BRASIL: p03
PERFIL: p07
Caminho para 2014: Os desafios de Curitiba para manter legado após a Copa do Mundo
March 25th – April 08th 2013
Drum & Bass e Bossa Nova: Fernanda Porto agita Londres com estilo todinho seu
LONDON EDITION
www.brazilianpost.co.uk • Issue n. 83
SINTA-SE EM CASA Brasil e Rússia se enfrentam dentro de campo no que promete ser mais uma grande festa brasileira em Londres. O TBP traz nesta edição os jogadores David Luiz, Ramires e Oscar, que vivem na terra da rainha e que, junto com a torcida, farão a Seleção Brasileira se sentir em casa. Photo by Darren Walsh
Leia mais nas páginas 2, 11, 12, 13 e 14 >>
02 |
March 25th – April 08th 2013
Capa BRASIL EM FOCO
Contagem regressiva para dois anos de glória brasileira
CEO Marcelo Mortimer marcelo@brazilianpost.co.uk Editor-in-chief Ana Toledo ana@brazilianpost.co.uk English Editor Kate Rintoul
Texto de Shaun Cumming (Traduzido por Marielle Machado)
E
stes são momentos entusiasmantes - não só para o The Brazilian Post - mas também para o Brasil. Hoje à noite, 25 de março, a Seleção Brasileira jogará contra a Rússia em Londres, e nós sentimos que esse jogo é o começo de uma contagem regressiva. Durante os últimos três anos ou mais, o mundo vem falando sobre a crescente economia do Brasil. Todo esse progresso deu uma desacelerada recentemente, mas há dois grandes eventos mundiais que têm a oportunidade de mostrar ao mundo todas as coisas incríveis que o Brasil tem a oferecer. Brasileiros, o governo brasileiro e todas as pessoas que amam o Brasil precisam agarrar essa oportunidade e promover o país. Aqui em Londres, é isso o que o The Brazilian Post espera alcançar. Agora que a Seleção Brasileira está em Londres, 50.000 ou mais torcedores de futebol estarão no estádio para ver o jogo. Muitos deles serão brasileiros que moram em Londres. Muitos outros, no entanto, serão pessoas que sempre foram fascinadas pelas habilidades futebolísticas do Brasil, mas nunca deram os próximos passos para aprender mais sobre o país. E é exatamente por isso que criamos esta edição especial. Nossa equipe vai distribuir cópias dessa edição para os torcedores em Stamford Bridge, estádio do Chelsea, no dia do jogo.
Mortimer, Marketing & Media LTD
Portuguese Editor Guilherme Reis Cool Hunter Zazá Oliva Entertainment Ricardo Somera Econommy Christiano Holanda TECHNOLOGY Rafael Cabral Food Saulo Caliari Ombudsman Allyson Leandro
Pode ser que, lendo o nosso jornal, você descubra um pouco mais sobre o nosso incrível país. Você sabia, por exemplo, que a primeira pessoa a levar o futebol para o Brasil foi um britânico? Saiba mais na página 18. Em 2014, a Copa do Mundo será no Brasil, e o mundo todo vai estar de olho. Mas esperamos que o maior número de pessoas possível se interesse pela nossa maravilhosa e diversa cultura. E em 2016, os Jogos Olímpicos também serão sediados no Brasil, no Rio de Janeiro. A Copa do Mundo terá como sede várias cidades. Assim como o Rio, Curitiba, Florianópolis, Belo Horizonte, Salvador, Brasília e, no meio da floresta amazônica, Manaus. O que você sabe sobre estas cidades? Se a resposta é pouco, e você está lendo o The Brazilian Post, pela primeira
vez, por que não pegar uma cópia a cada duas semanas durante o próximo ano? Nesse período, em preparação para estes eventos extraordinários, nós vamos fazer o melhor possível para encher o nosso jornal com todas as informações que você precisa saber sobre o Brasil. Nos 12 meses que antecedem o início da Copa do Mundo em junho do ano que vem, nós iremos cobrir tudo o que as cidades-sede têm de melhor, a começar por Curitiba, no estado do Paraná. Bem como a leitura do nosso jornal durante o próximo ano, gostaríamos de pedir outro favor. Se você se interessar no que ler em nosso jornal, como o que ver na Copa do Mundo e nos Jogos Olímpicos e quiser saber ainda mais sobre o Brasil, reserve já suas passagens de avião e veja por si mesmo!
Profile Rômulo Seitenfus Sport Tico Silvério What’s on Cibele Porto Graphic Design Roman Atamanczuk Public Relations Roberta Schwambach Commercial Department Leonardo Altomar | 074 66 92 67 82 Support El Ibérico Distribution BR Jet Emblem Group Ltd Published by Mortimer, Marketing & Media LTD 34 Quixley Street, London | E14 9PU 020 7093 1413
EDITORIAL “Abrem-se as cortinas e começa o espetáculo, torcida brasileira”, Fiori Gigliotti, locutor esportivo que narrou dez Copas do mundo de futebol, diria nesta abertura. O time do The Brazilian Post entra em campo com uma edição inteira especial preparada para você, nosso leitor! David Luiz, Ramires e Oscar, os brasileiros do Chelsea, conversaram com o jornalista Shaun Cumming em entrevista exclusiva. Confira nas páginas
12 e 13. E, para entrar ainda mais no clima do jogo, confira na página 14 mais detalhes dessa partida em que duelam os países da cachaça e da vodka! Continuando neste clima esportivo, na página 3 você encontrará um artigo escrito pelo vereador de Curitiba Pedro Paulo, que esteve em Londres representando a Camara Municipal no evento da Embratur, Goal to Brazil, e nos conta a experiência de acompanhar desde o início a preparação da capital paranaense como uma das 12 cidades
sede da Copa do Mundo 2014. Na página 4 o TBP mostra como foi o evento com a Birmingham City University e a apresentação da nossa parceria através do projeto Conectando Informações. E, para mostrar um pouco da mistura drum and bass com a bossa nova e MPB, Fernanda Porto é nossa entrevistada no perfil desta edição. Confira o texto e foto de Rômulo Seitenfus na página 7. Você concorda que cidades coloridas
podem fazer seu passeio mais divertido? Pois é, uma lista das cidades mais coloridas do planeta foi divulgada e o TBP mostra algumas para você na seção Travel. Esperamos que o espetáculo seja completo, com a vitória verde-amarela! Até a próxima edição! Ana Toledo ana@brazilianpost.co.uk Editora Chefe
Brasil | 03
OPINIÃO
Copa 2014: desafios e legado para Curitiba
A
Por Pedro Paulo Costa* Embratur promoveu em Londres no mês de março a 10ª edição do Goal to Brasil, onde estive representando a Câmara Municipal de Curitiba. O evento, realizado no London Film Museum, foi uma excelente oportunidade para apresentar ao mundo os roteiros turísticos das cidades brasileiras que sediarão os jogos da Copa do Mundo FIFA 2014. Segundo a Embratur, a Inglaterra ocupa a 11ª posição no ranking dos principais emissores de turistas para o Brasil. Em 2011, foram 149.564 mil turistas ingleses visitando o país. Curitiba (e o Paraná) recebeu destaque nesta edição, como anfitriã do evento, e a oportunidade de mostrar a jornalistas, operadores de turismo e outros convidados as qualidades e atrativos da cidade que se organiza para receber os milhares de turistas estrangeiros que se dirigirão ao Brasil ansiosos por bons jogos e curiosos por conhecer mais do povo brasileiro, natureza e cultura. Tenho acompanhado o cotidiano dos preparativos de Curitiba para a Copa e, desde o início, reforçado a certeza de que a realização deste evento é mais uma das grandes oportunidades para investimentos públicos e privados (que já estão em andamento na área da mobilidade urbana, principalmente) e o desenvolvimento de políticas públicas para o povo brasileiro. Sou otimista em relação a realização da Copa, mas desde o início destaquei que é preciso concentração total do poder público e o diálogo permanente com a população neste processo. Falo isso porque nem sempre o noticiário tem fomentado o debate sobre o chamado “legado”, a herança positiva que nos será deixada pela Copa. Ainda não debatemos com profundidade, por exemplo, a chamada educação desportiva e como consolidar a prática do esporte nas redes de educação pública e privada. Logicamente que o otimismo não deve diminuir a nossa vigilância no tocante aos desafios e as dificuldades reais que o Brasil ainda tem neste estágio preparatório. Desafios estes que são positivos, até porque o Brasil entrou definitivamente no roteiro dos grandes eventos internacionais e já constitui o seu know how para a organização dos mesmos. Além da Copa, a realização da Jornada Mundial da Juventude (JMJ), a vinda do Papa Francisco e a Copa das Confederações neste ano e as Olimpíadas em 2016 serão eventos de grande porte e que mostrarão ao planeta as belezas naturais e o jeito brasileiro de acolher
Representantes de Curitiba, entre eles o vereador Pedro Paulo (primeiro da direita para a esquerda)
carinhosamente os seus visitantes. O diálogo que tive com brasileiros, durante o Goal to Brasil, que vivem e trabalham em Londres confirma a grande expectativa do mundo com a realização da Copa do Mundo FIFA 2014. O Brasil é o país do momento, muito se fala disso na Inglaterra, me asseguraram. Enfim, as múltiplas oportunidades e desafios deste processo exigem todo esforço e trabalho, que serão agora enfrentados pela Comissão Executiva da Copa 2014, criada pelo prefeito Gustavo Fruet. Terá ela, dentre outras, a responsabilidade de manter a sintonia fina e a unidade do conjunto de ações públicas e privadas em andamento. Além dos investimentos públicos que resultarão em melhorias para a vida do nosso povo, a expectativa é que o Brasil seja palco de belos jogos e do encontro fraterno de pessoas, aqui acolhidos pelo povo brasileiro, dentre todos um dos mais carinhosos do planeta. Ao trabalho, Curitiba! *Pedro Paulo Costa é vereador da cidade de Curitiba pelo Partido dos Trabalhadores (PT), e esteve em Londres representando a capital paranaense em evento organizado pela Embratur.
Parque Barigui receberá Fan Fest em 2014 O Parque Barigui será o palco curitibano da chamada Fan Fest durante a Copa do Mundo de 2014. A escolha foi feita pela Fifa. As Fan Fest são parte do programa oficial da Copa do Mundo desde a edição de 2006, na Alemanha. O objetivo é reunir as pessoas que não forem aos estádios para exibição das partidas em telões, além do oferecimento de
atrações culturais e infraestrutura de lazer. Na Copa de 2010, na África do Sul, mais de seis milhões de pessoas participaram das festas durante os 31 dias de Mundial. O evento é gratuito. O Parque Barigui era uma das três opções indicadas pela Prefeitura de Curitiba à entidade organizadora do Mundial. As outras opções eram o Parque Tanguá e o Jardim Botânico.
Brasil | 04 |
March 25th – April 08th 2013
ENSINO SUPERIOR
Mais fácil do que parece Em evento realizado em Londres, Birmingham City University apresenta oportunidades para brasileiros que querem estudar no Reino Unido
E
studar em uma universidade britânica é o sonho de muitos brasileiros que vivem no Reino Unido, tanto daqueles que vieram para aprender inglês visando um curso superior quanto dos que querem voltar a estudar e dar um upgrade na carreira. É também o sonho de muitos brasileiros que querem embarcar em uma experiência internacional. Foi o que levou a Birmingham City University (BCU), em parceria com o The Brazilian Post e a UKstudy, a realizar em Londres neste mês um evento para apresentar a instituição e ajudar os brasileiros na busca por opções no ensino superior britânico, assim como estreitar parcerias para atrair estudantes do Brasil. Entre os temas percorridos, Gabriel Ceballos, Senior Marketing Officer – Americas da BCU, falou sobre a cidade de Birmingham, de como a universidade está totalmente inserida na realidade do município e também apresentou algumas oportunidades, como bolsas de estudo e convênios com o programa Ciência Sem Fronteiras. Segunda cidade mais populosa do Reino Unido depois de Londres, Birmingham é uma cidade que preserva muito de seu passado, ainda que tenha traços claros da modernidade, como foi dito por Gabriel. De um pequeno centro comercial da era medieval, Birmingham atingiu relevância internacional no século 18 com a Revolução Industrial, que levou a cidade a ser pioneira no desenvolvimento das áreas de ciências, tecnologia e organização econômica, trazendo inovações que se veem até hoje na sociedade industrial moderna. Tal característica continua viva na cidade, que desenvolve hoje projetos
inovadores como o trem de alta velocidade que vai reduzir a distância entre Birmingham e Londres para 45 minutos. Esse dom para a inovação da cidade está totalmente ligado com a Birmingham City University, explicou Gabriel durante o evento. Os cursos de arte e design e engenharia oferecidos pela BCU têm como vantagem o fato de estarem inseridos nessa conjuntura do município. Lá estão diversas empresas e indústrias das quais os estudantes poderão sempre estar em próxima relação, no sentido de dar base a continuidade das transformações pelas quais a cidade vem passando ao longo dos tempos. Para saber mais sobre os cursos que são oferecidos pela BCU, acesse www. bcu.ac.uk. Gabriel frisou que a BCU é bastante focada em um método que privilegia a adoção da teoria no processo prático, o que é relevante para uma mais rápida inserção no mercado de trabalho.
Ciência Sem Fronteiras
A Birmingham City University já está conveniada com o Ciência Sem Fronteiras, programa do governo federal brasileiro que concede bolsas de estudo àqueles que querem estudar no exterior. As bolsas podem chegar a 100%, ou seja, é uma opção valiosa para tornar o projeto de estudar no exterior viável economicamente. Isso sem contar que, fora de Londres, os gastos com transporte, acomodação e alimentação são menores, o que representa uma melhor qualidade de vida. Vale lembrar que, no ano passado, em visita ao Brasil, o primeiro-ministro David Cameron assinou uma série de acordos de cooperação bilateral com a presidenta Dilma Rousseff. Entre parcerias que envolvem as áreas econômica e cultural, os acordos firmados no setor de educação chamaram atenção. No âmbito do Programa Ciência sem Fronteiras, foram assinados três acordos, sendo que o principal deles amplia para 10
mil o número de estudantes brasileiros que serão beneficiados com bolsas para estudar em universidades do Reino Unido até 2015. A BCU pretende inserir todos os seus cursos nesse programa do governo brasileiro, sejam eles de graduação ou pós-graduação. Para saber mais, acesse www.cienciasemfronteiras.gov.br. O Ciência Sem Fronteiras, porém, não pode ser visto como única possibilidade para quem quer estudar em uma universidade britânica. Há muitas possibilidades de bolsas de estudo, financiamento estudantil para quem tem passaporte europeu e outras oportunidades que às vezes são ignoradas. Para Luciano Baldauf, diretor de marketing da agência UKstudy, na maioria das vezes falta informação. “Estudar em uma universidade britânica não é tão difícil quanto parece. O que há é muita desinformação. Muitas pessoas se surpreendem e descobrem que o processo é muito mais fácil do que elas pensavam. Temos ajudado muitas pessoas nesse sentido”, afirmou Luciano no encontro. Para ampliar sua pesquisa, acesse www.ukstudy.com.
Conectando Informações
Durante o evento, o The Brazilian Post apresentou ao público presente o projeto Conectando Informações. Trata-se de uma ideia cujo objetivo é dar oportunidade para estudantes universitários da área de jornalismo publicarem suas matérias produzidas em sala de aula nos canais de mídia TBP, seja no jornal impresso ou na internet, ampliando ainda mais nossa cobertura e diversidade. Acesse http://goo.gl/ UWmsj.
05
Comunidade CULINÁRIA
Pão de queijo, UAI!
H
á algum tempo estava em um restaurante brasileiro, aqui em Londres, com um amigo espanhol que me dizia ser a comida de seu país a melhor do mundo; de acordo com ele, a comida brasileira era a pior, não era suficientemente elaborada. Enquanto falava, ele pedia mais um prato de feijoada, um prato 100% brasileiro. Preferi não responder seus comentários. Por alguma razão, a comida brasileira não é tão bem conhecida mundo afora, mas veja por esse lado: o Brasil tem 26 Estados e cada um deles tem sua culinária própria, de diversas influências. Os indígenas, os escravos da África, os imigrantes europeus e até árabes influenciaram a culinária verde e amarela. Essas diferentes culturas modelaram que nós somos e nos orgulhamos disso. O famoso pão de queijo é uma entre nossas tradicionais receitas. Assim como a feijoada, o pão de queijo foi inventado pelos escravos, mas em Minas Gerais no século 17. Um processo em terras agrícolas envolvendo o armazenamento de mandioca deixava um pó branco fino nas tigelas grandes de madeira (gamelas) depois de extraída a farinha de mandioca. Então os escravos aprenderam a raspar esse pó branco, com o qual passaram a formar pequenas bolas que levavam ao forno. Essas bolinhas não levavam nem leite nem queijo, mas ficaram populares entre os escravos. Mais de 200 anos depois, fazendas de gado tornaram-se comuns no Brasil e os escravos (que começavam a ser libertados) ganharam acesso a melhores alimentos, como leite e queijo. Então eles começaram a incrementar as bolas assadas com leite e, finalmente, queijo. Quando o Brasil aboliu a escravidão, sua cultura começou a se espalhar entre o resto da população. O pão de queijo tornou-se popular em Minas Gerais e depois no resto do Brasil. O pão de queijo tem um sabor único. Eddie Souza é um dos donos do Pão de Queijo UAI, uma das poucas companhias de sucesso que produzem pão de queijo caseiro. Ed trabalha como chef em Londres há 13 anos, e demorou três anos para preparar sua receita. “Se você perguntar para qualquer mineiro qual é o melhor pão de queijo, ele vai responder que é o de sua mãe, e isso é verdade”, diz Eddie. “Para criar as condições de produzir pão de queijo caserio, o processo de congelamento, estoque e distribuição é quase tão vital
quanto a receita e os ingredientes que dão ao pão de queijo seu sabor delicioso. Por isso poucas companhias
conseguem ter sucesso neste mercado e o motivo de eu ter demorado tanto até encontrar a melhor forma de fazê-los.
Prove nosso pão de queijo e me diga se estou exagerando ou não sobre nossa qualidade”.
March 25th – April 08th 2013
http://vidaeobrademimmesmo.blogspot.co.uk/
Comunidade | 06 |
OMBUDSMAN Esta é a seção em que o Brazilian Post ouve a opinião do leitor sobre a matéria de capa da edição anterior. Você pode enviar a sua opinião também, participe! Envie um e-mail para contato@ brazilianpost.co.uk “A matéria teve a preocupação em reproduzir os pontos mais relevantes do Road Show. Não era um evento qualquer. Reuniu o primeiro escalão do governo federal para fazer uma apresentação fora do país e mostrar as possibilidades de investimentos na casa dos R$ 250 bilhões. Por isso, é importante a iniciativa do jornal em repercutir a ação. Mostra que está atento ao que acontece no Brasil e, claro, na Inglaterra, quando é de interesse, principalmente, dos brasileiros”. - Guilherme Bittar, Paraná | Brasil
Comunidade| 07
PERFIL
Fernanda Porto e a mistura pela batida perfeita: o estilo que é todinho dela Emocionada, considera essa a passagem mais marcante da sua vida.
E
Texto e Foto: Rômulo Seitenfus
la juntou piano de calda com música eletrônica – no Festival Skol Beats em 2002 - e revolucionou a Europa e o Brasil, misturando drum and bass com bossa nova e MPB. Com sete CDs lançados incluindo músicas próprias e regravações de nomes lendários do cenário musical, como Caetano Veloso, Chico Buarque e Tom Jobim - possui uma legião de fãs espalhada por vários países. Nascida em Serra Negra (SP) e criada na capital paulista, a rebelde Maria Fernanda Dutra Clemente adotou o nome artístico Fernanda Porto, porque seus pais não queriam que a filha vivesse de música. Segundo ela, foram vários sobrenomes até chegar a esse, por achar “bonitinho”. Aos quatro anos de idade já tocava flauta brilhantemente. A professora de música da época quis gravar a primeira melodia da menina prodígio, mas foi somente aos 37 anos que a artista viu seu primeiro hit ser lançado. Ela não queria fazer um disco antes de encontrar seu verdadeiro estilo; foi aí que decidiu sair do país, para buscar inspiração e criar um conceito próprio.
O que pensa e sente
Busca por estilo e reconhecimento Fernanda dava aulas de violão e canto, produzia trilhas sonoras para teatro e músicas para vitrines. Em 1998, veio passar uma temporada de seis meses em Londres. Percorrendo casas noturnas na busca pela batida perfeita, se viu apaixonada pelo drum and bass. Nos intervalos de shows, distribuiu suas demos aos DJs e formou parcerias com grandes nomes, como o DJ Patife. Estava decidida a criar uma mistura desse estilo com a bossa nova, e voltou ao Brasil com muitas ideias na cabeça. Iniciou um trabalho profundo de composição e passou o ano de 1999 preparando o álbum que inovaria a música no Brasil e no mundo. Um telefonema de Londres noticiava a chegada de bons ventos. A música de Fernanda Porto estourara nas paradas de sucesso de toda a Europa. Ela desligara o telefone sem acreditar que fosse real. Estava acontecendo o grande sucesso de “Sambassim”, gravado por ela e remixado por inúmeros DJs brasileiros e internacionais.
A ficha ainda não havia caído para a cantora e compositora que, naquele momento, era considerada a mais tocada nos clubs da Europa. Ela foi dançar com algumas amigas numa
conceituada casa noturna de São Paulo e presenciou pela primeira vez seu hit “Sambassim” empolgando uma multidão de baladeiros, que naquele momento cantou a música ao compasso da dança.
Com personalidade forte, a cantora é fiel às suas ideologias e não abre mão de seus desejos. Trocou sua primeira gravadora, a Trama, pela EMI, por almejar - na época - gravar um CD ao vivo. Quero ir além das minhas curiosidades jornalísticas, e tento avançar um lado quase psicanalítico de Fernanda. Eu a questiono se essa união de estilos musicais totalmente diferentes está relacionada a algo contrastante que tenha presenciado ou vivido no passado. “Penso que sim. Tenho uma família que me apresentou muitas coisas sofisticadas quando eu era criança desde jazz, bossa nova, erudita - mas sempre gostei de coisas mais populares”, responde. Perguntada sobre o prazer de ter regravado composições de grandes nomes musicais, ela cita os artistas que mais marcaram o seu trabalho. “O compositor que eu mais gosto é o Caetano Veloso e adorei regravar Sampa. Para falar a verdade eu gosto muito do Caetano porque ele é pop; mas musicalmente falando, como compositor, o Tom Jobim é, para mim, the best. Me realizei muito com a regravação dele, especialmente por que faz um trabalho extremamente sofisticado e parece simples. Regravar “Roda Viva” do Chico Buarque e ter a participação dele comigo foi incrível. Mas, indiscutivelmente, ter regravado “Só Tinha de Ser com Você”, que é uma música eternizada pela Elis Regina - uma grande responsabilidade para mim - foi avassalador”, comemora. Brindando dez anos de sucesso, Fernanda Porto está realizando turnê pela Europa ao lado da multi-instrumentalista Christiane Neves, mesclando sucessos antigos e novos, com releituras clássicas da MPB, como “Refazenda”, de Gilberto Gil, e “Só Tinha de Ser com Você”, de Tom Jobim. Os próximos países aonde ela vai se apresentar são Itália, Finlândia e Portugal. Depois de dois shows em Londres em março, ela retorna à capital britânica dia 10 de abril para fechar a turnê, na terra em que a presenteou com o estilo que é todinho dela. Para mais informações sobre o próximo show de Fernanda Porto em Londres, acesse www.brazilianpost. co.uk.
08 | March 25th – April 08th 2013
09
Governo britânico nega planos para dificultar entrada de brasileiros no Reino Unido
O
governo britânico negou que tenha planos de impor aos brasileiros um sistema de concessão de vistos mais
restrito. O pronunciamento oficial veio em resposta a uma reportagem publicada dia 5 de março pelo jornal Financial Times. Em uma nota oficial, a Embaixada da Grã-Bretanha afirmou: ‘’O Brasil é um parceiro importante para o Reino Unido e estamos investindo bastante em nossos laços diplomáticos e econômicos. Atualmente, não temos planos de impor ao Brasil um regime de vistos’’. De acordo com o Financial Times, a ministra do Interior britânica, Theresa May, iria propor o fim do acordo, atualmente em vigor, que permite aos brasileiros a permanência na GrãBretanha por até seis meses sem visto. Na reportagem, o jornal afirmou que o plano de May põe a Grã-Bretanha na contramão de medidas adotadas por outros países, como os Estados Unidos e a Austrália, que estariam afrouxando restrições de vistos aos brasileiros para estimular o turismo e os negócios. Segundo o jornal, May queria coibir a entrada de imigrantes ilegais
brasileiros na Grã-Bretanha, mas sua proposta encontraria oposição entre outros ministros do governo. Para eles, a medida, se fosse adotada, poderia abalar as relações britânicas com o Brasil. Atualmente, o país é visto pelo primeiro ministro britânico, David Cameron, como parceiro-chave no que se refere às relações comerciais com a Grã-Bretanha. Segundo a reportagem do jornal, dados de 2011 do Ministério do Interior colocam o Brasil no quinto lugar da lista dos dez países com mais imigrantes ilegais na Grã-Bretanha; pelo menos dois mil brasileiros são extraditados da Grã-Bretanha anualmente. Robert Halfon, líder conservador do grupo suprapartidário Commons Brazil, que visa firmar laços entre parlamentares britânicos e congressistas brasileiros, afirmou ao Financial Times que a medida seria “um grande passo para trás”, que provocaria o antagonismo de um país que está se tornando ‘’uma das mais importantes nações do mundo’’. Tanto o primeiro-ministro David Cameron como o vice-primeiro-ministro Nick Clegg já visitaram o Brasil.
10 |
March 25th – April 08th 2013
Tecnologia EDUCAÇÃO
Aprender brincando Bancados por grandes empresas do setor, projetos ensinam código para alunos britânicos
E
Por Rafael Cabral m um dia de atividades extracurriculares que acontece anualmente na escola primaria de St. Saviour’s, em Paddington, o tradicional cantinho de historias, no qual as crianças sentavam e ouviam contos fantásticos de monstros e fadas, foi substituído por um complexo intensivo de robótica e código, a linguagem pela qual nos comunicamos com os computadores. “Queríamos que elas contassem as próprias histórias com a ajuda da tecnologia”, explica Lindsey Woodford, diretora do colégio. Durante o dia livre, as crianças puderam se familiarizar com o Raspberry Pi, uma placa computacional do tamanho de um cartão de crédito que propositalmente deixa suas “entranhas”
de circuitos a mostra, permitindo entender melhor como funciona a parte interna de um computador. Os pupilos também aprenderam como programar com o Scratch, um software desenvolvido pelo Massachussetts Institute of Technology (MIT) para tornar o aprendizado de código e robótica compreensível para os mais novos. Através do software e do hardware, alunos a partir dos 5 anos conseguiram controlar um crocodilorobo produzido pela Lego, o WeDo, que, interpretando as instruções escritas, mordia assim que alguém colocasse o dedo em sua boca. A resposta foi tão boa que a St. Saviour’s se conectou com uma organização nacional para a difusão de código – o Code Club (www.codeclub. org.uk) – e agora oferece o curso como
Código é coisa pra criança, sim parte do currículo básico. Iniciado por designers e programadores voluntários como um projeto-piloto em cinco escolas londrinas, o Code Club está presente em mais de 600 escolas do país e, com o apoio da ARM (gigante do setor de semicondutores), planeja em dois anos estar em mais de 5.000 colégios (25% de toda a rede inglesa). Assim como a ARM, outras empresas importantes do setor vêm voltando seus olhos para o ensino de código e robótica para crianças em idade escolar, também um investimento para criar trabalhadores mais capacitados no futuro. A fabricante Dell patrocina o Apps for Good (http://appsforgood.org/), que ajuda estudantes a criarem aplicativos para smartphones que ajudam a solucionar problemas cotidianos. O Google recentemente embarcou na tendência e, em uma visita do seu presidente-executivo Eric Schmidt a Inglaterra, doou 15 mil Raspberry Pis para a rede escolar britânica incentivar o aprendizado tecnológico.
A alfabetização digital de crianças ganha força no mundo todo, fazendo parte de um esforço maior para equipar a sociedade com habilidades necessárias para entender melhor e participar da web. Sites como Codecademy (www. codecademy.com) e Udacity (www. udacity.com) vêm ganhando bastante destaque nos últimos anos por oferecerem cursos gratuitos de programação e desenvolvimento voltados para adultos leigos. A ideia por trás é que, em um mundo governado pela internet, saber criar com código seria quase tão vital quanto ler e escrever. Porém, o fundo é essencialmente econômico: na Inglaterra, dados governamentais mostram que a procura por cursos superiores de ciências da computação diminui mais e mais a cada ano, enquanto a demanda por trabalhadores altamente capacitados na indústria de tecnologia, responsável por 8% do produto interno bruto, crescerá 1,6% por ano até 2020 e exigirá a entrada no mercado de 130 mil pessoas por ano.
õ 3 Vere Street London W1G 0DG
Crianças controlaram jacaré-robo por códigos
11
Especial ENCONTRO COM...
Os três brasileiros mais populares de Londres Texto de Shaun Cumming traduzido por Marielle Machado
T
rês brasileiros que jogam pela Seleção Canarinho também jogam para o Chelsea aqui em Londres: David Luiz, Ramires e Oscar. Devido a algumas performances impressionantes dos três jogando para seu clube e país, é de se esperar que todos eles estarão na Copa do Mundo de 2014 no Brasil. Vivendo e jogando em Londres para o Chelsea, eles são bem famosos entre os inúmeros brasileiros daqui. Como jogadores da Seleção, eles automaticamente já atingiram o status mais alto possível aos olhos de qualquer brasileiro. Eles alcançaram a ambição de toda a nação brasileira, mas agora também têm que arcar com a responsabilidade de atuar de acordo com o alto nível esperado pelos torcedores. E hoje à noite eles provavelmente irão figurar na equipe contra a Rússia – em uma partida que será jogada no estádio do Chelsea, o Stamford Bridge. Para o jogo de hoje à noite, os rapazes e o Chelsea nos contaram sobre a chance de todos os três jogarem para a Seleção Brasileira no “The Bridge” em uma entrevista para essa edição especial sobre a partida.
David “Sideshow Bob” Luiz – um dos maiores personagens do jogo
Imediatamente reconhecível por seu cabelo espesso e uma impressionante semelhança com o personagem Sideshow Bob dos Simpsons, David Luiz se estabeleceu como um homem-chave na linha defensiva do Chelsea. Ele é um típico jogador brasileiro, provando ser tão ameaçador no ataque – com um chute sempre preciso – quanto como uma parede impenetrável na posição de zagueiro. Ele também teve um papel importante no time do Chelsea vencedor da Liga dos Campeões de 2012. Luiz é um dos maiores personagens da equipe brasileira – os fãs o adoram. Qualquer pessoa que o segue no Twitter e no Instagram pode ver isso. Esta noite é uma ocasião ainda mais especial para Luiz, já que ele pode ver o estádio da janela do seu apartamento em Londres. Mas ele sabe que as expectativas são altas. “É uma pressão muito grande. Existem 200 milhões de pessoas que querem jogar para a Seleção brasileira”,
Oscar, David Luiz e Ramires diz ele. Ramires é a cola do meio ataque tanto no clube quanto na Seleção. É impossível não ficar desnorteado com suas corridas habilidosas em direção ao gol, sua grandiosa e frequente ajuda aos companheiros de equipe e precisas finalizações. Ele também foi de grande importância para o time do Chelsea na Liga dos Campeões de 2012.
Oscar: seguindo os passos de verdadeiras lendas
Oscar é o mais novo chegado ao Chelsea, e também o mais jovem dos três, tem apenas 21 anos de idade. Ele já provou ser um sucesso no Chelsea, e também parece ter consolidado sua posição na equipe brasileira. Há pouco tempo foi dada a Oscar a famosa camisa número 10 da Seleção, o que significa que ele está realmente seguindo os passos de lendas como Pelé, Zico, Rivaldo, Kaká e Ronaldinho. “Vestir a camisa número 10 para o seu país é uma coisa muito especial”, acrescenta ele. “Isso não era só um sonho meu, mas o sonho de todo brasileiro”. Ter três grandes jogadores brasileiros
em seu time significa que o Chelsea está em uma posição inédita no Campeonato Inglês, que não só aumentou sua base de torcedores no Brasil, mas também impulsionou a venda de ingressos para os jogos em casa, com a ajuda dos brasileiros que moram em Londres. A partida também marca o retorno a Stamford Bridge de Luiz Felipe Scolari, ou Felipão, como é carinhosamente conhecido no Brasil. Scolari, famoso por dirigir a Seleção Brasileira na vitória da Copa do Mundo de 2002, foi técnico do Chelsea de julho de 2008 a fevereiro de 2009. Como um dos idealizadores de um título brasileiro na Copa do Mundo, Scolari é muito popular em casa, e acabou caindo de paraquedas como o melhor homem disponível para treinar o time para o Mundial de 2014, após a demissão de Mano Menezes. Seu primeiro jogo no comando foi a recente derrota de 2-1 para a Inglaterra, em Wembley. Para esta edição especial do The Brazilian Post, os três craques do Chelsea concordaram em responder a algumas perguntas. Vire a página e confira!
David “Sideshow Bob” Luiz
Especial | 12 |
March 25th – April 08th 2013
DAVID LUIZ Pelo Brasil em Stamford Bridge: “É o meu sonho jogar para a seleção do Brasil, é o meu sonho jogar pelo Chelsea, é o meu sonho jogar em casa; e eu posso unir todos esses sonhos nesta única partida”.
Jogar pelo Chelsea: “Todo mundo sabe que eu gosto de jogar no Chelsea. Eu gosto de aproveitar todos os momentos de minha vida e todas as partidas que eu já joguei para o Chelsea. Eu trabalho duro para tentar ganhar para o Chelsea e para o meu país também”.
Trio brasileiro fora dos campos: ”Tenho uma grande amizade com os dois. Eles podem ser mais tímidos do que eu, mas como eu posso falar inglês um pouco melhor, se é difícil para eles se expressarem, eu posso tentar ajudar; e eles vão tentar me ajudar em alguma situação diferente. É uma pequena família no futebol.”
Viver em Londres: “Eu amo Londres. Eu amo a variedade, o entretenimento, os restaurantes e shows. É diferente do que temos na América do Sul. Eu fui ver o Coldplay na Arena O2, James Morrison, John Mayer...”.
Derrota para Inglaterra em Wembley: “No dia seguinte, no campo de treinamento, eu tentei matar ele [Frank Lampard]. Brincadeira – Frank é um grande jogador. Infelizmente para nós, e para mim, perdemos o jogo, mas foi um grande jogo”.
Especial | 13
RAMIRES Pelo Brasil em Stamford Bridge:
“É a primeira vez que eu vou representar meu país dentro do estádio que eu treino. Espero que seja um bom jogo e que o conhecimento que eu tenho sobre o campo e o estádio ajude o Brasil a sair vitorioso. Se vencermos esse jogo, ele vai estar lá em cima com os momentos mais especiais na minha carreira”.
Vivendo longe do Brasil: “A coisa que eu mais sinto falta é o calor. Isso é o que não temos aqui o tempo todo. Quando temos isso no Brasil é incrível. Se tivéssemos o sol e o calor na Inglaterra, eu ficaria aqui o tanto que eu pudesse”.
Jogar pelo Chelsea: “Eu estou tão feliz por poder voltar a usar a camisa verde e amarela e tenho que agradecer ao Chelsea por isso, porque jogar pelo Chelsea me faz um jogador melhor, e assim ser convocado para a seleção”.
Trio brasileiro fora dos campos: “Cada vez que temos a oportunidade nós saímos juntos. Sempre nos reunimos quando é aniversário de alguém, ou saímos para jantar. Nós tentamos manter uma relação estreita fora do campo. Não são apenas os brasileiros do Chelsea, há brasileiros em outros clubes e nós tentamos nos manter como uma família [Julio Cesar, no QPR, e Sandro, no Tottenham]”.
Viver em Londres: “Quando tenho um dia de folga, tento fazer o máximo que puder. Outro dia fui ao Madame Tussauds; tentamos ir a museus também - fui ao museu de História Natural recentemente. Nós tentamos ir aos pontos turísticos como o Big Ben, porque você nunca sabe quanto tempo vai estar aqui e por isso temos que aproveitar. É uma cidade muito histórica e acolhedora”.
OSCAR
Pelo Brasil em Stamford Bridge: “Jogar para a seleção nacional já é maravilhoso, mas fazê-lo aqui será uma ocasião muito especial. Se eu marcar um gol, não consigo nem explicar. Todo brasileiro que pode vir a este jogo vai estar aqui em Stamford Bridge, e estou certo de que terá um clima maravilhoso”.
Jogar pelo Chelsea: “Quando eu jogo aqui, me sinto absolutamente em casa. Eu amo os torcedores e como eles apoiam todo o time. Eu adoro jogar pelo Chelsea e, pouco a pouco, vou me adaptando à vida aqui e a jogar no futebol inglês”.
Trio brasileiro fora dos campos: “Foi muito importante tê-los [Ramires e David Luiz] aqui, minha adaptação tem sido muito mais rápida. Eles me ajudaram muito, e fora de campo nós somos bons amigos. Minha esposa e irmã estão comigo agora, então eu tenho passeado por Londres com elas, mas eu sempre gasto um pouco do meu tempo com David e Ramires”.
Derrota para Inglaterra em Wembley: “Foi um jogo amistoso, e este time brasileiro ainda é muito novo, então ainda estamos trabalhando em ideias juntos. Precisamos de um pouco mais de tempo jogando juntos, e também trabalhando duro em nossos clubes, para melhorarmos como equipe quando jogarmos pela nossa seleção”.
Especial | 14 |
March 25th – April 08th 2013
AQUECIMENTO
Hulk vai enfrentar companheiros de sua equipe na Rússia
Hulk, o espião russo do Brasil
H
ulk trocou o Porto pelo Zenit em setembro do ano passado e muitos de seus companheiros no clube russo estarão do outro lado do campo no jogo de hoje em Londres. E o que ele considera a principal diferença de jogar na Rússia? “O frio”, ele disse recentemente em uma entrevista. O atacante, que foi vítima de certa insatisfação da torcida do Zenit no
começo da temporada, disse também: “Não tenho nenhum problema com a torcida; não me relaciono com os fãs e não entendo o canto deles nas arquibancadas, nem leio jornais. O futebol russo é mais tático e defensivo, mas a grande diferença é o frio. Eu moro no meio de St Petesburg. É uma cidade muito bonita e gosto de visitar todas as atrações com a família”.
Um encontro clássico entre Brasil e Rússia
Sócrates, capitão da Seleção Brasileira de 1982
Na Copa do Mundo de 1982, na Espanha, a Seleção Brasileira encarou um confronto difícil com a então União Soviética pela fase de grupos. O goleiro Valdir Perez cometeu uma falha incrível que permitiu o primeiro gol dos russos no primeiro tempo. Na segunda etapa, aos 30 minutos, o capitão e um dos cérebros daquela equipe, Sócrates, deixou dois marcadores para trás de maneira genial e, com um chute forte de longa distância, marcou um dos gols mais bonitos daquela Copa, empatando a partida. Antes do apito final, Eder marcou o segundo gol e garantiu a vitória brasileira.
E Hulk se mostra otimista sobre o progresso do Brasil na preparação para receber a Copa do Mundo de 2014. “As pessoas só falam de criminalidade, violência porque só querem ver o lado negativo. Mas devemos ver o lado positivo. Se esses problemas não existissem no Brasil, o Brasil seria perfeito, e perfeição não existe. Eu acredito que as coisas vão melhorar”.
A transferência para a Rússia fez com que Hulk se tornasse o segundo jogador brasileiro mais caro da história e ele parece estar nos planos do técnico Luiz Felipe Scolari para o time do Mundial no ano que vem. Fatos engraçados: Hulk, cujo nome real é Givanildo Viera de Souza, recebeu o apelido de seu pai, que é fã do personagem, e tem seis irmãs.
Experiência contra juventude Aleksandr Kerzhakov – o experiente jogador russo sempre encontra espaços na defesa adversária e é sempre perigoso perto do gol. Idade: 30 Clube: Zenit St Petersberg Jogos pela seleção russa: 70 Gols pela seleção russa: 22 Neymar – o habilidoso jogador brasileiro, considerado por alguns como o próximo Pelé, ainda tem que mostrar valor em nível internacional. Idade: 21 Clube: Santos Jogos pela Seleção Brasileira: 28 Gols pela Seleção Brasileira: 17
15
Photo by Leonardo Aversa
MARISA MONTE IS BACK
Marisa Monte is back in London! After enchanting the world with her appearance at the closing ceremony of the Olympic Games (when she took to the stage interpreting Yemanja), the Brazilian singer performs at the Hammersmith Apollo on 14 April. The Brazilian Post has compiled a selection of Marisa’s thoughts on the album O Que Você Quer Saber de Verdade (roughly translated as What you Really Want to Know), this new material, that will be performed at the London concert, is bursting with visions of love, of truth and lies, and the soul all conveyed by the unmistakable voice of Marisa Monte. >> Read more on page 16
Marisa Monte está de volta a Londres. Depois de encantar o mundo com sua aparição na cerimônia de encerramento dos Jogos Olímpicos no ano passado, quando subiu ao palco interpretando Iemanjá, a cantora brasileira se apresenta na capital britânica dia 14 de abril, no Hammersmith Apollo. O The Brazilian Post reuniu uma série de depoimentos da cantora sobre o álbum “O Que Você Quer Saber de Verdade”, que será cantado no show e está repleto de visões subjetivas do amor, sobre verdade e mentira, sobre a alma e, é claro, tudo na voz inconfundível de Marisa Monte. Vire a página e aproveite! >> Leia mais na página 16
Special | 16 |
March 25th – April 08th 2013
Seeds of the album When the last tour came to an end, I was sort of plunged into a moment of silence. I already had some of the songs, either ready or started during the tour, but I needed to relax at home for some time. I needed this period to enjoy the normal things of everyday life, without interruption, without having to adapt to different realities. On tour, it was different hotels, different foods, schedules, time zones, and languages almost every day. I had more opportunity to meet my family, friends and collaborators, to finish those things already started, to watch the shows of other singers or musicians and cherish or nourish the relationships, which led to the creation of this new work. This album is a selection of some songs which I made during the last three or four years.
Tradition in the music
physics are questionable. Some time ago many people believed the world was flat, equally the fastest thing that existed was the light, but it seems that it no longer is the case. The truth is something that we’re always seeking, but that is impossible to achieve. However, it lies within, it exists within each one of us.
Enjoying music When I play less, I hear more, and vice versa. When I am recording my own music, I listen to others less because I’m in the studio all day and when I come home at night I want to be quiet and read a book. But music is always present. I listen to a lot of classical music, I really like piano: Chopin, Philip Glass, Debussy and live concerts. I also listen to a lot of jazz but I also like Melody Gardot, an American singer I find very interesting, Pink Martini, Antony & The Johnsons, Regina Spektor and Adele, to name a few.
Semente do disco Quando terminou a última turnê eu entrei num momento de silêncio. Eu já tinha algumas das músicas feitas, prontas ou começadas durante a turnê, mas eu precisava ficar um tempo em casa, precisava desse tempo de vida, normal, de cotidiano... Sem tanta interrupção, sem tanta descontinuidade, sem tanta adaptação a realidades diferentes... A cada dia um hotel, uma comida, um horário, um fuso, uma língua... Nesse momento, eu tive mais oportunidade de encontrar os parceiros, terminar as coisas já começadas, assistir aos shows dos outros e nutrir as relações que se transformaram nesse novo trabalho. Esse disco é uma seleção de algumas músicas que eu fiz nesses últimos três, quatros anos.
Tradição do canto Eu sou uma cantora bem ligada à tradição da canção e do canto. Eu gosto de uma
Linguagem da dança Eu acho que a dança é uma linguagem corporal musical. Eu gosto muito de dançar e frequento alguns bailes da cidade aqui no Rio. Me familiarizei com essa linguagem, que é de improviso, de entrega, porque você, às vezes, dança com pessoas que nem conhece. É uma resposta física à música. Tem músicas a que o seu corpo responde intuitivamente com um movimento... Isso é a dança.
Escutar a alma
Photo by Leonardo Aversa
I am a singer that is well connected to the tradition of music and songs. I enjoy music with a chorus, with a clear first and second part. I very much enjoy the melody, I think this love of songs is ancestral and universal, after all, even birds sing when they want to attract their partner. Music has a lot to do with nature. My concern when I sing about love today is to talk about it in a contemporary form, a love that is present among us today, to talk about love as it really exists, not an idealised notion.
The language of dance I think that dance is a musical body language. I love to dance and have been to a few clubs here in Rio. I became familiar with this language, which often has themes of improvisation and surrender as often we dance with people we do not know. Dance is a physical response to music, there are songs that your body responds to intuitively with movement, this is dance at its purist.
Listening to our soul O Que Você Quer Saber De Verdade (What you Really Want to Know) was composed for some time and Arnaldo Antunes ended up recording it in his albums. The music is an invitation to silence other areas of life, to be listened to for the necessity of the soul.
“O Que Você Quer Saber De Verdade” foi composta há algum tempo e o Arnaldo Antunes acabou gravando em um de seus discos. A música é um convite ao silêncio necessário para se escutar as necessidades da alma.
Verdade, uma ilusão Verdade, segundo meu amigo Ernesto Neto, só existe quando não tem ninguém olhando, porque, se tem alguém olhando, já vira versão. Então a verdade só existe de uma forma individual mesmo. Existem várias versões, existem as verdades individuais, mas essa verdade absoluta, não. Até as leis da física são questionáveis. Há algum tempo o mundo era quadrado, já não é mais; a coisa mais veloz que existia era a luz, mas parece que já não é mais. Então, a verdade é algo que a gente está sempre buscando, mas que é sempre impossível de se alcançar. No entanto, ela existe no íntimo, ela existe dentro de cada um de nós. É como se a pessoa estivesse naquele enlevo amoroso todo, mas soubesse que tudo é uma invenção da cabeça. A pessoa quer viver aquilo, mesmo sabendo que isso pode ser tudo meio fantasioso e meio impalpável.
Ouvir música
Truth, an illusion Truth, according to my friend Ernesto Neto, exists only when no one is looking, because, if someone is looking, it becomes a version. So the truth exists only on an individual basis. There are countless versions, there are individual truths, but never absolute truth. Even the laws of
canção com refrão, com primeira parte, com segunda parte. Eu gosto muito de melodia. A relação do canto com o amor é ancestral. Até os passarinhos cantam quando querem atrair um parceiro. Então, isso é uma coisa da natureza. E, na verdade, a minha preocupação ao cantar o amor hoje é falar do amor de uma forma contemporânea, um amor que é vivido hoje. Ou seja, falar do amor como ele de fato é vivido, não um amor tão idealizado.
+ INFO about the concert at www.serious.org.uk
Quando eu toco menos, eu escuto mais, e vice-versa. Quando eu gravo muito, eu escuto menos, porque já fico o dia inteiro no estúdio e quando chego em casa à noite não quero mais música. Quero ficar quieta, ler um livro. Mas tem sempre música presente. Eu escuto muita música clássica. Eu gosto muito de piano solo. Chopin, Phillip Glass, Debussy, uns concertos… E escuto música de todos os tempos, como jazz, mas eu tenho ouvido também Melody Gardot, uma cantora americana que acho muito interessante, Pink Martini, Antony & The Johnsons, Regina Spektor, Adele...
Showbiz | 17
Habemus leitor!
G
Por Carolina Beal
ente, esta quinzena tem tudo pra ser interessante: mais gente morrendo (desculpa, pessoal, mas é assunto!), mais gente com foto pelada vazando na internet... Mas emoção mesmo foi ter recebido minha primeira (e talvez a única) mensagem de apoio à coluna. Sim, porque, apesar de escrever todas estas “pequenas maldades”, eu super sou uma pessoa normal. O que importa é que, ao menos agora, eu sei que alguém lê a coluna. Obrigada, querido leitor! Daqui uns dias serei mais popular do que a @ dilmabolada!
Emílio Santiago Morreu mais uma celebridade brasileira: o cantor Emílio Santiago. Depois de Chorão e Chávez (o Hugo), ninguém havia pensado que a dona Morte ia pular o D e ir direto pro E. Emílio já estava internado na UTI depois de sofrer um AVC, que evoluiu para a falta circulação de sangue no cérebro. Muito famoso e não famoso se manifestou nas redes sociais, mas MM_BrazilianP_Ad_AW
18/3/13
15:14
foi a aparição de um suposto filho de Santiago no enterro que causou o bafão. Aleksander Nunes, 34, que é produtor musical, declarou à imprensa que havia sido barrado de dar um último adeus ao pai. A grande questão é que Emílio Santiago era homossexual assumido e o filho teria sido o fruto de uma relação de apenas uma noite. Agora, o suposto filho deve pedir o exame do DNA. Depois dessa, vai dizer que vocês não ficaram curiosos de saber se ele é filho ou não? Eu fiquei e aguardarei pelo tal do exame, por mais que a única coisa que me lembre do Emílio Santiago eram das propagandas anunciando o disco Aquarela do Brasil 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 100!
Pelado, pelado, nu com a mão no... Ai, ai, eu me lembro bem da musiquinha do Ultraje a Rigor. Pois é, mais uma celebridade entra para o grupo dos pelados na internet. Desta vez, o bonitão do Murilo Rosa. O que eu acho mais engraçado nisto tudo é que a primeira notícia que
li falava que a foto era uma montagem! Agora, lendo as declarações de Murilo para a polícia, as fotos são parte de um vídeo que caiu na internet e estava sendo vendido no Mercado Livre por R$ 300. Concordo com a sogra do Murilo e mãe da Fernanda Tavares, Dona Cheilha Correia: “Tem um corpo bem tesão. Não está mostrando nada feio, está tudo muito bonito. Devia deixar mostrar! Na minha casa ele já andou muito de cueca. Eu pergunto se ele não tem vergonha e ele diz que não. Então aviso logo: ‘Da próxima vez venha pelado’”.
Mídias sociais: Das mídias sociais, quero deixar uma boa notícia. Depois da campanha #vemseanpenn ter rodado o mundo através das mídias sociais e pedir pra que Sean Penn fosse ao Brasil assistir a estreia do filme “Colegas”, sobre 3 amigos com Síndrome de Down, Ariel Goldenberg finalmente conseguiu conhecer o ator americano e seu ídolo. Ele e a esposa bateram na porta do ator que os recebeu carinhosamente. Ah, me emocionei!
Murilo Rosa: pego no flagra
Page 1
presents
MARISA MONTE Verdade Uma Ilusão LONDON Hammersmith Apollo Sunday 14 April Doors 7pm.
Marisa Monte will play one long set with no interval or support act.
hammersmithapollo.com 0844 249 1000 New album O Que Você Quer Saber de Verdade out now.
A Gringo’s View | 18 |
March 25th – April 08th 2013
BEAUTIFUL GAME
A meeting with the father of Brazilian football
I
By Shaun Cumming
’ve always been fascinated by Brazilian football. When I was a kid, Ronaldo, Ronaldinho, Roberto Carlos and Kaká were all inspirations, as they were to millions of aspiring young footballers. And as the Brazilian national team is coming London to play against Russia, in preparation for the event, I journeyed back to where it all started. There are many people with an opinion on who first brought football to Brazil, and many possible candidates, but there is only one man who is officially recognised as the first man to play a game of “real” football in Brazil. In fact, the day he first stepped off the boat from Southampton at Santos is the day the Confederação Brasileira
E
Tradução de Marielle Machado u sempre fui fascinado pelo futebol brasileiro. Quando eu era criança, Ronaldo, Ronaldinho, Roberto Carlos e Kaká foram todos inspirações, como eram para milhões de jovens aspirantes a jogador de futebol. E como a Seleção Brasileira está em Londres hoje para jogar contra a Rússia, em preparação para o evento, eu viajei de volta para onde tudo começou. Muitas pessoas têm opiniões diferentes sobre quem trouxe o futebol para o Brasil, e muitos candidatos possíveis, mas há apenas um homem que é oficialmente reconhecido como a primeira pessoa a jogar uma partida de futebol “real” no Brasil. Na verdade, o dia em que ele pisou fora do navio que saiu de Southampton para Santos é o dia em que a Confederação Brasileira de Futebol (CBF) comemora o seu aniversário oficial.
de Futebol (CBF) celebrates its official birthday. Charles William Miller, half Scottish (Scottish father, English mother), is the man known to many as the father of football in Brazil. Today, he lives in a busy street in the centre of São Paulo, and I paid him a visit on a recent trip to the city. It’s a varied neighbourhood, Miller’s plot lies in a walled, gated community. It’s a rare, leafy and peaceful place in the centre of the city, sheltered from the hustle and bustle outside. I passed several familiar family and individual names. Andrew, Campbell, McCulloch MBE. Elizabeth Dulley from Brighton. This is a British community in Brazil, all of whom many thousands of miles from their native homes. And they all have something else in common with our man Charlie, they are all dead.
Buried together in this exclusive protestant cemetery, this was once a buzzing, vibrant British community in Brazil. They were rich and powerful, too. They came, or were brought to Brazil, to build railroads and other infrastructure. The region was rich in valuable coffee harvests, but it needed transported to port. Only the Brits had this capability in the late 1800s. Charlie’s father, John Miller, came here in the mid 1800s from Glasgow. He came to Brazil, the “New World,” to make his fortunes. Young Charlie was born in São Paulo into relative luxury. At the age of 10, continually dressed in tartan clothes, he was shipped to Southampton for schooling where he learned how to play football. Returning to the Brazil 1894, he brought back with him two footballs and a rulebook. Charlie organised the first games of football in Brazil and helped lift
the first three league trophies as captain of the São Paulo Athletic Club - a club he helped to found. Today, other than the gravestones in São Paulo, there is little sign of this British community in Brazil. It seems they simply became part of the new Brazil, unable or unwilling to hold on to their British identity they became Brazilian. British names like Rudge, for example, are now common in Brazil and are pronounced with the local tongue. I find this a fascinating history. While I take my seat at Stamford Bridge tonight, and will no doubt be mesmerised by the skills of the Brazilian footballers, I can think with pride that one of my fellow Scots took the game to Brazil – the country that has perfected the sport, and has the most talented players in the world. Like Charlie Miller, I’m proud to have adopted Brazil as my second home.
Charles William Miller, metade escocês (pai escocês e mãe inglesa), é o homem reconhecido como o pai do futebol no Brasil. Hoje, ele vive em uma rua movimentada no centro de São Paulo, e eu fui lhe fazer uma visita em uma recente viagem à cidade. É um bairro variado; o lote de Miller está em uma comunidade fechada. É um raro, tranquilo pedaço de chão bem no centro da cidade, protegido da confusão e agitação lá de fora. Passei por vários nomes de família e nomes individuais conhecidos. Andrew, Campbell, McCulloch MBE. Elizabeth Dulley de Brighton. Essa é uma comunidade britânica no Brasil, todos há milhares de quilômetros de onde nasceram. E todos eles têm algo mais em comum com Charlie, eles estão todos mortos. Enterrados juntos neste exclusivo cemitério protestante, essa já foi uma movimentada e vibrante comunidade
britânica no Brasil. Eles também eram ricos e poderosos. Vieram, ou foram trazidos para o Brasil, para construir estradas de ferro e outras infraestruturas. A região era rica em valiosas colheitas de café, mas que precisava ser transportada ao porto. Apenas os ingleses tinham essa capacidade no final de 1800. O pai de Charlie, John Miller, veio de Glasgow para cá em meados de 1800. Ele veio para o Brasil, o “Novo Mundo”, para fazer fortunas. O jovem Charlie nasceu em São Paulo em meio ao luxo. Aos 10 anos de idade, sempre vestindo roupas feitas de tartan, ele foi para Southampton estudar, e foi lá que aprendeu a jogar futebol. De volta ao Brasil em 1894, Charlie trouxe duas bolas de futebol e um manual de regras. Ele organizou os primeiros jogos de futebol no Brasil e levantou os três primeiros troféus do campeonato como capitão do Clube Atlético São Paulo – um clube que ele ajudou a fundar.
Hoje, além das lápides em São Paulo, há pouco sinal desta comunidade britânica no Brasil. Parece que eles simplesmente se tornaram parte do novo Brasil, incapazes ou relutantes em segurar a sua identidade britânica – tornaram-se brasileiros. Nomes britânicos como Rudge, por exemplo, agora são comuns no Brasil e pronunciados na língua local. Eu acho essa história fascinante. Enquanto eu estiver assistindo ao jogo em Stamford Bridge esta noite, e sem dúvida estar hipnotizado pelas habilidades dos jogadores de futebol brasileiros, posso pensar com orgulho que um dos meus conterrâneos escoceses levou o jogo para o Brasil – o país que tem aperfeiçoado o esporte, e que tem os jogadores mais talentosos do mundo. Assim como Charlie Miller, eu tenho orgulho de ter adotado o Brasil como minha segunda casa.
D
o you agree that with more colour in their architecture and design, the more life and charm cities could have? It was with this idea in mind that the website Travel and Leisure toured different parts of the world and made a list of the most colourful cities or neighbourhoods on the planet. Among the finalists, included cities with splashes of breath-taking natural landscapes, strokes of encouragement in projects initiated by local companies and a of course bucket loads of inspiration and energy from the residents of these unique areas. The results are colourful cheer that has made these top tourist destinations.
RANKING
World’s Most Colorful Cities
O Rio de Janeiro merece seu apelido de Cidade Maravilhosa, com suas paisagens naturais incríveis de lindas praias e morros cobertos de Mata Atlântica . Em 2010, a cidade ganhou um toque colorido com a obra dos artistas holandeses Haas&Hahn, que pintaram casas da favela Santa Marta com um arco-íris de formas e traços.
Rio de Janeiro
Funiculars have served Valparaíso since the late 1800s, ride one of the acensores up the hills to look down at the colorful urban sprawl fringing the sea below. The port city is the cultural hub of Chile (poet Pablo Neruda once lived here), and the residents’ creative spirit manifests itself in the vibrant tones of the multihued homes and bohemian murals tagging the walls.
Xexuão, Marrocos
Chefchaouen, Morocco
A four-hour drive from the bustling city of Fez brings you to this village high in the Rif Mountains, known for its labyrinthine medina bathed entirely in shades of blue. The area was once a refuge for Spanish Jews fleeing the Inquisition in the 1500s, who found a harmonious safe haven in Chefchaouen; though most have now migrated to Israel, the warren of turquoise alleys remains as their legacy.
Argentina
La Boca, Buenos Aires
Tradicional bairro de Buenos Aires, La Boca é um antigo reduto de imigrantes, com casas construídas originalmente com a ajuda de restos de materiais encontrados em estaleiros próximos, incluindo vestígios de potes de pintura de diferentes cores. O resultado, encontrado especialmente na turística rua de El Caminito, é um visual colorido e diferente.
Vernazza, Itália Vernazza é um dos cinco vilarejos que formam a região italiana de Cinque Terre. As fachadas coloridas espalhadas sobre penhascos frente às águas do Mediterrâneo criam paisagens estonteantes que se encontram entre as mais belas do litoral italiano.
Vernazza, Italy These postcard-perfect pastel pink, lemon yellow, and sea green façades were hit by devastating floods in 2011. While the damage to Vernazza and the four other scenic waterfront villages that make up Cinque Terre was severe, efforts are under way to restore, rebuild—and repaint.
Encravada nas montanhas de Rif, a quatro horas da cidade de Fez, a pequena cidade de Xexuão encanta os visitantes com suas ruas labirínticas e estreitas com casinhas azuis. O predominante tom azulado vem do século 16, quando judeus espanhóis escolheram Xexuão como refúgio para escapar da inquisição, deixando a coloração como legado.
La Boca, Buenos Aires,
La Boca, Buenos Aires Almost every color in the Crayola repertoire appears to have been used in this workingclass enclave at the mouth (boca) of the Riachuelo River. The neighborhood was constructed with scrap materials from nearby shipyards, including leftover paints scrounged together by residents and resulting in this visual treat.
Valparaíso, Chile Cidade litorânea do Chile, Valparaíso é um destino vibrante, com bondinhos que sobem suas colinas oferecendo um belo visual. Ela tem casas coloridas frente ao Pacífico, decoradas muitas vezes com murais que lembram a importância cultural da cidade onde viveu o poeta chileno Pablo Neruda.
Valparaíso, Chile
Chefchaouen, Morocco
ocê concorda que quanto mais cor em suas construções, mais vida e encanto uma cidade pode ter? Foi com esta ideia que o site Travel and Leisure percorreu diferentes lugares do mundo e fez uma lista com as cidades mais coloridas do planeta. Entre paisagens naturais, projetos realizados por empresas e muita inspiração dos moradores, o colorido garante alegrar muitos destinos turísticos. Confira algumas cidades:
Rio de Janeiro
Rio de Janeiro In 2010, Dutch artists Haas&Hahn wanted to turn a favela in Rio de Janeiro into a giant canvas for their third project in the city’s slums (favelapainting.com). Enlisting the help of local youth, they converted the homes of Favela Santa Maria into a rainbow of staggering proportions. Today it is composed of rays in a myriad shades that radiating across the façade.
V
Travel | 19
Vernazza, Italy
Confira a lista completa por Sarah Khan: http://goo.gl/dQwQC
London by Night | 20 |
March 25th – April 08th 2013
Confira os cliques do evento realizado pela Birmingham City University e UK Study. Por Rômulo Seitenfus
Luciano Baldauf, representante da UK Study, cumprimentando Rodrigo Schneider, ganhador do sorteio da viagem a Paris
Flávia Brizola, vencedora do sorteio do ticket para Paris realizado pela manhã
Fábio Deloque e Marluce Alves
Gabriel Ceballos, apresentando a Birmingham City University
Roberta Schwambach apresentando o projeto Conectando Informações
What's On | 21
Sebastião Salgado: Genesis This is the world premiere of Sebastião Salgado: Genesis a ground-breaking show at the Natural History Museum that unveils extraordinary images of landscapes, wildlife and remote communities by this renowned Brazilian photographer. Sebastião Salgado was born on February 8 1944 in Aimorés, in the state of Minas Gerais, Brazil and has since travelled across over 100 countries for his photographic projects. When: 11 April – 8 September Where: Natural History Museum Tickets: £10 adult, £5 child
London Jazz Workshop & Music Festival By Cibele Porto
A
team of outstanding performers and teachers, a spectacular setting, plus a varied, packed and inspiring schedule of activity all add up to an unforgettable experience for everyone taking part in the London Jazz Workshops. Organised and hosted by the Global Music Foundation, there is also free admission to all concerts given by members of the faculty and guest artists. When: 28 March – 1 April Where: King’s Place, 90 York Way London, Greater London N1 9AG (nearest tube: Kings Cross/ St Pancras + INFO: http://migre.me/dLxKh
Alice’s Adventures in Wonderland The Royal Ballet stages a stunning version of the fantastic tale by Lewis Carroll. Alice in Wonderland combines elaborate costumes, choreography and set design with creative props and music by Joby Talbot. Praised for its theatrical effects and even though the story has been adapted (the story begins with a party held in Oxford by the parents of Alice), children and adults will appreciate and engage with the tale recognising all the characters portrayed in incredibly creative ways. The show marks the return of the Royal Ballet at the Royal Opera House. When: 21 March – 13 April Where: Royal Opera House Tickets: £4 to £91
O lançamento mundial dessa exposição revela extraordinárias paisagens, vida selvagem e comunidades remotas fotografadas pelo renomado fotógrafo brasileiro Sebastião Salgado, que já viajou por mais de 100 países para construir seus projetos fotográficos. Quando: 11 de abril – 8 de setembro Onde: Natural History Museum Ingressos: £10 para asultos, £5 para crianças
Um time de músicos e professores vai oferecer uma variedade de atividades dentro do festival London Jazz Workshops. Há diversas apresentações gratuitas. Vale a pena conferir!
O Royal Ballet encena uma versão de palco impressionante do conto de Lewis Carroll. O espetáculo Alice no País das Maravilhas combina trajes elaborados, projeções e cenários com adereços criativos e música de Joby Talbot. Mesmo que a história tenha sido mexida (começando com uma festa em Oxford realizada pelos pais de Alice), crianças e adultos irão apreciar e se envolver com o conto reconhecendo todos os personagens retratados de maneiras incrivelmente criativas!
Quando: 28 de março – 1º de abril Onde: King’s Place, 90 York Way London, Greater London N1 9AG + INFO: http://migre.me/dLxKh
Quando: 21 de março – 13 de abril Onde: Royal Opera House Ingressos: £4 a £91
The Passion of Jesus The Wintershall Players return to London for Easter with their enormous reenactment of Christ’s Passion in the open air, with more than 100 volunteers, horses, donkeys and doves. Crowds are expected so there are two presentations. For maps and details visit: http://www.passionofjesustrafalgar.co.uk/ When: Friday 29 March (Good Friday), 12pm and 3pm Where: Trafalgar Square
Wintershall Players volta à cena com sua enorme encenação da Paixão de Cristo ao ar livre, com mais de 100 voluntários, cavalos, burros e pombas. Duas apresentações. Quando: 29 de março, às 12h e 15h. Onde: Trafalgar Square
Entertainment | 22 |
March 25th – April 08th 2013
British style in Sao Paulo
A
By Ricardo Somera fter a few days, months or years in London, when Brazilians return to their native home they can sometimes feel that is something missing. But we can keep in touch with the British culture in various places of the city of São Paulo. Pubs, cultural centres, restaurants and various city spaces are great for remembering the trip to England or even finding the British who live in town to practice English with. Below is a list of the best places in the city with British style. The centre of British culture in São Paulo is located in Pinheiros. The Brazilian
A
Por Ricardo Somera pós passar alguns dias, meses ou anos em Londres, quando os brasileiros voltam ao país sentem uma saudade gigante da terra da rainha. Mas temos como matar a saudade em vários lugares da cidade de São Paulo onde a influência britânica é grande. Pubs, centros culturais, restaurantes e vários espaços da cidade são ótimos para relembrar da viagem a Inglaterra ou até mesmo encontrar os britânicos que vivem na cidade e praticar um pouco o inglês. Abaixo uma lista dos melhores lugares com estilo britânico da cidade. O centro da cultura britânica em São Paulo fica no bairro de Pinheiros. O Centro Britânico Brasileiro (Brazilian
British Centre is a complex designed for those who want to have access to cultural activities such as the UK plays in English. In April, the play The Pillowman, by Martin McDonagh will be presented in English at the theatre, along with a packed schedule of activities. Opened in 2000, the building houses rooms for exhibitions and also works as the address of the Association of English Culture and the Consulate General of Great Britain. A traditional English pub, The Queen’s Head, recently opened in this same space, where you can enjoy a pint of London Pride beer for 14 reais (around £5). Lots of London-style pubs are scattered throughout the city where you can eat traditional fish & chips. In All
Black you find the traditional dish for 21 reais (£7). For those of you wanting to experience genuine English pie, pay a visit to Pie in the Sky, the restaurant of English chef’, Ryk Preen. Steak & Stout Pie, stuffed with meat and leeks cooked in stout accompanied by Honey & Mustard potato wedges, costs 16 reais (£6). To know a little of the influence of the British architecture in the city, visiting the Station of Light is essential. Made in the neo classical style, the site was designed by the English architect Charles Henry Driver and the British company São Paulo Railway. The station is adjacent to the Museum of the Portuguese Language, the most visited museum in the country. There you can see the influence that the
English language had the Portuguese spoken in Brazil. As for those who enjoy British music, many venues show British bands such as Hot Chip (29/3, at Cine Joia) and Keane (03/04 at Credicard Hall). The party’s most famous indie night, Propaganda, will also have its first edition in São Paulo on the 28 March (also at Cine Joia) and promises to become a monthly fixture, with the same party vibe and DJs that take over every Friday at the O2 Academy Islington. By visiting these places in São Paulo I don’t know if it’s possible to quench the longing for Britain or if in fact it gives us even more desire to get on a plane and go back to London.
British Centre) é um complexo destinado para quem deseja ter acesso a atividades culturais do Reino Unido como peças de teatro em inglês. Até o final de abril, a peça The Pillowman, de Martin McDonagh, é apresentada em inglês no teatro do centro cultural, além de outras atividades. Inaugurado em 2000, o prédio abriga salas para exposições e também funciona como endereço da Associação Brasileira de Cultura Inglesa e do Consulado Geral da Grã-Bretanha. Nesse mesmo espaço, há pouco tempo foi inaugurado um tradicional pub inglês, The Queen’s Head, onde é possível tomar uma pint da cerveja London Pride por R$ 14. Outras dezenas de pubs ao estilo londrino estão espalhados pela cidade onde você pode comer o tradicional fish
& chips. No All Black você encontra o tradicional prato por R$ 21 e no Rua, um restaurante especializado em “comida de rua”, a versão feita com peixe brasileiro sai por R$ 35. Já quem quiser experimentar uma legítima torta inglesa a dica é o Pie in the Sky, restaurante do chef inglês Ryk Preen. A torta Steak & Stout, recheada de carne cozida na cerveja preta e alhoporó, acompanhada de Honey & Mustard Wedges, batatas crocantes com mel e mostarda sai por R$ 16. Para conhecer um pouco da influencia da arquitetura dos ingleses na cidade, visitar a Estação da Luz é essencial. Feito em estilo neo clássico, o projeto do local foi elaborado pelo arquiteto inglês Charles Henry Driver e pela companhia inglesa São Paulo
Railway. A estação fica ao lado do Museu da Língua Portuguesa, o museu mais visitado do país. Lá é possível ver a influência que a língua inglesa teve no português falado no Brasil. Já para quem curte música britânica, inúmeras casas têm shows de bandas inglesas, como Hot Chip (29/3, no Cine Jóia) e Keane (03/04, no Credicard Hall). A festa indie mais famosa do Reino Unido, Propaganda, terá sua primeira edição em São Paulo no próximo dia 28 (também no Cine Jóia) e promete ser mensal, sempre com DJs da festa original que acontece toda sexta no O2 Academy Islington. Frequentando esses lugares em São Paulo não sei se conseguimos matar a saudade da Grã-Bretanha ou se ficamos com ainda mais vontade de pegar um avião e voltar pra Londres.
Fashion | 23
Hello everyone, The Cool Hunter this week recaps on street looks from the same period last year, you’ll notice that the trends have not changed much, have they? Denim is still a popular wardrobe staple for almost everyone and is a major trend for summer 2013 with a hark back to 90s dungarees and cut offs. And everywhere you look there stills seems to be people in back packs and men in coloured pants! So dig out some of those jeans and bags you tucked away at the back of your drawers a while ago, just update them with your creativity!
Ellin, 22
Hat: Vintage shop Scarf: H&M Dress: from New York Jacket: Vintage shop in New York Tights: American Apparel Trainers: from Iceland Music: Leonard Cohen Best of London: pubs and parks
Molly,20
Hat: Street Market Dress: Vintage shop Coat: Vintage shop Tights: Primark Bag: Charity shop Boots: Dr. Martens Music: Velvet Underground, Joy Division, The Specials, Bob Dylan Best of London: art galleries, the fashion, music scene
Natalia, 32
Shirt: Des Moines at www. thelazyoned.com Skirt, Tights and Coat: American Apparel Back Bag: Boyfriend’ s, Creepers: Underground Music: Indie Best of London: mix of culture, freedom, cheap food
Rikkie, 24
Earphones: Sony Scarf: made by herself Printed Small Animals Jumpsuit: Vintage shop Jumper: made by her mum Jacket: Vintage shop customised by herself Shoes: Vintage Shop Music: Classical Music Best of London: the atmosphere, the galleries
instangram: @zazaoliva facebook: facebook.com/zazaoliva tumblr: tumblr.com/zazaoliva
Olá a todos, O Cool Hunter dessa semana recapitula o street da mesma época no ano passado, a moda não mudou muito não é mesmo? O jeans continua evidente e agora para o verão 2013 com muito mais força, enquanto as “back bag” e as calças coloridas masculinas também continuam super em alta! Portanto aproveitem e costumizem as suas peças esquecidas na gaveta com criatividade! Fica a dica ;-)
Victor, 29
Hat: from Machu Picchu Shirt: Theory Coat: Topman Pants: Comptoir Des Cotonniers Trainers: Vans Music: Ska, Motown, Soul Best of London: the bohemian scene
Clinica Fiore 0207 240 8600
Weight Loss Service www.TB.MD
Rigour and science for weight loss
Feel Good | 24 |
March 25th – April 08th 2013
SACRED CHAT
T
Happiness for all your life
he search for happiness is as old as humanity itself. As humans, we tend to look for happiness outside, feeling that it just might be somewhere else, since we are not experiencing within ourselves. But happiness is an innate quality of the soul and we should feel it all the time. We lose our connection to this inner source when we are focused on external aspects of our lives: our bodies, our roles, responsibilities, possessions, etc. The more we cling to that, the less happiness we feel. When our focus is external, we also tend to blame other people and circumstances for our unhappiness. We tend to think that if people or circumstances that make us unhappy disappear, we will be happy again. Deciding to be happy or not is a matter of our choice. It depends on if we
A
let people or situations change our mental state. If we make the decision to be happy with ourselves, we will feel this whatever happens around us. The way we feel in any situation is not defined by what is happening, but the way we respond to it. If things are going the way we want, there is no reason to feel upset. But if things are not right, there is a tendency not to bother finding out why when really we should see what we can do to make things different next time. Sometimes, even though there is little we can do about situations, we should be able to learn from the experience and move on. How does getting angry or feeling disappointed can help us? It will only absorb our happiness and reduce our ability to handle the situation. Your happiness belongs to you, so why allow someone or some situation steal it from you?
Celebrating the goodness in everyone Having faith in the intrinsic goodness of each soul and understanding that all are playing their roles in this world also helps us to accept all types of situations and appreciate different people. This stops us from judging others too harshly and an accepting attitude makes people more positive towards us. In their search for happiness, many people seek health and wealth. They believe that money is the key to happiness. In fact, it is exactly the opposite: if you’re happy, you’re healthy. It is said that happiness is the best food. When we are happy, the nervous and endocrine systems work optimally, thus keeping us healthy. Along with that, a happy state of mind will attract good fortune. You will feel happy regardless of the circumstances and contentment is not only a fortune
but also a magnet that attracts new opportunities. The big secret to happiness is to have good wishes and pure feelings in your heart for everyone, no matter who they are, whether they are friends or enemies. When have good wishes and pure feelings for others in our hearts, we maintain a state of constant happiness. Good feelings are like a bouquet of flowers in our heart, which spreads its fragrance, keeping you happy, no matter how bad the situation outside. And for you to increase your stock of happiness, strive to distribute it to everyone you meet. This is the wealth that multiplies to give good wishes and blessings to all. So protect your happiness but also generously offer it to others and see how it will keep you in a good mood throughout your life.
Felicidade por toda a sua vida
procura pela felicidade é mais antiga que a própria humanidade. Como seres humanos, temos a tendência de procurar a felicidade externamente, sentindo que ela só pode estar em algum outro lugar, uma vez que nós não a estamos experimentando dentro de nós mesmos. Mas a felicidade é uma qualidade inata da alma e deveríamos experimentá-la o tempo todo. Perdemos nossa conexão com essa fonte interior quando estamos focados em aspectos externos de nossa vida: nosso corpo, nossos papéis, responsabilidades, posses, etc. Quanto mais nos prendemos a isso, menos felizes nos sentimos. Quando nosso foco é externo, nós também tendemos a culpar outras pessoas e situações por nossa infelicidade. Costumamos pensar que, se as pessoas ou circunstâncias que nos fazem infelizes desaparecerem, seremos felizes novamente.
Nós esquecemos que estar feliz ou não é uma questão de escolha nossa. A menos que eu permita, pessoas ou situações não podem alterar meu estado mental. Se eu decidir ser feliz, venha o que vier eu o serei, constantemente. A forma como nos sentimos em qualquer situação é definida não pela situação em si, mas pelo modo que respondemos a ela. Se as coisas estão indo do jeito que eu quero, não haverá razão para eu me sentir chateado. Mas, se as coisas não estiverem bem, eu não preciso me aborrecer por isso. Posso verificar o que posso fazer a respeito disso e fazer as coisas de modo diferente na próxima vez. E mesmo que não haja nada que eu possa fazer a respeito, posso aprender com a experiência e seguir em frente. Até que ponto ficar com raiva e desapontado pode me ajudar? Isso somente vai me tirar felicidade e reduzir minha capacidade de lidar com a situação. Felicidade é minha propriedade, então por
que eu deveria permitir que alguém ou alguma situação a roube de mim? Ter fé na intrínseca bondade de cada alma e o entendimento que todos estão representando seus papéis nesse mundo também nos ajuda a aceitar todos os tipos de situações e apreciar os diferentes tipos de pessoas. Isso evita que julguemos os outros, e torna nossa atitude com relação às pessoas mais positiva. Em sua busca por felicidade, as pessoas vão longe para ter boa saúde e riqueza. Elas acreditam que está aí a chave para a felicidade. Na verdade, é exatamente o contrário: se você está feliz, você estará saudável. É dito que a felicidade é o melhor alimento. Quando estamos felizes, o sistema endócrino e o nervoso trabalham de forma ideal, assegurando que todos os processos funcionem bem e, portanto, mantendonos saudáveis. Junto com isso, um estado mental feliz irá atrair boa fortuna. Você se sentirá contente independentemente das circunstâncias e contentamento não
é somente uma fortuna, mas também um imã que atrai novas oportunidades. O grande segredo para a felicidade é ter bons votos e sentimentos puros em seu coração por todos, não importa quem seja, quer sejam amigos ou inimigos. Ao fazermos isso, quando mantemos bons votos e sentimentos puros por outros em nosso coração, conseguimos manter um estado de constante felicidade. Bons sentimentos são como um buquê de flores no seu coração, que espalha sua fragrância internamente, mantendo você feliz, não importa quão ruim seja a situação externa. E para que você aumente seu estoque de felicidade, empenhe-se em distribuíla a todos que encontrar. Essa é a riqueza que se multiplica ao doar e trás ao doador o bônus de bons votos e bênçãos de todos. Portanto, proteja sua felicidade e generosamente a ofereça, e veja como isso o manterá com bom humor por toda a sua vida. Inner Space (www.innerspace.org.uk)
Food | 25
Steak Tartar
• •
M
• • • • •
By Saulo Caliari
y adoration for raw meat increases with the more I discover and experiment with it and this recipe has a key role in this love of these dishes as my passion has evolved. Over the years, many legends have been created saying that this was a typical dish of the Tartars the Russian tribe that lived off the land and made the dish with horsemeat (something we have heard a lot about in recent months) but although these people do eat equine meat, they have not been found to consume raw dishes. The name in fact refers to the tartar sauce that was served with in the 18th and 19th centuries. Ingredients: • 500g of Fillet steak, without nerves or fat • 3 tablespoons capers, rinsed and chopped • 2 tablespoons ketchup • 1 tablespoon brandy • 2 tinned anchovy fillets, finely sliced • 2 tablespoons very finely chopped onion • 1 clove garlic, crushed • Salt to taste • 1 teaspoon of black pepper
1/2 teaspoon of ground cloves 2 teaspoons smoked paprika/ Pimenton 2 tablespoons corn oil or olive oil 1 teaspoon Worcestershire sauce 1 tablespoon Dijon mustard 3 tablespoons of chopped parsley 3 gherkins chopped
To Serve: • 1 cup of chopped chives • 1 loaf of sliced rye bread Preparation: Combine all ingredients (except the meat and egg yolk) in a bowl and mix well. Finely chop the steak into small dice; it should be as fine as you can chop it without actually mincing it. Do not use a food processor! Add the steak to the bowl and combine well. To serve, place the slices of bread on the plate, top with the meat mixture, make a small hollow then top it with the whole egg yolk, season and sprinkle chives on top. Remember don’t ever think of using anything but the freshest meat for this dish. That the quality of the meat is imperative to both the taste and safety of this dish. People with chronic illnesses and low immunity should not eat this dish. Enjoy!
Bife Tártaro
• •
M
• •
Por Saulo Caliari
inha adoração por carne crua aumenta a cada dia e esta receita tem um papel fundamental para este amor evoluir mais e mais. Muitas lendas foram criadas dizendo que este era um prato típico dos povos tártaros que o faziam com carne de cavalo; apesar de realmente comerem carne equina, os povos desta região não a consomem crua em seus pratos típicos oficiais. O nome Steak Tartar faz referência ao molho tártaro que era servido junto nos séculos 18 e 19. No Brasil é chamado “carne de onça”, não por ser feito com a carne do animal em extinção, mas por deixar quem degusta com hálito de felino. Ingredientes: • 500g de Patinho Limpo ou Filé Mignon, sem nervos e gorduras • 3 colheres de sopa de alcaparras lavadas e picadas • 2 colheres de sopa de ketchup • 1 colher de sopa de conhaque • 2 filezinhos de anchova em conserva picada • 2 colheres de sopa de cebola picada • 1 dente de alho picado
• • • • • •
Sal a gosto 1 colher de chá de pimenta do reino preta ou pimenta longa moída 1/2 colher de chá de cravo em pó 2 colheres de chá de páprica defumada picante 1 gema de ovo 2 colheres de sopa de óleo de milho ou azeite 1 colher de chá de molho inglês 1 colher de sopa de mostarda Dijon 3 colheres de sopa de salsa picada 3 pepinos em conserva picado
Para montar o prato: • 1 xícara de cebolinha picada para por em cima da carne • 1 pão de centeio em fatias Modo de preparo: Junte todos os ingredientes (menos a carne) em um bowl e misture bem com o fouet. Limpe a carne e moa na ponta da faca ou no moedor grosso com gelo. Não use processador de alimentos! Coloque em um prato as fatias de pão, a carne e a cebolinha por cima. Decore com folhas de salsa. Lembre se de comprar carne de ótima procedência, pessoas com doenças crônicas e baixa imunidade não devem comer este prato. Boa refeição!