suas re as s Comp s a g e n s it e a p no s , s a e a é r .LAN.com www neira mais e a ma e n i e n t a c o n v id a p a r a p e rá r para l. ja v ia ica do Su A mér
ara a Sul p e Vo rica do Amé apenas com lique kefem 0 tuada 0 c 0 mpra . o c r m 1 o p u s u n ô de b s ão da emiss a pela horas para g a p não 24 sa. Você ens e tem uer despe g lq passa r sem qua la e canc
ppp'eZg'\hf O encanto de voar LAN® é uma marca registrada. LANPASS: Acumule quilômetros/milhas com o LANPASS ou American AAdvantage® toda vez que voar conosco.
Setembro chega anuciando a Independência
do Brasil, celebrada no dia 7 de setembro, há 185 anos. Nesse clima de festa, em Cultura, Linda Yudin, do Grupo Viver Brasil, traz a alegria da cultura afro-brasileira para Los Angeles. Em Beleza Tropical, diretamente de San Diego, a bela executiva catarinense Simone Wolfe. Em Perfil, apresentamos um empresário brasileiro de muito sucesso na área de montagem de carros, Charlie Mello. Em Turismo, um paraíso ecológico com muitos constrastes e rara beleza: Ponta Negra, no litoral sul do Rio de Janeiro. E em Especial, trazemos um fenômeno de crescimento nas comunidades brasileira e americana, as igrejas evangélicas, por Una Proença. Divirta-se e aproveite!
September 7th marks the commemoration of
Brazil’s Independence Day, this year celebrating 185 years. In this party atmosphere our Culture section spotlights Linda Yudin, whose Group Viver Brasil brings the joy of Afro-Brazilian culture to Los Angeles. Then comes Tropical Beauty Simone Wolfe, a beautiful executive from San Diego by way of Santa Catarina. Profile presents a very successful Brazilian businessman in the car assembly sector, Charlie Mello. Tourism finds an ecological paradise in Ponta Negra, land of rare beauty and surprising contrasts. Finally, Una Proença’s Special article highlights the Evangelical Church’s expansion in Brazilian and American communities. Have fun and enjoy it!
Recipe........................................................................ 08 (Swiss) Roll with Ground Beef and Cassava
Profile......................................................................... 10 Charlie Mello
What’s Up, Brazil?.................................Nationwide......... 14 CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Marketing & Public Relations Raquel “Keka” Diefenbach Art Director & Designer Antonio Ricardo de Moraes Naicele Noronha Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Aline Spellmeire (San Diego) Marta Rocha (Texas) Lídia Pinto (Houston) Sant’Anna (Havaí) Vinícius Santana (San Francisco) Journalists Bruno Romani Cyro Duarte Gayre Patriota Giselle Pekelman Graziela Medina Maria Isabel Martins Roberta Boumaroun Tanira Lebedeff Una Proença
Texas (972) 548-2578 Houston (281) 531-1322 San Francisco (650) 290-0512 Havaí (808)923-3640 Las Vegas (702) 878-7007 San Diego (858) 254-6287
L.A., S.D., S.F. and L. V. ....... 18
Tropical Beauty......................................Nationwide.........
Ponta Negra
16
L.A., S.D., S.F. and L. V. ........ 20 Tourism.........................................................Nationwide......... 20 Simone Wolfe
L.A., S.D., S.F. and L. V. ........ 24
Evangelical Christianity..................Nationwide......... Evangelical Churches’ Phenomenal Expansion
24
L.A., S.D., S.F. and L. V. ........ 28
Immigration ............................................Nationwide.........
28
USA Services Consultant George Castro L.A., S.D., S.F. and L. V. 32
Culture.......................................................Nationwide......... 30
Linda Yudin L.A., S.D., S.F. and L. V. ........ 38 10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA Brazilian Novelties...............................Nationwide......... 32 90232 - USA Sharing Thoughts with the L.A., S.D., S.F. and L. V......... 40 Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294 Community
LOS ANGELES :
www.brazilexplore.com info@brazilexplore.com 06
Sharing Thoughts with the Community
Ingredientes: 3 colheres (sopa) de manteiga; 1 colher (sopa) de alecrim picado; 1 colher (sopa) de sal; 1kg de carne moída; 300g de mandioca ralada; 4 cebolas grande cortadas em rodelas finas; 4 dentes de alho amassados; 1 cenoura grande ralada Molho: 1 xícara de leite; 2 colheres (sopa) de farinha de trigo; 1 pimentão vermelho sem sementes em pedaços; Sal a gosto Preparação: Frite a cebola na manteiga até dourar bem, tomando cuidado para não queimar. Retire do fogo e reserve. Tempere a carne com sal e o alho e misture bem. Corte uma folha de papel-alumínio formando um retângulo de 30 x 20 cm. Unte o papel com óleo e espalhe a carne, deixando as bordas livres. Aqueça o forno em temperatura média. Espalhe a mandioca sobre a carne e cubra com alecrim, a cebola reservada e a cenoura ralada e enrole a carne, pelo lado maior, formando um rocambole. Feche as extremidades, comprimindo com as mãos. Use o mesmo pedaço de papel-alumínio para cobrir o rocambole e feche as extremidades laterais do papel. Coloque numa assadeira e leve ao forno por 30 minutos. Retire o papel e deixe assar por mais 10 minutos, pincelando com o caldo da assadeira ou até o rocambole ficar firme e dourado. Retire do forno e reserve. Molho: Numa panela pequena, coloque o pimentão com o azeite e leve ao fogo médio, mexendo sempre. Junte a farinha e frite, mexendo por um minuto. Acrescente o leite aos poucos, mexendo sempre até ferver e engrossar ligeiramente. Transfira para o liquidificador e bata até obter um creme. Passe pela peneira. Aqueça novamente e sirva com o rocambole de carne. 08
Rendimento: 8 porções
(Swiss) Roll with Ground Beef and Cassava
Rocambole de Carne Moída com Mandioca Ingredients: 3 tablespoons of butter; 1 tablespoon of chopped rosemary; 1 tablespoon of salt; 2 lbs of ground beef 1 lb of grated cassava; 4 large onions cut into thin slices; 4 garlic cloves, crushed; 1 large carrot, grated Sauce: 1 cup of milk; 2 tablespoons of wheat flour; 1 red pepper, without seeds, cut into pieces; Salt to taste How to prepare: Fry the onion in a pan with butter until well browned, being careful not to burn it. Remove from heat and set it aside. Season the beef with the salt and garlic, mixing well. Cut a sheet of aluminum foil into a 11” x 8” rectangle. Grease the foil with oil and spread the ground beef across, leaving the edges free. Heat the oven to a medium temperature. Spread the cassava on the meat and cover it with rosemary and onion. Finally, spread the grated carrot and then roll the meat, starting with the larger side, forming a (Swiss) roll. Close the ends, squeezing with both hands. Use the same piece of aluminum foil to cover the (Swiss) roll and close the side ends. Place in a baking pan and put it in the oven for 30 minutes. Remove the foil and let bake for another 10 minutes, spooning the sauce from the baking pan over the (Swiss) roll, until it is firm and brown. Take it out of the oven and set it aside. Sauce: In a small pan, add the red pepper with oil and cook on medium heat, stirring constantly. Add the flour and fry the mixture, stirring for one minute. Pour the milk gradually, stirring continuously until it boils and thickens a little. Transfer to a blender and blend until it turns into cream. Pass it through a sieve. Re-heat and serve it with the (Swissstyle) meat roll. Serves: 8 portions
Transformar Veículos é o Seu Forte by Gayre Patriota
Charlie Mello
Charlie
10
Mello é um brasileiro de sucesso. Perseverante e com faro para os negócios, tornou-se um importante empresário nos Estados Unidos na área de montagem de carros voltada para o mercado da saúde e da segurança. Sua empresa, a American Custom Coach Inc., localizada na Califórnia, exporta veículos como ambulância, odontomóvel, carros de polícia e mesmo carros particulares para mais de oito países. Há 20 anos morando nos Estados Unidos, Charlie chegou aqui sem dinheiro, sem amigos e sem falar inglês, apenas com o sonho de vencer no país das oportunidades. “Vim em busca do paraíso”, diz. Ele conta que, no início, a solidão foi um dos maiores obstáculos, mas a vontade de superar era maior.
No Brasil, formou-se em engenharia e fez carreira militar. Aqui, seu primeiro trabalho foi lavar carros. Mas sua meta era maior. Investiu em estudos e fez vários cursos na sua área. Acabou se formando em comércio exterior. Charlie trabalhou numa empresa fabricante de ônibus e outros tipos de carros especiais. Chegou a ser responsável pelos desenhos de vários modelos e também atuou com vendas para o mercado exterior. Em 1998, decidiu ter sua própria empresa. “No início, eu fazia o papel de secretária, presidente, vendedor, engenheiro, cobrador e também da pessoa que limpava e fazia o cafézinho”, lembra Mello.
Em 2003, sua empresa foi reconhecida como “Empresa Exportadora do Ano”, pela organização LBA – The Latin Business Association. No ano seguinte, recebeu mais um prêmio; “The Business of the Year”. Em 2006, recebeu a homenagem de “Manufacturer of the Year”, pelo US Department of Commerce, e também a homenagem de ”Top Business of the Year”, pela Hispanic Lifestyles Magazine. Em agosto último, sua empresa recebeu mais uma vez o prêmio “Business of the Year”, pela LBA e “Exporter of the Year” pelo US Department of Commerce. Para Charlie, esses prêmios são o reconhecimento de muito trabalho e dedicação de seus funcionários. A clientela da American Custom Coach Inc é composta de governos municipais, estaduais e federais de vários países, além de empresas particulares. Artistas famosos dos Estados Unidos também estão na sua lista de clientes. Pai de dois filhos: Jales Mello, 21 anos, e Thomas Mello, 18 anos, Charlie é dedicado à família. Mesmo com a agenda lotada, procura estar presente e curtir os filhos. Seus hobbies são: viajar, passear de moto com a noiva e curtir o seu cachorro. Budista, praticante há mais de 20 anos, busca na religião o equilíbrio para a vida. “Eu creio completamente na lei da causa e efeito, e uso este princípio diariamente”, diz. Contato: Tel: (909)947-4747 / Fax: (909) 947-4785 E-mail: cmello@americancc.com www.americancc.com Endereco: 1521 South Vineyard Ave Ontario, California 91761
Charlie Mello Highly Skilled at Transforming Vehicles Charlie
Mello is a successful Brazilian, a perseverant man with a knack for business. He rose to importance in the United States via the field of car assembly for the health and security market. American Custom Coach, Inc. currently exports ambulances, mobile dental clinics, police cars, and even private cars to more than eight countries around the world. Having now lived in the US for 20 years, Charlie arrived without money, friends or English. He had the clothes on his back and a dream of winning in the land of opportunity. “I came in search of paradise," he says. Loneliness was a great obstacle in the beginning, but his will to succeed was stronger still. In Brazil, Charlie graduated in engineering and pursued a military career. Then he came to the US, where his first job was washing cars. With grander goals, he invested in education and took several courses in his field. He ultimately graduated with a degree in international business. He soon worked for a company that manufactured buses and other types of special cars. Responsible for the design of several models, he also worked with sales to the foreign market. Finally in 1998, Charlie decided to start his own company. “In the beginning, I worked as the secretary, president, salesperson, engineer, and billing officer. I was also the person that cleaned the office and prepared coffee," Mello explains.
In 2003, his company was recognized as “Exporting Company of the Year" by LBA – the Latin Business Association. In the following year he was awarded another prize: “Business of the Year.” In 2006, the US Department of Commerce named him “Manufacturer of the Year”, and Hispanic Lifestyles Magazine further piled on with the “Top Business of the Year” award, and “Exporter of the Year”. Last August, his company was again awarded "Business of the Year" by LBA and “Exporter of the Year” by US Department of Commerce. For Charlie, these prizes are recognition of his employees' hard work and dedication. The clientele of American Custom Coach, Inc. is comprised of city, state, and federal governments from various countries around the world. Private companies are also listed among its clients, as are famous artists from the United States. Underneath it all Charlie is a family man, father of Jales, 21, and Thomas, 18. Despite his busy schedule he tries to be present, spending as many good moments with his children as he can. His hobbies include traveling, riding his motorcycle with his fiancée, and playing with his dog. A practicing Buddhist for over 20 years, he seeks life balance through religion. “I fully believe in the cause and effect law, and I use the principle every day.”
11
Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!
Paralamas do Sucesso Voltam a Los Angeles Depois do grande sucesso da última turnê,
em 2006, o grupo brasileiro Paralamas do Sucesso, liderado por Herbert Vianna, volta a se apresentar em Los Angeles no dia 18 de outubro, a partir das 20 horas. O show, organizado por Ariel Del Mundo, promote incendiar Hollywood com muita animação e o melhor da música brasileira.
Contato promocional: Tel: (323) 883-1604 Endereço: Avalon (1735 N. Vine St. Hollywood, CA 90028)
Simone Wolfe
by Rosalva Silva
Beleza, Espírito Aventureiro e Determinação de Executiva Com
uma beleza típica brasileira, Simone Wolfe chama atenção por onde passa. Tem jeito de modelo e já fez alguns trabalhos em estúdio, mas apesar de gostar do mundo fashion, ela hoje se dedica às finanças. "Fui chamada para fazer umas fotos e aceitei o convite. Também participei de alguns desfiles, mas decidi seguir a carreira na área financeira, um ramo que eu trabalho há 15 anos e onde me sinto realizada profissionalmente". Apesar de trabalhar duro, nas horas de folga ela se diverte e adora viajar. "Gosto tanto de viajar que dei a volta ao mundo! Visitei mais de 50 países. Rodei o mundo por quase dois anos de mochila nas costas”. Ela gosta de botar o pé na estrada, mas é muito pé no chão. Ainda no Brasil, cursou Ciências Contábeis na Universidade de Blumenau e fez MBA pela Fundação Getúlio Vargas. Trabalha desde os 15 anos, mas mesmo no meio dessa rotina intensa de trabalho e estudos, conheceu boa parte do Brasil. Simone é casada com o americano Rob Wolfe, quem conheceu numa das andanças pela Europa em 2001. "Eu voltei à rotina casa-trabalho-casa, mas sempre me perguntam sobre minhas andanças, porque gosto mesmo de explorar novos lugares, conhecer novas culturas e, assim que tiver uma oportunidade, boto o pé na estrada novamente". De volta à Califórnia, essa catarinense, natural de Jaraguá do Sul, chegou para ficar. Morando em San Diego há três anos e já adaptada, Simone acaba de assinar um contrato de emprego como gerente financeira de uma grande empresa. “Acho que a adaptação está acontecendo junto com o avanço na carreira profissional, me sinto mais valorizada e percebo que tudo que investi na minha educação deu retorno, já que aqui o profissional da área financeira é bem mais valorizado que no Brasil". O clima e as praias do sul da Califórnia atraem essa brasileira. "Um dos meus programas favoritos é surfar com o Rob. A água é fria para quem veio de um país tropical, mas as ondas são ótimas". Quem tem a experiência de viver em lugares diferentes tende a se adaptar com mais facilidade a um novo lugar. Mas para aqueles que ainda não se encontraram completamente, Simone dá um toque: "Evite comparar um país com outro, devemos estar com a cabeça onde os pés estão, pois senão será difícil ser feliz". Contato: simoneraquel@yahoo.com.br
Simone Wolfe Beauty, Adventurous Spirit, and the Resolve of an Executive Simone Wolfe
carries the typical Brazilian beauty that draws people’s attention wherever she goes. She looks like a model, but while she has spent some time in front of the camera she now dedicates herself to finance. "I was called to do a fashion shoot and accepted the invitation. I also took part in some fashion shows, but I ultimately decided to pursue my career in finance, a sector where I have worked for 15 years and feel professionally fulfilled."
Simone Wolfe
Born in Jaraguá do Sul, this girl from Santa Catarina earned a degree in Accounting from Universidade de Blumenau (University of Blumenau), and obtained an MBA degree from Fundação Getúlio Vargas. She began working at age 15, and despite an intense work and study routine has visited many places in Brazil. But there is more to Simone than just hard work. "I like traveling, so much that I have already traveled around the world! I have been to over 50 countries - I backpacked around the world for almost two years.” It was during one such trip to Europe in 2001 that she met her eventual husband, American Rob Wolfe. "I have returned to the home-work-home routine, but people always ask me about my adventures. I really enjoy exploring new places, learning about new cultures, and as soon as I have a new opportunity I will take to the road again.” Simone has lived in San Diego, California for three years now. Having adapted well, she just signed an employment contract to work as the financial manager of a large corporation. “I think the adaptation is taking place along with the advance in my professional career. I feel more valued and I realize that everything I invested in my education has yielded results, since professionals in the financial sector are more valued here than in Brazil." Southern California's climate and beaches are further draws for this Brazilian girl. "One of my favorite activities is to go surfing with Rob. The water is cold for someone who came from a tropical country, but the waves are great." Adapting of course comes more easily to someone who has already lived in many different places. But for those lacking such experience, Simone provides a hint: "Avoid comparing one country with another. Our mind should be where our feet are, otherwise it is difficult to be happy." Contact information: simoneraquel@yahoo.com.br
By Andréa Eirado Collaborator: Teteco Photos: Douglas SP
Paraíso Ecológico No
litoral sul do estado do Rio de Janeiro, no munícipio de Paraty, entre as cidades de Angra dos Reis, no Rio de Janeiro, e Ubatuba, em São Paulo, se esconde uma praia selvagem formada por uma vila de pescadores. Estamos nos referindo à encantadora Ponta Negra, uma comunidade onde o contraste entre a beleza genuína de um paraíso ecológico e a forma mais primitiva de vida, formada por trinta famílias de pescadores que moram no local, é acentuado e faz dessa praia um lugar ainda mais interessante. Rodeada pela Mata Atlântica e cercada por vegetação de encosta, Ponta Negra é uma praia de areias brancas e águas cristalinas e límpidas, que em seu extremo direito permite a formação de piscinas naturais com pequenas quedas d’água, que são o resultado do encontro do rio com o mar. Os únicos acessos à comunidade são de barco, por trilha ou de helicóptero. Praias, cachoeiras, trilhas, mirante, mergulho, pesca artesanal e a casa de farinha fazem parte das atrações desse pequeno vilarejo que chama a atenção por sua rara beleza. Próximos à praia estão a Cachoeira do Saco Grande, os poços do Moisés e a Cachoeira das Galhetas. Existem várias trilhas que começam a partir da Praia de Ponta Negra: a da Pedra da Jamanta, a do Pico do Cairuçu, a trilha que vai para a praia do Pouso e a trilha que vai para a cachoeira do Saco Bravo. A região é a mais preservada no litoral sul do estado do Rio de Janeiro, dentro dos limites da Área de Proteção Ambiental do Cairuçu - área que vai da nascente do rio Matheus Nunes até a Ponta da
Trindade, divisa com Ubatuba. A área de proteção abrange 63 ilhas e uma grande porção continental que esbarra no Parque Nacional da Serra da Bocaina. Segundo a lei, 20% de todos os lotes dessa região devem ser constituídos de área verde. Na fauna de Ponta Negra ainda pode-se encontrar animais exóticos e uma comunidade tradicional caiçara, com hábitos e tradições culturais ainda preservados. Os habitantes vivem praticamente da pesca e utilizam o espaço natural de forma equilibrada, sem causar danos ao meio ambiente e têm na agricultura e na pesca meios de subsistência. Ponta Negra tem uma história cultural muito rica. A região foi palco de contrabando de madeira (paubrasil), onde franceses e índios tupinambás realizavam a prática do escambo. A referência mais antiga consta no livro “Duas Viagens ao Brasil”, de Hans Staden, no século XVI, um viajante alemão que, em 1550, naufragou nas costas do Brasil e acabou aprisionado por uma tribo de índios tupinambás, em Ubatuba. Por pouco não foi vítima de um ritual de canibalismo, uma vez que fora tomado pelos índios como português, com quem essa tribo estava em guerra. Depois de conseguir provar sua origem, viveu um bom tempo entre os índios até ser resgatado em 1554. Além da rara beleza do local, Ponta Negra chama a atenção dos visitantes pelo imenso contraste social. De um lado, vive a comunidade caiçara, com hábitos simples e total falta de infra-estrutura urbana, saneamento básico e com precárias condições de vida; do outro lado, no Condomínio Laranjeiras,
Ecological Paradise
A secluded and unexplored beach rests in the middle of a
fishermen's village - tucked along the southern coast of Rio de Janeiro State, in the city of Paraty. This is Ponta Negra, an enchanting stop between the cities of Angra dos Reis, Rio de Janeiro, and Ubatuba, São Paulo. Ponta Negra is a genuine ecological paradise, a place where not more than thirty fishermen's families lead the most primitive form of life. Surrounded by hillside vegetation and the Atlantic Forest (“Mata Atlântica” in Portuguese), Ponta Negra is a beach with white sand and crystal clear waters. Natural pools form at one end, where waterfalls result from the meeting of river and ocean. The village is only accessible by boat, helicopter or trail. People are drawn to this little village for its rare beauty. Near the beach, one finds Cachoeira do Saco Grande (Saco Grande Waterfall), Moises wells and Cachoeira das Galhetas (Galhetas Waterfall). Several trails start in Praia de Ponta Negra (Ponta Negra Beach), including Pedra da Jamanta, Pico do Cairuçu, the trail to Pouso Beach and the trail to Saco Bravo Waterfall. Other attractions include lookouts, excellent diving, subsistence fishing, and the flour mill. Ponta Negra lies within the limits of Cairuçu Nature Reserve (Área de Proteção Ambiental do Cairuçu), the most actively preserved area along the southern coast of Rio de Janeiro State. Stretching from Matheus Nunes River to Ponta da Trindade bordering the city of Ubatuba, the nature reserve includes 63 islands and a large continental portion next to the National Park of Serra da Bocaina. According to law, 20% of all lots within this region must be formed from green areas.
próximo de Ponta Negra, nos deparamos com o condomínio residencial mais caro e luxuoso do Brasil, onde está a maior concentração de dinheiro do litoral brasileiro. O Condomínio Laranjeiras, o preferido dos milionários, foi construído em meados da década de 70 e oferece aos residentes praias privativas, campo de golfe, marina, quadras de tênis e poli-esportivas, e uma infra-estrutura de primeiro mundo que não deixa nada a desejar aos ricos condomínios de Beverly Hills.
Como chegar:
Devido à falta de ajuda dos governos municipal, estadual e federal, as ações de preservação da fauna e flora local e o abastecimento de saúde pública e infraestrutura vêm da Associação de Moradores em parceria com a prefeitura local, da Fundação Margareth Mee, da Fundação Shell e da Associação Cairuçu - uma entidade não-governamental, sem fins lucrativos, com o objetivo de promover a sustentabilidade sócio-ambiental da Área de Proteção Ambiental do Cairuçu. Essas organizações trabalham na conservação ambiental, no planejamento turístico, na saúde comunitária e em outras ações que visam contribuir com a melhoria da qualidade de vida dos moradores da região.
Helicóptero – Com saída do aeroporto de Paraty, em cinco minutos chega-se em Ponta Negra.
Ônibus - Na rodoviária de Paraty, o visitante pode pegar o ônibus 1040 para Laranjeiras e descer no ponto final. A partir daí, segue uma trilha de duas horas de caminhada em direção à Praia do Sono e de lá para Ponta Negra, passando pelas praias desertas de Antigos e Antiguinhos. Barco – Deve-se ir de carro ou van até o Condomínio Laranjeiras e de lá seguir a viagem de barco, que dura 30 minutos.
É bom lembrar que esta região é uma reserva ecológica, onde os visitantes terão que deixar identificação com alguém da comunidade (contato), para passar pelo Condomínio Laranjeiras. Para informações sobre hospedagem e dicas do local, contate: Teteco E-mail: teteco@paratyinfo.com.br Tel: 55 24 3371-2673 Cel: 55 24 9956-8822 Orelhão de Ponta Negra: 55 24 3373-1358
Naturally, exotic animals make up a significant portion of Ponta Negra’s population. They are joined by a traditional Caiçara community, with cultural habits and traditions still preserved. The Caiçara are subsistence fisherman and use the natural space in a balanced way, without causing damage to the environment. A rich cultural history exists here as well. Wood smuggling (pau-brasil) took place in the region, and Tupinambas Indians bartered with the French. The oldest reference appears in the book “Duas Viagens ao Brasil” (“Two Trips to Brazil), written by Hans Staden in the 16th century. He was a German traveler, shipwrecked off the coast of Brazil and captured by a tribe of Tupinambas Indians in Ubatuba. Staden almost fell victim to a cannibalism ritual as the Indians assumed he was Portuguese (the tribe was at war with the Portuguese at that time). He ultimately managed to prove his origin, and lived for some time among the Indians until being rescued in 1554. Ponta Negra is further notable for showcasing an enormous social contrast. On one side, there is the Caiçara community with simple habits and a complete lack of urban infrastructure. On the other sits Laranjeiras Condominium, the most expensive and luxurious residential condominium in Brazil. Favored by Brazilian millionaires, Laranjeiras Condominium was built in the mid 70s and offers private beaches, golf courses, a marina, tennis and multi-sport courts. It boasts a first-world infrastructure, on par with the richest condominiums in Beverly Hills. Provisions for public health care and infrastructure come from the Residents’ Association, in partnership with the local city government, Fundação Margareth Mee (Margareth Mee Foundation), Fundação Shell (Shell Foundation) and Associação Cairuçu (Cairuçu Association) – a non-governmental and non-profit entity. These agencies serve to promote the social-environmental sustainability of Cairuçu Nature Reserve, and work with tourism and other elements to improve quality of life for the region's residents. How to get there: By bus – At Paraty’s bus station, visitors can take bus number 1040 to Laranjeiras and get off at the final stop. From there, one must walk a two-hour trail towards Praia do Sono, and from there to Ponta Negra, passing by secluded beaches at Antigos and Antiguinhos. By boat – One must first travel by car or van to Condominium Laranjeiras; the boat departs from here and the trip lasts 30 minutes. Helicopter – Departing from Paraty airport, it takes five minutes to get to Ponta Negra. One should keep in mind that the region is a nature reserve, and visitors will need to leave identification
with someone from the community (contact) in order to go through Condominium Laranjeiras. For information about lodging and tips about the place, contact: Teteco E-mail: teteco@paratyinfo.com.br Phone: 55 24 3371-2673 Cel: 55 24 9956-8822 Ponta Negra’s Pay Phone: 55 24 3373-1358
O Fenômeno do Crescimento das Igrejas Evangélicas
By Una Proença Collaborator: Aluísio Barbosa
O cristianismo é a maior religião do mundo, com mais de 2.1 bilhões de fiéis, dos quais metade é católica-apostólica romana e metade compõe-se de vertentes religiosas, como a evangélica. O cristianismo evangélico surgiu no início do século XVIII, enfatizando “um relacionamento pessoal com Deus a nível individual, assim como um ativismo baseado em crenças bíblicas” (fonte: Wikipedia.org).
testantes já somam mais de 29 milhões de brasileiros (15.4% da população).
Que tal crescimento se estenderia às comunidades brasileiras fora do Brasil, é novidade que virou curiosidade, vista, inclusive, como “profecia cumprida”. O IBGE (Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística) estima que os pro-
Equivocada a idéia de que só entram na igreja os desesperados. Esses, obviamente se beneficiarão na igreja. Diz a igreja que, também, quem está feliz, para manter e aprimorar seu bem-estar, proteger-se espiritualmente, evi-
O cristianismo evangélico no Brasil ficou conhecido através das “Bíblias” do interior e/ou dos subúrbios, em que “crentes” se vestiam com trajes severos, cabelos sem corte (mulheres), e discrição extrema. Isso, em grande parte, mudou. Foi-se o tempo em que crente é “pobre, feio e mora longe ..”. Hoje, os evanQue os EUA é um país predominantemente cris- gélicos definem-se apenas como pessoas que tão, já se sabia. Até o cinema sempre retratou oram e procuram obedecer aos mandamentos a igreja inserida na cultura, desde o surgimento de Deus na Bíblia. da nação. A maioria americana, que canta os gospels na tv, é crente mesmo. E que o diga a cantora Baby do Brasil, com seus cabelos coloridos, os anéis, a descontraQue o crescimento do cristianismo evangélico ção que sempre a caracterizou. Convertida e se daria, e em ritmo tão acelerado, no Brasil pastora, canta louvores em vários ritmos (for– que, de acordo com o World Christian Data- ró, samba, pagode, funk, pop-rock..), assim base, é o maior país católico do mundo, com como outros crentes que se descontraíram a 138 milhões de fiéis (ou 74% da população) –, seu modo, médicos, engenheiros, arquitetos, isso é novidade. atletas, donas de casa, etc.
tando a perda do que têm; alegria, ânimo, saúde. E, comum a todos, visando a salvação. Há variantes famosas, como igrejas de expiação, estilo Universal do Reino de Deus, que ‘expulsam demônios’, mas são minoria. A grande maioria concentra-se em ser “casa de Deus”, para adoração e estudos bíblicos. O preconceito é uma realidade recorrente. A igreja evangélica é uma instituição por vezes julgada – como um todo – em função dos oportunistas que dela também se aproveitam. A própria Bíblia alerta que haveria impostores na igreja (como há em governos, esportes, famílias), mas o “castigo para quem utilizasse a igreja indevidamente viria do próprio Deus” (Mateus 18.6-9) O que dizem os pastores - Na Califórnia, é diferente, já diz a canção. Há quem diga que trabalho de pastor é mais árduo na terra de Hollywood, onde os extremos da ilusão são vividos com muita intensidade e rapidez. Contra isso, os pastores chegam a mobilizar-se em missões de combate espiritual.
O pastor Victor Garcia, da Palavra de Deus (Flórida), constata que a maioria das profecias bíblicas já foram cumpridas, e que, portanto, até mesmo para ser cético, é mais coerente crer na palavra bíblica do que não crer (!).
Comunidade Novo Começo
Comunidade Logos
O pastor Billy Rios (Comunidade Novo Começo, CA) acredita que as pessoas têm encontrado nas igrejas evangélicas respostas para questões interiores e relacionamentos sadios - o que as atrai para a conversão. Em razão desse crescimento tão surpreendente, o pastor Claudiner (Igreja Adventista de Los Angeles) lembra: Jesus disse no sermão final que o Evangelho seria pregado para todas as nações, o que marcaria o cumprimento da profecia antes da volta d’Ele. Jesus ainda ordenou: “íde e cumpre esta missão”, definindo o trabalho dos pastores, que tentam fazer o melhor, cada qual em sua igreja. Outro pastor, o Miguel, da Primeira Igreja Batista de Los Angeles, ressalta também que a atuação de pastores formados diminuiu a antiga prática de leigos na evangelização.
Comunidade Logos
I MIGRAÇÃO
Escrito por George Castro Especialista em Imigração Americana
O Governo Bush Intensifica o Cerco ao Trabalhador Indocumentado Envie seus comentários e perguntas para info@imigrarusa.com
O Secretário do Departamento de Segurança Nacional, Michael Chertoff, anunciou no mês passado que as leis de imigração serão aplicadas com mais austeridade, principalmente nos locais de trabalho, uma vez que a reforma abrangente das leis imigratórias não foi aprovada. Chertoff, escolhido pelo presidente Bush para liderar a pasta que contém, entre outros, o Departamento de Imigração, lamentou a falha do Congresso em aprovar uma reforma imigratória e afirmou que os estados não deveriam aprovar diversas leis relacionadas à imigração, fazendo do conjunto uma verdadeira colcha de retalhos. Lembrou que cabe ao governo federal a solução do problema atual de imigração e que, sendo evidente a incapacidade do Congresso em tomar qualquer medida com relação a esse assunto, resta ao governo simplesmente aplicar as leis vigentes. O anunciado plano do governo Bush prevê a detenção de trabalhadores que utilizarem números de seguro social (social security number) falsos ou que pertençam a outras pessoas, e também a aplicação de penas mais severas aos empregadores. A empresa será obrigada a demitir qualquer trabalhador que não conseguir provar, no prazo de 90 dias, após ser comunicado, que de fato está autorizado a trabalhar. A Administração do Seguro Social já envia cartas de advertência a milhares de empresas informando-lhes das diferenças detectadas entre as informações fornecidas pelo trabalhador e as informações contidas no seu banco de dados. Segundo estatísticas do próprio Seguro Social, são aproximadamente 10 milhões de imigrantes indocumentados cujos empregadores recebem anualmente uma carta de advertência apontando irregularidades. Algumas vezes trata-se apenas de um erro administrativo, tais como um nome mal soletrado ou um dígito do número trocado, mas a grande maioria dos trabalhadores, cujas empresas recebem essa carta, é percebida pelo governo como sendo, de fato, imigrantes indocumentados. Para o exercício fiscal de 2006 cada carta enviada pela Administração do Seguro Social será acompanhada também por uma carta de advertência do Departamento de Imigração com instruções específicas ao empregador que deverá: 1) verificar se os erros encontrados pela Administração do Seguro Social não foram equívocos de caráter administrativo; 2) requerer que o empregado confirme seu nome e número do seguro social; 3) solicitar ao trabalhador que resolva o problema diretamente com a Administração do Seguro Social; e 4) requerer do trabalhador que apresente documentos com as infor-
mações corretas. Os empregadores que obedecerem as instruções contidas na carta de advertência estarão protegidos de eventuais penalidades, ainda que seus empregados sejam mais tarde identificados como imigrantes indocumentados. Essa decisão do governo está causando muita intranquilidade entre os empregadores, principalmente as grandes empresas que temem seu envolvimento em qualquer escândalo associado à imigração ilegal. Muitas dessas empresas, antes mesmo de receber tais cartas de advertência, já estão revendo os arquivos de seus empregados e exigindo que quaisquer discrepâncias sejam corrigidas. Fazendeiros e outros empregadores que dependem da mão-de-obra de imigrantes temem também que tais medidas venham a gerar graves prejuízos e até mesmo o fechamento de seus negócios. A Federação Americana de Fazendeiros estima que pelo menos metade do um milhão de trabalhadores do campo não possui um seguro social verdadeiro. Perdêlos poderia significar a perda de grandes plantações, principalmente de frutas e vegetais, que dependem da colheita manual. Uma semana após anunciar as novas medidas contra o trabalho ilegal, o governo Bush descobriu que talvez não seja tão fácil implementar seu plano. Isso porque quando a Administração do Seguro Social envia uma carta de advertência a uma empresa informando-lhe da possível existência de um trabalhador indocumentado, por lei a Agência fica impedida de alertar ao Departamento de Imigração. Assim sendo, a menos que a atual legislação seja alterada, o governo não saberá quando as cartas de advertência serão enviadas e, portanto, dependerá na maioria das vezes de denúncias que apontem a existência de mão-de-obra indocumentada em uma empresa. Até o fechamento desta edição, é incerto se o governo conseguirá colocar em prática seu plano de intensificar a fiscalização das empresas que contratam imigrantes indocumentados. Alguns argumentam que toda essa movimentação foi nada mais do que uma simples propaganda do presidente visando melhorar sua imagem. Independente de se tratar de mera propaganda ou intenção real do governo em punir empregadores e empregados, muitas empresas estão assustadas e estão evitando cada vez mais contratar imigrantes indocumentados. Envie suas perguntas e comentários para o email: info@imigrarusa.com
LINDA YUDIN
By Giselle Pekelman
Amor à Primeira Vista Especializada em dança, Linda Yudin descobriu a cul-
tura afro-brasileira, apaixonou-se e, hoje, proporciona ao público um espetáculo totalmente inspirado na cultura afro e no candomblé. O candomblé é uma religião afro-brasileira e foi desenvolvida com o conhecimento dos africanos que foram escravizados e utiliza os elementos da natureza. Durante seu mestrado em etnologia da dança, na UCLA, Yudin conheceu um grupo baiano que veio se apresentar na cidade. Foi paixão à primeira vista: “eles fizeram a primeira apresentação e eu quase desmaiei; eu vi a dança dos orixás, a parte folclórica, a alegria e a paixão que eles trouxeram para o palco”. Na ocasião, Linda estava escolhendo o tema de sua tese. “ Eu ia fazer outro projeto, mas fui para os orientadores da UCLA e disse: Eu realmente quero ir para o Brasil. Aquela apresentação me encantou de um jeito...”. A decisão foi tomada em maio e, em agosto de 1986, Linda Yudin estava na Bahia, sem falar uma palavra em português. “Eu fui na cara e na coragem, como dizem os brasileiros, e me apaixonei. Na Bahia, me sinto em casa”. De volta à América, em 1997, junto com o baiano Luiz Badaró, deu início à Companhia de Dança Afro-brasileira - Viver Brasil. O grupo conta com 14 componentes, americanos e brasileiros da Bahia e do Rio de Janeiro. Com a direção artística de Rosangela Silvestre e coreografia de Luiz Badaró, o grupo reúne em suas apresentações percussão, dança, voz e capoeira. As músicas são tradicionais do candomblé e do carnaval da Bahia. “Misturamos esses ritmos conforme nossa criatividade” conta Linda. Yudin estuda a cultura afro-brasileira há vinte anos e diz: “Minha paixão mesmo é a cultura baiana e através do candomblé eu quero mostrar no palco tudo que pesquisei durante esses anos.” Com o apoio da New England Foundation for the Art, o grupo realizou uma turnê e viajou por três semanas, visitou 20 cidades nos Estados Unidos e fez 24 shows, sempre com casa lotada. “A turnê foi muito gratificante. É muito bom saber que você está educando a platéia com uma cultura tão diferente da que eles conhecem”. Os ensaios do grupo acontecem no Dance Art Academy.
Contato: lkyudin@mac.com
Photos by Jorge Vismara
Linda Yudin Love at First Sight Dance specialist Linda Yudin found her passion, and to-
day produces a show entirely inspired by Afro-Brazilian culture and candomblé. Carried over by priests and slaves, candomblé (käNmdʊNm-blĕ'), was originally an African religion that is today practiced mainly in Brazil. Its adherents survived centuries of social and political scorn, and today candomblé music, dance, and culture are part of mainstream Brazilian folklore. The performances are striking, and have been known to cause love at first sight. Linda Yudin was one such victim: during her Master’s course in dance ethnology at UCLA, a group from Bahia came to the city and performed. “During their first performance, I almost fainted. I saw the Orishas' dance, and the folklore… the happiness and passion they took to stage.” During this time she was coincidentally in the midst of selecting a theme for her thesis. “I was going to work on a different project, but I went to UCLA’s supervisors and told them I really wanted to go to Brazil. That performance left me enchanted...” She made her decision in May, and though unable to speak even a word of Portuguese Linda arrived in Bahia in August 1986. “I went there totally unprepared (“cara e coragem” as we say in Portuguese), and fell in love with the place. In Bahia, I feel at home.” Yudin returned to America in 1997, accompanied by Luiz Badaró from Bahia. Together they started the AfricanBrazilin Dance Company called Viver Brasil. There are 14 members in the group, Americans and Brazilians from Bahia and Rio de Janeiro. Choreographed by Luiz Badaró, and under the artistic direction of Rosangela Silvestre, the group’s performances include percussion, dance, vocals and capoeira. Songs include traditional candomblé rhythms and music from Bahia's Carnival. “We mix these rhythms, according to our creativity," Linda says. Linda has now been studying Afro-Brazilian culture for twenty years, and it shows. “Indeed, my passion is Bahia's culture. Through candomblé, I wanted to show everything that I researched during these years.” With support from the New England Foundation for the Arts, the group completed a three-week, 24-performance tour of the US. There were several different cities, and each venue was packed. “The tour was very rewarding. You know that you are teaching, sharing a culture with the audience that is very different from what they are used to seeing.” The group's rehearsals take place at the Dance Art Academy.
B R A Z I L I A N N O V E LT I E S Aqui você só não encontra o que não precisa!
Ponto de Vista Las Vegas Social What’s Up Las Vegas? Comunidade Espiritual
Visite Las Vegas e aproveite as delícias da BRAZILIAN NOVELTIES - “A loja do Seu Antonio” Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, cartões de telefone, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.
5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 Fax: 702 878-7008
CANTINHO DO BRASIL Alô amigos...
Fim
Quando as crianças crescem cercadas de amor e alegria, são felizes e desinibidas e encontram paz e tranqüilidade para estudar melhor, se comportar melhor e nunca fazer nada que desaponte sua O tempo passa e vemos com satisfação o pro- família. gresso dos pequenos, seja com o idioma, com a escrita e com os conhecimentos gerais que S e t e m b r o assimilam com uma velocidade impressionan- chega com a esperança de te. Os computadores e os jogos eletrônicos mais união para nossa comunidade. Noestimulam o raciocínio e abrem a mente para vos locais para festas e reuniões estão sendo um conhecimento fantástico. Admirável mundo estudados e serão divulgados em breve. Nova novo que se aproxima. Essa geração que hoje Igreja Brasileira com o Pastor Israel. A famosa vemos crescer será a responsável por nosso fu- escola de idiomas Wizard está sendo instalada, turo seguro. Esperamos que entendam que ter como uma nova e grande opção para o aprenpaz no mundo é mais importante que o sucesso dizado ou aprimorafinanceiro ou pessoal, a despeito dos atuais di- mento do idioma. O concurso Miss rigentes. Brasil-USA será O que podemos fazer para ajudar nossos peque- novamente realinos a entender a importância de se dedicarem a zado em nossa cidade. E assim causas nobres? Como podemos participar? vamos agitanAcredito que uma posição firme de cada um de do o pedaço. nós em nossa educação, dando exemplos de civilização e desprendimento das coisas materiais Até o prómês, ajudará muito. A tendência dos filhos é imitar seus ximo pais com orgulho, quando vêem neles um exem- amigos, plo de vida e, principalmente, de união familiar, T c h a a amor e amizade. auuuu...... de férias, as ruas cheias de crianças indo para a escola e os pais, até certo ponto, aliviados pelo fim do trabalho extra em encontrar atividades para seus filhos durante as férias. Compra de material escolar, o reencontro com velhos amigos, a expectativa de novas amizades e a certeza de um bom aprendizado animam as crianças e enchem de alegria o coração dos orgulhosos papais e mamães. Isso sem falar dos avôs e avós.
Antônio Cajueiro
A seleção brasileira masculina de basquete se
despediu do Torneio Pré-Olímpico de Las Vegas, ocorrido entre os dias 22 de agosto e 2 de setembro, com sua quinta derrota nos últimos sete jogos. Na disputa pelo terceiro lugar, a equipe foi superada por Porto Rico por 111 a 107. O Brasil contou com a participação de suas principais estrelas, inclusive alguns atletas que atuam na NBA, como Leandrinho, Nenê, Marquinhos, entre outros. Os jogos foram realizados na quadra de esportes da UNLV com a participação das principais seleções das américas.
Las Vegas
Núpcias de Leonardo e Wivian
September 2007
Torneio Pré-Olímpico de Basquete em Las Vegas
Os jovens Leonardo Montoro e Wivian Franco
Claúdia Leite se diverte na “Sin City” Fotos: www.babadonovo.com.br
reuniram os amigos para a celebração de seu casamento na Little Chapel of the Flowers em Las Vegas. Uma cerimônia simples, porém de muito bom gosto, marcou as núpcias do casal que após o ato oficial comemorou o evento com uma festa bastante descontraída.
Fonte: Revista Contigo
A linda vocalista do grupo Babado
Novo curtiu sua segunda Lua de Mel em Las Vegas. Ela foi vista passeando pelas ruas da cidade e visitando os cassinos na companhia do seu marido. Claudinha, que tem muito carisma e sempre se mostra atenciosa com os fãs, relatou sua viagem para uma revista brasileira. Segundo ela, Las Vegas foi o lugar mais quente que já viu. Durante sua estadia na cidade, a cantora assistiu o “O”, um dos espetáculos do Cirque du Soleil, visitou as capelas, onde são celebrados os casamentos rápidos e sem burocracia, apostou 15 dólares nas máquinas de jogo, mas logo perdeu o interesse e, ainda, visitou duas boates para ver de perto algumas estrelas da "black music". Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!
Dica para Brasileiros Aventureiros Localizado a 20 minutos de carro da cidade de Las Vegas, Red Rock Canyon é uma das melhores áreas de escalada dos Estados Unidos. São aproximadamente 1.400 vias em todas as modalidades, desde escalada esportiva à big wall, e em todos os graus de dificuldade. A rocha é um arenito de excelente qualidade e o visual do deserto de Mojave merece ser apreciado. Pode-se escalar no Red Rock em qualquer época do ano. Como o parque fica no meio do deserto, chove e neva muito pouco por lá. Durante o verão, a melhor opção são as vias que ficam na sombra.
Niver de Matteo Lavechia O aniversário de 1
aninho de Matteo Barbalho Lavecchia, filho do casal Marcia e Alessandro, transformou a residência do aniversariante no mundo da fantasia do Bob Esponja.
Happy Birthday Alan Alan Silva (na foto com a prima Bebita), um dos integrantes do Zumanity, espetáculo do Cirque du Soleil, comemorou seu aniversário, no último dia 20 de agosto, com uma festinha organizada pela mãe do artista,a querida amiga Mari Silva. Parabéns.
Grammy Latino UFC 74 - Ultimate Fight Championship
UP Fonte: www.globo.com
Leilah Moreno só tem motivos para
comemorar. A cantora acaba de ser indicada a três prêmios no Grammy Latino e vai concorrer nas categorias cantora-revelação, melhor álbum (“V. I.P.”- produção de Tchorta Boratto) e melhor música (“Levanta a mão”). Atualmente Leilah tem se dedicado às gravações da segunda temporada da minissérie “Antônia”, da TV Globo. A lista dos indicados para o 8° Grammy Latino foi divulgada no último dia 29 de agosto e a cerimônia de premiação acontecerá em Las Vegas, no dia 8 de novembro.
O Mandalay Bay Casino, em Las Vegas, abriu as portas no último dia 25 de agosto para a edição 74 do Ultimate Fight Championship. O evento contou com a presença de quatro brasileiros, nomes de peso do vale-tudo mundial. A luta principal foi entre Randy Couture e Gabriel “Napão” Gonzaga. O público ainda pôde conferir o desempenho do cearense Marcus Aurélio, de Renato “Babalu” Sobral e Tales Leite.
LOW
C OMUNIDADE ESPIRITUAL
NÃO DESISTA!
Quem nunca passou por um momento difícil? Adversidades, obstáculos e reveses fazem parte da vida de cada um de nós. Se pudéssemos ouvir as histórias dos imigrantes brasileiros em terras americanas, quantos poderiam contar as dificuldades que passaram para conquistar uma vida mais digna na América do Norte. Quero apresentar a história de uma mulher palestina. Seu nome ninguém sabe, seu endereço muito menos, quem eram seus familiares, quais eram seus sonhos, a história não relata, sabemos apenas uma informação: ela por 12 anos sofria de uma hemorragia muito séria, admirava-se como ainda não tinha falecido. O ano era aproximadamente 26 d.C.e Jesus andava em meio à multidão que o espremia tentando acompanhá-lo. Em meio àquela avalanche de pessoas surge a nossa personagem, uma mulher desconhecida, mas que venceu obstáculos para a realização de seu sonho. A mulher na sociedade judaica não possuía valor, não tinha direitos, era discriminada. Aquela mulher com tal enfermidade era considerada impura e deveria ficar isolada, mas ela não se importou com o que a sociedade ia pensar, ela ouviu falar de Jesus e que ele curava as pessoas e imediatamente se prontificou a apenas tocar nas vestes de Cristo e sabia que seria curada.
Apertou-se entre a multidão e tocou o mestre. Jesus percebeu que alguém o tocou de forma especial, não como aqueles homens que andavam com ele e o apertavam, mas alguém o tocou com fé e dele saiu poder. A mulher foi curada. Um dos homens mais sábios que já viveu, o rei Salomão, afirmou: “Se te mostras fraco no dia da angústia, quão pequena é a tua força”. (Provérbios 24:10) É verdade, os obstáculos se levantam e passamos por muitas dificuldades, mas não podemos nos mostrar fracos. Precisamos como aquela mulher, ir um pouco mais além e não nos importarmos com aquilo que nos desanima, mas irmos adiante, lutando pelos nossos sonhos, pois a vitória não virá sem uma batalha a ser travada, por isso, NÃO DESISTA! Lembre-se que você pode contar com Jesus, Ele foi muito mais que um simples carpinteiro, Ele é Deus e está pronto para nos ajudar, mas você precisa lutar e tomar um passo de fé e ir até Ele. Aqui está a chave: fé e oração. Crer e ir até Ele. Não fique lutando sozinho, lute, mas vá até Cristo, pois Ele está pronto para te ajudar, basta você querer O buscar de todo o coração, como fez aquela mulher que há 12 anos sofria, mas foi curada. NÃO DESISTA! Pr. Ricardo Carvalho Rocha Primeira Igreja Batista Brasileira em Las Vegas
Las Vegas
Car naval no Cassino Rio
Casamento de Leonardo e W ivian
Happy Birthday Matteo Adriano “Pipoca� e Ivone em viagem pelo mundo