BrazilExplore Magazine - Ed095

Page 1

$ 3.99 Brazil Explore | Nº95 – July l – Year 9 | www.brazilexplore.com

Nº95 – July – Year 9






Editorial Neste mês de julho trazemos uma edição que começa de forma especial com a presença do rapper brasileiro MV Bill no Brazilian Mall, em Culver City, Califórnia, em Cultura, por Claudia Castello. Em Mídia, confira os detalhes da nova parceria entre a TV Globo Internacional e a Timer Warner, que aconteceu em junho último. Através de nossa parceria com a Editora Abril, apresentamos em Carreira & Trabalho os sete pecados capitais na carreira e, em Comportamento, uma matéria que aborda a

40

TPM, capaz de levar homens e mulheres à loucura.

W h a t ’s U p B r a z i l ? ....................................10

E, para finalizar, Warner Filho nos leva ao paraíso

Sharing Thoughts with the Community

de Japaratinga, no litoral de Alagoas, em Turismo.

I m m i g r a t i o n .................................................13

Divirta-se e aproveite!

USA Service Consultant George Castro

R e c i p e .............................................................16 Chocolate Pie

E ditor´s Letter This July we bring you an issue that starts in a

M e d i a . .............................................................18 International Globo TV

special way with rapper MV Bill who showed up at

C u l t u r e ............................................................24

the Brazilian Mall, in Culver City, California, in Culture,

MV Bill

by Claudia Castello. In Media, the details of the

C a r r e r & Wo r k ............................................28

deal signed between Globo International television

Seven Sins Capital

and Time Warner cable, on last June. Through our partnership with Abril Publishing, we introduce the seven cardinal sins of your career in Career & Work.

To u r i s m ..........................................................34 Japaratinga

Behavior examines PMS, a syndrome that can drive

S p o r t ................................................................40

both men and women crazy. And last, but not least,

Successful Brazilians

Warner Filho takes us to the paradise of Japaratinga

B e h a v i o r ........................................................44

on the Alagoas coast in Tourism. Have fun and enjoy!

I Love You. I Hate You

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

6 | Brazil Explore Magazine

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Osil Bastos Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira.




foto: Kidoideira Productions

Fale com o Tukka

Eterno agradecimento À equipe de futebol de praia da Kidoideira Productions pelo título de vice-campeão em um dos maiores campeonatos de futebol de praia do estado da Califórnia. O evento foi realizado nas praias de Santa Cruz e teve total apoio do capitão Ricardo, que agradece cada integrante de seu time. Tel. Ricardo: (415)368-8492

E a parada... A comunidade LGBT de San Francisco comemorou muito os eventos realizados em prol da igualdade dos direitos. Os brasileiros também caíram na folia na Rua Castro, conhecida mundialmente como a “rua gay”. “O melhor de tudo é que aqui neste país estamos seguros, podemos nos divertir, sem invadir o espaço alheio, mas com liberdade de expressão”, disse o brasileiro Tonny de Oliveira.

Santa Areia - made in Brazil Brasileiro conhece praia como ninguém. Além de ter um ótimo clima tropical, o Brasil é um dos maiores fabricantes de moda-praia do

E já que o assunto é sol, calor e muito humor... Que tal passear de canoa, com saída da cidade de Santa Rosa (norte de San Francisco) e descer, por cinco horas, o rio Russian River? O valor pela brincadeira não é tão alto quanto se imagina, apenas 50 dólares. A dica é que se faça o passeio acompanhado, e se a canoa virar, coletes ao corpo... divirta-se, mas com segurança. Entre em contato com a Burke’s Canoe pelo telefone (707)887-1222.

A fim de festa? Para quem é fã de samba e belly dance, o restaurante Hookah abre as portas todas as terças-feiras, a partir das 21 horas. Uma mistura nada típica do swing brasileiro com balanços árabes. Uma das convidadas é a rainha do carnaval de San Francisco, Rebeca Souza,

mundo. Principalmente quando a arte entra em cena.

além da batucada do músico Paulo Presotto. Quem

Os biquínis (Santa Areia) são pintados a mão, importados

quiser conferir, anote o endereço: 4724 Geary BLVD, San

por Camila de Oliveira. Quem quiser adquirir uma peça e

Francisco. Mais detalhes pelo telefone (415)-387-7300,

desfilar pelas praias, é só ligar para ela: (510)393 4091.

ou pelo website www.casahookah.com Brazil Explore Magazine | 9


What´s Up Brazil? J U ly 2 0 0 9

BB Money Transfers chega aos Estados Unidos A BB Money Transfers (BBMT), empresa de remessa de dinheiro do Banco do Brasil, começa a operar em Newark, Nova Jersey, através dos parceiros locais Brazilian Bakery e a Oba-Oba Brazil. Todas as transações dos correntistas do Banco do Brasil feitas através dos agentes / parceiros da BBMT são instantâneas, isso quer dizer que o dinheiro enviado cai imediatamente na conta no Brasil, mesmo se o banco estiver fechado por lá, inclusive aos fins de semana e feriados, e quando o beneficiário tem conta corrente ou poupança no Banco do Brasil, o dinheiro estará disponível na mesma hora e poderá ser sacado nos caixas eletrônicos ou pontos de atendimento. Para quem não é correntista do Banco do Brasil, o dinheiro poderá ser retirado nas agências bancárias. Endereços: Brazilian Bakery - 44 Ferry St., Newark, NJ Oba-Oba Brazil – 278 Ferry St., Newark, NJ. Informações: www.bbmt.com

I Congresso de escritoras brasileiras em NY A Brazilian Endowment for the Arts (BEA) divulga o I Congresso de Escritoras Brasileiras em Nova Iorque, que se realizará entre os dias 14 e 17 de outubro, no New York Academy of Films. O objetivo do evento é homenagear a escritora brasileira e sua mestria da arte literária nas figuras de Nísia Floresta, Cecília Meirelles e Clarice Lispector. O congresso será aberto pelo Cônsul-geral do Brasil em Nova Iorque, Embaixador Osmar V. Chohfi, o professor Emérito Gregory Rabassa e Ana Maria Machado, da Academia Brasileira de Letras. Em cada dia haverá mesa redonda e debates, finalizando com sessão de um dos artesanatos de conto, poesia e tradução. Para informações sobre o congresso, inscrição e premiação, acesse: http://www.brasilianendowment.org

“Négritude” na Exit Art A exposição “Négritude” celebra a herança negra. A cineasta Tania Cypriano, única brasileira entre os cinco curadores, traz 14 documentários sobre a experiência afro-brasileira. Ao mesmo tempo em que mostra a herança africana, o evento homenageia o poeta, político e criador do movimento Négritude, Aimé Césaire. A decisão de trazer filmes para o festival é justamente para divulgar a sétima arte brasileira. A exposição se estenderá até o dia 25 de julho e os filmes são projetados todas as sextas-feiras, às 18 horas, ao preço de cinco dólares como doação sugerida. Informações gerais sobre o evento: http://www.exitart.org/site/pub/exhibition_programs/negritude/ index.html

bibliobrnyc@gmail.com

Tel: (212)966-7745

Biblioteca de NY -

Exit Art - 475 Tenth Avenue, Nova Iorque, NY

(212) 371-1556

Miss Brasil USA O Miss Brasil USA foi homenageado pela segunda vez consecutiva na Flórida. Primeiramente pelo Brazilian Internacional Press Award, realizado dia 8 de maio, em Fort Lauderdade, na categoria de melhor evento comunitário da comunidade brasileira nos Estados Unidos em 2008. A outra homenagem aconteceu durante o evento Noite das Estrelas, realizado pelo produtor Waltinho, dia 30 de maio, em Deerfield-Beach. O CEO do Miss Brasil, Cacá Santos, disse que o sucesso do evento se deve à credibilidade e seriedade com que são feitos as regionais pelos 17 coordenadores nos Estados Unidos e se sente muito orgulhoso e honrado de poder representar o maior evento internacional de beleza da mulher brasileira internacional. 10 10 | Brazil | Brazil Explore Explore Magazine Magazine

Cacá Santos, Miss Heloisa Alves e Lands Gomes


Brasil na Ferry Street no dia de Portugal Por vários anos, os brasileiros vêm prestigiando junto com os portugueses as celebrações do Dia de Camões, em Newark. Em 2009, a festa ganhou um toque especial, pois a Fundação Bernardino Coutinho celebrou o 30º ano de sua realização. O produtor Cacá Santos e o casal Coutinho, presidentes da Fundação, se uniram para que houvesse uma representação mais expressiva do Brasil, no grande desfile, que aconteceu no dia 14 de junho. Manifestações da cultura brasileira coloriram a festa de verde e amarelo. Viva Portugal!

Brasileiros se formam na Southern State University A Southern State University, com cinco centros educacionais em San Diego, Califórnia, promoveu, em 21 de junho, na 4th & B Club (345 B Street), das 18 às 22 horas, a primeira cerimônia de graduação de 60 estudantes do MBA – Master Business Administration, onde 31 deles são brasileiros. Além do Brasil, se formaram estudantes dos seguintes países: Turquia, Índia, Itália,

É do Brasil A ONU vai lançar em seu salão nobre, em Nova Iorque, o documentário sobre Flor de Liz, a mulher que adotou 55 crianças, e vive com elas em Jacarepaguá, zona oeste do Rio de Janeiro. A apresentação de “Flor de Liz – basta uma palavra para mudar” vai ser no dia 28 de julho. Em agosto, o filme passa no Odeon, de Londres. Fonte: Gente Boa – 01/06/2009 – O Globo

Alemanha, Nepal, Taiwan, Bulgária, Tailândia, China, Coréia, Rússia, Japão, Ucrânia e Estados Unidos. Contato:

Brasil é campeão da Copa das Confederações!

UP

http://www.ssu-usa.org/about.html

Sra. Ivone Luka dá adeus O Centro Cultural Gaúcho General Bento Gonçalves comunica o falecimento da Sra. Ivone Luka, que fazia parte do quadro social do CCG Bento Gonçalves desde 1997. Aos 60 anos, ela faleceu de ataque cardíaco, dia 31 de maio, no Encino Hospital, em Encino. Que descanse em paz!

Victor Rosa: fique em paz O pastor Pierre Rosa, da igreja Shaddow Mountain Community Church, em El Cajon, Califórnia, e sua esposa, Denise, lamentam profun-

O Brazilian Mall, em Culver City, Califórnia, trans-

damente a perda do seu filho,

mitiu ao vivo as vitórias brasileiras nos jogos da

Victor Rosa, que recentemente

Copa das Confederações, realizada na África do

completou um ano de idade.

Sul, entre os dias 14 e 28 de junho. O evento,

Victor nasceu com um problema no coração que imediatamente foi diagnosticado e operado, mas ele acabou falecendo de derrame, na manhã do dia 16 de junho. Victor dei-

LOW

uma preparação para a Copa do Mundo de 2010, consagrou a nossa seleção como a grande campeã do torneio, na final contra os EUA, em um

xou seu pai, mãe, irmã, Julia Rosa, sua avó, Nicole

clima de muita festa, no estádio Ellis Park, em

Guibert, e primos e tios que também vivem nos

Joanesburgo, e em Los Angeles, com a animação

Estados Unidos. Que Deus conforte essa família.

dos brasileiros no Brazilian Mall. Brazil Explore Magazine | 11



I M I G RA ÇÃO

Reforma da imigração já! George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Não há dúvidas que o sistema imigratório americano necessita ser reformado. O sistema atual denigre os valores humanos que os Estados Unidos pregam, danifica nossos interesses econômicos e de segurança nacional e diminui o conceito do país perante o mundo em questões de caráter moral. Há muitos anos falamos sobre o mesmo assunto: a necessidade de novas leis de imigração que reconheçam as contribuições de milhares de imigrantes indocumentados, e que sejam justas para todos que já estejam residindo nos Estados Unidos e querem adotar este país como seu. Perante a crise da imigração, os Estados Unidos parecem ter somente três escolhas: 1.Deixar tudo como está; opção que o Congresso americano e o presidente Obama descartam; 2.Deportar todos os imigrantes indocumentados, o que poderia custar aproximadamente 41 bilhões de dólares anuais ao governo, segundo algumas estimativas, e que levaria décadas para ser concluído; ou 3. Criar soluções sérias, justas e práticas que resolvam o problema da imigração. A pergunta que nosso presidente, Barack Obama, deve estar se fazendo é se o momento atual apresenta as condições ideais para uma reforma imigratória. Afinal, os problemas que os Estados Unidos estão enfrentando com sua economia, desemprego, moradia, falência de grandes empresas, guerras e tantos outros, dificultam qualquer ação do governo em favor de uma anistia, que poderia gerar forte oposição da população americana. É como se o imigrante indocumentado fosse culpado por tudo que está dando errado no país. Obama já sofre grande pressão para resolver essa questão imigratória. Queria os votos dos latinos e fez promessas durante sua campanha eleitoral de que imigração seria sua prioridade no primeiro ano de governo. Alguns mais pessimistas creem* que seria melhor se a reforma imigratória não ocorresse neste ano, que Obama deveria concentrar-se na economia e outras prioridades do país. Entretanto, há quatro razões fortes para que Obama realize a reforma ainda neste ano: 1. O apoio da população americana com relação à reforma imigratória está aumentando. Para a maioria, o fracasso do Congresso em resolver a situação do imi-

grante indocumentado tornou-se símbolo da ineficácia de Washington em enfrentar e resolver problemas complicados; 2.Segundo, as promessas feitas durante a campanha eleitoral geraram grandes expectativas nas comunidades latinas, as quais compareceram às urnas em quantidades recordes em 2008; 3. Outra razão importante é que, resolvendo o problema da imigração, se estará contribuindo de forma positiva para a economia do país. A reforma obrigaria empregadores e empregados a pagarem os impostos devidos ao governo; e 4. Por último, a reputação dos Estados Unidos perante o mundo está melhorando devido a determinadas ações do presidente Obama, que busca encurtar a distância ideológica que existe com relação a outros países. Mas como ficaria a reputação do país se o foco do governo fosse ignorar a situação dos imigrantes ou mesmo tentar deportá-los em massa? No mês passado, o líder da maioria democrata na Câmara dos Deputados, Steny Hoyer, disse que o presidente Obama e a liderança democrata em ambas as casas do Congresso americano estão unidos na ideia* da reforma imigratória. Hoyer concorda com a posição do líder da maioria democrata no Senado Federal, Harry Reid, de que a reforma da imigração deveria ocorrer ainda neste ano. Reid disse que deseja aprovar uma reforma abrangente, ou seja, que modifique todas as leis de imigração hoje existentes, pois qualquer coisa menos que isso seria uma desculpa para ninguém fazer simplesmente nada. Do ponto de vista político, faz muito mais sentido fazer a reforma da imigração logo no início do mandato do que adiar esse assunto espinhoso para o final do mandato presidencial. Afinal, se o presidente conseguir aprovar essa reforma logo, terá ainda mais três anos de governo para compensar qualquer perda de eleitores que possa ocorrer em função da anistia. Chances são que se esta reforma não acontecer nos primeiros dois anos de mandato, fatalmente será adiada para um eventual segundo mandato do presidente Obama. E é justamente isso que os imigrantes não desejam que ocorra. Ninguém mais aguenta* esperar. A hora de legalizar todos é agora.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Brazil Explore Magazine | 13


San Francisco by Gleidson Martins

gleidson.martins@brazilexplore.com

em Focco

Papo Aberto com Thábatta de Oliveira O que está fazendo: estudando, trabalhando e, principalmente, correndo atrás dos meus objetivos para o futuro. Quando canta: na igreja e em eventos sociais. Amor: um sentimento mágico, inexplicável. Deus: minha vida, meu sustento. Paz: é o que o mundo necessita. Saúde: essencial para ser feliz. Beleza: cuidado comigo mesma. Sexo: união de dois corpos. Saudade: da minha família que está no Brasil. Brasil: minha verdadeira casa. Estados Unidos: um novo começo. Balada ou cinema: cinema. Mineira, 1,56m de altura e uma voz que agrada à multidão. Assim, a jovem de 21 anos vem conquistando seus objetivos nos Estados Unidos. Desde que chegou neste país, há dois anos, ela enfrentou grandes

Praia ou montanha: praia. O que mais te deixa irritada: falta de compromisso das pessoas e mentira. Cantor/compositor preferido: Elis Regina e tantos outros.

desafios, mas nunca desistiu do sonho, que segundo ela, é válido e realizado com muito

Drogas: um caminho escuro e doloroso.

esforço, dedicação e sabedoria. No bate

Dorme como: De pijamas. (gargalhadas)

papo abaixo, ela revela outras qualidades que

Futuro: uma conquista e muito sucesso, além de muita

possui e o que espera do futuro.

saúde.

14 | Brazil Explore Magazine



C ULI N Á RIA

Ingredientes: 1 pacote de biscoito Maizena ou Maria (200g) 4 colheres (sopa) de margarina Recheio: 1 envelope de gelatina em pó sem sabor 1 xícara (chá) + 4 colheres (sopa) de água ½ xícara (chá) de açúcar 3 colheres (sopa) de cacau em pó 300g de chocolate meio amargo picado 1 lata de creme de leite Raspas de chocolate ao leite para decorar Modo de preparo: Triture o biscoito no liquidificador e transfira para uma vasilha. Adicione a margarina e mexa com a ponta dos dedos até obter uma farofa. Com ela, forre o fundo de uma fôrma de aro removível de 20cm de diâmetro e leve ao forno médio, pré-aquecido, por 12 minutos ou até firmar. Misture a gelatina com quatro colheres (sopa) da água e dissolva em banho-maria. Reserve. Em uma panela, misture a água restante, o açúcar, o cacau, e leve ao fogo baixo por 15 minutos até levantar fervura. Reserve. No liquidificador, bata a gelatina reservada com a calda de cacau, o chocolate meio amargo e o creme de leite até ficar homogêneo. Espalhe sobre a massa na fôrma e leve à geladeira por quatro horas ou até firmar. Decore com raspas de chocolate, desenforme e sirva.

Chocolate pie

Torta de chocolate Ingredients: 1 package Maizena or Maria cookies (½ lb) 4 tablespoons of margarine

Filling: 1 package of unflavored gelatin powder 1 cup + 4 tablespoons of water ½ cup of granulated sugar 3 tablespoons of cocoa powder 11 oz of dark chocolate pieces 1 can of table cream Shaved milk chocolate for decoration

How to Prepare: Grind cookies in a blender and put in a bowl. Add margarine and mix with bare hands to sandy consistency. Place in a 8-inch hoop-removable pie tin and put in preheated medium-hot oven for 12 minutes or until firm. Mix jelly with four tablespoons of water and let dissolve in a double-boiler. Set aside. In a pan, mix the rest of the water with sugar and cocoa and put heat over low flame for 15 minutes, until it boils. Set aside. Blend gelatin with cocoa sauce, dark chocolate and table cream until homogeneous. Spread over dough in pie tin and place in refrigerator for four hours or until it’s firm. Decorate with shaved chocolate, remove from pie tin and serve. Preparation time: 5 hours Servings: 10

Tempo de preparo: 5 horas Rendimento: 10 porções

16 | Brazil Explore Magazine

“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”


PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.


Mídia

TV Globo Internacional fecha parceria com Time Warner Cable by Andréa Eirado em colaboração com a Central Globo de Comunicação

A partir de junho, os brasileiros que moram nos Estados

ximas. “Para nós, da TV Globo Internacional, é muito

Unidos têm mais uma opção para assistir à programação

importante essa parceria. Reconhecemos o “state art

da TV Globo Internacional. O contrato fechado entre o

of technology” da empresa e acreditamos que a sua

canal e a Time Warner Cable, uma das principais ope-

forte presença em uma das maiores concentrações de

radoras de TV a cabo do país, com mais de 14 milhões

brasileiros nos Estados Unidos incrementará a nossa

de assinantes, foi anunciado no dia 3 de junho, em Nova

base de assinantes”, afirma Marcelo Spínola, diretor da

Iorque.

TV Globo Internacional, que ainda complementa: “Essa

Com este acordo, o canal estará ainda mais perto dos

parceria está alinhada com a nossa estratégia de sempre

imigrantes que vivem em Nova Iorque e regiões pró-

associar-se a parceiros que investem constantemente em

18 | Brazil Explore Magazine


qualidade, inovação e tecnologia.” “A Time Warner Cable reconhece a importância de conectar seus clientes com programas que dialoguem com as comunidades multiculturais na cidade de Nova Iorque. Estamos felizes em oferecer a TV Globo Internacional e expandir nosso cardápio,” afirma Bob Watson, vice-presidente do Programming and New Business Development for Time Warner Cable’s New York City Region. A TV Globo Internacional estará disponível no canal 512. Time Warner Cable New York tem 14 milhões de assinantes em quatro regiões (Manhattan, Queens, Staten Island e Western Brooklyn), Mt. Vernon, Hudson Valley (Orange, Sullivan, Ulster Counties e parte de Dutchess, Greene e Delaware Counties), Bergen e Hudson Counties, Nova Jersey. Sobre a TV Globo Internacional A TV Globo Internacional é o primeiro canal internacional brasileiro a ser transmitido via satélite, com qualidade digital, 24 horas por dia. Atualmente, conta com cerca de 550 mil assinantes premium ao redor do mundo, em 115 países dos cinco continentes. A programação do canal chega à residência dos assinantes através de mais de 50 operadores via cabo, satélite e, mais recentemente, IPTV. Em 2009, a TV Globo Internacional completa dez anos de existência. O primeiro país a ter acesso à programação da TV Globo foi os Estados Unidos, quando, em 1999, as cidades americanas começaram a assistir à grade da emissora. Desde então, os brasileiros que vivem fora do Brasil têm a oportunidade de se sentir mais próximos de seu país, acompanhando o jornalismo produzido pela Central Globo de Jornalismo (CGJ), as novelas e outras obras de dramaturgia produzidas pela Central Globo de Produção (CGP), além dos principais campeonatos do Brasil e eventos especiais, como carnaval, espetáculos musicais, entre tantos outros. Para comemorar os 10 anos, a TV Globo Internacional está planejando várias festividades. Serão promoções e eventos especiais durante todos os meses. Uma delas será a edição de 25 anos do Brazilian Day Nova Iorque. Além da tradicional festa em Nova Iorque e no Japão, pela primeira vez, haverá o Brazilian Day Canadá. Em Toronto, brasileiros poderão se divertir e matar as saudades do seu país. Brazil Explore Magazine | 19



Untitled-1 1

11/25/08 3:26:12 PM




Cu lt ur a

MV Bill mostra seus vídeos no Brazilian Mall by Claudia Castello O rapper e ativista social MV Bill visitou o Brazilian Mall,

imagens reais de jovens de diversas favelas do Brasil para

em Culver City, Califórnia, para divulgar seu mais recente

ilustrar o videoclipe.

DVD e dar uma palestra sobre o trabalho que faz com comunidades carentes no Brasil.

enxergaram o vídeo como uma glamorização do tráfico,

O DVD é uma coletânea dos seus vídeos e mostra o tipo

quando seu intuito era o oposto. Por isso, MV Bill sentiu

de trabalho que Bill faz e o que vivencia nas ruas e nas

a necessidade de fazer uma continuação desse rap com

favelas do Brasil. Esse DVD foi feito sem fins lucrativos.

a música “Soldado Morto”, para mostrar que não existe

Mil cópias já foram viabilizadas para distribuição, através

glamour nenhum no tráfico e que o destino de quem se

da participação de parceiros e patrocinadores.

O trabalho foi visto de forma ambígua, alguns jovens

envolve com esse tipo de atividade no Brasil é a morte

Um dos vídeos do DVD, “Soldado do Morro”, é uma

prematura. Essa música foi dividida em dois videoclipes,

narrativa na primeira pessoa de um jovem envolvido no

o primeiro mostra imagens negativas, incluindo algumas

tráfico de drogas, suas amarguras e o desejo de ter uma

entrevistas do seu documentário “Falcão, meninos do

vida diferente. Ao invés de filmar atores, MV Bill usou

tráfico” e também imagens inéditas, que não foram

24 | Brazil Explore Magazine


mostradas na TV, desses jovens sendo sepultados. Já

Depois de apresentar os clipes do seu novo DVD no

o segundo clipe mostra o que é possível ser alcançado

Brazilian Mall, MV Bill falou sobre assuntos atuais do Brasil,

quando melhores oportunidades são apresentadas aos

como a necessidade de um melhor ensino público de

jovens de comunidades carentes.

base e a questão do racismo, que ainda é muito presente

Durante o trabalho de divulgação de seus clipes no Brasil,

e pouco discutida, mas já se vê, ainda que de forma muito

MV Bill fez uma análise do perfil dos jovens que se envolvem

tímida, mudanças na questão sócio-racial do país, como

no tráfico de drogas e identificou que a maioria desses

uma melhor distribuição de renda no governo atual e nota

jovens é negro, vindo de famílias desestruturadas e pobres.

também que o mercado está começando a reagir, pouco

Bill fez então uma analogia entre a realidade desses jovens e

a pouco, a essas mudanças, com um maior número de

um genocídio, no qual pessoas de uma mesma faixa etária,

propagandas na TV voltadas ao público negro e mais ato-

raça e classe social morrem. A CUFA - Central Única das

res negros com papéis relevantes em novelas brasileiras.

Favelas, que tem Bill como um dos seus fundadores, foi criada para levar informação a esses jovens e conscientizar

MV Bill foi para Los Angeles através de sua participação

as camadas desprivilegiadas da população. Esse trabalho,

no International Leadership Program, um programa de

que começou em 1999, hoje está presente em 27 estados

troca de experiência profissional e cultural patrocinado

brasileiros, oferece oficinas de capacitação profissional que

pelo Departamento de Estado dos Estados Unidos. A

elevam a autoestima* de jovens da periferia, além de pro-

programação de MV Bill em Los Angeles foi feita pela

mover novas perspectivas a esses jovens. Entre as diversas

International Visitors Council of Los Angeles.

atividades oferecidas pela CUFA estão cursos de DJ, break,

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

graffiti, basquete, skate, gastronomia e audiovisual.

Brazil Explore Magazine | 25




C a r re i r a E T rabalho

Os 7 Pecados Capitais Na Carreira ❧The Seven Deadly Sins Of Your Career by Marcelus Casciano

source Você S.A. - Editora Abril

Os pecados capitais estão presentes na alma do homem e são responsáveis pelos pensamentos inconfessáveis em sua mente. Tema provocativo, atraente. Capaz de instigar a curiosidade das pessoas. A Editora Objetiva pediu a sete autores que escrevessem sobre um vício específico. Daí nasceu a coleção Plenos Pecados, com mais de 600 mil exemplares vendidos. Excelente quantidade para o mercado nacional. “Os leitores se envolveram com os personagens”, diz Isa Pessoa, diretora editorial da Objetiva e mentora da ideia* de lançar os romances. Engana-se quem vê os pecados capitais ape

28 | Brazil Explore Magazine

The deadly sins are present in every man’s soul, and it is from there that they generate destructive thoughts to which none will freely admit. It is, however, a spicy and attractive subject, one that can mess with a curious mind. The Objetiva Publishing house has asked seven authors to write about a specific addiction, and so was born the Plenos Pecados Collection, which has already sold more than 600,000 copies. That’s an excellent number for the Brazilian market. “Readers got involved with the characters,” says Isa


nas como assunto teológico ou a respeito da evolução moral. Eles também fazem parte do mundo corporativo. Psicólogos, executivos e professores concordaram em falar como esses problemas influenciam no ambiente de trabalho e, consequentemente*, no crescimento da carreira. Casos verídicos foram inseridos para enriquecer a matéria. Rosa Elvira Alba de Bernhoeft, diretora da Alba Consultoria, contou os casos reais que ela descobriu no cotidiano das empresas ao longo de sua carreira como consultora. Será que você já viu algum deles ocorrendo no seu ambiente de trabalho? Pão-duro até nos elogios Acumular é a palavra favorita do avarento. Ele guarda dinheiro, retém informações e não compartilha conhecimento. De acordo com Auro Honda, professor do Ibmec São Paulo, faz parte desse perfil ser econômico nos elogios e sovina ao manifestar emoções. Tem comportamento defensivo com o intuito de se resguardar. A fisionomia fechada lhe dá sensação de segurança e poder. Trabalha visando apenas ao sucesso pessoal e à sua segurança financeira. Detesta compartilhar os resultados positivos da empresa ou da equipe. Caso real: Um diretor dificultou o acesso do chefe ao seu subordinado, que havia desenvolvido bons projetos. Ao atrapalhar a relação entre os dois, tinha como objetivo tomar apenas para si a fama pelas boas ideias* da área.

Pessoa, Objetiva’s editorial director and the one who came up with the idea for the series. It’s wrong to limit the deadly sins to debates of theological or moral evolution. They are also a very real part of the corporate arena. Psychologists, businessmen and professors have agreed to speak about how these problems affect the workplace and, as a direct consequence, career growth. True cases have been added for illustration. Rosa Elvira Alba de Bernhoeft, director of Alba Advisory, shares some stories from her dayby-day career as a corporate consultant. Read closely. Maybe you will recognize one or more of these in your own workplace.

Eles podem ser detectados em qualquer empresa. Saiba como esses vícios se manifestam e como identificar cada um deles

These addictions show themselves in every company. Spare yourself a lot of trouble and learn to identify every one.

A luxúria está à espreita “A empresa possui ambiente mais sexualizado do que barzinho”, diz a psicóloga carioca Lúcia Guimarães Monteiro, da Visão Consultoria. O intenso jogo de sedução ocorre de forma velada, mas não menos inocente do que em locais feitos para isso. A conquista é guiada por símbolos. O cargo e a roupa são apenas dois deles. Entre chefe e subordinado, pode ocorrer assédio sexual. A luxúria está ligada à busca do prazer imediato e pode se revelar no comportamento perdulário. Líderes esbanjadores podem fazer a empresa falir. Caso real: Uma gerente queria parecer recatada e só usava gola alta e mangas compridas. Era fachada. Sua sensualidade era revelada por tecidos transparentes e os jogos afetivos estabelecido com seu chefe. A moça virou motivo de chacota. Eta Preguiça que dói O profissional preguiçoso segue como lema de vida a lei do menor esforço. Tem aversão ao trabalho, é desleixado

Greedy for Praise Stocking is a favorite word among those afflicted with greed. Such a person will stockpile money, withhold information and refuse to share knowledge. According to Auro Honda, a professor at Ibmec São Paulo, this behavior fits the profile of someone who is a miser giving compliments and rarely shows emotions. This person will stay on the defensive and take care of himself first. Looking and acting serious makes him feel secure and powerful. He works for his own success and financial security. He hates to share the good results of the team or the company. TRUE CASE 1: A director made reaching his boss nearly impossible for an employee that had developed several great projects. In doing so, he thought he would be able to take the credit and also the glory for those great ideas. Committing this selfish act also messed up his relationship with the employee

and his boss. Spying is Lust “Companies can have a more sexual vibe than a bar,” says psychologist Lucia Guimaraes Monteiro of the Visão Advisory. While intense seduction games are played under the table, they are no more innocent than a motel tryst. Pursuit is guided by more or less discreet signals, body language and clothing being the two most obvious. Sexual harassment, while common among colleagues, is more tempting between boss and subordinate, where the dynamic of status can lead to expectations of a sexual payoff. Extravagant behavior and/or purchases are common indicators of such activity. Executives under the spell of lust can squander the fortunes of a profitable company and even ruin it through this behavior. Brazil Explore Magazine | 29


C a r re i r a E T rabalho

TRUE CASE 2: A manager wanted to appear shy so she only wore turtle necks and long-sleeved shirts. It was only a ruse and her true intent showed through the sheer fabrics and sexual games she played with her boss. Such transparent behavior made this girl the butt of many jokes. Sloth till you Drop A lazy professional follows a general rule of working as little as possible. He hates working, is careless, neglects his responsibilities and procrastinates. Find a better solution to some problem? Don’t even think about it. Actually, this kind of worker will even avoid saying that verb (think) because it is just too much work. Others can think, others can decide, others can get it done. “He isn’t capable of creating,” says Ralph Chelotti, president of the Brazilian Association of Human Resources. “It always means more work for everyone else, and permanent damage to the office vibe.” TRUE CASE 3: A lazy businessman pretended he could handle things. After the damage was done the whole team had to get involved. He refused to admit responsibility.

e negligencia as atividades pelas quais é responsável. Tudo fica para depois. Encontrar a melhor solução para os problemas? Nem pensar. Aliás, esse funcionário evita conjugar esse verbo, ou qualquer outro de ação na primeira pessoa, porque dá muito trabalho. Os outros pensam, os outros decidem, os outros executam. “Ele não tem capacidade de criação”, diz Ralph Chelotti, presidente da Associação Brasileira de Recursos Humanos (ABRH). O trabalho sobra para todos, prejudicando o resultado e o ambiente no escritório. Caso real: Um executivo preguiçoso fingia que dava conta das tarefas. Diante do resultado desastroso, teve de envolver a equipe. Para os outros, apenas dizia que a responsabilidade não era dele. Soberbamente egoísta A percepção de superioridade que o soberbo tem a respeito de si mesmo está muito além da realidade. De acordo com Ricardo Young, presidente do Instituto Ethos, esse tipo de profissional mantém um compromisso irracional com a imagem e precisa sempre demonstrar seu poder e status. Mas há problemas. Quanto mais ele sobe na hierarquia, menos as pessoas lhe contam a verdade. Ao se colocar no pedestal, impede a franca comunicação. “Apenas quem firmou vínculos pessoais não o teme e é capaz de ser sincero”, diz Ricardo. É típico do soberbo não convidar pessoas-chave às reuniões ou ignorá-las. Caso real: A secretária entra na sala com papéis e um livro do cartório para o diretor assinar. Embora ele

30 | Brazil Explore Magazine

The Pride of Being Selfish A haughty individual usually has a sense of his own superiority that is far from reality. According to Ricardo Young, president of the Ethos Institute, this type of professional keeps an irrational commitment to his image and always needs to show his power and status. But there are some problems. The higher he is promoted, the less people will tell him the truth. Putting himself on a pedestal can severely hinder honest communication. “Only those who have created a personal bond with him are not afraid of being direct,” says Ricardo. It’s typical of the haughty not to invite key people to meetings, or to outright ignore them. TRUE CASE 4: A secretary enters with a stack of papers and a notary book to be signed by the director. Even though his hands are free, she won’t allow him to help her. That was exclusively her responsibility, but she is mistaken if she thinks her sacrifice will empower her. A Killing Envy Do you know someone who is bothered by others’ success and happy when they fail? That is the psychological dynamic of envy. The envious do not accept the fact that some people are just better at something than they are, so they create traps to sabotage the growth of their colleagues. Envious bosses put aside worthwhile projects developed by their subordinates. Such leaders also view others’ departments as enjoying more privilege than their own.


estivesse com as mãos livres, ela não permitia que ele a ajudasse. Isso era exclusividade dela, como se lhe garantisse poder. A inveja que mata Você conhece alguém que está incomodado com o sucesso dos outros e, ao mesmo tempo, alegre ao saber da desgraça alheia? É assim que funciona a dinâmica psicológica dos invejosos. Eles não aceitam o direito de as pessoas serem melhores do que eles e elaboram armadilhas com o objetivo de sabotar o crescimento dos “colegas”. Chefes invejosos deixam de lado os bons projetos desenvolvidos pelos subordinados. Líderes assim veem* os demais departamentos sempre como mais privilegiados que o deles. Caso real: Dois jornalistas trabalhavam juntos e o mais experiente não suportava o repentino sucesso do novato. O mais velho decidiu sabotar o trabalho do rapaz. Furtou e destruiu a agenda dele. Irados com o próprio destino Caracterizada pela falta de controle emocional, a ira está diretamente ligada aos sentimentos de raiva e ódio. Quando voltada às outras pessoas, ela se manifesta por meio de ofensas e humilhações. Quando voltada para a empresa, o funcionário pode destruir o patrimônio, de equipamentos a imóvel. Já a ira direcionada a si mesmo é detectada a partir do momento em que o profissional meticuloso demais não consegue alcançar a perfeição na execução do serviço e acaba se frustrando com isso. Caso real: O executivo gritou com a secretária na frente de várias pessoas. Logo depois lhe deu um buquê de flores pelo Dia da Secretária. Outro: o chefe jogou um copo de água no subordinado, dizendo que ele devia esfriar a cabeça. A superficialidade dos gulosos A compulsão encontrada no vício da gula extrapola o ato de saborear deliciosas refeições e doces irresistíveis. Ao trabalhar de forma alucinante, o executivo se comporta com a mesma obsessão do glutão, se entupindo de comida. As variantes desse pecado capital não param por aí. Profissionais sedentos por ler dezenas de livros ou fazer inúmeros cursos em sequência* podem ser considerados igualmente gulosos, porque não aguardam a digestão do conhecimento. A gula pode ser detectada quando a pessoa já não apreende as informações recebidas, tampouco encontra prazer ao estudar ou trabalhar. Faz isso apenas por vício. Caso real: Um diretor acumulou duas funções sem reunir condições de cumprir as tarefas. Não conseguiu dar conta do serviço. Mesmo assim, ainda insiste em dizer que a mudança foi importante e continua absorvendo mais trabalho.

TRUE CASE 5: Two journalists were working together and the one with more experience could not stand the relative newcomer’s sudden rise to success. The older writer decided to sabotage his colleague’s work before stealing it. He then destroyed his coworker’s agenda. Angered by Your Own Destiny Characterized by a lack of emotional control, wrath is connected to feelings of anger and hate. When directed at others it takes the form of offense and humiliation. When aimed at his company an employee might destroy equipment or the building. Self-directed wrath often takes the form of a perfectionist who can’t reach perfection and gets frustrated. TRUE CASE 6: A businessman yelled at his secretary in front of many people. Then he sent her some flowers for Secretary’s Day. TRUE CASE 7: The boss throws a glass of water at his subordinate telling him to cool down. The Superficiality of Gluttons The compulsion to gluttony exceeds the simple act of tasting delicious meals and desserts. Working way too much can be compared to the obsessiveness of a glutton who just can’t stop eating. Professionals thirsty for reading books and taking courses can be considered gluttons as well, because they can’t resist the call to digest knowledge. Gluttony can be detected when the person can neither retain information nor find pleasure in work or studies, because these activities have become addictions. TRUE CASE 8: One director kept two roles without being able to finish either of them. He could not handle it even though he insists that a change was necessary and he kept getting more and more work.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009

Brazil Explore Magazine | 31


BRAZILIAN DAY IN L.A. SEPTEMBER 12, 2009

LOS ANGELES, JULY 2009 - Once again, the Consulate General of Brazil in Los Angeles is organizing the annual “Brazilian Day in L.A.�, scheduled to take place at the gardens of the Page Museum, at the La Brea Tar Pits, on September 12, from 12 noon to 6 pm. The event was conceived to bring to Los Angeles a diversified and enhanced scope of Brazilian culture, the best of our cuisine, presenting traditional and contemporary music and dance from Brazil. Since it is open to the public and free of charge, it gathers both Brazilians and Angelenos in a celebration of culture. The event is open to the public and free of charge. Through the sale of raffle tickets, the event will raise funds for the BrazilFoundation*. - Although the line-up is not confirmed, we can assure the best of Brazilian music and dance will be the highlight of the event. - Participants are allowed and encouraged to picnic, bring their cameras, umbrellas, beach towels or blankets. Hats are also recommended. *The BrazilFoundation mobilizes resources and talent that contribute towards the improvement of social conditions in Brazil. It acts as a bridge between the U.S. and Brazil, capturing donations from individuals and socially responsible corporations in the U.S., allocating them to social programs throughout Brazil. Its main goal is to finance and support projects that operate in five main areas: education, public health, human rights, citizenship, and culture. The Brazilian Day in L.A. is presented by the Consulate General of Brazil in Los Angeles.

What: The Brazilian Day in L.A. 2009 Where: La Brea Tar Pits, Hancock Park (5801 Wilshire Blvd, Los Angeles, CA 90211) When: September 12, between 12 pm and 6 pm. Open to the Public - Free Admission

CONSULATE GENERAL OF BRAZIL IN LOS ANGELES


OPORTUNIDADE DE EMPREGO O CONSULADO-GERAL DO BRASIL em Los Angeles procura candidato capaz de preencher, em seu Quadro de Pessoal, vaga de Auxiliar Administrativo, função relativa ao desempenho de atividades de natureza administrativa e técnica. Entre outros requisitos, o candidato deverá: (1) falar e escrever em português e inglês: (2) ser portador do "green card" norte-americano e (3) ter idade superior a 18 anos. Para informações adicionais, favor consultar o website do Consulado-Geral do Brasil em Los Angeles www.brazilian-consulate.org.

JOB OPPORTUNITY

The CONSULATE GENERAL OF BRAZIL in Los Angeles is looking for candidate to perform duties as Adninistrative Assistant. Among other requirements, the candidate should: (1) have the US green card if not US citizen: (2) be fluent in Portuguese and English and (3) be over 18 years old. For information concerning the additional requirements for registration, please go to the Consulate General of Brazil's website: www.brazilian-consulate.org.


Tu r i s mo

Um sonho chamado

Japaratinga

❧ A Dream called Japaratinga by Warner Filho photos: Arquivo Setur AL & Embratur (Instituto Brasileiro de Turismo)

Talvez você esteja sonhando com uma espreguiçadeira sobre a areia branca, à sombra dos coqueiros, a poucos metros de sua cabana. No mar azul à sua frente passará, ao longe, uma pequena jangada, enquanto você mata a sede com uma boa água de coco. Agora é dia e a temperatura pode estar perto dos 34 graus Celsius. Mas você poderá voltar à noite e apreciar a lua sobre o Oceano Atlântico ainda sob o calor dos trópicos. Lá o termômetro não costuma marcar temperaturas abaixo dos 20ºC.

Maybe you are dreaming of lying on the white sand un-

Se você tem sonhos assim, deveria conhecer a praia de Japaratinga, no litoral de Alagoas. Os alagoanos dizem que é um dos mais belos lugares do litoral nordestino. Mas eles estão errados. É um dos mais belos lugares

but they are off: It is one of the most beautiful places

34 | Brazil Explore Magazine

der coconut trees a few feet from your cabin. As you sip a little coconut water, a little boat passes by on the blue ocean right before your eyes. It is daylight and 93 degrees, but you can still come back at night to watch the moonlight blanket the Atlantic Ocean. Over there, the mercury will never sink below 68. If you have dreams like this, you should go to Japaratinga beach, on the Alagoas coast. Natives say it is one of the most beautiful places along the northeast coast, along the whole Brazilian coast. And it can be appreciated far from the chaos of the big cities. Everything in Japaratinga invites you to simply contemplate it.


do litoral brasileiro. E pode ser desfrutado com paz e tranquilidade*, longe da agitação das grandes cidades. Tudo em Japaratinga convida à contemplação. Localizada no norte do Estado de Alagoas, quase na divisa com Pernambuco, Japaratinga tem 15 quilômetros de litoral. Você pode chegar lá a partir de Maceió ou de Recife. A distância é praticamente a mesma de qualquer uma das duas cidades – cerca de 125 quilômetros. Para ir daí até Japaratinga, o melhor a fazer é alugar um carro. Você também poderá tomar taxis ou usar os traslados oferecidos por particulares. Mas é preciso cautela, porque nem sempre os veículos estão em boas condições e os motoristas podem não ser os mais experientes. Para viajar de volta para casa, é bom sair com bastante antecedência, porque podem

Japaratinga has 9 miles of coast and is located to the north of Alagoas state, right next to Pernambuco state. You can get there from Maceió or Recife, the distance is the same – around 78 miles. To get to Japaratinga, the best option is to rent a car, but you can also take a cab or use ride share services. You must be careful, though, because not every car is safe and not every driver is totally reliable. On your return trip, be advised to go early, due to traffic. You can ask for help at your hotel, where the staff usually knows all the conditions. In Japaratinga you can either stay in the city – a population of 6,000 people – with its streets made of brick and very colorful houses. Or you can choose from the many hotels along one of its five beaches. You can find anything from the most expensive and sophisticated to

Brazil Explore Magazine | 35


Tu r i s m o

ocorrer atrasos na estrada e você corre o risco de perder o voo*. Uma boa dica é pedir ajuda à pousada onde você se hospedará. O pessoal costuma conhecer bem os prestadores de serviço e as condições das estradas. Em Japaratinga, você pode se hospedar na cidade – um pequeno povoado de pouco mais de seis mil habitantes, típico do Nordeste Brasileiro, com ruas de paralelepípedo e casinhas coloridas. Ou escolher uma entre as diversas pousadas numa das cinco praias do município. Há para todos os bolsos e estilos, desde as mais sofisticadas (e caras) até as mais simples (e de preços mais doces). Elas costumam estar literalmente sobre a areia. Você precisará dar apenas alguns passos para molhar os pés na água salgada. As diárias podem incluir o jantar, além do café da manhã. Quanto ao almoço, bem, talvez você não deva se preocupar com isso, porque a essa hora estará ocupado demais em algum passeio inesquecível. A cidade nasceu de uma colônia de pescadores e durante muito tempo abrigou fazendas onde se cultivavam coqueiros. Tem uma história interessante: os holandeses estiveram por lá há mais de 300 anos. Desta época, so

36 | Brazil Explore Magazine

the simplest and cheapest. They are usually literally on the sand. You just have to take a few steps in order to get your feet wet in the salty water. Hotel rates include breakfast and dinner. Do not worry about lunch, though. You are probably going to be really distracted by an unforgettable hike. The city grew from a fishing colony that also used to cultivate coconut trees. It has a very interesting history, part of which includes 300 years of Dutch colonization. The Matrix Church of Nossa Senhora das Candeias, which remains from that formative era, remains untouched. If you are looking for peace and to get in touch with nature, you are in the right place. Japaratinga combines ocean, reefs, coconut trees, rivers and natural water sources. Coming from the city towards the beach, you will find cliffs on your way to Bitingui beach, with its summer cabins and calm waters. Next comes Barreiras do Boqueirão beach, also known as Bicas beach, due to its natural water fountains, good hotels and restaurants that offer fresh seafood prepared in local recipes. You can wash the salt off your body in the natural fountains or simply drink some very fresh water.


brevive até hoje em seu estado original a Igreja Matriz de Nossa Senhora das Candeias. Se você busca silêncio e contato com a natureza, então estará no lugar certo. Japaratinga combina mar, arrecifes, coqueiros, riachos, mangues e fontes de água mineral. Saindo da cidade para as praias, você verá belas falésias e chegará à Praia de Bitingui, com suas casas de veraneio e águas mansas. Logo depois vem a Praia de Barreiras do Boqueirão, também conhecida como Praia das Bicas, com suas fontes de água mineral, boas pousadas e restaurantes, que oferecem frutos do mar fresquinhos, preparados com receitas locais. As tais bicas do nome são vertentes de água mineral – um luxo. Nelas, você poderá tirar o sal do corpo e ainda matar a sede. A seguir vem a Praia do Boqueirão, deserta, com seus coqueirais, areias brancas e muita tranquilidade*. Finalmente, encontrará a Praia do Pontal, onde deságua o Rio Manguaba. É ali que se toma a balsa para atravessar para a vizinha Porto de Pedras. Se você se interessa por manguezais, um ecossistema único no mundo, onde o mar encontra a mata, não deve deixar de navegar pelo rio. Para atravessá-lo e conhecer Porto de Pedras, você pode usar a balsa. Atenção para os avisos, há inclusive uma placa em “inglês”. Uma das orientações: “the vehicle alone will have on again and to be unlocked after the completed passage”. Seguindo para o Norte, depois da cidade de Japaratinga, você chegará a Maragogi, uns 10 quilômetros depois. É um lugar interessante para se conhecer, onde você encontra artesanato de palha e conchas – além das praias, claro. Se você se cansar de caminhar, pode continuar seus passeios alugando um bugue, é uma opção típica da região e normalmente já vem com motorista. Outra opção é alugar um cavalo. Isso mesmo, lá alugam-se cavalos e com eles você pode ir à praia, andar pela cidade e atravessar mangues. No final da tarde, é hora de relaxar, apreciar o pôr-dosol e talvez dar um último mergulho antes do jantar. Mais tarde, quando fechar os olhos para dormir, ainda escutará as folhas dos coqueiros balançando ao vento. E as ondas do mar quebrando logo ali adiante.

Serviço: Para mais informações sobre o local e dicas de hospedagem, visite os sites: www.japaratinga.com www.japaratinga.tur.br * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Boqueirão beach is a desert. It is calm and features the whitest sand anywhere and a lot of coconut trees. Finally, you will reach Pontal beach, where the Manguabá river ends. Once there you can take a boat that brings you to Porto das Pedras. If you are interested in the manguezais, a very unique ecosystem where the ocean meets the forest, you have to travel along the river. But be careful to read the signs. There is even one in English: “The vehicle alone will have on again and to be unlocked after the completed passage.” Going north of Japaratinga, you will reach Maragogi, an interesting place to know. Aside from the beaches, you will find many different handicrafts made of straw and shell. If you are tired of walking, you can rent a driver and jeep for a nice cruise. Another option is to rent a horse for the beach, the city or the maguezais. The end of the afternoon is time to relax, watch the sunset and maybe take one last dive before dinner. A little later around bedtime you can listen to the leaves of the coconut trees dance in the wind as waves break eternally on the shore.

Service: For more information log on to the websites: www.japaratinga.com www.japaratinga.tur.br Brazil Explore Magazine | 37




E sp ort e

Brasileiros de Sucesso ❧ Successful Brazilians

by Philipp Gugelmin and Flavia Brancato

Representando uma das maiores empresas na fabricação de pranchas de surfe do mundo, Raul Espinosa, 33, e Marcus Marques, 35, têm muito que comemorar. Dez anos de amizade levaram um mato-grossense e um santista a entrar numa onda de desafios e sucesso.

Representing one of the largest surfboard-making companies, Raul Espinosa, 33, and Marcus Marques, 35, have many reasons to celebrate. Ten years of friendship led the friends from Mato Grosso and Santos to a wave of challenges and success.

A paixão pelo esporte uniu passados diferentes com ideais parecidos em San Diego, na Califórnia. Há três anos, eles representam a Keahana nos Estados Unidos. A empresa surgiu no Brasil, através das mãos de surfistas que também desenvolveram um material diferenciado no mercado de pranchas. Raul e Marcus trouxeram do Brasil uma nova tecnologia, que foi originalmente desenvolvida para a fabricação de asas de aviões.

A common love for the sport united very different pasts, but not so different ideals in San Diego, California. They have been representing Keahana in the United States for three years. The company was born in Brazil through the efforts of surfers who developed a new material for surfboard manufacturing. Brazil was the source of a new technology that was originally developed to make airplane wings.

40 | Brazil Explore Magazine


Quando inauguraram a fábrica, em meados de outubro de 2005, imaginavam como tudo aconteceria, mas não imaginaram que seria tão rápido. O negócio começou na hora certa, quando o mercado americano sofria com a crise do fechamento da maior fornecedora da matériaprima até então utilizada na fabricação das pranchas. Segundo Raul, foi investido muito dinheiro mas, ao mesmo tempo, pouco em um mercado que já estava dominado por gigantes empresas mundiais do surfe. A diferença do material foi um dos obstáculos para introduzir uma nova ideia* num mercado acostumado com o tradicional. Para os fabricantes, o desafio era trabalhar com um material ainda desconhecido. Para os atletas, o novo não os convencia a “abandonar” as pranchas que os fizeram campeões. Foi esse material, a famosa resina Epoxi, que foi responsável pelo sucesso. Com uma equipe de 10 profissionais, possuem uma bagagem de mais de 400 clientes incluindo Europa, Austrália, América do Sul e Japão. Mais de 10 mil pranchas já saíram das mãos deles para os pés de surfistas, hoje espalhados pelo mundo inteiro.

When the factory was opened in October 2005, the partners could imagine how things would be, but they never thought it was going to happen that fast. The innovation came at the ideal time. The industry’s biggest raw materials supplier had closed its doors and the American market was in crisis. According to Espinosa, a lot of money was invested in the new material, but not at the same time. The market was already dominated by huge companies. The material’s uniqueness was one of the obstacles to entering a market that historically prefers to the traditional. Working with an unknown material was a challenge for manufacturers. The new stuff didn’t convince the athletes to abandon the boards that had made them champions. The famous Epoxi resin had been responsible for their success.

Quase todos os dias, antes e depois do trabalho, por pelo menos uma hora, eles estão dentro da água. É no mar que eles relaxam e fazem negócios. “Muitos dos contatos acontecem nessa hora. Estamos de olho em tudo que acontece a nossa volta e, ao mesmo tempo, nosso produto é observado pelos olhos de quem mais entende: os surfistas”. De boca em boca, os negócios não param de crescer. Muitas vezes, arrumar tempo pra todos os compromissos não é fácil, no mínimo, excitante. Cada novo passo vira um desafio. Cada novo cliente, uma conquista. “Sucesso todo mundo quer, o resultado depende da dedicação”, diz Raul. Em coro eles concluem: “Quanto mais trabalho, melhor!”

Their team consists of ten professionals and they already have more than 400 customers, including Europeans, Australians, South Americans and Japanese. More than ten thousand surfboards flew from their hands to surfers’ feet around the globe. Almost every day for at least one hour before and after work, they can be found in the ocean. This is where they relax and make a lot of contacts. “We pay attention to everything around us,” they say. “And our product is also checked out by the most important critics: the surfers.” Thanks to word of mouth, the business keeps increasing. Sometimes, making time for everything is not easy, but exciting. Every little step becomes a challenge and every single client becomes an achievement. “Everybody wants success; the result depends on dedication,” says Espinosa. Together, they agree: “The more the work the better!”

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 41




co mpo rta men to

Eu te amo. Eu te odeio. Você não me entende ❧ I love you. I hate you. You don’t understand me by Anna Paula Buchalla / Veja / Editora Abril 44 44 | Brazil | Brazil Explore Explore Magazine Magazine


“Ela tem dois tipos distintos de humor”, escreveu sobre

“She has two different kinds of humor,” the Greek poet

a sua mulher o poeta grego Semônides de Amorgos,

Semonides of Amorgos wrote about his wife, 600 years

600 anos antes de Cristo. “Um dia ela é toda sorrisos e

before Christ. “One day she’s all smiles and happiness,

felicidade... no outro, é impossível viver ao seu lado”. Há mais de 2.600 anos, homens e mulheres engalfinham-

the next she’s just impossible to be around.”

se em torno da mudança brusca de humor delas, um

For more than 2,600 years, men and women have been

suplício para ambos os sexos que afeta um período

fighting thanks to this subtle change of feminine behav-

curto mas explosivo do mês: os quatro

ior, a torture for both that affects a short

a sete dias que dura, em média, a ten-

but explosive time of the month: four to

são pré-menstrual. Tão antigo quanto a TPM é o desconforto dos homens nesses dias. A grande maioria deles simplesmente não sabe como agir, como revela o primeiro estudo brasileiro a avaliar o que pensam os homens a respeito da TPM de suas mulheres, namoradas, chefes, amigas, mães, irmãs... A pesquisa coordenada pelo ginecologista Carlos Petta, da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), ouviu 1.500 homens e mulheres de todas as regiões do país, a maior parte deles entre 20 e 35 anos. Para oito em cada dez homens, todas ou quase todas as mulheres de seu convívio têm TPM – a presença da síndrome é evidenciada principalmente no nervosismo, na ansiedade, no choro fácil e nas brigas sem motivo aparente que acontecem nessa época do mês. “Embora os homens sejam capazes de reconhecer a TPM e até de localizá-la no tempo, em geral, eles não sabem como se comportar nessas horas”, diz o médico Carlos Petta. Há os que se afastam, caso de três em cada dez, os que procuram tocar no assunto com cuidado – pouco mais da metade – e há aqueles que se irritam e acabam sucumbindo ao mau humor e

A TPM leva, todos os meses, as mulheres à loucura. Os homens ficam perdidos e não sabem como reagir ao turbilhão emocional delas, revela uma pesquisa inédita

Every month PMS drives women crazy. Faced with such a concentrated release of emotion, men are often lost and unable to deal with it, recent research reveals.

à irritação delas, o que acontece com

seven days is the typical duration. As much as anything can be known about PMS, it’s well known as the source of much discomfort among men. Most men don’t even know how to act, a fact demonstrated in the first Brazilian study to evaluate what men think of the women in their lives when affected by PMS. The research was coordinated by gynecologist Dr. Carlos Petta, from the State University of Campinas (Unicamp). He listened to 1,500 men and women from all over Brazil, most of them between 20 and 35. For eight out of ten men, all or almost all women around them suffer from PMS. The syndrome’s influence is especially notable because of jitters, anxiety, easily provoked tears and pointless fights that occur during this time of the month. “Although men are capable of noticing the symptoms and marking their regular occurrence, they don’t know how to behave,” says Petta. Out of ten subjects, three simply distance themselves, about half choose their words more carefully and the remaining two are caught off-

quase 10%. Nada disso funciona por completo. Na

guard and drawn into a bad mood and irritation. Nothing

dúvida sobre como agir, dizem os especialistas, o me-

works completely. Experts say if you don’t know what to

lhor é ter paciência, muita paciência, até a crise passar. Quando o assunto é TPM, homens e mulheres não se entendem. Pouco mais da metade delas acredita que a tensão pré-menstrual afeta o relacionamento do casal.

do, just be patient until the crisis is over. As a subject of debate, men and women don’t agree about PMS. More than half of the women surveyed be-

Esse, no entanto, é um problema relatado por 85% de-

lieve that PMS can ruin a relationship, while 85 percent

les. As mulheres dizem que, nessas horas, precisam ser

of the men thought the same. Women say they need to

mimadas, querem carinho e, sobretudo, atenção. Eles

be spoiled, that they need love and attention. Men dis-

contestam. Sentem-se confusos e acreditam que nada

agree. They say that nothing really helps. “Anything I Brazil Explore Magazine | 45


c o mpo rta mento ajuda numa situação dessas. “Qualquer coisa que eu

do or say gets on her nerves. I don’t even come close”,

diga ou faça a irrita ainda mais. É melhor nem chegar

says 36-year-old Marcos Pontes, a marketer from São

perto”, afirma o publicitário paulista Marcos Pontes, de

Paulo. His experience with PMS includes his wife of

36 anos. Sua experiência com a TPM inclui, além da mulher, com quem vive há três anos, três irmãs, duas chefes e quatro colegas de escritório. “Pela fisionomia delas, já sei quando é dia de TPM. Por via das dúvidas, não toco no assunto”, diz. Certíssimo, Marcos. Nada mais irritante para uma mulher com TPM do que o marido, namorado ou colega lembrá-la de algo que ela reluta em aceitar: sim, ela está naqueles dias. Do contrário,

three years, three sisters, two bosses and four coworkers. “By the way they look I already know they are PMSing. I don’t even say anything,” he says. That’s right, Marcos. Nothing drives a girl crazier than a husband, a boyfriend or a friend reminding her something she doesn’t want to acknowledge: it’s her time of

prepare-se para uma resposta enviesada. Muitas mu-

the month. Get ready for an angry response. During the

lheres ouvidas na pesquisa reconheceram que, quando

study, many women affirmed that they tend to regret

estão na TPM, dizem coisas desagradáveis e agressi-

unpleasant and aggressive things they’ve said while

vas, das quais invariavelmente se arrependem depois.

experiencing PMS.

Segundo o estudo da Unicamp, 80% das mulheres brasileiras têm ou já tiveram sintomas da TPM. De tão comum, o distúrbio já virou motivo de piadinhas masculinas

According to the Unicamp studies, 80 percent of Brazilian women have or have had premenstrual symp-

de todos os tipos: em inglês, a sigla PMS, premenstru-

toms. It’s so common that it has its own subcategory

al syndrome, equivalente à TPM, ganhou o significado

of jokes. An example? PMS stands for Punish Men Se-

“Punish Men Severely” (punir os homens severamente).

verely. Nothing can drive a girl crazier than to be the

OS ESTRAGOS DA TPM

THE HARMS OF PMS

Segundo elas...

According to women

❧ 54% dizem que a TPM interfere no namoro ou no casamento

❧ 54% say it interferes in the marriage and loving relation-

ships

❧ 48% acreditam que ela influencia os relacionamentos

familiares

❧ 48% believe it has influence over family relationships

❧ 46% consideram que ela afeta o trabalho

❧ 46% consider it affects the work environment

❧ 43% dizem que a TPM tem um impacto negativo nas

❧ 43% say PMS has a bad impact over social activities

e sob o ponto de vista deles

According to men

❧ 85% consideram que a TPM interfere no namoro ou no

❧ 85% consider that PMS interferes in the marriage and lov-

atividades sociais

casamento

ing relationships

❧ 77% dizem que ela atrapalha os relacionamentos

❧ 77% say it messes with family relationships

familiares ❧ 72% acreditam que ela interfere no trabalho das mulheres ❧ 69% associam a TPM a prejuízos nas atividades sociais

❧ 72% believe it interferes in women’s work ❧ 69% associate PMS to a disadvantage in social activities Source: Centro de Pesquisas em Saúde Reprodutiva de Campinas-Cemicamp

46 | Brazil Explore Magazine


AS ALTERAÇÕES DE HUMOR

MOOD CHANGE

Segundo elas...

According to women

❧ 76% ficam nervosas

❧ 76% get nervous

❧ 35% ficam predispostas a discutir e a brigar

❧ 35% are more likely to argue and fight

❧ 16% perdem o controle

❧ 16% lose control

...e na visão deles

According to men

❧ 94% ficam nervosas

❧ 94% get nervous

❧ 85% ficam predispostas a discutir e a brigar

❧ 85% are more likely to argue and fight

❧ 52% perdem o controle

❧ 52% lose control Source: Centro de Pesquisas em Saúde Reprodutiva de Campinas-Cemicamp

Nada pode irritar mais uma mulher... Para botar ainda mais lenha na fogueira da discórdia, uma pesquisa australiana feita recentemente mostrou que a TPM é pior

inescapable butt of a joke. To shake things up even more, recent Australian re-

para as mulheres casadas, e a culpa – adivinhem – é

search showed that the symptom is harder on married

dos próprios maridos. “Questões de relacionamento po-

women, and it’s entirely the husband’s fault, of course.

dem causar ou piorar a síndrome pré-menstrual”, disse a pesquisadora Jane Ussher, professora da Universida-

“Relationship issues can cause or aggravate the pre-

de de Sydney, que estuda o assunto há mais de vinte

menstrual syndrome,” says researcher Jane Ussher, a

anos. “Existem fortes indícios de que a reação do parcei-

professor at Sydney University, who has been study-

ro influencia a forma como a mulher responde à tensão

ing the subject for over 20 years. “A partner’s reaction

pré-menstrual”. Se eles são indiferentes ou se reagem de forma agressiva, o quadro só piora. Por isso, há até quem defenda a inclusão da terapia de casal no arsenal

can change the way women respond to premenstruation syndrome.” If they don’t care or act aggressively,

terapêutico antiTPM*, que vai de antidepressivos* e fito-

it gets worse. Some even say that couples therapy can

terápicos a contraceptivos e suplementos nutricionais.

help, along with physical therapy, birth control pills and

A TPM foi descrita pela primeira vez pelo grego Hipó-

supplements and even antidepressants.

crates, o pai da medicina, no ano 400 antes de Cristo. Mas ela só foi reconhecida como diagnóstico médico em 1983, pelos Institutos Nacionais de Saúde dos Estados

PMS was first described in 400 B.C. by Hippocrates, the Greek physician referred to as the father of medi-

Unidos. Os sintomas da síndrome – até agora já foram

cine. But it was only recognized as a medical diagno-

relatados mais de 150 deles – decorrem de oscilações

sis in 1983 by the United States National Health Insti-

bruscas dos hormônios estrógeno e progesterona regis-

tutes. There are more than 150 symptoms caused by

tradas, sobretudo, a partir da segunda metade do ciclo menstrual. Os mais comuns são dor de cabeça, inchaço, alteração de humor, choro fácil, irritação e insônia. Para

big shifts in the quantity of estrogen and progesterone hormones in the bloodstream, especially after the sec-

além da questão hormonal feminina, o estilo de vida tem

ond half of the cycle. The most common symptoms are

um peso enorme sobre a manifestação dos sintomas da

headaches, bloating, mood swings, crying, anger and Brazil Explore Magazine | 47


C o mpo rta mento

48 48 | Brazil | Brazil Explore Explore Magazine Magazine


TPM no escritório ❧ 30% dos homens dizem pisar em ovos quando a colega de trabalho está naqueles dias ❧ 50% relatam hostilidade por parte delas no ambiente

profissional

❧ 20% dizem que elas são incapazes de tomar uma

decisão profissional racional na TPM

PMS IN THE WORKPLACE ❧ 30% of men are afraid when a coworker is PMSing ❧ 50% say women have been hostile in the work

environment

❧ 20% say women are incapable of making profes-

sional decisions during PMS

Source: PremCal MAP Survey

TPM, especialmente os psíquicos. “Mulheres mais velhas,

lack of sleep. Lifestyle also plays a big part in the types

com filhos e que trabalham fora são as principais vítimas

of symptoms. “Older working women with children are

do problema”, diz o ginecologista Carlos Petta.

more likely to suffer the effects of PMS,” says Petta.

Ao contrário do que ocorre com as mulheres, não há nenhuma evidência científica de que os humores masculinos sejam influenciados por hormônios. Mas a TPM

There’s no scientific proof that a man’s behavior can be changed through a shift in his hormone levels, but

delas influi – e muito – na vida deles. E não é só dentro

a woman’s PMS can be a big part of his life—and not

de casa. Um estudo americano recente, com mil ho-

only at home. A recent American study of 1,000 men

mens e mulheres, mostrou que metade deles já foi víti-

and women showed that half of the men were already a

ma de hostilidade e enfrentou dificuldades ao trabalhar

victim of hostility from women experiencing PMS. São

com mulheres na TPM. O relações-públicas paulista Rodrigo Santos, de 34 anos, viveu o drama com uma antiga chefe: “Seu mau humor mudava completamente

Paulo public relations professional Rodrigo Santos, 34, went through some drama with an old boss. “Her

a dinâmica da equipe e interferia no comportamento de

bad moods changed the team’s dynamic completely

todos no escritório. Era um tormento”. E pode continuar

all over the office. It was hell.” And it can be for quite

a sê-lo por muito tempo, já que ainda se está longe de

some time, since there’s no solution at all. But pay at-

uma solução definitiva para o mal. Mas, atenção, senho-

tention, guys: not all women’s anger is a symptom of

res: nem toda irritação feminina é sinônimo de tensão pré-menstrual. Portanto, tenha sempre um calendário em mãos antes de lançar a irritante pergunta: “você está com TPM?”.

premenstrual syndrome. So keep a calendar handy before asking this innocent but incendiary question: “Are you PMSing?”

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 49




$ 3.99 Brazil Explore | Nº95 – July l – Year 9 | www.brazilexplore.com

Nº95 – July – Year 9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.