002, deixaram sua carreira em xeque. Os Jogos Pan-americanos Rio 2007 também trouxeram momentos de dúvida. Após a vitória sobre Cuba, na final, Vivi chegou a se despedir da Seleção, mas o desejo de disputar sua 3ª edição de Jogos Olímpicos foi mais forte. Main titles

Gold, Rio 07, Santo Domingo 03 and Winnipeg 99 Pan American Games • 7th, Russia 05 World Championship • 7th, Athens 04 Olympic Games • 8th, 00 Sydney Olympic Games Position

Right wing Note

One of the four three-time gold medalists in Pan American Games, beside Lucila, Ju and Daly, Viviane was also in the Brazilian Team to Sydney 00, when the Country’s women’s handball team competed for the first time in Olympic Games. She started at handball at the age of 13 and defended São Gonçalo’s Clube Mauá until 1997, when she moved to São Bernardo (SP). Not to be called for the junior team that same year and a knee surgery in 2002 put her career at risk. The Rio 07 Pan American Games also brought up moments of doubt. After the win over Cuba in the final, Vivi even said goodbye to the Team. However, the desire to compete at the Olympic Games for the third time was stronger.

Nota

Alê começou a jogar handebol aos 10 anos, no Colégio Santo Inácio. Aos 12, disputou a sua primeira competição pelo Clube Olímpico de Maringá, que defendeu por sete anos. De família humilde, ele contava com o incentivo da irmã, pois sua mãe era reticente quanto à carreira de atleta. Antes de ser contratado pelo São Caetano, em 1998, ele jogou na Seleção Brasileira em 1996, ainda juvenil, e depois na equipe júnior, em 1997. O atleta disputou o primeiro dos seus quatro Mundiais em 1999, no Egito. Em 2003, sofreu uma cirurgia na boca, que o afastou das quadras. Professor de Educação Física, ele pretende colaborar para o crescimento do handebol no país.

Posição Nota

O handebol surgiu na vida de Alexandre apenas aos 16 anos, quando, para completar o time de sua cidade, uniu-se a um grupo já formado para a disputa de uma competição. Ele já havia tentado, sem sucesso, passar por testes em equipes de vôlei, seu esporte favorito até então. Seu momento mais marcante no esporte foi o título brasileiro conquistado em 2005. Alexandre viveu sua fase mais adversa na modalidade quando, no ano passado, não foi convocado para defender a Seleção, no Rio 2007. Homônimo do atacante de futebol Alexandre Pato, do Milan, cursa o quinto ano de Engenharia Civil. Na quadra, procura inspirar-se no ex-jogador Macarrão. Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • silver, Winnipeg 99 Pan American Games • 10th, Athens 04 Olympic Games • 06 Pan American champion • two-time National League champion (03/06) Position

Playmaker Note

Alê started playing handball at 10, at Colégio Santo Inácio. At 12 he competed for the first time defending Clube Olímpico de Maringá, where he remained for seven years. Born in a humble family, he had his sister’s support, since his mother was reticent about him following the athletic career. Before being hired by São Caetano in 1998, he played in the infant and junior Brazilian Teams, in 1996 and 1997, respectively. The athlete competed in the first of his four World Championships in 1999, in Egypt. In 2003, a mouth surgery took him off the fields. A Physical Education teacher, he intends to contribute for the growth of handball in the Country.

06 Pan American champion • two-time champion, Brazil Cup (04/05) • junior Pan American champion (01) • junior South American champion (00) Position

Pivot Note

Handball only came up in Alexandre’s life when he was 16 and joined a group to complete his city’s team. He had already unsuccessfully taken tests to play volleyball, his favorite sports till then. His most remarkable moment in sports was the winning of the 2005 Brazilian title, and the most difficult, not to have been called for the Brazilian Team to the Rio 07 Pan American Games. With the same name as the Milan’s soccer player Alexandre Pato he is in the fifth year of the Civil Engineering course. In the field, he draws inspiration from the ex-player “Macarrão” (Pasta).

Posição

Armador esquerdo Nota

Integrante da seleção dos Melhores do Mundo de 2002 a 2004, Bruno foi escolhido em 2003 o terceiro melhor jogador do planeta. Foi dele o gol decisivo contra a Argentina, no último arremesso da final dos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo. O pai, João Luiz, que já defendeu a Seleção Brasileira de vôlei, incentivava o filho a praticar vôlei. Mesmo assim, aos 12 anos Bruno passou a jogar handebol nas aulas de educação física em Niterói. Deu certo, e aos 19 já estava disputando o Mundial do Japão. Dois anos depois, após marcar uma média de oito gols por partida no Mundial do Egito 1999, foi contratado para jogar na Alemanha, onde atua no Hamburgo. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 10th, Athens 04 Olympic Games • silver, Winnipeg 99 Pan American Games • 97 South American Club champion • two-time champion, National League (97/98) Position

Left playmaker Note

A member of the World Team from 2002 to 2004, in 2003 Bruno was elected the planet’s third best player. He scored the decisive goal against Argentina in the last throw of the Santo Domingo Pan American Games final. His father, João Luiz, who once defended the Brazilian Volleyball Team, encouraged him towards volleyball. Even so, at 12 Bruno began to play handball at the physical education classes in Niterói. It worked. At 19 he competed in the World Championship in Japan. Two years later, after scoring an average of eight goals per game in the Egypt 99 World Championship, he was hired to play in Germany’s Hamburg.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

27.02.82 Olinda, PE

Fábio Ferraresi Vanini

Carlos Luciano Ertel (Menta)

Bruno Felipe Claudino de Santana 1,85m 90kg

18.12.74 Canoas, RS

1,88m 96kg

03.11.77 São Paulo, SP

Felipe Borges Dutra Ribeiro

1,70m 70kg

04.05.85 S. B. do Campo, SP

1,86m 85kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão da Liga Nacional (07) • 10º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão pan-americano júnior (01) • bicampeão sul-americano júnior (2000/ 02) • bicampeão brasileiro juvenil (99/2000)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão pan-americano (06) • prata em Winnipeg (99) • 11º lugar nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96)

Campeão da Liga Nacional (07) • ouro nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03) • prata em Winnipeg (99) • 3º colocado pan-americano (98) • campeão pan-americano júnior (97)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão pan-americano (06) • bicampeão da Liga Nacional (04/06) • bicampeão sul-americano júnior (02/04) • campeão pan-americano juvenil (03) • 8º colocado no Campeonato Mundial júnior (03)

Posição

Armador central

Posição

Pivô Nota

Aos 17 anos, o atleta disputou os Jogos da Juventude por Pernambuco e chamou a atenção do técnico Sérgio Hortelã, que o levou para jogar no Pinheiros, clube que defendeu de 1999 a 2004. Em 2003, foi o capitão da Seleção e eleito o melhor da posição no Mundial Júnior, em Foz do Iguaçu (PR). No mesmo ano, Bruno estreou na Seleção adulta, participando do Mundial de Portugal. Depois de participar dos Jogos de Atenas 2004, foi contratado pelo São Caetano, que defendeu por dois anos antes de retornar ao Pinheiros. A dedicação ao esporte fez com que Bruno trancasse a matrícula no curso de Fisioterapia. Ele ainda pretende formar-se e seguir a profissão.

Único remanescente da equipe brasileira que participou dos Jogos Olímpicos de Atlanta 1996, Menta disputou também o Mundial Júnior, na Argentina, em 1995, e outros quatro Mundiais adultos. A irmã, Simone, que jogou handebol na escola, foi a principal incentivadora do atleta, que começou a jogar aos 12 anos. O jogador defendeu o Clube Atlético Capão do Corvo, de Canoas, antes de ir para o Novo Hamburgo. Passou pelo Itajaí, Metodista, Vasco e joga atualmente no São Caetano, clube que defende desde 2001. No primeiro semestre de 2008, atuou por pouco tempo no Ademar Leon, da Espanha, treinado pelo técnico Jordi Ribera. Advogado formado, Menta pretende seguir carreira na área tributária ou em direito internacional.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 National League • 10th, Athens 04 Olympic Games • 01 junior Pan American champion • two-time junior South American champion (2000/ 02) • two-time infant Brazilian champion (99/00)

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 Pan American champion • silver, Winnipeg 99 Pan American Games • 11th, Atlanta 96 Olympic Games

Nota

Position

Central playmaker Note

At 17 the athlete competed in the Youth Games for Pernambuco and called attention of Coach Sérgio Hortelã, who took him to Pinheiros (SP), club he defended between 99-04. In 03, as captain of the Brazilian Team he was elected best central playmaker in the Foz do Iguaçu (PR) Junior World Championship. That same year, Bruno played for the first time in the adult Team, in the Portugal World Championship. After taking part in Athens 04, he was hired by S. Caetano, team he defended for two years before returning to Pinheiros. His dedication to sports made him suspend the Physiotherapy course, but he intends to graduate and work as a therapist.

Position

Pivot Note

Only remaining player from the Brazilian Team to the Atlanta 96 Olympic Games, Menta also played in the Argentina 95 Junior World Championship and in four adult World Championships. His sister, Simone, who played handball at school, was the one who most encouraged him. He started playing at 12. Menta defended Clube Atlético Capão do Corvo, from Canoas (RS) before joining Novo Hamburgo. He also defended Itajaí, Metodista, Vasco and currently plays at São Caetano, club he has defended since 2001. In the first semester of 2008, he played for a short period of time at Spain’s Ademar Leon, coached by Jordi Ribera. Graduated in Law, Menta intends to build a career in the tax or international law area.

Posição

Ponta direita Nota

O ponta direita Vanini é conhecido pela velocidade, força nos arremessos e boa finalização. Iniciou a prática do esporte aos 8 anos, em meio ao futsal, vôlei e ginástica. Aos 11, já com as atenções voltadas para o handebol, chegou ao primeiro clube, o Esporte Clube Sírio. Viveu momentos de alegria e tristeza nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo 2003, quando conquistou o título mais importante em sua carreira. Porém na final, contra a equipe da Argentina, Vanini não esteve em quadra por conta de uma contusão. Em sua primeira participação olímpica, o atleta espera ficar longe das contusões e próximo das medalhas. Main titles

Champion, 07 National League • gold, Santo Domingo 03 Pan American Games • silver, Winnipeg 99 Pan American Games • 3rd, 98 Pan American Championship • 97 junior Pan American champion Position

Right wing Note

The right wing Vanini is known for his speed, and powerful and precise throws. He started playing handball at 8, when he also played indoor soccer and volleyball, and did gymnastics. At 11, already inclined towards handball, he arrived at Esporte Clube Sírio, his first club. He experienced happy and sad moments at the Santo Domingo 03 Pan American Games - he won the most important title in his career but was not in the field in the final game against Argentina because of an injury. In his first Olympic participation, the athlete hopes to stay away from the injuries and close to the medals.

Posição

Ponta esquerda Nota

Desde a adolescência Felipe era visto como grande promessa do esporte. No Mundial júnior de 2003, era o mais novo do time brasileiro. Em 2006, foi artilheiro do Sul-americano júnior. No mesmo ano integrou a equipe que conquistou o inédito Campeonato Panamericano adulto. Assim, com 21 anos, recebeu o Prêmio Brasil Olímpico como principal atleta da modalidade. Em 2007, marcou sete gols em sua estréia em Mundiais, contra a campeã Alemanha, em Berlim. Fã de Macarrão, SB e Vanini, além de Bernardinho, Oscar, Falcão e Lance Armstrong, Felipe trancou a faculdade de Educação Física e, após o Rio 2007, foi jogar no CAI Aragon, da Espanha. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 Pan American champion • two-time champion, National League (04/06) • two-time junior South American champion (02/04) • 03 junior Pan American champion (03) • 8th, 03 junior World Championship Position

Left wing Note

Since his childhood Felipe was seen as a promising sportsman. Youngest player in the Brazilian Team to the 03 Jr. World Championship, in 2006 he was the top scorer in the Jr. South American Championship. That same year he was in the adult team that won Brazil’s first Pan American Championship. So, at 21, he received the Brazil Olympic Award as top handball athlete. In 2007 he scored seven goals in his debut in world championships, against the champion Germany, in Berlin. A fan of Macarrão (“Pasta”), SB and Vanini, and also of Bernardinho, Oscar, Falcão and Lance Armstrong, Felipe suspended his Physical Education course and, after Rio 2007, transferred to Spain’s CAI Aragon.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Fernando José M. Pacheco Filho (Zeba) 25.05.83 Niterói, RJ

Guilherme Rosa de Oliveira (Gui)

1,90m 92kg

08.01.85 Goiânia, GO

Gustavo Nakamura Cardoso (Japa) 1,90m 92kg

09.01.82 Curitiba, PR

Hélio Lisboa Justino (Helinho)

1,92m 100kg

23.07.72 Aracaju, SE

1,84m 94kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão pan-americano (06) • campeão sul-americano júnior (04) • campeão da Liga Nacional (03) • 8º colocado no Campeonato Mundial júnior (03)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeão sul-americano júnior (06) • vice-campeão pan-americano júnior (05) • campeão sul-americano júnior (04)

Campeão pan-americano de clubes (07) • Campeão pan-americano (06) • campeão da Liga Nacional (06)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • 10º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata em Winnipeg (99)

Posição

Posição

Armador direito

Armador esquerdo

Nota

Nota

Assim como Bruno Souza, seu ídolo, Fernando começou a jogar handebol no Centro Educacional de Niterói. Amigos o chamavam de Joseba, mas logo foi apelidado Zeba por seu grande incentivador, o professor de educação física Luis Antônio Brasil. O primeiro clube que defendeu foi o Niterói Rugby. Passou pelo Vasco até disputar o Brasileiro júnior de 2001, quando o técnico Washington Nunes o convidou para jogar no São Caetano. Pela seleção adulta, disputou dois Mundiais: Tunísia (2005) e Alemanha (2007), quando sofreu a pior derrota de sua carreira, para a Argentina. Fã do ex-jogador SB, Zeba gosta de praticar outros esportes como hobby.

Guilherme começou a jogar handebol na escola aos 12 anos, graças à sua professora. Depois de passar pela Seleção juvenil, em 2003 ele despontou como grande promessa da modalidade ao marcar dez gols contra a anfitriã Hungria, na estréia da equipe brasileira no Mundial júnior de 2005. O atleta defendia o Pinheiros até conquistar o ouro, com a Seleção, nos Jogos Panamericanos Rio 2007, quando foi contratado pelo clube austríaco HSG Bambach. Gui acredita que não deve retornar tão cedo para jogar em um clube brasileiro. Nas horas vagas, gosta de navegar na Internet ou ficar em casa descansando.

Japa praticou vôlei, basquete, futsal, judô e ciclismo antes de começar no handebol em 1993, no Colégio Incomar, em Toledo (PR). Defendeu o clube da cidade em competições estudantis até os 15 anos, quando foi convidado a estudar e jogar no Colégio Objetivo, de Foz do Iguaçu (PR). Contratado pela Metodista em 1999, após integrar a seleção paranaense nos Jogos da Juventude, o armador jogou de 2004 a 2006 no Tenerife, da Espanha, antes de retornar à Metodista. Japa ficou de fora dos Jogos Pan-americanos Rio 2007 devido a uma torção no tornozelo. Fã do piloto Ayrton Senna, ele cursa Educação Física. Apesar do apelido, nada de comer sushi: como bom brasileiro, ele gosta mesmo é de um churrasco.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 Junior South American Championship • runner-up, 05 Junior Pan American Championship • 04 Junior South American champion

Champion, 07 Pan American Club Championship • 06 Pan American champion • champion, 06 National League

Position

Left playmaker

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 Pan American champion • 04 Junior South American champion • champion, 03 National League • 8th, 03 Junior World Championship Position

Right playmaker Note

Like Bruno Souza, his idol, Fernando started playing handball at Centro Educacional de Niterói. His friends called him Joseba, but his physical education teacher, Luis Antônio Brasil, the one who has most encouraged him, nicknamed him Zeba. Niterói Rugby was the first team he defended. He also played at Vasco until the 01 Junior Brazilian Championship, when Coach Washington Nunes invited him to join São Caetano. In the adult Team he competed in two World Championships, Tunísia 05 and Germany 07, when he suffered the hardest defeat in his career, to Argentina. A fan of the ex-player SB, Zeba enjoys practicing other sports as a hobby.

Left playmaker Note

Guilherme started playing handball at school at the age of 12, thanks to his teacher. After being in the infant Brazilian Team, in 2003 he appeared as a great handball promise after he scored 10 goals against the hostcountry Hungary in Brazil’s first game in the 05 Junior World Championship. The athlete defended Pinheiro until he grabbed the gold medal, with the Brazilian Team, at the Rio 07 Pan American Games, and was hired by Austria’s HSG Bambach. Gui believes he will not return to a Brazilian club so soon. He enjoys surfing the internet or relaxing at home when he is free.

Posição

Armador esquerdo Nota

Position Note

Japa played volleyball, basketball, indoor soccer, judo and did cycling before joining handball, in 1993, at Colégio Incomar, Toledo (PR). He defended the city club in student competitions until he was 15, when he was invited to study and play at Colégio Objetivo, in Foz do Iguaçu (PR). Hired by Metodista in 1999, after being called to the Paraná Team to the Youth Games, the playmaker defended Spain’s Tenerife between 2004 and 2006 before returning to Metodista. A twisted ankle left Japa out of the Rio 07 Pan American Games. A fan of the Formula 1 driver Ayrton Senna, he is taking the Physical Education course. Despite the nickname, as a good Brazilian, what he really likes is barbecue, not sushi.

Posição

Ponta esquerda Nota

Jogador mais experiente da equipe, Helinho defende a Seleção desde 1991. Ele começou praticando basquete e atletismo ao mesmo tempo em que jogava handebol com os irmãos e os amigos nas escolinhas de esporte do Sesi. Em 1992, sagrou-se campeão brasileiro júnior pelo Iate Clube de Aracaju. Ele jogou ainda no Cascavel e no Caçador, ambos do Paraná, antes de ir para São Paulo, onde defendeu a Metodista e o São Caetano. Helinho fez sua estréia em Mundiais, em 1995. Bicampeão dos Jogos Panamericanos, o atleta foi o terceiro artilheiro do Brasil nos Jogos Olímpicos de Atenas 2004, com 17 gols. Advogado formado, estuda Educação Física, profissão que pretende exercer assim que se formar. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 10th, Athens 04 Olympic Games • silver, Winnipeg 99 Pan American Games Position

Left wing Note

Helinho is the most experienced player in the Brazilian Team, which he has defended since 1991. He played basketball and did athletics at the same time he played handball with his brothers and friends at the Sesi sports schools. In 1992 he won the Junior Brazilian Championship with Aracaju’s Iate Clube. He also defended Cascavel and Caçador, both in Paraná, before moving to São Paulo to defend Metodista and São Caetano. Helinho first played in a world championship in 1995. Two-time gold medalist in Pan American Games, the athlete was Brazil’s third top scorer in the Athens 04 Olympic Games, with 17 goals. A graduated lawyer, he is taking the Physical Education course, profession he intends to follow as soon as he graduates.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Jaqson Luiz Kojoroski 03.01.79 Descanso, SC

Jardel Pizzinato

1,92m 103kg

10.02.78 Sarandi, RS

Maik Ferreira dos Santos

Leonardo Luiz Tezelli Bortolini (LEo) 10.04.77 Campo Mourão, PR

1,92m 102kg

1,86m 85kg

06.09.80 São Paulo, SP

1,80m 87kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • campeão pan-americano (06) • bicampeão da Liga Nacional (03/06) • 10º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • campeão pan-americano (06) • campeão da Liga Nacional (02)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão pan-americano (06) • campeão da Liga Nacional (05) • campeão sul-americano (2000) • prata em Winnipeg (99)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão pan-americano (06) • campeão sulamericano (01) • campeão pan-americano júnior (99)

Posição

Pivô

Posição

Goleiro

Armador esquerdo Nota

Fã do atleta do século, Pelé, Jaqson queria jogar futebol na escolinha da AABB de São Miguel do Oeste (SC), mas não havia vaga. Assim, começou a praticar handebol com a intenção de passar para o futebol, até que se apaixonou pelo novo esporte e nunca mais o largou. Em 1997, quando disputou as Olimpíadas Escolares, recebeu um convite para jogar na Alemanha. Por não se achar preparado para deixar o país, acertou contrato com o Americana, em São Paulo. A adaptação foi difícil e o atleta voltou a defender um clube do seu estado, o Chapecó. Em 1999, entrou para o São Caetano e passou a ser chamado constantemente para a Seleção Brasileira. Jogador da Metodista desde 2006, já trabalhou como modelo e trancou o curso de Publicidade para estudar Educação Física.

Posição Nota

Ex-jogador de rúgbi, Jardel começou no handebol na escola, com 11 anos. Assinou o primeiro contrato como profissional com o time de Chapecó, antes de ser contratado pelo São José dos Campos. Formado em Administração de Empresas, profissão que pretende seguir quando encerrar a carreira esportiva, o atleta considera a vitória sobre a Argentina, em Santo Domingo 2003, a maior de todas que já viveu. Sofreu lesões que o deixaram de fora dos Jogos Olímpicos de Atenas 2004 e o fizeram pensar em abandonar o esporte. Porém, superou as adversidades a tempo de disputar o Campeonato Pan-americano, vencido pelo Brasil em 2006. Depois de passar pelo Pinheiros, Jardel defende hoje a Metodista. Como hobby, gosta de construir caminhões de madeira.

Armador central Nota

Um dos destaques da equipe campeã nos Jogos Panamericanos Rio 2007, Leo foi convocado pela primeira vez para a Seleção Brasileira adulta em 1997. Dois anos mais tarde, ele sofreu uma grande decepção: a derrota para Cuba na decisão dos Jogos Pan-americanos de Winnipeg, resultado que deixou o Brasil de fora dos Jogos Olímpicos de Sydney 2000. Depois de uma ruptura do ligamento do joelho esquerdo, voltou a jogar e ingressou no Londrina, em 2005, quando conquistou o inédito título do clube na Liga Nacional. No ano passado, sofreu nova ruptura de ligamento, dessa vez o cruzado do joelho direito, na final da Liga Nacional. Mas como a superação faz parte da sua vida, recuperou-se a tempo de disputar os Jogos Olímpicos em Pequim.

Main titles Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 06 Pan American champion • two-time champion, National League (03/06) • 10th, Athens 04 Olympic Games Position

Left playmaker Note

A fan of the Athlete of the Century, Pelé, Jaqson wanted to play soccer at the AABB school in São Miguel do Oeste (SC). As there was no vacancy, he decided to play handball until he could move to soccer. However, he fell in love with the sports and never left it. In 1997, he competed in the School Olympic Games and was invited to play in Germany. Not feeling prepared to leave the Country he signed a contract with São Paulo’s Americana. Unable to adapt, the athlete transferred to Santa Catarina’s Chapecó. In 1999 he joined São Caetano and began to be constantly invited to the Brazilian Team. Metodista’s player since 2006, Jaqson has already worked as a model and suspended the Publicity course to study Physical Education.

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 06 Pan American champion • champion, 02 National League Position

Pivot Note

A former rugby player, Jardel joined handball at school, at the age of 11. He signed his first professional contract with Chapecó, before being hired by São José dos Campos. Graduated in Business Administration, profession he intends to follow when he stops competing, the athlete considers the win over Argentina in Santo Domingo 03, the most remarkable of all. Injuries stopped him from being in the Athens 04 Olympic Games and even made him think of abandoning sports. However, he bounced back in time to compete in the South American Championship Brazil won in 2006. After playing at Pinheiros, Jardel currently defends Metodista. As a hobby, he builds wooden trucks.

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 Pan American champion • champion, 05 National League • 00 South American champion • silver, Winnipeg 99 Pan American Games Position

Central playmaker Note

One of the highlights in the Brazilian Team that won the gold in the Rio 07 Pan American Games, Leo was first invited to Brazil’s adult National Team in 1997. Two years later, he experienced a huge disappointment: the defeat to Cuba in the Winnipeg Pan American Games, result that threw Brazil off the Sydney 2000 Olympic Games. After recovering from a ligament rupture in the left knee, he joined Londrina in 2005, when the club won the National League title for the first time. Last year, he had a ligament rupture, this time a crossed ligament rupture in the right knee, in the final game of the National League. However, as overcoming is part of his life, he recovered in time to compete in the Beijing Olympic Games.

Posição Nota

A vida de Maik está diretamente ligada ao handebol. Seu irmão Marcão é goleiro de handebol e foi um dos maiores incentivadores. Sempre goleiro, o paulistano ganhou sua primeira bolsa de estudos no colégio, mas para jogar futsal. Depois dessa experiência, nunca mais trocou o handebol por outro esporte e aos 14 anos já integrava a equipe da Metodista. Nos Jogos Olímpicos de Atenas 2004, perdeu a vaga para o irmão, o goleiro da equipe na disputa. Jogou na Espanha, no Londrina e, atualmente, defende o Pinheiros. Formado em Educação Física, é noivo da armadora Lucila, da Seleção feminina. Além de Marcão, a irmã Vanessa, também goleira, e o irmão Paulo Roberto, ponta, são jogadores de handebol. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 Pan American champion • 01 South American champion • 99 Junior Pan American champion Position

Goalkeeper Note

Maik’s life is directly linked to handball. His brother Marcão is a handball goalkeeper and was one of those who most encouraged him. The first scholarship the São Paulo City-born athlete received was to play indoor soccer. After this experience, he never again exchanged handball for any other sport and, at 14, he was already in the Metodista team. In the Athens 04 Games, he lost the place to his brother, who was the main goalkeeper in the competition. He played in Spain, Londrina and currently defends Pinheiros. Graduated in Physical Education, he is the fiancé of Lucila’s, playmaker of Brazil’s women’s Team. His sister Vanessa, goalkeeper, and his brother Paulo Roberto, wing, are also handball players.


HANDEBOL HANDBALL

HANDEBOL HANDBALL

Renato Tupan Ruy 07.06.79 Maringá, PR

Sidney Santos Costa

1,85m 85kg

01.05.80 Ariquemes, RO

Sílvio Alvim S. de Loureano (Silvinho)

1,89m 98kg

19.04.81 Atibaia, SP

1,70m 75kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • campeão pan-americano (06) • 10º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Prata nos Jogos Sul-americanos do Brasil (02) • tetracampeão da Liga Nacional (99/2000/ 02)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeão pan-americano de clubes (07) • campeão pan-americano (06)

Posição

Armador direito

Ponta direita Nota

Renato Tupan abandonou o vôlei definitivamente aos 13 anos, quando passou a freqüentar o Clube Olímpico de Maringá para jogar handebol. Pela equipe paranaense, participou de campeonatos regionais e nacionais, mas transferiu-se para o Pinheiros, em São Paulo e, em 1998, disputou o Campeonato Panamericano de Havana, sua primeira competição pela Seleção. No ano seguinte, participou de dois Campeonatos Mundiais, o júnior, no Qatar, e o adulto, no Egito. Em 2003, logo após a conquista do ouro nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo, o atleta transferiu-se para a Alemanha, onde começou a jogar na terceira divisão. Em 2004, disputou a segunda divisão e, após realizar uma grande temporada, foi contratado pelo Wilhelmshaven, da primeira divisão, onde joga desde 2006. Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • 06 Pan American champion • 10th, Athens 04 Olympic Games Position

Right wing Note

Renato Tupan quit volleyball once and for all at the age of 13, when he began to go regularly to Clube Olímpico de Maringá to play handball. For the Paraná team, he played regional and national championships. He then transferred to São Paulo’s Pinheiros and in 1998 took part in the Havana Pan American Championship, his first competition for the Brazilian Team. The following year, he took part in two World Championships, Qatar’s Junior and Egypt’s Adult. In 2003, immediately after winning the gold medal in the Santo Domingo Pan American Games, the athlete transferred to Germany to play in the third division. In 2004 he competed in the second division and, after great performances, he was hired by Wilhelmshaven, from the first division, where he has been since 2006.

Posição Nota

Sidney conheceu o handebol aos 10 anos, por influência do irmão Ângelo, sete anos mais velho, mas até os 16 preferia o basquete. Começou no Elite Handebol Clube, de Rondônia, e logo foi convocado para integrar a Seleção juvenil, quando recebeu um convite para jogar em Santa Catarina. Defendeu o Concórdia, o Chapecó e o Florianópolis, antes de ir para a Metodista, em São Paulo, em 1998. O pior momento em sua trajetória no handebol aconteceu cerca de um mês antes dos Jogos Panamericanos de Santo Domingo: Sidney sofreu ruptura do ligamento do joelho e foi obrigado a parar de jogar por cerca de dez meses. Em 2005, disputou a segunda divisão da Itália pelo Emmelle Naca Teramo, para ele o ponto alto de sua carreira. De volta ao Brasil, ele ainda mantém contato com os companheiros do time italiano.

Posição

Ponta direita Nota

Atleta mais baixo da Seleção, Silvinho foi a grande surpresa na convocação da equipe brasileira que conquistou o ouro no Rio 2007. Aos 26 anos, disputou a sua segunda competição internacional, depois de vencer a queda de braço com o ídolo, Fábio Vanini. A primeira foi a inédita conquista do Pan-americano, em 2006, em Aracaju (SE). O atleta sempre gostou de esportes, mas não se identificava com nenhum até os 17 anos, quando começou a jogar handebol. Apesar de afirmar que nunca teve a intenção de se tornar profissional, assinou contrato com o time de Americana, em 2002, aos 21 anos. Pelo esporte, trancou a faculdade de Turismo no último ano, curso que pretende continuar quando a carreira de atleta acabar. Jogou um ano no São Caetano e atualmente está no Londrina.

Main titles

Silver, Brazil 02 South American Games • four-time champion, National League (99/2000/ 02) Position

Right playmaker Note

Sidney knew handball at 10, influenced by his brother, Ângelo, seven years older. However, until he was 16, he preferred basketball. He started at Rondônia’s Elite Handebol Clube. He soon made it to the infant Brazilian Team and was invited to play in Santa Catarina. There he defended Concórdia, Chapecó and Florianópois, before going to São Paulo’s Metodista, in 1998. The hardest time in his handball career happened about one month from the Santo Domingo Pan American Games: a knee ligament rupture ruled him out of competition for about ten months. In 2005 he played for Emmelle Naca Teramo, from Italy’s second division, which, for him, has been the climax of his career so far. Back in Brazil, he still maintains contact with his former teammates in Italy.

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 07 Pan American Club Championship • 06 Pan American champion Position

Right wing Note

Silvinho was the great surprise in the list of names for the Brazilian Team that won the gold in the Rio 07 Pan American Games. Shortest player in the Team, at 26 he played his second international competition after winning the “arm wrestling” against the idol Fábio Vanini. The first was the Pan American Championship won for the first time in 2006, in Aracaju (SE). Silvinho had always liked sports but felt no identification with any of them until he was 17 and joined handball. Although he stated he had no intention to become a professional, he signed a contract with Americana in 2002, at the age of 21. He suspended the Tourism course in the last year but intends to complete it when he quits sports. He played at São Caetano for one year and currently defends Londrina.

ANOTAçÕES • NOTES


11

Chefe de Equipe Team Leader Cyro Floriano Rivaldo Filho (CCE) Marcelo A. de Almeida Castro (saltos) Salim Nigri (adestramento)

Técnicos Coaches Jean Philippe Camboulives (CCE) Johan Zagers (adestramento) Nelson Pessoa Filho (saltos)

HIPISMO EQUESTRIAN


HIPISMO EQUESTRIAN

HIPISMO EQUESTRIAN

Álvaro Affonso de Miranda Neto (Doda)

Luiza Tavares Almeida 07.09.91 São Paulo, SP

1,68m 55kg

05.02.73 São Paulo, SP

Bartolomeu Bueno de Miranda Neto (Totty)

André Ricardo Paro

1,86m 80kg

07.04.75 Colina, SP

1,81m 84 kg

19.07.72 São Paulo, SP

1,80m 76kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã (individual) brasileira júnior (06)

Bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • ouro (equipe) nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99) • bronze (equipe) e 8º lugar (individual) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • bronze (equipe) nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96)

Bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3º colocado no Campeonato Sul-americano (01) • 9º colocado (equipe) no Campeonato Mundial de Roma (98) • vice-campeão sul-americano (98)

Campeão do GP Qualificatório para a Copa do Mundo (06) • pentacampeão do GP Derby Club Hípico Santo Amaro (96/97/98/05/06)

Prova

Saltos

Prova

CCE

Prova

Adestramento Nota

Antes mesmo de competir, Luiza já alcançou um recorde olímpico como a atleta mais jovem a disputar os Jogos Olímpicos no hipismo. Com 16 anos, monta o cavalo Samba, de 9 anos, considerado novo para a modalidade. O recorde anterior era de Rodrigo Pessoa, que disputou os Jogos Olímpicos de Barcelona 92 aos 19 anos. Luiza foi convocada na véspera dos Jogos Pan-americanos Rio 2007 para substituir Jorge Rocha, cortado da competição por uma intoxicação alimentar. Além de ajudar na conquista da medalha de bronze por equipe, ficou em 15º lugar no individual. Depois do Pan, Luiza mudou-se para Düsseldorf, na Alemanha, para treinar. A atleta, que monta desde os dois anos de idade, há cinco anos dedica-se ao adestramento. Até então, competia nos saltos.

Saltos

Nota

O hipismo cativou Doda desde sua primeira montaria, com um cavalo de aluguel em Caxambu (MG). Porém, ainda no começo da carreira, aos 12 anos, quase abandonou a modalidade, pois não gostava de competir. Além dos treinos técnicos, ele se interessa pela neurolingüística e dedica cuidado especial à alimentação e à preparação física. Doda monta diariamente de seis a oito cavalos, rotina acompanhada de perto pela esposa, Athina Onassis. Em Pequim 2008, participa de sua quinta edição de Jogos Olímpicos. Com AD Chatwin, o cavaleiro busca conquistar a sua terceira medalha olímpica.

André Paro e o cavalo Land Heir competirão juntos pela segunda vez em uma edição olímpica. Nos Jogos de Pequim 2008, o cavaleiro repete a parceria de Atenas 2004, onde o conjunto estreou nos Jogos. O atleta também havia conquistado a vaga para Sydney 2000, mas ficou de fora porque seu cavalo teve problemas. André influenciou os passos de seu irmão Carlos, que representou o Brasil nos Jogos Olímpicos de Sydney 2000, e foi seu companheiro de equipe nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. O esporte surgiu em sua vida quando ganhou da avó a sua primeira montaria. Determinado, ele utiliza como lema os conceitos de “dedicação e persistência”.

Main titles

Main titles

Main titles

Bronze (team), Rio 07 Pan American Games • 06 Junior Brazilian champion (individual)

Bronze (team), Santo Domingo 03 Pan American Games • gold (team), Winnipeg 99 Pan American Games • bronze (team) and 8th (individual), Sydney 00 Olympic Games • bronze (team), Atlanta 96 Olympic Games

Bronze, Rio 07 Pan American Games • 3rd, 01 South American Championship • 9th (team), Rome 98 World Championship • runner-up, 98 South American Championship

Event

Three-day event

Event

Dressage Note

Even before competing Luiza has already achieved an Olympic record – she is the youngest equestrian athlete participating in Olympic Games. At age 16, she rides the 9-year-old horse Samba, considered young for equestrian. The previous record was Rodrigo Pessoa’s, who competed in the Barcelona 92 Olympic Games at age 19. Luiza was called on the eve of the Rio 07 Pan American Games to replace Jorge Rocha, ruled out of the competition because of food poisoning. She not only helped the team win the bronze medal but also finished 15th in the individual event. After the Pan American Games she moved to Düsseldorf, Germany, to train. The athlete, who has ridden horses since she was two years old, has dedicated herself to dressage for the past five years. Till then she did jumping.

Nota

Jumping Note

Equestrian has fascinated Doda since he rode a horse for the first time - a rented horse, in Caxambu (MG). However, at the beginning of his career, at age 12, he almost quit equestrian because he did not like to compete. In addition to the technical training, he pays special attention to his diet and physical preparation. He is also interested in neuro-linguistic. Doda rides from six to eight horses every day, a routine that is accompanied by his wife, Athina Onassis. Beijing 2008 is his fifth Olympic Games edition. With AD Chatwin, the rider is going for his third Olympic medal.

Event Note

In Beijing 2008 André Paro and the horse Land Heir will compete together for the second time in an Olympic edition – the first was in Athens 2004. The athlete had secured a place at Sydney 2000 but was ruled out because of problems with his horse. André influenced the steps of his brother Carlos, who represented Brazil in the Sydney 2000 Olympic Games, and was his teammate in the Rio 07 Pan American Games. Equestrian came up in his life when his grandmother gave him his first horse. Determined, his lemma is “dedication and persistence.”

Prova Nota

Quando criança Totty freqüentava a Hípica de São Paulo, onde o pai montava. Com o novo casamento da mãe, conheceu Caio Sérgio, ex-cavaleiro olímpico, integrante da delegação brasileira em Los Angeles (84), irmão do padrasto e seu maior incentivador no hipismo. Aos 13 anos, largou o tênis − até então o seu principal esporte − e o sonho da família de que assumisse o escritório de advocacia do avô, para se dedicar totalmente ao hipismo. O atleta montará o Replay nos Jogos Olímpicos de Pequim 2008. Main titles

Champion, 06 World Cup Qualifying GP • five-time champion, Clube Hípico Santo Amaro GP Derby (96/97/98/05/06) Event

Jumping Note

As a child, Totty used to go to Hípica de São Paulo, where his father rode horses. With his mother’s new marriage, he knew his step-father’s brother, the ex-Olympic rider Caio Sérgio, member of the Brazilian delegation to Los Angeles 84, the person who most encouraged him to do equestrian. At the age of 13, he quit tennis – till then his favorite sport – to dedicate exclusively to equestrian, giving up the family’s dream that he took on his grandfather’s law office. In the Beijing 2008 Olympic Games, the athlete will ride Replay.


HIPISMO EQUESTRIAN

HIPISMO EQUESTRIAN

Bernardo Cardoso de Resende Alves 20.11.74 Belo Horizonte, MG

Fabrício Reis Salgado

1,86m 77kg

18.11.78 Belo Horizonte, MG

1,68m 78kg

Jeferson Sgnaolin Moreira

Leandro Aparecido da Silva

27.09.65 Passo Fundo, RS

08.04.76 Cáceres, MS

1,86m 76kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • 3º colocado no Mundial de Cavalos Novos (02) • ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Winnippeg (99) • campeão europeu júnior (90)

Bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (equipe) sul-americano (01)

Campeão mundial militar (06) • pentacampeão do Exército (01/02/04/05/06) • 4º colocado no ranking da Federação Eqüestre Internacional (98)

Prova

Saltos Nota

Bernardo é mais um dos integrantes da equipe de saltos que mora na Europa. Além de treinar na Bélgica, aprende muito com o campeão olímpico Rodrigo Pessoa, um de seus ídolos, que também vive e treina no mesmo país. Muitos tombos marcaram a evolução do cavaleiro, desde seu primeiro título, aos 8 anos. Mas em 2001, quando foi treinar com Nelson Pessoa na Europa, acabou tornando-se a revelação do tradicional torneio de Aachen. Torcedor do Atlético Mineiro (MG), Bernardo joga tênis e golfe nas horas livres. Em Pequim 2008, montará Chupa Chup.

Prova

CCE Nota

A paixão de Fabrício por animais é tão grande que se ele não fosse cavaleiro, seria veterinário. Não por acaso seu livro de cabeceira é O homem que ouve cavalos . Até conhecer o hipismo ele praticou judô, natação e futebol. Já no esporte, passou pela equitação clássica, pela rural e hoje se dedica basicamente às competições de saltos e ao CCE. Seu ídolo é o avô, Necessio, que o colocou pela primeira vez para montar. O esporte hoje é sua profissão: além de treinar seis horas diárias com Butterfly, dá aulas e prepara cavalos para outros competidores. Em Pequim 2008, pretende repetir o feito dos Jogos Panamericanos Rio 2007 e voltar para casa com uma medalha. A canção interpretada por Almir Sater Seguindo em frente, é uma inspiração para o atleta.

Main titles

Gold (team), Rio 07 Pan American Games • bronze (team), Santo Domingo 03 Pan American Games • 3rd, 02 World Young Horses Championship • gold (team), Winnipeg 99 Pan American Games • 90 Junior European champion Event

Jumping Note

Bernardo is a member of the equestrian jumping team who lives in Europe. In addition to training in Belgium, he learns a lot with the Olympic champion Rodrigo Pessoa, one of his idols, who also lives and trains in that Country. Several falls marked the rider’s evolution since his first title, at the age of 8. But in 2001, when he started training with Nelson Pessoa in Europe, he was the revelation in the traditional Aachen tournament. Bernardo roots for Atlético Mineiro (MG) and plays tennis and golf during his free time. In Beijing 2008 he will ride Chupa Chup.

Main titles

Bronze (team), Rio 07 Pan American Games • 01 South American champion (team) Event

Three-day event Note

Fabrício’s passion for animals is such that if he was not a rider he would be a vet. Not by chance his bedside book is “The Man who Listens to Horses.” Until he knew equestrian he played judo and soccer and did swimming. In equestrian, after doing classic and cross-country he currently dedicates himself to jumping and three-day events. His idol is his grandfather, Necessio, who put him on a horse for the first time. Today equestrian is his profession: in addition to training with Butterfly six hours a day, he gives equestrian classes and prepares horses for other riders. In Beijing 2008 he intends to repeat the Rio 07 Pan American Games feat and bring back a medal. The song “Moving On,” interpreted by Almir Sater, is his source of inspiration.

Prova

CCE Nota

Em sua primeira participação em uma edição de Jogos Olímpicos, o tenente-coronel do Exército Brasileiro Jeferson Sgnaolin terá como montaria Escudeiro do Rincão, cavalo com o qual compete há oito anos e que é cria da coudelaria gaúcha Rincão, em São Borja (RS). O atleta é professor de liderança militar na Academia das Agulhas Negras (AMAN), em Resende (RJ), e divide a rotina de treinos com as atividades militares. Seu ídolo é o coronel Péricles Cavalcante, ex-atleta olímpico e recordista de títulos brasileiros no CCE, com 13 vitórias. Main titles

06 Military world champion • five-time Army champion (01/02/04/05/06) • 4th, 98 International Equestrian Federation ranking Event

Three-day event Note

In the Beijing 2008 Olympic Games, the Brazilian Army lieutenant colonel Jeferson Sgnaolin will ride Escudeiro do Rincão, horse with which he has competed for eight years. Escudeiro was born at the Rincão racehorse farm, in São Borja, Rio Grande do Sul. The athlete is a military leadership professor at Academia Militar das Agulhas Negras (AMAN), in Resende, RJ, and divides his time between the training routine and his military responsibilities. His idol is Colonel Péricles Cavalcante, ex-Olympic athlete who holds 13 Brazilian three-day event titles – a record.

1,74m 68kg

Principais títulos

Vice-campeão (equipe) no Campeonato Mundial de Equitação de Trabalho em Portugal (02) • 8º colocado (individual) no Campeonato Mundial de Equitação de Trabalho em Portugal (02) • vice-campeão do Challenger Internacional de São Paulo (01) Prova

Adestramento Nota

Em busca da vaga olímpica, Leandro Silva cumpriu uma maratona de treinos com seu cavalo Oceano do Top: foram inúmeros programas de exercícios físicos, trabalho com psicólogo, rigoroso acompanhamento nutricional e palestras de motivação com o técnico José Roberto Guimarães (vôlei feminino) e a exjogadora de basquete Hortência. Cavaleiro versátil, Leandro Silva compete em modalidades diferentes, como Adestramento, Equitação de Trabalho e Equitação à Portuguesa, além de já ter participado de provas de Salto. Sua montaria pertencia a José Roberto Guimarães até 2007, quando Oceano Top foi vendido em leilão e participou dos Jogos Panamericanos Rio 2007 com a argentina Sandra Smith. Main titles

Runner-up (team), 02 Portugal World Working Equitation Championship • 8th (individual), 02 Portugal World Working Equitation Championship • runner-up, 01 São Paulo International Challenger Championship Event

Dressage Note

To earn the Olympic spot Leandro Silva and his horse Oceano do Top ran a practice marathon that included physical exercises, work with a psychologist, strict nutritional program and motivational talks with the women’s volleyball team coach José Roberto Guimarães and the former basketball player Hortência. A resourceful rider, Leandro Silva currently competes in different disciplines like Dressage, Working Equitation and Portuguese Equitation. He also took part in Jumping events. Oceano do Top belonged to José Roberto Guimarães until 2007 when it was sold in an auction and participated in the Rio 2007 Pan American Games with the Argentine rider Sandra Smith.


HIPISMO EQUESTRIAN

HIPISMO EQUESTRIAN

Luis Felipe Cortizo Gonçalves de Azevedo 17.08.53 Rio de Janeiro, RJ

Marcelo Tosi

1,79m 73kg

14.08.69 Piracicaba, SP

Pedro Veniss 1,80m 72kg

01.06.83 São Paulo, SP

Rodrigo de Paula Pessoa

1,81m 65kg

29.11.72 Paris, FRA

1,77m 66kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Bronze (equipe) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) e nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96) • ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Havana (91) • tricampeão (individual) sul-americano (81/82/98)

Campeão (equipe) sul-americano (01) • prata (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99) • 9º colocado (equipe) no Campeonato Mundial de Roma (98)

Ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão do Grande Prêmio de Lisboa (06) • campeão do Grande Prêmio de Linz (06)

Prova

Prova

Prova

CCE

Saltos

Ouro (equipe) e prata (individual) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro (individual) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze (equipe) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • tricampeão da Copa do Mundo (98/99/2000) • bronze (equipe) nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96) • ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Mar del Plata (95)

Nota

Nota

Marcelo Tosi nasceu no interior de São Paulo, em Piracicaba, mas aos 4 anos mudou-se para a pequena Jaboticabal (SP). De lá saiu para morar na Bélgica e seguir carreira no hipismo. O atleta é instrutor de equitação e trabalha no Centro de Treinamento de Nelson e Rodrigo Pessoa. Influenciado pelo pai, o excavaleiro Hugo Tosi, Marcelo teve seu primeiro contato com cavalos ainda bebê e, aos 5 anos, já estava matriculado em uma escolinha. Disputou os Jogos Olímpicos de Sydney 2000 e foi auxiliar técnico na equipe olímpica que esteve em Atenas 2004. Marcelo é formado em Zootecnia e, nas horas de lazer, gosta de ir ao cinema e assistir a programas esportivos. Marcelo monta Super Rocky.

Pedro fará sua estréia em Jogos Olímpicos em Pequim 2008 montando Un Blanc des Blancs, com quem compete há quatro anos e tem uma relação de extrema confiança. O atleta concluiu o segundo grau e, atualmente, consegue treinar sete horas por dia. A dedicação ao hipismo encontra explicação na tradição familiar. Desde seu avô, toda a família está envolvida com equitação. Apesar de jogar futebol e surfar, se não fosse cavaleiro Pedro seria engenheiro. Sua meta é figurar entre os dez melhores do mundo. O atleta tem entre seus ídolos o ginete Ludger Beerbaum e o tenista Gustavo Kuerten. Nas horas vagas, procura ensinamentos no livro Transformando suor em ouro, de Bernardinho.

Saltos Nota

Os Jogos Olímpicos de Pequim 2008 representam a quinta participação deste experiente cavaleiro, que esteve também em Seul 1988, Barcelona 1992, Atlanta 1996 e Sydney 2000. Discípulo do legendário cavaleiro Nelson Pessoa, maior nome do hipismo nacional, o ginete carioca divide a alegria das pistas com seus filhos Felipinho e Chiquinho, que seguem seus passos e já acumulam sucessos internacionais. Ao lado dos meninos, Luis Felipe chega a percorrer 2.000km por semana em seu haras na Bélgica, dando aulas, lapidando as qualidades de novos cavaleiros, trabalhando com animais diferentes, aplicando e aperfeiçoando técnicas de treinamento hípico. Vai disputar os Jogos de Pequim com o cavalo Loriot.

Main titles Main titles

Bronze (team), Sydney 00 Olympic Games • Bronze (team), Atlanta 96 Olympic Games • gold (team), 91 Havana Pan American Games • three-time South American champion (individual) (81/82/98) Event

Jumping Note

Beijing 2008 is this experienced rider’s fifth participation in Olympic Games. He was in Seoul 88, Barcelona 92, Atlanta 96 and Sydney 00 as well. Pupil of the legendary rider Nelson Pessoa, greatest name in Brazil’s equestrian, the Rio de Janeiro-born rider divides the joys on the horse courses with his children Felipinho and Chiquinho, who have followed his steps and collected several international wins. Beside his children, Luis Felipe rides up to 2,000km a week in his stud farm in Belgium, giving classes, refining new riders’ qualities, working with different animals, applying and improving equestrian training techniques. He will compete in Beijing with the horse Loriot.

01 (team) South American champion • silver (team), Winnipeg 99 Pan American Games • 9th (team), Rome 98 World Championship Event

Three-day event Note

Marcelo Tosi was born in Piracicaba, interior of São Paulo, but moved to the small city of Jaboticabal, also in São Paulo, at age 4. From there he moved to Belgium to dedicate himself to the equestrian career. The athlete is an equestrian coach and works at Nelson and Rodrigo Pessoa’s Training Center. Influenced by his father, the former rider Hugo Tosi, Marcelo’s first contact with horses happened when he was still a baby. At age 5 he had already been enrolled at an equestrian school. He competed in the Sydney 2000 Olympic Games and was the technical assistant in the Olympic team to Athens 2004. Marcelo is graduated in Zootechny and enjoys going to the movies and watching sports programs during his free time. In Beijing 2008 he will ride Super Rocky.

Prova

Saltos Nota

Main titles

O atual campeão olímpico, filho de Nelson Pessoa, venceu sua primeira competição de pôneis aos 12 anos, na Inglaterra. Rodrigo mora na Bélgica e divide seu tempo entre os treinos, as competições, a mulher, Kery, e a filha de 4 anos, Cecília. Nas raras horas de lazer, gosta de ir à praia e esquiar nas montanhas nevadas do inverno europeu. Amante do automobilismo, adora dirigir. Rodrigo se auto-intitula uma pessoa disciplinada, às vezes fria, mas garante que a filha está ajudando a amolecer seu coração. Nas competições, destaca-se pelo grande equilíbrio emocional em momentos decisivos. Churrasco é um de seus pratos prediletos.

Gold (team), Rio 07 Pan American Games • champion, Lisbon 06 GP • champion, Linz 06 GP

Main titles

Event

Jumping Note

Pedro will make his debut in Olympic Games in Beijing 2008 riding Un Blanc des Blancs, with which he has competed for four years and has a relationship of deep trust. The athlete completed senior high school and can now train seven hours a day. The dedication to equestrian is explained by family tradition. Since his grandfather the entire family is involved with equestrian. Although he enjoys playing soccer and surfing, if he was not a rider he would be an engineer. His goal is to become one of the world’s top ten riders. The rider Gudger Beerbaum and the tennis player Gustavo Kuerten are two of his idols. During his free time, he goes for learning in Bernardinho’s book “Turning Sweat into Gold.”

Gold (team) and silver (individual), Rio 07 Pan American Games • gold (individual) Athens 04 Olympic Games • bronze (team), Sydney 00 Olympic Games • three-time champion, World Cup (98/99/2000) • bronze (team), Atlanta 96 Olympic Games • gold (team), Mar Del Plata 95 Pan American Games Event

Jumping Note

The current Olympic champion, Nelson Pessoa’s son, won his first pony competition at the age of 12, in England. Rodrigo lives in Belgium and divides his time between training sessions, competitions, his wife, Kery, and his four-year-old daughter, Cecília. During his little leisure time, he likes going to the beach and snow skiing in Europe. He loves motor cars and driving. Rodrigo calls himself a disciplined, often cold, person, but assures that his daughter is helping him soften his heart. When competing, he stands out for his emotional balance in decisive moments. Barbecue is one of his favorite dishes.


HIPISMO EQUESTRIAN

HIPISMO EQUESTRIAN

Rogério da Silva Clementino (Roger) 20.12.81 Vilhema, MS

Saulo Francelino Tristão

1,73m 76kg

15.08.88 Matão, SP

1,80m 75kg

Principais títulos

Principais títulos

Bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão brasileiro sênior (06/07)

7º lugar (individual) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão paulista sênior (07) • campeão de Jovens Cavaleiros (06) • bicampeão brasileiro júnior (04/05) • bicampeão brasileiro mirim (01/02)

Prova

Adestramento Nota

Convocado a dez dias do início dos Jogos Panamericanos Rio 2007, devido ao veto médico de um dos conjuntos selecionados, Rogério ajudou a acabar com um jejum de 32 anos sem medalhas no adestramento brasileiro em Pans. Ele monta desde os 5 anos, mas antes de se tornar um atleta de adestramento, passou por uma experiência como peão de rodeiro. Porém, foi há apenas sete anos, quando foi trabalhar no haras do empresário José Vitor Oliva, que Rogério teve contato com a modalidade olímpica. Da pequena Vilhema, o atleta saiu para o mundo: passou uma temporada treinando em Portugal e recebe, regularmente, instruções do treinador belga John Zagers. Rogério montará Nilo VO nos Jogos Olímpicos.

Prova

CCE Nota

Aos 8 anos, após acompanhar algumas provas hípicas pela TV durante os Jogos Olímpicos de Atlanta 1996, Saulo começou a montar. Durante dez anos conciliou esse esporte com o tênis e somente em 2006 resolveu dedicar-se completamente ao hipismo. O jovem cavaleiro também é estudante do terceiro ano de Engenharia Aeronáutica. Responsável, ele concilia a rotina de estudos com as duas horas diárias de treinamento específico. Estreante, Saulo terá Totsie como montaria em sua primeira participação em Jogos Olímpicos. Para mudar um pouco de ares, gosta de praticar esportes radicais. Um de seus prazeres gastronômicos é comer um tradicional bife à milanesa.

Main titles

Main titles

Bronze (team), Rio 07 Pan American Games • Senior Brazilian champion (06/07)

7th (individual), Rio 07 Pan American Games • 07 Senior São Paulo champion • 06 Young Riders champion • two-time Brazilian champion (04/05) • two-time Infant Brazilian champion (01/02)

Event

Dressage Note

Called just ten days from the beginning of the Rio 07 Pan American Games – after one of the selected riderhorse combinations was ruled out by the doctors Rogério helped put an end to Brazil’s 32-year dressage equestrian fast in Pan American Games. He has ridden since he was 5 but before becoming a dressage athlete he was a rodeo rider. However, it was just seven years ago, when he went to work in the stud farm of the businessman José Vitor Oliva, that Rogério first got in touch with Olympic equestrian. From the small city of Vilhema he set out to win the world: he trained in Portugal for a while and regularly receives instructions from the Belgian coach John Savers. Rogério will ride Nilo VO in the Olympic Games.

Event

Three-day event Note

At the age of 8, after following some equestrian events on TV during the Atlanta 96 Olympic Games, Saulo started riding. For ten years he conciliated equestrian and tennis and only in 2006 he decided for equestrian. The young rider is currently in the third year of the Aeronautical Engineering course. Very responsible, he conciliates the university routine with two hours a day of specific training. In his debut in Olympic Games Saulo will ride Tootsie. For a change, he likes doing extreme sports. Milanese steak is one of his gastronomic delights.

ANOTAçÕES • NOTES


12

Chefe de Equipe Team Leader Ney Wilson Pereira da Silva

Técnicos Coaches Mulheres Women

Rosicléia Cardoso Campos homens men

Luiz Juniti Shinohara

Auxiliar técnico Assistant Coach Marcelo França Moreira

JUDÔ JUDO


JUDÔ JUDO

JUDÔ JUDO

Danielle Yuri Barbosa 03.01.84 Registro, SP

Edinanci Fernandes Silva 1,60m 63kg

23.08.76 Souza, PB

Érika de Souza Miranda 1,75m 78kg

04.06.87 Brasília, DF

Ketleyn Lima Quadros

1,62m 52kg

01.10.87 Brasília, DF

1,65m 57kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã da Copa do Mundo do Brasil (07) • campeã do Troféu Brasil (06) • campeã do Grand Prix Nacional (06) • campeã brasileira (03)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e Santo Domingo (03) • campeã da Super Copa do Mundo de Hamburgo (07) • 3ª colocada nos campeonatos mundiais de Osaka (03) e de Paris (97) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã da Copa do Mundo de Viena (07) • 3ª colocada no Campeonato Pan-americano Sênior (06-07) • campeã pan-americana júnior (04)

3ª colocada no Torneio Judogui Dourado (07) • campeã do Torneio Júnior de Boras (06) • vicecampeã pan-americana júnior(02/05)

Categoria

Leve (-57kg)

Categoria

Meio-leve (-52Kg)

Categoria

Meio-médio (-63Kg) Nota

Danielli Yuri (Yuri quer dizer flor de lírio, em japonês) morou oito anos no Japão com a família e fala fluentemente o idioma daquele país. Da cultura japonesa cultiva, além do judô, o gosto por mangas e pela culinária local. Freqüenta os restaurantes de comida oriental da Liberdade, em São Paulo, com Edinanci Silva, sua companheira de clube e seleção. Também é craque na cozinha e prepara sushis e sashimis sempre que tem tempo. Vaidosa, carrega cremes na bolsa para onde vai. Seus pais prometem estar em Pequim para torcer por ela.

Meio-pesado (-78Kg)

Nota

Edinanci é a judoca brasileira com mais participações em Jogos Olímpicos: conquistou o 7º lugar em Atlanta 96, Sydney 2000 e Atenas 2004. Por ser a mais experiente da equipe, é chamada de “Tia Ed” pelas companheiras. Curiosamente, a atual técnica da seleção feminina, Rosicléia Campos, é a única judoca brasileira que Edinanci enfrentou e nunca derrotou. É apegada às raízes paraibanas e gosta de cozinhar pratos típicos, como baião de dois e peixe no leite de coco. Cultiva o ritual de sempre pintar o cabelo de louro na véspera das competições.

Érika foi a primeira atleta da seleção feminina de judô a garantir a vaga para os Jogos Olímpicos de Pequim 2008, graças à quinta colocação no Mundial 2007. Desde setembro do ano passado, faz um treinamento minucioso, estudando suas possíveis adversárias, e incorporando novas técnicas para surpreendê-las, sobretudo golpes de perna. Começou a lutar em Brasília, junto com sua grande amiga, a peso leve Ketleyn Quadros. Desde 2006 as duas vivem em Belo Horizonte. Quando eram mais novas, sonhavam em participar juntas de uma edição dos Jogos Olímpicos. Érika tem o hábito de meditar antes das lutas.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • champion, 07 Hamburg Super World Cup • 3rd, Osaka 03 and Paris 97 World Championships • bronze, Winnipeg 99 Pan American Games

Silver, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 Vienna World Cup • 3rd, Senior Pan American Championship (06-07) • Pan American junior champion in 04

Category

Category

Half heavyweight (-78Kg)

Half lightweight (-52Kg)

Note

Note

Edinanci is the Brazilian judoka with the highest number of participations in Olympic Games. She finished 7th in Atlanta 96, Sydney 2000 and Athens 2004. Because she is the most experienced judoka in the team, she is called “Aunt Ed” by her teammates. Curiously, the current coach of the Brazilian team, Rosicléia Campos, is the only Brazilian judo player Edinanci has never defeated. She is proud of her Paraíba roots and likes to cook typical regional dishes, like “baião de dois” (dish made with rice, beans and a third ingredient - cheese or sausage) and fish in coconut milk. As a ritual, she always dyes her hair blonde on the eve of competitions.

Érika was the first athlete of the Brazilian women’s judo team to secure a place in the Beijing 2008 Olympic Games, thanks to her fifth place in the 2007 World Championship. Since September last year, she has trained diligently, studying her possible opponents and incorporating new techniques to surprise them, especially attacks against the legs. She joined judo in Brasília, together with her great friend, the lightweight Ketleyn Quadros. The two of them have been living in Belo Horizonte since 2006. When they were younger, they dreamed of competing in an edition of the Olympic Games together. As a habit, Érika meditates before the fights.

Nota

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 07 Brazil World Cup • 06 Brazil Trophy champion • 06 National Grand Prix champion • Brazilian champion in 03 Category

Half middleweight (-63Kg) Note

Danielli Yuri (Yuri means lily flour in Japanese) lived for eight years in Japan with her family and speaks Japanese fluently. From the Japanese culture she cherishes, in addition to judo, the taste for mangos and the cuisine. She uses to go regularly to the Japanese restaurants in the Liberty district in São Paulo with Edinanci Silva, her clubmate who is also a member of the Brazilian National judo team. She is an excellent cook and, whenever possible, she prepares sushis and sashimis. Vain, wherever she goes she takes beauty creams in her bag. Her parents promised to be in Beijing to cheer for her.

Categoria Nota

A judoca diz estar vivendo um sonho: disputar os Jogos Olímpicos com Érika Miranda, a quem não se refere pelo nome, e sim como “minha amiga”. Dividem um quarto em uma república em Belo Horizonte (MG). Ketleyn cursa Educação Física e Érika faz Administração, mas nas demais atividades estão sempre juntas: no judô, na musculação, passeando ou dançando pagode e música sertaneja. A atleta peso leve se considera uma comilona e garante preparar um delicioso arroz com feijão, bife e fritas, seu prato favorito. No cabelo preso, sempre elásticos verdes, amarelos ou vermelhos. Main titles

3rd, 07 Dourado Judogui Tournament • champion, 06 Boras Junior Tournament • runner-up, Pan American Junior Championship (02/05) Category

Lightweight (-57kg) Note

The judoka says she is living a dream: to compete in the Olympic Games together with Érika Miranda, who she does not call by the name but “her friend.” They share a room in a student lodging house in Belo Horizonte (MG). She is currently taking the Physical Education while Érika is taking the Administration university course. Apart from that, they are always together: in the judo-related activities, body building sessions, walking around or dancing pagode (a Brazilian style of music originated from the samba) and country music. The lightweight athlete admits she likes to eat and says she can prepare a delicious dish - rice, black beans, steak and French fries, her favorite dish. To tie her hair up, she always uses green, yellow or red elastic bands.


JUDÔ JUDO

JUDÔ JUDO

Mayra Aguiar da Silva 03.08.91 Porto Alegre, RS

Sarah Gabrielle Cabral de Menezes 1,75m 70kg

26.03.90 Teresina, PI

1,52m 47kg

Denílson Moraes Lourenço 11.05.77 Tupã, SP

Eduardo Costa Lucas dos Santos

1,63m 60kg

22.04.83 São Paulo, SP

1,82m 90kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeã da Copa do Mundo de Varsóvia (08) • prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vice-campeã do Campeonato Pan-americano do Canadá (07) • 3ª colocada no Mundial Júnior de Santo Domingo (06) • campeã brasileira sênior (06) • campeã panamericana juvenil (06)

3ª colocada na Copa do Mundo de Budapeste (08) • 3ª colocada na Copa do Mundo do Brasil (07) • campeã do Torneio Júnior de Boras (06) • 3ª colocada no Campeonato Pan-americano Sênior (05)

Vice-campeão do Campeonato Pan-americano do Canadá (07) • 3º colocado no Campeonato Panamericano da Argentina (06) • vice-campeão na Copa do Mundo de Istambul (05) • bicampeão Sulamericano (03/04) • 3º colocado na Super Copa do Mundo de Paris (2000) • prata nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99)

Campeão brasileiro (07) • campeão paulista (07) • campeão sul-americano júnior (02)

Categoria

Médio (-70kg) Nota

Aos 17 anos, a gaúcha Mayra é a mais jovem atleta da seleção olímpica feminina de judô. Fazia natação e ginástica olímpica quando, em 2006, resolveu vestir apenas o quimono. Graças a um trabalho especial, trocou pouco a pouco o físico de menina pelo de atleta. Interrompeu os estudos no primeiro ano do ensino médio para dar mais atenção ao esporte. Inspira-se nos ídolos e companheiros de clube João Derly e Tiago Camilo para aplicar o uchi-mata, que considera o golpe perfeito dos atuais campeões mundiais. É faixa preta desde o final de 2007, após conseguir a medalha nos Jogos Pan-americanos do Rio.

Categoria

Ligeiro (-48Kg) Nota

Sarah é a primeira atleta do Piauí a se classificar para os Jogos Olímpicos. Com a ajuda de professores e colegas para estudar em casa e fazer provas em datas alternativas, concilia o terceiro ano do ensino médio e a intensa rotina de viagens.Treina desde os 9 anos com o mesmo professor e seu objetivo era chegar aos Jogos Olímpicos de Londres 2012. Porém, decidida a antecipar sua participação, no final de 2005 a judoca subiu de categoria, de super-ligeiro (-44kg) para ligeiro (-48kg), e até hoje faz dieta para “engordar”. Tem uma coleção de medalhas, (só em campeonatos brasileiros são 11). Gosta de pop-rock e é fã de Legião Urbana e Lulu Santos. Main titles

Main titles

Champion, 08 Warsaw World Cup • silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, Canada 07 Pan American Championship • 3rd, 06 Santo Domingo World Junior Championship • 06 Brazilian Senior Champion • 06 Pan American Youth champion Category

Middleweight (-70kg) Note

The gaúcha (Rio Grande do Sul-born) Mayra is the youngest athlete in the women’s judo team – 17 years old. She was doing swimming and Olympic gymnastics when, in 2006, she decided just to put on the judo suit. Little by little, thanks to special training her girl’s physique was turned into the physique of an athlete. She interrupted her studies at the first grade of senior high school to dedicate to sports on a full-time basis. She draws inspiration from her idols and clubmates João Derly and Tiago Camilo to perform the uchi-mata, as she considers the technique of the current world champions perfect. She has been a black belt since late 2007, after she picked up the medal in the Rio 07 Pan American Games.

3rd, 08 Budapest World Cup • 3rd, 07 Brazil World Cup • champion, 06 Boras Junior Tournament • 3rd, 05 Senior Pan American Championship Category

Extra lightweight (-48Kg) Note

Sarah is the first Piauí-born athlete to qualify for an Olympic Games edition. Helped by teachers and classmates, she studies at home and takes tests on alternative dates, being thus able to conciliate the third grade of senior high school and her busy travel schedule. She has trained since she was 9 with the same coach. At first her objective was to qualify for the London 2012 Olympic Games but, in late 2005, the judoka decided to anticipate her participation. For that, she went up from the -44kg category to the extra lightweight category (48kg) and has been on a “fattening” diet ever since. She has a collection of medals - in Brazilian championships alone they are 11. She likes pop-rock and is a fan of Legião Urbana and Lulu Santos.

Categoria

Ligeiro(-60Kg) Nota

O apelido “Zóio” vem por conta da miopia e do astigmatismo, que obrigavam o atleta a apertar os olhos para enxergar o placar durante as lutas, embora isso não desse resultado e ele tivesse de guardar de cabeça a pontuação durante o combate. Começou a praticar o esporte aos 11 anos, tarde, em relação à maioria dos atletas da modalidade. Em Sydney 2000, sua primeira participação em Jogos Olímpicos, esqueceu que perdia por koka em determinada luta e foi eliminado da competição. Na volta ao Brasil, foi presenteado com uma cirurgia para correção da visão. Aos 31 anos, é o judoca mais velho da equipe olímpica masculina. Main titles

Runner-up, 07 Canada Pan American Championship • 3rd, 06 Argentina Pan American Championship • runner-up, 05 Istanbul World Cup • two-time South American champion (03/04) • 3rd, 00 Paris Super World Cup • silver, Winnipeg 99 Pan American Games Category

Extra lightweight (-60Kg) Note

Denílson is nicknamed “eye” because of the myopia and astigmatism that made him squeeze his eyes to try to read the scoreboard during the fights. However, that would not work and he had to remember the score by heart. He joined judo at the age of 11, which is late as compared to most judokas. In Sydney 2000, his first participation in Olympic Games, he forgot he was losing by koka and was eliminated. Back in Brazil, he was offered an eye surgery. Thirty-years-old, he is the oldest judoka in the men’s Olympic judo team.

Categoria

Médio (-90Kg) Nota

Eduardo fez o caminho mais longo de todos os titulares olímpicos do judô até chegar aos Jogos de Pequim: venceu nada menos do que quatro seletivas regionais e nacionais para conquistar sua vaga. Era faixa marrom até o final de 2007, quando passou à preta pelo ingresso na seleção. Treina no São Caetano, ao lado de Carlos Honorato (medalhista em Sydney 2000 e titular em Atenas 2004). Com relação à sua chegada tardia à seleção adulta, aos 25 anos, brinca dizendo que estava “bem escondido” atrás de Tiago Camilo e de Carlos Honorato, pois foi reserva dos dois no clube paulista nas categorias -81kg e 90kg, respectivamente. Quando júnior, travou bons duelos com Leandro Guilheiro no peso leve. Main titles

07 Brazilian champion • 07 São Paulo champion • 02 Junior South American champion Category

Middleweight (-90Kg) Note

Among the main Olympic judokas, Eduardo had to go the longest way to qualify for the Beijing Games: he won nothing less than four regional and national qualifiers to pick up his place. He was a brown belt until late 2007 then became a black belt for having joined the national team. He practices in São Caetano, together with Carlos Honorato (Sydney 00 medalist and main athlete in Athens 04). As to his late arrival in the men’s adult team, at the age of 25, he jokes saying that he was “hidden” behind Tiago Camilo and Carlos Honorato. He used to be their reserve in the -81kg and -90kg categories, respectively. While a junior judoka, he fought good fights against Leandro Guilheiro in the lightweight category.


JUDÔ JUDO

JUDÔ JUDO

João Derly Nunes Jr. 02.06.81 Porto Alegre, RS

Leandro Marques Guilheiro

João Gabriel Felizardo Silva Schlittler

1,64m 66kg

10.02.85 Rio de Janeiro, RJ

1,97m 111kg

07.08.83 Suzano, SP

Luciano Ribeiro Corrêa

1,76m 73kg

25.11.82 Brasília, DF

1,90m 100kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeão do Mundial Sênior no Egito (05) e no Brasil (07) • bronze na Universíade de Pequim (01) • campeão do Mundial Júnior da Tunísia (2000)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3º colocado no Campeonato Mundial Sênior do Rio (07) • 3º colocado na Copa do Mundo de Budapeste (07) • 3º colocado no Campeonato Mundial Militar (06) • bicampeão pan-americano júnior (03/04)

3º colocado na Super Copa do Mundo de Hamburgo (08) • 3º colocado na Copa do Mundo de Varsóvia (07) • prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bronze nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão do Mundial Júnior da Coréia do Sul (02)

Categoria

Categoria

Pesado (+100Kg)

Leve (-73Kg)

Campeão do Aberto de Nova Iorque (08) • campeão do Mundial Sênior do Rio (07) • bronze nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Sulamericanos de Buenos Aires (06) • campeão da Copa do Mundo de Lisboa (06) • 3º colocado no Mundial Sênior do Egito (05) • bronze na Universíade da Coréia do Sul (03)

Nota

Nota

Aos 23 anos, é o mais jovem atleta da equipe masculina de judô nestes Jogos Olímpicos. João serve ao Exército, onde treina, o que lhe rendeu a participação (com medalha) no forte campeonato mundial militar. Ainda pequeno, o atleta fazia algazarra nas competições do irmão (também judoca), invadindo o tatame e se pendurando nas tabelas de basquete. Para dar vazão a tanta energia, a mãe resolveu matriculá-lo no judô. O atleta é vaidoso e não dispensa, mesmo durante as viagens, cremes para a pele e os cabelos, além de estar sempre bemvestido. Tem um biotipo do judoca peso pesado moderno, mais alto e forte.

Pouco conhecido até 2004, Leandro surpreendeu aos 21 anos, quando conquistou a primeira medalha da delegação brasileira em Atenas. Após o bronze, esteve às voltas com contusões que o levaram à mesa de cirurgia três vezes: punho, quadril e ombro. Recuperado, é o único remanescente da equipe masculina de judô que esteve na Grécia há quatro anos. Gosta de ler e seu livro preferido é Musashi, que conta a história do samurai japonês Miyamoto Musashi, do século 16. Filma e estuda o estilo de seus principais adversários. Recentemente, fez trabalho de ganho de massa muscular por se considerar muito leve dentro de sua categoria.

Categoria

Meio-leve (-66Kg) Nota

O mais vitorioso judoca brasileiro em campeonatos mundiais, com duas conquistas, é um calouro olímpico. Pouco antes dos Jogos de Atenas 2004, por recomendação médica devido a seu biotipo, Derly subiu da categoria ligeiro, onde se destacara nas Copas do Mundo européias, em 2003, para a meioleve. Acabou fora daquela edição de Jogos Olímpicos e ameaçou abandonar o judô. Em maio de 2005, porém, venceu a seletiva que o levaria ao Mundial daquele ano, em que trouxe o primeiro título de campeão da história do Brasil na competição. Casou-se em dezembro de 2007 com Gabriela, enteada de Kiko, seu treinador desde que tinha 7 anos. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • two-time Senior World champion (Egypt 05 and Brazil 07) • bronze, 01 Beijing University Olympic Games • 00 Tunis Junior World Champion Category

Half lightweight (-66Kg) Note

Only Brazilian judoka with two world championship titles, João will be in an Olympic Games edition for the first time. A little before the Athens 04 Olympic Games, after medical recommendation due to his biotype, Derly went up from the extra lightweight category, where he had stood out in the European World Cups in 2003, to the half lightweight category. He was eliminated in the Athens 04 Olympic Games and almost quit judo. In May 05, however, he qualified for the 05 World Championship and brought to Brazil the Country’s first judo world champion title. In December 07 he got married to Gabriela, stepdaughter of Kiko, his coach since he was 7 years old.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • 3rd, Rio 07 Senior World Championship • 3rd, 07 Budapest World Cup • 3rd, 06 Military World Championship • twotime Pan American Junior champion (03/04) Category

Heavyweight (+100Kg) Note

At the age of 23, João is the youngest athlete in the men’s judo team to the Beijing 2008 Olympic Games. He is currently serving the Army, where he trains. And because of that he could participate (with medal) in the top-level military world championship. As a kid he liked to make a mess at his brother’s (also a judoka) competitions, by going on the mat or hanging on the basketball backboard. To provide an outlet for all that energy, his mother decided to enroll him in judo. He is vain and will not do without skin and hair creams, even when he is on a trip. He is always well-dressed. His biotype is that of the modern heavyweight judoka – taller and stronger.

Categoria

Meio-pesado (-100Kg) Nota

As duas medalhas conquistadas nos dois últimos campeonatos mundiais (2005 e 2007) tiraram Luciano do lugar de reserva que ocupou em Atenas 2004 e o transformaram em candidato ao pódio em Pequim. O judoca compete na categoria que mais medalhas deu ao Brasil em mundiais e Jogos Olímpicos: a meiopesado. Em Belo Horizonte para treinar desde os 17 anos, o atleta conta com o entusiasmo do seu pai, Raimundo, presença certa nas arquibancadas, sempre incentivando o filho aos gritos de “Vai, Luciano!”

Main titles

Main titles

3rd, 08 Hamburg Super World Cup • 3rd, 07 Warsaw World Cup • silver, Rio 07 Pan American Games • bronze, Athens 04 Olympic Games • 02 South Korea Junior World Championship

Champion, 08 New York Open • champion, 07 Rio Senior World Championship • bronze, Rio 07 Pan American Games • gold, Buenos Aires 06 South American Games • champion, 06 Lisbon World Cup • 3rd, 05 Egypt Senior World Championship • bronze, 03 South Korea University Olympic Games

Category

Lightweight (-73Kg) Note

Little-known until 2004, Leandro was a nice surprise at the age of 21, when he earned the first medal of the Brazilian delegation to the Athens Olympic Games. After the bronze medal, a series of injuries took him to the surgical table three times: wrist, hip and shoulder. Recovered, he is the only member from the men’s judo team that was in Greece four years ago. He enjoys reading and his favorite book is “Musashi,” which tells the story of the Japanese samurai Miyamoto Musashi, who lived in the 16th century. He films and studies the style of his major opponents. Recently, he went on a program to gain muscle mass because he thinks he is too light for his category.

Category

Half heavyweight (-100Kg) Note

The two medals he won in the last two World Championships (05 and 07) took Luciano from the reserve player condition he occupied in Athens 04 and turned him into a candidate to the podium in Beijing 2008. The judoka competes in the category that gave Brazil the highest number of medals in world championships and Olympic Games: half heavyweight. Training in Belo Horizonte since he was 17, the judoka counts on the enthusiasm of his father, Raimundo, who is always on the bleaches shouting “Go, Luciano!”


JUDÔ JUDO

JUDÔ JUDO / ouvidoria CAIXA: 0800 725 7474 / caixa.gov.br /

A CAIXA APÓIA E INVESTE NOS ATLETAS BRASILEIROS EM TODOS OS MOMENTOS.

Tiago Henrique de Oliveira Camilo 24.05.82 Tupã, SP

1,80m 81kg

Principais títulos

3º colocado na Super Copa do Mundo de Hamburgo (08) • ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão do Mundial Sênior do Rio (07) • prata nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • campeão do Mundial Júnior de Cáli (98) • ouro nos Jogos Mundiais da Juventude de Moscou (98)

CAIXA SUPPORTS AND INVESTS ON BRAZILIAN ATHLETES AT EVERY SINGLE MOMENT.

ANOTAçÕES • NOTES

Categoria

Meio-médio (-63kg) Nota

Considerado um dos mais completos judocas brasileiros de todos os tempos, Tiago Camilo foi campeão e eleito o melhor atleta do Campeonato Mundial 2007, no Rio de Janeiro, quando venceu todas as lutas por ippon, usando técnicas diferentes em cada uma delas. É o único judoca do país que conquistou títulos mundiais do juvenil ao sênior. No começo de 2006, trocou São Paulo por Porto Alegre. Treina desde então na Sogipa, ao lado de João Derly. Em 2000, aos 17 anos, conquistou a prata em Sydney na categoria leve. Naquela ocasião conheceu sua música preferida: a trilha sonora oficial dos Jogos. Main titles

foto: Wander Roberto/CBAt

3rd, 08 Hamburg Super World Cup • gold, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 Rio Senior World Championship • silver, Sydney 00 Olympic Games • champion, 98 Cali Junior World Championship • gold, 98 Moscow World Youth Games Category

Half middleweight (-63kg) Note

Considered one of the most complete Brazilian judokas of all times, Tiago Camilo was the champion and the best athlete in the 07 Rio World Championship, when he won all the fights by ippon, using different techniques in each of them. He is the only Brazilian judoka with world titles in youth through senior competitions. In early 2006 he exchanged São Paulo for Porto Alegre and has trained at Sogipa, together with João Derly, since then. In 2000, at the age of 17, he captured the silver medal in Sydney in the lightweight category. At that time he knew his favorite song: the official sound track of the Olympic Games.

Maurren Maggi. Atleta patrocinada CAIXA. Sponsored Athlete by CAIXA.

A CAIXA está junto com esporte brasileiro em todos os momentos e não poderia fazer diferente em Pequim. Patrocinadora do atletismo, ginástica artística, ginástica rítmica e lutas, a CAIXA investe para o Brasil ter grandes conquistas. CAIXA. Banco oficial da delegação brasileira nos Jogos Olímpicos de Pequim 2008. CAIXA is with BRAZILIAN sport at all moments and it couldn’t be different in Beijing. As a sponsor of athleticism, artistic gymnastics, rhythmic gymnastics and fights, CAIXA invests for BRAZIL to have big conquest. CAIXA. Official Bank of the Brazilian Delegation at Beijing 2008 Olympic Games.


13

Chefe de Equipe Team Leader Edmilson da Silva Dantas

Técnico Coach Edmilson da Silva Dantas

LEVANTAMENTO DE PESO WEIGHTLIFTING


LEVANTAMENTO DE PESO WEIGHTLIFTING

Welisson Rosa da Silva 22.11.83 Viçosa, MG

1,60m 69kg

Principais Títulos

5º lugar (-69kg) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (-69kg) sul-americano adulto (07) • campeão pan-americano adulto (05) • tetracampeão brasileiro adulto (03/05/06/07) Categoria

- 69kg Nota

Welisson admite que seu sonho de disputar os Jogos Olímpicos foi possível graças à união da equipe que participou do Torneio Continental Pré-Olímpico, no Peru, em que os cinco melhores países garantiram a vaga. Entre seus ídolos na modalidade estão o turco Naim Süleymanoglu e o brasileiro Edmilson Dantas, representante do Brasil nos Jogos Olímpicos de Atlanta, em 1996. Não se considera supersticioso, mas gosta de calçar primeiro o pé direito antes de competir. Cursa o terceiro período de Educação Física e nos momentos de folga navega na Internet e brinca com o filho, André Gabriel. Main titles

5th place (-69kg), Rio 07 Pan American Games • 07 South American men’s champion (-69kg) • 05 South American men’s champion • four-time men’s Brazilian champion (03/05/06/07) Event

- 69kg Note

Welisson admits his dream of competing in the Olympic Games was made possible thanks to the union of the team in the Pre-Olympic Continental Tournament in Peru, where the five best countries secured participation in the Games. Some of his weightlifting idols are Naim Süleymanoglu (Turkey) and Edmilson Dantas (Brazil). The latter represented Brazil in the Atlanta 96 Olympic Games. He does not think of himself as a superstitious person, but before competing he always likes to put the right shoe on first. He is currently in the third period of the Physical Education university course and uses his free time to surf the internet and play with his son, André Gabriel.

ANOTAçÕES • NOTES

LEVANTAMENTO DE PESO WEIGHTLIFTING


14

Chefe de Equipe Team Leader Roberto Cláudio Leitão Filho

Técnico Coach Roberto Cláudio Leitão Filho

LUTA WRESTLING


LUTA WRESTLING

LUTA WRESTLING

Rosângela da Silva Conceição (Zanza) 07.07.73 São Paulo, SP

1,73m 72kg

Principais títulos

3ª colocada no campeonato Pan-americano de Colorado Springs (08) • bronze nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • 2ª colocada no Campeonato Pan-americano do Rio de Janeiro (06) • campeã do Campeonato Pan-americano da Guatemala (05) Categoria

Livre (-72kg) Nota

Rosângela é uma pioneira. A atleta é a primeira brasileira a se classificar para uma edição de Jogos Olímpicos na luta. Além disso, já havia conquistado a primeira medalha feminina da luta livre em Jogos Pan-americanos, o bronze no Rio 2007. Antes de dedicar-se à nova modalidade, teve a experiência de disputar uma edição dos Jogos Olímpicos no judô, em Atlanta 1996. Adepta e dedicada às artes marciais, esta estudante de Educação Física é faixa preta também no jiu-jitsu. Rosângela ministra aulas de defesa pessoal, além de desenvolver um trabalho social com crianças com síndrome de down. Main titles

3rd, 08 Colorado Springs Pan American Championship • bronze, Rio 07 Pan American Games • runner-up, Rio 06 Pan American Championship • champion, Guatemala 05 Pan American Championship Event

Freestyle (-72kg) Note

Rosângela is a pioneer. The athlete is the first Brazilian wrestler to qualify for an Olympic Games edition. In addition, she was the first female wrestler to win a medal in Pan American Games – bronze in Rio 2007. Before dedicating to wrestling, she competed in a judo event in the Atlanta 96 Olympic Games. A dedicated follower of martial arts, this Physical Education student is a black belt in jiu-jitsu as well. Rosângela gives personal defense classes and develops a social work with children with Down syndrome.

ANOTAçÕES • NOTES


15

Chefe de Equipe Team Leader Sérgio Ribeiro Lins Alvarenga Rômulo Noronha de Albuquerque

Técnicos Coaches Alberto Pinto da Silva Brett Hawkie Carlos Rogério Rebouças Arapiraca Fernando Antonio Vanzella Márcio Antonio Latuf Ricardo Salvato Silveira Cintra Rosane Moreira Reis Carneiro

NATAÇÃO SWIMMING


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

ANA MARCELA DE JESUS SOARES DA CUNHA 23.03.92 Salvador, BA

Daynara Lopes Ferreira de Paula

1,60m 58kg

Principais títulos

25.07.89 Manaus, AM

1,63m 53kg

Principais títulos

5th place in the Santos event of the FINA 10km Marathon Swimming World Cup 08 • runner-up (10km and 5km) in the South American Absolute Swimming Championship 08 • 7th place in the Rio 07 Pan American Games (10km) • two-time (10km) Brazilian champion (06/07) • gold (10km and 5km) in the Buenos Aires South American Games 06 • champion in the Copacabana-Leme Fort Crossing 06 Event

Marathon Swimming Note

Before deciding to dedicate herself exclusively to open water events, Ana Marcela competed in 200m, 400m and 800m pool events and earned the eighth place in the 4x200m freestyle relay in the 06 Junior World Championship. With just 16 years old, Ana has collected marathon swimming titles never won before: she was the youngest Brazilian athlete to win the national marathon swimming title and to compete in the Copacabana-Leme Fort Crossing, one of the most traditional events in the national circuit. Two years ago she exchanged Salvador (BA) for Santos, on the São Paulo coast.

1,75m 63kg

100m borboleta, 4x100m livre e 4x100m medley

Prata (4x100m livre) e bronze (50m livre) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 12ª colocada (50m livre) no Campeonato Mundial de Montreal (05) • 8º lugar (50m livre) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (50m livre) e bronze (4x100m livre) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Nota

Prova

Prova

100m costas, 4x100m livre e 4x100m medley

50m livre, 100m livre, 4x100m livre e 4x100m medley

Nota

Nota

Fabíola recebe com carinho as brincadeiras dos amigos que comparam seu desempenho nas piscinas aos bons vinhos: quanto mais velhos, melhores. A atleta foi a única representante da natação feminina brasileira nos Jogos Olímpicos de Sydney 2000. Casada com o também nadador Diogo Yabe, é formada em Artes Cênicas pela Universidade do Tennessee. A atleta enfrentou o momento mais difícil da carreira nos anos de 2003 e 2004, quando ficou de fora dos Jogos Panamericanos de Santo Domingo e dos Jogos Olímpicos de Atenas. Fabíola é dona de uma grife de biquínis, da qual ela mesma é a garota-propaganda.

Flávia começou na natação aos 5 anos de idade, seguindo os passos dos irmãos, que já praticavam o esporte. Aos 9, já disputava torneios por um clube de sua cidade natal. A atleta foi a primeira mulher da natação brasileira a garantir a vaga para Pequim 2008, durante a disputa das eliminatórias dos Jogos Pan-americanos Rio 2007. Em Atenas 2004, chegou à final dos 50m livre, acabando com um tabu que já durava 56 anos, período em que nenhuma brasileira chegou às finais da natação olímpica. É casada com o ex-jogador de basquete Caio Cazziolato. Nas horas livres gosta de pintar.

Main titles

Main titles

Silver (100m backstroke), Rio 07 Pan American Games • 13th (50 m backstroke), Melbourne 07 World Championship • bronze (4x100m medley relay), Winnipeg 99 Pan American Games • bronze (100m backstroke and 4x100m medley relay), Mar del Plata 95 Pan American Games

Silver (4x100m freestyle relay) and bronze (50m freestyle), Rio 07 Pan American Games • 12th (50m freestyle), Montreal 05 World Championship • 8th (50m freestyle), Athens 04 Olympic Games • silver (50m freestyle) and bronze (4x100m freestyle relay), Santo Domingo 03 Pan American Games

Event

Event

100m backstroke, 4x100 freestyle and 4x100m medley

50m and 100m freestyle, 4x100m freestyle and 4x100m medley

Daynara começou a nadar aos 8 anos e conquistou a vaga olímpica no Troféu Maria Lenk desse ano. Para atingir sua meta nos Jogos Olímpicos, fez no seu quarto um mural onde registra semanalmente seu desempenho nos treinos. A atleta gosta de se comparar a uma pilha alcalina, sempre com energia de sobra. Diz que herdou da mãe o jeito agitado de levar a vida: de tão nervosa que fica, Dona Joanita não costuma ver as provas da filha, nem mesmo pela TV. Daynara tem como ídolo a também nadadora Fabíola Molina, que estará ao seu lado nos Jogos de Pequim. Cursa faculdade de Educação Física.

Main titles

28.12.83 Ipatinga, MG Principais títulos

Prova

Antes de se dedicar exclusivamente às provas em águas abertas, Ana Marcela disputou eventos de 200m, 400m e 800m livre na piscina e conquistou a oitava colocação no Campeonato Mundial Júnior no revezamento 4x200m livre, em 2006. Com apenas 16 anos, Ana acumula feitos inéditos na modalidade: foi a brasileira mais jovem a conquistar um título nacional de maratona aquática e a competir na Travessia dos Fortes, uma das mais tradicionais provas do circuito nacional. Há dois anos, trocou Salvador por Santos, no litoral paulista.

1,78m 62kg

Prata (100m costas) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 13ª colocada (50m costas) no Campeonato Mundial de Melbourne (07) • bronze (4x100m medley) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99) • bronze (100m costas e 4x100m medley) nos Jogos Pan-americanos de Mar del Plata (95)

Prata (50m borboleta) no troféu Maria Lenk (08) • campeã (50m e 100m borboleta) do Campeonato Brasileiro Absoluto (06) • 5ª colocada (100m borboleta) no Campeonato Mundial Júnior do Rio de Janeiro (06)

Nota

22.05.75 S. J. dos Campos, SP

Flávia Renata Delaroli Cazziolato

Principais títulos

5ª colocada (10km) na Travessia Internacional de Santos (08) • vice-campeã (10km e 5km) do Campeonato Sul-americano Absoluto (08) • 7º lugar (10km) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeã (10km) brasileira (06/07) • ouro (10km e 5km) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • campeã da Travessia dos Fortes (06) Maratona Aquática

Fabíola Pulga Molina

Prova

Main titles

SIlver (50m butterfly), 08 Maria Lenk Trophy • champion (50m and 100m butterfly), 06 Brazilian Championship (Absolute) • 5th (100m butterfly), Rio 06 World Junior Championship Event

100m buttlerfly, 4x100m freestyle and 4x100m medley Note

Daynara started swimming at the age of 8 and secured her place at the Olympic Games at this year’s Maria Lenk Trophy. To achieve her goal at the Olympic Games, she put a board on the wall of her bedroom to record her weekly performances in the training sessions. The athlete likes to compare herself to alkaline batteries, which have extra energy. She says she inherited her mother’s restlessness. Dona Joanita gets so anxious when Daynara competes that she does not watch the events in which her daughter swims, not even on TV. Daynara’s idol is the also swimmer Fabíola Molina, who will compete beside her at the Beijing Games. She is taking the Physical Education course.

Note

Fabíola kindly accepts the jokes of her friends who compare her performance in the pool with good wines: the older the better. She was the only Brazilian female swimmer in the Sydney 2000 Olympic Games. Married to the also swimmer Diogo Yabe, she is graduated in Scenic Arts from the Tennessee University. Her hardest years in the career were 2003 and 2004, when she was ruled out of the Santo Domingo Pan American Games and Athens Olympic Games. Fabíola owns a bikini griffe of which she herself is the publicity girl.

Note

Flávia started swimming when she was 5, following her brothers’ steps. At 9 she was already competing for a local club in her hometown. The athlete was Brazil’s first female swimmer to secure a place at Beijing 2008, during the Rio 07 Pan American Games qualifying events. In Athens 04 she made it to the 50m freestyle final, putting an end to a 56-year taboo. She is married to the former basketball player Caio Cazziolato. During her free time she enjoys painting.


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

Gabriela Machado e Silva 13.12.88 Rio de Janeiro, RJ

Joanna de A. Maranhão Bezerra de Melo

1,66m 56kg

29.04.87 Recife, PE

1,74m 60kg

Michele Lenhardt

Monique Andrade Ferreira

27.05.80 Porto Alegre, RS

29.06.80 Rio de Janeiro, RJ

1,78m 73kg

1,65m 53kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeã (50m e 100m borboleta) do Campeonato Sulamericano Absoluto (08) • bronze (100m borboleta) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeã (100m borboleta) do Campeonato Sul-americano Absoluto (06)

10ª colocada no Campeonato Mundial de Desportos Aquáticos de Montreal (05) • 5º lugar (400m medley) e 7º lugar (4x200m livre) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze (400m medley) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03)

Vice-campeã (50m costas) do Troféu Maria Lenk (08) • ouro (revezamento 4x100m livre) nos Jogos Sulamericanos de Buenos Aires (06)

Prova

Prova

100m borboleta e 4x100m medley

200m borboleta, 200m e 400m medley

Nota

Nota

Disputar os Jogos Olímpicos sempre foi o sonho de Gabriela. Com apenas 6 anos, ela começou a nadar por incentivo do pai. No início, a menina dividia o seu tempo entre o judô, a ginástica artística e o balé. Aos 8 anos, já na equipe do Fluminense, a carioca passou a se dedicar apenas à natação. Depois de quase dez anos no clube, Gabriela resolveu mudar de ares e fez uma curta passagem pelo Flamengo e pelo Minas Tênis Clube. Em 2006, chegou ao Pinheiros, em São Paulo. De lá para cá, o sonho de infância começou a virar sua meta. Hoje, aos 19 anos, a nadadora é apontada como um dos principais destaques da nova geração da natação feminina.

Nos Jogos Olímpicos de Atenas 2004, com apenas 17 anos, Joanna chegou à disputa final em duas provas: os 400m medley e o revezamento 4x200m livre. A atleta começou a nadar para evitar a asma, pois sua mãe temia o surgimento do mesmo problema respiratório do irmão. A carreira e a rotina de competições tiveram início aos 12 anos, no mesmo clube em que treina até hoje, em Recife. Nas horas vagas, a atleta gosta de estar com os amigos e sair para dançar. Supersticiosa, sempre sobe na baliza com o pé esquerdo e passa a virada do ano em cima de uma cadeira. O sonho na carreira e o pedido de fim de ano são iguais: a medalha olímpica em Pequim.

Primeira gaúcha da história a representar a natação brasileira em Jogos Olímpicos, Michele é antes de tudo uma sonhadora. Em 2004, desacreditada pelos treinadores de Porto Alegre e apontada como velha para o esporte fez as malas e se mudou para Santos (SP). No litoral paulista, reencontrou a vontade de competir e começou suas braçadas rumo à vaga olímpica. Seu início na natação se deu aos 4 anos, e com 9 já competia. Durante dois anos, conciliou a natação com o tênis. Dona de 287 recordes gaúchos, uma marca histórica, Michele gosta de passar o tempo livre com o noivo e os cachorros, Migalha e Farelo. Tem como ídolo o técnico de futebol Felipão e é torcedora fanática do Grêmio. Seu filme preferido é Amor além da vida , com Robin Williams.

Prata (revezamento 4x100m livre) e bronze (revezamento 4x200m livre e 200m livre) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 7º lugar (revezamento 4x200m livre) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (revezamento 4x200m livre) e bronze (400m livre e revezamento 4x100m livre) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03)

Main titles

Main titles

Main titles

Main titles

Champion (50m and 100m butterfly), 08 South American Championship (Absolute) • bronze (100m butterfly), Rio 07 Pan American Games • champion (100m butterfly), 06 South American Championship (Absolute)

10th, Montreal 05 World Aquatics Championship • 5th (400m medley) and 7th (4x200m freestyle relay), Athens 04 Olympic Games • bronze (400m medley), Santo Domingo 03 Pan American Games

Runner-up (50m backstroke), 08 Maria Lenk Trophy • gold (4x100m freestyle relay), Buenos Aires 06 South American Games

Event

4x100m freestyle

Event

200m butterfly, 200m and 400m medley

Silver (4x100m freestyle relay) and bronze (4x200m freestyle relay and 200m freestyle), Rio 07 Pan American Games • 7th (4x200m freestyle), Athens 04 Olympic Games • silver (4x200m freestyle relay) and bronze (400m freestyle and 4x100m freestyle relay), Santo Domingo 03 Pan American Games

100m butterfly and 4x100m medley Note

Competing in Olympic Games had always been Gabriela’s dream. With just 6 years old she started swimming, encouraged by her father. At the beginning, she divided her time between judo, artistic gymnastics and ballet. At 8, already defending Fluminense, the Rio de Janeiro City-born girl began to dedicate herself to swimming only. After almost 10 years in the club, Gabriela decided to change things a bit and was at Flamengo and Minas Tênis Clube for short periods of time. In 2006, she hit Pinheiros, São Paulo, and her childhood dream turned into her goal. Today, at 19, she is seen as one of the highlights in Brazil’s new generation of female swimmers.

Note

At the Athens 04 Olympic Games, with just 17 years old, Joanna made it to the final in two events, 400m medley and 4x200m freestyle relay. The athlete started swimming to avoid asthma as her mother feared she could have the same respiratory problem as her brother. The career and competition routine started when she was 12, at the same club where she still trains, in Recife. To relax she enjoys being with friends and going out to dance. Superstitious, she always goes up on the starting block with the left foot and enters the New Year on top of a chair. The career dream and the New Year’s wish are the same: the Olympic medal in Beijing.

Prova

4x100m livre Nota

Event Note

First Rio Grande do Sul-born swimmer to represent Brazil in Olympic Games, Michele is, above all, a dreamer. In 2004, discredited by the Porto Alegre coaches and seen as too old for the sports, she packed and moved to Santos (SP). On the São Paulo coast, she felt like competing again and retook her strokes towards the Olympic Games. She started swimming at 4 and at 9 was already competing. For two years, she conciliated swimming and tennis. Holder of 287 Rio Grande do Sul records, a historical mark, Michele enjoys her free time with her fiancé and her dogs, Migalha and Farelo. Her idol is the soccer coach Felipão and she is a stated rooter of Grêmio. Her favorite film is “Love beyond Life,” starred by Robin Williams.

Prova

4x100m livre Nota

Monique começou a nadar aos 3 anos, por influência da mãe. Passou por clubes tradicionais do Rio de Janeiro, tais como o Botafogo, Fluminense e Flamengo, até se mudar para São Paulo, onde compete pelo Pinheiros. Com três edições de Jogos Pan-americanos e uma de Jogos Olímpicos no currículo, é, ao lado de Fabíola Molina e Tatiana Lemos, uma das nadadoras mais experientes da equipe brasileira. Das diversas viagens que fez, Monique diz que Paris, Barcelona e Sydney foram as cidades que mais gostou de conhecer. Entre seus ídolos, destaca o exjogador de basquete Oscar Schmidt.

Event

4x100m freestyle Note

Monique started swimming at the age of 3, influenced by her mother. She passed by traditional clubs in Rio de Janeiro, like Botafogo, Fluminense and Flamengo, until she moved to São Paulo, where she competes for Pinheiros. With three editions of Pan American Games and one of Olympic Games in her résumé, she is one of the most experienced athletes in Brazil’s swimming team, beside Fabíola Molina and Tatiana Lemos. From the cities she visited, Monique liked Paris, Barcelona and Sydney best. Among her idols, she points out the former basketball player Oscar Schmidt.


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

POLIANA OKIMOTO 08.03.83 São Paulo, SP

Tatiana Lemos de Lima Barbosa 1,65m 51kg

10.12.78 Brasília, DF

Tatiane Mayumi Sakemi 1,68m 62kg

22.03.86 São Paulo, SP

ALLAN LOPES MAMÉDIO DO CARMO

1,68m 54kg

03.08.89 Salvador, BA

1,71m 69kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeã (10km) da etapa de Dubai do Circuito FINA (08) • prata (10km) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 8ª colocada (10km) no Campeonato Mundial de Melbourne (07) • vice-campeã (5km e 10km) do Campeonato Mundial de Nápoles (06)

Prata (4x100m livre) e bronze (4x200m livre) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 11º lugar (4x100m livre) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze (4x100m livre) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bronze (4x100m livre, 4x100m medley e 4x200m livre) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

Bronze (revezamento 4x100m medley) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeã (200m peito) do Troféu Maria Lenk (07) • 3ª colocada (200m peito) no Campeonato Sul-americano Absoluto (06)

Campeão (10km) do Campeonato Sul-americano (08) • bronze (10km) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 17º colocado no Campeonato Mundial de Melbourne (07) • campeão (10km) brasileiro (07) • ouro (5km) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06)

Prova

Maratona Aquática Nota

Poliana começou a disputar provas de maratona aquática em 2005. Até então, apenas treinava no mar como complemento para a prova de 800m livre, sua antiga especialidade. A atleta nada desde os 2 anos e começou a competir nas piscinas aos 7, mas tinha medo do mar até vencer a Travessia dos Fortes, em 2005. Durante o Campeonato Mundial de 2006, em Nápoles (ITA), Poliana teve o tímpano rompido após levar uma cotovelada e ficou um tempo afastada dos treinos. No Mundial de 2007, outro susto: além das adversárias, precisou vencer águas-vivas em Melbourne. Conquistou a primeira medalha para o Brasil nos Jogos Pan-americanos do Rio, para ela a competição mais importante em sua carreira.

Prova

100m livre, 4x100m livre e 4x100m medley Nota

A brasiliense, que se mudou com a família para o Rio de Janeiro ainda pequena, morava no Forte da Urca quando começou a se encantar pela natação, com apenas 5 anos. Pouco tempo depois já era da equipe do Botafogo. No entanto, como seu pai era militar, Tatiana nunca conseguiu ficar muito tempo em uma mesma cidade. Passou ainda pelo Paraná e por São Paulo até voltar novamente para Brasília, onde mora até hoje. Em sua segunda edição de Jogos Olímpicos, Tatiana, que comemora o fato de ter como técnico seu marido, Antônio Henrique Barbosa, é uma das nadadoras mais experientes do Brasil.

Main titles

Main titles

Champion, FINA 10km Marathon Swimming World Cup 08-Dubai • silver, Rio 07 Pan American Games (10km) • 8th, FINA 10km Marathon Swimming World Cup 07-Melbourne • 2nd, FINA 5km & 10km Marathon Swimming World Cup 06-Naples

Silver (4x100m freestyle relay) and bronze (4x200m freestyle relay), Rio 07 Pan American Games • 11th (4x100m freestyle relay), Athens 04 Olympic Games • bronze (4x100m freestyle relay), Santo Domingo 03 Pan American Games • bronze (4x100m freestyle relay, 4x100m medley relay and 4x200m freestyle relay), Winnipeg 99 Pan American Games

Event

Marathon Swimming Note

Poliana joined marathon swimming events in 05. Till then she just trained in the sea to complement her training for the 800m freestyle pool event, her former specialization. She has swum since she was 2. She first swam pool competitions at the age of 7. She feared the sea till she won the 05 Fort Crossing. In the 06 FINA Marathon Swimming World Cup-Naples (ITA), she had the eardrum ruptured as a result of a blow and was away from training for a while. In 07 FINA Marathon Swimming World Cup-Melbourne, besides besting opponents she also had to dribble jellyfish. She won Brazil’s first marathon swimming medal in the Rio 07 Pan American Games, which she regards as the most important competition in her career.

Event

100m freestyle, 4x100m freestyle and 4x100m medley Note

Born in Brasília, Tatiana moved to Rio de Janeiro with her family when she was still a child. She lived at Forte da Urca when she fell in love with swimming, at the age of 5. Soon afterwards she was in the Botafogo team. As her father was a military officer, she was unable to stay in a same place too long. She also lived in Paraná and São Paulo before returning to Brasília. In her second Olympic Games edition, Tatiana, who celebrates the fact of having her husband, Antônio Henrique Barbosa, as coach, is one of Brazil’s most experienced swimmers.

Prova

4x100m medley Nota

Tatiane começou a nadar aos 5 anos, e aos 8 já levava o esporte com seriedade. Passou pelo São Caetano e agora nada pelo Pinheiros. A atleta assume que é um pouco impulsiva, mas também é determinada. Foi graças à essa determinação que chegou aos Jogos Olímpicos, seu grande sonho. E para que o sonho olímpico se traduza em uma boa classificação, faz cerca de dez treinos semanais. Tatiane gosta de música eletrônica, de cinema, e é fã de comida japonesa. Vaidosa, tem uma coleção de brincos e adora deixar as unhas grandes e pintadas para as competições. Está cursando a faculdade de Odontologia. Main titles

Bronze (4x100m medley relay), Rio 07 Pan American Games • champion (200m breaststroke), 07 Maria Lenk Trophy • 3rd (200m breaststroke), 06 South American Championship (Absolute) Event

4x100m medley Note

Tatiane started swimming at the age of 5 and at 8 she already took it seriously. She passed by São Caetano and now defends Pinheiros. The athlete admits to be rather impetuous but says that she is also determined. And it was thanks to this determination that she made it to the Olympic Games, her great dream. And to turn this Olympic dream into a good standing, she trains ten times a week. Tatiane likes electronic music, movies and Japanese food. Vain, she collects earrings and loves to exhibit long, polished nails at the competitions. She is taking the Dentistry course.

Prova

Maratona Aquática Nota

Aos 19 anos, Allan chega aos Jogos Olímpicos com uma bagagem de bons resultados, o que, segundo ele, será fundamental para manter a tranqüilidade na competição. Para o nadador, o fato de a prova ser nova para todos os competidores nivela a disputa e torna real a possibilidade de uma medalha olímpica. Allan credita seu desenvolvimento na modalidade ao clima baiano, muito propício à pratica de competições no mar, e ao calendário local, repleto de eventos nas águas quentes de Salvador. Começou a nadar aos 2 anos e, como sempre gostou de provas de fundo, não teve dificuldade na transição para a maratona. Disputou a primeira aos 10 anos e não parou mais. Main titles

Champion (10km) in the South American Championship (08) • bronze (10km) in the Rio 07 Pan American Games • 17th place in the in the Melbourne event of the FINA Marathon Swimming World Cup 07 • Brazilian champion (10km) (07) • gold (5km) in the Buenos Aires South American Games 06 Event

Marathon Swimming Note

Nineteen years old, Allan hits the Olympic Games bringing in the luggage a series of good results, which, according to him, will be fundamental for him to be calm during the competition. For the swimmer, the fact that the event is new to all competitors levels the fight and makes the possibility of winning a medal a reality. Allan credits his progress in marathon swimming to the Bahia climate, which favors sea competitions, and the local calendar, full of events in the warm waters of Salvador. He started swimming at the age of 2 and, as he has always liked long events, the transition to marathon swimming was an easy one. He first competed at age 10 and has never stopped since then.


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

César Augusto Cielo Filho 10.01.87 Sta. Bárbara D’Oeste, SP

Eduardo Deboni 1,95m 88kg

24.09.81 Erexim, RS

Felipe Alves França da Silva 1,90m 84kg

14.05.87 Suzano, SP

Gabriel Samain V. Mangabeira

1,81m 82kg

31.01.82 Rio de Janeiro, RJ

1,94m 88kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (50m livre, 100m livre e 4x100m livre) e prata (4x100m medley) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 4º colocado (100m livre) e 6º colocado (50m livre) no Campeonato Mundial de Melbourne (07) • vice-campeão (4x100m livre) do Campeonato Mundial de Piscina Curta (04)

Ouro (4x100m livre) e prata (4x100m medley) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (100m livre) brasileiro (05) e vice-campeão (100m livre) brasileiro (06/07)

Vice-campeão (50m peito) do Campeonato Sulamericano Absoluto (08) • campeão (50m peito) do Troféu Open (07) • campeão (50m peito) brasileiro sênior (07)

Ouro (100m borboleta) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 9º colocado (4x100m medley) no Campeonato Mundial de Piscina Curta (05) • 6º lugar (100m borboleta) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Prova

Prova

Prova

4x100m medley

100m peito e 4x100m medley

100m borboleta

Nota

Nota

Nota

Após conquistar 2 medalhas de ouro nos Jogos Panamericanos Rio 2007, o gaúcho acredita que, na China, atingirá um dos principais objetivos de sua carreira: disputar uma final olímpica. Suas primeiras braçadas foram aos 5 anos, influenciado pelos pais. Desde então, não largou mais o esporte. Porém, foi em 2005, no Troféu Brasil, que começou a encarar a natação de maneira profissional. Estudante de Engenharia Civil, Eduardo gosta de surfar, namorar e ir à praia. Muito exigente, aponta o fato de ter ficado de fora da final do Campeonato Mundial de Melbourne, em 2007, como uma grande decepção na sua trajetória. Tem como ídolo, dentro e fora do esporte, o tricampeão mundial de Fórmula 1, Ayrton Senna.

Felipe surpreendeu ao conseguir a vaga olímpica em seu primeiro ano na Seleção principal. Para ele, o objetivo agora é atingir uma vaga na final da sua prova nos Jogos Olímpicos de Pequim, o que afastaria de vez a desconfiança sobre a sua capacidade. O atleta não faz musculação porque, segundo ele, sua força é natural e o excesso de exercícios poderia atrapalhar seu rendimento. Disciplinado, fica até quatro horas por dia dentro da piscina. Felipe mora na capital paulista e visita sempre que pode os parentes em Suzano. Nas horas livres, gosta de jantar fora e de passear em shoppings .

Gabriel Mangabeira começou a nadar cedo, com apenas 2 anos de idade. Foi o avô, na época professor de natação, que colocou o menino em contato com o esporte. Ele praticou também o judô mas não permaneceu muito tempo na modalidade, pois sua mãe temia que se machucasse. Nascido no Rio de Janeiro, o atleta já morou em Minas Gerais e nos Estados Unidos. Atualmente, reside na Alemanha. O atleta acredita que pode repetir o feito de Atenas 2004, quando alcançou a final olímpica, o que considera o melhor momento ao longo de sua carreira. Formado em Administração, é casado com a nadadora alemã Marietta Uhle e tem dois irmãos que também praticam o esporte. Considera o nado borboleta o mais bonito da natação.

Prova

50m e 100m livre, 4x100m livre e 4x100m medley Nota

O judô e o vôlei foram as primeiras opções de Cielo no esporte. Nos tatames, por causa da altura, lutava com meninos mais velhos e era sempre derrotado. No vôlei, também não conseguiu mostrar a mesma desenvoltura de seu pai, ex-jogador, e abandonou as quadras. Resolveu, então, adotar a natação e em pouco tempo começou a ser comparado a Fernando Scherer, pelo estilo dentro d’água e pela postura vibrante. Depois de se tornar o primeiro brasileiro a vencer a barreira dos 22s na prova dos 50m livre, Cielo foi apontado por Gustavo Borges como o melhor nadador brasileiro da atualidade. Estuda e treina em Auburn, nos EUA.

Main titles Main titles

Gold (50m freestyle, 100m freestyle and 4x100m freestyle relay) and silver (4x100m medley relay), Rio 07 Pan American Games • 4th (100m freestyle) and 6th (50m freestyle), Melbourne 07 World Championship • silver (4x100m freestyle), 04 Short Course Swimming World Championship Event

50m and 100m freestyle, 4x100m freestyle and 4x100m medley Note

Judo and volleyball were Cielo’s first sport options. On the mat, because of his height, he played against older opponents and was always defeated. In volleyball, he was unable to show the ability of his father, an explayer, and quit. He then decided to swim and his style and vibrant attitude were soon compared to Fernando Scherer’s. After becoming the first Brazilian to swim the 50m freestyle event in less than 22s, Cielo was appointed by Gustavo Borges today’s best Brazilian swimmer. He studies and trains in Auburn, USA.

Gold (4x100m freestyle relay) and silver (4x100m medley relay), Rio 07 Pan American Games • 05 (100m freestyle) Brazilian champion • runner-up (100m freestyle) Brazilian Championship (06/07) Event

4x100m medley Note

After winning two gold medals in the Rio 07 Pan American Games, the Rio Grande do Sul-born swimmer believes that, in China, he will achieve one of his main objectives: to be in an Olympic final. He gave his first strokes at the age of 5, influenced by his parents, and never stopped. However, only in the 05 Brazil Trophy he began to take swimming professionally. A Civil Engineering student, Eduardo enjoys surfing, being with his girlfriend and going to the beach. Very demanding, it was a great disappointment to have been ruled out of the Melbourne 07 World Championship. His idol, in and outside sports, is the three-time Formula 1 champion Ayton Senna.

Main titles

Runner-up (50m breaststroke), 08 South American Championship (Absolute) • champion (50m breaststroke), 07 Open Trophy • 07 (50m breaststroke) Senior Brazilian champion Event

100m breaststroke and 4x100m medley Note

Felipe surprised by securing a place at the Olympic Games in his first year with the main team. His objective now is to be in the breaststroke event final in the Beijing Games, which would send away once and for all his doubts about his capacity. He does not do muscle building because, according to him, he is naturally strong and too much exercise might compromise his performance. Disciplined, he spends as long as four hours a day in the swimming pool. Felipe lives in the city of São Paulo and whenever possible visits his relatives in Suzano. He enjoys going out for dinner and walking around in shopping centers.

Main titles

Gold (100m butterfly), Rio 07 Pan American Games • 9th (4x100m medley relay), 05 Short Course Swimming World Championship • 6th (100m butterfly), Athens 04 Olympic Games Event

100m butterfly Note

When Gabriel Mangabeira started swimming he was just 2 years old. His grandfather, a swimming teacher at the time, introduced him to the sports. He also did judo but not for long because his mother was afraid he could get hurt. Born in Rio de Janeiro, the athlete lived in Minas Gerais and in the United States and now lives in Germany. Gabriel believes he can make it to the final in Beijing as he did in Athens 04 - the most important achievement in his career so far. Graduated in Business Administration, he is married to the German swimmer Marietta Uhle and has two brothers who also do swimming. For him, butterfly is the most beautiful swimming style.


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

Guilherme Augusto Guido 12.02.87 Limeira, SP

Henrique Ribeiro Marques Barbosa

1,93m 90kg

05.07.84 Belo Horizonte, MG

Kaio Márcio Ferreira Costa De Almeida

1,93m 102kg

19.10.84 João Pessoa, PB

Lucas Vinicius Yoko Salatta

1,77m 77kg

27.04.87 São Paulo, SP

1,78m 83kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão (50m e 100m costas e 4x100m medley) do Campeonato Sul-americano Absoluto (08)

Prata (200m peito e 4x100m medley) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeão (100m e 200m peito) do Campeonato Universitário Americano (06) • 5º lugar (100m peito) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Ouro (100m e 200m borboleta) e prata (4x100m medley) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão (100m borboleta) do Campeonato Mundial de Piscina Curta (06) • 17º lugar (100m borboleta) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (200m borboleta e 4x100m medley) e bronze (100m borboleta) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Ouro (4x200m livre) e bronze (200m costas) nos Jogos Pan-americanos Rio (07) • vice-campeão (4x100m livre) e 3º colocado (4x200m livre) no Campeonato Mundial de Piscina Curta de Indianápolis (04)

Prova

100m costas e 4x100 medley Nota

Guilherme chega a Pequim 2008 sem ter passado pelos Jogos Pan-americanos Rio 2007, por ter ficado apenas cinco centésimos abaixo do índice. Decepcionado, dedicou-se ainda mais aos treinos, e conseguiu uma grande evolução técnica. Segundo ele, a melhora nos principais fundamentos é responsável direta pela conquista da vaga olímpica. O atleta começou a nadar aos 5 anos, em Limeira, e dois anos depois já competia. Praticou judô por um ano e durante um tempo conseguiu conciliar o futebol e a natação. Admite que não era um craque de bola, mas sempre marcava os seus gols. Guilherne gosta de surf music e hip-hop, e sair com os amigos é seu programa predileto. Main titles

08 (50m and 100m backstroke and 4x100m medley relay) South American champion (Absolute) Event

100m backstroke and 4x100 medley Note

Guilherme made it to Beijing 2008 after having been ruled out of the Rio 07 Pan American Games. He missed the qualification standards by just five hundredths of second. Disappointed, he began to train even harder and improved a lot technically. According to him, his improvement in the most important swimming fundamentals led him to the Olympic Games. He started swimming at the age of 5, in Limeira (SP), and two years later was already competing. He played judo for a year and managed to conciliate soccer and swimming for a while. He admits he was not a great soccer player but managed to score his goals. Guilherme likes surf music and hip-hop. Going out with his friends is his favorite program.

Prova

100m peito e 4x100m medley Nota

Henrique mora nos Estados Unidos, onde treina diariamente em dois períodos intensos. Em sua primeira participação nos Jogos Olímpicos, pretende colocar-se entre os finalistas da sua prova. Estuda Relações Internacionais em Berkeley pensando em uma carreira diplomática após se aposentar nas piscinas. Antes de se dedicar exclusivamente à natação, praticou outras modalidades, como o judô. Apenas aos 12 anos passou a dar maior atenção à natação. O atleta acredita que chegará mais preparado à China, pois obteve o índice e a vaga para Pequim 2008 ainda em maio de 2007, o que permitiu que fizesse um ótimo planejamento para a competição. O ex-nadador Rogério Romero é seu ídolo.

Prova

100m e 200m borboleta e 4x100m medley Nota

Referência do nado borboleta no Brasil, Kaio Márcio optou pela natação, aos 9 anos, para combater uma crise de asma. Seu estilo foi bastante lapidado nesse ciclo olímpico, como preparação para Pequim 2008. Em sua segunda edição de Jogos, a meta é chegar às finais de suas provas. Após um período de treinos nos Estados Unidos, voltou ao mesmo clube em que começou, o Cabo Branco, em João Pessoa, completamente equipado e estruturado para seu treinamento. Diferente dos demais nadadores, Kaio não utiliza óculos de natação para competir.

Prova

200m costas e 4x200m livre Nota

O futebol perdeu um razoável jogador e a natação ganhou um talentoso atleta quando Lucas resolveu dedicar-se exclusivamente às piscinas. Antes disso, até os 10 anos, o atleta também praticou futebol e judô. O nadador admite que gostava mais do futebol, mas os bons resultados tornaram a escolha da natação menos dolorosa. Atualmente faz dez treinos semanais para atingir o objetivo de disputar uma final olímpica em Pequim 2008. Gustavo Borges, seu maior ídolo, é referência e fonte de inspiração. Estudante de Administração na Universidade da Flórida, Lucas coleciona toucas de natação e, embora não se considere supersticioso, sempre estala os dedos antes das provas. Main titles

Main titles

Main titles

Silver (200m breaststroke and 4x100m medley relay), Rio 07 Pan American Games • 06 (100m and 200m breaststroke) U. S. University champion • 5th (100m breaststroke), Santo Domingo 03 Pan American Games

Gold (100m and 200m butterfly) and silver (4x100m medley relay), Rio 07 Pan American Games • 06 (100m butterfly) Short Course Swimming World champion • 17 (100m butterfly), Athens 04 Olympic Games • silver (200m butterfly and 4x100m medley relay) and bronze (100m butterfly), Santo Domingo 03 Pan American Games

Event

100m breaststroke and 4x100m medley Note

Henrique lives in the United States, where he trains daily, and hard, in two shifts. In the Olympic Games, he intends to be one of the finalists in the events he will compete. He studies International Relations in Berkeley, thinking of a diplomatic career when he stops swimming. Before dedicating himself exclusively to swimming, he did other sports, like judo. Only at the age of 12 he began to give more attention to swimming. The athlete believes he will get to China more prepared, as he achieved the qualification standard and the place at Beijing 2008 back in May 2007, which allowed him to plan carefully for the competition. The ex-swimmer Rogério Romero is his idol.

Event

100m and 200m butterfly and 4x100m medley Note

Role model in the butterfly style in Brazil, Kaio Márcio chose swimming at the age of 9, to fight asthma. His style has been quite refined in this Olympic cycle, as a preparation for Beijing 2008. In his second edition of Olympic Games, his goal is to make it to the finals in the events he will compete. After a training period in the United States, he returned to the same club where he started - João Pessoa’s Cabo Branco - fully equipped and structured for his training program. Unlike most swimmers, Kaio does not use goggles to compete.

Gold (4x200m freestyle relay) and bronze (200m backstroke), Rio 07 Pan American Games • runner-up (4x100m freestyle) and 3rd (4x200m freestyle), 04 Indianapolis Short Course Swimming Championship Event

200m backstroke and 4x200 freestyle Note

Soccer lost a reasonable player and swimming won a talented athlete when Lucas opted for the latter. Before that, until the age of 10, he had done soccer and judo. The swimmer admits he liked soccer better, but his good results made deciding for swimming less painful. He currently trains 10 times a week to achieve the objective of being in an Olympic final in Beijing 2008. Gustavo Borges, his greatest idol, is his role model and source of inspiration. A Business Administration student at the University of Florida, Lucas collects swimming caps and, although he does not consider himself superstitious, he always cracks his fingers before competing.


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

Nicolas Nilo César de Oliveira 04.08.87 Belo Horizonte, MG

Nicholas Dias dos Santos 1,95m 90kg

14.02.80 Ribeirão Preto, SP

Phillip Cameron Morrison 1,90m 86kg

29.12.84 São Paulo, SP

Rodrigo O. Coelho Da Rocha E Castro

1,89m 84kg

21.12.78 Belo Horizonte, MG

1,86m 83kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (4x100m e 4x200m livre) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • campeão (100m livre, 200m livre e 4x100m livre) do Campeonato Brasileiro Júnior (05) • campeão (100m borboleta, 200m livre, 4x100m livre, 4x100m medley) sul-americano juvenil (05)

Ouro (4x100m livre) e prata (50m livre) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata (50m borboleta) na Universíade de Bangkok (07) • 3º colocado (50m livre) no Campeonato Mundial de Piscina Curta de Indianápolis (04)

Campeão (revezamento 4x200m livre) do Troféu Maria Lenk (08) • 2º colocado (100m livre) no Troféu Brasil (06) • vice-campeão (100m livre) do Torneio Universitário de Stanford-EUA (06)

Prova

Prova

4x200m livre

Ouro (4x100m livre) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3º colocado (4x200m livre) no Campeonato Mundial de Piscina Curta de Indianápolis (04) • bronze (200m livre) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • prata (4x200m livre) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

4x100 livre e 4x200m livre

50m livre

Nota

Nota

Determinado em atingir as metas a que se propõe, Nicolas afirma que treinar é a melhor maneira de superar a saudade que sente de casa. Atualmente, o atleta reside nos Estados Unidos, na Universidade do Arizona, onde treina e estuda Comércio Exterior e Marketing, além de praticar boxe. Para ele, a oportunidade de treinar ao lado de alguns dos nomes mais importantes da natação internacional é um privilégio. No Brasil, o nadador compete pelo Minas Tênis Clube desde 1997. Com o aniversário no mês de agosto, espera uma boa atuação em Pequim como presente. Começou na modalidade após quase se afogar na piscina brincando com o irmão.

Um caso raro na natação, Nicholas só começou a se dedicar à modalidade aos 18 anos. Determinado, já possui mais de 400 medalhas na carreira e acredita estar no ápice de seu condicionamento físico. O atleta é formado em Fisioterapia e espera trabalhar na área após abandonar o esporte. Hoje, divide o tempo entre os treinos, a especialização em Gestão Empresarial (MBA) e a namorada. Além do sucesso dentro das piscinas, também é reconhecido fora delas, principalmente pelo público feminino, que o aponta como um dos mais bonitos atletas da Delegação Brasileira que vai a Pequim. Segundo seus companheiros de natação do Esporte Clube Pinheiros, algumas mulheres fingem se afogar para serem salvas por ele.

Main titles

Gold (4x100m and 4x200m freestyle relay), Rio 07 Pan American Games • 05 (100m freestyle, 200m freestyle and 4x100m freestyle relay) junior Brazilian champion • 05 (100m butterfly, 200m freestyle, 4x100m freestyle, 4x100m medley relay) junior South American champion

Main titles

Event

Event

4x100 and 4x200m freestyle

50m freestyle

Note

Note

Determined to achieve the goals he set for himself, Nicolas says that training is the best way to overcome homesickness. The athlete currently lives in the United States, at the University of Arizona, where he trains and studies Foreign Commerce and Marketing, and does boxing. For him, the opportunity to train beside the world’s top swimmers is a privilege. In Brazil he has defended Minas Tênis Clube since 1997. He was born in August and expects a good performance in Beijing as a birthday present. He started swimming after he almost drowned while playing with his brother in the swimming pool.

Nicholas only started swimming at the age of 18, which is rare in this sport. Persistent, he has already collected 400 medals and believes to be at his best physical form. The athlete is graduated in Physiotherapy and expects to work in the area when he stops swimming. Today, he divides his time between the training sessions, the MBA course and his girlfriend. In addition to the success in the pools, he is also recognized outside them, especially by the female fans, who say he is one of the most handsome athletes in the Brazilian Delegation to Beijing. According to his mates at Esporte Clube Pinheiros, some women pretend to be drowning to be saved by him.

Gold (4x100m freestyle relay) and silver (50m freestyle), Rio 07 Pan American Games • silver (50m butterfly), 07 Bangkok University Olympic Games • 3rd (50m freestyle), 04 Indianapolis Short Course Swimming Championship

Prova Nota

Prova

200m livre e 4x100m e 4x200m livre

Phillip tentou jogar futebol, vôlei, handebol e até andou de patins antes de se dedicar à natação. Mas, para corrigir uma escoliose, começou a nadar e não largou mais o esporte. Morando na Universidade de Stanford, nos EUA, ele trabalha como gerente de um dos refeitórios da faculdade, onde nada e também estuda Ciências Ambientais. Dedicado, treina, desde os 14 anos, pelo menos duas vezes por dia e aponta a participação nos Jogos de Pequim como o grande momento de sua carreira. Tem como ídolos o ciclista Lance Armstrong e o ex-nadador Gustavo Borges. Quando não está treinando, gosta de andar de bicicleta, de acampar e de fazer trilha, especialmente conhecendo novos lugares.

Os pais de Rodrigo o colocaram para fazer natação ainda bebê para combater problemas respiratórios. Mineiro, o atleta tem uma relação especial com o Minas Tênis Clube, que defende desde os 9 anos. Integrante mais experiente da equipe brasileira, esteve nos Jogos Olímpicos de Atenas 2004 e em Sydney 2000. Em Pequim 2008, Rodrigo espera bater o recorde sulamericano nos 200m livre, que pertence ao ex-nadador Gustavo Borges, marca conquistada nos Jogos de Atlanta 1996. Formado em Economia, estudou nos Estados Unidos. Fã de música, já teve uma banda de rock. Dirige uma empresa que fabrica karts off-road.

Main titles

Main titles

Champion (4x200m freestyle relay), 08 Maria Lenk Trophy • 2nd (100m freestyle), 06 Brazil Trophy • runner-up (100m freestyle), 06 Stanford University Tournament - USA

Gold (4x100m freestyle), Rio 07 Pan American Games • 3rd (4x200m freestyle), 04 Indianapolis Short Course Swimming Championship • bronze (200m freestyle), Santo Domingo 03 Pan American Games • silver (4x200m freestyle relay), Winnipeg 99 Pan American Games

Event

4x200m freestyle Note

Phillip tried to play soccer, volleyball and handball and even skated before he joined swimming, to correct a scoliosis. He lives in the Stanford University, USA, where he manages one of the university restaurants, swims and studies Environmental Sciences. Dedicated, he trains at least two times a day since he was 14. So far, the participation in the Beijing Games is the great moment in his career. His idols are the cyclist Lance Armstrong and the ex-swimmer Gustavo Borges. When he is not training, he enjoys biking, camping and trail hiking, especially to know new places.

Nota

Event

200m freestyle and 4x100m and 4x200m freestyle Note

Rodrigo’s parents put him to swim when he was still a baby to fight respiratory problems. Born in Minas Gerais, the athlete has a special relation with Minas Tênis Clube, which he has defended since he was 9. Most experienced member in the Brazilian team, he was in the Athens 04 and Sydney 00 Games. In Beijing, Rodrigo expects to break the 200m freestyle South American record, currently held by the ex-swimmer Gustavo Borges, who achieved it in Atlanta 96. Graduated in Economy, he studied in the United States. A fan of music, he even had a band in the past. He manages a company that manufactures off-road karts.


NATAÇÃO SWIMMING

NATAÇÃO SWIMMING

Thiago Machado Vilela Pereira 26.01.86 Volta Redonda, RJ

1,77m 82kg

Principais títulos

Ouro (4x100m livre, 4x200m livre, 400m medley, 200m costas, 200m medley e 200m peito), prata (4x200m medley) e bronze (100m costas) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 5º lugar (200m medley) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (200m medley) e bronze (400m medley) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03) Prova

200m e 400m medley, 200m livre, 200m peito, 100m e 200m costas Nota

A atuação de Thiago Pereira nos Jogos Rio 2007 o transformou em símbolo da modalidade: ele é o recordista brasileiro em medalhas de ouro em um só Pan, com seis no Rio 2007. Com a carreira iniciada aos 12 anos em Volta Redonda (RJ), em 2002 já era apontado como promessa. Passou então a nadar pelo Minas Tênis Clube e mudou-se para Belo Horizonte. O atleta começou a ter aulas de natação porque caiu na piscina de um parente quando era criança e quase se afogou. Suas inspirações no esporte são os ex-nadadores Rogério Romero e Gustavo Borges. Main titles

Gold (4x100m freestyle relay, 4x200m freestyle relay, 400m medley, 200m backstroke, 200m medley and 200m breaststroke), silver (4x200m medley relay) and bronze (100m backstroke), Rio 07 Pan American Games • 5th (200m medley), Athens 04 Olympic Games • silver (200m medley) and bronze (400m medley), Santo Domingo 03 Pan American Games Event

200m and 400m medley, 200m freestyle, 200m breaststroke, 100m and 200m backstroke Note

Thiago Pereira’s performance in the Rio 07 Pan American Games turned him into a swimming symbol: he is Brazil’s gold medal record holder in one Pan American Games edition - six in Rio 2007. He started his career at 12, in Volta Redonda (RJ). In 2002 he was already seen as a promise. He then began to swim at Minas Tênis Clube and moved to Belo Horizonte. His swimming classes started when, still a child, he almost drowned in the swimming pool of a relative of his. He draws inspiration from the exswimmers Rogério Romero and Gustavo Borges.

ANOTAçÕES • NOTES

ANOTAçÕES • NOTES


16

Chefe de Equipe Team Leader Mônica de Abreu Rosas

Técnico Coach Roberta Barros Miranda Perillier

NATAÇÃO SINCRONIZADA SYNCHRONIZED SWIMMING


NATAÇÃO SINCRONIZADA SYNCHRONIZED SWIMMING

LARA PUGLIA TEIXEIRA 26.11.87 Rio de Janeiro, RJ

NATAÇÃO SINCRONIZADA SYNCHRONIZED SWIMMING

NAYARA LEITE FIGUEIRA

1,68m 56kg

09.06.88 São Paulo, SP

1,70m 62kg

Principais títulos

Principais títulos

Campeã (dueto e equipe) sul-americana (08) • bronze (equipe e dueto) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 7º lugar (dueto) no Aberto do Japão (07) • 12ª colocada (dueto) no Campeonato Mundial Adulto de Melbourne (07) • 10ª colocada (dueto) no Campeonato Mundial Júnior de Moscou (04)

Campeã (dueto) sul-americana adulta (08) • bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeã (solo) sul-americana (05/07) • 9ª colocada (equipe) no Mundial Júnior de Moscou (04)

Prova

Dueto

Prova

Dueto Nota

Lara assumiu o posto de líder da equipe brasileira nessa modalidade nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. A atleta diz que desde criança aceitou com naturalidade a postura de liderança. Praticou ginástica olímpica, natação e esgrima até que, aos 8 anos, foi selecionada entre centenas de meninas do Tijuca Tênis Clube, no Rio de Janeiro, para defender o clube na natação sincronizada. Caseira, nas horas livres aproveita para ver filmes, mas também gosta de sair com os amigos.

Nayara começou na natação, como a maioria das atletas da natação sincronizada. Mas afirma que apenas nessa modalidade é que aprendeu realmente a nadar. Isso aconteceu aos 7 anos, depois de assistir à apresentação de uma prima. Com pouco tempo, já foi chamada para integrar a equipe do Palmeiras e, em 2001, foi convocada pela primeira vez para a seleção. Considera a experiência nos Jogos Panamericanos do Rio a maior de sua carreira até agora, incluindo sua preparação, quando precisou trocar São Paulo pelo Rio de Janeiro e morar longe da família pela primeira vez.

Main titles

Main titles

08 South American champion (duet and team) • bronze (team and duet), Rio 07 Pan American Games • 7th (duet), 07 Japan Open • 12th (duet), 07 Melbourne Adult World Championship • 10th (duet), Moscow 04 Junior World Championship

08 South American (duet) champion • bronze (team), Rio 07 Pan American Games • two-time South American (solo) champion (05/07) • 9th (team), Moscow 04 Junior World Championship

Event

Duet

Nota

Duet Note

Lara assumed the position of leader of the Brazilian Synchronized Swimming team in the Rio 2007 Pan American Games. The athlete says she has been able to naturally assume this post since she was a kid. She did Olympic gymnastics, swimming and fencing until, at the age of eight, she was chosen from hundreds of girls to defend Tijuca Tênis Clube, in Rio de Janeiro, as a synchronized swimmer. Lara enjoys home life and devotes her spare time to watching films, but she also enjoys going out with friends.

Event Note

Like most synchronized swimmers, Nayara first joined regular swimming but affirms that she only really learned how to swim when she joined synchronized swimming, which happened when she was seven, after watching a performance by a cousin of hers. Soon afterwards she was invited to join the Palmeiras team and, in 2001, was called to the Brazilian National team. She considers the Rio Pan American Games the greatest experience in her career so far and that includes the preparation for them, when she had to exchange São Paulo for Rio de Janeiro and live away from home for the first time.

ANOTAçÕES • NOTES


17

Chefe de Equipe Team Leader João Gustavo Cerqueira Lima

Técnicos Coaches João Gustavo Ribeiro de Cerqueira Sebastien Nicolas dos Santos Alexandre Magno França

PENTATLO MODERNO MODERN PENTATHLON


PENTATLO MODERNO MODERN PENTATHLON

Yane Márcia Campos da Fonseca Marques 07.01.84 Af. da Ingazeira, PE

1,68m 56kg

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã pan-americana (06) • tricampeã sulamericana (04/05/06) • campeã do Campeonato Norceca (05) Nota

Yane começou a praticar o pentatlo moderno em 2003. Mesmo sem ter tido qualquer contato prévio com armas, cavalos e espadas de esgrima, precisou de poucos meses para ficar conhecida no país, conquistando os tricampeonatos do Brasil e da América do Sul. Foi em uma prova de duatlo (natação e atletismo) que a atleta conheceu o pentatlo, modalidade que começou a treinar aos 20 anos. Os especialistas dizem ser necessário um período mínino de dez anos para se igualar aos principais atletas internacionais, mas quatro anos foram mais do que suficientes para que a atleta mudasse a história da modalidade no Brasil e conquistasse o ouro nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. Nas horas vagas, Yane, primeira brasileira a disputar uma final de Copa do Mundo, gosta de dançar salsa. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 Pan American Championship • three-time South American champion (04/05/06) • 05 Norceca champion Note

Yane joined modern pentathlon in 2003. With no previous practice with guns, horses or swords, it took her just a few months to be known all over the Country. She won three Brazilian and three South American championships. In a duathlon event (swimming and athletics), she got to know pentathlon, sports in which she began to train when she was 20. Specialists say at least ten years are required for someone to match top international athletes, but four were more than enough for Yane to change the story of the sports in Brazil and win the gold medal in the Rio 07 Pan American Games. During her leisure time, Yane, first Brazilian to take part in a World Cup final event, likes to dance the salsa (Latin musical style originated in Cuba and Puerto Rico).

ANOTAçÕES • NOTES

PENTATLO MODERNO MODERN PENTATHLON


18

Chefe de Equipe Team Leader Júlio Cesar de Noronha e Santos

Técnicos Coaches José Ricardo Contieri Rodney Bernardes de Araújo Júnior

REMO ROWING


REMO ROWING

REMO ROWING

Fabiana Beltrame

Camila de Carvalho e Carvalho 30.05.81 Brasília, DF

1,76m 57kg

09.04.82 Florianópolis,SC

Luciana Granato

1,73m 65kg

19.10.77 São Paulo, SP

Anderson Nocetti (Macarrão)

1,70m 57kg

05.03.74 Florianópolis, SC

1,88m 85kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata (double skiff peso leve) e bronze (single skiff peso leve) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • bicampeã brasileira (05/06)

Bronze (dois sem) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • campeã (single skiff peso leve e double skiff peso leve) sul-americana (05) • 8ª colocada no Mundial Sub-23 de Gênova (03) • ouro (double skiff) e prata (four skiff) nos Jogos Sulamericanos (02)

Campeã do Desafio Internacional (07) • prata (double skiff peso leve) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • campeã (double skiff peso leve) brasileira (06)

Prata (oito com) e bronze (dois sem) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • ouro (dois sem) e prata (quatro sem) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 13o lugar (single skiff) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) e Sydney (2000) • prata (double skiff) e bronze (four skiff) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • ouro (double skiff, four skiff e oito com) nos Jogos Sul-americanos Brasil (02)

Prova

Double skiff peso leve Nota

Em 2000, Camila trocou o basquete pelo remo. Inicialmente na categoria aberta, a atleta perdeu nove quilos para poder competir entre as peso-leve. Totalmente adaptada à nova realidade, Camila entrou para a história ao lado de Luciana Granato ao obter o 3º lugar (e a vaga para Pequim) no Pré-Olímpico Latino-americano. A intimidade com Luciana é tão grande que muitas vezes elas treinam com roupas idênticas mesmo sem combinar. Seu hobby ajuda a manter os 57kg: correr. A mãe é parceira em corridas, como meias-maratonas e a Volta da Pampulha. Main titles

Silver (lightweight double sculls) and bronze (lightweight single sculls), Buenos Aires 06 South American Games • two-time Brazilian champion (05/06) Event

Lightweight double sculls Note

In 2000 Camila exchanged basketball for rowing. At first in the heavyweight category, she lost nine kilos to be able to compete in the lightweight events. Fully adapted to her new reality, Camila made history beside Luciana Granato when they grabbed the 3rd place (and the place at Beijing) in the Latin American Pre-Olympic Tournament. Camila and Luciana are so close that they often choose identical training clothes without previously planning it. Her hobby, running, helps her maintain the 57 kg. Her mother is her running partner in events like half marathons and the Volta da Pampulha race.

Prova

Single skiff aberto Nota

Primeira remadora brasileira a participar de Jogos Olímpicos (Atenas 2004), Fabiana trocou Florianópolis pelo Rio de Janeiro para treinar na raia dos Jogos Pan-americanos e ficar mais perto da seleção. Em 2005, experimentou a categoria pesoleve (até 59kg) e foi campeã sul-americana, mas voltou à classe aberta. Nas horas vagas, gosta de passear com sua cadela ao lado do namorado Gibran, também remador. Vaidosa, em sua bolsa, além do celular e da carteira, não pode faltar um batom. Main titles

Bronze (coxless pair), Buenos Aires 06 South American Games • 05 South American champion (lightweight single sculls and lightweight double sculls) • 8th, Under-23 Genova World Championship (03) • gold (double sculls) and silver (quadruple sculls), 02 South American Games Event

Heavyweight single sculls Note

First Brazilian rower to participate in Olympic Games (Athens 04), Fabiana exchanged Florianópolis for Rio de Janeiro to train in the race courses of the Pan American Games and be closer to the Brazilian National Team. In 2005 she tried the lightweight class (up to 59kg) and grabbed the South American title, but went back to the heavyweight class. During her free time, she likes to walk her female dog together with her boyfriend, Gibran, also a rower. Vain, in addition to the cell phone and wallet, Fabiana will not do without a lipstick in her bag.

Prova

Double skiff peso leve Nota

Luciana integra o primeiro double skiff peso leve feminino do Brasil classificado para uma edição de Jogos Olímpicos. Quando conquistou a vaga para Pequim, mudou-se de São Paulo para o Rio de Janeiro. Aproveitou o tempo vago para estimular uma de suas paixões, a arte: durante os quatro meses de concentração, era figurinha fácil nos centros culturais da cidade. Quando diminuir a rotina de treinos (são pelo menos cinco horas por dia), Luciana pretende fazer um curso superior de Gastronomia. Main titles

Champion, 07 International Challenge • silver (lightweight double sculls), Buenos Aires 06 South American Games • 06 Brazilian champion (lightweight double sculls) Event

Lightweight double sculls Note

Luciana is one of the rowers in Brazil’s first women’s lightweight double sculls crew to qualify for an Olympic Games edition. As soon as she secured her place at the Beijing Games, she moved from São Paulo to Rio de Janeiro. During her free time, she enjoyed one of her passions: art. Over the past four months of preparation, she could be found in the city’s cultural centers. When the training routine gets lighter (she has been training for at least five hours a day), Luciana intends to take a graduation course in Gastronomy.

Prova

Single skiff pesado Nota

É o remador brasileiro com mais participações olímpicas: Pequim será sua terceira edição de Jogos Olímpicos consecutiva, sempre no single skiff pesado. Seu objetivo é se classificar para a Final “B”, que define do 12º ao 7º lugares. Como os tempos são parecidos, treina em companhia do double skiff feminino peso leve e se considera o atleta mais “Caxias” da seleção. Para treinar mais, mora com a esposa e a filha na sede do clube em que rema, em Porto Alegre. Main titles

Silver (eight with coxswain) and bronze (coxless pair), Rio 07 Pan American Games • gold (coxless pair) and silver (coxless four), Buenos Aires 06 South American Games • 13th (single sculls), Athens 04 and Sydney 00 Olympic Games • silver (double sculls) and bronze (quadruple sculls), Santo Domingo 03 Pan American Games • gold (double sculls, quadruple sculls and eight with coxswain), Brazil 02 South American Games Event

Heavyweight single sculls Note

Anderson is the Brazilian rower with the highest number of participations in Olympic Games: Beijing will be his third consecutive edition of the Games, always in heavyweight single scull events. His objective is to qualify for the “B” Final, which defines from the 12th to the 7th places. As the qualification standards are similar, he trains with the women’s lightweight double scull crews and considers himself the most dedicated, hard-working athlete in the Brazilian National Team. To be able to train more, the lives with his wife and daughter in the clubhouse of the club he rows for in Porto Alegre.


REMO ROWING

REMO ROWING

Thiago Gomes

Thiago Almeida (Capi) 14.01.80 Cariacica, ES

11.01.79 Rio de Janeiro, RJ

1,81m 69kg

1,74m 70kg

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (quatro sem peso leve) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 8º colocado (four skiff peso leve) no Campeonato Mundial de Banyoles (04)

Ouro (double skiff peso leve) nos Jogos Sulamericanos de Buenos Aires (06) e Brasil (02) • campeão (double skiff peso Leve) sul-americano (05) • prata (double skiff peso leve) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03)

Prova

Double skiff peso leve Nota

Capi mora sozinho desde os 15 anos, quando saiu de casa para remar no Rio de Janeiro. A independência o obrigou a “se virar”: diz ser um exímio cozinheiro e, antes das regatas mais importantes, gosta de fazer faxina na casa para não pensar na prova. Thiago pesa 69kg, um a menos do que o limite permitido na categoria, para que seu parceiro pese 71kg (a média deve ser 70kg, com peso máximo de 72,5kg cada). Assim, os cuidados são muitos com a alimentação. Supersticioso, na mala para Pequim estão a sunga e a meia com as quais rema por debaixo do uniforme oficial da seleção desde 2003.

Prova

Double skiff peso leve Nota

O atleta treina de madrugada, às 4h30, todo dia, para poder cuidar, em seguida, do filho de dois 2 anos, Pedro. Parceiro de Sobral Jr. nos últimos 15 anos, Thiago começou a remar com o xará Almeida logo após os Jogos Pan-americanos do Rio, já que Sobral deixou a seleção. O entrosamento com o novo companheiro foi instantâneo. Com um mês de treinamento, conquistaram a vaga para Pequim. Segundo Thiago, para o barco dar certo tão rápido, teve que “mudar as manias” e “reaprender a remar”.

Main titles

Main titles

Gold (lightweight coxless four), Buenos Aires 06 South American Games • 8th (lightweight quadruple scuffs), Nayoles 04 World Championship

Gold (lightweight double scuffs), Buenos Aires 06 and Brazil 02 South American Games • 05 South American champion (lightweight double scuffs) • silver (lightweight double scuffs), Santo Domingo 03 Pan American Games

Event

Lightweight double scuffs Note

Capi has lived alone since he was 15, when he moved to Rio de Janeiro to row. Independence made him learn how to take good care of himself, all by himself. He says he is an excellent cook and, before important regattas he likes to clean the house not to think of them. Thiago weighs 69 kg, one below the category limit so that his partner can weigh 71kg (average cannot exceed 70kg, and each rower can weigh 72,5kg at the most). So, he must watch what he eats. Superstitious, the swim briefs and stocks he has rowed with under the Team’s official uniform since 2003 are already in his luggage to Beijing.

Event

Lightweight double scuffs Note

Thiago practices very early in the morning – 04:30h –, every single day, to be able to take care of his 2-yearold son, Pedro, after that. A partner of Sobral Jr. over the past 15 years, Thiago started rowing with his namesake Thiago Almeida immediately after the Rio 07 Pan American Games, as Sobral quit the Brazilian National Team. They immediately experienced perfect interaction. After one month of training, they secured place at Beijing. According to Thiago, for the new double to adjust so fast, he had to “change his whims” and “re-learn how to row.”

ANOTAçÕES • NOTES


19

Chefe de Equipe Team Leader Alice Maria Mibielli Kohler

Técnicos Coaches Andréia da Silva Boheme Ricardo de Lima Moreira

SALTOS ORNAMENTAIS DIVING


SALTOS ORNAMENTAIS DIVING

SALTOS ORNAMENTAIS DIVING

JULIANA RODRIGUES VELOSO 22.12.80 Rio de Janeiro, RJ

CASSIUS RICARDO DURAN 1,60m 60kg

31.05.79 São Paulo, SP

HUGO PELLICER PARISI

CÉSAR AUGUSTO AQUINO DE CASTRO

1,73m 71kg

02.09.82 Brasília, DF

1,75m 72kg

01.08.84 Brasília, DF

1,77m 66kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Bronze (plataforma de 10m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 16º lugar (trampolim de 3m) e 18º lugar (plataforma de 10m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (plataforma de 10m) e bronze (trampolim de 3m) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • 2ª colocada (plataforma de 10m) na Super Final do Circuito Mundial (03)

8º colocado (trampolim de 3m sincronizado) no Campeonato Mundial de Montreal (05) • 24º lugar (plataforma de 10m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata (plataforma de 10m) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • 14º lugar (trampolim de 3m) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

Prata (trampolim de 3m) nos Jogos Pan-americanos do Rio de Janeiro (07) • 8º colocado (trampolim de 3m) no Campeonato Mundial de Melbourne (07) • bicampeão (trampolim de 3m) do Grand Prix da Austrália (05 e 07) • 9º lugar (trampolim de 3m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

4º lugar (plataforma de 10m) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 32º lugar (plataforma de 10m) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 4º colocado (plataforma de 10m) no Grand Prix de Roma (04) • vice-campeão (trampolim sincronizado) do Campeonato Mundial Júnior (02)

Prova

Prova

Prova

Prova

Plataforma de 10m

Trampolim de 3m

Plataforma de 10m

Nota

Nota

Nota

Sempre em busca da perfeição, Cassius é considerado um dos atletas com a melhor técnica de entrada na água no continente. É apaixonado por esportes desde criança. Aos 12 anos decidiu-se pelos saltos ornamentais. Passou antes por várias modalidades e chegou a ser campeão brasileiro infantil de judô. Em sua última participação olímpica, precisou superar-se para conseguir competir. Durante a aclimatação para os Jogos na Grécia, sofreu uma lesão no abdomen que o obrigou a desistir da disputa no trampolim de 3m e o atleta participou apenas da plataforma de 10m. Formado em Economia, nas horas vagas participa de exibições com a trupe dos aqualoucos.

Quando não está treinando ou competindo, César Castro não dispensa o cavaquinho e as rodas de pagode. Atualmente é treinado pelo amigo Ricardo Moreira, com quem viveu uma situação inusitada antes dos Jogos Panamericanos de Santo Domingo, em 2003. Após ficarem sem treinador, ele e Ricardo, na época também saltador, concluíram que para seguir em frente um dos dois deveria tornar-se técnico. Mais jovem e com melhores resultados, César continuou saltando e Ricardo mudou de lado. Algumas das principais conquistas do brasiliense surgiram exatamente após a parceria, como a inédita participação do Brasil em uma final olímpica, nos Jogos de Atenas 2004.

O início nos saltos ornamentais aconteceu em 1992, ao lado da irmã Iamilah, em Brasília. O primeiro treinador percebeu em Hugo o biotipo ideal para a modalidade e incentivou o futuro atleta olímpico a seguir no esporte. Conquistou o primeiro título nacional aos 12 anos, no Campeonato Brasileiro de 1996. Após o vice-campeonato mundial em 2002, Hugo quase teve a carreira prejudicada por uma hérnia de disco. Atualmente treina ao lado de César Castro. Com apenas 24 anos, tem um livro sobre sua trajetória nos saltos ornamentais, escrito por seu pai, Vicente Parisi, e publicado em 2005.

Plataforma de 10m Nota

Juliana conquistou a 1ª medalha brasileira em Jogos Panamericanos na modalidade, em 2003. A atleta é o principal nome de uma família de saltadores: o pai, Júlio, a mãe, Eneida, e o irmão, Gustavo, também competiram no esporte. Com 1 ano e meio, nos braços do pai, dava os primeiros saltos na piscina do Fluminense. Mas optou pela modalidade somente aos 10 anos, após desistir da ginástica olímpica. Muito competitiva, abandonou a ginástica por não conseguir resultados expressivos. Para se distrair, participou de um torneio de saltos e surpreendeu a todos ficando com o título. Quando não está treinando, Juliana gosta de pintar.

Main titles Main Titles

Bronze (10m platform) in the Rio 07 Pan American Games • 16th place (3m springboard) and 18th place (10m platform) in the Athens 04 Olympic Games • silver (10m platform) and bronze (3m springboard) in the Santo Domingo 03 Pan American Games • 2nd place (10m platform) in the 03 World Tour Super Final Event

10m platform Note

Juliana won Brazil’s first diving medal in Pan American Games, in 2003. She is the top name in a family of divers: Júlio, Eneida and Gustavo, respectively her father, mother and brother, also competed in the sport. At the age of one and a half year, from her father’s arms, she performed her first dives into the Fluminense swimming pool. But only when she was 10 she replaced Olympic gymnastics with diving. Very competitive, she gave up gymnastics because she was unable to obtain meaningful results. Just for fun she participated in a diving tournament and surprised everyone by grabbing the title. When she is not training, she enjoys painting.

Main titles

8th place (synchronized 3m springboard) in the Montreal 05 World Championship • 24th place (10m platform) in the Athens 04 Olympic Games • silver (10m platform) in the Santo Doming 03 Pan American Games • 14th place (3m springboard) in the Sydney 2000 Olympic Games

Main titles

Event

Event

10m platform

3m springboard

Note

Note

In constant pursuit of perfection, Cassius is considered to have one of the best water-entry techniques in the continent. A sports lover since he was a kid, after having tried several other sports and even won the Brazilian judo junior championship, at the age of 12 he chose diving. In his last Olympic participation, he had to excel himself in order to compete. While adapting for the Games in Greece, he suffered an abdominal injury that prevented him from participating in the 3m springboard event. He only competed in the 10m platform. Graduated in Economics, he performs in clown diving shows during his free time.

When he is not training or competing César Castro will not do without a cavaquinho (a guitar-like instrument) and pagode (a Brazilian style of music originated from the samba). He is currently trained by his friend Ricardo Moreira, with whom he experienced an unprecedented situation before the Santo Domingo 03 Pan American Games. Left with no coach, he and Ricardo, also a diver at the time, reached the conclusion that in order to go on one of the two would have to be the coach. Younger and with better results, César continued to dive and Ricardo became the coach. Some of the Brasília-born César’s major achievements came exactly after this partnership, when he led Brazil to its first Olympic final, in the Athens 04 Games.

Silver (3m springboard) in the Rio 07 Pan American Games • 8th place (3m springboard) in the Melbourne 07 World Championship • two-time champion (3m springboard) in the 05 and 07 Australia Grand Prix • 9th place (3m springboard) in the Athens 04 Olympic Games

4th place (10m platform) in the Rio 07 Pan American Games • 32nd place (10m platform) in the Athens 04 Olympic Games • 4th place (10m platform) in the Rome 04 Grand Prix • runner-up (synchronized springboard) in the 02 Junior World Championship Event

10m platform Note

He joined diving in 1992, in Brasília, together with his sister Iamilah. His first coach noticed he had the ideal biotype for the sports and encouraged the future Olympic athlete to continue. He won his first national title, the 96 Brazilian Championship, at the age of 12. After his runner-up performance in the 2002 world championship, Hugo’s career was almost cut short by a disc hernia. He and César Castro currently train together. With just 24 years old, his diving history is told by his father, Vicente Parisi, in a book published in 2005.


20

Chefe de Equipe Team Leader Carlos Augusto Negrão

Técnicos Coaches Carlos Augusto Negrão Fernando Madureira da Silva Pan Sun Chun

TAEKWONDO TAEKWONDO


TAEKWONDO TAEKWONDO

TAEKWONDO TAEKWONDO

Natalia Falavigna Silva

Débora Fernanda da Silva Nunes 19.06.83 Porto Alegre, RS

1,74m 57kg

09.05.84 Maringá, PR

Marcio Wenceslau Ferreira

1,78m 69,5kg

20.03.80 São Paulo, SP

1,65m 58kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

3ª colocada no Good Luck Beijing (08) • ouro nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • 2ª colocada na Universíade de Bangkok (06) • 2ª colocada no Aberto da Bélgica (06) • 3ª colocada no Aberto da Coréia (06) • 3ª colocada no Campeonato Pan-americano (04/06)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 3ª colocada no Mundial adulto de Pequim (07) • campeã do Mundial adulto de Madri (05) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 2ª colocada na Universíade da Coréia do Sul (03) • campeã do Mundial júnior da Irlanda (2000)

Campeão do Aberto de Hamburgo (08) • campeão pan-americano (06) • bicampeão nos Jogos Sulamericanos de Buenos Aires (06) e do Brasil (02) • vice-campeão do Mundial de Madri (05)

Categoria

Categoria

até 57kg

acima de 67kg

Nota

Nota

Débora esteve no judô por dois meses, pois a mãe queria que ela praticasse alguma arte marcial. Não gostou e foi apresentada ao taekwondo por um vizinho, com quem treinava na garagem de casa. Essa rotina durou um ano até matricular-se em uma academia. Brinca dizendo que é uma “ursa”, já que adora dormir. Na véspera das competições assiste ao filme Desafiando gigantes para se inspirar, além de passar muitas horas rezando. Mudou-se para São Paulo há dois anos, onde treina cerca de cinco horas por dia. Débora credita a evolução do taekwondo brasileiro ao recente intercâmbio internacional.

Natalia foi a 4ª colocada nos Jogos Olímpicos de Atenas 2004 e campeã mundial no ano seguinte, dois feitos até então inéditos para o taekwondo brasileiro. Começou a praticar esportes ao ver o judoca Aurélio Miguel conquistar o ouro olímpico em 1988. Naquele ano, decidiu que também queria chegar a uma edição de Jogos Olímpicos, mas não sabia em que modalidade. Tentou o handebol, mas não seguiu por muito tempo. Em 1998, ouviu de um treinador que, caso se dedicasse ao taekwondo, seria campeã mundial júnior, o que aconteceu em 2000. Três anos depois, ameaçou migrar para o tênis, mas desistiu da idéia. Como não tem adversárias no Brasil, treina com homens.

Main titles

3rd, 08 Good Luck Beijing • gold, Buenos Aires 06 South American Games • 2nd, Bangkok 06 University Olympic Games • 2nd, 06 Belgium Open • 3rd, 06 Korea Open • 3rd, Pan American Championship (04/06) Event

Under 57kg Note

Débora played judo for two months because her mother wanted her to do some kind of martial arts. She did not like it and was introduced to taekwondo by a neighbor, with whom she began to train in the garage. This routine lasted for one year until she entered an academy. She jokes saying she is a “female bear” because she loves to sleep. On the eve of a competition, she uses to watch the film Challenging Giants to inspire herself. She also prays for several hours. She moved to São Paulo two years ago and there she has trained about five hours a day. Débora credits the evolution of Brazilian taekwondo to the recent international interchange.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • 3rd, Beijing 07 World Adult Judo Championship • champion, Madrid 05 World Adult Judo Championship • 4th, Athens 04 Olympic Games • 2nd, South Korea 03 University Olympic Games • champion, Ireland 00 World Junior Judo Championship Event

over 67kg Note

Natalia finished 4th in the Athens 04 Olympic Games and was world champion the following year, two unprecedented feats in Brazil’s taekwondo. She began practicing sports when she saw the judo player Aurélio Miguel earn the Olympic gold medal in 88. That year she decided she wanted to compete in an edition of the Olympic Games, although she did not know in which sports. She tried handball but soon gave up. In 1998 she heard from a coach that, if she dedicated to taekwondo she could be a world junior champion, which happened in 2000. Three years later, she almost went to tennis, but gave up the idea. As she has no rivals in Brazil, she trains against men.

Categoria

até 58Kg Nota

O irmão Marcel, que disputou os Jogos Olímpicos de Atenas 2004 na mesma categoria, é seu companheiro de todas as horas. Treinam sempre juntos, o que Márcio considera um “algo mais” em sua preparação. Formado em Educação Física, o atleta é pós-graduado em Treinamento Desportivo e iniciou uma nova pósgraduação, agora em Fisiologia. Marcio adora ir à praia e costuma ouvir samba para relaxar. Antes das lutas, porém, é a música eletrônica que toca em seu iPod. Sonha em conhecer a Muralha da China depois de ter “cumprido sua missão” nos Jogos Olímpicos. Main titles

Champion, 08 Hamburg Open • 06 Pan American champion • two-time South American champion – Buenos Aires 06 and Brazil 02 • runner up, Madrid 05 World Taekwondo Championship Event

under 58Kg Note

Marcio is Marcel’s – who competed in the Athens 04 Olympic Games in the same event – brother and they are together all the time. They always train together, which Márcio considers “a plus” in his preparation. Graduated in Physical Education, the athlete holds a post-graduation degree in Sports Training and is currently taking another post-graduation course, in Philosophy. Márcio loves to go to the beach and listens to samba to relax. However, before competing, the music he listens on his i-Pod is electronic. He expects to see the Great China Wall after “accomplishing his mission” in the Olympic Games.

ANOTAçÕES • NOTES


21

Chefe de Equipe Team Leader Leonardo Azevedo

Técnicos Coaches Leonardo Azevedo Daniel Melo

TÊNIS TENNIS


TÊNIS TENNIS

TÊNIS TENNIS

André Rezende Sá

Marcelo Pinheiro Davi de Melo

06.05.77 Belo Horizonte, MG

23.09.83 Belo Horizonte, MG

1,86m 78 kg

Marcos Diniz Daniel

2,02m 90 kg

04.07.78 Passo Fundo, RS

Thomaz Cocchiarali Bellucci

1,80m 80 kg

30.12.87 Tiête, SP

1,89m 81 kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais Títulos

Principais títulos

Campeão (simples) do Aberto do Brasil (08) • campeão (duplas) do Estoril Open (07) • semifinalista (simples) de Wimbledon (07) • quadrifinalista (simples) de Wimbledon (02) • semifinalista (equipes) da Copa Davis (2000) • ouro (duplas) nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99)

Campeão (duplas) do Brasil Open (08) • campeão (duplas) do ATP de Adelaide (08) • campeão (duplas) do ATP de Estoril (07) • semifinalista (duplas) de Wimbledon (07)

Tricampeão do Challenger de Bogotá (06/07/08) • campeão do Challenger de Guayaquil (06) • campeão do Gramado Open (03)

Campeão (simples) dos Challengers de Florianópolis, de Santiago e de Tunis (08) • vice-campeão (simples) dos Challengers de Cuenca e de Bogotá (07)

Categoria

Categoria

Categoria

Simples

Simples

Nota

Nota

Chegar à semifinal no tradicional torneio de Wimbledon, em 2007, é sua principal conquista no esporte até hoje, segundo o próprio Marcelo. Ele disputou o torneio em dupla com André Sá, enfrentando a dificuldade de jogar pela primeira vez cinco sets em quadra de grama. Sua incrível altura para o tênis, 2,02m, facilita muito o estilo do atleta, que joga desde os 7 anos, incentivado pelos pais e irmãos, tenistas na época. É supersticioso e procura repetir atitudes depois da primeira vitória em um torneio, como sentar do mesmo lado na quadra. Fã de comida japonesa, quer conhecer o Japão para ter contato com uma cultura diferente.

Jogador profissional desde 1997, Marcos Daniel disputou sua primeira partida de nível ATP em 2002, em Viña del Mar. O ano de 2006 aparece como um dos melhores na carreira do jogador, pois chegou a três finais seguidas em Challengers (Quito, Bogotá e Guayaquil). Diz ser persistente, o que considera uma qualidade. Mas não gosta de sempre “querer as coisas para ontem”, segundo ele, seu maior defeito. Versátil, diz que pode jogar tanto do fundo como na rede. Gosta de sua esquerda, um golpe mais sólido, porém ataca mais com a direita. Antes das competições tem o hábito de tomar banho no mesmo chuveiro, sempre que possível. Nas horas vagas, gosta de andar de moto, surfar e jogar futebol.

Main titles

Main titles

Uma das novas promessas do tênis brasileiro, Thomaz iniciou a carreira aos 8 anos, por influência dos pais. Fez uma bela história na categoria juvenil. Desde 2004, disputa torneios que valem pontos para a ATP, mas passou por cirurgias no joelho que atrasaram um pouco sua carreira. Seu grande salto no ranking aconteceu um pouco depois de tornar-se profissional em 2006. Recentemente, aos 20 anos e 5 meses de idade, passou a ser um dos mais jovens brasileiros a figurar na lista dos 100 melhores jogadores de tênis do mundo, ficando atrás apenas de Gustavo Kuerten (que entrou para a lista aos 19 anos e 11 meses). Perfeccionista e com características ofensivas de jogo, tem como ídolo o tenista americano Pete Sampras. Nas horas vagas, gosta de jogar futebol, viajar e navegar na Internet.

Champion (doubles), 08 Brazil Open • champion (doubles), 08 Adelaide ATP • champion (doubles), 07 Estoril ATP • semifinalist (doubles), 07 Wimbledon

Three-time champion, Bogotá Challenger (06/07/08) • champion, 06 Guayaquil Challerger • champion, 03 Gramado Open

Event

Event

Doubles

Singles

Note

Note

According to Marcelo himself, having made it to the Wimbledon 07 semifinals is his major achievement so far. He played doubles with André Sá and faced the difficulty of playing five sets on a grass court for the first time. He is 2,02m tall, which makes things easier in the tennis court. He has played since he was 7, encouraged by his parents and brothers, who also used to play tennis at the time. He is superstitious and tries to repeat the routine after the first win in a tournament, like sitting on the same side of the court. A fan of the Japanese cuisine, he wants to visit Japan to have first-hand knowledge of a different culture.

A professional player since 1997, Marcos Daniel first competed on the ATP tour in 2002, in Viña del Mar. The year 2006 appears as one of the best in the player’s career as he made it to three Challenger finals in a row - Quito, Bogota and Guayaquil. He says he is persistent, which he considers a quality. But he does not like the fact that “he always wants things for yesterday,” his major fault in his own opinion. Versatile, he says he can play both in the back court and close to the net. He likes his backhand, a more solid shot, but attacks more with the forehand. Whenever possible, he likes to shower in the same shower before competing. On his free time, he enjoys riding motorcycles, surfing and playing soccer.

Categoria

Duplas Nota

Aos 12 anos André Sá já era o melhor do país em sua categoria. Jogava desde os oito, por influência do irmão mais velho, e em 1996 tornou-se profissional. Um ano depois estreava no circuito da Associação de Tenistas Profissionais. André considera o título nos Jogos de Winnipeg sua maior conquista, embora chegar às quartas-de-final de Wimbledon, em 2002, também tenha sido um grande momento. Na Copa Davis, passou a jogar como titular e chegou à 55ª colocação no ranking mundial. Durante os torneios, diz que precisa tomar banho sempre no mesmo chuveiro. Essa é a segunda participação em Jogos Olímpicos do atleta, que estreou em Atenas 2004. Main titles

Champion (singles), 08 Brazil Open • champion (doubles), 07 Estoril Open • semifinalist (singles), 07 Wimbledon • quarterfinalist (singles), 02 Wimbledon • semifinalist (teams), 00 Davis Cup • gold (doubles), Winnipeg 99 Pan American Games Event

Doubles Note

At the age of 12 André was already the Country’s best in his category. He has played since he was eight, influenced by his older brother. In 96 he became a professional. One year later he made his debut in the Association of Tennis Professionals circuit. For André, the Winnipeg Games title is his major achievement, although making it to the quarterfinals in Wimbledon, in 2002, has also been a great moment in his career. He began to play as a main player in the Davis Cup and reached the 55th position in the world ranking. During tournaments, he says he must always use the same shower. He is competing in the Olympic Games for the second time - the first was in Athens 04.

Duplas Nota

Main titles

Champion (singles), 08 Florianópolis, Santiago and Tunis Challenger tournaments • runner-up (singles), 07 Cuenca and Bogotá Challenger tournaments Event

Singles Note

One of Brazil’s latest tennis talents, Thomaz joined the sports at the age of 8, influenced by his parents, and built a beautiful career in the junior category. Since 2004 he has played tournaments that count for the ATP ranking but a knee surgery delayed his plans a bit. His biggest jump in the ranking happened a little after he became a professional, in 2006. Recently, at the age of 20 years and 5 months old, he became one of the youngest Brazilians in the world’s list of top 100 tennis players – only beaten by Gustavo Kuerten who entered it when he was 19 years and 11 months old. Perfectionist and with an aggressive play style, he is a fan of the U.S. tennis player Pete Sampras. His free time is spent playing soccer, traveling and surfing the internet.


22

Chefe de Equipe Team Leader Lincoln Yasuda

Técnicos Coaches Lincoln Yasuda Wen Jian Ren

TÊNIS DE MESA TABLE TENNIS


TÊNIS DE MESA TABLE TENNIS

TÊNIS DE MESA TABLE TENNIS

Gustavo Tsuboi

Mariany Mayumi Nonaka 22.04.88 São Paulo, SP

1,63m 57kg

31.05.85 São Paulo,SP

1,70m 66kg

Hugo Hoyama 09.05.69 S. B. do Campo, SP

Thiago Farias Monte Monteiro

1,74m 72kg

15.06.81 Fortaleza, CE

1,74m 72kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro (individual e dupla) nos Jogos da Lusofonia (06) • bicampeã (equipe) latino-americana (06/07) • 1ª colocada (individual) no Campeonato Latinoamericano Juvenil (04) • campeã (individual) sulamericana (03) • 5ª colocada (individual) no Mundial Infantil da Malásia (03)

Ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata (dupla) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • campeão (individual) na etapa do Egito (03) e do Peru (02) do Circuito Mundial Sub-21 • 3º colocado (individual) na Grand Final do Circuito Mundial Júnior (02)

Prova

Prova

Ouro (equipe) e bronze (individual) nos Jogos Panamericanos do Rio (07) • ouro (dupla) e prata (individual) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bronze (equipe) nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99) • ouro (individual, dupla masculina, dupla mista, equipe) nos Jogos Sulamericanos do Brasil (02)

Individual

Individual e Equipes

Nota

Nota

Apesar da pouca idade, Mariany vai para sua segunda edição de Jogos Olímpicos. A mais jovem atleta da delegação brasileira em Atenas 2004 é hoje a principal jogadora feminina do país. Mariany sonha em conquistar resultados importantes para ajudar a popularizar a modalidade no Brasil. A paulistana coleciona pins e pretende aumentar sua vasta coleção em Pequim. Aprecia a leitura e seu livro preferido é Transformando suor em ouro, do técnico de vôlei Bernardinho. Seu maior ídolo é o jogador de futebol Ronaldo Fenômeno.

Aos 23 anos, Gustavo acumula a experiência de ter subido ao pódio nas duas últimas edições de Jogos Panamericanos. Mudou-se para a França em 2005 e desde então subiu quase 80 posições no ranking mundial. O paulista é fã de futebol e só aos 12 anos resolveu se dedicar ao tênis de mesa, por influência do irmão. Em 2004, uma lesão na coluna o deixou afastado dos treinos por seis meses, o que acabou comprometendo sua vaga para os Jogos Olímpicos de Atenas. Irreverente, Gustavo eventualmente pinta os cabelos de azul ou vermelho antes de competições importantes.

Ouro (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07), Mar Del Plata (95), Havana (91), Indianápolis (87) • bronze (individual) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • ouro (dupla) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03), de Mar del Plata (95) e de Havana (91) e prata (dupla) nos Jogos Pan-americanos de Indianápolis (87) • bronze (equipe) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99) • Ouro (individual) nos Jogos Pan-americanos de Havana (91) e de Mar Del Plata (95) • bronze (dupla mista) nos Jogos Pan-americanos de mar Del Plata (95)

Main titles

Gold (singles and teams), 06 Lusophony Games • twotime Latin American champion (teams) (06/07) • 1st, 04 Latin American Youth Championship (singles) • 03 South American champion (singles) • 5th, 03 Malaysia World Junior Championship (singles) Event

Event

Singles

Singles and teams

Note

Note

Although very young, Mariany will be competing in the Olympic Games for the second time. The youngest athlete in the Brazilian delegation to Athens 04 is now the Country’s most important female table tennis player. Mariany dreams of obtaining significant results in Beijing in order to help make the sports popular in Brazil. Born in the city of São Paulo, she collects pins as a hobby and intends to expand her already big collection in Beijing. She likes reading and her favorite book is “Turning Sweat into Gold,” by the volleyball coach Bernardinho. Her great idol is the soccer player Ronaldo, “the Phenomenon.”

Twenty-three years old, Gustavo’s experience includes two podiums in the last two editions of the Pan American Games. He moved to France in 2005 and since then has gone up almost 80 positions in the world ranking. The São Paulo State-born athlete is a fan of soccer and only at the age of 12, influenced by his brother, he decided to dedicate himself to table tennis. In 2004, a spine injury took him out of the training sessions for six months, which ended up compromising his place at the Athens Olympic Games. Irreverent, Gustavo often dyes his hair blue or red before important competitions.

Prova

Individual e Equipes Nota

Hugo é o recordista brasileiro de medalhas de ouro em Jogos Pan-Americanos (nove) e participa dos Jogos Olímpicos pela quinta vez consecutiva. Está ansioso para disputar o que considera ser “os Jogos Olímpicos do Tênis de Mesa” – a China é o principal centro da modalidade.

O cearense Thiago Monteiro é o mesatenista número um do Brasil desde 2003. Em 2000, foi morar na Suécia e de lá seguiu para a França e a Alemanha. Há oito anos na Europa, Thiago fala fluentemente francês e inglês. Sua companhia em casa é Romeu, seu peixe de estimação, além dos livros. Se Atenas 2004 foi “apenas um torneio do qual ele queria fazer parte”, encara Pequim 2008 com outros olhos: Thiago quer surpreender e lutar por uma medalha. Antes do tênis de mesa, chegou a ser bicampeão cearense de futsal.

Main titles

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games (teams) • silver, Santo Domingo 03 Pan American Games (doubles) • champion (singles), Egypt 03 and Peru 02 Under-21 World Circuit • 3rd (singles), 02 World Junior Circuit Grand Final

Gold (singles), Rio 07, Mar del Plata 95, Havana 91 and Indianapolis 87 Pan American Games • bronze (singles), Rio 07 and Santo Doming 03 Pan American Games • gold (doubles), Santo Domingo 03, Mar del Plata 95 and Havana 91 Pan American Games and silver (doubles), Indianapolis 87 Pan American Games • bronze (teams), Winnipeg 99 Pan American Games • Gold (singles), Havana 91 and Mar del Plata 95 Pan American Games • bronze (mixed doubles), Mar del Plata 95 Pan American Games

Gold (teams) and bronze (singles), Rio 07 Pan American Games • gold (doubles) and silver (singles), Santo Domingo 03 Pan American Games • bronze (teams), Winnipeg 99 Pan American Games • gold (singles, men’s doubles, mixed doubles and teams), Brazil 02 South American Games

Prova

Equipes Nota

Event

Teams Note

Hugo is Brazil’s gold medal record-holder in Pan American Games (nine) and will participate in the Olympic Games for the fifth consecutive time. He is anxious to compete in what he considers the “Table Tennis Olympic Games”, as China is the main table tennis center in the world.

Event

Singles and teams Note

The Ceará State-born Thiago Monteiro has been Brazil’s number-one table tennis player since 2003. In 2000 he moved to Sweden and later to France and Germany. In Europe for eight years, Thiago speaks French and English fluently. At home his companions are his pet fish Romeu and his books. If Athens 04 was “just a tournament in which he wanted to compete”, he looks at Beijing 2008 with different eyes: Thiago wants to surprise and fight for a medal. Before joining table tennis, he won two Ceará indoor soccer championships.


23

Chefe de Equipe Team Leader RenZO RUELE

Técnico Coach Renzo Ruele

TIRO COM ARCO ARCHERY


TIRO COM ARCO ARCHERY

TIRO COM ARCO ARCHERY

Luiz Gustavo Trainini da Silva (Gavião)

Leonardo Lacerda de Carvalho 22.08.80 Belo Horizonte, MG

1,80m 82kg

14.01.78 Canoas, RS

1,91m 97kg

Principais Títulos

Principais títulos

4º lugar (equipe) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro (equipe e individual) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) e do Brasil (02) • 4º colocado na Copa do Mundo (06) • 18 vezes campeão brasileiro

3º colocado no Festival Olímpico (07) • bicampeão brasileiro indoor (06/08)

Categoria

Individual Nota

O pai e a mãe de Leonardo eram arqueiros. Quando os dois estavam treinando, ele era obrigado a ficar esperando em um descampado, onde hoje está o Ginásio Mineirinho, sem ter o que fazer. Começou a praticar a modalidade somente como distração. Mas se empolgou, com o passar do tempo, e logo se classificou para a disputa de competições fora do país. Fez disso mais um incentivo para encarar a rotina de fortes treinos, já que sempre adorou viajar e conhecer outros lugares. Experiente, representou o Brasil nas duas últimas edições de Jogos Pan-americanos.

Categoria

Individual Nota

O gaúcho Luiz Gustavo começou a se interessar pelo tiro com arco depois de ver a modalidade nos Jogos Olímpicos de Barcelona 92, mas só em 2005 passou a competir. Com poucos anos de prática, já conseguiu realizar o sonho de participar dos Jogos Olímpicos. Formado em Biologia, com especialidade em Genética, Gavião, como é chamado pelos outros atletas, treina seis horas por dia, seis dias na semana, atingindo uma marca de 300 tiros diários. Mas o atleta não se dedica apenas à sua modalidade e à profissão de biólogo: ele pratica também a falcoaria, uma arte exercida desde a Idade Média, em que se cria, treina e cuida de falcões e outras aves de rapina para a caça, a reabilitação, e o controle da fauna.

Main titles

4th (team), Rio 07 Pan American Games • gold (team and individual), Buenos Aires 06 and Brazil 02 South American Games • 4th, 06 World Cup • eighteen-time Brazilian champion

Main titles

Event

Individual

Individual Note

Leonardo’s parents were archers. When they were training, he had to wait for them in the big open field that currently houses the Mineirinho Gymnasium, doing nothing. Then, just to kill time, he began to do archery. However, as time went by, he became enthusiastic about the sports and soon qualified to compete abroad. He turned that into an additional encouragement for him to face the heavy training routine, as he has always loved traveling and visiting different places. Experienced, he represented Brazil in the two past editions of the Pan American Games.

3rd, 07 Olympic Festival • two-time (indoor) Brazilian champion (06/08) Event Note

The Rio Grande do Sul-born Luiz Gustavo began to be interested in the sports after he watched the archery events in the Barcelona 92 Olympic Games. But only in 2005 he began to compete. And after just a few years of training he turned into reality the dream of competing in the Olympic Games. Graduated in Biology with specialization in Genetics, “Hawk”, as he is called by the other athletes, trains six hours a day, six days a week, achieving the mark of 300 shots a day. But Luiz Gustavo does not dedicate his time to archery and biology only. He also does falconry, art dating from the Middle Ages that involves breeding, maintaining and training falcons and other birds of prey for hunting and fauna control purposes.

ANOTAçÕES • NOTES


24

Chefe de Equipe Team Leader VOLNEY VIEIRA DE MELLO FILHO

Técnicos Coaches Gabriel Nanu Grumberg Volney Vieira de Mello Filho

TIRO ESPORTIVO SHOOTING


TIRO ESPORTIVO SHOOTING

TIRO ESPORTIVO SHOOTING

JULIO ANTONIO DE SOUZA E ALMEIDA 23.09.69 Rio de Janeiro, RJ

STENIO AKIRA YAMAMOTO

1,80m 84kg

24.06.61 São Paulo, SP

1,73m 90kg

Principais títulos

Principais títulos

Campeão (pistola livre, fogo central, pistola standard e tiro rápido) e vice-campeão (pistola de ar) do Sulamericano do Rio (08) • 6º colocado (pistola de ar) na Copa do Mundo do Rio (08) • prata (pistola de ar) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • prata (fogo central) nos Jogos Pan-americanos de Mar del Plata (95) • 71 títulos nacionais individuais em cinco modalidades (pistola livre, fogo central, pistola standard, tiro rápido e pistola de ar) • 17 títulos individuais das Forças Armadas

Vice-campeão (pistola livre) da Copa do Mundo da Alemanha (07) • 10º lugar (pistola livre) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vice-campeão (pistola livre) do Campeonato das Américas (05) • 4º lugar (pistola livre) e 8º lugar (pistola de ar) nos Jogos Panamericanos de Santo Domingo (03) Prova

50m pistola de ar e 10m pistola de ar Nota

Piloto da Força Aérea Brasileira, formado em Educação Física e com pós-graduação em Análise de Sistemas, Julio começou a atirar com 17 anos. O atleta sonha em trazer a 4º medalha olímpica na história do tiro brasileiro. As três primeiras foram conquistadas na primeira participação do Brasil em Jogos Olímpicos, na Antuérpia, em 1920. Fã de Zico, nas horas vagas Julio adora assistir a programas esportivos e jogar tênis ou videogame.

Primeiro medalhista brasileiro em Copas do Mundo, Stenio é descendente de japoneses e iniciou a prática do tiro em 1999, sonhando disputar os Jogos Olímpicos. Dois anos depois, já estava entre os dez primeiros do ranking brasileiro. A profissão de dentista, garante, contribuiu para o controle e a coordenação motora na hora de atirar. Treina com arma duas vezes por semana e, quando pode, com um simulador especial de computador. Praticou tai chi chuan por dez anos, mas considera o tiro um esporte ainda mais zen. O atleta ficou frustrado com sua colocação no Pan-americano no Rio, em 2007, muito aquém de sua expectativa.

Main titles

Main titles

Champion (50m pistol, center fire pistol, standard pistol and rapid fire pistol) and runner-up (air pistol), Rio 08 South American Championship • 6th (air pistol), Rio 08 World Cup • silver (air pistol), Rio 07 Pan American Games • Silver (center fire pistol), 95 Mar Del Plata Pan American Games • 71 individual national titles in five events (50m pistol, center fire pistol, standard pistol, rapid fire pistol and air pistol) • 17 Armed Forces individual titles

Runner-up (50m pistol), Germany 07 World Cup • 10th (air pistol), Rio 2007 Pan American Games • runner-up (50m pistol), 05 America’s Championship and 8th (air pistol), Santo Domingo 03 Pan American Games

Prova

10m pistola de ar, 25m tiro rápido e 50m pistola livre Nota

Event

10m air pistol, 25m rapid fire pistol and 50m pistol Note

A Brazilian Air Force pilot, graduated in Physical Education and post-graduated in System Analysis, Julio made his shooting debut at the age of 17 and now dreams of bringing to Brazil its fourth Olympic shooting medal in history. The first three were won in Brazil’s first participation in Olympic Games, in Antwerp, in 1920. A fan of Zico’s, Julio loves to watch sports programs and play tennis or video-game during his leisure time.

Event

50m air pistol and 10m air pistol Note

First Brazilian medalist in World Cups, Stenio is descended from Japanese parents and joined shooting in 1999, dreaming of competing in Olympic Games. Two years later, he was already one of the top shooters in the Brazilian ranking. He assures that being a dentist helps his motor control and coordination at the time of shooting. He trains with the pistol twice a week and, whenever possible, with a computer simulator. He did tai chi chuan for ten years but thinks shooting is still a more Zen sports. The athlete was frustrated with his position in the Rio 2007 Pan American Games, way below his expectations.

ANOTAçÕES • NOTES


25

Chefe de Equipe Team Leader aNTÔNIO CARLOS MOREIRA DO AMARAL

Técnico Coach Antônio Carlos Moreira do Amaral

TRIATLO TRIATHLON


TRIATLO TRIATHLON

TRIATLO TRIATHLON

Mariana Ohata 26.10.78 Brasília, DF

Reinaldo Colucci 1,57m 49kg

29.10.85 Descalvado, SP

1,90m 73kg

Principais títulos

Principais títulos

6º lugar nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) e de Santo Domingo (03) • ouro nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06) • vice-campeã das etapas da Inglaterra e da Hungria da Copa do Mundo (06) • 37º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • hexacampeã sul-americana • hexacampeã brasileira

Campeão do Triatlo Internacional da Tailândia (07) • bicampeão sul-americano (04/05) • campeão brasileiro Junior (03)

Nota

Única representante brasileira na prova feminina, Mariana participa de sua terceira edição de Jogos Olímpicos. Em Sydney 2000 ela não completou a prova e em Atenas 2004 foi a única brasileira a chegar ao fim. Campeã brasileira infantil de natação, em 1990, no nado peito, disputou sua primeira prova no triatlo aos 13 anos. E venceu. Foi o pontapé inicial para uma vida inteira dedicada ao esporte. Um dos seus técnicos é o experiente australiano Brett Sutton. Pretende cursar Fisioterapia quando largar o esporte, o que ela garante que não acontecerá tão cedo: “o pior momento da minha carreira será terminá-la”, diz a triatleta. Main titles

6th, Rio 07 and Santo Domingo 03 Pan American Games • gold, Buenos Aires 06 South American Games • runner-up, England and Hungary stages of the 06 World Cup • 37th, 04 Athens Olympic Games • six-time South American champion • six-time Brazilian champion Note

Only Brazilian representative in the women’s event, this will be Mariana’s third participation in Olympic Games. In Sydney 00 she did not finish the competition and in Athens 04 she was the only Brazilian to complete it. Brazilian swimming champion in 1990 at the age of 12 (breaststroke), she first competed in triathlon when she was 13 – and won. It was the kickoff for an entire life dedicated to sports. One of her coaches is the experienced Australian Brett Sutton. She intends to take the Physiotherapy course when she stops competing, which she affirms will not happen so soon: “the worst moment in my sports career will be to end it” says the triathlon athlete.

Nota

Colucci começou a nadar aos 5 anos e aos 14 conheceu o triatlo. Um ano depois, foi morar com um amigo em São Carlos (SP), onde treinava de manhã e de tarde e estudava à noite. Além da medalha olímpica, o atleta sonha em conquistar o título do Ironman do Havaí. Para isso, ele também acumula títulos em distâncias maiores do que a olímpica. No ano passado, ficou com o vice-campeonato do Ironman Brasil e obteve o título em Cingapura e na montanha mais famosa da prova ciclística Volta da França – L’ Alpe d’Huez. Pretende dedicar-se exclusivamente a provas longas a partir de 2009. Seus técnicos são o australiano Brett Sutton e o brasileiro Antonio Carlos Amaral, o “professor Cali”. Main titles

Champion, 07 International Triathlon - Thailand • two-time South American champion (04/05) • 03 Brazilian junior champion Note

Colucci started swimming at the age of 5 and was introduced to triathlon when he was 14. One year later, he moved to São Carlos, where he shared an apartment with a friend. He used to train every morning and afternoon, and study at night. In addition to the Olympic medal, the athlete dreams of winning the Hawaii Ironman title. To achieve that, he has also collected titles in longer distances than the Olympic. Last year, he was the runner-up in the Brazil Ironman and champion in Singapore and L’Alpe d’Huez, the most famous mountain of the Tour de France bike event. As of 2009, he intends to dedicate himself exclusively to long events. His coaches are the Australian Brett Sutton and the Brazilian Antonio Carlos Amaral, “Prof. Cali.”

ANOTAçÕES • NOTES


26

Chefe de Equipe Team Leader Cláudio Biekarck

Técnicos Coaches Alexandre Dias Paradeda Eduardo Abad Alves Paulo Roberto Ribeiro Ricardo de Queiroz Lobato Thomas Scheidt Walter Boddener

VELA SAILING


VELA SAILING

VELA SAILING

Isabel Marques Swan

Fernanda Ryff Moreira de Oliveira 19.12.80 Porto Alegre, RS

1,61m 52 Kg

18.11.83 Rio de Janeiro, RJ

Patrícia da Costa Freitas

1,80m 67kg

10.03.90 Washington, EUA

André Otto da Fonseca (Bochecha)

1,72m 55kg

08.08.78 Florianópolis, SC

1,74m 78kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

7ª colocada (470) no Campeonato Mundial (07) • 4ª colocada (470) no Campeonato Mundial (06) • tricampeã (470) sul-americana (02/04/06) • onze vezes campeã (470) brasileira (96/99/2000/01/02/03/ 04/05/06/07/08) • campeã (Optimist) européia (95)

4ª colocada (470) no Mundial (06) • bicampeã (470) sul-americana (04/06) • tetracampeã (470) brasileira (04/05/06/07)

Campeã da Seletiva Pré-Olímpica (08)

6º lugar (49er) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • tricampeão (49er) brasileiro (01/02/03) • bicampeão (Snipe) mundial júnior (96/97)

Classe

470 Nota

Fernanda participou dos Jogos Olímpicos de Sydney e Atenas, mas considera que chega aos Jogos de Pequim bem mais preparada. Começou a velejar em uma colônia de férias no Clube Jangadeiros, em Porto Alegre, mas a vela era apenas uma brincadeira. A diversão passou a ser mais séria em 1997, quando Fernanda tornou-se profissional e passou a competir na classe 470. Formada em Administração, a iatista pratica surfe como “forma de relaxar”, joga tênis e não perde um jogo do Internacional. A atleta tem poucos momentos de folga porque, segundo ela, velejar é a prioridade em sua vida. Os treinos são diários e duram longas horas no mar.

Classe

470 Nota

Isabel começou cedo na vela. Aos 8 anos já estava na água e nem mesmo a mudança da família do Rio de Janeiro para Brasília foi capaz de afastar a menina do esporte. Aos 14 anos, competia ao lado do pai, Roberto, na classe Tornado, na disputa do Mundial de 1998. Mesmo com a “vela na veia”, aos 15 anos balançou um pouco e se afastou da modalidade. Jogava vôlei e dividia seu tempo entre os trabalhos como modelo e o vestibular. Dois anos depois, voltou a velejar, ainda como um hobby. Mas a paixão falou mais alto e ela seguiu no mar. Hoje, além de estudar Comunicação Social, tem no currículo o melhor resultado brasileiro feminino na história da classe 470, ao lado da parceira Fernanda: a 4ª posição no Mundial de 2006.

7th, 07 470 World Championship • 4th, 06 470 World Championship • three-time 470 South American champion (02/04/06) • eleven-time 470 Brazilian champion (96/99/2000/01/02/03/04/05/06/07/08) • 95 Optimist European champion Class

470 Note

Fernanda competed in the Sydney and Athens Olympic Games but thinks she arrives at Beijing much better prepared. She started sailing in a holiday camp in Clube Jangadeiros, Porto Alegre, just for fun. However, in 1997 Fernanda became a professional and started competing in the 470 class. Graduated in Business Administration, the yachtswoman surfs “to relax”, play tennis and does not miss one single game of Internacional. The athlete has little free time because sailing is the priority in her life and she spends long hours at sea every day, training.

RSX Nota

A frustração de perder a vaga nos Jogos Panamericanos, no ano passado, transformou-se na maior motivação da atleta para lutar pela classificação em Pequim. Patrícia foi ultrapassada por outra Patrícia, Castro, na última bóia e perdeu a vaga no evento brasileiro. Mas 2008 reservou uma boa surpresa para essa americana de nascimento, brasileira de coração, que nasceu em Washington quando a família morava nos Estados Unidos devido ao trabalho do pai. Patrícia Freitas venceu a seletiva brasileira derrotando a algoz da luta pela vaga no Pan 2007 e a irmã, Catarina, que ficou em terceiro lugar. Cursa o último ano do ensino médio, o que a obrigou a se desdobrar entre treinos e estudos para estar em Pequim. Main titles

Champion, 08 Pre-Olympic Qualifier Main titles

Main titles

Classe

4th, 06 470 World Championship • two-time 470 South American champion (04/06) • four-time 470 Brazilian champion (04/05/06/07) Class

470 Note

Isabel started sailing very early. At the age of 8 she was already in the water and not even the family’s move from Rio de Janeiro to Brasília took her away from the sports. At 14 she competed beside her father, Roberto, in the 98 Tornado World Championship. Even with “sailing in her veins,” doubt hit her when she was 15 and she stopped sailing. She played volleyball and divided her time between the work as a model and the preparatory course to enter university. Two years later, she was sailing again, still as a hobby. But passion spoke louder and she remained at sea. Today, in addition to studying Social Communication, she has in her resumé the best 470 class result among Brazil’s female sailors, won beside her partner Fernanda: 4th place in the 2006 World Championship.

Class

RSX Note

The frustration of losing the place at the Pan American Games last year became the athlete’s greater motivation to fight to qualify for Beijing. In the Brazilian event, Patrícia was overcome by another Patrícia, Castro, at the last mark and lost the place. But 2008 reserved a nice surprise for this American but Brazilian-at-heart athlete who was born in Washington, when her family lived in the U.S. where her father worked. Patrícia Freitas won the Brazilian qualifier by defeating her “hangwoman” in the fight for the place at Pan 2007 and her sister Catarina, who arrived third. She is in the last year of high school and had to double her efforts between training and studying to be in Beijing.

Classe

49er Nota

A vela já fazia parte da vida de André Fonseca antes de começar a praticar o esporte. Seu pai, velejador, tinha um barco de cruzeiro, passeio obrigatório da família nos finais de semana. E foi desse contato com o mar que nasceu o interesse pelo iatismo. Aos 6 anos, Bochecha, como é chamado, passou a freqüentar a escolinha de vela do Iate Clube de Santa Catarina com apoio do pai. Aos 14, ganhou seu primeiro título brasileiro na classe Optimist. Passou também pelas classes Snipe 470 e, depois dos Jogos Olímpicos de Sydney, chegou a 49er. Seu ídolo no esporte é Torben Grael, por quem, em 2004, foi convidado a participar de um dos maiores desafios da sua carreira: ser um dos tripulantes do veleiro “Brasil 1”, primeiro barco brasileiro a participar da regata de volta ao mundo. Main titles

6th (49er), Athens 04 Olympic Games • three-time 49er Brazilian champion (01/02/03) • two-time Snipe junior world champion (96/97) Class

49er Note

Sailing was part of André’s life even before he started practicing it. His father, a yachtsman, had a cabin cruiser and weekend cruises were mandatory for the entire family. His interest for sailing was born from this frequent contact with the sea. At the age of 6, with his father’s support, Bochecha, as he is usually called, enrolled in the sailing school at Clube de Santa Catarina. At 14 he won his first Brazilian title, in the Optimist class. He went through the Snipe 470 class and, after the Sydney Olympic Games, made it to the 49er. His idol in sports is Torben Grael, who, in 2004, invited him to take part in one of the greatest challenges in his career: be a crew member in “Brasil 1”, first Brazilian sailing-boat to participate in the Around-the-World regatta.


VELA SAILING

VELA SAILING

Bruno Prada

Bruno Fontes Ferreira da Silva 25.09.79 Curitiba, PR

1,75m 80kg

31.07.71 São Paulo, SP

Eduardo Cunha de Magalhães Couto 1,88m 112kg

18.03.85 Rio de Janeiro, RJ

Fábio Dutra Pillar e Silva

1,80m 82kg

09.04.86 Porto Alegre, RS

1,72m 63kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão (Laser) sul-americano (08) • bicampeão (Laser) brasileiro (06/08) • 7º colocado (Laser) no Campeonato Mundial (06) • ouro (Laser) nos Jogos Sul-americanos de Buenos Aires (06)

3º colocado (Star) no Campeonato Mundial (08) • campeão (Star) do Campeonato Mundial (07) • vicecampeão (Star) do Campeonato Mundial (06) • bronze (Finn) nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

Campeão (Laser Radial) do Campeonato Mundial (05) • bicampeão (Laser) sul-americano (04/06) • 7º colocado no Campeonato Mundial da Juventude (03)

Campeão (Soling) brasileiro (07) • campeão (Laser Radial) do Campeonato Mundial (06) • campeão (Laser Radial) brasileiro (06) • campeão (Hobie Cat 16) brasileiro (01)

Classe

Classe

Finn

Laser

Star

Nota

Nota

Bruno Fontes vai para os Jogos Olímpicos de Pequim com o objetivo de manter a bem-sucedida tradição de participações do Brasil na classe Laser, que leva a assinatura do bicampeão olímpico Robert Scheidt. Formado em Engenharia Sanitária e Ambiental pela Universidade Federal de Santa Catarina, o atleta afirma que participar dos Jogos Olímpicos é a realização de um sonho de criança. Bruno, que já havia sido reserva de Robert Scheidt em Atenas e em duas edições dos Jogos Pan-americanos, pratica o esporte há 20 anos e afirma que o gostinho de estar numa competição importante como titular é bastante diferente. Atualmente, o velejador paranaense ocupa o primeiro lugar do ranking brasileiro da classe Laser.

Bruno conquistou bons resultados ao lado de Robert Scheidt, eliminando na seletiva os bicampeões olímpicos Torben Grael e Marcelo Ferreira. O iatista costuma dizer que, em função do seu tamanho, foi praticamente “expulso” das outras classes por que passou, tais como Optimist, Holder, Pinguim, Snipe, Laser e Finn. Na Star, apesar de seu porte físico ser um importante aliado no equilíbrio do barco, ele precisou ganhar peso: foram mais de dez quilos desde 2005, quando a dupla iniciou a luta pela classificação olímpica. Tudo isso sem descuidar da agilidade necessária para sua função na embarcação. A amizade com Scheidt vem de longa data. Conheceram-se ainda garotos, quando Bruno começava a velejar.

Main titles

Main titles

08 Laser South American champion • two-time Laser Brazilian champion (06/08) • 7th, 06 Laser World Championship • gold (Laser), Buenos Aires 06 South American Games

3rd, 08 Star World Championship • 07 Star World champion • runner-up, 06 Star World Championship • bronze (Finn), Winnipeg 99 Pan American Games

Class

Star

Laser Note

Bruno Fontes goes to the Beijing Olympic Games with the objective of maintaining Brazil’s successful tradition in the Laser class, which bears the signature of the two-time Olympic champion Robert Scheidt. Graduated in Sanitary and Environmental Engineering from the Federal University of Santa Catarina, he states that competing in the Olympic Games is the fulfillment of a childhood dream. Bruno, who was Robert Scheidt’s reserve in Athens and in two editions of the Pan American Games, has practiced the sports for 20 years and states that the taste of being in such an important competition as a main athlete is quite different. The Paraná-born yachtsman currently occupies the first place in Brazil’s Laser class ranking.

Class Note

Bruno obtained good results beside Robert Scheidt, eliminating the two-time Olympic champions Torben Grael and Marcelo Ferreira in the qualifier. The yachtsman uses to say that, because of his size he was practically “expelled” from other classes, like Optimist, Holder, Penguin, Snipe, Laser and Finn. In the Star class, his physical build is an important ally in balancing the boat but he still had to put up weight: he has gained over ten kilos since 2005, when the double began to fight for the Olympic qualification - all without neglecting the agility his function in the boat requires. His friendship with Scheidt dates from long ago, when they were kids and Bruno was just starting to sail.

Classe Nota

Classe

470

Primeiro Eduardo lutou pela vaga em Pequim na classe Laser. Acabou carimbando o passaporte na Finn. Na seletiva brasileira para os Jogos Olímpicos, Eduardo venceu o jovem Jorge João, de 15 anos, num duelo emocionante, que foi decidido na última bóia da última regata, nas águas da Baía de Guanabara. O atleta só conseguiu fazer cinco treinos na classe antes da competição, usando um barco emprestado e equipamentos cedidos pelo velejador Joca Signorini. A vitória foi dedicada à mãe, Ana Lúcia. Apesar da pouca experiência internacional no barco, em função de ter sua trajetória vinculada à classe Laser, Eduardo confia num bom resultado na China. Entre os hobbies, pratica windsurfe e ciclismo.

Nota

Main titles

Main titles

05 Laser Radial world champion • two-time Laser South American champion (04/06) 7th, 03 Junior World Championship

07 Soling Brazilian champion • 06 Laser Radial world champion • 06 Laser Radial Brazilian champion • 01 Hobie Cat 16 champion

Class

Class

Finn

470

Note

Note

First Eduardo fought for the place at the Beijing Games in the Laser class, but he ended up stamping his passport in the Finn class. In the Brazilian qualifier for the Olympic Games, Eduardo beat young Jorge João, 15, in a thrilling duel, decided at the last mark of the last regatta, on the Guanabara Bay waters. The athlete had only been able to train five times in the class before the competition, using a boat and equipment borrowed from the sailor Joca Signorini. He dedicated the win to his mother, Ana Lúcia. In spite of his little international experience with the boat as his sailing history is linked to the Laser class, Eduardo is confident that he can get a good result in China. As a hobby, he does windsurfing and cycling.

Fábio got to know sailing at the age of 9 beside his father, his great idol. He ignored at the time that he was starting a career that would allow him to fulfill a family dream: to compete in the Olympic Games. As a child he used to go onboard a Hobie Cat with his father. He began to take pleasure from being at sea and left soccer with friends aside. The advices from Alexandre Paradeda and Bochecha, athletes with experience in Olympic Games, guided him towards good results and the certainty that he had chosen the right profession. For Fábio sailing is a therapy and he considers himself a lucky guy for being able to work and have fun at the same time.

Ao lado do pai, seu maior ídolo, Fábio conheceu a vela, aos 9 anos, sem saber que começava ali uma carreira que renderia a realização de um sonho da família: participar dos Jogos Olímpicos. Desde pequeno se acostumou a acompanhar o pai a bordo de um Hobie Cat e tomou gosto pelo mar, deixando um pouco de lado o futebol com os amigos. Os conselhos dos companheiros Alexandre Paradeda e Bochecha, atletas com experiência em Jogos Olímpicos, guiaram o velejador para os bons resultados e para a certeza de ter escolhido a profissão certa. Fábio diz que a vela é uma terapia e se considera um felizardo por trabalhar e se divertir ao mesmo tempo.


VELA SAILING

VELA SAILING

Robert Scheidt

Ricardo Winicki Santos (Bimba) 08.05.80 Rio de Janeiro, RJ

1,85m 71kg

15.04.73 São Paulo, SP

Rodrigo Linck Duarte 1,89m 81kg

01.05.80 Porto Alegre, RS

Samuel Reis Albreicht

1,78m 68kg

02.09.81 São Leopoldo, RS

1,80m 73kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão (RSX) do Campeonato Mundial (07) • ouro (RSX) nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • 4º lugar (Mistral) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • ouro (Mistral) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • prata (Mistral) nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99)

Campeão (Star) do Campeonato Mundial (07) • ouro (Laser) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) e Atlanta (96) • oito vezes campeão (Laser) mundial (95/96/97/2000/01/02 /04/05) • ouro (Laser) nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03), Winnipeg (99) e Mar del Plata (95) • prata (Laser) nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000)

Bicampeão (49er) sul-americano (06/07) • 6º lugar (49er) nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • hexacampeão (49er) brasileiro (01/02/03/04/07/08)

Campeão (49er) sul-americano (06) • campeão (49er) brasileiro (06) • campeão (Laser) brasileiro (04) • campeão (Oceano) brasileiro (2000)

Classe

Classe

49er

470

Classe

Classe

Nota

Nota

RSX

Star

Nota

Nota

Bimba esteve muito perto de ganhar uma medalha nos Jogos Olímpicos de Atenas, mas terminou em quarto lugar. Isso não abateu o atleta, que treinou em dobro e continuou acreditando no seu sonho. Os resultados para mantê-lo confiante na briga pela medalha na Baía de Qingdao, em Pequim, não demoraram a aparecer. Depois de dois títulos importantes, o Mundial em Portugal e os Jogos Panamericanos, no Rio de Janeiro, o velejador chega à China mais maduro e experiente. O ano de 2008 promete ser especial para o atleta dentro e fora do mar. Bimba, que é casado com a também velejadora Paula Vieira, vai ser pai de uma menina.

Robert Scheidt pode se tornar o primeiro atleta brasileiro tricampeão olímpico. Depois do ouro em Atenas, o atleta optou por trocar da classe Laser para a Star, e venceu o campeonato mundial em 2007, em Portugal. A trajetória vitoriosa de Scheidt não se restringe às medalhas. Foi considerado duas vezes o melhor velejador do mundo, conquistando o “Oscar” da vela, concedido pela Federação Internacional da modalidade (ISAF), em 2001 e 2004. Além de uma preparação intensa, que inclui velejar muito, nadar, pedalar e praticar musculação, o atleta cuida da alimentação e pratica ioga depois das provas, segundo ele, para “fazer corpo e mente trabalharem juntos”.

O avô foi o responsável por sua aproximação ao iatismo quando criança. Rodrigo, ou Leiteiro, como é conhecido pelos amigos da vela por ter a pele muito clara, começou a competir aos 13 anos na classe Optimist, e tornou-se profissional em 2001, na classe 49er. Hoje, sonha com a conquista de uma medalha olímpica. Ao lado do experiente André Fonseca, disputou vários campeonatos para pegar “ritmo de regata”, de olho nos Jogos de Pequim. A preparação incluiu muitos treinos, musculação, e alimentação balanceada, forte aliada do gaúcho. A “forcinha extra” vem da superstição adquirida ao longo dos anos: Rodrigo não faz a barba durante as competições. Atualmente, cursa Administração de Empresas e aproveita as raras horas vagas para surfar e jogar tênis.

A conquista da vaga para Pequim recebeu uma mãozinha de nossos vizinhos argentinos. A rivalidade com os “hermanos” ficou de lado e transformou-se em gratidão para Samuel. No Mundial, na Austrália, onde lutava pelo índice, o barco brasileiro precisava de uma colocação mediana para carimbar o passaporte. Quando faltava menos de uma hora para o início da regata, o cabo de aço se rompeu e foi um amigo argentino quem lhe emprestou um outro, de medidas diferentes e sem a mesma regulagem, para que o barco pudesse competir. Apesar do contratempo, o resultado não poderia ter sido melhor: vitória na água e a vaga garantida. Apesar de compor uma equipe formada há menos de um ano (compete com Fábio Pilar), Samuel espera uma raia de vento irregular e muito equilíbrio para realizar o sonho de subir ao pódio e escutar o Hino Nacional.

Main titles

Main titles

07 RSX world champion • gold (RSX), Rio 07 Pan American Games • 4th (Mistral), Athens 04 Olympic Games • gold (Mistral), Santo Domingo 03 Pan American Games • silver (Mistral), Winnipeg 99 Pan American Games

07 Star world champion • gold (Laser), Athens 04 and Atlanta 96 Olympic Games • eight-time Laser world champion (95/96/97/2000/01/02/04/05) • gold (Laser), Santo Domingo 03, Winnipeg 99 and Mar del Plata 95 Pan American Games • silver (Laser), Sydney 00 Olympic Games

Main titles

Class

RSX Note

Bimba almost won a medal in the Athens Olympic Games - he ended fourth. But that did not discourage the athlete, who began to train twice as hard and did not stop believing in his dream. The results to further encourage him to fight for the medal in the Qingdao Bay, in Beijing, soon showed up. After two important titles - the world championship in Portugal and the gold in the Rio 07 Pan American Games - the yachtsman gets to China more mature and experienced. The year 2008 promises to be special for the athlete at sea and on land. Bimba, who is married to the also sailor Paula Vieira, will become a father of a baby girl.

Class

Star Note

Robert Scheidt may become Brazil’s first athlete to hold three Olympic titles. After the gold in Athens, he chose to move from the Laser to the Star class and won the 2007 World Championship, in Portugal. Scheidt’s successful history is not limited to medals. In 2001 and 2004 he was elected the world’s best sailor by the International Sailing Federation (ISAF) and won the sailing “Oscar”. In addition to his intense preparation, which includes a lot of sailing, swimming, pedaling and muscle building, the athlete takes care of his diet and does yoga after the events to “make body and mind work together,” he says.

Two-time 49er South American champion (06/07) • 6th (49er), Athens 04 Olympic Games • six-time 49er Brazilian champion (01/02/03/04/07/08) Class

49er Note

His grandpa brought him to sailing when he was still a child. At the age of 13 Rodrigo, or Milkman, his nickname among friends because of his very white skin, started competing in the Optimist class. In 2001 he became a professional, in the 49er class. Today he dreams of winning an Olympic medal. With an eye on the Beijing Games, he and the experienced André Fonseca competed in several championships to “get the pace of regatta.” His preparation includes much training, muscle building and a balanced diet, a strong ally of the R. G. do Sul-born athlete. The “extra support” comes from the superstition developed over the years: he does not shave during the competitions. He is taking the Business Administration course and enjoys his little spare time surfing and playing tennis.

Main titles

06 49er South American champion • 06 49er Brazilian champion • 04 Laser Brazilian champion • 00 Ocean Brazilian champion Class

470 Note

The place at Beijing came with the help from our Argentine neighbors. The rivalry against the “hermanos” was left aside and turned into gratitude. In the Australia World Championship, he needed an average position to qualify and stamp his passport to Beijing. Less than one hour from the start of the regatta the steel cape snapped. So that he could compete, an Argentine friend lent him a cape, with different measures and regulation. In spite of the setback, the result could not have been better: the win on the water and the place at Beijing. Although his team was formed less than one year ago (he competes with Fábio Pilar), Samuel hopes for a course with unsteady wind and much balance for him to turn into reality the dream of being on the podium listening to the Brazilian National Anthem.


27

Chefe de Equipe Team Leader Mulheres Women

Mariana Marchesine Daragona Homens Men

Paulo Marcio Nunes da Costa

Técnicos Coaches Mulheres Women

José Roberto Lages Guimarães Homens Men

Bernardo Rocha de Rezende

Auxiliares Técnicos Assistant Coaches Mulheres Women

André de Assis Rosendo Cláudio Lopes Pinheiro Homens Men

José Inácio Salles Neto Ricardo Gomes Tabach

VOLEIBOL VOLLEYBALL


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Caroline de Oliveira Gattaz (Carol Gattaz)

Carolina Demartini Albuquerque (Carol) 25.07.77 Porto Alegre, RS

1,82m 76kg

27.07.81 S. J. do Rio Preto, SP

Fabiana Alvim de Oliveira (Fabi)

1,92m 79kg

07.03.80 Rio de Janeiro, RJ

Fabiana Marcelino Claudino

1,69m 59kg

24.01.85 Belo Horizonte, MG

1,93m 74kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã do Campeonato Mundial (06) • bicampeã do Grand Prix (05/06) • campeã da Copa dos Campeões (05) • ouro nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

Campeã da Copa Pan-americana (06) • tricampeã do Grand Prix (04/05/06) • campeã da Copa dos Campeões (05) • vice-campeã mundial juvenil (99)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio de Janeiro (07) • vice-campeã do Campeonato Mundial (06) • campeã da Copa dos Campeões (05) • bicampeã sulamericana (03/05)

Posição

Meio-de-rede

Vice-campeã da Copa do Mundo (06) • tricampeã do Grand Prix (04/05/06) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • 4º lugar nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • campeã mundial juvenil (03) • campeã mundial infanto-juvenil (01)

Levantadora Nota

Carol começou a praticar esporte na piscina, fazendo natação. Porém, por influência da mãe, jogadora de vôlei, aos 9 anos foi para as quadras. Mas nem por isso se dedicava só ao vôlei: eram freqüentes suas escapadas para as aulas de basquete, seu esporte preferido na infância. O basquete perdeu uma aluna esforçada e o vôlei ganhou uma levantadora de mão cheia. Aos 16 anos, deixou a casa dos pais, na capital gaúcha, e tentou a sorte como profissional em São Paulo. A chance com a camisa da Seleção Brasileira surgiu depois que Fernanda Venturini se despediu pela primeira vez, no fim da década de 1990. Ficou afastada da equipe nacional por alguns anos, período em que foi mãe, mas em 2005 voltou e não saiu mais. Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 World Championship • two-time champion, Grand Prix (05/06) • champion, 05 Champion Cup • gold, Winnipeg 99 Pan American Games Position

Setter Note

Carol started in sports by doing pool swimming. Influenced by her mother, a volleyball player, at the age of 9 she first went on a volleyball court, not to dedicate exclusively to it, though. She would often escape to basketball classes, her favorite sports as a kid. With time, a diligent basketball player made room for a great setter. When she was 16 she left her parent’s home in the R. G. do Sul capital to try her luck in S. Paulo as a professional player. The chance to wear the Brazilian Team shirt came with Fernanda Venturini’s first goodbye to the sports in the late 90’s. She stepped away from the Brazilian Team for a couple of years to be a mother, but returned in 2005 and has been there ever since.

Posição Nota

Quando criança, Carol tinha vergonha da altura e queria ser jogadora de futebol. Chegou a jogar basquete, mas foi no futebol que se destacou, sendo artilheira do time de futsal do Automóvel Clube. Mas com o tempo, nem futebol, nem basquete. Carol venceu mesmo foi no vôlei, acumulando títulos, e hoje é figura freqüente com a camisa do Brasil. Diz ser apegada à família e amiga para todas as horas. Gosta de andar a cavalo e de comida japonesa. Entre os muitos filmes a que já assistiu, Rei leão foi o que mais a marcou, principalmente porque, depois, pôde ver a peça na badalada Broadway (EUA). Main titles

Champion, 06 Pan American Cup • three-time champion, Grand Prix (04/05/06) • champion, 05 Champion Cup • runner-up, 99 Junior World Championship Position

Middle hitter Note

As a child, Carol was ashamed of her height and wanted to play soccer. She even played basketball but it was in soccer that she stood out as top scorer of the Automóvel Clube indoor soccer team. As time went by, neither soccer nor basketball - Carol ended up succeeding as a volleyball player, having collected several titles. Today hers is a familiar face in the Brazilian Team. She considers herself very attached to her family and a friend for all seasons. She enjoys riding horses and Japanese food. “Lion King” is the most remarkable film she has seen so far, especially because she was also able to see the musical at the famous Broadway (USA).

Posição

Líbero Nota

A mais baixinha da Seleção Brasileira é a responsável por uma das funções mais importantes da equipe: a recepção. Fabi começou a jogar aos 13 anos, chegou a ser atacante nas categorias de base, mas, com o passar dos anos, achou que estava ficando pequena demais para o vôlei. Teve sorte porque naquele momento, em 1998, foi criada a função de líbero. Não foi difícil a escolha pela posição, onde a carioca se destaca pelas defesas acrobáticas. Desde 2006 é titular, sob o comando de José Roberto Guimarães. Vibrante e explosiva, a pequena Fabi é a voz do técnico dentro da quadra. Fã declarada de Ayrton Senna, nas horas de folga gosta de ouvir MPB, de um bom churrasco, praia e cinema.

Posição

Meio-de-rede Nota

Fabiana é a típica mineira: fala mansa, sorriso largo e fã de um bom prato de frango com quiabo. Nos momentos de lazer, curte pagode, videogame e DVDs, principalmente ao lado da família. Dona de um dos bloqueios mais eficientes do mundo, Fabiana, que começou a jogar vôlei somente aos 14 anos, depois de um teste no Minas Tênis Clube, sonhava em ser psicóloga. Queria lidar com a infância e compensa isso no convívio com as muitas crianças da família. Apesar de jovem, Fabiana é a capitã de sua equipe, no Rio de Janeiro. A jogadora tem um irmão mais velho, que atua no basquete universitário dos Estados Unidos. Ela quer realizar um grande sonho em Pequim: o ouro olímpico.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 World Championship • champion, 05 Champion Cup • two-time South American champion (03/05) Position

Libero Note

Brazilian Team’s shortest player, Fabiana is responsible for one of the team’s most important functions: the reception. Fabi started playing volleyball at 13, tried her hand as a hitter in the initial categories, but, as time went by she began to think she was too short for the sports. She was lucky because precisely in 98, the libero position was created. The Rio de Janeiro city-born athlete then chose to fill it and has stood out for her acrobatic defenses since then. As of 2006 she has been in the starting lineup of the team headed by José Roberto Guimarães. Vibrant and fast, little Fabi is his voice in the court. A stated fan of Ayrton Senna’s, during her free time she listens to MPB music, goes to the beach or movies, or enjoys a barbecue.

Main titles

Runner-up, 06 World Cup • three-time champion, Grand Prix (04/05/06) • 4th, Athens 04 Olympic Games • 4th, Santo Doming 03 Pan American Games • 03 junior world champion • 01 infant-junior champion Position

Middle hitter Note

Fabiana is the typical Minas Gerais-born person: her speech is soft, her smile wide and she loves a good chicken with okra dish. To relax she enjoys pagode (a Brazilian style of music originated from the samba), video games and DVDs, mainly beside her family. Owner of one of the world’s most efficient blocks, Fabiana only started playing volleyball at 14, after a test at Minas Tênis Clube. She dreamed of becoming a child psychologist and makes up for that by being with the many children in her family. Though young, she is the team captain in Rio de Janeiro. Her older brother plays basketball at a U.S. university. She hopes her great dream will come true in Beijing: the Olympic gold.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

10.03.70 São Paulo, SP

Joyce Gomes da Silva (Joycinha)

Jaqueline Maria Pereira de Carvalho

Hélia Rogério de Souza Pinto (Fofão) 1,73m 64kg

31.12.83 Recife, PE

1,86m 70kg

13.06.84 Belo Horizonte, MG

Marianne Steinbrecher (Mari)

1,90m 67kg

23.08.83 São Paulo, SP

1,89m 70kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã da Copa do Mundo (03) • bronze nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) e de Atlanta (96) • ouro nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

Vice-campeã mundial (06) • campeã da Copa dos Campeões (05) • bicampeã do Grand Prix (05/06) • campeã mundial juvenil (01) • vice-campeã mundial juvenil (99)

Campeã sul-americana (07) • campeã mundial juvenil (03) • vice-campeã mundial infanto-juvenil (01)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã do Campeonato Mundial (06) • bicampeã do Grand Prix (04/06) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04)

Posição

Posição

Levantadora

Ponta

Nota

Nota

Eleita a melhor levantadora na Copa do Mundo do ano passado, Fofão é a capitã da Seleção Brasileira e chega à sua quinta edição de Jogos Olímpicos, um recorde entre mulheres brasileiras. Jogadora mais experiente e conselheira assumida do grupo, a atleta começou a praticar vôlei nas escolinhas do Centro Olímpico do Ibirapuera. Atacante no início, aos poucos foi mudando de posição. Fofão vestiu a camisa amarela da equipe adulta pela primeira vez em 1991. O apelido foi dado por um professor, quando estava dando os primeiros toques na bola, em função das bochechas rechonchudas. Hoje, ele é sinônimo de uma carreira vitoriosa. Entre os passatempos preferidos, gosta de montar quebra-cabeças.

Fã da atacante Virna desde novinha, Jaqueline, namorada do jogador de vôlei Murilo, chama a atenção pela beleza e pelo talento. Na infância a pernambucana também praticava basquete, mas sua mãe a fez optar por uma das modalidades, para que seus estudos não fossem prejudicados. A atleta estreou na Seleção Brasileira adulta em 2001. Depois de ficar fora dos Jogos Olímpicos de Atenas, em função de uma lesão no joelho, Jaqueline diz que já chegou a sonhar com a China. Agora Pequim virou realidade.

Main tiles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 03 World Cup • bronze, Sydney 00 and Atlanta 06 Olympic Games • gold, Winnipeg 99 Pan American Games Position

Setter Note

Elected best setter in last year’s World Cup, Fofão is the captain of the Brazilian Team and gets to her fifth edition of Olympic Games – a record among Brazilian women athletes. Most experienced player and stated team counselor, she joined volleyball at the Ibirapuera Olympic Center schools for beginners. A hitter in the early days of her career, little by little she became a setter. Fofão wore the yellow shirt of the adult Brazilian team for the first time in 1991. Because of her round cheeks, a teacher nicknamed her “Fofão” when she was still learning how to hit the ball. Today the nickname is a synonym for a successful career. Puzzle is one of her favorite pastimes.

Posição

Oposto Nota

A principal credencial de Joycinha para estar no grupo olímpico é seu volume de ataque. A atleta foi a maior pontuadora da última Superliga, o que ajudou a carimbar seu passaporte para os Jogos de Pequim. As dificuldades foram muitas na vida da mineira, que precisou superar a morte precoce do pai, quando tinha apenas 14 anos e era iniciante no esporte. Joycinha admite que quase largou o vôlei para arrumar um emprego e ajudar a família, mas graças à ajuda de Gilson Daniel del Santo, seu primeiro técnico no time de Guarulhos (SP), ela continuou. Bem-humorada, lembra que era “tão ruim” quando chegou na escolinha, que as colegas de equipe se negavam a bater bola com ela.

Main titles

Runner-up, 06 World Championship • champion, 05 Champion Cup • two-time champion, Grand Prix (05/06) • 01 junior world champion• runner-up, 99 Junior World Championship Position

Outside hitter Note

A fan of the attacker Virna since her childhood, Jaqueline, girlfriend of the volleyball player Murilo, draws attention for her beauty and talent. As a child, the Pernambuco-born athlete also played basketball, but her mother made her choose between the two sports so that her studies would not be affected. She first played in the adult Brazil team in 2001. Unable to go to the Athens Olympic Games because of a knee injury, Jaqueline says she even dreamed of China. Beijing is now a reality.

Main titles

07 South American champion • 03 junior world champion • runner-up, 01 Infant-Junior World Championship Position

Opposite hitter Note

Joycinha’s main credential to be in the Olympic group is her powerful attack. She was last Super League’s top scorer, which helped her stamp her passport to the Beijing Games. The Minas Gerais-born athlete had to face many difficulties in her life, including her father’s early death when she was just 14 and was starting at sports. Joycinha admits that she almost quit volleyball to find a job and help her family, but thanks to Gilson Daniel del Santo’s help, her first coach in the Guarulhos team (SP), she went on. Good-humored, she remembers that she was such a “lousy player” when she entered the volleyball school that her teammates refused to play, even unofficially, with her.

Posição

Oposto Nota

Mari confessa que na infância não gostava muito de esportes. Começou a praticar vôlei por orientação médica, pois estava “ficando curvada” em razão da má postura. Descende de russos e alemães e entrou em uma quadra pela primeira vez aos 14 anos, em Rolândia, interior do Paraná, já na equipe adulta, devido à sua altura. Determinada, Mari logo estava jogando na equipe de Osasco (SP), uma das principais do país, ganhando espaço, respeito e uma vaga na Seleção Brasileira. Segundo a atleta, a derrota na semifinal para a Rússia nos Jogos Olímpicos de Atenas já foi superada, bem como a cirurgia a que foi submetida no ombro direito, no ano seguinte. Para ela, Pequim é a chance de conquistar a medalha que lhe escapou na Grécia. Um sonho de ouro. Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 World Championship • two-time champion, Grand Prix (04/06) • 4th, Athens 04 Olympic Games Position

Opposite hitter Note

Mari admits that, as a child, she was not fond of sports. Following medical recommendation – she was “bending over” – she joined volleyball. Descended from Russians and Germans, she first entered a volleyball court when she was 14, in Rolândia, interior of Paraná, already in the adult team, because of her height. Determined, Mari soon made it to the Osasco team (SP), one of the most important in the Country, gaining room, respect and a place at the Brazilian Team. According to her, the defeat to Russia in the Athens Olympic Games semifinal has been overcome, and so has the right shoulder surgery the following year. For Mari, Beijing is the chance to win the medal that slipped through her fingers in Greece. A golden dream.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Sheilla Tavares Castro

Paula Renata Marques Pequeno 22.01.82 Brasília, DF

1,85m 75kg

01.07.83 Belo Horizonte, MG

Thaísa Daher de Menezes

1,86m 64kg

15.05.87 Rio de Janeiro, RJ

Valeska dos Santos Menezes (Valeskinha)

1,96m 79kg

23.04.76 Niterói, RJ

1,80m 60kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã mundial (06) • campeã do Grand Prix (05) • vice-campeã da Copa do Mundo (03) • campeã sulamericana (03) • campeã mundial juvenil (01)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã mundial (06) • bicampeã do Grand Prix (05/06) • campeã da Copa dos Campeões (05) • campeã brasileira (02)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • bicampeã mundial juvenil (03/05) • campeã sulamericana juvenil (02) • campeã sul-americana infanto-juvenil (02)

4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã do Grand Prix (04) • vice-campeã da Copa do Mundo (03) • pentacampeã brasileira (97/99/01/03/04)

Posição

Posição

Posição

Meio-de-rede

Ponta

Oposto

Meio-de-rede

Nota

Nota

Nota

Paula Pequeno ficou fora dos Jogos Olímpicos de Atenas devido a uma grave lesão no joelho. Tem uma filha, Mel, e trabalhou como modelo dos 4 aos 13 anos. Filha de um músico, a atleta quase virou cantora. Até hoje mostra habilidade com instrumentos, tocando pandeiro, surdo e chocalho. É fã de Giba e Ana Moser, a quem credita a vontade de praticar o esporte. Paula não é a primeira da família na quadra: a mãe e o irmão também estiveram lá. Apaixonada pelo vôlei e vaidosa, a ponta é uma “marombeira” assumida. Não descuida da parte física e faz da força dos seus ataques e da vibração contagiante armas poderosas das equipes por onde passa. É casada com Alexandre Folhas, jogador da Seleção Brasileira de handebol.

Sheilla começou a se interessar pelo vôlei nas aulas de educação física. A mineira, fã dos filmes de Tom Hanks e Julia Roberts, foi eleita a melhor jogadora do Campeonato Italiano em 2007, ficando à frente da cubana Taimarys Aguero, campeã olímpica. Foi na Itália também que a jogadora diz ter amadurecido muito, aprendendo a “se virar sozinha”. Entre as manias, mexer nos cabelos e, entre os passatempos preferidos, navegar na Internet. No futuro, Sheila pensa em criar um projeto social, levando o esporte a crianças de comunidades de baixa renda. Depois de ficar fora dos Jogos de Atenas, a atleta diz estar realizando um sonho ao participar dos Jogos Olímpicos pela primeira vez em sua carreira.

Thaísa é a mais alta da equipe brasileira e também a caçula do grupo. Começou a jogar na escolinha do Tijuca Tênis Clube, na zona norte do Rio de Janeiro, e não demorou a chegar à Seleção Brasileira infantojuvenil. Entre as muitas coisas que aprendeu na quadra, não esquece a metáfora usada por um de seus primeiros técnicos: “é preciso comer a bola”, ou seja, treinar muito. O cuscuz salgado feito pela mãe é seu prato preferido e os livros de que mais gosta são Código da Vinci e Anjos e demônios . Se não estivesse no vôlei, seria bióloga marinha, pela paixão que sente por animais do mar.

Main titles Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 World Championship • champion, 05 Grand Prix • runner-up, 03 World Cup • 03 South American champion • 01 junior world champion Position

Outside hitter Note

Due to a serious knee injury Paula could not be at the Athens Olympic Games. She has a daughter, Mel, and worked as a model between 4-13 years old. Daughter of a musician, she almost became a singer and is still skilled at tambourine, tambour and rattle. Giba’s and Ana Moser’s fan, she credits to them her decision to practice sports. Paula is not the first in the family to be on a volleyball court: her mother and brother were there too. She loves volleyball, is vain and admits to be a “workout lover” who pays close attention to physical condition. Her powerful attacks and contagious vibration are valuable weapons for the teams she has defended. She is married to Alexandre Folhas, Brazilian Handball Team player.

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 World Championship • two-time champion, Grand Prix (05/06) • champion, 05 Champion Cup • 02 Brazilian champion Position

Opposite hitter Note

Sheilla’s interest for volleyball appeared in the physical education classes. The Minas Gerais-born athlete who is a fan of Tom Hanks’s and Julia Roberts’s films was elected best player in the 07 Italian Championship, beating Cuba’s Olympic champion Taimarys Aguero. She tells that living in Italy matured her as she learned “how to do things by herself.” She has a mania for playing with her hair and surfing the internet is one of her favorite pastimes. Sheilla intends to create a social project to take sports to lowincome children. Left out of the Athens 04 Games, the athlete says her dream of competing in the Olympic Games has now come true.

Posição Nota

A história de Valeskinha se confunde com a história da mãe, Aída dos Santos, ex-atleta olímpica, um dos maiores nomes do atletismo brasileiro. Desde cedo, convive com o esporte. Praticou balé, natação, ginástica olímpica e basquete. Motivada pela carreira da mãe, aventurou-se também no atletismo. Desistiu, acreditando que no vôlei “correria menos”. Porém, logo sentiu a pressão e a responsabilidade enorme de atuar em equipe. Hoje, mãe e filha formam uma “parceria” de sucesso: comandam o Instituto Aída dos Santos, entidade fundada em São Paulo, onde um sonho de muitos anos se realizou com a oportunidade de oferecer não só opções esportivas, mas também educação para adolescentes de comunidades de baixa renda.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • two-time junior world champion (03/05) • 02 junior South American champion • 02 infant-junior South American champion

Main titles

Position

Position

Middle hitter

Middle hitter

Note

Note

Thaísa is the tallest and also the youngest player in the Brazilian Team. She first played volleyball at the Tijuca Tênis Clube school for beginners, in the north zone of Rio de Janeiro and it was not long before she hit the junior Brazilian Team. Among the many things she learned in the volleyball court, she does not forget the metaphor used by one of her first coaches: “one must eat the ball”, e.g., one must train hard. Salty cuscuz (dish made of steamed rice and tapioca) prepared by her mother is her favorite dish and her favorite books are “The Da Vinci Code” and “Angels and Devils.” If she had not chosen volleyball, she would be a marine biologist because of her passion for sea animals.

Valeskinha’s story mixes with that of her mother, Aída dos Santos, former Olympic athlete, one of the biggest names in Brazil’s athletics history. She has been in contact with sports from her early years. She did ballet, swimming, Olympic gymnastics and basketball. Motivated by her mother’s career, she also tried her hand at athletics. She quit for believing that in volleyball she “would run less.” However, she soon felt the pressure and big responsibility of team playing. Today, mother and daughter form a successful “partnership”: they manage the Aída dos Santos Institute, in São Paulo, where an old dream was turned into reality with the opportunity to offer not only sports choices but also education to teens from low-income communities.

4th, Athens 04 Olympic Games • 04 Grand Prix champion • runner-up, 03 World Cup • five-time Brazilian champion (97/99/01/03/04)


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Wélissa de Souza Gonzaga (Sassá)

Walewska Moreira de Oliveira 01.10.79 Belo Horizonte, MG

1,90m 81kg

09.09.82 Barbacena, MG

Alan Barbosa Domingos 1,79m 76kg

15.02.80 Uberlândia, MG

Anderson de Oliveira Rodrigues

1,89m 75kg

21.05.74 Belo Horizonte, MG

1,90m 95kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • vicecampeã mundial (06) • Campeã do Grand Prix (04) • bronze nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • ouro nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99)

Prata nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • tricampeã brasileira (06/07/08) • vice-campeã mundial (06) • campeã sul-americana (06)• campeã da Copa do Mundo (05) • 4º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeã mundial juvenil (01)

Vice-campeão brasileiro (04/2000) • vice-campeão mundial juvenil (99)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07) • bicampeão do Campeonato Mundial (02/06)

Posição

Meio-de-rede Nota

Convocada pela primeira vez em 1998 por Bernardinho, Walewska, a “Wal”, é uma das líderes da equipe atual. Com a experiência de duas participações olímpicas, a jogadora não se destaca apenas por sua eficiência em quadra: é também a mais vaidosa. Em sua mala, carrega vários produtos de beleza. Começou a jogar no colégio. Era uma das maiores da turma e logo foi notada: cinco meses depois, aos 13 anos de idade, jogava no Minas Tênis Clube. Em 1995, chegou à Seleção Brasileira infantojuvenil. Disputou as últimas temporadas na Itália, onde conquistou o título nacional duas vezes defendendo o Perugia.

Posição

Posição

Líbero Nota

Posição

O primeiro contato com o vôlei se deu numa brincadeira de rua, aos 11 anos: Sassá e os amigos jogavam numa quadra improvisada, com um barbante amarrado em postes como se fosse a rede. A partir daí, a atleta passou a jogar também no colégio e logo em seguida entrou para uma escolinha. Seu programa favorito é ir à praia, mas também toca violão e passa boas horas em frente à TV. Dentre os filmes, Um sonho de liberdade é o seu preferido. Barbacenense orgulhosa, Sassá adora lasanha e lembra de quando foi homenageada na cidade em carro do Corpo de Bombeiros. Fora das quadras, pretende cursar a faculdade de Veterinária.

A estréia de Alan com a camisa da Seleção Brasileira não poderia ter sido melhor: em Minas Gerais, seu estado natal, começou com uma vitória sobre a Coréia do Sul, pela Liga Mundial, em maio de 2007. A missão do atleta mineiro nos Jogos Olímpicos de Pequim não será das mais simples. Ele joga de líbero, mesma posição de Sérgio (Escadinha), apontado pelos especialistas como um ícone na posição, o melhor do mundo. Aos 28 anos, Alan tem como principais características o bom posicionamento no fundo da quadra e os reflexos apurados. Ele chegou a jogar como atacante, mas foi aconselhado por Renan Dal Zotto a mudar de função. Na última temporada, jogou na cidade de Betim (MG), onde ajudou a equipe local, dirigida por Talmo, campeão olímpico em 1992, a conseguir um excelente resultado na última Superliga.

Main titles

Main titles

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • three-time Brazilian champion (06/07/08) • runner-up, 06 World Championship • 06 South American champion • champion, 05 World Cup • 4th, Athens 04 Olympic Games • 01 junior world champion

Runner-up, Brazilian Championship (04/2000) • runner-up, 99 World Junior Championship

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07) • two-time world champion (02/06)

Ponta Nota

Oposto Nota

Aos 34 anos, Anderson é um dos mais experientes do grupo de Bernardinho e presença constante nos títulos conquistados por essa geração do vôlei brasileiro. Defendeu equipes do Japão e da Itália e na última temporada voltou ao vôlei nacional. Entre suas conquistas, destaca o ouro conquistado no Panamericano Rio 2007. A medalha foi “especial”, pois havia escapado na edição anterior dos Jogos, em Santo Domingo 2003. Ex-office-boy, começou tarde nas quadras: até os 18 anos foi goleiro de futebol. Passou a jogar vôlei quando prestou serviço militar. Destacou-se no Clube de Oficiais da PM e deixou o futebol. Vitorioso, calou alguns críticos com o ouro em Atenas 2004.

Main titles

Silver, Rio 07 Pan American Games • runner-up, 06 World Championship • 04 Grand Prix champion • bronze, Sydney 00 Olympic Games • gold, Winnipeg 99 Pan American Games Position

Middle hitter Note

First called by Bernardinho to the Brazilian Team in 1998, Walewska, or “Wal”, is currently one of the team leaders. With experience from two Olympic Games editions, the player stands out not only for her effectiveness in the volleyball court but also for her vanity. She always carries several beauty products in her luggage. She started playing at school. She was one of the tallest in her class and soon called the teacher’s attention. Five months later, at the age of 13, she was playing at Minas Tênis Clube. In 1995, she made it to the junior Brazilian Team. She played the last seasons in Italy, where she won the national title twice, defending Perugia.

Position

Outside hitter Note

Her first contact with volleyball was in a street play, when she was 11. Sassá and her friends played in an improvised court where a string stretched from one lamp post to another was the net. After that, the athlete began to play at school as well and later joined volleyball classes. She enjoys going to the beach, but also plays the guitar and spends hours in front of the TV. She loves lasagna and “The Shawshank Redemption” is one of her favorite movies. Sassá is proud of her hometown, Barbacena, and remembers the tribute they paid her: she paraded through town in a Fire Brigade truck. Outside the volleyball court, she intends to take the Veterinary Medicine course.

Position

Libero Note

Alan’s debut at the Brazilian Team could not have been better: in Minas Gerais, his home state, he started with a win over South Korea for the World League, in May 2007. The athlete’s mission in the Beijing Olympic Games will not be an easy one. He plays as a libero, same position as Sérgio (Escadinha), appointed by experts as an icon in the position, the best in the world. Twenty-eight years old, Alan’s main characteristics are the good positioning at the back of the court and precise reflex. He once played as a hitter, but Renan Dal Zotto advised him to change position. In the last season he played in the city of Betim (MG), where he helped the local team, headed by Talmo, Olympic champion in 1992, to obtain an excellent result in the last Super League.

Position

Opposite hitter Note

Anderson, 34, is one of the most experienced in Bernardinho’s group. A constant presence in the wins of this generation of the Brazilian volleyball, after defending Japanese and Italian teams he returned to the national volleyball last season. Among his wins, he points out the gold in the Rio Pan American Games “special” because it had escaped in Santo Domingo 03. An ex-office boy, up to 18 he was a soccer goalkeeper. He quit soccer and began to play volleyball when he served the army and stood out in the Military Police Officers’ team. A winner, he silenced some critics with the gold in Athens 04.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

André Heller 17.12.75 Novo Hamburgo, RS

André Luiz da Silva Nascimento 1,99m 93kg

04.03.79 S. J. do Meriti, RJ

Bruno Mossa de Rezende

1,95m 95kg

02.07.86 Rio de Janeiro, RJ

Dante Guimarães Santos do Amaral

1,90m 83kg

30.09.80 Itumbiara, GO

2,01m 86kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão do Campeonato Mundial (06) • prata nos Jogos Panamericanos de Winnipeg (99) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bicampeão do Campeonato Mundial (02/06) • campeão da Copa do Mundo (03) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão da Copa do Mundo (07) • campeão da Liga Mundial (06) • tricampeão brasileiro (04/06/08) • vice-campeão mundial juvenil (05)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bicampeão do Campeonato Mundial (02/06) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07) • campeão da Copa do Mundo (03)

Posição

Meio-de-rede

Posição

Oposto

Posição

Levantador Nota

André superou adversidades desde o nascimento prematuro, aos sete meses, pesando pouco mais de dois quilos. Antes de decidir-se pelo vôlei, influenciado pelo pai, o atleta praticou outros esportes. Natação, na infância, por orientação médica para combater a asma e a rinite alérgica, basquete e atletismo. Despontou na modalidade no sul do país, onde conquistou dois títulos brasileiros. Depois dos Jogos Olímpicos de Atenas mudou-se para jogar na Itália. Namora a levantadora Marcelle, que já integrou a Seleção Brasileira Feminina de Vôlei. Heller disputará os Jogos pela terceira vez: além do ouro em Atenas 2004, integrou a equipe que terminou em 6º lugar em Sydney 2000.

Nota

O atleta ganhou o apelido de “Canha” pela potência de suas cortadas de esquerda. Natural da Baixada Fluminense, no Rio de Janeiro, deixou-se adotar pela cidade de Juiz de Fora (MG). Determinado e brincalhão, é tido como o típico jogador “de grupo”. No início, chegou a ser comparado ao campeão olímpico Marcelo Negrão, ouro em Barcelona 1992. Um dos seus principais hobbies é ouvir música, em especial as canções da banda americana Bon Jovi. Seu prato favorito é feijoada, mas, por sorte, perde peso com facilidade. Ainda não conseguiu concluir o curso de Educação Física, mas pretende formar-se. Seu hábito de roer as unhas é uma mania que chama a atenção.

Bruno aproveitou bem a sua primeira grande oportunidade na Seleção Brasileira, com uma ótima atuação nos Jogos Pan-americanos Rio 2007. Sua relação com o treinador da Seleção ultrapassa o profissional: ele é filho de Bernardinho com a também atleta olímpica e ex-jogadora Vera Mossa. As redes sempre tiveram destaque na sua vida esportiva, pois foi campeão pan-americano de badminton antes de optar pelo vôlei. Carismático e perseverante, Bruno conseguiu reverter a desconfiança inicial dos críticos, por ser muito jovem. Em sua curta trajetória, ajudou a equipe de Florianópolis (SC) a decidir três finais nacionais consecutivas da Superliga Nacional, conquistando dois títulos. Nas três oportunidades, foi eleito o melhor levantador da Superliga.

Main titles

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • 06 world champion • silver, Winnipeg 99 Pan American Games • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07)

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • two-time world champion (02/06) • 03 world champion • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07)

Gold, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 World Cup • champion, 06 World League • three-time Brazilian champion (04/06/08) • runner-up, 05 junior world champion

Position

Setter

Nota

Posição

Ponta Nota

Além de ter o talento reconhecido nas quadras, Dante também é um líder fora delas. Casado e pai de dois filhos, Giovanna e Antônio, o ponteiro viveu um drama familiar no início de 2008. Seu caçula, Antônio, era recém-nascido quando apresentou um problema cardíaco e foi operado, com sucesso, na capital grega, onde a família reside. Atenas tem um significado especial para ele, pois foi nessa cidade que Dante conquistou o ouro olímpico, em 2004. O exemplo do filho tem servido de inspiração para o atleta, que sonha com o ouro em Pequim. Também jogou na Itália e hoje é destaque do grego Panathinaikos. Começou no vôlei aos 14 anos, depois de jogar handebol e futebol. Main titles

Position

Middle hitter Note

André has overcome hardships since he was born prematurely, at seven months, weighing a little more than two kilos. Before deciding for volleyball, influenced by his father, the athlete did other sports: swimming, in his childhood, at medical recommendation, to fight asthma and allergic rhinitis, basketball and athletics. He appeared in volleyball in the south of the Country, where he won two Brazilian titles. After the Athens Olympic Games, he moved to Italy. He dates the setter Marcelle, who once played for Brazil’s Women’s Volleyball Team. Heller will compete at the Games for the third time: in addition to the gold in Athens 04, he was in the team that finished 6th in Sydney 00.

Opposite hitter Note

André was nicknamed “Canha” for his powerful lefthand spikes. Born in Baixada Fluminense (RJ), he left himself to be adopted by Juiz de Fora (MG). Determined and playful, he is seen as the typical “team” player. At first he was even compared to the Olympic champion Marcelo Negrão, gold in Barcelona 92. Music, especially Bon Jovi’s (U.S. band), is one of his hobbies. His favorite dish is feijoada (stew of black beans with cuts of pork, served with rice, collard greens and seasoned manioc flour), but, luckily, he loses weight easily. He intends to complete the Physical Education course currently on hold. His habit of biting his fingernails calls attention.

Position Note

Bruno took full advantage of his first opportunity in the Brazilian Team by delivering a great performance in the Rio 07 Pan American Games. His relationship with the Team’s coach goes beyond a professional relationship: he is son of Bernardinho and the also Olympic athlete and former volleyball player Vera Mossa. Nets have been a highlight in his sports life. He was also badminton Pan American champion before choosing volleyball. Charismatic and persistent, Bruno managed to overcome the mistrust his youth created among critics. In his short trajectory, he helped the Florianópolis (SC) team in three consecutive national Super League finals, winning two of them. In the three opportunities, he was elected best setter.

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • two-time world champion (02/06) • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07) • champion, 03 World Cup Position

Outside hitter Note

A recognized talent in the volleyball courts, Dante is a leader outside them as well. Married with two children, Giovanna and Antônio, the outside hitter lived a family drama in early 2008. His youngest child, Antônio, then just-born, had a heart condition and was operated on, successfully, in the Greek capital, where the family lives. Athens is special for Dante because there he won the Olympic gold, in 2004. His son’s example has served as inspiration for the athlete, who has dreamed of the gold in Beijing. A star in Greece’s Panathinaikos, he also played in Italy. He joined volleyball at the age of 14, after playing handball and soccer.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Gilberto Amauri de Godoy Filho (Giba)

Eder Carbonera 19.10.83 Farroupilha, RS

2,05m 103kg

23.12.76 Londrina, PR

Marcelo Elgarten (Marcelinho)

Gustavo Endres

1,91m 85kg

23.08.75 Passo Fundo, RS

2,03m 98kg

09.11.74 Rio de Janeiro, RJ

1,86m 84kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão da Liga Mundial (07) • bicampeão brasileiro (06/08) • vice-campeão mundial juvenil (03) • campeão sul-americano juvenil (02) • campeão mundial infanto-juvenil (01)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bicampeão do Campeonato Mundial (02/06) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • tricampeão da Copa América (98/99/01) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07) • bicampeão da Copa dos Campeões (97/05)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão do Campeonato Mundial (06) • bicampeão da Copa do Mundo (05/07) • pentacampeão da Liga Mundial (01/04/05/06/07)

Posição

Posição

Levantador

Ponta

Meio-de-rede

Aos 16 anos, Eder já treinava seis horas por dia. Apesar da pouca idade, sua altura e o status de gigante o fizeram atuar nas equipes infanto-juvenil, juvenil e adulta da UCS (RS), precocemente. Aprendeu muito quando jogou no Banespa (SP). O convívio e os conselhos valiosos que recebeu de Rodrigão e Sérgio “Escadinha”, jogadores já experientes e consagrados, foram de grande ajuda na época. Antes das partidas, ouve música no MP3 portátil, especialmente rock, para ajudar a concentrar-se. O irmão Renato também é jogador e atua como líbero. Nas horas vagas é caseiro. Gosta de assistir a filmes de época e de navegar na Internet. Seu hobby é a fotografia e os cenários preferidos são monumentos e prédios de arquitetura antiga.

Nota

Nota

Mundialmente conhecido como Giba, este paranaense sonhava ser veterinário antes de conhecer o vôlei. Hoje é um dos principais pilares da geração mais vitoriosa do vôlei brasileiro. Em Atenas 2004, viveu seus mais importantes momentos, dentro e fora do esporte. Na capital grega, onde conquistou o ouro nos Jogos Olímpicos, viu pela primeira vez a filha, Nicoll, que acabara de nascer, pela TV. Casado com a exjogadora romena, Cristina Pirv, Giba voltará a disputar um torneio olímpico, dessa vez em Pequim, mais uma vez com a esposa grávida. A previsão é de que o bebê nasça durante os Jogos e Giba pretende repetir a sensação vivida na Grécia: a chegada do filho acompanhada da medalha de ouro.

Acostumado a vencer fortes adversários, Gustavo até hoje tem dificuldades para superar a saudade que sente dos filhos, Erik e Enzo, e da mulher, Raquel, em função da rotina de viagens e campeonatos. O começo da carreira foi difícil, pois era obrigado a sair mais cedo das últimas aulas do dia para treinar e aprimorar os fundamentos do vôlei. Sua primeira grande conquista aconteceu aos 15 anos, quando passou numa “peneira” no clube Banespa (SP), com quase três mil concorrentes. O jogador estreou na Seleção Brasileira na Liga Mundial de 1997 e, hoje, é considerado um dos melhores bloqueadores do mundo.

Main titles

Main titles

Posição

Meio-de-rede Nota

Champion, 07 World League • two-time Brazilian champion (06/08) • runner-up, 03 junior world championship • 02 junior South American champion • 01 infant-junior world champion Position

Middle hitter Note

At the age of 16, Eder already trained for six hours a day. His giant height precociously placed him in the infant-junior, junior and adult teams of UCS (RS). He learned a lot at Banespa (SP). The closeness to Rodrigão and Sérgio “Escadinha” - two renowned, experienced players - and the advices he received from them, were most helpful. Before the matches, listening to music – especially rock - on his portable MP3 player helps him concentrate. His brother Renato also plays volleyball, as libero. During his free time he enjoys staying home watching costume dramas and surfing the internet. Photography is his hobby and his favorite sights are monuments and buildings in old architectural styles.

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 4 Olympic Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • two-time world champion (02/06) • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07) Position

Outside hitter Note

Known all over the world as Giba, this Paraná-born athlete dreamed of being a vet until he knew volleyball. Today he is one of the major pillars of Brazil’s most successful volleyball generation. In Athens 04 he experienced one of his greatest moments, in and outside sports: there he won the Olympic gold and saw his just-born daughter, Nicoll, for the first time, on TV. Married to the former Romanian player Cristina Pirv, Giba will compete in the Olympic Games again, this time in Beijing, and his wife is pregnant again. The baby is expected during the Games and Giba intends to repeat the experience he lived in Greece: the arrival of the son accompanied by the gold medal.

Posição Nota

Quando jogava futsal ainda criança, Marcelinho enfrentou uma adversidade que o aproximou do vôlei. Ao quebrar a perna direita, afastou-se do futsal e migrou para outro esporte de quadra. Com medo de machucar-se novamente, inspirou-se no irmão, Flávio, e ingressou em uma escolinha de vôlei. A escolha mostrou-se acertada, pois o levantador conquistou títulos nos clubes por onde passou, tanto no Brasil como na Europa. Há apenas um ano, Marcelinho foi efetivado como titular na Seleção. Com ele, o Brasil manteve a agradável rotina de conquistas, com títulos no Rio 2007 e na Copa do Mundo, no Japão. Formado em Engenharia, disputou pela primeira vez uma edição dos Jogos Olímpicos em Atenas 2004.

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • three-time champion, America’s Cup (98/99/01) • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07) • two-time champion, Champions Cup (97/05)

Main itles

Position

Setter

Middle hitter Note

Used to defeating strong rivals, it is still very hard for Gustavo to overcome the longing for his children, Erik and Enzo, and his wife, Raquel. A busy travel and competition agenda keeps him away from home for long periods of time. The first days of the career were very hard. He had to leave school classes earlier every day to do volleyball drills. His first great achievement happened when he was 15: he was approved in a Banespa (SP) selection process in which three thousand candidates took part. He first played at the Brazilian Team in the 1997 World League and today he is considered one of the best blockers in the world.

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 world champion • two-time champion, World Cup (05/07) • five-time champion, World League (01/04/05/06/07) Position Note

When he was still a child and played indoor soccer, Marcelinho broke his right leg, hardship that brought him closer to volleyball. Fearing to be injured again and inspired by his brother Flávio, he enrolled in a volleyball school. The choice proved to be right. The setter won several titles in the clubs he defended, both in Brazil and Europe. Marcelinho was confirmed as a main player at the Brazilian Team just one year ago. With him, Brazil has maintained the pleasant routine of wins, with the titles at the Rio 07 Pan American Games and Japan World Cup. Graduated in Engineering, he competed in the Olympic Games for the first time in Athens 04.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Manius Fernando da Silva Abbadi 13.04.76 Porto Alegre, RS

Marlon Muraguti Yared

2,02m 99kg

27.07.77 Guaíra, PR

Murilo Endres

1,89m 83kg

03.05.81 Passo Fundo, RS

Nalbert Tavares Bitencourt

1,90m 76kg

09.03.74 Rio de Janeiro, RJ

1,96m 91kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão da Copa da Rússia (05) • Campeão brasileiro (2000) • campeão da Copa dos Campeões (97) • campeão mundial infanto-juvenil (93)

Vice-campeão do Campeonato Mundial juvenil (97) • campeão sul-americano (97)

Posição

Levantador

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão da Copa do Mundo (07) • campeão do Campeonato Mundial (06) • campeão da Copa dos Campeões (05) • campeão mundial juvenil (01) • tetracampeão da Liga Mundial (04/05/06/07)

Ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • campeão da Copa do Mundo (03) • campeão do Campeonato Mundial (02) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • tricampeão da Liga Mundial (01/03/04) • campeão mundial juvenil (93)

Posição

Posição

Ponta

Ponta

Nota

Nota

Murilo é o irmão mais jovem de Gustavo. As semelhanças físicas com o irmão e com o também companheiro de Seleção Brasileira, André Heller, o divertem. Torcedores e jornalistas já fizeram confusão na hora de diferenciá-los: além de altos, todos têm cabelos claros e são bastante introspectivos. A conquista da medalha de ouro no Rio 2007, com o Maracanãzinho lotado, foi a sua mais marcante conquista no esporte. Torcedor fanático do Internacional (RS), Murilo adora um bom churrasco, principalmente em companhia de amigos e da família.

Nalbert foi o capitão da Seleção Brasileira em importantes títulos, como o ouro em Atenas 2004. Jogava futebol, mas ao ver a chamada “Geração de Prata” em ação, mudou de planos. Embora no início o vôlei fosse apenas uma forma de recreação, aos 17 anos foi convocado pela primeira vez para a equipe brasileira infanto-juvenil. Sua baixa estatura para os padrões do vôlei atual sempre foi compensada por uma reconhecida obstinação. Exemplo disso é a perseverança com que superou uma séria lesão que quase o impediu de participar da campanha em Atenas 2004. Jogou quase dois anos na praia, antes de optar definitivamente pelo vôlei de quadra. É o único jogador do mundo que conquistou todos os títulos mundiais.

Ponta Nota

Começou a praticar o esporte aos 10 anos, matriculado pelo pai na escolinha do Clube Sogipa (RS). Antes do vôlei, tinha uma forte identificação com o futebol. Sonhava defender o Grêmio (RS), inspirado no goleiro Mazzaropi, ex-ídolo do clube. Torcedor do tricolor gaúcho, o atleta sempre reserva um tempo nas férias para acompanhar a equipe nas arquibancadas do Estádio Olímpico, em Porto Alegre. Joga na Europa e a Internet é sua aliada para manterse atualizado com as notícias do Brasil. Atualmente, defende a equipe italiana do Cuneo. Experiente, acredita que o filho, Matheus, herdou seu dom para o vôlei: aos 9 anos o menino já compete nas categorias de base. Manius sempre entra em quadra com o pé direito, antes de fazer o sinal da cruz. Main titles

Champion, 05 Russia Cup • 00 Brazilian champion • champion, 97 Champions Cup • 93 infant-junior world champion Position

Outside hittler Note

He started to do sports at the age of 10, when his father enrolled him at the Clube Sogipa school (RS). Before playing volleyball, he was strongly identified with soccer, inspired by the goalkeeper Mazzaropi, exstar of Grêmio, Rio Grande do Sul team he wanted to defend. He still roots for Grêmio and always reserves time during his vacations to cheer for it on the bleachers of Estádio Olímpico, in Porto Alegre. He currently defends Italy’s Cuneo and the internet helps him update himself on Brazil’s news. Experienced, he believes his son, Matheus, inherited his talent for volleyball: the 9-year-old boy already competes in the initial categories. Manius always enters the court with the right foot and then makes the sign of the cross.

Posição Nota

Marlon praticava vários esportes na escola e garante que era bom no tênis de mesa e no futebol. No entanto, por insistência da mãe, o levantador começou a praticar o voleibol. Destaque na última temporada pelo Cuneo, no vôlei italiano, Marlon não imaginava que o o esporte seria a “sua vida”, como ele mesmo define. O sonho de jogar na Europa, e atuar ao lado dos ídolos Tande e Kid, ele já realizou. Agora existem outros para os próximos anos: construir uma família e jogar ao menos uma temporada no Japão. De malas prontas para voltar ao vôlei brasileiro, “Japinha”, como é conhecido, gosta de cinema, de bons livros e de freqüentar restaurantes. Dentre os filmes preferidos, Amor além da vida e O último samurai. Main titles

Main titles

Runner-up, 97 Junior World Championship • 97 South American champion

Gold, Rio 07 Pan American Games • champion, 07 World Cup • 06 world champion • champion, 05 Champions Cup • 01 junior world champion • fourtime champion, World League (04/05/06/07)

Position

Setter Note

Marlon did several sports in school and guarantees he was good at table tennis and soccer. However, urged by his mother, the setter started playing volleyball. Last season Marlon stood out in Italy defending Cuneo and could not have imagined that sports would turn into “his life,” as he says. The dream of playing in Europe, beside idols like Tande and Kid, has already come true. Now, there are others to be fulfilled in the forthcoming years: start a family and play at least one season in Japan. All packed to return to Brazil’s volleyball, “Japinha” (little Japanese guy), as he is known, likes movies, good reading and going to restaurants. “Love beyond Life” and “The Last Samurai” are among his favorite films.

Position

Outside hitter Note

Murilo is Gustavo’s younger brother. The physical resemblance with his brother and also with his mate in the Brazilian Team, André Heller, amuses him because it has confused fans and journalists – they are all tall, introspective and have light hair. The gold medal in the Rio 07 Pan American Games, in a crowded Maracanãzinho, is his most remarkable achievement in sports. A passionate fan of Internacional (RS), Murilo loves barbecue, especially in the company of friends and family.

Main titles

Gold, Athens 04 Olympic Games • champion, 03 World Cup • 02 world champion • bronze, Santo Doming 03 Pan American Games • three-time champion, World League (01/03/04) • 93 junior world champion Position

Outside hitter Note

Nalbert was the captain of the Brazilian Team in important titles, like the gold in Athens 04. He played soccer until he saw the so-called “Silver Generation” in action. At 17 he was first called to the infant-junior Brazilian Team and volleyball was no longer an entertainment. The fact that he is short for the current volleyball standards has been compensated by his recognized obstinacy. An example of it is the determination with which he overcame a serious injury that almost stopped him from going to Athens 04. He played beach volleyball for almost two years before choosing court volleyball once and for all. He is the only player in the world who holds all the world titles.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Riad Garcia Pires Ribeiro 02.10.81 Rio de Janeiro, RJ

Rodrigo Santana (Rodrigão)

Roberto Minuzzi Júnior 2,05m 100kg

27.08.81 Caxias do Sul, RS

2,05m 86kg

17.04.79 São Paulo, SP

Samuel Fuchs

2,05m 85kg

04.03.84 Curitiba, PR

2,00m 89kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeão brasileiro (03) • campeão mundial juvenil (01) • ouro nos Jogos Mundiais da Juventude (98)

Bicampeão da Liga Mundial (03/04) • bicampeão brasileiro (03/07) • campeão mundial juvenil (01)

Posição

Posição

Meio-de-rede

Ponta

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bicampeão do Campeonato Mundial (02/06) • campeão da Copa do Mundo (03) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • campeão do Campeonato Mundial (06) • tricampeão da Liga Mundial (05/06/07) • campeão da Copa dos Campeões (05) • campeão sul-americano (05) • campeão mundial infanto-juvenil (01)

Nota

Nota

Torcedor do Vasco da Gama, Riad começou a carreira jogando no Flamengo, em 1996. Excluído das partidas de futsal por sua pouca habilidade com os pés, Riad teve na altura sua principal aliada quando optou pelo vôlei. O interesse pelas cortadas surgiu quatro anos antes, quando Marcelo Negrão & Cia. conquistavam o ouro olímpico em Barcelona 1992. É muito amigo de Negrão, desde que jogaram juntos pela Ulbra (RS), bem como de Giba, que o levou para o vôlei italiano em 2006. Riad se inspirava e admirava a incessante busca de Ayrton Senna pela perfeição. Fora de quadra, prefere programas em família e passa horas brincando com seu cão labrador, Luthor, o papagaio, Chico, e a arara, Joana.

Posição

Posição

Meio-de-rede

Ponta

Nota

Nota

Main titles

Depois de vencer um sério problema cardíaco que o afastou das quadras por nove meses, Roberto Minuzzi realiza o sonho de disputar os Jogos Olímpicos pela primeira vez. Além da rotina de treinos, Minuzzi costuma treinar sozinho para aprimorar fundamentos como o ataque e, principalmente, a defesa. Atualmente, defende o Panathinaikos, da Grécia, ao lado dos companheiros de Seleção, Dante e Marcelinho. Mesmo adaptado ao continente europeu, sente falta do Brasil, dos amigos e dos familiares. Como bom gaúcho, tenta compensar a saudade dos costumes e da comida brasileira fazendo churrascos. Em casa, o jogador assiste a programas brasileiros pela TV a cabo. Um de seus hobbies é tocar músicas da banda Legião Urbana no violão. Aos 15 anos, chegou a jogar futebol nas divisões de base do Juventude.

03 Brazilian champion • 01 junior world champion • gold, 98 World Youth Games

Faltando cerca de cinco meses para o início dos Jogos de Pequim, Rodrigão não sabia se poderia participar da campanha rumo ao bicampeonato olímpico. O atleta teve uma ruptura no ligamento do joelho esquerdo, que o levou à mesa de cirurgia. Mas quatro meses depois já estava em quadra, após incansáveis sessões de fisioterapia, musculação e natação. O meio-de-rede inspirou-se no exemplo de Nalbert, que precisou operar-se antes de Atenas 2004 e liderou o time para conquistar o primeiro título olímpico da Era Bernardinho. A superação não é uma novidade para o atleta que, há quatro anos, poucas semanas antes dos Jogos em Atenas, recuperou-se de um edema ósseo que o havia tirado da fase final da Liga Mundial.

Samuel deu um susto no técnico Bernardinho no começo de 2008. O paranaense retornou ao Brasil, vindo do vôlei russo após rescindir contrato com o Lokomotiv, com uma lesão no ombro direito. Depois de diagnosticada uma tendinite, o ponteiro passou por tratamento e confirmou sua vaga entre os 12 atletas que vão a Pequim. Em 2007, Samuel viveu um drama pessoal durante as finais da Superliga, quando perdeu o irmão em um acidente de moto. Mesmo abalado, mostrou profissionalismo e concentração para conquistar o título junto ao Minas Tênis Clube, com uma atuação destacada. Estreou em Jogos Pan-americanos com o ouro do Rio 2007 e pretende fazer o mesmo em sua primeira participação olímpica, em Pequim 2008.

Main titles Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • two-time world champion (02/06) • champion, 03 World Cup • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07)

Gold, Rio 07 Pan American Games • 06 world champion • three-time champion, World League (05/06/07) • champion, 05 Champions Cup • 05 South American champion • 01 infant-junior world champion

Position

Position

Middle hitter

Outside hitter

Note

Note

Five months from the beginning of the Beijing Olympic Games Rodrigão was not sure he would be able to participate in the campaign towards the second Olympic gold. A ligament rupture in the left knee took the athlete to the surgery table. But four months later he was back in the court, after untiring physiotherapy, muscle building and swimming sessions. The middle hitter drew inspiration from Nalbert, who was operated on right before Athens 04 and led the team to its first Olympic title in Bernardinho’s Era. Overcoming is not new to Rodrigão: four years ago, just a few weeks from the Athens Games, he recovered from a bone edema that had taken him away from the World League.

Samuel gave coach Bernardinho a fright in early 2008. The Paraná-born athlete returned to Brazil after rescinding his contract with Russia’s Lokomotiv with an injury to the right shoulder. After a tendinitis was diagnosed, the outside hitter underwent treatment and confirmed his place in the Brazilian Team to Beijing. In 2007, Samuel lived a personal drama during the Super League finals: his brother died in a motorcycle accident. Even distressed, he showed professionalism and concentration and helped Minas Tênis Clube win the title with an outstanding performance. He made his debut in Pan American Games with the gold in Rio 07 and intends to do the same in his first Olympic participation, in Beijing 2008.

Position

Middle hitter Note

Riad roots for Vasco da Gama but started his career in Flamengo, in 1996. Excluded from indoor soccer matches because of his lack of skill with the feet, Riad’s height turned into his ally when he decided to play volleyball. His interest for spikes had appeared four years before, when Marcelo Negrão & Co. won the Olympic gold in Barcelona 92. He is a close friend of Negrão’s since the times they played together at Ulbra (RS), as well as of Giba’s, who took him to the Italian volleyball in 2006. Riad admired and drew inspiration from Ayton Senna’s untiring search of perfection. Outside the courts, he prefers family programs and spends hours playing with his labrador Luthor, his parrot Chico and his macaw Joana.

Two-time champion, World League (03/04) • two-time Brazilian champion (03/07) • 01 junior world champion Position

Outside hitter Note

After overcoming a serious heart condition that took him away from the volleyball courts for nine months, Minuzzi turns into reality his dream of competing in the Olympic Games. In addition to the regular training sessions, Minuzzi often practices volleyball fundamentals, like hitting and, mainly, defending, by himself. He currently defends Greece’s Panathinaikos, beside Dante and Marcelinho, his mates in the Brazilian Team. Though adapted to Europe, he misses Brazil, his friends and family. Born in Rio Grande do Sul, he tries to compensate the longing for Brazil and its cuisine by barbecuing. At home, he watches Brazilian programs on cable TV. One of his hobbies is to play Legião Urbana’s songs on the guitar. When he was 15, he even played soccer in Juventude’s initial categories.


VOLEIBOL VOLLEYBALL

VOLEIBOL VOLLEYBALL

Sérgio Dutra dos Santos (Escadinha) 15.10.75 D. do Norte, PR

Sidnei dos Santos Júnior (Sidão)

1,84m 78kg

09.07.82 S. C. do Sul, SP

Thiago Soares Alves

2,04m 103kg

26.07.86 Porto Alegre, RS

1,94m 88kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03) • bicampeão do Campeonato Mundial (02/06) • hexacampeão da Liga Mundial (01/03/04/05/06/07)

Campeão da Challenge Cup (08) • bicampeão brasileiro (05/06) • campeão do Grand Prix (05)

Campeão da Liga Mundial (07) • campeão sulamericano juvenil (04) • campeão mundial juvenil (03) • campeão sul-americano infanto-juvenil (02)

Posição

Líbero Nota

Habilidoso com as mãos e os pés, Escadinha é considerado o melhor líbero do mundo. De origem humilde, ele nasceu na periferia de São Paulo. Para ajudar a família, trabalhou nas mais diversas funções durante a adolescência. Foi empacotador de supermercado, office-boy, colocador de papel de parede e vendedor ambulante. A carreira é motivo de orgulho, principalmente quando se lembra das adversidades que enfrentou ao longo da vida. Apesar do sucesso, não abre mão do seu jeito brincalhão e simpático. O vocabulário cheio de gírias é uma de suas marcas registradas. Corintiano fanático, o atleta começou a jogar vôlei na equipe do Palmeiras, principal adversário de seu time de coração. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games • two-time world champion (02/06) • six-time champion, World League (01/03/04/05/06/07) Position

Libero Note

Playing skillfully both with his hands and feet, Escadinha is considered the best libero in the world. From humble origin, he was born in the outskirts of São Paulo. To help his family, he had most different jobs during his teen age years. He worked as supermarket packer, office boy, street peddler and doing wallpapering. He is proud of his volleyball career, especially when he remembers the hardships he faced in the past. In spite of all success, he is always joyful and nice. The use of lots of slangs is one of his trademarks. A passionate fan of Corinthians, he first played volleyball in Palmeiras, arch-rival of Corinthians.

Posição

Meio-de-rede Nota

Na época da escola, Sidão já fazia parte de uma das equipes mais fortes de vôlei da região. Fã de esportes, o menino dividia-se entre o basquete e o vôlei. Aos 14 anos, destacou-se em uma “peneira” do Banespa entre os quase dois mil concorrentes. Aprovado, criou laços estreitos com o clube que defendeu por cinco anos. Lá conheceu ídolos, como Gustavo, mas o principal entre todos nas quadras vem de outra modalidade: Michael Jordan, lenda do basquete mundial. Os jogos de ação e corrida no videogame o mantêm em frente à televisão durante horas, com pequenos intervalos para as refeições. Essa distração só perde espaço quando o assunto é a esposa ou a família, companhias certas durante as folgas.

Posição

Ponta Nota

Foi nos tatames que Thiago, ainda criança, conheceu a vida esportiva. Aos 9 anos, já era campeão estadual de judô, mas a ascensão do vôlei e o fato de ter alguns amigos seguindo o caminho das quadras acabaram levando o menino para junto da bola de forma definitiva. Inspirado nas atuações do ídolo Giba, Thiago foi eleito o melhor jogador do Campeonato Mundial juvenil, disputado em 2003. Ele considerou “um prêmio” a convocação para a Seleção Brasileira adulta, no ano passado. É destaque nas categorias de base e diz que só entra em quadra com o pé direito. Nos momentos de folga, além de ficar com a namorada e os familiares, navega na Internet ou desfruta de um bom pagode com churrasco.

Main titles

Champion, 08 Challenge Cup • two-time Brazilian champion (05/06) • champion, 05 Grand Prix Position

Middle hitter Note

During his school years Sidão already played for one of the strongest volleyball teams in the region. A fan of sports, the boy divided his time between basketball and volleyball. At the age of 14, in a Banespa selection process he stood out among almost two thousand candidates. Approved, he developed strong links with the club, which he defended for five years. There he met other stars, like Gustavo. But the number-one of them comes from other sports: Michael Jordan, a world basketball legend. Action games and video game races keep him in front of the TV for hours - with short meal breaks. This entertainment only comes second when the subject is his wife and family, who are always with him during his free time.

Main titles

Champion, 07 World League • 04 junior South American champion • 03 junior world champion • 02 infant-junior South American champion Position

Outside hitter Note

It was on the mats that Thiago, still a child, first got in touch with sports. At the age of 9 he was already a judo champion in his State. But the growth of volleyball and the fact that some of his friends chose the courts made the boy go for the ball for good. Inspired by his idol Giba’s performances, Thiago was elected best player in the 03 Junior World Championship. For him, to have been called to the adult Brazilian Team last year was “a prize”. A highlight in the initial categories, he says he only enters the court with the right foot. To relax, in addition to being with his girlfriend, he surfs the internet or enjoys pagode (a Brazilian style of music originated from the samba) and barbecue.

ANOTAçÕES • NOTES


28

Chefe da Equipe Team Leader Mulheres Women

Fernando Costa Marques D’Oliveira

Chefe da Equipe Team Leader Homens Men

Marco Tulio Gomes Teixeira

Técnicos Coaches Abel Martins da Silva Junior Francisco Antonio Rodrigues Castro Gilmário Ricarte Batista Ronald Nepomuceno Rocha

VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL


VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

Ana Paula Rodrigues Connelly 13.02.72 Lavras, MG

Juliana Felisberta da Silva

1,83m 68kg

22.07.83 Santos, SP

Larissa França 14.04.82 C. de Itapemirim, ES

1,77m 63kg

Renata Trevisan Martins Ribeiro

1,74m 68kg

07.12.81 Rio de Janeiro, RJ

1,77m 65kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Campeã do Circuito Mundial (03) • vice-campeã brasileira (02/03) • Rainha da Praia (02) • bronze (vôlei de quadra) nos Jogos Olímpicos de Atlanta (96) • tricampeã (vôlei de quadra) do Grand Prix (94/96/98)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • tricampeã do Circuito Mundial (05/06/07) • tricampeã brasileira (05/06/07) • Rainha da Praia (05) • campeã do Campeonato Mundial júnior sub-21 (02)

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • Rainha da Praia (07) • tricampeã do Circuito Mundial (05/06/07) • tricampeã brasileira (05/06/07) • bronze nos Jogos Pan-americanos de Santo Domingo (03)

Vice-campeã do torneio ”Rainha da Praia” (07) • vicecampeã brasileira (06/07) • campeã sul-americana (03)

Nota

Nota

Nota

Poucos sabem, mas, quando criança, Ana Paula se destacava no atletismo. Anos depois, chegou a ganhar concurso de miss em sua terra natal. Admiradora de Zico, ídolo rubro-negro, a jogadora costuma dizer que se diverte trabalhando, fazendo no dia-a-dia duas das três coisas que mais gosta: competir e viajar pelo mundo. A terceira, apesar do pouco tempo, é a principal: ficar com o filho. Na mochila não faltam fotos do menino. Para se distrair, Ana Paula ocupa seu tempo com a jardinagem, onde encontrou tranqüilidade às vésperas dos Jogos de Pequim. Se em Atlanta realizou o sonho de competir em Jogos Olímpicos, na China poderá conseguir o mais importante para sua carreira: o ouro olímpico.

Juliana começou a jogar vôlei de praia em 2001. Torcedora fanática do Santos e fã declarada das ”pedaladas” de Robinho, é devota da Virgem de Guadalupe desde 2005. Naquele ano, na etapa mexicana do Circuito Mundial, ganhou de uma torcedora uma camisa com a imagem da santa e, no dia seguinte, uma estátua da Virgem para colocar dentro da quadra. Tanta devoção ajudou e naquele fim de semana elas derrotaram as até então imbatíveis americanas Walsh e May. A atleta não dispensa um bom churrasco e filmes de suspense e policiais. Quanto ao futuro, pensa em seguir a carreira de jornalismo.

Antes de se tornar tricampeã mundial, sempre ao lado de Juliana, Larissa superou muitas dificuldades, entre elas uma hérnia de disco que a obrigou a ficar parada em boa parte da temporada de 2002. A atleta já praticou basquete e handebol, mas em 2000 escolheu o vôlei. Nesse mesmo ano conquistou o campeonato brasileiro jogando pelo Tuna Luso, em Belém do Pará, estado que adotou como “segunda casa”. A Rainha da Praia em 2007 treina cerca de seis horas por dia. Concentra-se ouvindo reggae e gostaria de conhecer o astro do basquete Michael Jordan.

Main titles

Champion, 03 Beach Volleyball World Circuit • runner-up, Brazilian Championship (02/03) • Beach Volleyball Queen (02) • bronze (indoor volleyball) Atlanta 96 Olympic Games • three-time champion (indoor volleyball) Grand Prix (94/96/98) Note

Few are aware of it, but, as a child, Ana Paula stood out in athletics. Years later she won a miss contest in her hometown. A fan of Zico, Flamengo idol, the player says she has fun while working as she can do as a routine two of the three things she likes best: compete and travel the world. The third and most important, despite the little time left is to be with her son. In her backpack she always carries lots of photos of him. To relax Ana Paula does gardening, where she has found peace on the eve of the Beijing Games. If in Atlanta she turned into reality the dream of competing in Olympic Games, the most important dream in her career may come true in China: the Olympic gold.

Nota

Renata é mais uma jogadora de praia que veio da quadra. Começou há dez anos no Botafogo. Jogou depois no Fluminense e no Flamengo, mas seu talento revelou-se mesmo na praia. Hoje é treinada por Abel Martins, seu técnico nas divisões de base nas Laranjeiras. Torcedora fanática do Fluminense, a atleta costuma usar a camisa tricolor nos dias seguintes às vitórias do clube em clássicos para provocar os rubro-negros de sua comissão técnica. A entrada em quadra tem que ser com o pé direito, superstição que a acompanha desde o início da carreira, e Shelda é sua referência no vôlei. Casou-se há poucos meses e pretende passar a lua-de-mel no fim do ano, com o marido e a medalha olímpica.

Main titles Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • three-time champion, Beach Volleyball World Circuit (05/06/07) • three-time Brazilian champion (05/06/07) • 05 Beach Volleyball Queen • 02 Under-21 World champion Note

Juliana joined beach volleyball in 2001. A passionate fan of Santos and Robinho’s “pedaladas” (a type of dribble), she has been a devotee of Virgin of Guadalupe since 2005. That year, in the Mexican phase of the World Circuit, a fan gave her a shirt with the saint image and, on the following day, a statue of her, for Juliana to place in the court. So much devotion helped – that weekend they defeated the till-then undefeatable Walsh and May (USA). The athlete loves barbecue and suspense and police films. As to the future, she thinks of becoming a journalist.

Gold, Rio 07 Pan American Games • 07 Beach Volleyball Queen • three-time champion, World Circuit (05/06/07) • three-time Brazilian champion (05/06/07) • bronze, Santo Domingo 03 Pan American Games

Main titles

Note

Note

Before becoming a three-time champion, always beside Juliana, Larissa overcame a series of difficulties including a disc hernia which kept her away from the courts good part of the 2002 season. Before choosing volleyball, in 2000, Larissa played basketball and handball. That same year, she won the Brazilian championship defending Tuna Luso, in Belém (PA), State she considers her “second home”. The 07 Beach Volleyball Queen trains six hours a day, concentrates listening to reggae and would like to know the basketball star Michael Jordan.

Like many other beach volleyball players, Renata came from indoor volleyball. She started ten years ago, in Botafogo, then defended Fluminense and Flamengo but, all her talent only did flourish in beach volleyball. She is currently trained by Abel Martins, her coach in the initial divisions in Laranjeiras (district where the Fluminense facilities are located). A passionate Fluminense fan, after its wins she puts on the team shirt to tease the Flamengo fans in the technical commission. She only enters the court with the right foot, a superstition from the early days of her career. Shelda is her reference in volleyball. Just married, she expects to go on honeymoon at the end of the year - with her husband and the Olympic medal.

Runner-up, 07 Beach Volleyball Queen Tournament • runner-up, Brazilian Championship (06/07) • 03 South American champion


VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

Shelda Kelly Bruno Bedê 01.01.73 Fortaleza, CE

Talita Antunes da Rocha 1,65m 58kg

29.08.82 Aquidauana, MS

Fábio Luiz de Jesus Magalhães

Emanuel Fernando Scheffer Rego 1,81m 64kg

15.04.73 Curitiba, PR

1,90m 82kg

13.03.79 Marataíses, ES

2,04m 105kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Prata nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) e Sydney (2000) • ouro nos Jogos Pan-americanos de Winnipeg (99) • hexacampeã do Circuito Mundial (97/98/99/2000/01/04) • octocampeã brasileira (96/97/99/2000/01/02/03/04)

Rainha da Praia (08) • vice-campeã brasileira (06) • campeã sul-americana (03) • 4ª colocada no Campeonato Italiano (03) • 3ª colocada no mundial sub-21 (02)

Rei da Praia (07)• campeão do Campeonato Mundial (05) • campeão brasileiro (05) • vice-campeão do Circuito Mundial (05/06/07)

Nota

Nota

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • bicampeão do Campeonato Mundial (01/03) • nove vezes campeão do Circuito Mundial (96/97/99/01/03/04/05/06/07) • hexacampeão brasileiro (94/95/01/02/03/06)

O vôlei sempre esteve presente em sua vida, pois a mãe, Tânia, e a irmã, Shirley, jogaram na quadra, e hoje a irmã caçula, Shaylin, brilha na praia. Depois de 12 anos de uma vitoriosa parceria com Adriana Behar, hoje aposentada, a atleta chega a Pequim com duas medalhas de prata na bagagem. Aos 7 anos viu na TV a imagem do urso “Micha” chorando nos Jogos de Moscou de 1980, e prometeu à mãe que um dia também participaria dos Jogos Olímpicos. Hoje faz parte do seleto grupo de “Heróis Olímpicos” do Comitê Olímpico Internacional. Shelda joga com uma proteção na mão direita, em função do acidente de carro que sofreu em 1991. Alguns médicos disseram que ela poderia perder os movimentos, mas a atleta seguiu no esporte e se tornou uma supercampeã.

Talita não poderia ter tido melhor parceira quando começou a jogar vôlei de praia: aceitou o convite de Jacqueline Silva, ouro nos Jogos Olímpicos de Atlanta 1996, e mudou-se para o Rio de Janeiro. Em 2002, já com resultados expressivos, encontrou-se com Renata pela primeira vez, devido a uma contusão de Jacqueline. Mas a parceria durou poucos meses. Ao lado de Gisele Gávio, irmã do bicampeão olímpico Giovane, Talita preferiu se aventurar na disputa de uma temporada pelas areias da Itália. Mais experiente, em 2005 voltou a dividir a rede com Renata, formando uma poderosa dupla. O ano de 2008 começou muito bem para a atleta, que conquistou a coroa de “Rainha da Praia”.

Nota

Considerado um jogador completo em todos os fundamentos, Emanuel é o maior vencedor da história do vôlei de praia, com nove títulos do Circuito Mundial. A Federação Internacional de Voleibol o elegeu melhor jogador da década de 90, e chega à sua quarta participação olímpica como atual campeão olímpico e pan-americano. O atleta adquiriu o costume de visitar um cemitério da Segunda Guerra Mundial na cidade austríaca de Klagenfurt, local em que consegue se desligar da desgastante rotina de viagens e competições e meditar. Tem um filho, Mateus, e namora há cinco anos a jogadora Leila. Em abril, Emanuel representou o esporte brasileiro no revezamento da Tocha Olímpica em Buenos Aires.

Apelidado de “Muralha”, pela qualidade de seu bloqueio, Fábio começou a jogar nas quadras do Espírito Santo, passando pelas de Santa Catarina antes de seguir o caminho das praias . Fábio é supersticioso e uma vitória no primeiro jogo de qualquer torneio faz o atleta usar o mesmo short até o fim da competição. O cinema é um dos aliados para relaxar, principalmente documentários e filmes policiais, em especial os estrelados por Mel Gibson. O jogador cultiva um sonho de criança que espera realizar quando deixar o esporte: tornar-se policial. Os momentos de folga são aproveitados ao lado da família e dos amigos em sua casa, na praia de Marataízes. Além de jogar vôlei de praia, garante ser um bom zagueiro no futebol, e um de seus passatempos preferidos é a sinuca.

Main titles

Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • two-time World champion (01/03) • nine-time World champion (96/97/99/01/03/04/05/06/ 07) • six-time Brazilian champion (94/95/01/02/03/06)

07 Beach Volleyball King • 05 World champion • 05 Brazilian champion • runner-up, World Circuit (05/06/07)

Nota

Main titles Main titles

Silver, Athens 04 & Sydney 00 Olympic Games • gold, Winnipeg 99 Pan American Games • six-time champion, World Circuit (97,98/99/2000/01/04) • eight-time Brazilian champion (96/97/99/2000/01/ 02/03/04) Note

Volleyball has always been part of her life. Her mother Tânia and sister Shirley played indoor volleyball and her youngest sister Shaylin is currently a beach volleyball star. After a 12-year successful partnership with Adriana Behar (currently retired), Shelda hits Beijing with two silver medals in her luggage. At the age of 7 she saw on TV the Misha bear crying and promised her mother someday she would compete in the Olympic Games. Today she is a member of the International Olympic Committee’s select “Olympic Heroes” group. Shelda plays with a protection on her right hand, injured in a car accident in 91. Some doctors said her hand might become paralyzed, but the athlete went on to become a super champion.

08 Beach Volleyball Queen • runner-up, 06 Brazilian Championship • 03 South American champion • 4th, 03 Italian Championship • 3rd, 02 Under-21 World Championship Note

Talita could not have had a better partner at the time she joined beach volleyball: invited by Jacqueline Silva, gold medalist in the Atlanta 96 Olympic Games, she moved to Rio de Janeiro. In 2002, already with significant results, Jacqueline was injured and she first met Renata. The partnership did not last long, though. Beside Gisele Gávio, sister of the two-time Olympic champion Giovane, Talita chose to compete on Italian sands. In 2005, more experienced, she partnered with Renata again, forming a powerful double. She had a good start in 2008 – she won the “Beach Volleyball Queen” tournament.

Note

Considered a complete player in all fundamentals, Emanuel is the greatest winner in the history of beach volleyball, with nine World Circuit titles. He was elected by the International Volleyball Federation the best player in the 90’s. He hits his fourth participation in Olympic Games as current Olympic and Pan American champion. The athlete acquired the habit of visiting a World War II cemetery in the Austrian city of Klagenfurt, where he manages to disconnect from the tiring routine of trips and competitions and meditate. He has a son, Mateus, and has dated the volleyball player Leila for five years. In April, Emanuel represented the Brazilian sports in the Olympic Torch Relay in Buenos Aires.

Note

Nicknamed “Big Wall”, for his excellent blocks, Fábio started to play in the Espírito Santo courts and went through the Santa Catarina ones before reaching the beaches. Fábio is superstitious and a win in the first game in any tournament makes him wear the same shorts until the end of the competition. Films are one of his allies to relax, especially documentaries and police films, in particular those starred by Mel Gibson. The player has nurtured a childhood dream which he expects to turn into reality when the quits sports: to become a policeman. The spare time is spent with his family and friends at his house by the Marataízes beach. In addition to playing beach volleyball, Fábio guarantees he is a good soccer defender, and snooker is one of his favorite pastimes.


VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

VÔLEI DE PRAIA BEACH VOLLEYBALL

Harley Marques Silva 06.07.75 Brasília, DF

Márcio Henrique Barroso Araújo 1,93m 84kg

12.10.73 Fortaleza, CE

Ricardo Alex Costa Santos

Pedro Salgado Collett Solberg 1,92m 88kg

27.03.86 Rio de Janeiro, RJ

1,94m 97kg

06.01.75 Salvador, BA

2,00m 102kg

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

Principais títulos

3º colocado no Circuito Mundial (05) • bicampeão sulamericano (99/02)

9º lugar nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • vicecampeão do Circuito Mundial (02/03/05/06/07) • bicampeão brasileiro (2000/05)

Bicampeão mundial sub-21 (03/06) • campeão brasileiro sub-21 (04) • campeão mundial sub-18 (02)

Nota

Filho da ex-jogadora Isabel, musa do vôlei brasileiro da década de 1980, Pedro é o mais novo de uma família de atletas (as irmãs Carol e Maria Clara também jogam na praia). “Estilo”, apelido que ganhou dos amigos, é um dos jovens de mais futuro na modalidade. Fã de Loiola, ao lado de quem já atuou algumas vezes, Pedro gosta de futebol e sempre admirou o “baixinho” Romário. Nas horas livres, curte viajar para Angra dos Reis, além de pegar onda e namorar. Seu filme preferido é Taxi driver, com Robert de Niro, e sua música, Futuros amantes, de Chico Buarque.

Ouro nos Jogos Pan-americanos do Rio (07) • ouro nos Jogos Olímpicos de Atenas (04) • prata nos Jogos Olímpicos de Sydney (2000) • bicampeão do Campeonato Mundial (99/03) • hexacampeão do Circuito Mundial (2000/03/04/05/06/07) • tricampeão brasileiro (02/03/06)

Nota

O canhoto Harley tem um dos saques mais poderosos do mundo. Supersticioso, não entra na quadra sem óculos escuros e bandana na cabeça, inspirado na música Pescador de ilusões, do grupo carioca O Rappa. No começo da carreira, era chamado de Pica-Pau, em função do corte de cabelo que lembrava o famoso personagem de desenho animado. Torcedor do Flamengo, é fã de Zico e Ayrton Senna e tem o jogador Loiola como ídolo no vôlei de praia. Nas férias, o destino preferido são os parques temáticos dos Estados Unidos. Main titles

3rd, 05 World Circuit • two-time South American champion (99/02) Note

The left-handed Harley has one of the world’s most powerful serves. Superstitious, he will not enter the court without sun glasses and a bandana around his head, inspired by the song “Pescador de Ilusões” (Fisherman of Illusions), of the Rio de Janeiro group “O Rappa”. At the beginning of his career he was called “Woodpecker”, because his haircut reminded the famous cartoon character. He cheers for Flamengo, is a fan of Zico and Ayrton Senna and Loiola is his beach volleyball idol. The theme parks in U.S. are his favorite destination when he is on vacation.

Márcio é considerado um dos melhores do mundo no fundamento recepção. Canhoto, joga com Fábio Luiz desde 2005, após uma longa parceria com Benjamim, com quem disputou os Jogos Olímpicos de Atenas. Filho de um professor de Educação Física, Márcio sempre praticou muitos esportes, como futebol, futsal, natação, saltos ornamentais e ginástica olímpica. Hoje, além do vôlei, costuma surfar e andar de skate. Nas férias, gosta de ficar com a família na casa de praia em Taíba, no Ceará, e não dispensa um futebol com os amigos. Não pode faltar suco de cajá na geladeira do atleta e a mania de limpeza é uma de suas marcas registradas. Tem Ayrton Senna como ídolo e a Indonésia como um dos lugares mais bonitos que conheceu. Main titles

9th, Athens 04 Olympic Games • runner-up, World Circuit (02/03/05/06/07) • two-time Brazilian champion (2000/05) Note

Márcio is considered one of the best in the world in the reception technique. Left-handed, he has played with Fábio Luiz since 2005, after a long partnership with Benjamim, with whom he competed in the Athens 04 Olympic Games. Son of a Physical Education teacher, Márcio has practiced several sports, including soccer, indoor soccer, swimming, diving and Olympic gymnastics. Today, in addition to playing volleyball, he surfs and skates. He enjoys spending his vacations with the family in their beach house in Taíba, Ceará, where he also enjoys playing soccer with friends. There must always have hog plum juice in his fridge and mania for cleanliness is one of his trademarks. Ayrton Senna is his idol and Indonesia one of the most beautiful places he knew.

Nota

Main titles

Two-time Under-21 world champion (03/06) • 04 under-21 Brazilian champion • 02 under-18 world champion Note

Son of the ex-player Isabel, muse of Brazil’s volleyball in the 80’s, Pedro is the youngest in a family of athletes (his sisters Carol and Maria Clara also play beach volleyball). Nicknamed “Style” by his friends, he is one of the most promising young beach volleyball players. A fan of Loiola, with whom he has partnered a couple of times, Pedro likes soccer and has always admired “shorty” Romário. When he is not training or competing, he likes going to Angra dos Reis, surfing and going out with his girlfriend. His favorite film is “Taxi Driver”, starred by Roberto de Niro, and his favorite song, Chico Buarque’s “Futuros Amantes” (Future Lovers).

Nota

Eleito “Herói Olímpico” pelo Comitê Olímpico Internacional (COI) após os Jogos de Atenas, o baiano Ricardo sonha em chegar ao bicampeonato ao lado do parceiro Emanuel. Dono de duas medalhas nos Jogos, o atleta, conhecido como o melhor bloqueador do mundo, é fã de lutas e artes marciais, como boxe e jiujitsu. Ricardo aproveita o pouco tempo livre que tem entre as competições e viagens para ficar com a família e os filhos, Pedro e Giulia. O primo Paulão, campeão de vôlei de praia na década de 1990, foi quem o incentivou a seguir carreira na praia. Ricardo foi eleito em 2007 o “Melhor Jogador do Mundo” pela Federação Internacional de Vôlei. Main titles

Gold, Rio 07 Pan American Games • gold, Athens 04 Olympic Games • silver, Sydney 00 Olympic Games • two-time World champion (99/03) • six-time World Circuit champion (2000/03/04/05/06/07) • three-time Brazilian champion (02/03/06) Note

Elected “Olympic Hero” by the International Olympic Committee after the Athens 04 Games the Bahia-born player now dreams of winning his second gold medal beside his partner Emanuel. Owner of two Olympic medals, Ricardo, known as the world’s best blocker, enjoys fights and martial arts, like boxing and jiujitsu. The little free time left between competitions and trips is enjoyed with his family and children, Pedro and Giulia. His cousin Paulão, beach volleyball champion in the 90’s, was the one who encouraged him to follow the career. In 2007, Ricardo was elected the “World’s Best Player” by the International Volleyball Federation.


A Participação Brasileira Brazil’s Participation

1920 | Antuérpia

1920 | Ant werp

1964 | Tóquio

1964 | Tok yo

21 atletas (21 homens) 5 modalidades (natação, pólo aquático, remo, saltos ornamentais e tiro esportivo)

21 athletes (21 men) 5 sports (swimming, water polo, rowing, diving and shooting)

1924 | Paris

1924 | Paris

69 atletas (68 homens e 1 mulher) 11 modalidades (atletismo, basquete, boxe, futebol, hipismo saltos, judô, natação, pentatlo moderno, pólo aquático, vela e voleibol)

69 athletes (68 men and 1 woman) 11 sports (athletics, basketball, boxing, football, equestrian jumping, judo, swimming, modern pentathlon, water polo, sailing and volleyball)

12 atletas (12 homens) 3 modalidades (atletismo, remo e tiro esportivo)

12 athletes (12 men) 3 sports (athletics, rowing and shooting)

1968 | C idade do Mé x ico

1968 | Me x ico C ity

84 atletas (81 homens e 3 mulheres) 13 modalidades (atletismo, basquete, boxe, esgrima, futebol, hipismo saltos, levantamento de peso, natação, pólo aquático, remo, tiro esportivo, vela e voleibol)

84 athletes (81 men and 3 women) 13 sports (athletics, basketball, boxing, fencing, football, equestrian jumping, weightlifting, swimming, water polo, rowing, shooting, sailing and volleyball)

1972 | Munique

1972 | Munich

89 atletas (84 homens e 5 mulheres) 14 modalidades (atletismo, basquete, boxe, ciclismo estrada, futebol, hipismo adestramento, hipismo saltos, judô, levantamento de peso, natação, remo, tiro esportivo, vela e voleibol)

89 athletes (84 men and 5 women) 14 sports (athletics, basketball, boxing, road cycling, football, equestrian dressage, equestrian jumping, judo, weightlifting, swimming, rowing, shooting, sailing and volleyball)

1976 | Montreal

1976 | Montreal

93 atletas (86 homens e 7 mulheres) 12 modalidades (atletismo, boxe, esgrima, futebol, judô, levantamento de peso, natação, remo, saltos ornamentais, tiro esportivo, vela e voleibol)

93 athletes (86 men and 7 women) 12 sports (athletics, boxing, fencing, football, judo, weightlifting, swimming, rowing, diving, shooting, sailing and volleyball)

1980 | Moscou

1980 | Moscow

109 atletas (94 homens e 15 mulheres) 15 modalidades (atletismo, basquete, boxe, ciclismo estrada, ciclismo pista, ginástica artística, judô, levantamento de peso, natação, remo, saltos ornamentais, tiro com arco, tiro esportivo, vela e voleibol)

109 athletes (94 men and 15 women) 15 sports (athletics, basketball, boxing, road cycling, track cycling, artistic gymnastics, judo, weightlifting, swimming, rowing, diving, archery, shooting, sailing and volleyball)

1984 | Los Angeles

1984 | Los Angeles

151 atletas (129 homens e 22 mulheres) 20 modalidades (atletismo, basquete, ciclismo estrada, ciclismo pista, futebol, ginástica artística, ginástica rítmica, hipismo CCE, hipismo saltos, judô, natação, natação sincronizada, pólo aquático, remo, saltos ornamentais, tênis, tiro com arco, tiro esportivo, vela e voleibol)

151 athletes (129 men and 22 women) 20 sports (athletics, basketball, road cycling, track cycling, football, artistic gymnastics, rhythmic gymnastics, equestrian eventing, equestrian jumping, judo, swimming, synchronized swimming, water polo, rowing, diving, tennis, archery, shooting, sailing and volleyball)

1988 | Seul

1988 | Seoul

170 atletas (135 homens e 35 mulheres) 22 modalidades (atletismo, basquete, boxe, ciclismo estrada, ciclismo pista,esgrima, futebol, ginástica artística, hipismo saltos, judô, levantamento de peso, luta, natação,

170 athletes (135 men and 35 women) 22 sports (athletics, basketball, boxing, road cycling, track cycling, fencing, football, artistic gymnastic, equestrian jumping, judo, weightlifting, wrestling, swimming,

1928 | A msterdã

1928 | A msterdam

O Brasil não disputou os Jogos Olímpicos de Amsterdã.

Brazil did not participate in the Amsterdam Olympic Games.

1932 | Los Angeles

1932 | Los Angeles

67 atletas (66 homens e 1 mulher) 5 modalidades (atletismo, natação, pólo aquático, remo e tiro esportivo)

67 athletes (66 men and 1 woman) 5 sports (athletics, swimming, water polo, rowing and shooting)

1936 | Berlim

1936 | Berlin

94 atletas (88 homens e 6 mulheres) 10 modalidades (atletismo, basquete, boxe, ciclismo estrada, esgrima, natação, pentatlo moderno, remo, tiro esportivo e vela)

94 athletes (88 men and 6 women) 10 sports (athletics, basketball, boxing, road cycling, fencing, swimming, modern pentathlon, rowing, shooting and sailing)

1948 | Londres

1948 | London

81 atletas (70 homens e 11 mulheres) 11 modalidades (atletismo, basquete, boxe, esgrima, hipismo, natação, pentatlo moderno, remo, saltos ornamentais, tiro esportivo e vela)

81 athletes (70 men and 11 women) 11 sports (athletics, basketball, boxing, fencing, equestrian, swimming, modern pentathlon, rowing, diving, shooting and sailing)

1952 | Helsinque

1952 | Helsink i

108 atletas (103 homens e 5 mulheres) 15 modalidades (atletismo, basquete, boxe, esgrima, futebol, hipismo CCE, hipismo saltos, levantamento de peso, natação, pentatlo moderno, pólo aquático, remo, saltos ornamentais, tiro esportivo e vela)

108 athletes (103 men and 5 women) 15 sports (athletics, basketball, boxing, fencing, football, equestrian eventing, equestrian jumping, weightlifting, swimming, modern pentathlon, water polo, rowing, diving, shooting and sailing)

1956 | Melbourne

1956 | Melbourne

48 atletas (47 homens e 1 mulher) 12 modalidades (atletismo, basquete, boxe, ciclismo pista, hipismo saltos, levantamento de peso, natação, pentatlo moderno, remo, saltos ornamentais, tiro esportivo e vela)

48 athletes (47 men and 1 woman) 12 sports (athletics, basketball, boxing, track cycling, equestrian jumping, weightlifting, swimming, modern pentathlon, rowing, diving, shooting and sailing)

1960 | Roma

1960 | Rome

81 atletas (80 homens e 1 mulher) 14 modalidades (atletismo, basquete, boxe, ciclismo pista, futebol, hipismo saltos, levantamento de peso, natação, pentatlo moderno, pólo aquático, remo, saltos ornamentais, tiro esportivo e vela)

81 athletes (80 men and 1 woman) 14 sports (athletics, basketball, boxing, track cycling, football, equestrian jumping, weightlifting, swimming, modern pentathlon, water polo, rowing, diving, shooting and sailing)


synchronized swimming, rowing, diving, tennis, table tennis, archery, shooting, sailing and volleyball)

1992 | Barcelona

1992 | Barcelona

197 atletas (146 homens e 51 mulheres) 25 modalidades (atletismo, basquete, boxe, canoagem, ciclismo estrada, esgrima, ginástica artística, ginástica rítmica, handebol, hipismo CCE, hipismo saltos, hóquei em linha (demonstração), judô, levantamento de peso, luta, natação, natação sincronizada, remo, saltos ornamentais, tênis, tênis de mesa, tiro com arco, tiro esportivo, vela e voleibol)

197 athletes (146 men and 51 women) 25 sports (athletics, basketball, boxing, canoekayak, road cycling, fencing, artistic gymnastic, rhythmic gymnastics, handball, equestrian eventing, equestrian jumping, in-line hockey (show), judo, weightlifting, wrestling, swimming, synchronized swimming, rowing, diving, tennis, table tennis, archery, shooting, sailing and volleyball) 1996 | Atlanta

1996 | Atlanta

225 atletas (159 homens e 66 mulheres) 21 modalidades (atletismo, basquete, boxe, canoagem, ciclismo estrada, ciclismo mountain bike, futebol, ginástica artística, handebol, hipismo CCE, hipismo saltos, judô, levantamento de peso, natação, remo, tênis, tênis de mesa, tiro esportivo, vela, voleibol e vôlei de praia)

225 athletes (159 men and 66 women) 21 sports (athletics, basketball, boxing, canoe-kayak, road cycling, mountain bike cycling, football, artistic gymnastics, handball, equestrian eventing, equestrian jumping, judo, weightlifting, swimming, rowing, tennis, table tennis, shooting, sailing, volleyball and beach volleyball) 2000 | Sydney

205 atletas (111 homens e 94 mulheres) 27 modalidades (atletismo, basquete, boxe, canoagem, ciclismo estrada, ciclismo mountain bike, esgrima, futebol, ginástica artística, ginástica rítmica, handebol, hipismo adestramento, hipismo CCE, hipismo saltos, judô, levantamento de peso, natação, natação sincronizada, remo, saltos ornamentais, taekwondo, tênis, tênis de mesa, triatlo, vela, voleibol e vôlei de praia)

205 athletes (111 men and 94 women) 27 sports (athletics, basketball, boxing, canoe-kayak, road cycling, mountain bike cycling, fencing, football, artistic gymnastics, rhythmic gymnastics, handball, equestrian dressage, equestrian eventing, equestrian jumping, judo, weightlifting, swimming, synchronized swimming, rowing, diving, taekwondo, tennis, table tennis, triathlon, sailing, volleyball and beach volleyball)

2004 | Atenas

2004 | Athens

247 atletas (125 homens e 122 mulheres) 28 modalidades (atletismo, basquete, boxe, canoagem, ciclismo estrada, ciclismo mountain bike, esgrima, futebol, ginástica artística, ginástica rítmica, handebol, hipismo CCE, hipismo saltos, judô, lutas, natação, natação sincronizada, pentatlo moderno, remo, saltos ornamentais, taekwondo, tênis, tênis de mesa, tiro esportivo, triatlo, vela, vôlei e vôlei de praia)

247 athletes (125 men and 122 women) 28 sports (athletics, basketball, boxing, canoekayak, road cycling, mountain bike cycling, fencing, football, artistic gymnastics, rhythmic gymnastics, handball, equestrian eventing, equestrian jumping, judo, wrestling, swimming, synchronized swimming, modern pentathlon, rowing, diving, taekwondo, tennis, table tennis, shooting, triathlon, sailing, volleyball and beach volleyball)

2000 | Sydney

Os porta-bandeiras do Brasil em todos os Jogos Brazil’s flag bearers at all games

A Participação Brasileira Brazil’s Participation

natação sincronizada, remo, saltos ornamentais, tênis, tênis de mesa, tiro com arco, tiro esportivo, vela e voleibol)

ANO Year

LOC AL C i ty

ATLETA Athlete

ESPORTE SPORT

1920

Antuérpia Antwerp

Afrânio Antônio da Costa

Tiro Esportivo Shooting

1924

Paris Paris

Alfredo Gomes

Atletismo Athletics

1932

Los Angeles Los Angeles

Antonio Pereira Lira

Atletismo Athletics

1936

Berlim Berlin

Sylvio de Magalhães Padilha

Atletismo Athletics

1948

Londres London

Sylvio de Magalhães Padilha

Atletismo Athletics

1952

Helsinque Helsinki

Mario Jorge da Fonseca Hermes

Basquete Basketball

1956

Melbourne Melbourne

Wilson Bombarda

Atletismo Athletics

1960

Roma Rome

Adhemar Ferreira da Silva

Atletismo Athletics

1964

Tóquio Tokyo

Wlamir Marques

Basquete Basketball

1968

Cidade do México Mexico City

João Gonçalves Filho

Pólo aquático Water polo

1972

Munique Munich

Luiz Cláudio Menon

Basquete Basketball

1976

Montreal Montreal

João Carlos de Oliveira

Atletismo Athletics

1980

Moscou Moscow

João Carlos de Oliveira

Atletismo Athletics

1984

Los Angeles Los Angeles

Eduardo Souza Ramos

Vela Sailing

1988

Seul Seoul

Walter Carmona

Judô Judo

1992

Barcelona Barcelona

Aurélio Fernandes Miguel

Judô Judo

1996

Atlanta Atlanta

Joaquim Carvalho Cruz

Atletismo Athletics

2000

Sydney Sydney

Sandra Pires

Vôlei de praia Beach volleyball

2004

Atenas Athens

Torben Grael

Vela Sailing


OURO Gold

PRATA Silver

BRONZE Bronze

TOTAL

1920

1

1

1

3

1924

1932

1936

1948

1

1

1952

1

2

3

1956

1

1

1960

2

2

1964

1

1

1968

1

2

3

1972

2

2

1976

2

2

1980

2

2

4

1984

1

5

2

8

1988

1

2

3

6

1992

2

1

3

1996

3

3

9

15

2000

6

6

12

2004

5

2

3

10

Total

17

21

38

76

O Brasil não disputou os Jogos de 1896, 1900, 1904, 1908, 1912 e 1928 Brazil did not participate in the 1896, 1900, 1904, 1908, 1912 and 1928 Games

As 76 medalhas do Brasil por modalidade Brazil’s 76 medals per sports

As 76 medalhas do Brasil Brazil’s 76 medals

JOGOS OLÍMPICOS Olympic Games

Esportes sports

OURO Gold

PRATA Silver

BRONZE Bronze

TOTAL TOTAL

Vela Sailing

6

2

6

14

Atletismo Athletics

3

3

7

13

Judô Judo

2

3

7

12

Vôlei de praia Beach volleyball

2

4

1

7

Voleibol Volleyball

2

1

2

5

Tiro Esportivo Shooting

1

1

1

3

Hipismo Equestrian

1

-

2

3

Natação Swimming

-

3

6

9

Futebol Football

-

3

1

4

Basquete Basketball

-

1

4

5

Boxe Boxing

-

-

1

1

Total Total

17

21

38

76


LOC AL c i ty

ESPORTE sport

ATLETA OU EQUIPE athlete or team

MODAL IDADE EVENT

1920

Antuérpia Antwerp

Tiro Esportivo Shooting

Guilherme Paraense

Revolver (tiro rápido) Rapid-fire pistol

1952

Helsinque Helsink

Atletismo Athletics

Adhemar Ferreira da Silva

Salto triplo (16.22) Triple jump (16.22)

1956

Melbourne Melbourne

Atletismo Athletics

Adhemar Ferreira da Silva

Salto triplo (16.35) Triple jump (16.35)

1980

Moscou Moscow

Vela Sailing

Alex Welter e Lars Björkström

Tornado Tornado

1980

Moscou Moscow

Vela Sailing

Eduardo Penido e Marcos Soares

470 470

1984

Los Angeles Los Angeles

Atletismo Athletics

Joaquim Cruz

800m rasos (1.43.00) 800m (1.43.00)

1988

Seul Seoul

Judô Judo

Aurélio Miguel

Meio-pesado Half heavyweight

1992

Barcelona Barcelona

Judô Judo

Rogério Sampaio

Meio-leve Half lightweight

1992

Barcelona Barcelona

Voleibol Masculino Alexandre Samuel (Tande), Men’s Volleyball Amauri Ribeiro, André Felipe Ferreira (Pampa), Antonio Carlos Gouveia (Carlão), Douglas Chiarotti, Giovane Gávio, Janelson Carvalho, Jorge Edson de Brito, Marcelo Negrão, Mauricio Lima, Paulo André Jukoski (Paulão) e Talmo de Oliveira

1996

Atlanta Atlanta

Vela Sailing

Robert Scheidt

Laser Laser

1996

Atlanta Atlanta

Vela Sailing

Torben Grael e Marcelo Ferreira

Star Star

1996

Atlanta Atlanta

Vôlei de Praia Feminino Women’s Beach Volleyball

Jackie Silva e Sandra Pires

2004

Atenas Athens

Hipismo Equestrian

Rodrigo Pessoa

Saltos Jumping

2004

Atenas Athens

Vela Sailing

Robert Scheidt

Laser Laser

2004

Atenas Athens

Vela Sailing

Marcelo Ferreira e Torben Grael

Star Star

2004

Atenas Athens

Voleibol Masculino Anderson Rodrigues, André Heller, Men’s Volleyball André Nascimento, Dante Amaral, Gilberto de Godoy (Giba), Giovane Gavio, Gustavo Endres, Mauricio Lima, Nalbert Bitencourt, Ricardo Garcia (Ricardinho), Rodrigo Santana (Rodrigão), Sergio Santos (Escadinha)

2004

Atenas Athens

Vôlei de Praia Masculino Men’s Beach Volleyball

Emanuel Fernando Scheffer Rego e Ricardo Alex Costa Santos

MEDALHISTAS | PRATA SIlver medal winners

MEDALHISTAS | OURO gold medal winners

ANO year

ANO year

LOC AL c i ty

ESPORTE sport

ATLE TA OU EQUIPE athlete or team

MODAL IDADE EVENT

1920

Antuérpia Antwerp

Tiro Esportivo Shooting

Afrânio Costa

Pistola livre Free pistol

1968

Cidade do México Mexico City

Atletismo Athletics

Nelson Prudêncio

Salto triplo (17.27) Triple jump (17.27)

1984

Los Angeles Los Angeles

Futebol Masculino Men’s Football

Ademir Kaeser, André Luiz Ferreira, Antonio José Gil, Augilmar Oliveira (Gilmar Popoca), Carlos Caetano Verri (Dunga), Davi Cortez Silva, Francisco Carlos Vidal, Gilmar Rinaldi, João Leiehardt Neto (Kita), Jorge Luiz Brum (Pinga), Luiz Carlos Winck, Luiz Henrique Diaz, Mauro Galvão, Milton Cruz, Paulo Santos, Ronaldo Moraes e Silva e Silvio Paiva

1984

Los Angeles Los Angeles

Judô Judo

Douglas Vieira

Meio-pesado Half heavyweight

1984

Los Angeles Los Angeles

Natação Swimming

Ricardo Prado

400m medley (3.53.49) 400m medley Men

1984

Los Angeles Los Angeles

Vela Sailing

Torben Grael, Daniel Adler e Ronaldo Senfit

Soling

1984

Los Angeles Los Angeles

Voleibol Masculino Amauri Ribeiro, Antonio Carlos Gueiros Ribeiro (Badalhoca), Men’s Volleyball Bernard Rajzman, Bernardo Rocha de Rezende (Bernardinho), Domingos Lampariello Neto (Maracanã), Fernando Roscio de Avilla (Fernandão), José Montanaro Júnior, Marcus Vinicius Freire, Mário Xandó Oliveira Neto, Renan Dal Zotto, Ruy Nascimento e William Carvalho da Silva

1988

Seul Seoul

Atletismo Athletics

Joaquim Cruz

1988

Seul Seoul

Futebol Masculino Men’s Football

Ademir Kaefer, Aloísio Pires Alves, André Cruz, Claudio Taffarel, Edmar dos Santos, Geovani Silva, Hamilton de Souza (Careca), Iomar de Nascimento (Mazinho), João Batista Santos, Jorge de Amorim Campos, Jorge Luiz Andrade da Silva, José Carlos C. Araújo, José Ferreira Neto, José da Gama de Oliveira (Bebeto), Luiz Carlos Winck, Milton Luiz de Souza Filho, Romário de Souza Faria e Sergio Donizetti (João Paulo)

800m rasos (1.43.90) 800m (1.43.90)


LOC AL c i ty

ESPORTE sport

ATLETA OU EQUIPE athlete or team

MODAL IDADE EVENT

1992

Barcelona Barcelona

Natação Swimming

Gustavo Borges

100m livre (49.40) 100m freestyle Men

1996

Atlanta Atlanta

Basquete Feminino Adriana dos Santos, Alessandra de Oliveira, Cíntia dos Santos Women’s (Cíntia Tuiú), Claudia Maria Basketball Pastor, Hortência de Fátima Oliva, Janeth Arcain, Leila Sobral, Maria Angélica G. da Silva (Branca), Maria Paula G. da Silva, Marta Sobral, Roseli do Carmo e Silvia Luz (Silvinha)

1996

Atlanta Atlanta

Natação Swimming

Gustavo Borges

1996

Atlanta Atlanta

Vôlei de Praia Feminino Women’s Beach Volleyball

Mônica e Adriana

200m livre (1.48.08) 200m freestyle Men

2000

Sydney Sydney

Atletismo Athletics

Vicente Lenílson, Edson Luciano, André Domingos e Claudinei Quirino

4x100m rasos (37.90) 4x100m relay Men (37.90)

2000

Sydney Sydney

Judô Judo

Carlos Honorato

Meio-pesado Half heavyweight

2000

Sydney Sydney

Judô Judo

Tiago Camilo

Leve Lightweight

2000

Sydney Sydney

Vela Sailing

Robert Scheidt

Laser

2000

Sydney Sydney

Vôlei de Praia Feminino Women’s Beach Volleyball

Adriana Behar e Shelda Bede

2000

Sydney Sydney

Vôlei de Praia Masculino Men’s Beach Volleyball

Zé Marco e Ricardo

Futebol Feminino Women’s Football

Aline Pellegrino, Andréia dos Santos (Maycon), Andréia Suntaque, Cristiane Rozeira de Souza Silva, Daniela Alves Lima, Dayanne de Fátima Rocha, Delma Gonçalves (Pretinha), Elaine Estrela Moura, Grazielle Pinheiro Guimarães Nascimento, Juliana Ribeiro Cabral, Kelly Cristina Pereira da Silva, Marlisa Walbrink (Maravilha), Marta Vieira da Silva, Miraildes Maciel Mota (Formiga), Mônica Angélica de Paula, Renata Aparecida da Costa, Rosana dos Santos Augusto, Roseli de Belo, Tânia Maria Pereira Ribeiro

2004

2004

Atenas Athens

Atenas Athens

Vôlei de Praia Feminino Women’s Beach Volleyball

Adriana Behar e Shelda Bede

MEDALHISTAS | BRONZE BRONZE medal winners

MEDALHISTAS | PRATA SILVER medal winners

ANO year

ANO year

LO C AL city

ESP ORTE sport

ATLE TA OU EQUIPE athlete or team

MODAL IDADE E VENT

1920

Antuérpia Antwerp

Tiro Esportivo Shooting

Afrânio Costa, Dario Barbosa, Fernando Soledade, Guilherme Paraense e Sebsatião Wolf

Pistola livre (equipe) Free pistol (team)

1948

Londres London

Basquete Masculino Men’s Basketball

Affonso Évora, Alberto Marson, Alexandre Gemignani, Alfredo da Motta, Guilherme Rodrigues, João Francisco Brás, Luis Benvenuti, Marcus Vinicius Dias, Massinet Sorcinelli, Nilton de Oliveira, Ruy de Freitas e Zenny de Azevedo (Algodão)

1952

Helsinque Helsink

Atletismo Athletics

José Telles da Conceição

Salto em altura (1.98) High jump (1.98)

1952

Helsinque Helsink

Natação Swimming

Tetsuo Okamoto

1500m livre (18:51.3) 1500m freestyle Men (18:51.3)

1960

Roma Rome

Basquete Masculino Men’s Basketball

Amaury Passos, Antonio Succar, Carlos Massoni (Mosquito), Carmo de Souza (Rosabranca), Edson Bispo dos Santos, Fernando Pereira de Freitas, Jatyr Eduardo Schall, Moyses Blas, Waldemar Blatkauskas, Waldir Boccardo, Wlamir Marques, Zenny de Azevedo (Algodão)

1960

Roma Rome

Natação Swimming

Manuel dos Santos Junior

1964

Tóquio Tokyo

Basquete Masculino Men’s Basketball

Antonio Succar, Carlos Massoni (Mosquito), Carmo de Souza (Rosabranca), Edson Bispo dos Santos, Friedrich Braun, Jatyr Eduardo Schall, José Edvar Simões, Sergio Toledo Machado, Ubiratan Pereira, Victor Mirshawka e Wlamir Marques

1968

Cidade do México Mexico City

Boxe Boxing

Servilio de Oliveira

Mosca Flyweight

1968

Cidade do México Mexico City

Vela Sailing

Burkhard Cordes e Reinaldo Conrad

Flying dutchman

1972

Munique Munich

Atletismo Athletics

Nelson Prudêncio

Salto triplo (17.05) Triple jump (17.05)

1972

Munique Munich

Judô Judo

Chiaki Ishii

Meio-pesado Half heavyweight

100m livre (55.4) 100m freestyle Men (55.4)


LO C AL city

ESPORTE sport

ATLE TA OU EQUIPE athlete or team

MODAL IDADE E VENT

1976

Montreal Montreal

Atletismo Athletics

João Carlos de Oliveira

Salto triplo (16.90) Triple jump (16.90)

1976

Montreal Montreal

Vela Sailing

Peter Ficker e Reinaldo Conrad

Flying dutchman

1980

Moscou Moscow

Atletismo Athletics

João Carlos de Oliveira

Salto triplo (17.22) Triple jump (17.22)

1980

Moscou Moscow

Natação Swimming

Cyro delgado, Djan Madruga, Jorge Fernandes e Marcus Mattioli

4x200m livre (7:29:30) 4x200m freestyle relay Men (7:29:30)

1984

Los Angeles Los Angeles

Judô Judo

Walter Carmona

Médio Middleweight

1988

Seul Seoul

Atletismo Athletics

Robson Caetano

200m rasos (20.04) 200m (20.04)

1988

Seul Seoul

Vela Sailing

Lars Grael e Clínio Freitas

Tornado

1988

Seul Seoul

Vela Sailing

Torben Grael e Nelson Falcao

Star

1996

Atlanta Atlanta

Atletismo Athletics

Arnaldo Oliveira, Edson Luciano, Robson Caetano e André Domingos

4x100m rasos (38.41) 4x100m relay Men (38.41)

Atlanta Atlanta

Futebol Masculino Men’s Football

Aldair Santos, Alexandre da Silva Mariano (Amaral), André Luiz Moreira, Danrlei Hinterhloz, Flávio Conceição, José Elias Moedim Junior, José Marcelo Ferreira (Zé Maria), José Roberto Gama Oliveira (Bebeto), Luiz Carlos Goulart (Luizão), Marcelo José de Souza (Marcelinho Paulista), Nelson de Jesus Silva (Dida), Oswaldo Giroldo Junior (Juninho), Rivaldo Ferreira, Roberto Carlos Silva, Ronaldo Nazário Lima e Sávio Bortolini

1996

1996

MEDALHISTAS | BRONZE BRONZE medal winners

MEDALHISTAS | BRONZE BRONZE medal winners

ANO year

ANO year

LO C AL city

ESP ORTE sport

ATLE TA OU EQUIPE athlete or team

MODAL IDADE E VENT

1996

Atlanta Atlanta

Vela Sailing

Lars Grael e Kiko Pellicano

Tornado Tornado

1996

Atlanta Atlanta

Voleibol Feminino Ana Flavia Sanglard, Ana Women’s Volleyball Margarida Alvares (Ida), Ana Moser, Ana Paula Connely, Ericléia Bodziak (Filó), Fernanda Venturini, Hélia Rogério de Souza (Fofão), Hilma Caldeiras, Leila de Barros, Márcia Regina Cunha (Márcia Fu), Sandra Maria Suruagy e Virna Dantas Dias

2000

Sydney Sydney

Basquete Feminino Adriana dos Santos, Adriana Women’s Basketball Moisés (Adrianinha), Alessandra Oliveira, Cíntia dos Santos (Cíntia Tuiú), Claudia das Neves (Claudinha), Helen Luz, Ilisane Karen David, Janeth Arcain, Lílian Gonçalves, Marta Sobral, Kelly Santos, Silvia Luz (Silvinha)

2000

Sydney Sydney

Hipismo Equestrian

Álvaro Affonso de Miranda Neto, Saltos (equipe) André Johannpeter, Luiz Felipe de Jumping (team) Azevedo e Rodrigo Pessoa.

2000

Sydney Sydney

Natação Swimming

Carlos Jayme, Edvaldo Valério, Fernando Scherer e Gustavo Borges

4x100m livre (3.17.40) 4x100m freestyle relay Men (3.17.40)

2000

Sydney Sydney

Vela Sailing

Torben Grael e Marcelo Ferreira

Star

2000

Sydney Sydney

Voleibol Feminino Elisângela Oliveira, Érika Kelly, Women’s Volleyball Hélia Rogéria de Souza (Fofão), Janina Conceição, Karin Rodrigues, Kátia Lopes, Kelly Fraga, Leila Barros, Raquel Peluci, Ricarda Raquel Barbosa, Virna Dias e Waleska Oliveira

2000

Sydney Sydney

Vôlei de Praia Feminino Women’s Beach Volleyball

Adriana Samuel e Sandra Pires

2004

Atenas Athens

Atletismo Athletics

Vanderlei Cordeiro de Lima

Maratona masculina (2H.12.11) Men’s marathon (2H.12.11)

Atlanta Atlanta

Hipismo Equestrian

Álvaro Afonso de Miranda, André Johannpeter, Luiz Felipe de Azevedo e Rodrigo Pessoa

Saltos (equipe) Jumping (team)

1996

Atlanta Atlanta

Judô Judo

Aurélio Miguel

Meio-pesado Half heavyweight

1996

Atlanta Atlanta

Judô Judo

Henrique Guimarães

Meio-leve Half lightweight

2004

Atenas Athens

Judô Judo

Flavio Canto

Meio-médio Half middleweight

1996

Atlanta Atlanta

Natação Swimming

Fernando Scherer

50m livre (22.29) 50m freestyle Men (22.29)

2004

Atenas Athens

Judô Judo

Leandro Guilheiro

Leve Lightweight

1996

Atlanta Atlanta

Natação Swimming

Gustavo Borges

100m livre (49.02) 100m freestyle Men (49.02)


Tome NOta Take Note

Adhemar Ferreira da Silva, do salto triplo, Giovane Gavio e Mauricio Camargo, do voleibol, Robert Scheidt, Torben Grael e Marcelo Ferreira, da vela, são os brasileiros bicampeões olímpicos. Adhemar foi medalha de ouro nos Jogos de Helsinque (52) e Melbourne (56). Giovane e Mauricio conquistaram o ouro em Barcelona (92) e Atenas (04). Robert Scheidt foi medalha de ouro em Atlanta (96) e Atenas (04) na classe Laser. Já a dupla Marcelo Ferreira/Torben Grael foi ouro na Star em Atlanta (96) e Atenas (04).

Adhemar Ferreira da Silva (triple jump), Giovane Gavio and Mauricio Camargo (volleyball), Robert Scheidt, Torben Grael and Marcelo Ferreira (sailing) are the Brazilians who are two-time Olympic champions. Adhemar won the gold medal in Helsinki 52 and Melbourne 56. Giovane and Mauricio won it in Barcelona 92 and Athens 04. Robert Scheidt picked it up in Atlanta 96 and Athens 04 in the Laser class. The double Marcelo Ferreira/Torben Grael grabbed the gold in the Star class in Atlanta 96 and Athens 04.

disso, tornou-se o iatista com maior número de medalhas olímpicas em todo o mundo.

O salto triplo é a prova com maior número de medalhas olímpicas do Brasil. São seis no total: duas de ouro, com Adhemar Ferreira da Silva, em Helsinque (52) e Melbourne (56); uma de prata, com Nélson Prudêncio, na Cidade do México (68); e três de bronze, sendo uma com Nelson Prudêncio, em Munique (72) e duas com João Carlos de Oliveira, em Montreal (76) e Moscou (80).

Triple jump is the event in which Brazil has won the highest number of Olympic medals: six (two gold, with Adhemar Ferreira da Silva, Hensinki 52 and Melbourne 56; one silver, with Nélson Prudêncio, Mexico City 68; and three bronze – one with Nelson Prudêncio, Munich 72 and two with João Carlos de Oliveira, Montreal 76 and Moscow 80.

Das 76 medalhas brasileiras na história olímpica, dez foram conquistadas por mulheres. Uma de ouro, no vôlei de praia em Atlanta (96); cinco de prata - duas, no vôlei de praia e no basquete, em Atlanta (96), uma no vôlei de praia, em Sydney (2000) e duas, no vôlei de praia e no futebol, em Atenas (04); e quatro de bronze – uma, no voleibol em Atlanta (96) e três em Sydney (2000), no voleibol, vôlei de praia e basquete.

Pai e filho brasileiros participaram pela primeira vez de uma mesma edição dos Jogos Olímpicos, em Melbourne (56). José Aristides Jofre, técnico do boxe, comandava o filho Éder, que não ganhou medalha, mas viria a se tornar campeão mundial em duas categorias diferentes.

In the Melbourne 56 Olympic Games, Brazilian father and son participated in a same edition of the Olympic Games for the first time: José Aristides Jofre coached his son, the boxer Éder Jofre, who did not win a medal but became world champion in two different categories.

O nadador Gustavo Borges, o cavaleiro Rodrigo Pessoa e os velejadores Robert Scheidt, Torben Grael e Marcelo Ferreira são os brasileiros que conseguiram subir ao pódio em três edições consecutivas de Jogos Olímpicos.

Swimmer Gustavo Borges, rider Rodrigo Pessoa and yachtsmen Robert Scheidt, Torben Grael and Marcelo Ferreira are the Brazilian athletes who were on the podium in three consecutive editions of the Olympic Games.

O cavaleiro Rodrigo Pessoa e o mesatenista Hugo Hoyama disputarão pela quinta vez consecutiva os Jogos Olímpicos. Os dois atletas debutaram em Barcelona (92). O atleta brasileiro com o maior número de participações olímpicas é Torben Grael. O velejador esteve presente nas edições de Los Angeles (84), Seul (88), Barcelona (92), Atlanta (96), Sydney (2000) e Atenas (04). Após o ouro em Atenas, Torben se tornou o maior medalhista olímpico do Brasil com dois ouros, uma prata e dois bronzes. Além

In Beijing, the rider Rodrigo Pessoa and the table tennis player Hugo Hoyama will be competing in Olympic Games for the fifth consecutive time. The two athletes made their debut in Barcelona 92. Torben Grael is Brazil’s athlete with the highest number of participations in Olympic Games. The yachtsman was present at the Los Angeles 84, Seoul 88, Barcelona 92, Atlanta 96, Sydney 2000 and Athens 04 Games. After grabbing the gold medal in Athens, Torben became Brazil’s number one Olympic medalist with two gold,

Nos Jogos Olímpicos de Pequim, o Brasil pela primeira vez na história tentará subir ao pódio em uma prova individual feminina. A melhor colocação até hoje foi obtida por Aída dos Santos, em quarto lugar no salto em altura nos Jogos de Tóquio (64). A primeira participação feminina do país foi em Los Angeles (32), com a nadadora Maria Lenk.

O vôlei de praia trouxe medalhas para o Brasil em todas as edições desde que passou a ingressar o Programa Olímpico. Em Atlanta (96), a primeira final olímpica totalmente brasileira consagrou Jacqueline Silva e Sandra Pires com o ouro e Adriana Samuel e Monica Rodrigues com a prata. Em Sydney (2000) foram duas medalhas de prata e uma de bronze. Já em Atenas (04), Emanuel e Ricardo foram ouro e Adriana Behar e Shelda, prata. Em Pequim, a levantadora da Seleção Brasileira de voleibol Hélia Fofão se tornará a brasileira recordista em participações olímpicas. A atleta disputará os Jogos Olímpicos pela quinta vez. Sua estréia foi em Seul (88). Fofão participou ainda de Barcelona (92), Atlanta (96) e Atenas (04). Fernanda Venturini, também do voleibol, e Janeth Arcain, do basquete, estiveram presentes em quatro edições olímpicas.

one silver and two bronze medals. He also became the yachtsman with the highest number of Olympic medals in the world. In the Beijing Olympic Games, Brazil will try for the first time in history to be on the podium in a women’s individual event. So far, the best position was obtained by Aída dos Santos, fourth in high jump in the 64 Tokyo Games. The first Brazilian female athlete to participate in Olympic Games was the swimmer Maria Lenk, in Los Angeles 32. Out of Brazil’s 76 Olympic medals, ten were won by women: one gold (beach volleyball – Atlanta 96), five silver (beach volleyball and basketball – Atlanta 96, beach volleyball – Sydney 00 and beach volleyball and football – Athens 04); and four bronze (volleyball – Atlanta 96 and volleyball, beach volleyball and basketball in Sydney 00). Beach volleyball has won medals for Brazil since it was included in the Olympic Program. In Atlanta 96, the first Olympic final was played by two Brazilian teams: Jaqueline Silva and Sandra Pires picked up the gold and Adriana Samuel and Monica Rodrigues the silver. In Sydney 00 two silver and one bronze were won. In Athens 04, Emanuel and Ricardo grabbed the gold and Adriana Behar and Shelda the silver. In Beijing, the setter of the Brazilian Volleyball Team, Hélia Fofão, will become Brazil’s female record holder for Olympic participations. The athlete will be competing for the fifth time in Olympic Games. Her debut was in Seoul 88. Fofão also participated in the Barcelona 92, Atlanta 96 and Athens 04 Games. Fernanda Venturini, also from the volleyball team, and Janeth Arcain, basketball, were present at four Olympic editions.


Os Jogos Olímpicos de Atenas (04) registraram o recorde de medalhas de ouro para o Brasil em uma só edição dos Jogos. No total foram 10 medalhas, sendo cinco de ouro, duas de prata e três de bronze. Nas disputas diretas pela medalha de ouro, o Brasil registrou um aumento de 41%. Em Sydney (2000) foram 17 disputas, em Atenas (04) foram 24. Em Atenas (04), pela primeira vez a ginástica artística classificou uma equipe completa para os Jogos – a feminina. E se até então Daniele Hypólito havia sido a única ginasta a participar de uma final, ficando em 20º lugar no individual geral em Sydney (2000), o Brasil esteve em três decisões em Atenas (04). Daniele foi a 12ª no geral e Camila Comin, melhorando seu 49º lugar de quatro anos antes, ficou em 16º. Daiane dos Santos chegou à final do exercício de solo e foi a quinta colocada. Na estréia do taekwondo no programa olímpico, em Sydney (2000), o Brasil levou apenas uma atleta, Carmen Carolina, que perdeu na primeira rodada. Em Atenas (04) foram três brasileiros presentes e dois deles, Diogo Silva e Natália Falavigna, disputaram a medalha de bronze e terminaram na quarta posição. Ciclismo BMX e maratona aquática são as modalidades que fazem a estréia no Programa Olímpico durante os Jogos de Pequim. Além da maratona aquática, que estréia no Programa Olímpico, o Brasil terá, pela primeira vez, representantes na canoa e na luta livre feminina. O sergipano Nivalter Santos será o primeiro brasileiro a disputar a prova de canoa em Jogos Olímpicos, assim como a paulista Rosângela Conceição na luta livre feminina.

In the Athens 04 Olympic Games Brazil broke its own gold medal record in one only edition of the Games: in total 10 medals were won: (five gold, two silver and three bronze). In the direct fight for gold medals, Brazil recorded an increase of 41%. In Sydney 00, Brazil was in 17 events, in Athens 04, 24. In Athens 04, for the first time artistic gymnastics qualified a full team for the Games – the women’s. If till then Daniele Hypólito had been the only gymnast to take part in a final, grabbing the 20th place in individual allround in Sydney 00, in Athens 04 Brazil was in three decisions. Daniele was 12th in individual all-round and Camila Comin went up from the 49th place of four years before to the 16th. Daiane dos Santos reached the final in floor exercises and ranked fifth. To taekwondo’s debut in the Olympic program, in Sydney 00, Brazil took just one athlete, Carmen Carolina, who lost in the first round. In Athens 04 there were three Brazilians and two of them, Diogo Silva and Natália Falavigna, competed for the bronze medal and ended fourth.

Coordenação Geral, Projeto Editorial e Textos Overall coordination, editing project and text Textual Serviços de Comunicação Cláudio Motta Chr istian Dawes

Produção Production Letr a V iva Comunicação Flavia Cavalcanti, Vanessa Schumacker e Marcia Lemos (revisão / copy-editing)

Versão para Inglês English Translation V ICE-VERSA Mar ia Alice Ferreira de Moura

Projeto Gráfico Graphic Design Soter Design Ana Soter e Daniel Souza

Apoio Support Departamento Técnico do COB

Pré-impressão e Impressão Pre-press and Press Gr áfica NOVA BR ASILEIR A

BMX cycling and marathon swimming are the sports that will debut in the Olympic Program in Beijing 08. In addition to marathon swimming, which is making its debut in the Olympic Program, Brazil will have representatives in canoe and women’s wrestling for the first time. The Sergipe-born Nivalter Santos and the São Paulo-born Rosângela Conceição will be the first Brazilian athletes to compete in Olympic canoeing and women’s wresting events, respectively. © O Guia para Imprensa é uma publicação do Comitê Olímpico Brasileiro (COB) © The Media Guide is a Brazilian Olympic Committee (BOC) publication


patrocinadores oficiais Official Sponsors

assistência MÉDica MEDICal Assistance

assistência odontológica Dental PLAN

fornecedor Supplier

Parceiro Governamental Governamental Partner

O Silprint é um papel totalmente branco produzido com fibras 100% pós consumo The Silprint is a white paper completely produced with 100% after consumption staple fibres


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.