BroncosMagazine 03/2013

Page 1

Magazine 03/2013

Serie A2 | Coppa di Lega

Stats – Interviews – Comments

7 th I n t e r n a t i o n a l Minor Hockey To u r n a m e n t I TA S „Trophäe der Stadt Sterzing“ „Trofeo Città di Vipiteno“

U12 & U14 & U16

28.3. – 2.4.2013

WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l. WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l. I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ) I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)


Unsere Welt. Unser Bier. Buona, perchè ha sempre vissuto quì.

www.beviresponsabile.it

www.forst.it

Der erste Titel ist schon gewonnen

Il primo titolo è già vinto

Die Broncos gewannen das Finale um die Coppa di Lega gegen Neumarkt mit 2:0 Spielen und sind auf die Playoffs eingestimmt.

I Broncos vincono la finale per la Coppa di Lega contro l’Egna per due partite a zero e sono pronti per i playoffs.

Am 24. Februar um 21:25 war es so weit: die Wildpferde konnten den ersten Titel dieser Saison bejubeln. Obwohl es keinen Pokal oder sonstige Auszeichnungen nach dem Spiel gab, tat dieser Titelgewinn nach der bitteren Enttäuschung, die ein knappes Jahr vorher mit der Niederlage in der Playout-Serie gegen Ritten und dem folgenden Abstieg aus der Serie A verdaut werden musste, richtig gut. Die Broncos und ihr Finalgegner Neumarkt hatten sich für die Coppa di Lega, die zwischen den beiden erstplatzierten Teams der Regular Season ausgetragen wurde, bereits relativ frühzeitig qualifiziert. Besonders bei den Wipptalern stand die Qualifikation sehr früh fest, denn bereits am 30. Jänner stand fest, dass sie zumindest auf Platz zwei nicht mehr einzuholen sein würden. Am Ende reichte es dann mit fünf Punkten Vorsprung für einen souveränen ersten Platz, der das Heimrecht im ersten und eventuell auch im dritten und entscheidenden Spiel der Coppa di Lega bedeutete. Obwohl der Vereinsvorstand ebenso wie Trainer und Mannschaft im Vorfeld beteuerten, dass dieser Titel sehr wohl ernst genommen werden würde, wusste man nicht, was man sich von diesen Spielen erwarten konnte. Würden die Teams alles geben und riskieren, kurz vor dem Halbfinale noch entscheidende Verletzungen hinnehmen zu müssen? Das erste Spiel in der Weihenstephan Arena gab darauf eine ganz klare Antwort: beide Teams wollten diesen Titel! Spiel Eins war ein echter Vorgeschmack auf die Playoffs, Kampf und Siegeswillen waren auf beiden Seiten schon auf einem Niveau, das normalerweise nur der entscheidenden Phase der Saison vorbehalten ist. ➞

Il 24 febbraio alle ore 21.25 è chiaro: gli stalloni possono festeggiare il primo titolo della stagione. Anche se non c’erano coppe o altri riconoscimenti dopo la partita, questo titolo sapeva tanto di rivincita dopo la cocente delusione che si aveva dovuto digerire un anno fa con la sconfitta nei playout contro il Renon e la conseguente retrocessione dalla Serie A. I Broncos e l’Egna, il loro avversario nella finale, si erano qualificati anzitempo per la Coppa di Lega, disputata tra le prime due classificate della regular season. Sopratutto i Wipptaler si erano assicurati la qualificazione con largo anticipo, in quanto già il 30 gennaio era chiaro che almeno il secondo posto era una certezza matematica. Alla fine chiusero la stagione senza affanno e con cinque punti di vantaggio al primo posto, che valse il diritto di giocare in casa la prima ed eventualmente anche la terza e decisiva partita della Coppa di Lega. Seppur la dirigenza come anche gli allenatori e la squadra avevano detto chiaramente che questa competizione sarebbe stata presa sul serio senza se e senza ma, non si sapeva che cosa ci si poteva aspettare da queste partite. Le squadre avrebbero dato tutto, rischiando di subire infortuni decisivi a pochi giorni dalla semifinale? Gara uno giocata alla Weihenstephan Arena diede una risposta molto chiara: entrambe le squadre volevano questo titolo! La prima gara era un vero e proprio assaggio dei playoffs, la grinta e la voglia di vincere di entrambe le squadre erano ai livelli solitamente riservati alle gare della fase decisiva della stagione. Sotto gli occhi severi dell’eccellente coppia arbitrale Colcuc - Ceschini, gli stalloni sulla prima occasione della ➞ Broncos Magazine 03|2013 03


6

7

3

4

5

HPS Sport Shop – offizieller Ausrüster der Sterzing Broncos www.hps-sport-shop.de goes Mobile! Entdecke unseren digitalen Service fürs Iphone!

1

2

Deutschlands größte Facebook-HockeyhändlerCommunitiy mit über 3500 Fans: http://de.facebook.com/HPsSportShop

Hochwertiges 7-teiliges Warrior Bentley Eishockey-Starterset Die ganz neue Warrior Bentley Serie: Schutz und Komfort im gehobenen Bereich. Normale Verkaufssumme von € 305,--. Hier bei uns im Setkauf jetzt für nur € 179,95!!! Juniorgrößen nur € 149,95!!!

Warrior Bentley Schulterschutz + Ellbogenschoner + Eishockeyhose schwarz + Beinschoner / jeweils neuestes Modell 2012 + Warrior Esquire Handschuhe schwarz/silber neuestes Modell 2012 + Warrior Trainingstrikot HP's Sonderedition (Farbe nach Wahl) + Warrior Vandal Carrybag HP's Sonderedition

Unter den strengen Augen des hervorragenden Schiedsrichterduos Colcuc - Ceschini gingen die Wildpferde durch Tobias Kofler mit der ersten Chance des Spiels in Führung und blieben das gesamte erste Drittel lang am Drücker. Im Schlussdrittel drehten die Gäste aus Neumarkt richtig auf und nahmen das von Corsi exzellent gehütete Tor unter Beschuss. Dylan Stanley, der im Saisonfinale vom Ligakonkurrenten EV Bozen zu den Wildgänsen gewechselt war, besorgte acht MInuten vor Schluss den verdienten Ausgleich. T.J. Caig fasste sich in der zehnten Minute der Verlängerung ein Herz und zog in seiner unnachahmlichen Art mit der Scheibe, von Manuel Bertignoll stets bedrängt, aus dem Eck vors Tor, wo er Caffi mit einem Rückhandschuss zum Golden Goal schlug. Das zweite Spiel in Neumarkt stand noch deutlicher im Zeichen der Broncos, die die rollenden Angriffe der Hausherren immer im Griff hatten und perfekt neutralisieren konnten. Eine große Stütze war Charles Corsi, der in Spiel Zwei ein Shutout verzeichnete und über die beiden Finalspiele einen Gegentorschnitt von 0,46 Toren pro Spiel und eine schier unglaubliche Fangquote von 98,4 % erreichte. Eastman erledigte in der 14. Minute das 1:0, das mangels Neumarkter Gegentreffer auch das Siegtor war. Christian Sottsas verdoppelte die Führung im zweiten Drittel mit einem Traumtor, das von einem Dreißig-Meter-Pass von Simon Baur eingeleitet und mit einem herrlichen Doppelpass zwischen Sottsas und Florian Wieser besiegelt wurde. Oly Hicks war sichtlich stolz auf sein Team: „Wir haben wieder eine überragende Teamleistung gezeigt, das war eine ganz, ganz große Charakterleistung. Die beiden Torhüter haben gezeigt, dass sie zu Recht mit als die Besten der Serie A2 gelten, vor allem Charles war eine Klasse für sich. Jeder einzelne Spieler in meinem Team hat heute gut gespielt und jeder wollte diesen Sieg unbedingt. Ich bin stolz auf diese Mannschaft!“ Nun hoffen wir, dass dieser Titel ein Vorgeschmack auf die Playoffs war, und wenn man sich in der Mannschaft umhört, dann wird ganz schnell klar, welches das eigentliche Saisonziel ist... ■

partita passarono in vantaggio con Tobias Kofler e mantennero in mano le redini dell’incontro per l’intero primo drittel. Nel terzo tempo gli ospiti dell’Egna ce la misero tutta e presero di mira la porta difesa in maniera impeccabile da Corsi. Dylan Stanley, passato dalla concorrente EV Bozen alle oche selvagge soltanto nel finale di stagione, a otto minuti dal termine riuscì meritatamente a pareggiare i conti. Al decimo minuto dell’overtime la svolta: T.J. Caig, nella sua maniera inconfondibile, si portò davanti alla rete avversaria con il disco sulla stecca, marcatissimo da Manuel Bertignoll, battendo Caffi con un rovescio preciso per il golden goal. La seconda partita ad Egna fu ancora di più all’insegna dei Broncos, i quali riuscirono a controllare quasi sempre gli attacchi dei padroni di casa, neutralizzandoli perfettamente. Charles Corsi diede man forte ai suoi compagni e mise a referto uno shutout in gara due, realizzando nelle due finali una media di reti subite pari a 0,46 gol a partita ed una percentuale di parata quasi incredibile pari al 98,4 %. Al 14° minuto, Eastman segnò l’1 a 0 che, in mancanza di reti segnate dall’Egna, fu anche il gol della vittoria. Christian Sottsas nel secondo drittel raddoppiò il vantaggio con una rete da favola, preparata da Simon Baur con un bellissimo passaggio che coprì trenta metri e perfezionata da uno splendido uno-due tra lo stesso Sottsas e Florian Wieser. Oly Hicks era visibilmente fiero della sua squadra: “Ancora una volta abbiamo fatto vedere un eccellente gioco di squadra, questa è una prova di carattere veramente grandissima. I due portieri hanno dimostrato di essere, assieme a Marozzi, il meglio della Serie A2, e sopratutto Charles ha giocato in maniera assolutamente impeccabile. Ogni singolo giocatore della mia squadra oggi ha fatto una buona partita e ognuno voleva questa vittoria a tutti i costi. Sono veramente orgoglioso di questa squadra!” Ora c’è da sperare che questo titolo sia solo un assaggio di ciò che seguirà nei playoffs, e se si ascoltano le voci che girano nella squadra, allora si capisce che cosa è il vero obiettivo di questa stagione... ■ Broncos Magazine 03|2013 05


Werbemitteilung - Messaggio pubblicitario

Gemeinsam gewinnen. Insieme per vincere.

www.sparkasse.it - www.caribz.it

840 052 052

Mehr Bank. Più Banca.

„Steigen die Broncos auf, wenn sie gewinnen, Herr Stafler?“

“I Broncos accetteranno la promozione se vincono, signor Stafler?”

Im Gespräch mit WSV-Präsident Robert Stafler

Intervista con Robert Stafler, il presidente dell’SSI Vipiteno

Herr Stafler, diese Frage stellen sich vor dem Beginn der Playoffs wohl alle Fans: Steigen die Broncos wieder in die höchste Spielklasse auf, wenn sie die Serie A2 heuer gewinnen sollten?

Signor Stafler, credo che tutti i tifosi alla vigilia dei playoffs si pongano questa domanda: I Broncos accetteranno la ripromozione nella massima serie se dovessero vincere la Serie A2 quest’anno?

Robert Stafler: Wir haben es am Anfang der Saison klar und deutlich gesagt, dass der schnellstmögliche Wiederaufstieg das sportliche Ziel ist. Natürlich müssen auch andere Faktoren stimmen, damit wir den Wiederaufstieg wagen können.

Robert Stafler: All’inizio della stagione lo abbiamo detto chiaramente che l’immediata ripromozione sarà l’obiettivo di questa stagione. Ovviamente ci sono anche altri fattori che influenzano la decisione se il passo può essere compiuto o meno.

Diese wären?

Questi sarebbero?

Vor allem mussten wir heuer feststellen, dass unsere Sponsoren, bedingt durch die Wirtschaftskrise, den Gürtel sehr viel enger schnallen mussten, als wir das vorhergesehen hatten. Ich will es nicht verheimlichen: anstatt, wie geplant, ein sattes Plus zu machen, werden wir heuer wohl kaum mehr als eine schwarze Null schreiben, wenn überhaupt. Die Einnahmen bei den Saisonkarten und an der Stadionkasse sind ein weiterer Punkt, wo wir weit über die Planungen hinaus Einbußen hinnehmen mussten.

Sopratutto quest’anno abbiamo dovuto constatare che i nostri sponsor, dovutamente alla crisi economica, devono accorciare i passi molto di più di quanto lo avevamo previsto. Non voglio nasconderlo: invece di chiudere il bilancio con un bell’attivo, come previsto, quest’anno di sicuro non riusciremo ad andare oltre il pareggio. Gli introiti dagli abbonamenti stagionali e dal botteghino sono altri punti dove siamo ben lontani dai risultati pianificati.

Die Zuschauerzahlen entsprachen nicht den Erwartungen? Nein, aber in Zeiten wie diesen muss man das auch verstehen. Hier spielt natürlich auch die Attraktivität der ➞

I numeri sugli spalti non raggiungono le aspettative? No, ma in tempi come questi lo si deve anche capire. È ovvio che anche l’attrattività del campionato che in questa Serie A2 limitata ad un campionato regionale ➞ Broncos Magazine 03|2013 07


Liga hinein, die in dieser regional begrenzten Serie A2 enorm gelitten hat. Bei vielen Spielen blieb nach Abzug aller Spesen nicht mehr viel übrig. Ich bin aber zuversichtlich, dass sich jetzt in den Playoffs wieder eine gewisse Euphorie einstellen wird, denn die Mannschaft spielt gut und auch attraktiv.

the Broncos’ Media Partner

Gibt es noch andere Faktoren, die einen Aufstieg in die Serie-A beeinflussen? Ja, wir brauchen ganz eindeutig Hilfe im Verein. Mein Appell geht hier an alle Interessierten, uns in den verschiedensten Aufgabenbereichen zu helfen. Sei es von der Sponsorensuche über die Spieltagsorganisation, bei der Abwicklung der vielen Jugendspiele oder auch der Büroarbeiten, wir können immer Hilfe gebrauchen. Es lastet sehr viel Arbeit auf den ausnahmslos freiwilligen Vorstandsmitgliedern und Helfern und es fallen immer wieder einige weg, für die niemand mehr nachkommt. Wir haben einen tollen Verein mit 160 Kindern und Jugendlichen sowie einer tollen ersten Mannschaft. Wir haben viel Spaß zusammen, aber es wird langsam eng. Deshalb noch einmal der Appell an alle Interessierten: Packt mit an, werdet Teil der Broncos! Es gibt viel zu tun, aber es macht auch irrsinnig viel Spaß. Wie schätzen Sie die Chancen dieser Mannschaft auf den Gewinn der Meisterschaft ein?

w w w. g r a p h i c - k r a u s . e u

Ich denke, unsere Chancen stehen nicht schlecht. Wir haben vor allem gegen die Topteams einige unserer besten Leistungen gezeigt, wir sind gut besetzt und Oly Hicks hat die Mannschaft perfekt vorbereitet. Wir sind wohl das fitteste Team der Liga und brauchen vor niemandem Angst zu haben. Natürlich muss jedes Spiel erst gespielt werden, aber ich denke, dass wir als Favoriten auf den Titelgewinn in diese Playoffs gehen. Unser Publikum wird der siebte Mann auf dem Eis sein, denn wenn ich an die Atmosphäre im Finale vor zwei Jahren denke, dann bekomme ich heute noch eine Gänsehaut. Solche Momente sind unvergesslich, und heuer wollen wir das wieder erleben! Vielen Dank und hoffentlich wird es wieder so unvergesslich! ■

ha subito un grandissimo colpo. In occasione di tante partite, dopo aver detratto le spese, non ci è rimasto quasi nulla. Comunque sono fiducioso che ora nei playoffs ritornerà una certa euforia, anche perché la squadra gioca bene ed è anche attraente. Ci sono anche altri fattori che influenzano la decisione di accettare la promozione? Sì, abbiamo tanto bisogno di aiuto nella società. Il mio appello va a tutti gli interessati di darci una mano nelle varie attività. Si parte dalla ricerca di sponsor, dall’organizzazione delle giornate di gioco, si va all’organizzazione delle tantissime partite giovanili o anche dei lavori in ufficio, c’è sempre bisogno di una mano. Una mole di lavoro enorme grava sui membri del direttivo e dei collaboratori che senza esclusione sono volontari, e purtroppo succede sempre più spesso che qualcuno ci lasci per vari motivi, senza che ci sia qualcun’altro pronto a sostituirlo. Abbiamo una bellissima società con 160 bambini e ragazzi ed una prima squadra coi fiocchi. Al lavoro ci divertiamo sempre un sacco, ma comincia a diventare critico. Perciò ancora una volta l’appello a tutti gli interessati: Aiutateci, diventate una parte dei Broncos! C’è tanto lavoro, ma davvero ci si diverte un mondo. Come vede le possibilità di questa squadra di vincere il campionato? Credo che le nostre possibilità siano abbastanza buone. Sopratutto contro le migliori squadre abbiamo giocato le nostre migliori partite, abbiamo una rosa di qualità e Oly Hicks l’ha preparata in maniera impeccabile. Siamo la squadra che forse vanta la migliore forma fisica di tutto il campionato e non dobbiamo temere nessuno. È ovvio che ogni partita va giocata, ma credo che partiamo in questi playoffs come i favoriti per vincere il titolo. Il nostro pubblico sarà il settimo uomo sul ghiaccio, perché se penso all’atmosfera nella finale di due anni fa, ancora oggi mi vengono i brividi. Questi momenti sono indimenticabili, e li vogliamo rivivere anche quest’anno! Grazie, e speriamo che li rivivremo! ■

graphic Kraus ohg snc d. Kraus Irene & Siller Alexander | Sterzing Vipiteno | St. Margarethenstraße 24 Via Santa Margherita | Tel. 0472 767 274

Broncos Magazine 03|2013 09


4th Round Team

GP

W

OTW

OTL

L

GF

GA

Pts

%

1 2 3 4 5

KAL BRO NEU GAR MER

7 7 7 7 7

5 5 4 4 4

0 0 1 1 0

1 0 0 0 0

1 2 2 2 3

33 27 26 28 24

22 19 14 21 20

16 15 14 14 12

76,2% 71,4% 66,7% 66,7% 57,1%

6 7 8

PER EPP EVB

7 7 7

1 1 0

1 1 0

1 0 2

4 5 5

19 15 16

33 25 34

6 5 2

28,6% 23,8% 9,5%

5th Round Team 1 2 3 4 5 6 7 8

Rounds, Goals & Points Overall 1 2 3 4 5 6 7 8

1st Round

Team

GP

W

OTW

OTL

L

GF

BRO NEU EPP GAR MER KAL PER EVB

42 42 42 42 42 42 42 42

26 25 19 18 17 17 10 8

2 2 3 3 2 3 1 0

1 1 3 0 4 1 1 1

4 0 1 4 0 1 4 2

1 3 1 0 1 3 2 1

Team

GA

Pts

%

8 11 15 17 18 17 24 30

89 84 71 64 64 63 40 29

70,6% 66,7% 56,3% 50,8% 50,8% 50,0% 31,7% 23,0%

GP

W

OTW

OTL

L

GF

GA

Pts

%

1

EPP

7

5

0

0

2

27

19

15

71,4

2 3 4 5 6 7 8

KAL BRO NEU MER GAR PER EVB

7 7 7 7 7 7 7

3 3 3 3 3 2 2

1 1 1 1 0 0 0

1 1 0 0 1 1 0

2 2 3 3 3 4 5

22 29 25 19 22 16 20

20 19 25 18 25 22 32

12 12 11 11 10 7 6

57,1 57,1 52,4 52,4 47,6 33,3 28,6

GP

W

OTW

OTL

L

GF

GA

Pts

%

7 7 7 6 7 7 7 6

4 3 3 4 2 3 1 1

1 2 1 0 2 0 0 0

0 0 1 0 1 1 2 1

2 2 2 2 2 3 4 4

28 22 21 23 23 16 16 12

17 15 21 21 21 16 27 23

14 13 12 12 11 10 5 4

66,7 61,9 57,1 66,7 52,4 47,6 23,8 22,2

GP

W

OTW

OTL

L

GF

GA

Pts

%

2nd Round Team 1 2 3 4 5 6 7 8

NEU EPP KAL EVB MER BRO GAR PER

3rd Round Team 1 2 3 4 5

BRO NEU EPP PER GAR

7 7 7 7 7

6 5 2 3 3

1 0 2 1 0

0 2 2 0 1

0 0 1 3 3

34 29 32 23 27

12 12 22 25 28

20 17 12 11 10

95,2 81,0 57,1 52,4 47,6

6 7 8

KAL EVB MER

7 7 7

2 1 1

0 1 0

0 0 0

5 5 6

21 18 12

28 33 36

6 5 3

28,6 23,8 14,3

10 Broncos Magazine 03|2013

GP

W

OTW

OTL

L

GF

GA

Pts

%

7 7 7 7 7 7 7 7

6 5 4 3 2 3 1 1

0 1 0 1 1 0 0 0

1 0 0 0 1 0 1 0

0 1 3 3 3 4 5 6

24 23 18 26 20 24 19 14

15 17 17 16 20 21 26 36

19 17 12 11 9 9 4 3

90,5% 81,0% 57,1% 52,4% 42,9% 42,9% 19,0% 14,3%

GP

W

OTW

OTL

L

GF

GA

Pts

%

7 7 7 7 7 7 7 7

5 4 5 3 2 2 1 0

0 2 0 1 2 1 0 0

1 0 0 2 0 0 2 1

1 1 2 1 3 4 4 6

31 27 25 21 18 24 22 13

14 13 19 17 19 28 32 39

16 16 15 13 10 8 5 1

76,2% 76,2% 71,4% 61,9% 47,6% 38,1% 23,8% 4,8%

BRO MER NEU EPP KAL GAR PER EVB

6th Round Team 1 2 3 4 5 6 7 8

NEU GAR EPP BRO MER KAL PER EVB

Special Teams #

Team

GP

PPGF

ADV

PP%

SHGA PPGA TSH

PK%

SHGF

1 2 3 4 5 6 7 8

NEU BRO GAR MER EPP KAL PER EVB

42 42 42 42 42 42 42 42

48 40 42 32 31 27 24 23

201 198 236 180 188 181 168 186

23.88 20.20 17.80 17.78 16.49 14.92 14.29 12.37

2 1 7 2 2 0 4 7

83.58 86.70 85.46 82.66 82.68 83.43 82.68 72.58

1 4 4 2 2 8 3 1

33 29 33 30 31 29 31 51

201 218 227 173 179 175 179 186

Broncos Magazine 03|2013 11


Top Scorers Serie A2

Fernwärme Teleriscaldamento

Sterzing • Vipiteno / Wiesen • Prati / Gasteig • Casateia

Wir heizen Ihnen ein! Ci pensiamo noi a infocarvi!

# Player

Team Pos GP G

A Pts. PIM PPG PPA SHG SHA GWG

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

BRO CAL EVB MER CAL BRO EGN EGN GAR GAR PER PER PER BRO BRO EGN MER GAR BRO APP

44 43 27 45 38 45 41 26 33 30 31 26 29 20 29 21 25 26 27 18

Caig, Trevor Jon Pelletier, Steve Stanley, Dylan Desmet, Taggart Loppi, Matias Eastman, Derek Locatin, Rudi Bonino, Nicholas Stephens, Mitch Vinatzer, Gabriel Barnes, Troy Moren, Pontus De Toni, Lino Kofler, Tobias Wieser, Florian Sullmann, Michael Ciresa, Michele Gaucher, Ryan Stofner, Hannes Newton, Jake

F D F F F D F F F F D F F F F F F D F D

41 42 32 41 42 42 42 19 29 42 39 38 38 42 41 41 34 40 37 40

33 30 29 23 20 12 14 26 19 20 15 18 14 22 13 20 15 14 13 20

77 73 56 68 58 57 55 52 52 50 46 44 43 42 42 41 40 40 40 38

68 46 20 61 24 46 32 14 10 22 38 12 14 22 34 28 24 75 14 8

4 4 9 5 5 6 7 8 5 5 3 3 5 6 5 3 2 8 2 6

14 16 7 15 7 18 15 8 6 10 10 5 3 2 10 12 10 11 6 6

1 1 1 0 2 1 0 1 2 0 0 1 2 1 1 0 0 0 0 1

0 2 0 1 3 2 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0

8 3 4 7 3 4 2 6 5 3 2 1 3 5 4 4 2 5 3 5

Top Goalies Serie A2

Info

www.graphic-kraus.it

# Player

Thermo Wipptal AG

Thermo Wipptal Spa Via dell’Isarco 20

Tel. 0472 760 599

Kundendienst Servizio clienti

Bürozeiten: Mo – Fr 9.00 – 12.00 Uhr oder nach Vereinbarung

Orario di ufficio: lu – ve ore 9.00 – 12.00 o su appuntamento

Fax 0472 762 917 office@thermowipptal.it www.thermowipptal.it

Notfallnummer Pronto intervento 333 535 6311

Eisackstraße 20

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Caffi, Alex Quagliato, Massimo Corsi, Charles Albert Kostner, Giancarlo Kosta, Philipp Demetz, Mark Marozzi, Vincenzo Rizzi, Martin Morandell, Daniel Quaglio, Samuel Steinmann, Dominik Grossgasteiger, Florian Valle Da Rin, Martino Comisso, Thomas Platè, Marcello Tura, Alessandro Plate, Marcello Philipp, Kosta Facchinetti, Daniele Tomasi, Alex Commisso, Thomas Quagliato, Massimo Saurer, Benjamin Tesini, Federico Steinmann, Domink

Team

GP

MinP

W

L

SO

GA GAA Svs Svs%

NEU EVB BRO GAR MER EPP MER NEU KAL MER BRO GAR KAL PER EVB MER PER MER PER EPP EVB MER GAR EVB MER

29 2 34 3 3 38 29 14 7 1 11 40 37 14 10 6 19 3 17 4 22 1 2 15 3

1726:57 125:00 1991:42 110:25 180:00 2305:47 1747:08 813:58 382:47 20:00 548:43 2353:37 2162:52 712:04 558:05 263:04 973:17 179:45 791:24 235:47 1186:36 60:00 65:02 598:46 96:28

20 2 24 1 2 25 19 8 2 0 5 20 19 5 6 1 4 1 2 0 1 0 0 0 0

9 0 9 1 1 13 10 5 4 0 4 19 17 8 4 4 11 2 11 4 20 1 1 8 1

5 0 4 0 1 2 1 1 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

53 4 69 4 7 92 70 39 19 1 28 121 112 37 32 16 63 12 55 17 97 5 6 57 13

1.84 1.92 2.08 2.17 2.33 2.39 2.40 2.87 2.98 3.00 3.06 3.08 3.11 3.12 3.44 3.65 3.88 4.01 4.17 4.33 4.90 5.00 5.54 5.71 8.09

694 92 814 23 85 846 1041 283 205 10 209 919 1187 292 299 139 447 106 401 40 721 29 17 334 71

92.9 95.8 92.2 85.2 92.4 90.2 93.7 87.9 91.5 90.9 88.2 88.4 91.4 88.8 90.3 89.7 87.6 89.8 87.9 70.2 88.1 85.3 73.9 85.4 84.5

Broncos Magazine 03|2013 13


ts Broncos fea

Scorers Broncos # 19 5 49 55 15 61 9 10 4 65 7 16 41 17 8 88 47 94 31 11 83 70 23 14 14 23 1 1

Player Caig, Trevor Jon Eastman, Derek Kofler, Tobias Wieser, Florian Stofner, Hannes Sottsas, Christian Braito, Gunnar Mair, Patrick Baur, Simon Oberrauch, Felix Pircher, Philipp Fink, Tobias Ramoser, Stefan Maffia, Daniel Lanz, Alex Erlacher, Daniel Larch, Kevin Messner, Michael Corsi, Charles Albert Rainer, Samuel Steinmann, Dominik Scardoni, Luca Steiner, Jonas Gschnitzer, David Kruselburger, Tommy Ivan, Seeber Stablum, Massimo Ninz, Tobias

Pos GP G F D F F F F F F D F D F D D F F F D P F P D D F F F P P

41 42 42 41 37 41 39 34 42 41 41 41 27 38 32 14 9 37 34 17 11 8 4 3 3 2 0 0

33 12 22 13 13 14 12 12 4 6 2 2 1 1 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

A

Pts. PIM PPG PPA SHG SHA GWG

44 45 20 29 27 21 20 16 13 5 9 4 5 3 4 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0

77 57 42 42 40 35 32 28 17 11 11 6 6 4 4 3 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0

68 46 22 34 14 58 32 28 64 44 40 20 12 6 12 6 0 6 6 0 4 4 0 0 0 0 0 0

4 6 6 5 2 3 4 5 2 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

14 18 2 10 6 5 8 3 3 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0

1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

0 2 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

8 4 5 4 3 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

2 G) r (42 GP, 2 e fl o K s a i b o r: T n goalgette 1 GP, 44 A) 77 Pts.) 4 ( , Best italia P g G i a 1 C 4 ( . J g en: T. T.J. Cai man) Top Assistm , Topscorer: ) A (Caig, East 5 4 2 , : P t G s i 2 l 2 ( g n an scori Derek Eastm e‘s top 10 u g a e l n PPA) i s co Eastman (18 k e No. of Bron r e D : s G) t s lay assi 41 GP, 8 GW ( g i a C . J Most powerp . s: T GAA) inning goal 98 GA, 2.33 , Most game w P G 2 4 ( t GFA) s agains 51 GF, 3.59 1 Fewest goal , P G 2 4 ( als for +53) 2nd most go wins) ial (42 GP, t n e r e ff easons (14 i s d 4 l a t o s g a l t s n e ome i 2nd b ) streak at h with 7 wins g d n r i 3 n n o i s w l a t s wins, Longe streak (11 g n ins) i n n i w t s e road (6 w h Longe t n o k a e r 8 GAA) ning st (34 GP, 2.0 Longest win i s r o C s ) e l A: Char , 92.2 Svs% P G 4 3 ( i 2nd best GA s r Co s%: Charles %) 3rd best Sv %) PPGA, 86.70 9 2 , H S T 8 PPGA, 90.91 1 1 , H S T Best PK (21 1 2 (1 in 2nd Half F, 20.20 %) G Stellar PK P P 0 4 , V %) D (198 A PGF, 19.61 P 0 2 , V 2nd best PP D A 02 2nd Half (1 Best PP in SHGA) against (1 G , H S t s a e l man, Wieser 2nd t s a ) E F G , H g S i a 4 C (5: G for ( 20 scorers p 2nd most SH o t s ‘ e u g a s in le Most player ner) Kofler, Stof

Goalies Broncos #

Player

31 83 1 1

Corsi, Charles Albert Steinmann, Dominik Stablum, Massimo Ninz, Tobias

14 Broncos Magazine 03|2013

GP

MinP

W

L

SO

GA

GAA

Svs

Svs%

34 11 0 0

1991:42 548:43 0:00 0:00

24 5 0 0

9 4 0 0

4 0 0 0

69 28 0 0

2.08 3.06 .00 .00

814 209 0 0

92.2 88.2 0 0 Broncos Magazine 03|2013 15


WOLF SYSTEM GmbH - S.r.l. I-39040 Freienfeld / Campo di Trens (BZ)

„Es gewinnt fast immer das hungrigere Team“

„Vince quasi sempre la squadra che ha più fame“

Vor dem Start der Playoffs haben wir den sportlichen Leiter Egon Gschnitzer und den Trainer der Broncos, Oly Hicks, zu einigen wichtigen Themen rund um die schönste Jahreszeit befragt.

Prima dell’inizio dei playoffs abbiamo intervistato il direttore sportivo dei Broncos, Egon Gschnitzer, e l’allenatore Oly Hicks, su alcuni temi attorno alla stagione più bella.

Die Regular Season ist äußerst erfolgreich auf Platz eins abgeschlossen, die Coppa di Lega ist gewonnen. Hand aufs Herz: Sind diese Broncos denn von einer Mannschaft in dieser Serie A2 wirklich aufzuhalten, wenn alles passt?

La regular season è stata conclusa al primo posto con un bel successo, la Coppa di Lega è vinta. Sinceramente: Questi Broncos possono essere fermati da una delle squadre di questa Serie A2, quando tutto gira per il verso giusto?

Oly Hicks: Tja, ich glaube nicht, dass wir so viel besser sind als alle anderen Teams, aber Eines ist sicher: wenn wir unser bestes Eishockey spielen, dann braucht jedes Team in dieser Liga ebenfalls eine Spitzenleistung, um uns zu schlagen. Der Haken an der ganzen Sache ist nur, dass es schlicht und einfach unmöglich ist, immer dein bestes Eishockey zu spielen, und in den Playoffs ist das noch einmal schwieriger, weil das Spiel nicht immer so flüssig läuft, weil es härter zugeht und auch weil es ganz einfach immer Situationen gibt, in denen mehrere Spieler nicht zu 100% fit sind. Nicht zuletzt hat jeder Spieler seine eigene Formkurve und auch das Selbstvertrauen ist nicht bei allen gleichzeitig auf dem Höhepunkt.

Oly Hicks: Mah, non credo che siamo tanto migliori di tutte le altre squadre, ma una cosa è certa: se giochiamo il nostro miglior hockey, allora ogni squadra di questo campionato deve mettere in campo una prestazione di alto livello per batterci. Però c’è un piccolo problema: è assolutamente impossibile giocare sempre il miglior hockey, e nei playoff diventa ancora più difficile, perché la partita non è sempre fluida, perché il gioco è più duro e perché semplicemente ci sono sempre situazioni, in cui diversi giocatori non sono al cento per cento. Non per ultimo non tutti i giocatori sono al loro meglio allo stesso tempo, e anche la forma mentale non è sempre al massimo per tutti.

Egon Gschnitzer: In solchen Situationen ist es wichtig, dass Deine Schlüsselspieler oder zumindest die ➞

Egon Gschnitzer: In queste situazioni è importante che i tuoi giocatori chiave, o almeno la maggior parte ➞

16 Broncos Magazine 03|2013

Vielfältige Herausforderungen – eine sportliche Antwort! Esigenze di ogni tipo – un’unica soluzione!

www.wolfsystem.it I-39040 Freienfeld - Campo di Trens Industriezone Wolf 1 zona industriale Wolf Tel. 0472 064 000 mail@wolfsystem.it


meisten davon gut spielen, denn die ziehen dann den Rest der Mannschaft mit. Die können ein Team richtiggehend anstecken, und dann läuft es plötzlich wieder.

di loro, giochino bene, perché trascinano il resto della squadra. Sono in grado di contagiare una squadra e allora tutt’ad un tratto la squadra gira.

OH: Ja, und wenn wir dann in Topform sind, dann sind wir wirklich nicht so einfach zu schlagen. Das Geheimnis erfolgreicher Playoffs ist aber nicht, zu versuchen, immer dein bestes Eishockey zu spielen, denn das wird nicht gelingen. Wenn es läuft, dann ist das schön, aber das kann kein Trainer auf der Welt planen. Was erfolgreiche Teams ausmacht ist, dass sie einen Weg finden, Eishockeyspiele zu gewinnen auch wenn sie nicht ihr bestes Eishockey spielen.

OH: Sì, e quando siamo al meglio della forma, allora davvero non è così semplice batterci. Il segreto del successo nei playoff però non sta nel tentare di giocare sempre il tuo miglior hockey, perché questo non sarà possibile. Se va bene, allora ovviamente è bello, ma questo nessun allenatore al mondo può programmarlo. Quello che distingue le squadre di successo è che trovano un modo per vincere le partite anche quando non giocano il loro miglior hockey.

EG: Oft ist es dann auch der Torhüter, der ein Team rettet. Wenn der Torhüter in Topform ist, dann kann das Team auch mal einen schlechteren Tag haben und trotzdem gewinnen. Wenn beide einen schlechten Tag haben, wird meistens nur eine Niederlage herausschauen.

EG: Spesso è anche il portiere a salvare una squadra. Se il portiere è al massimo della forma, allora la squadra può anche permettersi di avere una giornata no e si vince lo stesso. Se però entrambi hanno una giornata no, allora nella maggior parte dei casi ci sarà soltanto una sconfitta.

Welchen Einfluss wird die für Broncos-Verhältnisse ungewohnt kurze Spielerdecke auf die Playoffs haben? OH: Momentan haben wir kein Problem, aber im Laufe einer Playoff-Serie ist es wahrscheinlich, dass ein paar Leute ausfallen. Wenn bei uns heuer zu viele ausfallen, dann wird es schon etwas kompliziert. Wir sind aber so gut wie möglich darauf vorbereitet, denn ich versuche immer, die Spieler in den verschiedensten Rollen und auch auf verschiedenen Positionen einzusetzen, was von unseren Fans auch manchmal kritisiert wird. Aber das gibt uns Flexibilität, sollten einmal mehrere Spieler ausfallen. Nur als Beispiel hat Patrick Mair heuer auch manchmal Center gespielt, ebenso Alex Lanz; Felix Oberrauch kann als Stürmer ebenso wie als Verteidiger spielen, und solche Beispiele gibt es mehrere. Wenn die Spieler das im Laufe der Saison bereits getan haben, dann sind sie vorbereitet, wenn der Notfall eintritt, und das bedeutet in einer solchen Situation sehr, sehr viel. Wir sind in der Tat äußerst flexibel, nur wenn dann irgendwann Steini als Stürmer spielen muss, dann müssen wir uns etwas überlegen... obwohl ich ihn schon im Sturm spielen gesehen habe! (lacht)

Nei playoffs quali saranno le ripercussioni della panchina che per i Broncos quest’anno è insolitamente corta? OH: Al momento non abbiamo nessun problema, ma nel corso di una serie è probabile che mancherà qualche giocatore. Se quest’anno dovessero mancare troppi giocatori, allora la situazione si farà complicata. Comunque ci siamo preparati come meglio si poteva, perché cerco sempre di usare i giocatori in ruoli molto differenti ed anche su diverse posizioni, cosa che ogni tanto è anche criticata dai nostri tifosi. Ma questo ci dà flessibilità nel caso in cui diversi giocatori dovessero essere costretti al forfait. Per esempio, Patrick Mair ha giocato anche come centro, lo stesso vale per Alex Lanz; Felix Oberrauch può giocare sia come attaccante che come difensore, e di questi esempi ce ne sono alcuni. Se l’hanno fatto già nel corso della stagione, i giocatori sono preparati quando davvero ce n’è bisogno, e ciò in queste situazioni è davvero preziosissimo. Infatti siamo estremamente flessibili, solo quando arriverà il punto in cui Steini dovrà giocare in attacco, allora dovremo rifletterci un attimo... anche se l’ho già visto giocare come attaccante! (ride)

EG: Eine kurze Bank hat nicht nur Nachteile, sondern auch Vorteile. Der Trainer hat mit einer kurzen Bank viel weniger Arbeit, denn es ist nicht besonders schwer, die Spieler bei Laune zu halten. Wenn jeder genügend Eiszeit erhält, dann gibt es meistens wenig Schwierigkeiten in einer Mannschaft. Ein Problem hat man dann aber bei vielen Verletzungen, aber da ist bei einer langen Bank dann auch nicht immer gesagt, dass die Spieler, die bisher nur zusehen durften, dann auch bereit sind, wenn sie gebraucht werden.

EG: Una panchina corta non ha solo svantaggi, ma comporta anche certi vantaggi. Con una panchina corta per l’allenatore c’è molto meno lavoro, perché allora non è particolarmente difficile tenere alto il morale dei giocatori. Se ognuno vede abbastanza ghiaccio, allora raramente ci sono problemi in una squadra. Le difficoltà arrivano però se ci sono tanti infortuni, ma anche con una panchina lunga non è sempre detto che quei giocatori che fino a quel punto erano soltanto spettatori, poi siano anche pronti quando ce n’è bisogno.

Wenn man schon speziell im Sturm eine so kurze Bank hat, warum kommen denn nicht verstärkt Jugendspieler zum Einsatz, so wie es am Anfang der Saison geplant war?

Se però, particolarmente in attacco, si ha una panchina così corta, allora perché non vengono inseriti maggiormente i giovani, così come si voleva fare a inizio stagione?

EG: Zuerst einmal muss man sagen, dass die Spieler, die die ersten Kandidaten für die erste Mannschaft waren, also Kevin Larch und Max Müller, heuer enorme Verletzungsprobleme hatten und praktisch nie wirklich fit waren. Deshalb traf es hauptsächlich Spieler des U18Teams. Da aber die U18 auch Sonntags spielt, war es oft nicht einfach, einen Kompromiss zu finden, denn ob-

EG: Prima di tutto va detto che i giocatori che allora erano visti come i primi papabili per la prima squadra, ovvero Kevin Larch e Max Müller, quest’anno hanno avuto una sfortuna enorme con infortuni e praticamente non erano mai in forma. Di conseguenza abbiamo dovuto chiamare sopratutto giocatori dell’under 18 che però gioca di domenica come la prima squadra. Per

18 Broncos Magazine 03|2013

wohl wir keineswegs auf Titel fixiert sind, braucht es die Führungsspieler auch in der U18. Wenn sie einige wenige Spiele fehlen, dann ist das kein Problem, aber jetzt in den Playoffs wäre es verkehrt, der U18 ihre besten Spieler wegzunehmen, nur damit diese einige Wechsel mit der ersten Mannschaft spielen. Außerdem war von vorne herein klar, dass viele von ihnen körperlich zu schwach sind, um in der Seniorliga mitzuhalten, wenn die Gangart schneller und härter wird. OH: Ich stimme Egon zu, die meisten dieser Spieler sind noch nicht so weit, in der Serie A2 einen wirklichen Beitrag leisten zu können, und da ist es sicher besser, wenn sie in der U18, die leider am selben Tag spielt, eine tragende Rolle übernehmen. Sie sind sowohl vom Eishockeyverständnis wie auch vom körperlichen Aspekt her nicht so weit wie es damals unsere “jungen Wilden” der Jahrgänge 1989 und 1990 waren... EG: ...die damals aber auch schon allesamt 18 Jahre und älter waren!

questo non era sempre facile trovare il compromesso giusto, perché anche se non siamo fissati solo a vincere i titoli, i leader servono anche all’under 18. Se questi mancano per qualche partita, allora non ci sono problemi, ma ora che anche loro sono nei playoffs sarebbe sbagliato togliere i migliori giocatori all’under 18 solo per far fare loro qualche cambio con la prima squadra. Oltre a questo, fin dall’inizio era evidente che tanti di loro dal punto di vista fisico non sono all’altezza per poter competere nel campionato senior, quando il gioco diventa più veloce e più duro. OH: Sono d’accordo con Egon, la maggior parte di questi giocatori non è pronta per dare un contributo nella Serie A2, ed in questo caso è meglio che rivestano un ruolo da leader nell’under 18 che purtroppo gioca allo stesso giorno. Dal punto di vista dell’intuizione di gioco e del fisico non sono al punto in cui si trovavano allora i nostri giovani delle annate 1989 e 1990... EG: ...che però allora avevano 18 anni e di più!

OH: Ja, das stimmt natürlich, denn die Spieler, die außer Kevin Larch eingesetzt wurden, waren allesamt 17 Jahre alt oder jünger.

OH: Sì, anche questo è vero, dato che i giocatori che hanno giocato, a parte Kevin Larch, avevano tutti 17 anni o meno.

EG: Und weil es damals nicht anders ging, haben die 89er und 90er schon mit 16 Jahren U20 gespielt, auch das macht enorm viel aus. Das ist ein enormer Unterschied. Aber es ist interessant, dass nicht alle Jahrgänge gleich sind, denn einige sind früher reif, während andere, unabhängig vom Talent, einfach etwas länger brauchen.

EG: E perché allora non si poteva fare altrimenti, i ragazzi dell’89 e del 90 hanno giocato nell’under 20 già a 16 anni, e anche questo fa la differenza. Ma non tutte le annate sono uguali, in alcune i ragazzi maturano più velocemente, mentre altri, indipendentemente dal talento, hanno bisogno di un certo tempo.

OH: Nicht zuletzt waren auch andere Spieler nicht in der Lage, eine größere Rolle zu übernehmen, bevor sie 19 Jahre alt waren. Das beste Beispiel ist Fabian Hackhofer oder auch unser Kapitän, der erst in den letzten zwei, drei Jahren so richtig aufgeblüht ist. Das darf man nicht vergessen, wenn man mit Jungs spielt, die 17 Jahre alt und jünger sind.

OH: Non per ultimo anche altri giocatori non erano in grado di prendersi qualche responsabilità prima che avessero 19 anni. L’esempio migliore è Fabian Hackhofer o anche il nostro capitano che soltanto negli ultimi due o tre anni è cresciuto davvero moltissimo. Questo non lo si deve dimenticare quando si gioca con ragazzi che hanno 17 anni o meno.

Was bedeutet das nun konkret für diese Spieler?

Cosa significa tutto questo per questi giocatori?

OH: Das Potential ist auf alle Fälle da, ich sehe sogar sehr großes Potential in ihnen. Es wird noch ein ➞

OH: Il potenziale c’è in ogni caso, anzi, vedo un potenziale enorme in loro. Ci vorrà ancora un po’ prima ➞ Broncos Magazine 03|2013 19


ROSSKOPF-Jahresabo gültig 12 Monate ab Kaufdatum* L’abbonamento annuale MONTE CAVALLO valido 12 mesi dall’acquisto* Skifahren - Rodeln - Eislaufen - Hockeyspiele - Wandern | Sciare - Slittare - Pattinare - Partite di hockey - Escursioni

9,6 km

Längste beleuchtete und beschneite Rodelbahn Italiens La pista per slittini illuminata e innevata più lunga d’Italia FRÜHSTARTER: Sonderfahrt der Umlaufbahn, dienstags und freitags 7.20 Uhr ATTIVI ALL’ALBA: viaggio straordinario della cabinovia, martedì e venderdì ore 7,20

Gestaffelte Tageskarten / Tessere giornaliere ridotte nel tempo (nur für Provinzansässige / solo per i residenti della Provincia di Bolzano)* Vormittagskarte bis 12.30 Uhr / Matt. fino alle ore 12.30 3-Stunden-Karte (ab Kauf ) / Tessera 3 ore (dall‘acquisto) ab / dalle ore 8.30 Uhr ab/dalle ore 11.00 Uhr ab/dalle ore 12.00 Uhr ab/dalle ore 13.00 Uhr Rodel-Tageskarte / Giornaliero slittino Berg- und Talfahrt / Salita e discesa Berg- oder Talfahrt / Corsa singola

Erwachsene / Adulti 19,00 a 19,00 a 26,00 a 24,00 a 22,00 a 20,00 a 19,00 a 11,00 a 8,50 a

Senioren / Seniores 17,00 a 17,00 a 22,00 a 21,00 a 19,00 a 17,00 a 17,00 a 10,00 a 7,50 a

Kinder / Bambini 13,00 a 13,00 a 18,00 a 17,00 a 15,00 a 14,00 a 13,00 a 8,00 a 6,50 a

Familienwochen / Settimane della famiglia 25.02. – 01.04.2013

Kinder (geb. 1997 und jünger) fahren in Begleitung ihrer Eltern (2 erwachsene Vollzahler) GRATIS.* I bambini (nati nel 1997 e più giovani) accompagnati dai genitori (2 adulti pag. tariffa piena) viaggiano GRATIS.* Familien-Tagesskipass / Giornaliero famigliare 52,00 a Familien-Rodel-Tagesskipass / Giornaliero famigliare slittino 38,00 a * Ausweiskontrolle vorbehalten / Verifica riservata | Preisänderungen vorbehalten / Prezzi salvo cambiamenti

Rosskopf- und OSA-Skipässe auch bei Abendbetrieb und entsprechenden Eishockey-Heimspielen der Broncos gültig (Reg. Season & Quarter Final) Tessere Monte Cavallo e OSA valide anche per il servizio serale e per le rispetive partite di Hockey dei Broncos (Reg. Season & Quarter Final) I-39049 Sterzing - Vipiteno | Brennerstraße 12 Via Brennero | Tel. 0472 765 521 | www.rosskopf.com www.facebook.com/freizeitbergrosskopf

www.graphic-kraus.eu

Der Freizeitberg La montagna del tempo libero

Weilchen dauern, bis diese Spieler so weit sind, aber wenn sie an sich arbeiten, dann besteht kein Zweifel, dass die meisten von ihnen gute bis sehr gute Eishockeyspieler werden können.

che questi giocatori saranno pronti, ma se continueranno a lavorare, allora non ho dubbi che molti riusciranno a diventare dei buoni giocatori di hockey, ed in alcuni casi anche molto buoni.

Kommen wir wieder auf die erste Mannschaft zurück: Besteht die Gefahr, dass sie vor dem ersten Halbfinale durch die lange Pause etwas eingerostet sein könnte? Wie kann man das verhindern?

Ritorniamo alla prima squadra: C’è il pericolo che prima di gara uno della semifinale la squadra accumuli un po’ di ruggine per la lunga pausa? Come lo si può evitare?

OH: Das ist eine große Herausforderung, und da gibt es ehrlich gesagt keinen Weg vorbei. Wir arbeiten hart in dieser Woche, aber ein Training oder ein Trainingsspiel kann noch so intensiv sein, es ist nicht im Entferntesten vergleichbar mit einem Playoff-Halbfinalspiel gegen eines der vier besten Teams. Wir müssen uns nur die Möglichkeit geben, ins Spiel zu kommen ohne bereits zwei oder drei Tore zu kassieren. Es dürfte aber nicht viel länger als ein Drittel dauern, bis wir ins Spiel kommen, denn die Jungs wissen natürlich Bescheid und stellen sich darauf ein. Sie sind ja nicht zum ersten Mal in einem Halbfinale und sie wissen, was sie erwartet und wie sie damit umgehen müssen. In der Zwischenzeit können wir aber nichts tun außer so hart wie möglich zu arbeiten.

OH: Questa è una grande sfida, e sinceramente non c’è modo di evitarlo. In questa settimana stiamo lavorando duramente, ma una sessione di allenamento o anche un’amichevole, per quanto siano intense, non sarà mai paragonabile a una semifinale di playoff contro una delle quattro migliori squadre. Dobbiamo soltanto darci la possibilità di trovare il filo della partita prima di incassare già due o tre reti. Comunque non ci dovremmo mettere molto di più di un periodo per trovare il filo, perché i ragazzi ovviamente ne sono al corrente e si adeguano. Alla fine non è la loro prima semifinale e sanno benissimo che cosa li aspetta e come devono comportarsi. Nel frattempo però non possiamo fare altro che lavorare duramente.

Was gibt in einer langen Best-of-Seven-Serie letztendlich den Ausschlag über Sieg oder Niederlage? EG: Der unbedingte Wille, die körperliche Verfassung und die Ausdauer entscheiden so gut wie jede PlayoffSerie. OH: Das stimmt zu hundert Prozent. Außerdem verändert jede Mannschaft im Lauf einer Serie ihr Gesicht, weil es ganz einfach Ausfälle oder kleinere Verletzungen gibt, auf die der Trainer mit Umstellungen reagieren muss. Da ist Flexibilität gefragt, aber natürlich sind die größten Faktoren der Torhüter, das Defensivspiel und die Kondition.

Alla fine, in una lunga serie al meglio delle sette partita, che cos’è che fa la differenza tra vittoria e sconfitta? EG: L’inflessibile volontà, la forma fisica e la preparazione atletica decidono quasi ogni serie nei playoff. OH: Questo è vero al cento per cento. Poi ogni squadra nel corso di una serie cambia faccia, perché semplicemente ci saranno giocatori fermi o infortuni minori, in seguito ai quali l’allenatore deve reagire cambiando il line-up. Allora ci vorrà flessibilità, ma i fattori più importanti sono il portiere, il gioco difensivo e la preparazione atletica.

Na dann dürften die Broncos ja nicht schlecht gerüstet sein...

Allora i Broncos dovrebbero avere tutte le carte in regola...

EG: Das kann man durchaus so sehen... ■

EG: Beh, non posso contraddire... ■ Broncos Magazine 03|2013 21


Playoff Bets

Playoff Bets

Egon Gschnitzer

Oly Hicks

Alex Gschliesser

Kevin Reiter

Mitch Pohl

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Broncos gegen Eppan

Kein Kommentar.

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Bayern München gegen Juventus Turin …

Broncos gegen Neumarkt, wenn’s normal geht. Aber was ist schon normal?

Vor Gröden im Halbfinale.

Vor dem nächsten Team, gegen das wir spielen.

Die beiden Teams, die im Finale aufeinandertreffen, werden diejenigen Teams sein, die im Halbfinale an jedem einzelnen Tag mit hundert Prozent auf Eis gehen und spielen, als ob dies ihr eigentliches Finale sei. Jeder mag denken, dass er es auf Grund der Regular Season verdient, ins Finale zu kommen, aber die Regular Season bedeutet jetzt fast nichts mehr.

Warum?

Weil Gröden sehr kampfstark ist, sie spielen hart und haben sowohl einen eisernen Willen wie auch starke einheimische Spieler. Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:2 für die Broncos. Geduld wird sehr wichtig sein, wir dürfen uns nicht aus der Ruhe bringen lassen. Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:0 für die Broncos. Meran hat einfach in der Verteidigung zu viele Probleme.

Warum?

Weil das alles sein wird, woran wir denken. Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

Es wird eine lange Serie. Ihre Imports spielen gut, und sie haben einen tiefen Kader. Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

Es wird eine lange Serie. Desmet und Marozzi sind Merans stärkste Spieler. Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Broncos contro l’Appiano Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

No comment. Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

Il Gardena nella semifinale.

La prossima squadra contro cui giocheremo.

Perché?

Perché?

Perché il Gardena è molto combattivo, fanno un gioco duro e posseggono sia una volontà di ferro che anche giocatori locali forti.

Perché sarà l’unica cosa a cui penseremo.

Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 2 per i Broncos. La pazienza sarà un fattore molto importante, non dobbiamo farci innervosire. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 0 per i Broncos. Il Merano ha semplicemente troppe difficoltà in difesa.

22 Broncos Magazine 03|2013

Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

Sarà una serie lunga. I loro imports giocano bene ed hanno un organico molto profondo. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

Sarà una serie lunga. Desmet e Marozzi sono i loro migliori giocatori.

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Vor jedem Team, das es ins Halbfinale schafft.

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

Ihr nächster Gegner ist das Team, das die Broncos zu diesem Zeitpunkt in den Playoffs am meisten respektieren müssen.

Spielentscheidend wird sein, wer konditionell am besten ist, wer die wenigsten Fehler macht und vor allem auch wer den größten Siegeswillen zeigt. Auch die Leistung der Torhüter wird sehr wesentlich sein. Auf alle Fälle ist jedem Gegner mit gebührendem Respekt zu begegnen, denn mit den Playoffs beginnt immer ein neues Kapitel einer Meisterschaft.

Warum?

Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Bayern di Monaco contro la Juventus … Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

Bisogna rispettare ogni squadra che abbia raggiunto la semifinale. Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

I fattori decisivi saranno i seguenti: la condizione fisica, chi commetterà meno errori e sopratutto chi mostrerà la maggior fame di vittoria. Ma anche la prestazione dei portieri sarà determinante. In ogni caso è necessario rispettare tutti gli avversari, perché con i playoff inizia il campionato vero e proprio.

Weil diese Mannschaft diejenige ist, die zwischen den Broncos und dem Finale stehen. Wie geht das Halbfinale aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

Ich denke, dass jede Serie eine lange Serie werden wird. Alle Teams, die übrig sind, waren in der Regular Season mehr oder weniger nahe beieinander, und jedes Team kann in dieser Liga an jedem Abend jeden Gegner schlagen. In eine Playoff-Serie fließen viele Dinge ein, so wie in jedem Spiel. Jeder Spieler muss zu 100% da sein. Das ist beim Hockey ganz wichtig. Letztlich entscheiden immer kleine Dinge wie z.B. Schüsse Blocken, Torhüterspiel, Tore von so genannten „sekundären“ Spielern, die sonst nicht so viel scoren, Penalty Killing, Powerplay, Bullys, Zweikämpfe etc. Quale sarà l‘accoppiamento in finale?

Le due squadre che si affronteranno nella finale saranno le due squadre che in ogni partita della semifinale scendono in campo pronte a dare il 100% e giocheranno come se questa fosse la finale vera. Ognuno crederà che per il risultato della regular season gli spetta un posto in finale, ma la regular season a questo punto non conta più quasi niente. Qual‘è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

La squadra che affronteranno come prossima è quella che i Broncos a questo punto dei playoffs devono rispettare di più. Perché?

Perché quella squadra sarà l‘ostacolo tra i Broncos e la finale. Come terminerà la semifinale? Quale sarà l‘aspetto decisivo della serie?

Credo che ogni serie sarà lunga. Tutte le squadre che sono rimaste, nella regular season erano abbastanza vicine tra di loro, e in questo campionato ogni squadra può battere qualsiasi avversario ogni sera. In una serie di playoff sono tantissimi fattori a decidere, come anche in qualsiasi altra partita. Ogni giocatore deve essere pronto al 100%. Questo è importantissimo nell‘hockey. Alla fine decidono sempre dettagli come bloccare i tiri, il gioco del portiere, le reti segnate dai giocatori cosiddetti „secondari“ che di solito non segnano tanto, penalty killing, powerplay, ingaggi, battaglie in balaustra ecc.

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Gröden. Warum?

Die haben eisernen Willen und die Härte gegen sich selbst. Darauf folgt auch Härte gegen den Gegner. Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:0 für die Broncos. Ihr Spielcharakter ist sehr kräfteraubend, das könnte ihnen zum Verhängnis werden. Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:0 für die Broncos. Für eine Bestof-Seven-Serie ist ihre Verteidigung zu dünn und zu schwach besetzt. Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Normalmente Broncos contro Egna. Ma alla fine cosa significa “normale”? Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

Il Gardena. Perché?

Perché hanno questa volontà ferrea e la durezza contro loro stessi. Da questa deriva la durezza contro l’avversario. Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 0 per i Broncos. Il loro carattere di gioco è molto dispendioso, e questo potrebbe penalizzarli. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 0 per i Broncos. Per una serie best of seven la loro difesa è troppo poco profonda e manca di qualità. Broncos Magazine 03|2013 23


Playoff Bets

“C” - Philipp Pircher

“A” - Derek Eastman

“A” - Christian Sottsas

“A” - Florian Wieser

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Wie lautet die Finalpaarung?

Broncos gegen Neumarkt.

Broncos gegen Eppan.

Broncos gegen Eppan.

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Vor Neumarkt.

Vor allen Teams.

Warum?

Warum?

Egal welches Team, unser Halbfinalgegner.

Obwohl wir jetzt zwei Mal gegen sie gewonnen haben, haben sie das technisch stärkste Team der Liga. Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:1 für die Broncos. Der Torwart und die Special Teams werden den Unterschied machen. Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:1 für die Broncos. Wir sind einfach eisläuferisch besser.

Weil wir in den Playoffs sind, da ist jeder hungrig und will gewinnen. Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:2 für die Broncos. Wir haben den besseren Torwart. Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:1 für die Broncos. Wir sind ganz generell das bessere Team und haben mehr Tiefe. Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Broncos contro Egna. Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

L’Egna. Perché?

Anche se li abbiamo battuti due volte, per quanto riguarda la tecnica hanno la squadra più forte del campionato. Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 1 per i Broncos. Il portiere ed i special teams faranno la differenza. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 1 per i Broncos. Semplicemente pattiniamo meglio.

24 Broncos Magazine 03|2013

Broncos contro Appiano. Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

Tutte le squadre. Perché?

Perché siamo nei playoffs, e tutti sono affamati e vogliono vincere. Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 2 per i Broncos. Abbiamo il portiere migliore. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 1 per i Broncos. In generale abbiamo la squadra migliore ed anche più profonda.

Broncos gegen Neumarkt. Vor welcher Mannschaft müssen die Broncos am meisten Respekt haben?

Gardena.

Warum?

Warum?

Weil das Halbfinale nicht selten am meisten Kraft kostet.

Deren Heimstärke.

Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

Wie geht ein Halbfinale gegen Gröden aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:2 für die Broncos. Wir haben den stärkeren Willen und den besseren Torwart.

4:2 für die Broncos. Entscheidend werden die bessere Teamleistung und die Torhüter sein.

Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

Wie geht ein Halbfinale gegen Meran aus? Was wird in dieser Serie entscheidend sein?

4:2 für die Broncos. Wir haben mehr Kadertiefe, mehr Erfahrung und mehr Routine.

4:1 für die Broncos. Wichtig wird es sein, Desmet zu neutralisieren.

Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Quale sarà l’accoppiamento in finale?

Broncos contro Appiano. Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

Indipendentemente dalla squadra il nostro avversario nella semifinale. Perché?

Broncos contro Egna. Qual’è la squadra che i Broncos dovranno rispettare maggiormente?

Gardena. Perché?

Perché la semifinale spesso è più dispendiosa dal punto di vista fisico.

Perché sono forti in casa.

Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

Come terminerà una semifinale contro il Gardena? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 2 per i Broncos. Abbiamo più volontà ed il portiere migliore. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 2 per i Broncos. Abbiamo più profondità, più esperienza e più routine.

4 a 2 per i Broncos. Decideranno la prestazione di squadra ed i portieri. Come terminerà una semifinale contro il Merano? Quale sarà l’aspetto decisivo della serie?

4 a 1 per i Broncos. Sarà decisivo neutralizzare Desmet.

Broncos Magazine 03|2013 25


ni buone ma in i n io g a o I - Vipiten |Le tue r n e r soci SS d e p n a ä t t H o n rid te in gute ieder - Sterzing | tariffa h c e R e in De Mitgl für WSV er Tarif t ig t s n ü Beg io legad u t s o Il nostr de a Bolzano z n a , con se i a Vipiteno waltsk e n l A e r Unse z in Bo ccursal it u s s t p e u a ffre con o , e s e l lei, mit H Zweigstellen za e Cava assisten , e a zen und g und Cavaz e sulen zin it to civil g ir n d u t in a in Ster r e legal et Be amminit ie b , e , im l e ia nd les commerc penale. tsbeista h c e R r e d V un rativo e els-, t d s n a H af Zivil-, nd Str u s g n waltu recht. NO | BOLZA N E Z O B olping 39100 Largo K 2 . r t S Kolping 3 324 02 1 7 4 0 L TE 40 1 324 9 7 4 0 X A cipale F ede prin s | z it s Haupt E CAVALES 38033 copoli 6 Piazza S 80 2 232 4 ndaria TEL 046 ede seco s | e l l Zweigste ITENO ING | VIP Z R E T S Nuova 39049 Via Cit tá 7 2 t d Neusta 3 324 02 1 7 ria 4 0 L TE seconda e d e s | lle Zweigste

p.bz.it info@cd .bz.it www.cdp

Broncos Junior und Starbulls Rosenheim gehen gemeinsame Wege

Nasce la collaborazione tra i Broncos Junior ed gli Starbulls Rosenheim

Die Jugendabteilungen der Starbulls Rosenheim und der Broncos werden in Zukunft sehr eng zusammenarbeiten, um den Nachwuchs noch stärker zu fördern. Diese Kooperation, welche durch Broncos-Jugendtrainer und Rosenheimer Urgestein Mitch Pohl eingefädelt wurde, wird von der U12 aufwärts gelebt werden. In allen Altersklassen planen die beiden Clubs, Teile der Saisonvorbereitung gemeinsam durchzuführen und auch gemischte Teams zu internationalen Turnieren zu schicken. Neben dem offensichtlichsten Vorteil des gegenseitigen Kennenlernens und des Austauschs, wäre die Anzahl der Spieler in den verschiedenen Leistungsklassen bedeutend höher, wodurch mehrere Mannschaften bei verschieden stark besetzten Turnieren gemeldet werden. So kann jeder einzelne Spieler maximal von dieser Vorbereitung profitieren. Besonderes Augenmerk gilt von Seiten der Starbulls den Spielern der Alterskategorien U14 und U16. Dank der guten Zusammenarbeit der Broncos mit dem Sportlyzeum Sterzing kann Rosenheim frühzeitig mehrere starke Spieler aus den verschiedensten Teilen Südtirols und darüber hinaus in den Trainingscamps genau beobachten. Diese Spieler könnten dann auch auf einen eventuellen Sprung in die Deutsche Nachwuchs-Liga (DNL) vorbereitet werden. Auch zwischen dem DNL-Team und der U18-Mannschaft der Broncos und des Sportgymnasiums Sterzing wird es eine enge Kooperation geben, die ebenfalls zumindest ein gemeinsames Trainingslager in der Saisonvorbereitung und gemeinsame Turnierauftritte umfassen wird.

I reparti giovanili degli Starbulls Rosenheim e dei Broncos in futuro collaboreranno molto strettamente per valorizzare ancora di più i propri vivai. Questa cooperazione, iniziata dall’allenatore delle giovanili Broncos nonché vecchia gloria della Rosenheim hockeyistica Mitch Pohl, sarà vissuta dalla under 12 in su. Le due società prevedono di svolgere assieme parte della preparazione pre-campionato in tutte le categorie e di inviare anche squadre miste a tornei internazionali. Oltre al vantaggio più importante, ovvero di imparare a conoscere una realtà diversa, il numero di giocatori nelle singole categorie sarebbe molto più grande, e di conseguenza sarà possibile inviare squadre a più tornei di diversi livelli agonistici. In questo modo, ogni singolo giocatore potrà approfittare al massimo di questa preparazione. Particolare attenzione da parte degli Starbulls sarà dedicata ai giocatori delle categorie under 14 e under 16. Grazie alla buona collaborazione in essere tra i Broncos ed il Liceo Sportivo di Vipiteno, nell’ambito di questi training camps il Rosenheim potrà osservare diversi giocatori molto forti da tutte le parti del Sudtirolo e oltre. Questi giocatori poi potrebbero anche essere preparati per un eventuale trasferimento verso la Deutsche NachwuchsLiga (DNL). Broncos Magazine 03|2013 27


„Trophäe der Stadt Sterzing“ „Trofeo Città di Vipiteno“

U12 & U14 & U16 28.3. – 2.4.2013

U12: 28.03. – 29.03.2013 U14: 30.03. – 31.03.2013 U16: 01.04. – 02.04.2013

(8 Teams) (8 Teams)

Liebe Freunde des Eishockeysports!

Cari amici dell’Hockey su ghiaccio!

Vom 28. März bis 2. April findet in der Eissporthalle von Sterzing das 7. Internationale Eishockey-Jugendturnier ITAS um die Trophäe der Stadt Sterzing statt. Daran nehmen insgesamt 24 Teams der Kategorien U12, U14 und U16 aus Deutschland, Finnland, Kanada und Italien teil.

Dal 28 marzo al 2 aprile si svolge nel palazzo del ghiaccio di Vipiteno il 7º Torneo giovanile internazionale di hockey su ghiaccio ITAS „Trofeo Città di Vipiteno“ delle categorie U12, U14 e U16. Partecipano complessivamente 24 squadre provenienti dalla Germania, dalla Finlandia, dal Canada e dall’Italia.

Den Organisatoren des WSV Sterzing Eishockey unter der Leitung von Präsident Robert Stafler gilt mein Dank.

Agli organizzatori dell’SSI Vipiteno hockey su ghiaccio sotto la guida del presidente Robert Stafler va il mio ringraziamento.

Den Eishockeyspielern aus Nah und Fern wünsche ich sportliche und unfallfreie Tage sowie einen angenehmen Aufenthalt in unserer Stadt. Mögen die Eishockey-Cracks, ihre Trainer, Betreuer und Familienangehörigen die Stadt Sterzing mit ihren Sportanlagen, ihren touristischen Einrichtungen und ihrer bekannt gastfreundlichen Hotellerie in positiver Erinnerung behalten.

Ai giocatori provenienti da vicino e da lontano auguro giornate sotto il segno dello sport e prive di infortuni così come un piacevole soggiorno nella nostra città.

Der Bürgermeister der Stadt Sterzing Dr. Fritz Karl Messner

Mi auguro inoltre che tutti voi, i vostri allenatori, accompagnatori e familiari possiate conservare un ricordo positivo di Vipiteno, del suo centro sportivo, delle sue strutture turistiche e della rinomata ospitalità del suo settore gastronomico-alberghiero. Il sindaco della Città di Vipiteno dott. Fritz Karl Messner

(8 Teams)

Info

info@broncos.it www.broncos.it

ARENA

Sterzing Vipiteno

Karl-Riedmann-Platz 1 Piazza Karl Riedmann

Broncos Magazine 03|2013 29

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

7 th I n t e r n a t i o n a l Minor Hockey T o u r n a m e n t I TA S


Una nuova faccia per il Trofeo della Città di Vipiteno

Die Trophäe der Stadt Sterzing wird heuer einen sehr viel größeren Rahmen erhalten als bisher, denn mit der Teilnahme von vierundzwanzig Mannschaften in drei Alterskategorien, die aus insgesamt fünf Nationen stammen, erreicht diese Veranstaltung eine neue Dimension.

Il Trofeo della Città di Vipiteno quest’anno riceverà una cornice molto più ampia, in quanto con la partecipazione di ventiquattro squadre in tre categorie, provenienti da ben cinque nazioni, questa manifestazione raggiunge una nuova dimensione.

Dieser Umstand spiegelt in besonders treffender Weise das wider, was sich der WSV Sterzing Weihenstephan in der Jugendarbeit auf die Fahnen geschrieben hat: über den Tellerrand schauen, sich mit internationalen Konkurrenten messen, nicht mit dem zufrieden sein, was man in den nationalen Meisterschaften immer wieder erreicht.

Versicherungen Gebäude Hausrat Betrieb Landwirtschaft Unfall Krankheit Auto Pensionsvorsorge und -fonds Leben

Unsere jungen Spieler können sich nirgendwo besser entwickeln als in Vergleichsturnieren mit internationaler Besetzung. Deshalb sind wir so stolz darauf, dass wir diese Veranstaltung heuer auf drei Alterskategorien ausdehnen konnten und ausschließlich Teams gewinnen konnten, die die Broncos Junior ansonsten nie oder zumindest nur sehr selten zu Gesicht bekommen.

Assicurazioni fabbricati Aziende Agricoltura Infortunio Malattia RC Auto Fondi Pensione Vita

Damit ist jedes Spiel eine neue Erfahrung, und zwar nicht nur gegen internationale Auswahlen wie den Canadian Explorers oder den Dutch Lions, sondern auch gegen eingespielte Mannschaften wie das U14Juniorenteam aus Helsinki oder eines der Clubteams aus Deutschland und Italien.

I-39049 Sterzing | Vipiteno Gänsbacherstraße 19/A Via Gänsbacher Tel. 0472 766777 Fax 0472 765299

www.graphic-kraus.eu

Öffnungszeiten | Orario di apertura Mo lun – Do gio ore 8.00 – 12.15 | 14.00 – 18.00 Uhr Fr ven ore 8.00 – 13.00 Uhr

Ein neues Gesicht für die Trophäe der Stadt Sterzing

Questo fatto rispecchia alla perfezione ciò che l’SSI Vipiteno Weihenstephan ha definito come la sua massima nel settore giovanile: guardare oltre lo steccato che circonda il proprio cortile, confrontarsi con la concorrenza internazionale, non essere soddisfatti dei successi che di volta in volta si raggiungono nei campionati nazionali. La piattaforma migliore per lo sviluppo dei nostri giovani atleti sono tornei in cui si possono confrontare con squadre di provenienza internazionale. Perciò siamo fieri di essere riusciti ad espandere questa manifestazione a tre categorie, riuscendo ad attrarre esclusivamente squadre che i Broncos Junior nei loro campionati non incontrerebbero mai oppure soltanto raramente. Con ciò, ogni partita è una nuova esperienza, e questo non si riferisce soltanto agli incontri con selezioni internazionali come i Canadian Explorers o i Dutch Lions, ma anche alle partite contro squadre di club come l’under 14 di Helsinki o una delle formazioni tedesche ed italiane.

Möge dieses Turnier eine weitere Stufe auf der langen Leiter sein, die der WSV Sterzing vor vielen Jahren beschlossen hat zu erklimmen, und mögen irgendwann auf dieser endlos langen Leiter hoffentlich die besten unserer jungen Spielerinnen und Spieler einmal zu Profis auf internationalem Spitzenniveau werden. Bis dahin ist der Weg allerdings noch weit, und zugleich darf Eines nie auf der Strecke bleiben: der Spaß und die Freude am schnellsten Mannschaftssport der Welt, und zwar für alle, unabhängig von ihren Ambitionen!

Ci auguriamo che questo torneo possa essere un altro gradino sulla lunghissima scala che l’SSI da ormai tanti anni ha deciso di salire, e che si possa arrivare a un punto su questa scala infinita, in cui i migliori dei nostri giovani atleti e atlete riescano a diventare professionisti di livello internazionale. Fino ad allora però il cammino è ancora lungo, ed allo stesso tempo non ci si deve dimenticare di una cosa fondamentale: che la gioia ed il divertimento con quello che consideriamo lo sport di squadra più veloce al mondo siano sempre in primo piano per tutti, indipendentemente dalle loro ambizioni!

Robert Stafler, Präsident des WSV Sterzing Eishockey

Robert Stafler, presidente dell’SSI Vipiteno Hockey su ghiaccio Broncos Magazine 03|2013 31

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Agentur Sterzing Agenzia di Vipiteno Agent | Agente Robert Arcolin


7th Annual International Minor Hockey Tournament ITAS City of Sterzing Reglement

Als Agent der ITAS Versicherungsagentur in STERZING und Hauptsponsor des ITAS Jugendturniers, möchte ich allen teilnehmenden Mannschaften viel Erfolg wünschen. Den Broncos Sterzing ein großes Lob, dass sie immer wieder solch tolle Veranstaltungen organisieren. Für die Jugendspieler bedeutet so ein Turnier nicht nur Wettkampf und Sport, sondern vor allem auch Spaß und Freunde. Der ITAS Versicherung ist es ein großes Anliegen, Jugendarbeit und Sport zu unterstützen und hier als Sponsor tätig zu sein.

Come agente dell´agenzia Itas assicurazioni di Vipiteno e Sponsor del torneo Itas giovanile, auguro a tutte le squadre un buon successo. Colgo l´occasione per fare i miei complimenti a tutto lo staff dei Broncos per l´ottima organizzazione di questa manifestazione. Per i giocatori delle squadre giovanili di questo torneo non significa solo sport e agonismo ma soprattutto gioia e divertimento. Per la nostra agenzia è una grande soddisfazione ed un grande piacere poter sostenere una squadra di giovani atleti e avere la possibilità di sponsorizzare questo evento.

In der Vorrunde spielt jeder gegen jeden innerhalb der Gruppe. In der Halbfinalrunde trifft die jeweils erstplatzierte Mannschaft einer Gruppe auf die zweitplatzierte der anderen Gruppe. In der Finalrunde spielen die Gewinner der Halbfinalrunde um den 1. Platz, die Verlierer der Spiele der Halbfinalrunde um den 3. Platz, die Drittplatzierten der 2 Vorrundengruppen um den 5. und die Viertplatzierten um den 7. Platz. Für die Platzierung innerhalb einer Gruppe wird wie folgt gewertet: - Sieg 2 Punkte - Unentschieden 1 Punk - Niederlage 0 Punkte Sieger einer Gruppe ist jene Mannschaft mit der höchsten Punktezahl. Bei Punktegleichheit zweier oder mehrerer Mannschaften für irgendeinen Rang gelten folgende Regeln: a) der jeweilige Rang wird aufgrund der direkten Spiele zwischen den betroffenen Mannschaften entschieden;

Robert Arcolin ITAS Sterzing | Vipiteno

b) bei weiterem Gleichstand wird das Torverhältnis der punktgleichen Mannschaften herangezogen. Die erhaltenen Tore werden von den erzielten abgezogen, die Mannschaft mit den größeren verbleibenden Plus-Toren hat den Vorrang; c) bei weiterem Gleichstand hat die Mannschaft den mit der größeren Anzahl an geschossenen Toren den Vorrang; d) bei weiterem Gleichstand entscheidet das Los; e) in der Halbfinal- und der Finalrunde wird durch Penaltyschießen ein Sieger ermittelt.

LÖFFEL® STÜTZMAUERSYSTEM LÖFFEL® MURO DI SOSTEGNO

Ausgesprochene Strafen werden durch die verkürzte Turnierspielzeit kompensiert und zur Hälfte der normalen Strafzeit abgegolten. Eine Spieldauer Disziplinarstrafe zieht allerdings den Ausschluss vom jeweiligen Spiel nach sich. Bei Match-Strafen und schwerer Disziplinarstrafe ist der Spieler vom nächsten Spiel seiner Mannschaft ausgeschlossen.

32 Broncos Magazine 03|2013

Nel girone preliminare ogni formazione incontra tutte le altre squadre del proprio raggruppamento. Nel girone di semifinale la prima classificata di ogni girone incontra la seconda classificata dell’altro girone. Nel girone di finale le squadre vincenti degli incontri di semifinale giocano per il 1° posto, le squadre perdenti degli incontri di semifinale per il 3° posto, le formazioni 3e classificate dei gironi preliminari per il 5° e le 4e classificate per il 7° posto. Per il piazzamento all’interno di ogni gruppo gli incontri sono valutati come segue: - vittoria 2 punti - pareggio 1 punto - sconfitta 0 punti Vincitrice del gruppo è la squadra con il punteggio più alto. In caso di parità fra due o più squadre per qualsiasi piazzamento valgono le seguenti regole: a) il piazzamento viene deciso in base ai risultati degli scontri diretti fra le squadre interessate; b) in caso di ulteriore parità si valuta la differenza reti fra le squadre in parità. I gol subiti vengono detratti dai gol segnati, e la squadra con la migliore differenza reti ha la precedenza; c) in caso di ulteriore parità la squadra con il maggiore numero di reti segnate ha la precedenza; d) in caso di ulteriore parità si provvede ad un sorteggio; e) nel girone di semifinale e nel girone di finale la vittoria viene assegnata ai tiri di rigore (penalty). Le penalità assegnate sono compensate con la riduzione del tempo di gioco e pertanto hanno una durata pari alla metà della normale lunghezza. Tuttavia una penalità per cattiva condotta comporta l’automatica esclusione dal relativo incontro. In caso di penalità partita il giocatore è escluso dalla partita successiva della propria formazione.

Industriezone / Zona Industriale, 3 I-39030 Gais (BZ) Tel. + 39 0474 504 180 info@betonfrom.it www.betonfrom.it

Restaurant | Pizzeria

BAR

J

LLY by Vite & Dave

STERZING - VIPITENO AUTOBAHNAUSFAHRT USCITA AUTOSTRADA

Betonform GmbH/S.r.l. Sitz/Sede GAIS Industriezone / Zona Industriale 3, I-39030 Gais (BZ) Tel. + 39 0474 504 180, info@betonform.it www.betonform.it inserat_A5.indd 3

Le formazioni partecipanti sono suddivise in due gruppi (A e B) di 4 squadre ciascuno. Il vincitore è determinato in tre fasi - girone preliminare, girone di semifinale e girone di finale - qui di seguito illustrate:

Betonform GmbH/S.r.l. Sitz/Sede GAIS

SCHALLSCHUTZ BARRIERE ANTIRUMORE

STADT- UND GARTENGESTALTUNG ARREDO URBANO

WEIL MAN NUR EINMAL BAUT QUALITÀ D‘ ALTA QUOTA

ERDOX® HANGSICHERUNG ERDOX® CONSOLIDATORE

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Das Teilnehmerfeld wird in zwei Gruppen (A und B) zu je 4 Mannschaften eingeteilt. Der Sieger wird in drei Durchgängen - Vorrunde, Halbfinalrunde und Finalrunde - wie folgt ermittelt:

Le partite hanno una durata di 2 tempi da 15 minuti netti ciascuno. In occasione del cambio di campo non è prevista alcuna pausa.

zum Pfitscher ... besonderes erleben!

- gemütliche Atmosphäre - außergewöhnliche Location - kulinarische Genüsse

ERÖFFNUNG 14. APRIL 2013 39040 Ridnaun - Ratschings, Braunhöfe 2 Tel. +39 3450158251 www.zumpfitscher.it

25.02.10 10:45

Broncos Magazine 03|2013 33

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Die Spielzeit beträgt bei allen Spielen 2 x 15 Minuten netto. Es gibt keinen Seitenwechsel.


GROUP A

GROUP B

A1 - EV FÜSSEN

B1 - CANADIAN EXPLORERS

A2 - WSV STERZING

B2 - EHC WALDKRAIBURG

A3 - EV LINDAU

B3 - SC REICHERSBEUERN

A4 - HC VALDISOLE

B4 - WANDERERS GERMERING

www.graphic-kraus.eu

Fitness

Trattoria

Wellness

Fischspezialitäten und jeden Monat ein besonderes kulinarisches Thema Specialità di pesce e ogni mese un tema culinario particolare

Restaurant

Öffnungszeiten | orario d‘apertura Do & Fr | gio & ven 17.30 – 22.00 Sa & So | sab & dom 11.30 – 14.00 17.30 – 22.00

Preliminary round 28.03.2013 08.00

EV FÜSSEN

:

WSV STERZING

08.50

EV LINDAU

:

HC VAL DI SOLE

10.00

CANADIAN EXPLORERS

:

EHC WALDKRAIBURG

10.50

SC REICHERSBEUERN

:

WANDERERS GERMERING

12.00

EV LINDAU

:

EV FÜSSEN

12.50

HC VAL DI SOLE

:

WSV STERZING

14.00

SC REICHERSBEUERN

:

CANADIAN EXPLORERS

14.50

WANDERERS GERMERING

:

EHC WALDKRAIBURG

16.00

WSV STERZING

:

EV LINDAU

16.50

EV FÜSSEN

:

HC VAL DI SOLE

18.00

EHC WALDKRAIBURG

:

SC REICHERSBEUERN

18.50

CANADIAN EXPLORERS

:

WANDERERS GERMERING

Sterzing 39049 Vipiteno | Ried 30 Novale | Tel. 0472 765 651 | Fax 0472 765 315 | info@hotel-zoll.com | www.hotel-zoll.com

IHR PARTNER IN SACHEN AUTO Verkauf von Neu- und Gebrauchtwagen Reparatur und Service

FIAT FREEMONT

IL VOSTRO PARTNER PER L´AUTO Vendita di autovetture nuove ed usate Riparazioni ed assistenza

Semifinal round 29.03.2013 08.00

1st GROUP A

:

2nd GROUP B

09.05

1st GROUP B

:

2nd GROUP A

Final round 29.03.2013 10.10

7th PLACE GAME

:

7th PLACE GAME

11.15

7th PLACE GAME

:

7th PLACE GAME

12.20

3rd PLACE GAME

:

3rd PLACE GAME

13.25

1st PLACE GAME

:

1st PLACE GAME

www.graphic-kraus.it

Under 12 7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

7th Annual International Minor Hockey Tournament ITAS City of Sterzing Under 12

I-39042 Bressanone / Brixen Via Rio Bianco - Weißlahnstraße 19 Tel. 0472 831 377 Fax 0472 836 300 info@werthauto.it

34 Broncos Magazine 03|2013

Broncos Magazine 03|2013 35


Under 12

Wanderers e.V. Germering

Trikot Trikot

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

1 31

Goaltender

1 22

Cameron STEVENSON Matthias SMITH

Player

Player

4 5 7 9 10 11 12 13 14 15 20 22 85 87 88 91

2 3 7 8 9 10 13 16 20 21 24 25 27 29 30 33 35

Logan NIJHOFF Austin KLIMOSKO Connor FLEMING David DACH Braden STREICH Nicholas MAGIS Triston DUCHSCHERER Austin O‘NEIL Brendan BOYLE Josh MURDICK Noah HACKETT Samuel BISHOP Zachary BEAVER Jared RICE Darian VIROSTEK Austin JACOBSON

Staff: Peter LUMIR

Coach: Alexander SCHUSTER Staff: Jatja WEINERT, Christine PAPPBERGER

EV Füssen Leopards

EV Lindau Islanders Trikot

1 2 30

Coach: Wolfgang KOZIOL Staff: Terry HAY, Achim PLATH, Claus WINTER, Roland HUBBAUER

36 Broncos Magazine 03|2013

Thomas GRIGORE - “A” Leon SCHUSTER Simon RAUSCHER Lukas WEINERT Korbinian GEIBEL Roman REINHOLD Andy WAGNER Pablo MANES ALTSCHMIED - “C” Jacob AGHA EBRAHIM Oscar SODIAN Thomas LUDWIG Timo HELBIG Matthias PAPPERGER - “A” Alexander DOSCH Kevin LUEB Benjamin IBRAHIMOVIC Lukas STAMPFER (40)

Goaltender

Patrick MÜLLER Philipp RÖSEL Markus ENDRES

Trikot

1 2

Player

3 4 6 7 9 10 11 13 14 17 18 19 20 22 23 24 25 27

Goaltender

Moritz BORST Niclas KLEINHENS

Jakob FUCHS Frederik WINTER Moritz WAIBEL Lucas HAY Philipp MÖSCHLE Toni PLATH Luca GUNSILIUS Yannik KOZIOL Tobias BAADER Tim SEZEMSKY Daniel KELLER Julian STRAUB Rimon AKGÜN Max SCHÖLL Nikolas JENTSCH Leon SPECHT Maximilian MILLER Kilian HUBBAUER

Goaltender

Tim MAY Moritz SPITZENPFEIL Player

3 4 5 6 9 10 11 13 16 17 18 19 20 21 22 24

Nicolas WEH Elias WILLHALM Luca SCHÖNAUER Johannes WEIßENBORN Justin VOLEK Moritz SCHNELL Reto BÜRGE Maximilian HOPS Corvin WUCHER Fabian ZEISKE Robin WUCHER Deniz YILDIRIM Leon BASTON Joshua MUTH Leon VAN DER LINDE Emmanuel DELGADO NEIRA

Coach: David VOLEK Staff: Andreas BÜRGE, Christian SCHÖNAUER

Broncos Magazine 03|2013 37

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Under 12

Canadian Explorers


1 14

Goaltender

Jakob WAIZMANN Hannah FÖRG Player

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Thomas MÄRZ Luis KITTERLE Andreas KUHN Florian FEICHTENBEINER Marinus BEILHACK Thomas HEIGL Dominik STEINHAUS Jonathan STEINHAUS Philipp ABSMEIER Severin HINTERHOLZER Sarah HOYER Nikolaus HEIGL Felix HOFFMANN Hansi RONGE Hansi NACHMANN Vincent SCHLICKENRIEDER Dennis DIETMANN Nikas FUNK Stefan GOLDHOFER Cornelius VÖLMICKE Oliver OTT Benedikt ANDRÄ Barbara PATZELSBERGER Verena STAUFFERT Korbinian ATZL

Coach: Ludwig ANDRÄ Staff: Diana RONGE, Elisabeth HEIGL

HC Valdisole

Trikot

22 30

Goaltender

Angelica MAINI Flavio VALENTINOTTI Player

11 14 15 17 18 19 20 21 23 24 25 26 27 29

DRUCKEREI

Daniel RAMPONI Davide MAGAGNOTI Manuel TASIN Massimilano GHIRARDINI Giordano TADEI Davide CATTAFESTA Emiliano VALENTINOTTI Alessio STABLUM Matteo VALORZ Elia CESCHI Thomas BRIDA Mattia STABLUM Giorgia MAINI Gianmarco PALMIERI

Coach: Luca PEDROTTI

Zusätzliche Dienste:

//// stanzen //// rillen //// prägen //// falten //// heften //// lochen ////

I-39049 STERZING • Gänsbacherstraße 36 Tel. +39 0472 765605 • Fax +39 0472 766722 artigraf@alice.it • www.artigraf.suedtirol.net

Broncos Magazine 03|2013 39

Under 12

Trikot

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

DIGITALSERVICE

DRUCKEREI

Wir ermöglichen virtuelle 360° Rundgänge für Ihre Homepage oder Prospekte. Unsere Panoramen funktionieren mit allen Internet Browsern problemlos.

seit 1968

Fotodienst

Werbeprospekte jeder Art Broschüren Bücher Kataloge Zeitschriften Ansichtskarten Mappen Kalender Plakate Flugzettel Briefblätter Rechnungsformulare Kuverts Visitenkarten Selbstklebeetiketten Weinetiketten Apothekeretiketten Mitgliedsausweise Einladungskarten Glückwunschkarten Weihnachtskarten Vermählungsanzeigen Diplome Schilder Andenkenbilder Todesanzeigen Transportdokumente Blöcke jeder Art Steuerbelege Formulare

SC Reichersbeuern


Trikot

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

1 2

Goaltender

Tobias SICKINGER Lukas ALBRECHT Player

3 4 5 6 7 8 9 11 12 13 14 17 21 29 30

Daniel SCHRÖPFER Raphael STEIGER Celina HAIDER Jonas FUCHS Christoph OBERMAIER Florian HARTL Leon DECKER Christian OBU Maximilian STEINER Mario ZIMMERMANN Sebastian STANIK Florian MAIERHOFER Johannes HIPETINGER Simon GNYP Felix LODE

Coach: Rainer GNYP

WSV Sterzing

Trikot

1 25

Goaltender

Fabian KLAMMER Lukas AMORT Player

2 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 16 17 18 19 22 25 Coach: Kevin REITER Staff: Alessandro Niccolai, Silvia Soraruf

40 Broncos Magazine 03|2013

Alexander BRUNNER Paul OBERRAUCH Matthias SPARBER Michael HASLER Daniel TOCK Robert ÖHLER Julius RAMOSER Adam GIACOMUZZI Jakob PRAST Lorenzo SCELFO Julian DELUEG Alessio NICCOLAI Felix GRIESSMAIR Hannes UFFELMANN Florian GLATZ Daniel SORARUF Lukas AMORT

Die Stadt Sterzing

La città di Vipiteno

Sterzing ist eine geschichtsträchtige, traditionsreiche und zugleich moderne von pulsierender wirtschaftlicher Tätigkeit gekennzeichnete Kleinstadt.

Vipiteno è una cittadina carica di storia, ricca di tradizioni e nello stesso tempo caratterizzata da una vivace attività economica.

Die für eine Kleinstadt großzügigen Einrichtungen und Strukturen bieten den Gästen sowohl im Winter als auch im Sommer beste Urlaubsbedingungen. Gastronomie, Handwerk und Industrie tragen zusammen mit den Einkaufsmöglichkeiten in einer der schönsten historischen Fußgängerzonen dazu bei, dass Sterzing eine ausgewogene Wirtschaftsstruktur aufzuweisen hat.

Gli impianti e le strutture, davvero notevoli per una piccola città, offrono agli ospiti le migliori condizioni di soggiorno sia d’inverno sia d’estate. Grazie a gastronomia, artigianato e industria, unitamente alla possibilità di fare acquisti in una delle più belle e storiche zone pedonali, Vipiteno può vantare una struttura economica relativamente equilibrata.

Der Raum Sterzing ist neben seinen Naturschönheiten auch von einer Vielzahl historischer Baudenkmäler, einem interessanten Kulturangebot und einer reichhaltigen Museumslandschaft geprägt.

La zona di Vipiteno è caratterizzata, oltre che dalle sue bellezze naturali, anche da numerosi edifici storici, da un’interessante offerta culturale e dalla presenza di vari musei.

Die Stadt Sterzing liegt 948 m über dem Meer und ist der Hauptort des Südtiroler Wipptals, zu dem auch die Gemeinden Brenner, Franzensfeste, Freienfeld, Pfitsch und Ratschnings gehören. Das Gemeindegebiet von Sterzing umfasst die Fraktionen von Thuins, Tschöfs und Ried mit insgesamt etwa 6500 Einwohnern.

La Città di Vipiteno, 948 metri sul livello del mare, è il capoluogo della Wipptal, alla quale appartengono anche i comuni di Brennero, Campo di Trens, Fortezza, Racines e Val di Vizze. Il territorio comunale di Vipiteno comprende le frazioni di Tunes, Ceves e Novale con un totale di circa 6500 abitanti.

SuperEnalotto Euro Jackpot Gratta e Vinci Ricariche Telefono Bahnhofstrasse 37 39049 Wiesen

06.00 – 01.00 geöffnet

Broncos Magazine 03|2013 41

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Under 12

EHC Waldkraiburg Die Löwen


GROUP A

GROUP B

A1 - IHK HELSINKI

B1 - DUTCH LIONS

A2 - BLACK BEARS FREISING

B2 - EHC WALDKRAIBURG

A3 - WSV STERZING

B3 - HC LANDSBERG

A4 - HC VAL DI SOLE

B4 - HC FELTREGHIACCIO

Werbemitteilung / Messaggio pubblicitario

Preliminary round 30.03.2013

Mit Raiffeisen erfolgreich.

Erfolg setzt Leistung und Teamgeist voraus. Zusätzlich braucht es auch die Unterstützung des richtigen Partners. Raiffeisen fördert den Sport und ist kompetenter Partner in allen Finanzfragen.

Con Raiffeisen verso il successo.

Il successo presuppone rendimento e spirito di squadra, ma richiede anche il sostegno di un partner affidabile. Raiffeisen promuove lo sport ed è partner competente in ogni questione finanziaria. www.raiffeisen.it/wipptal

42 Broncos Magazine 03|2013

08.00

IHK HELSINKI

:

BLACK BEARS FREISING

08.50

WSV STERZING

:

HC VAL DI SOLE

10.00

DUTCH LIONS

:

EHC WALDKRAIBURG

10.50

HC LANDSBERG

:

HC FELTREGHIACCIO

12.00

WSV STERZING

:

IHK HELSINKI

12.50

HC VAL DI SOLE

:

BLACK BEARS FREISING

14.00

HC LANDSBERG

:

DUTCH LIONS

14.50

HC FELTREGHIACCIO

:

EHC WALDKRAIBURG

16.00

BLACK BEARS FREISING

:

WSV STERZING

16.50

IHK HELSINKI

:

HC VAL DI SOLE

18.00

EHC WALDKRAIBURG

:

HC LANDSBERG

18.50

DUTCH LIONS

:

HC FELTREGHIACCIO

Semifinal round 31.03.2013 08.00

1st GROUP A

:

2nd GROUP B

09.05

1st GROUP B

:

2nd GROUP A

Final round 31.03.2013 10.10

7th PLACE GAME

:

7th PLACE GAME

11.15

7th PLACE GAME

:

7th PLACE GAME

12.20

3rd PLACE GAME

:

3rd PLACE GAME

13.25

1st PLACE GAME

:

1st PLACE GAME

Broncos Magazine 03|2013 43

Under 14

Einsatz lohnt sich! Premiato l’impegno!

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

7th Annual International Minor Hockey Tournament ITAS City of Sterzing Under 14


Under 14

HC Feltreghiaccio

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Trikot

1 25 Trikot

1

Player

Goaltender

Patrik VERMEULEN

2 5 7 10 12 13 14 19 20 39 52 74 84

Player

12 14 18 19 20 28 44 56 81 82 88

Alexander MAKARIN Sebastiaan KRAGT Jay PLAMONT Falco VEENHUIZEN Martijn BOERSE Wouter DE BOER Tobie COLLARD Alec JAMES Zeb VAN DUIN Lance VAN DUIN Levi SMEETS

Coaches: Ricardo MULLER, Roger VAN ENGELSHOVEN Coach: Rob BINDELS

Goaltender

Giulia BRISINELLO Jodie MANFROI Fabio PICCOLO Giorgio DE GIACINTO Stefano DELLA PIETRA Mattia ZANNIN Lorenzo DALL‘AGNOL Nicolò ANDREAZZA Alessandro PAGNUSSAT Andrea DAMIN Tobia FANTINEL Nicolò POLINI Matteo FRADA Giovanni DE PAOLI Davide GERONAZZO

Coach: Janez FINZGAR Staff: Daniele FANTINEL, Eliana ZANNINI

HERZHAFTE G AU M E N F R E U D E N! I PI AC E R I D E L PA L AT O!

impressum herausgeber | editore

Amateur WSV Sterzing Eissport GmbH SSI Vipiteno A.S.D. Hockey su ghiaccio S.r.l. Karl-Riedmann-Platz 1 Piazza Karl Riedmann Sterzing 39049 Vipiteno, Tel. 0472 767778 www.broncos.it | www.broncosjunior.it

Geschmackvolle Gerichte aus der Südtiroler Küche sowie mediterrane Köstlichkeiten zum Sich-Verwöhnen-Lassen und Genießen.

redaction

Stefan Troyer | Alexander Siller

Tischreservierung erwünscht. Dienstag Ruhetag.

redaction International Minor Hockey Tournament ITAS

Kurt Gasser | Alessandro Niccolai

Interhotel GmbH Gastronomy systems I-39042 Brixen / Bressanone A.-Ammon-Str. 29 - Gepa Center Via A. Ammon 29 - Gepa Center Tel. 0472 836 183 Telefax 0472 208 035

Oskar Brunner www.brunner-ofenbau.com/fotografie www.brunner-fotowelt.com

È gradita la prenotazione. Martedì giorno di riposo.

druck | stampa

Artigraf, Sterzing | Vipiteno layout

graphic Kraus, Sterzing | Vipiteno www.graphic-kraus.eu

44 Broncos Magazine 03|2013

Gustosi piatti della cucina sudtirolese e mediterranea da assaporare e godere.

fotoservice broncos

Sterzing Deutschhausstr. 20 Vipiteno Via della Commenda, 20 T +39 0472 765 132 www.zum-engel.it

Broncos Magazine 03|2013 45

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Under 14

Dutch Lions


Under 14 7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

SE Freising

Trikot

1

Goaltender

Alina SOLIC Player

2 3 4 6 8 9 10 15 17 18 20 21 22

Tobias HANRIEDER (F) Florian HUMMEL (D) Florian AUGENSTEIN (F) Theresa ERBER (D) Marc Noah KULESZKA (F) Vitus OSTERMAYR (D) Kilian GÖTZ (F) Alexander HUBER (D) Lukas VOGL (D) Moses GROSS (F) Luis BAUER (D) Benedikt NEUBAUER (F) Luis HÜTTNER (F)

Wiesen 63 Prati I-39049 Pfitsch/Val di Vizze (BZ) Tel. + Fax 0472 765 434

www.wipptalreisen.com info@wipptalreisen.com

Coach: Walter SCHÖN Staff: Hugo NEUBAUER

IHK Helsinki

Trikot

30 35

Goaltender

Miko MIETTINEN Felix SUNDBLAD Player

2 3 4 5 9 11 16 18 19 24 29 34 39 41 49

46 Broncos Magazine 03|2013

Antti-Jussi JUNTUNEN (D/F) Aleksi NAUMOV (D/F) Oskari LINDGREN (D) Sakari KAIPAINEN (F) Eetu ARVOLA (D) Antti SIMULA (F) Jere PULKKINEN (F) Timi LINTUKANGAS (F) Lauri MÄNTYNEN (F) Juuso RUSANEN (D) Elias AHLFORS (D) Anton VANHANEN (F) Rami KORTESMAA (F) Lukas LINDHOLM (D) Max MIKKONEN (D/F)

Familie Mair 39049 Sterzing - Vipiteno, Thuins 49 Tunes Tel. 0472 764 777 - info@lahnerhof.it - www.lahnerhof.it

Broncos Magazine 03|2013 47


Under 14

HC Landsberg

Trikot

1 20

Goaltender

David BLASCHTA Jonas BRUNNER

13 15 16 17 18 19 23 24 25

Ludwig GÜßBACHER (D) Jonas SCHWARZFISCHER (F) Eric PFADISCH (D) Marco ZERRATH (D) Felix KNOPF (F) Jannik REUß (F) Christopher MITCHELL (F) Lars REUß (F) Marius VON FRIDERICISTEINMANN (F) Mattias IMHOF (D) Steven ZINNER (D) Jonas NIEBERLE (D) Markus GÜßBACHER (F) Fabian FORSTNER (F) Dennis BACHER (F) Toni GRÖGER (F) Dominic ERDT (D) Anton HANKE (D)

Sparber Peter Stilfes 85 - Freienfeld Tel. 0472 64 72 69 Handy 329 21 32 128

RAINER Eisenwaren OHG - Ferramenta SNC Brennerstraße 11 Via Brennero 39049 Pfitsch / Val di Vizze (BZ) Tel. + Fax 0472 760 552 rainer.eisenwaren@rolmail.net

Coach: Markus ROHDE Staff: Thomas BLASCHTA, Steffi GRÖGER, Andrea SIRCH, Peggy HANKE

HC Valdisole

www.graphic-kraus.eu

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Player

2 3 4 5 6 7 9 10 11

Trikot

22 35

Goaltender

Michele GIRONIMI Reginald FELICETTI Player

2 3 7 8 9 10 11 12 14 15 16 17 18 19 20 Coach: Luca PEDROTTI Staff: Pierluigi ENDRIZZI, Fausto CESCHI, Paride ANDREOTTI

48 Broncos Magazine 03|2013

Cristian STABLUM (F) Alice GASPERINI (F) Luca UEZ (D) Andrea ODORIZZI (F) Nicola GALEAZ (F) Matteo CALLIARI (F) Filippo ZUCOL (D) Josef CECCARELLI (D) Nahuel CARPELLA (D) Davide CAPOVILLA (F) Matteo ENDRIZZI (F) Lorenzo VALGOI (D) Dino ANDREOTTI (F) Patrik PODETTI (F) Michele CESCHI (F)

Ein starker Un PARTNER affidabile

I-39049 Wiesen - Pfitsch | Prati - Val di Vizze | Tel. 0472 764 512 | www.spenglerei.it

Broncos Magazine 03|2013 49


Under 14

www.in-Quadro.it, Foto: Tappeiner

Qualität gewinnt

EHC Waldkraiburg Die Löwen

Trikot

1 2

Goaltender

Christian SCHNEIDER Christoph LODE

Entscheiden Sie sich für Lebensmittel aus Südtirol mit geprüfter Qualität. Dafür steht das Qualitätszeichen. www.suedtirolerspezialitaeten.com

Carolina Kostner: Zweifache Eiskunstlauf-Europameisterin

Felix LODE (D) Paul PFENNINGER (D) Christian OBU (D) Jim KREILINGER (F) Philipp LODE (F) Nicole REICHENAUER (D) Felix MAIERHOFER (F) Dennis HUBER (D) Celina HAIDER (F) Mario ZIMMERMANN (D) Sebastian STANIK (F) Eduard DMITRIK (F) Maximilian HUTTERER (F) Fabian WESP (F) Simon GNYP (F) Patrick ZIMMERMANN (F) Justin STEGER (F)

Coach: Mario SORSAK

WSV Sterzing Trikot

1 23 25

Goaltender

Thomas REDERLECHNER Martin THALER Jakob RABANSER Player

2 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 24

David AUER (F) Markus PRÜNSTER (D) Daniel SALINA CALLEGARI (D) Lorenz MAIR (F) Michael SORGATO (F) Max STOFFNER (F) Alex NINZ (F) Moritz STEINDL (F) Luca RUTTER (D) Jakob PLONER (F) Martin EISENDLE (F) Wilhelm HARTUNG (F) Diego DE COLLE (D) Stefan GLATZ (F) Patrick BRAUNHOFER (D) Armin BAIER (F) Francesco PALERMO (F) Elias PRASCH (D) Lukas RÖCK (D) Ingo THALER (D)

Coach: Alex GSCHLIESSER Staff: Brigitte NINZ, Hanspeter RÖCK

Broncos Magazine 03|2013 51

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Player

3 4 5 6 7 9 10 11 12 13 14 15 17 18 19 20 22


Freizeitberg Rosskopf

Monte Cavallo

Die Sterzinger Sonnenterrasse im Südtiroler Wipptal

Terrazza del sole su Vipiteno nella Wipptal altoatesina

Action, Fun & Adventure für die ganze Familie

Sport, divertimento & avventura per tutta la famiglia

Nur 5 Gehminuten vom historischen Sterzinger Stadtzentrum mit seiner attraktiven Einkaufsstraße und 2 km von der Autobahnausfahrt entfernt, lädt der Freizeitberg Rosskopf das ganze Jahr über zu Sport- und Freizeitvergnügen. Wintersportler kommen hier ebenso auf ihre Kosten wie Wanderer und Mountainbiker, Reiter oder Paragleiter. Zu den besonderen Attraktionen im Sommer gehören der Streichelzoo „Rossy Park“, der Bergkräutergarten und die Aussichtsplattform am Rosskopf „Köpfl“ mit Panoramablick bis in die Dolomiten. Im Winter lockt die mit 9,6 km längste beschneite und beleuchtete Rodelbahn Italiens tausende Besucher an.

Monte Cavallo, la montagna del tempo libero, si trova a 2 km dall’uscita dell’autostrada ed a soli 5 minuti di cammino dal centro storico di Vipiteno, uno dei “Borghi più belli d’Italia”, caratterizzato da bellissimi vicoli che invitano allo shopping. Tra le svariate attrazioni il minizoo “Rossy Park”, il “Giardino delle erbe alpine” e una piattaforma panoramica, dove lo sguardo si estende fino alle Dolomiti altoatesine. Particolarmente attraente d’inverno: la pista per slittini innevata e illuminata più lunga d’Italia.

In nur 15 Minuten gelangt man mit der 6er-Kabinenseilbahn auf 1.860 m Höhe. Mountainbiker können die Seilbahn verwenden oder eine von mehreren Routen wählen. Gleitschirmflieger nutzen immer wieder die günstigen Aufwinde, um am Rosskopf abzuheben und über den Sterzinger Talkessel zu schweben. Die vielen Wanderwege und Bergtouren verschiedener Schwierigkeitsgrade führen an zahlreichen Hütten und Amen vorbei, wo es wahre Gaumenfreuden zu genießen gibt. Ob klassischer Knödel, „g‘schmackiges Bockenes“ oder herzhaftes „Rahmmus“: Am Rosskopf finden Sie diese und viele andere traditionelle Gerichte, ebenso wie von Hand verarbeiteten Graukäse, frische Butter oder lauwarme Kuhmilch. Von der Aussichtsplattform am 2.189 m hohen Rosskopf „Köpfl“ bietet sich ein gewaltiger Panoramablick bis in die Dolomiten – bei Sonnenaufgang besonders atemberaubend! Für kleine und große Tierliebhaber ist der „Rossy Park“ mit frei laufenden Hasen und Schafen, Zwergziegen und Zwergschafen sowie Ponys und Lamas genau das Richtige. Ein Erlebnis ist auch das hier angebotene Lama-Trekking. Interessantes über heimische Heil-, Gewürz- und Kulturpflanzen erfährt man im Bergkräutergarten. Auch im Winter gibt es am Freizeitberg Rosskopf viel zu erleben. Ski laufen und snowboarden auf perfekt präparierten Pisten sowie beeindruckenden Schneeschuh- und Winterwanderungen gehören ebenso dazu wie außergewöhnlicher Rodelspaß: Die mit 9,6 km längste beschneite und beleuchtete Rodelbahn Italiens, die 2011 im ersten ADAC-Rodelbahntest durch vorbildliche Sicherheitsvorkehrungen, einwandfreien Service und großen Komfort überzeugte und im internationalen Vergleich Testsieger wurde. Zusätzliche Fahrzeiten der Umlaufbahn für Nachtrodler oder Frühstarter sowie Sonnenaufgang- oder kulinarische Rundwanderungen auf dem Rosskopf-Genuss-Parcours runden das attraktive Angebot ab. So kann man am Freizeitberg Rosskopf je nach Jahreszeit sowie Lust und Laune sommer- oder winteraktiv sein oder einfach die Sonnenstrahlen vor einer gemütlichen Hütte einfangen. Der Rosskopf, ein Freizeitparadies für die ganze Familie!

In soli 15 minuti con la cabinovia a 6 posti si giunge ad un’altitudine di 1.860 metri. Qui potrete compiere le più svariate attività. Gli innumerevoli sentieri escursionistici e tour in montagna con diversi livelli di difficoltà conducono a malghe e tipiche baite, dove è possibile gustare autentiche prelibatezze culinarie. Potrete degustare i “canederli”, specialità di selvaggina, innumerevoli e gustosi piatti tradizionali, formaggi fatti in casa, burro fresco e latte appena munto. Gli appassionati della mountain bike potranno utilizzare la funivia o scegliere uno degli innumerevoli percorsi. Gli amanti del parapendio sono soliti sfruttare le correnti ascensionali per sorvolare Monte Cavallo e per volteggiare sopra la vallata di Vipiteno. Sulla piattaforma panoramica, situata poco sotto la cima di Monta Cavallo “Köpfl” a 2.189 m di altitudine, si apre un panorama imponente. Lo sguardo spazia sopra i 3.000 delle Alpi dello Stubai e della Zillertal e si estende fino alle Dolomiti altoatesine, uno spettacolo ancora più emozionate durante l’alba! Assolutamente da visitare il simpatico laghetto “Kastellacke” e l’affascinante “Giardino delle erbe alpine”. Nel ”Rossy Park“ i bambini potranno stringere amicizia con tanti animali che vivono liberi in questo parco. Quale bambino non si emoziona osservando i dolci pony, che ti guardano con occhi grandi e gentili. I lama invece non si possono soltanto accarezzare: un trekking con i lama è un’indimenticabile avventura per grandi e piccini! Anche d’inverno c’è solo l’imbarazzo della scelta sia per chi ama lo sci o lo snowboard che per gli escursionisti o gli appassionati delle ciaspole. Chi invece vuole divertirsi sulla neve seduto su due pattini, su Monte Cavallo trova un’attrazione unica: 9,6 km di pista per slittini innevata e illuminata, che nel 2011, in una ricerca internazionale condotta dall’Automobil Club Tedesco (ADAC), è stata classificata al primo posto. D’inverno come d’estate Monte Cavallo offre diversi orari estesi con corse straordinarie della cabinovia per slittare anche di notte, per godersi la montagna all’alba o per partecipare a un’escusione culinaria sul “Itinerario delle delizie”. Monte Cavallo dunque è la montagna del tempo libero per tutta la famiglia, è la terrazza soleggiata di Vipiteno, dove compiere le più svariate attività sportive, ma anche dove rilassarsi e godersi i raggi di sole davanti ad una rustica baita in ogni stagione dell’anno.

GROUP A

GROUP B

A1 - ESV KÖNIGSBRUNN

B1 - HC VALDISOLE

A2 - DUTCH LIONS

B2 - EC BAD TÖLZ

A3 - REAL TORINO

B3 - ERC INGOLSTADT

A4 - WSV STERZING

B4 - HC FELTREGHIACCIO

Preliminary round 01.04.2013 08.00

ESV KÖNIGSBRUNN

:

DUTCH LIONS

08.50

REAL TORINO

:

WSV STERZING

10.00

HC VALDISOLE

:

EC BAD TÖLZ

10.50

ERC INGOLSTADT

:

HC FELTREGHIACCIO

12.00

REAL TORINO

:

ESV KÖNIGSBRUNN

12.50

WSV STERZING

:

DUTCH LIONS

14.00

ERC INGOLSTADT

:

HC VALDISOLE

14.50

HC FELTREGHIACCIO

:

EC BAD TÖLZ

16.00

DUTCH LIONS

:

REAL TORINO

16.50

ESV KÖNIGSBRUNN

:

WSV STERZING

18.00

EC BAD TÖLZ

:

ERC INGOLSTADT

18.50

HC VALDISOLE

:

HC FELTREGHIACCIO

Semifinal round 02.04.2013 08.00

1st GROUP A

:

2nd GROUP B

09.05

1st GROUP B

:

2nd GROUP A

Final round 04.02.2013 10.10

7th PLACE GAME

:

7th PLACE GAME

11.15

7th PLACE GAME

:

7th PLACE GAME

12.20

3rd PLACE GAME

:

3rd PLACE GAME

13.25

1st PLACE GAME

:

1st PLACE GAME

www.rosskopf.com | www.facebook.com/freizeitbergrosskopf 52 Broncos Magazine 03|2013

Broncos Magazine 03|2013 53

Under 16 7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

7th Annual International Minor Hockey Tournament ITAS City of Sterzing Under 16


Under 16

A4 ADV.pdf

1

04/03/13

11.40

EC Bad Tölz

Trikot

1 30

Goaltender

Alyssa GALLI Korbinian HOYER Kilian DISL (D) Vitus MOTZET (D) Florian BAREIN (D) Dominik PESCHL (F) Lucas SCHMIDT (F) Alexander WÖLK (F) Jennifer SCHUSTER (D) Sebastian STÖCKL (F) Kathrin HELLER (D) Christoph LETTENBAUER (F) Maximilian HUBER (F) Daniel WALTER (F) Michael GLATTENBACHER (F) Hannes SCHORER (F) Benedikt URBAN (D) Simon RONGE (D) Karl Josef ALLGÄUER (D) Stephan BILLER (D) Peter FISCHER (F)

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Coach: Hans FISCHER Staff: Michael SCHUSTER, Kathrin SCHUSTER

Dutch Lions Kulinarisches aus Südtirolerund internationaler Küche Alle Zimmer sind mit Bad, WC und Balkon ausgestattet. Ihre Ferienadresse in Südtirol im Sommer und Winter

Trikot

1

Goaltender

Maurits VERREUSSEL Player

4 8 10 11 12 16 18 20 22 28 33 44 56 78 98

Lucca KLUIJTMANS Renzo MEULENBEEK Niek VAN DER MEULEN Bartek BISON Lau ROWETTE Noah MULLER Kai WILLEMS Lukas DOWEY Stijn KNOOP Samuel HAIN Jesse KNOOP Tobie COLLARD Gregor JAMES Guus VAN NES Dani BINDELS

U

st ub i rla

n - Lassen Sie sich v genieße erwö

hne

n !

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Player

3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 22 24 29

I-39049 Sterzing/Vipiteno (BZ) Brennerstr. 42 Via Brennero Tel. +39 0472 765186 Fax +39 0472 766792 www.hotel-klammer.com info@hotel-klammer.com

Coaches: Ricardo MULLER, Roger VAN ENGELSHOVEN Staff: Rob BINDELS

54 Broncos Magazine 03|2013

Broncos Magazine 03|2013 55


Under 16

Under 16

HC Feltreghiaccio

ESV Königsbrunn

Trikot

31 33

Goaltender

Roberto MERLO Fabio CURTO Riccardo NACHTIGAL (F) Leonardo MARCHESINI (D) Nicola BREZZI (D) Daniele COLOMBINI (F) Francesco SCOPEL (D) Riccardo DE BORTOLI (F) Alessio BIANCHI (D) Francesco PERTOLDI (F) Claudio RIGHES (D) Mirco PEDROLI (D) Valentino PALONTA (F) Michele BONAN (D) Marco DA FORNO (F) Matteo DALL‘AGNOL (F) Francesco DE CARLI (F) Alvise DE GIACINTO (F)

Trikot

1

Player

3 4 5 6 7 14 16 17 18 20 21 22

Coach: Milos KUPEC Staff: Roberto DALL‘AGNOL

Coach: Markus KIEFL Staff: Andreas SIEGLER

ERC Ingolstadt

Real Torino

Trikot

1 22 2 3 4 5 6 9 10 11 13 14 15 17 18 19 20 21 Coach: Franz KÖSTNER Staff: Christine SCHLAMP

56 Broncos Magazine 03|2013

Goaltender

Alexander PHILIPP Ralf VON DREDEN (D) Robin SCHÖNE (F) Tobias EGGER (D) Edward HORSKY (D) Paul SIEGLER (F) Marcel CITOVSKY (F) Daniel PHILIPPI (F) Fabian REINOLD (D) Maximilian MICHELER (F) Alexander KNIESEL (D) Nico FILIPS (F) Jens HAGENBUCH (F)

Goaltender

Nicola HENSELEIT Valentin HEINRICH

Trikot

Player

80

David SCHMIDMEYER (F) Daniel KAKHNO (D) Tom-Maurice GÜNTHER (F) Hanno BRAUN (D) Fabian BIRNER (D) Tim LOHRER (F) Maximilian SCHLAMP (D) Fabian EDER (F) Tim MAIER (F) Rene LEITHNER (F) Markus MÜHLBAUER (F) Luca KOCH (F) Michael MÜHLBAUER (F) Nico MEYER (F) Julian BANZER (D) Korbinian MUSCHLER (D)

2 12 19 25 38 40 42 49 54 63 66 81 90 97 98

Goaltender

Ruben STEENBERGEN Player

Alessio BELLI (F) Alessio CARCERANO (F) Fabrizio D‘ELISO (F) Luca TORTIA (D) Yuri CALABRÒ (D) Matteo POLOGRUTO (D) Luca ZORLONI (D) Edoardo BELLONE (D) Tommaso OTTINO (F) Jacopo LEUZZI (F) Mauro BOCCOMINO (D) Alex ZORLONI (D) Gianluca MEIRONE (F) Daniele ARLOTTA (F) Matteo FORMENTINI (F)

Coach: Drahoslav Zurek Manager: Patrizia Kabakcieff

Broncos Magazine 03|2013 57

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Player

8 35 37 42 43 44 71 75 76 81 83 85 86 90 91 94


Under 16

HC Valdisole

7 t h I n t e r n a t i o n a l M i n o r H o c k e y o u r n a m e n t I TA S

Trikot

1 2 21

Goaltender

Gianluca RIZZI Edoardo CAVAZZANA Alessio DEFRANCESCO Player

3 4 5 6 7 9 10 12 14 15 19 20 24 25

Marco MARZOLINI (D) Tobia RIZZI (D) Andrea ODORIZZI (F) Stefano HERBST (F) Francesco VALORZ (F) Kevin SENETTIN (F) Massimo ZANET (F) Federico ALBASINI (D) Jacopo VENTURA (F) Paolo DE SIMONE (D) Luca PLONER (D) Daniel GAROFALO (F) Josef CECCARELLI (D) Nahuel CARPELLA (D)

Coach: Fabio MOCHEN Staff: Sergio ALBASINI, Marta ANDREIS

WSV Sterzing

Trikot

1 25

Goaltender

Michael MAIR Lukas PIAZZA Player

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 21 22 23 24 Coach: Mitch POHL Staff: Mirko DELUCA, Karl GRUBER, Thomas STRICKNER

58 Broncos Magazine 03|2013

Maximilian JÄGER (F) Renè PRÜNSTER (F) Christoph WENTER (D) Patrick OBEXER (D) Ivan DELUCA (F) Michael DELUEG (F) Philipp COVRE (D) Markus TRENKWALDER (D) David ANGERER (D) Daniel MAIR (F) Daniel DAGOSTIN (F) Dominik BERNARD (D) Alex STRICKNER (F) Alex GASSER (F) Felix TSCHIMBEN (F) Simon PITSCHIELER (F) Tommy GSCHNITZER (F) Paul EISENDLE (F)


w端nscht den Broncos Sterzing viel Erfolg!

URSPRUNG DES BIERES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.