Sp54

Page 1

SP54_COVER.qxp_Layout 1 10/05/17 14:50 Pagina 1


PERIODICO QUADRIMESTRALE DI MODA E INFORMAZIONE SPOSA ALTA MODA/PRÊT-À-PORTER Anno 23 - Numero 54

DIRETTORE EDITORIALE Marco Uzzo marco.uzzo@bookmoda.com DIRETTORE RESPONSABILE Giovanna Roveda giovanna.roveda@bookmoda.com CAPO REDATTORE Antonella Scorta antonella.scorta@bookmoda.com REDAZIONE Valentina Uzzo (Caposervizio) valentina.uzzo@bookmoda.com Flavia Impallomeni flavia.impallomeni@bookmoda.com

n 55

In edicola a Settembre 2017

PRODUZIONE Giuseppe Grippa produzione@bookmoda.com Marco Arnaboldi marco.arnaboldi@bookmoda.com SEGRETERIA DI REDAZIONE segreteria@bookmoda.com SEGRETERIA DI AMMINISTRAZIONE Cecilia Scolari cecilia.scolari@bookmoda.com

At your newsagent’s in September 2017

TRADUZIONI Loredana Maria Rinaldi SERVIZI FOTOGRAFICI Michele De Andreis IMAXtree.com (sfilate) TIPOGRAFIA BIEFFE Spa - Via Mariano Guzzini, 38 - 62019 Recanati (Mc) Tel.+390717578017 - Fax +390717578021 - www.graficabieffe.it DIFFUSIONE Estero: Agenzia Italiana Esportazione S.r.l. Via Manzoni, 12 - 20089 Rozzano (Mi) - Tel. +39 025753911 r.a. - Fax +39 0257512606 Italia: S.p.A. - Via Campania, 12 - 20098 San Giuliano Milanese (Mi) Tel. +39 (0)257512612 - Numero verde 800827112 Mail generale: info_messinter@messinter.it Mail ufficio diffusione: messinter.diffusione@messinter.it REDAZIONE Via A. Manzoni, 14 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 redazione.milano@bookmoda.com PUBBLICITÀ Massimiliano Uzzo - Publifashion S.r.l. Via A. Manzoni, 14 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 m.uzzo@bookmoda.com Advertisements for Japan Yoshinori Shimizu - 1-13-4 Miwa BLDG 2F - Ginza - Chuo - Ku - Tokyo Tel./Fax +81/335676867 - Mobile+81/9080086913

Luisa Sposa

EDIZIONI

Photo Michele De Andreis

Via A. Manzoni, 14 - 20089 Rozzano (Mi) Tel. +39 02.92986.1 - www.bookmoda.com

Autorizzazione del Tribunale di Milano n° 64 del 23.02.1995 - N° Iscrizione ROC 9982

È vietata la riproduzione anche parziale di articoli, disegni e fotografie pubblicati senza previa autorizzazione della Società Publifashion S.r.l.

°

HANNO COLLABORATO Pablo Ardizzone, Luca Mantegazza Ilaria Remezzano, Gianluca Veltri

No part of this magazine may be reproduced, including articles, drawings or photographers, without the written permission of Publifashion S.r.l.

SP54_COLOPHON.qxp_BookModa-interno01 10/05/17 14:36 Pagina 18


SP54_SOMMARIO.qxp_HC_SOMMARIO'17_2 09/05/17 16:39 Pagina 1

32

98 FLOWERS

CONTENTS

56

SOMMARIO

JEWELS & Wedding bands

110

IN HARMONY Editorial

122

HONEYMOON Seychelles & Sardinia

137

Cake design

104

BEAUTY

169 CATWALKS

Haute Couture & PAP


SP54_EDITORIALE.qxp_Layout 1 09/05/17 16:33 Pagina 1

editorial

Signori, si cambia! Con questo numero di maggio, come ogni anno destinato a essere protagonista della fiera più importante del settore, Sì Sposaitalia, abbiamo deciso di fare un restyling della rivista. Niente di rivoluzionario, non spaventatevi, affezionati lettori, se amavate il nostro Book Moda Sposa anche nella sua “vecchia” veste. Abbiamo soltanto voluto renderlo più attuale, eliminando quelle leziosità che sono tradizionalmente legate al mondo del wedding, ma che ormai sono superate per le future spose del Terzo Millennio. Quindi, bando ai corsivi inglesi e agli ottocenteschi svolazzi, che sono bellissimi s’intende (il nostro logo rimane pur sempre un romantico corsivo…), ma non più in linea con il gusto contemporaneo. E anche poco allineate alle altre testate del gruppo, perché, non dimentichiamo che la nostra rivista ha tanti fratelli e sorelle: Alta Moda, Prêt-a-porter Magazine e Catwalks, Uomo, Bambini. Ma oltre alla grafica abbiamo voluto rinnovare anche i contenuti, aggiungendo argomenti che non avevamo mai toccato e che vorremmo mantenere come rudi Giovanna Roveda briche fisse anche in futuro. Per esempio, un servizio dedicato alle mostre, un altro ai libri, sempre con tematiche ovviamente legate all’amore e alle nozze. Infine, pur privilegiando la qualità delle immagini, che sono sempre il leit motiv delle nostre riviste, abbiamo voluto approfondire alcuni argomenti, affiancando alle foto dei prodotti interviste a esperti di cake design o a creatori di addobbi floreali. E chiedendo consigli anche al fotografo di matrimoni considerato il migliore professionista nel 2016. Abbiamo poi voluto prendere in considerazione una tendenza che si sta diffondendo sempre di più in Italia e nel mondo: il cosiddetto “destination wedding”. Si tratta della celebrazione delle nozze non nella propria parrocchia, o nel proprio municipio, come avviene normalmente, ma in una località estera: a volte è scelto da coppie che, provenendo da nazioni diverse, decidono di individuare un luogo che sia comodo da raggiungere da parte di amici e parenti di entrambi. A volte si tratta proprio di una scelta dettata dai gusti personali dei futuri sposi, che portano i più stretti parenti e gli amici più cari anche dall’altra parte del mondo per convolare a nozze. Una moda che dimostra come la società stia diventando sempre più internazionale, a dispetto dei muri che purtroppo tanti politici vogliono ancora oggi costruire. Speriamo che i cambiamenti del nostro magazine trovino il vostro favore e, ancor più calorosamente del solito, vi auguriamo buona lettura.

Ladies and Gentlemen, time for a change! With this May issue, surely the protagonist of Sì Sposaitalia, the industry’s most important fair, we have decided to restyle our magazine. Nothing to worry about, dear affectionate readers who love our “old” Book Moda Sposa this is not a revolution. We just wanted to update it, eliminating that affectedness traditionally connected to the world of weddings but maybe old-fashioned for the Third Millennium brides-to-be. So, no more cursive writing and Nineteenth-century flourishing that are beautiful, no doubt (our logo’s font is still a romantic italics...), but no longer in line with contemporary taste. And even slightly unaligned with the group’s other magazines because we shall not forget that we have many brothers and sisters: Alta Moda, Prêt-a-Porter Magazine and Catwalks, Uomo, Bambini. In addition to the graphics we wanted to revamp the contents, adding topics we have never dealt with before and that we would like to continue with regular columns in the future. For example, an article dedicated to exhibitions, another one to books, always with themes that are linked to love and marriage, of course. Lastly, while favouring the quality of the images, always the leitmotif of our magazines, we wanted to focus on some topics, not just product photos but also interviews with cake design experts or floral decoration creators. And asking the wedding photographer, considered the best professional in 2016, to give us some advice. Then, we took the chance to talk about a trend that is spreading more and more in Italy and worldwide: the socalled “destination wedding”. A wedding celebration that takes place not at the bride or groom’s parish or local town hall, as is normally the case, but in a foreign location: sometimes a choice for those couples coming from different nations who decide to find a place that is easy to reach for the friends and relatives of both. Sometimes it is a choice based on the personal tastes of future spouses, who decide to travel halfway around the world with their closest relatives and dearest friends to get married. A trend that shows how society is becoming more international, despite the walls that, unfortunately, so many politicians still want to build. We hope you appreciate the changes in our magazine, and we hope, even more so, that you enjoy reading us.

20


SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 09/05/17 15:49 Pagina 1

Shopping

Longchamp Milano

Moreschi

Ballin

22


Shopping

SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 09/05/17 15:50 Pagina 1

Giancarlo Petriglia

Pretty Ballerinas

Malone Souliers

24


SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 09/05/17 15:51 Pagina 3

Atelier Kore

Shopping

Alain Tondowski

Thale Blanc

26


SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 09/05/17 15:52 Pagina 2

Shopping René Caovilla

Rodo

Ballin

28


SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 09/05/17 15:53 Pagina 1

Shopping

Marzi Firenze

Atelier Kore

RenĂŠ Caovilla

30


SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 10/05/17 14:38 Pagina 6

THE best choiCe for him

a.testoni

Moreschi

Fratelli Rossetti

Clarks

32


SP54_SHOPPING.qxp_Layout 1 10/05/17 14:38 Pagina 7

Buccellati

Salvini

Villa

Cartier

38 33


SP54_INT MARZI.qxp_Layout 1 09/05/17 15:58 Pagina 38

I

n

t

e

r

v i

s

t a

Le principali tappe della storia di Marzi. L’azienda Marzi Firenze nasce a Firenze ai primi del Novecento (1926) per merito di mio nonno Spartero Bargioni, padre di mia zia Ivonne e mia madre Rosanna, che durante gli anni Cinquanta sposano i due fratelli Marzi, mio zio Alessandro e mio padre Alfonso. Grazie a un’autentica passione per il cappello tramandata di padre in figlie, l’azienda nel giro di pochi anni diventa una delle prime realtà aziendali italiane in questo settore. La nostra è una tradizione che sa di artigianato, di antica sapienza tramandata, continua ricerca della perfezione, sia nelle materie prime che nelle fasi produttive, e attenzione ai più piccoli

Il tocco finale

Tell us about the main stages of Marzi’s history. Marzi Firenze was established in Florence in the early Twentieth Century (1926) thanks to my grandfather Spartero Bargioni, father of my aunt Ivonne and my mother Rosanna, who during the Fifties married the two Marzi brothers, my uncle Alessandro and my father Alfonso. Thanks to an authentic passion for hats handed down from father to daughters, the company took only a few years to become one of the prime Italian companies in this sector. Ours is a tradition with a flavour of craftsmanship, an ancient wisdom handed down, an endless pursuit of perfection of the

T h e f i n a l to u c h Intervista ad Alessio Marzi, AD di Marzi Firenze, sinonimo di cappello elegante in tutto il mondo

Interview with Alessio Marzi, CEO of Marzi Firenze, a synonym for an elegant hat all around the world

particolari: un vincente connubio tra innovazione, tecnologia e amore per le origini. Di anno in anno abbiamo ampliato la nostra gamma di prodotti per proporre un nuovo concetto, un filtrato di continuità che conduca il consumatore finale all’identificazione immediata del marchio. Le nostre collezioni sono frutto del lavoro creativo di un team familiare che mi vede ai vertici amministrativi come terza generazione. Per quanto concerne la parte creativa, la progettazione e lo stile, mia madre la stilista Rosanna Marzi è supportata da un giovane team stilistico e da artigiani che conferiscono all’azienda il carattere di piccola, ma grande impresa. Tutta la manodopera è altamente specializzata.

raw materials and production phases, and an attention to the smallest details: a winning combination of innovation, technology, and love for the roots. Year by year, we expanded our range of products to offer a new concept, a filtration of continuity leading the end customer to identify the brand immediately. Our collections are the result of the creative work of a family team with myself as the third-generation top manager. As for the creative part, design and style, my mother, the designer Rosanna Marzi is supported by a young styling team and craftsmen that give the company the character of a small but great business. All manpower is highly specialised.

In che cosa consiste la famosa “maglina di Firenze”, utilizzata per produrre i vostri cappelli? Vanto della nostra azienda è proprio l’uso della quasi introvabile “maglina di Firenze” con la quale si realizzano cappelli a piccole e larghe tese, minuscole toque e copricapo da cerimonia con fili d’erba essiccati, applicazioni di impalpabile tulle, di fiori di seta e di decorazioni di carta pressata rigorosamente dipinte a mano. Una paglia pregiata che non si produce più e che custodiamo gelosamente nei nostri magazzini per proporre talvolta alcuni modelli speciali. La paglia è un materiale molto duttile, che si abbina facilmente ad altri materiali come il sisal e si adatta a piume, fiori, nastri e velette.

What is the famous “maglina di Firenze” (Florentine straw) used to manufacture your hats? Our company can boast the use of the quite hard to find “maglina di Firenze”, the straw used to make small and wide brim hats as well as tiny toques and ceremonial headgear created with dried grass, impalpable tulle applications, silk flowers and pressed paper decorations strictly hand-painted. Precious straw that is no longer produced and that we keep jealously in our warehouses to offer special models from time to time. Straw is a very ductile material that is easily matched to other materials like sisal and it suits feathers, flowers, ribbons, and veils.

38


SP54_INT MARZI.qxp_Layout 1 09/05/17 15:58 Pagina 39


SP54_RED POLIGNANO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:01 Pagina 42

I

n

t

e

r

v

i

s

t a

Come e quando è iniziata la sua meravigliosa avventura nell’universo sposa? Il mio lavoro è innanzitutto una grande passione, che ho scoperto e coltivato sin da giovanissima. Sono nata a Putignano, in provincia di Bari, che è considerata la capitale dell’abito da sposa. Poi il trasferimento a Milano, la capitale della moda italiana, per completare gli studi. Qui il mio percorso mi ha portato a osservare e sperimentare quegli elementi di eleganza, rigore, ricerca che poi ho trasferito al mio mondo della Sposa. Il brand “Elisabetta Polignano” è nato nel 1997, traguardo che ha segnato l’inizio

Una storia di passione

A s to r y o f pa s s i o n della mia nuova avventura. Amo il mio lavoro e dedicarmi in prima persona e completamente alle mie future spose, non potrei fare altro.

Elisabetta Polignano racconta la sua visione dell’universo nuziale

Elisabetta Polignano tells about her vision of the bridal universe

Vista la sua lunga esperienza nel settore, ha notato un evolversi del gusto delle future spose nel corso degli anni? Oggi, data la quantità di reality sull’argomento nuziale che imperversano in tv, le ragazze sono più informate, o al contrario hanno ancora più bisogno di consigli? Il mondo della Sposa è in continua evoluzione e riflette in pieno tendenze e cambiamenti. Quello che assolutamente va tenuto sempre come punto fermo è che la fase della scelta dell’abito è un momento molto importante, in cui la futura sposa deve innanzitutto essere messa in condizione di potersi ascoltare e di “riconoscersi”. L’abito, infatti, deve essere per lei una seconda pelle, perciò il modello “giusto” è quello che veste la sua personalità. È un abito per un giorno e per quel giorno e si riconosce col cuore, non solo con gli occhi. Molte future spose pensano già di sapere quale sia l’abito perfetto per loro, ma non sempre è così, perché spesso è solo frutto di influenze esterne e suggestioni. La sposa deve essere sempre - e restare - se stessa, deve saper scegliere con cura gli esperti a cui affidarsi e i veri professionisti del settore sono insostituibili.

42

How and when did your wonderful adventure begin in the bridal universe? My work is firstly a great passion I discovered and cultivated from a very young age. I was born in Putignano, in the province of Bari, which is considered the wedding gown capital. Then I moved to Milan, the capital of Italian fashion, to complete my studies. Here, I was led to observing and experiencing those elements of elegance, rigour, research that I then transferred to my Bridal world. The “Elisabetta Polignano” brand was born in 1997, a milestone that marked the beginning of my new adventure. I love my work and am devoted personally and completely to my future brides, I could not do anything else. Considering your long experience in this industry, have you noticed the evolution of taste of future brides over the years? Nowadays, given the great amount of reality shows dedicated to brides and weddings on TV, are girls more informed or do they still need advice? The world of Brides is constantly evolving and reflects trends and changes fully. What is absolutely an important step to maintain is the moment dedicated to choosing the dress and the bride-to-be should first be placed in the condition of being able to listen to and “recognise” herself. In fact, the gown should become her second skin so the “right” model is the one that dresses her personality. This is a dress to be worn on a day and on that day a bride is recognised with her heart, not just with the eyes. Many future brides think that they already know which is the perfect dress for them, but this is not always the case, because it is often only the result of external influences and advice. The bride must always be - and remain - herself, she should be able to choose the experts carefully and the real professionals in the industry are irreplaceable. What are the main features of your next wedding collection? Next 2018 will be a magical year with a new vision of the bride for colours and shapes. So, the garments of the 2018 collection, for which there will be a preview in Milan


SP54_RED POLIGNANO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:01 Pagina 43


SP54_RED MOSTRA.qxp_Layout 1 09/05/17 16:06 Pagina 48

M

o s

t

r

e

Una mostra dedicata all’amore: dopo il successo registrato a Roma, arriva a Milano “Love. L’arte contemporanea incontra l’amore”. Fino al 23 luglio al Museo della Permanente 39 opere firmate tra gli altri da Yayoi Kusama, Tom Wesselmann, Andy Warhol, Robert Indiana, Gilbert & George, Francesco Vezzoli, Tracey Emin, Marc Quinn, Francesco Clemente, Joana Vascon-

L’arte di amare

An exhibition dedicated to love: after the Roman success, “Love. Contemporary art meets love” arrives in Milan. The 39 works of art by, among others, Yayoi Kusama, Tom Wesselmann, Andy Warhol, Robert Indiana, Gilbert & George, Francesco Vezzoli, Tracey Emin, Marc Quinn, Francesco Clemente, Joana Vasconcelos tell about the most universal of feelings

T h e a rt o f lo v i n g Gli artisti contemporanei raccontano il sentimento più bello

Contemporary artists tell about the most beautiful feeling of all

celos raccontano il più universale dei sentimenti visto attraverso gli occhi di artisti del Terzo Millennio. Simbolo dell’esposizione è una creazione degli anni Sessanta: il famoso quadrato di lettere con il quale Robert Indiana ha scritto la parola love. Risalgono invece tutte agli anni Duemila le realizzazioni di Yayoi Kusama, l’artista giapponese nominata dalla rivista Time una delle cento personalità più influenti del 2016, che qui espone sei grandi dipinti mai visti prima in Italia. Anche se il più celebre nome in mostra è sicuramente Andy Warhol, con una delle sue rappresentazioni di Marilyn Monroe, intramontabile icona della pop-art. Sono presenti anche videoinstallazioni e opere multimediali, come il gigantesco cuore rosso costituito da posate di plastica e accompagnato dalla voce di Amalia Rodrigues in una delle sue interpretazioni di uno struggente fado. Ma perché un evento dedicato all’amore? Lo spiega il curatore Danilo Eccher nel catalogo, edito da Arthemisia: “L’arte ̀e, malgrado tutto, una grande dichiarazione d’amore. Anche quando indossa la maschera severa e barbara di una spietata sperimentazione non riesce a trattenere il brivido sotterraneo dell’emozione. A nulla

Marc Quinn, Kiss, 2001.

48

seen through the eyes of artists of the Third Millennium on display at Museo della Permanente until July 23. The symbol of the exhibition is a creation of the Sixties: the famous square created by Robert Indiana with the letters of the word: love. Instead all those by Yayoi Kusama, the Japanese artist named by Time Magazine as one of the hundred most influential people of 2016, belong to the Twenty-First Century and here he displays six large paintings that have never been on display before in Italy. Although the most famous name is surely Andy Warhol with one of his images of Marilyn Monroe, the timeless icon of pop art, there are also video installations and multimedia works, like the red giant heart made of plastic cutlery and accompanied by the voice of Amalia Rodrigues in one of her interpretations of a moving fado. But why is there an event dedicated to love? The curator Danilo Eccher explains the reasons in the catalogue, published by Arthemisia: “Art is, despite everything, a big declaration of love. Even when wearing the severe and barbaric mask of a ruthless experimentation, it is unable to retain that hidden thrill of emotion. The


SP54_RED MOSTRA.qxp_Layout 1 09/05/17 16:06 Pagina 49

E

x

h

i

b

i

i

t

i

o

n s


SP54_RED FOTOGRAFO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:10 Pagina 52

I

n

t

e

r

v

i

s

t a

Lo stile reportage di Alessandro The reportage style of Alessandro Avenali, vincitore nel 2016 del Masters Avenali, winner of the Masters of of Italian Wedding Photography Italian Wedding Photography in 2016 Come e perché è diventato fotografo di matrimoni? Ho sempre creduto che la fotografia di matrimonio fosse noiosa. Un pregiudizio causato dall’abitudine di vedere servizi matrimoniali nelle vetrine dei negozi su strada. Foto classiche, impostate, spesso fredde e lontane

How and why did you become a wedding photographer? I have always believed that wedding photography was boring. A prejudice caused by the habit of looking at wedding photos in shop windows. Classic photos, posed, often cold and not at all romantic. I approached the genre when I met authors who had twisted this by creating a non-posed story of the wedding day, what is still called “reportage style”. To see photographs of spontaneous smiles, situations full of energy and ironic moments made me passionate about wedding photography.

Scatto vincente A w i n n i n g s h ot

addirittura dal romanticismo. Mi sono avvicinato al genere quando ho conosciuto autori che stravolgevano quest’impostazione, svolgendo un racconto senza pose della giornata del matrimonio, quello che viene definito tuttora “stile reportage”. Il vedere fotografati sorrisi spontanei, situazioni piene di energia e momenti ironici mi ha fatto appassionare alla fotografia di matrimonio. Che caratteristiche hanno le sue foto? Sono foto che raccontano qualcosa innanzitutto. Che spesso vogliono mostrare dettagli o coincidenze a cui normalmente non si fa caso. Il vero protagonista di molte mie foto è la scena stessa, con quello che vi accade dentro. Quasi mai ho un soggetto singolo. Cerco sempre di rapportarlo al contesto e catturare quel dialogo tra le parti. La visione d’insieme è una caratteristica difficile da sviluppare in questo mestiere, ma è anche una delle più stimolanti. Ho un debole per l’ironia, per la composizione e per i sorrisi. È inevitabile che nella mia fotografia ci sia anche una parte di ritratto romantico, perché spesso viene richiesto, fossero anche una o due foto nell’intero racconto di matrimonio. Sono del parere che vada fatto davvero bene, altrimenti non vale la pena e si rischia di uniformarsi a una corrente monotona e al resto del mercato.

52

Tell us about your photos. They are photos that tell a story, first. They often intend showing details or coincidences that are usually unnoticed. The real protagonist of many of my photos is the scene itself, with what is happening inside. I hardly ever have just a single subject. I always try to relate it to the context and capture that dialogue between the protagonists of the photo. The overall vision is a difficult feature to develop in this job, but it is also one of the most stimulating. I have a flair for irony, composition, and smiles. It is inevitable that there is also a part dedicated to romantic portraits in my photography because there is often a request, even if only one or two photos of the whole wedding story. I reckon that it should be really good, otherwise it is not worth it and it is likely that are just going with the monotonous flow and conforming to the rest of the market. Are you inspired by any reference photographer? I’m a fan of street photography and its great past and present masters. Winogrand, Erwitt, Webb, Berengo-Gardin, Parr, Friedlander, Klein, Burri, just to name a few. On my website, there is an interesting excursus on street photography applied to weddings. The photographic culture is fundamental to shaping a talent. There is even more fun when we know the authors.


SP54_RED FOTOGRAFO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:10 Pagina 53

I

n

t

e

r v

53

i

e w


SP54_SERVIZIO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:15 Pagina 56

in harmony p h oto m i c h e l e d e a n d r e i s

stylist ilaria remezzano


SP54_SERVIZIO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:15 Pagina 57

Amelia Casablanca


SP54_SERVIZIO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:17 Pagina 65

Elisabetta Polignano dress, Giuseppe Zanotti Design shoes. Opposite page, Luisa Sposa.


SP54_SERVIZIO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:17 Pagina 66

Luisa Sposa dress, Sharra Pagano ring. Opposite page, Giuseppe Zanotti Design clutch, Sharra Pagano bracelet.


SP54_SERVIZIO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:18 Pagina 69

Elisabetta Polignano


SP54_SERVIZIO.qxp_Layout 1 09/05/17 16:18 Pagina 70


SP54_LOCATION.qxp_Layout 1 09/05/17 10:54 Pagina 84

L

o c

a

t

i

o n

A piedi nudi B a r e f o ot

Sulle candide spiagge delle Maldive Two luxury resorts belonging due resort di lusso della catena to the Banyan Tree chain on Banyan Tree the white beaches of Maldives La meta più emblematica per una fuga dalla quotidianità rimane sempre una e una sola: l’arcipelago delle Maldive. Per quante nuove località si possano aggiungere nel panorama internazionale, quelle isole nel mezzo dell’Oceano Indiano rimangono in cima ai sogni,

The most emblematic destination for an escape from everyday life is always one and only one: the archipelago of the Maldives. No matter how many new locations can be added to the international panorama, the islands in the middle of the

84


SP54_LOCATION.qxp_Layout 1 10/05/17 14:41 Pagina 85

L

o c

a

t

i

o

n

Banyan Tree Vabbinfaru, Maldive.

85


SP54_LOCATION.qxp_Layout 1 09/05/17 10:54 Pagina 88

L

o c

a

t

i

o n

Relax nell’oasi R e l a x i n t h e oa s i s

Uno degli hotel leggendari in cui i grandi viaggiatori di inizio Novecento non potevano evitare di soggiornare almeno una volta nella vita, La Mamounia di Marrakech, dopo un’attenta ristrutturazione, ha riaperto nel 2009 con ambienti di rinnovato Immerso in un rigoglioso giardino lo splendore. 135 camere, 71 suite, storico hotel La Mamounia di Marrakech tra cui sei Signature Suites, e tre Riad, ciascuno con tre camere da letto, saloni marocchini e una The historic hotel La Mamounia immersed terrazza privata a cui si aggiunge in a leafy garden in Marrakech la piscina. Alcune affacciate sui giardini dell’hotel, celebri per la loro bellezza, altre sulla moschea della Kutubiyya, uno dei monumenti da visitare in città, altre ancora sulla catena montuosa dell’Atlante, che con le sue cime innevate offre un sorprendente contrasto

88


SP54_LOCATION.qxp_Layout 1 09/05/17 10:54 Pagina 89

La Mamounia hotel in Marrakech, Maroc.

La Mamounia in Marrakech, one of the legendary hotels in which the great early Twentieth-Century travellers stayed at least once during their lifetime, reopened, after extensive renovation, with renewed splendour environments in 2009. There are 135 rooms, 71 suites, including six Signature Suites, three Riad Suites, each with three bedrooms, Moroccan salons, and a private terrace with the addition of the pool. Some rooms overlook the hotel’s gardens that are famous for their beauty, others overlook the Koutoubia Mosque, one of the monuments to visit in the city, others offer views of the Atlas Mountains with its snowy peaks, a striking contrast with the luxuriant palm trees and with the red walls of Marrakech. The four restaurants offer

89


SP54_LOCATION.qxp_Layout 1 10/05/17 14:42 Pagina 92

Una scelta naturale A natural choice

Pini marittimi, palme, rododendri, azalee, aceri, cedri e conifere: un parco ricco di diverse specie botaniche circonda Villa Paradeisos a Varese. Costruita nel 1929, con vista sul lago e su tutta la catena delle Alpi, dal Monviso al Monte Rosa, ̀e stata completamente rinnovata e arricchita di arredi provenienti da dimore nobiliari di FranIn Lombardia e Piemonte tra il verde dei cia, Inghilterra e giardini e l’azzurro dei laghi s o r p r e n d e n t e mente Giappone. Infatti, i proprieIn Lombardy and Piedmont amid green tari sono appassionati di cultura gardens and blue lakes nipponica e hanno costruito il giardino giapponese (Nihon teien) piu ̀ originale tra quelli esistenti in Italia. Completo di ruscello con cinque salti e dry garden, che nel microcosmo simbolico rappresenta l’intero pianeta Terra: rocce, piante, statue, ornamenti votivi antichi, sassi di camminamento, essenze pregiate, manufatti di bambu ̀ provengono direttamente dal Paese del Sol Levante.

92


SP54_LOCATION.qxp_Layout 1 10/05/17 14:42 Pagina 93

L

o c

a

t

i

o

n

Maritime pines, palm trees, rhododendrons, azaleas, maples, cedars, and conifers: a park filled with different botanical species surrounds Villa Paradeisos in Varese. Built in 1929, overlooking the lake and the Alps, from Monviso to Monte Rosa, it has been completely renovated and enriched with furnishing objects from noble houses in France, England and, surprisingly, Japan. In fact, the owners are passionate about Japanese culture and have built the most original Japanese garden (Nihon teien) among those existing in Italy. Complete with a stream, five waterfalls and a dry garden that represents the whole planet Earth in the symbolic microcosm: rocks, plants, statues, antique votive ornaments, walking stones, precious essences, bamboo artefacts directly from Japan.

Villa Paradeisos in Varese, Lombardy, Italy.

93


SP54_FIORI.qxp_Layout 1 09/05/17 10:58 Pagina 98

I

n

t

e

r

v

i

s

t a

Un sogno diventato realtà A d r e a m co m e t r u e

Venticinque anni di esperienza per McQueens, azienda londinese produttrice di meravigliose creazioni floreali

Twentyfive years experience for McQueens, London based factory specialized in wonderful flowery creations

Quando e come è nato l’universo McQueens? McQueens è stato fondato da me, Kally Ellis, nel 1991. Ho iniziato la mia carriera nell’area marketing di una banca francese (poiché avevo studiato lingue), ma ho sempre amato l’arte, mi piaceva molto studiarla ai tempi della scuola, e dopo un po’, quindi, ho capito che in me c’era un lato artistico profondamente insoddisfatto. Poi, una notte, feci un sogno, in cui mi trovavo alla guida di un mio negozio di fiori e quando mi svegliai, ripensandoci, mi sentii incredibilmente felice ed entusiasta. Da quel momento ho capito cosa avrei veramente voluto fare nella mia vita.

How and when was born the world of McQueens? McQueens was founded by me, Kally Ellis, in 1991. I began my career in the marketing department of a French bank (because I studied languages), but I’ve always loved art and loved studying art at school, and after a while, I realised it was the artistic side of my nature that was deeply unsatisfied. Then I had a dream one night where I had my own flower shop and I woke up feeling incredibly happy and excited. And from that moment, I knew what I had to do.

98


SP54_FIORI.qxp_Layout 1 10/05/17 15:25 Pagina 99

99


SP54_TORTE.qxp_Layout 1 09/05/17 11:00 Pagina 104

Un gioiello per gli occhi

A jewel for the eye Dal grande department store londinese Harrods ad alcuni matrimoni reali: le pluripremiate torte di Rosalind alla conquista dei piĂš golosi intenditori

From Harrods, the big department store in London, to some royal weddings: the awardwinning cakes by Rosalind conquer sweet connoisseurs


SP54_TORTE.qxp_Layout 1 09/05/17 11:00 Pagina 105


SP54_BEAUTY.qxp_Layout 1 09/05/17 12:31 Pagina 110

SĂŹ LO VOGLIO Yes I do

Trucco perfetto e viso luminoso: ecco la sposa indimenticabile a cura di Pablo Ardizzone Make up specialist Shiseido

Perfect makeup and a glowing face: here is the unforgettable bride

Elisabetta Polignano


SP54_BEAUTY.qxp_Layout 1 09/05/17 12:31 Pagina 111

B

Mysecret Sposa

e

a

u t

y

Luisa Sposa

Luisa Sposa

La tendenza viso per la sposa decreta un morbido e sapiente mix di contouring, strobing e glowing per poter rendere il viso perfetto sia in foto che in video (i documenti eterni), ma anche live! Il massimo della resa di queste tecniche la si ha soltanto se l’epidermide è curata e in perfetta salute. Tutte per il loro giorno più importante e felice vorrebbero avere la pelle radiosa, ma il percorso per ottenerla deve iniziare almeno tre mesi prima con una serie completa di trattamenti sia quotidiani che straordinari…

The trend for the bride’s facial look is about a soft and wise mix of contouring, strobing and glowing so the face is perfect in photos and in videos (the eternal documents), but also live! The maximum result of these techniques is possible only if the skin is cured and in perfect health. Everyone would love to have radiant skin on their most important and happy day but they should start at least three months earlier with a complete series of daily and extraordinary treatments...

111


SP54_CAPELLI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:07 Pagina 116

Fermo immagine Still image Tre stili per diversi tipi di donne: capelli sciolti, raccolti o a trecce

Three styles for different types of women: loose, tied back or braided hair

È titolare di Anadema Haircut Designer, prestigioso indirizzo milanese dedicato al binomio arte capelli. Da molti anni lavora per la tv e la moda realizzando acconciature per servizi fotografici, per le sfilate della Fashion Week, e curando il look di tanti volti noti. È spesso invitato come opinionista in trasmissioni televisive e radiofoniche che si occupano di moda e cultura. Ha pubblicato per Piemme i romanzi noir L’odore dell’asfalto, La dimora del Santo e il romanzo d’amore Mi ricordo il tuo profumo. A gennaio 2017 ha pubblicato una nuova antologia di racconti: Hotel Flora.

Owner of Anadema Haircut Designer, a prestigious address in Milan dedicated to art and hair. He has been working on TV for many years creating hairstyles for photo shootings, Fashion Week and taking care of his many famous clients’ looks. He is often invited as an opinion speaker on TV and radio shows dealing with fashion and culture. He has published noir books with the Piemme publishing house called L’odore dell’asfalto, La dimora del Santo and the love story Mi ricordo il tuo profumo. a cura di A new story collection is out in January Gianluca Veltri 2017 called Hotel Flora.

Dior Haute Couture


SP54_CAPELLI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:08 Pagina 117

C a

p

e

l

l

i

Georges Chakra

Jean Paul Gaultier

DSquared2 Guo Pei

Gucci

Capelli sciolti o semiraccolti, una tendenza sempre più diffusa tra le donne, per il giorno del sì. Ecco alcuni suggerimenti, informali, ma di indiscutibile eleganza. Il must, quando si tratta del gran giorno, è quel senso di leggerezza che l’acconciatura nel suo insieme deve dare, e il volume che è preferibile sobrio e controllato. Da evitare pettinature troppo voluminose e troppo mosse: risulterebbero crespe sotto l’obiettivo del fotografo. Le onde, che siano romantiche e morbide anni ’50, o più strette in stile “urban”, rappresentano sempre un’ottima soluzione, durevole e di grande impatto.

Loose or loosely-tied back hair, a more and more widespread trend among women, for their wedding day. Here are some informal, but indisputably elegant tips. The most important factor for the wedding day is that lightness the hairstyle should convey and the volume that is best if sober and controlled. Overvoluminous and too wavy hairdos should be avoided, they would seem frizzy when photographed. The waves, whether romantic and soft with a 1950s style, or a tighter “urban” style, are always an excellent and lasting solution with great impact.

117


SP54_GIOIELLI.qxp_Layout 1 10/05/17 15:38 Pagina 122

G

i

o i

e

l

l

i


SP54_GIOIELLI.qxp_Layout 1 10/05/17 15:38 Pagina 123

J

e w

e

Rovian

l

s


SP54_GIOIELLI.qxp_Layout 1 10/05/17 15:38 Pagina 130

G

i

o i

e

Damiani

1 30

l

l

i


SP54_GIOIELLI.qxp_Layout 1 10/05/17 15:38 Pagina 131

J

e w

e

l

Roberto Coin

s


SP54_RED VIAGGI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:31 Pagina 138

H

o n

e

y m

o o

Benvenuti in Paradiso

W e lco m e to H e a v e n Alle Seychelles la piccola Denis Is- The Seychelles: Denis Island, small land è totalmente ecosostenibile and totally eco-friendly Prima di atterrare sulla pista sterrata di Denis Island il piccolo bimotore la sorvola almeno un paio di volte. Il pilota ci spiega che serve a vedere se non ci sia qualche tartaruga gigante intenta ad attraversare l’isola.

Before landing on the Denis Island dirt track, the small two-engine plane flies over it at least twice. The pilot explains that it is necessary to check that no giant tortoise is crossing the island.

a cura di Luca Mantegazza (Alias Mister Wedding) Giornalista e scrittore, come consulente turistico dirige il tour operator “Viaggi di nozze Network” occupandosi di lune di miele e matrimoni all’estero dal 1997. Nel mondo sposi è anche noto per essersi sposato ben 14 volte in altrettanti Paesi con la moglie Barbara, tra cui Seychelles, Maldive, Bali, Namibia, Cook e naturalmente nell’immancabile Las Vegas.

Journalist and writer, as a tourist advisor he manages the “Viaggi di nozze Network” tour operator and has been dealing with honeymoons and weddings abroad since 1997. In the bridal world he is known for having exchanged vows with his wife Barbara as many as 14 times in as many countries, including Seychelles, the Maldives, Bali, Namibia, the Cook Islands, and in the ever-present Las Vegas.

1 38

n


SP54_RED VIAGGI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:31 Pagina 139

H

o

n e

y m

o o

n

Denis Island, Seychelles.

1 39


SP54_RED VIAGGI.qxp_Layout 1 10/05/17 14:32 Pagina 144

Nelle acque di smeraldo E m e r a l d wa t e r s

La luna di miele è l’occasione giusta per realizzare un sogno: perché non scegliere, per vivere questo magico momento, una delle località più note nel panorama del turismo internazionale, come la Costa Smeralda? Situata nel nord della Sardegna e facilmente raggiungibile Tra mare, natura e archeologia al Colonna dall’aeroporto di Olbia, Pevero Hotel in Sardegna questo splendido litorale è divenuto celebre negli anni Sessanta per le vaSea, nature, and archaeology at the Colonna canze dorate dei vip delPevero Hotel in Sardinia l’epoca e ancora oggi è meta gettonata sia dagli stranieri che dagli italiani. Merito delle spiagge di candida sabbia accarezzate da un mare trasparente che nulla hanno da invidiare ad altre rinomate mete balneari del mondo come i Caraibi o l’oceano Indiano, ma anche di tutto quello che l’isola può offrire dal punto di vista artistico e storico.

144


SP54_RED VIAGGI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:32 Pagina 145

H

o

n e

y m

o o

n

Colonna Pevero Hotel, Sardinia, Italy.

A honeymoon is the perfect opportunity to fulfil a dream: why not choose one of the most well-known localities of international tourism, the Emerald Coast, to live this magical moment? Located in the north of Sardinia and easily reachable from Olbia airport, this beautiful coastline became famous in the 1960s as a celebrity golden holiday resort at the time and is still a favourite destination for foreigners and Italians thanks to the sandy beaches lapped by a transparent sea that has nothing to envy to other well-known seaside resorts like the Caribbean or the Indian Ocean, and to everything the island can offer from an artistic and historical point of view. In fact, you can go on unforgettable excursions to discover the mysterious Nuragic civilization or the sumptuous vestiges of the Roman Empire in Sardinia: Olbia hosts an interesting Archaeological Museum, while tourists can visit the Nuragic

145


SP54_RED MICCIO.qxp_Layout 1 09/05/17 11:40 Pagina 148

P

a r

t

y

Nozze internazionali nell’isola più An international wedding in the esclusiva delle Baleari most exclusive of the Balearic Islands Le spiagge bianche, il mare cristallino, i tramonti mozzafiato: è questo il panorama che attende tutte le coppie che decidono di sposarsi a Formentera, nell’arcipelago delle Baleari. Una bellezza che toglie il fiato e che riesce, da sola, a essere una cornice romantica e indimenticabile per tutti gli innamorati. Un “destination wedding” (come viene definito questo fenomeno in forte

Tramonti a Formentera

The white beaches, the crystal-clear sea, breathtaking sunsets, this is the view awaiting all couples deciding to get married in Formentera, in the Balearic archipelago. A breathtaking beauty that can, alone, be a romantic and unforgettable setting for all couples in love. A “destination wedding” (this is the name given to this growing trend of weddings abroad) is surely the perfect choice for all those who want to spend carefree days with friends and relatives, as well as a solution for couples of different nationalities choosing a place that is easy for the bride and groom’s dear ones to reach. The organisation and coordination for such an event, as well as the timing, are, nevertheless, fundamental. Everything requires a careful study right down to the slightest detail and the guests are pampered from their arrival (which often means an airport landing). The “wedding party” I organised in Formentera for Anthony and Pilar followed these precise rules. I wanted to follow the desires of the lovely couple: an informal, romantic and fun wedding. The guests were welcomed at the airport and they received a small present, the keys of a scooter so they could immediately become part of this island’s festive air discovering the secrets and admiring every hidden corner. For those lucky enough to get married on such a beautiful island, it is almost mandatory to celebrate the wedding on the beach, making the best of the natural sunset lights and the colours of the sea. This was a magical ceremony, the aisle was framed with white flowers, the guest seats made with small wooden boxes and matching coloured cushions and everything was in tune with the

Sunsets in Formentera a cura di Enzo Miccio

espansione che consiste nello sposarsi all’estero) è di certo il matrimonio perfetto per tutti coloro che vogliono trascorrere dei giorni spensierati con amici e parenti, oltre che una soluzione per le coppie di nazionalità diversa che scelgono un luogo in cui gli affetti di entrambi possano raggiungerli. L’organizzazione e la logistica di questo tipo di evento, oltre che le tempistiche, sono però fondamentali. È necessario che tutto sia studiato nel minimo dettaglio e che gli ospiti vengano coccolati fin dal momento dell’arrivo (che spesso è un atterraggio in un aeroporto). Il “wedding party” che ho organizzato a Formentera per Anthony e Pilar ha seguito esattamente queste regole precise, ho voluto rispettare perfettamente quelli che erano i desideri dei due innamorati: un matrimonio informale, romantico e divertente. Gli ospiti sono stati accolti all’aeroporto, a ognuno di loro è stato consegnato un piccolo cadeau, le chiavi di un motorino con il quale si sono immersi fin da subito nel clima festoso di questo luogo, scoprendone i segreti e ammirando ogni scorcio nascosto. Il blessing, quando si ha la fortuna di sposarsi in un’isola così fatata, è quasi obbligatorio celebrarlo in spiaggia, sfruttando le luci naturali del tramonto e i colori del mare. Una cerimonia

148


SP54_RED MICCIO.qxp_Layout 1 09/05/17 11:40 Pagina 149

P

a

r

149

t

y


SP54_RED PIGNATELLI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:42 Pagina 152

F

a

s h

i

o

n

Ispirata a una donna dallo stile ricercato la collezione Fiorinda 2018 di Carlo Pignatelli

The Fiorinda 2018 collection by Carlo Pignatelli inspired by a stylish woman

Sin dagli inizi quello che più ha affascinato di lui è stata la sua grande capacità di rivoluzionare un settore, quello della cerimonia e della moda sposa, con grande maestria, intuito ed eleganza. Questo suo costante bisogno di evoluzione e creatività ha portato ancora una volta Carlo Pignatelli a realizzare una collezione capace di creare la novità nella tradizione. La collezione Fiorinda 2018, infatti,

From the beginning, we have been charmed by his great ability to revolutionise an industry, special occasion and bridal fashion, with great skill, intuition and elegance. This constant need for evolution and creativity has once again led Carlo Pignatelli to design a collection filling such a traditional sector with novelty. In fact, the Fiorinda 2018 collection has a renewed and contemporary look. But the main thread of all models is always the lightness of the precious materials used, Chantilly laces, proposed with classic designs or unusual variants, and Mikado, Duchesse and Cady or organza tulle. The garments are sensual and captivating, designed for a dynamic and sophisticated woman, whether romantic mermaid or “minimal” styles or those enriched with draping. But if on the one hand the details are shown with great pride, on the other the colour palette is revealed gently with nuances like cream, peau d’ange and, of course, pure white. The focus? This collection is all about the back, the absolute protagonist, framed by luminescent and vintage motifs, veiled by impalpable tulle, or embellished with ornamental decorations.

Eleganza contemporanea

Co n t e m p o r a r y e l e g a n c e si presenta con un’allure rinnovata e contemporanea. Ma il fil rouge per tutti i modelli resta sempre la leggerezza dei preziosi materiali adoperati, tra pizzi chantilly, proposti con disegni classici o in varianti inusuali, e mikado, duchesse e cady o tulle organzato. Sensuali e accattivanti, pensate per una donna dallo stile dinamico e ricercato, le silhouette degli abiti, che si tratti dei modelli romantici a sirena, oppure di quelli più “minimal” e arricchiti da drappeggi. Ma se da un lato i dettagli si lasciano mostrare con grande orgoglio, dall’altra la palette dei colori viene delicatamente sussurrata attraverso l’utilizzo di nuance come il crema, il peau d’ange e, naturalmente, il bianco puro. Il focus? In questa collezione è tutto sulla schiena, ora protagonista assoluta, incorniciata da motivi luminescenti e vintage, velata da tulle impalpabile o impreziosita da decori ornamentali.

152


SP54_RED PIGNATELLI.qxp_Layout 1 09/05/17 11:42 Pagina 153


SP54_RED D'ERRICO3.qxp_Layout 1 09/05/17 11:44 Pagina 154

F

a

s h

i

o n

Dettagli preziosi protagonisti delle Precious details, the protagonists of collezioni Atelier Nicola D’Errico the Atelier Nicola D’Errico collections Una sposa romantica, ma grintosa, proprio come la donna contemporanea: è quella proposta da Atelier Nicola D’Errico. Le collezioni disegnate dall’azienda partenopea sono classiche, ma ribelli, sempre eleganti, ma con una femminilità sottolineata e allo stesso tempo addolcita. Vi si affianca la linea Haute Couture, risultato di un’esperienza trentennale e naturale completa-

Invito a nozze

A w e d d i n g i n v i ta t i o n mento di un’offerta pensata per il mondo della cerimonia, dalla sposa alle invitate. Oltre al pregio dei tessuti, alla continua ricerca stilistica per rispondere alle esigenze delle donne in un giorno speciale, scegliere un capo Atelier Nicola D’Errico significa acquistare un abito raffinato, dal gusto ricercato, mantenendo sempre l’equilibrio tra sartorialità e contemporaneità. Questo è ciò che distingue un brand che ha sempre posto in primo piano produzione artigianale, cura nei dettagli, ricerca stilistica e modellistica, qualità e servizio che solo un vero made in Italy può offrire. Tra le proposte wedding per il 2017, che vediamo in queste pagine, un pizzo leggerissimo e trasparente per l’abito romantico, oppure una costruzione geometrica per il modello in mikado di seta, o ancora uno scintillio di cristalli per il vestito dai preziosi pizzi. Mentre nelle collezioni haute couture spicca l’abito nero con effetti metallici creati dai ricami lurex su leggero cady e il sofisticato abbinamento tra gonna in morbido cady e bustier in mikado dorato. Per il 2018 la novità delle collezioni sposa sono i pizzi tridimensionali, mentre nell’haute couture sono protagonisti broccati laminati con motivi a rilievo e tante frange con fili di seta.

154

A romantic, but gritty bride just like a contemporary woman for Atelier Nicola D'Errico. The collections designed by the Parthenopean company are classic but rebellious, always elegant, but with an underlined femininity that is softened at the same time. Placed beside the Haute Couture line, the result of a thirty-year experience and a natural completion of an offer designed for the world of ceremonies and special occasions, from the bride to the guests. In addition to the quality of the fabrics, there is a ceaseless stylistic research to meet the needs of women on their very special day; to choose a garment by Atelier Nicola D’Errico means buying a sophisticated, refined gown, while maintaining the balance between sartorial skill and contemporaneity. This is what distinguishes a brand that has always focused on craftsmanship, attention to detail, stylistic research and modelling, quality and service that only real made in Italy products can offer. Among the wedding proposals for 2017, introduced in these pages, is a light and transparent lace for a romantic dress, or a geometric construction for the silk Mikado model, or crystal sparkles for the dress made in precious lace. While a black dress stands out in the haute couture collection with metallic effects created with lurex embroideries on lightweight Cady together with a sophisticated combination of a soft Cady skirt and a golden Mikado bustier. For 2018, the novelty for the bridal collections is the three-dimensional lace, while the protagonist of haute couture is laminate brocade with embossed motifs and many silk thread fringes.


SP54_RED D'ERRICO3.qxp_Layout 1 09/05/17 11:44 Pagina 155

F

a

s

h

155

i

o n


SP54_RED MYSECRET.qxp_Layout 1 09/05/17 11:47 Pagina 156

F

a

s h

i

o

n

Ispirata agli anni Venti del Grande The Mysecret Sposa 2018 Gatsby la collezione 2018 di collection inspired by the Mysecret Sposa Twenties of the Great Gatsby I ruggenti anni Venti: ecco la fonte di ispirazione della nuova collezione firmata Mysecret Sposa. Con abiti che sembrano usciti direttamente dalle scene de Il Grande Gatsby, il film di Baz Luhrmann tratto dal celebre romanzo di Francis Scott Fitzgerald, con Leonardo DiCaprio come protagonista. Lo stile di quella festosa epoca si traduce in gonne a ruota in voile di

The Roaring Twenties, this is the source of inspiration for the new Mysecret Sposa collection. With gowns that seem taken from the scenes of The Great Gatsby , the film by Baz Luhrmann based on the celebrated novel by Francis Scott Fitzgerald and starring Leonardo DiCaprio. The style of that festive period is made of flared skirts in silk voile, printed organza trains, tulle multilayer frills with visible cuts, matching of different laces and plissé soleil. While the essential lines and French Chantilly lace interpret the eternal purity of love that distinguishes the hero of this timeless story. The new elements of 2018 are the removable blouses, typical of the Roaring Twenties, when women start to break free and be more independent, even with their clothing, and the vast range of haute couture necklines: shoulder, kimono-style, halter neck, boat neckline, plunging V-neck, with effects created with transparencies and embroidered details, often illuminated by crystals. To please the Third Millennium brides, the collection also includes two interchangeable pieces (bodice and skirt, leotard and skirt) and various skirts that become short for the evening party. Lastly, the Mysecret Sposa classic elements that are included in every collection, season after season: georgette, stretch and full-bodied crêpe, satin and silk voile, tulle, organza, Mikado, and materials like pearls mixed with crystals. One of Jay Gatsby quotes is: “She makes everything shine, don’t you think so old man?” Perfectly suited for Linda Pizzutilo who, with her husband Giorgio Lippolis, has realised a dream with a bridal line of which the distinguishing feature is the made in Italy craftsmanship.

Nel mondo di Daisy Da i s y ’ s wo r l d

seta, code di organza stampata, balze multistrato di tulle a taglio vivo, abbinamento di piu ̀ pizzi insieme e plissé soleil. Mentre le linee essenziali e il pizzo chantilly francese interpretano la purezza dell’amore eterno che contraddistingue l’eroe di questa storia intramontabile. Novità 2018 sono le bluse removibili, tipiche proprio dei roaring Twenties, quando le donne per la prima volta iniziano a liberarsi e a essere piu ̀ indipendenti, anche nell’abbigliamento, e la vasta proposta di scolli d’alta sartoria: a spalla, a kimoncino, all’americana, a barca, a V profonda, con giochi di trasparenze e dettagli ricamati, spesso illuminati da cristalli. Come richiesto dalle spose del Terzo Millennio, in collezione anche una serie di due pezzi interscambiabili (bustino e gonna, body e gonna) e diverse gonne trasformabili che diventano corte per il party serale. Infine, i must Mysecret Sposa che si ritrovano a ogni stagione: la georgette, il crêpe stretch e corposo, il satin e il voile di seta, il tulle, l’organza, il mikado e materiali come la perla mixata con il cristallo. Una delle frasi pronunciate da Jay Gatsby è: “Lei rende tutto splendente, non credi vecchio mio?” e si addice perfettamente anche a Linda Pizzutilo che con il marito Giorgio Lippolis ha realizzato il sogno di una linea sposa che ha nella creatività e nell’artigianalità del made in Italy la sua nota distintiva.

156


SP54_RED MYSECRET.qxp_Layout 1 09/05/17 11:47 Pagina 157

F

a

s

h

157

i

o n


SP54_RED POLELLO.qxp_Layout 1 09/05/17 11:49 Pagina 158

G

i

o i

e

l

l

i

Con la sua esperienza With his forty years of quarantennale Polello crea fedi e experience, Polello always creates anelli sempre attuali modern wedding bands and rings Festeggiati i quarant’anni nel 2016, Polello guarda al futuro con rinnovato entusiasmo e inesausta creatività. La stessa che ha portato l’azienda lombarda a inventarsi quattro linee per ricordare la sua ormai lunga storia. Un “Colpo di Fulmine” è stato quello che ha fatto innamorare i fondatori del preziosissimo metallo e a convincerli

Having celebrated forty years in 2016, Polello is looking to the future with renewed enthusiasm and inexhaustible creativity. The same that has led the Lombard company to invent four lines to celebrate its long history. “Colpo di Fulmine” (Love at first sight) is the one that made the founders fall in love with the precious metal convincing them to mix

Un brillante futuro A shiny future

ad abbinare i tre colori dell’oro, giallo, bianco e rosa, come prima nessuno aveva mai fatto. “Venti d’Amore” sono gli impetuosi venti anni dalla fondazione che hanno visto la creazione di tante collezioni caratterizzate da diamanti. Il successivo decennio vede protagonista il cuore, un simbolo che diventa distintivo del marchio ed è celebrato dalla linea “In tutti i Sensi”. Infine, “Vita Meravigliosa”, con un nuovo intreccio di oro bianco e oro rosa, interpreta il quarantesimo di attività. In abbinamento alla nuova collezione 2016 sono stati realizzati anche quattro nuovi solitari, pensati per essere indossati insieme alle fedi. Ma non finisce qui, perché l’offerta di Polello si è ampliata con altri sei nuovi modelli, in oro bianco e rosa, illuminati da diamanti nella versione femminile. Se il 2016 è stato ricco di iniziative per festeggiare l’importante anniversario, il 2017 non è da meno. Tre coppie di fedi in oro giallo, bianco e rosa con brillanti dal taglio a goccia, ovale e a cuore formano la collezione “Le Forme dell’Amore”, mentre “L’Arte dell’Amore” si ispira a celebri pittori del Novecento: Miró, Picasso, Kandinskij, De Chirico, Dalí e Burri. Non manca un’innovazione tecnica: Polello ha deciso di eliminare completamente il nichel dai suoi gioielli introducendo il palladio, un metallo che riduce al minimo il rischio di allergie, mantiene più a lungo il colore bianco ed è riconoscibile grazie al marchio Pd che ne certifica la composizione.

158

the three colours of gold, yellow, white and pink, as no one had ever done before. “Venti d’Amore” (Winds of love) are the impetuous twenty years since the foundation with the many diamond-featuring collections. The protagonist of the following decade is the heart, a symbol that becomes the hallmark of the brand and is celebrated with the line “In tutti i Sensi” (In every sense). Lastly, “Vita Meravigliosa” (Wonderful life) interprets the fortieth year of the company. In combination with the new 2016 collection, four new solitaire rings have been designed and are meant to be worn with the wedding bands. But there is more, because the offer by Polello now includes six other new models in white and pink gold, illuminated by diamonds in the female version. If 2016 was full of events celebrating this important anniversary, 2017 is no exception. Three sets of wedding rings in yellow, white and pink gold with teardrop, oval and heart shaped diamonds are part of the collection “Le Forme dell’Amore” (The shape of love), while “L’Arte dell’Amore” (The art of love) is inspired by famous painters of the Twentieth Century: Miró, Picasso, Kandinskij, De Chirico, Dalí and Burri. There is also a technical innovation: Polello has decided to remove nickel from its jewels completely and has introduced palladium, a metal that reduces the risk of allergies, maintains the white colour and is recognisable thanks to the Pd branding that certifies the composition.


SP54_RED POLELLO.qxp_Layout 1 09/05/17 11:49 Pagina 159

J

e w

159

e

l

s


SP54_RED VEBO.qxp_Layout 1 09/05/17 11:52 Pagina 160

F

i

e

r

e

A Milano la cerimonia di premiazione The Vebo Award 2016 ceremony dei Vebo Award 2016 in Milan Tappa milanese per Vebo, il salone napoletano della bomboniera e arredo casa: si è svolta, infatti, presso l’hotel Crowne Plaza Milan City la cerimonia di premiazione dei Vebo Award 2016 dedicati alla stampa specializzata, che sono andati a CASAStile e a Casa & Regalo. Novità il premio “Gradimento del pubblico” destinato alla migliore azienda espositrice indicata dai visitatori della fiera, che è stato assegnato all’azienda romana

Vebo, the Neapolitan fair dedicated to bomboniere and home furnishings comes to Milan. In fact, the Vebo Award 2016 ceremony dedicated to the specialised press and won by CASAStile and Casa & Regalo took place at the Crowne Plaza Milan City Hotel. The new “Gradimento del pubblico” award, the fair’s visitors’ choice award for the best exhibiting company, was awarded to the Roman company AD for having presented “a collection rich in quality, originality and style based on ceramic elements and glass adorned with embroidered bags and rich in flowers” to the public. In addition to the winner’s recognition, a 20% discount on the cost of buying a space at the next Vebo 2017 was offered by the organisers. The meeting with the specialised press and operators of the sector, chaired by President Luciano Paulillo, was also an opportunity to present the next edition that will take place once again at the Mostra d’Oltremare from 6th to 9th October. Despite the increasing numbers, additional incentives have been also provided to attract visitors and operators: a 50% cost reimbursement for new participant, never registered previously, coming from the regions of northern Italy, while foreign buyers at their first participation receive free hotel hospitality. The benefits for all the other visitors remain unchanged, through VEBOAGENCY for discounts on all national routes, with all airline, seaport, and railway companies, while the conventions with over 40 hotel structures are confirmed. Fuel coupons will also be issued as a reimbursement for visitors the travelling costs for the visitors arriving from Campania’s neighbouring regions and 20 purchase vouchers worth 250 Euros shall be drawn for winners to use exclusively to place orders at the fair.

Nuovi traguardi N e w g oa l s

AD, “per aver presentato una collezione ricca di qualità, originalità e stile basata su elementi in ceramica e vetro adornati con sacchetti ricamati e ricchi di fiori”. Oltre al riconoscimento al vincitore è stato rilasciato, dagli organizzatori, un buono sconto del 20% sul costo di acquisto dello spazio al prossimo Vebo 2017. L’incontro con stampa specializzata e operatori del settore, presieduto dal presidente Luciano Paulillo, è stata occasione anche per presentare la prossima edizione, dal 6 al 9 ottobre, sempre presso la Mostra d’Oltremare. Nonostante le cifre in continuo aumento, per attirare ulteriormente visitatori e operatori sono stati previsti altri incentivi: un rimborso viaggio, pari al 50% del costo, per i nuovi partecipanti, mai registrati, che giungeranno dalle regioni del nord Italia, mentre per i buyer stranieri, alla loro prima partecipazione, è prevista l’ospitalità alberghiera gratuita. Restano inalterati i vantaggi per tutti gli altri visitatori, tramite la VEBOAGENCY che offre sconti su tutte le tratte nazionali, con tutte le compagnie aeree, marittime e ferroviarie, mentre sono confermate le convenzioni con oltre 40 strutture alberghiere. Saranno inoltre rilasciati i buoni carburante, come rimborso spese, per i visitatori provenienti dalle regioni limitrofe alla Campania e 20 buoni acquisto, del valore di 250 euro, a estrazione, da utilizzare esclusivamente per gli ordini effettuati in fiera.

160


SP54_RED ALBERELLI.qxp_Layout 1 10/05/17 14:43 Pagina 163

W e d d i n g

163

g i f t s


SP54_RED LE STELLE.qxp_Layout 1 09/05/17 11:56 Pagina 164

W e d d i n g

g i f t s

Forme attuali e materiali di Current forms and trendy tendenza per le bomboniere materials for the bomboniere by firmate Le Stelle Le Stelle È il ricordo più bello di quel momento magico che è il giorno del matrimonio e deve rispecchiare sia l’atmosfera delle nozze che la personalità degli sposi. La bomboniera ha una grande responsabilità! E lo sanno bene i creativi de Le

It is the most beautiful memory of that magical moment, the wedding day, and should reflect both the wedding atmosphere and the bride and groom’s personality. The favour has a great responsibility! And the designing team of Le Stelle, a company established in Naples in 1981 and a leading firm in the industry of favours, gift items, furnishing items, Christmas items, furnishing accessories and artificial flowers, know it. Over thirty years of experience born from the passion of manufacturing these important gifts and developed thanks to a constant professionalism: two strong points that have always been the brand’s driving force. Following the evolution of the taste of future spouses and the constant changes in fashion, the Le Stelle favours are renewed every season with materials that are always different and in trendy colours. And they adapt to the different needs of customers: to those who prefer a useful object and those who love the tradition of a beautiful ornament to display. For example, perfumes for the ambience are perfect for the first category, a line that is greatly successful with the new items. Instead the statuettes are ideal for the second group, and they revamp the Neapolitan tradition of ceramics with contemporary shapes and designs. The team of artisan experts and well-established designers offers elegant items to meet every customers’ needs with each Le Stelle signature collection, with a great attention to the price-quality ratio and making avail of a distribution network that includes the best shops of Italy.

L’arte del dono A gift is a gift

Stelle, azienda fondata a Napoli nel 1981, leader nel settore della bomboniera, articoli da regalo, oggettistica, articoli natalizi, complementi d’arredo e fiori artificiali. Un’esperienza ultratrentennale che nasce dalla passione per la realizzazione di questi significativi doni e si sviluppa con una costante professionalità: due punti di forza che sono stati sempre l’energia propulsiva del marchio. Seguendo l’evoluzione del gusto dei futuri sposi e i continui cambiamenti delle mode, le bomboniere Le Stelle a ogni stagione si rinnovano con materiali sempre diversi e colori di tendenza. E si adattano alle diverse esigenze della clientela: chi preferisce l’oggetto utile e chi invece ama la tradizione del bel soprammobile da esporre. Per i primi sono perfetti, ad esempio, i profumatori per ambiente, una linea che con le sue proposte inedite riscuote un notevole successo. Per i secondi ideali le statuine, che rivisitano la tradizione napoletana della ceramica con forme attuali e di design. Il team di esperti artigiani e affermati designer propone, quindi, in ogni collezione firmata Le Stelle eleganti oggetti adatti a soddisfare le richieste di ogni cliente, con grande attenzione anche al rapporto qualità/prezzo e avvalendosi di una rete di distribuzione che comprende i migliori negozi di tutta Italia.

164


SP54_RED LE STELLE.qxp_Layout 1 09/05/17 11:56 Pagina 165


SP54_RED RED ROSE.qxp_Layout 1 09/05/17 11:58 Pagina 166

W e d d i n g

g i f t s

Personalizzazione e creatività i Customisation and creativity, the punti di forza di Red Rose Milano strong points of Red Rose Milano Nel suo nome richiama una delle protagoniste delle sue collezioni: la rosa naturale stabilizzata, ovvero una vera e propria rosa che mantiene le sue caratteristiche originali nel tempo, grazie a uno specifico trattamento che lascia inalterata la sua bellezza. L’aspetto è quello di un fiore appena colto e l’accostamento con foglie in argento lo rende ancora più prezioso. Ma questa è soltanto una delle proposte del ricco catalogo di Red Rose. Il

Emozioni per sempre

E m ot i o n s f o r e v e r marchio milanese, nato nel 2011 dalla passione di Daniela Piccolomo per il mondo della bomboniera, vede protagonisti delle sue collezioni sacchetti, scatoline, fazzoletti, nastri, tulle, prodotti semiconfezionati e accessori per confezionare. “Il made in Italy sta tornando prepotentemente sul mercato e sta riconquistando gli spazi che gli articoli di importazione gli avevano sottratto”, racconta la titolare. “Scegliere articoli made in Italy significa essere tranquilli sulla disponibilità e sui criteri di qualità e sicurezza, che molti prodotti di importazione non rispettano. D’altronde quella della bomboniera è una tradizione tipicamente italiana che noi operatori, per primi, dobbiamo contribuire a sostenere e rilanciare, affinché non tramonti, ma si apra a nuovi orizzonti”. E puntualizza: “Se un fornitore sa ascoltare i propri clienti e consigliarli al meglio, allora significa che sa lavorare bene”. L’ascolto delle richieste della clientela, che porta alla personalizzazione dei prodotti, è proprio uno dei punti di forza di Daniela, che dimostra così il grande amore per il proprio lavoro e per un settore che richiede dedizione e passione.

166

The name recalls one of the protagonists of the collections: the natural stabilised rose, a real rose that maintains its original features over time, thanks to a specific treatment that does not affect its beauty. It looks like a freshly picked flower and matching it with silver leaves makes it even more precious. But this is just one of the proposals included in the rich Red Rose catalogue. The protagonists of the Milan-based brand, established in 2011 thanks to Daniela Piccolomo’ passion for the world of favours are the collections of bags, boxes, handkerchiefs, ribbons, tulle, semi-finished products, and packaging accessories. “Made in Italy is a booming market and is regaining the space occupied by imported items” - says Daniela, the owner – “Choosing made in Italy items means having no worries on their availability and quality and safety criteria that many imported products do not comply with. Anyhow, the bomboniera is a typical Italian tradition and we, the insiders, should contribute to supporting and revamping it before anyone else so that it continues and opens up new horizons.” And she points out: “If a supplier knows how to listen to their customers and advises them best, this means they are doing their job well.” Listening to customers’ requests, which leads to product customisation, is one of Daniela’s strengths and shows the great love for her work and for a sector that requires dedication and passion.


SP54_RED RED ROSE.qxp_Layout 1 09/05/17 11:58 Pagina 167

W e d d i n g

1 67

g i f t s


SP53_SFIL_HC_ROMA.qxp_Layout 1 08/05/17 09:46 Pagina 176

R o m a

N

I

H a u t e

N

C o u t u r e

O

LETTIERI Stile foulard per l’abito che con il suo taglio a campana dall’effetto asimmetrico si adatta a qualsiasi figura: realizzato con un sovrapporsi di teli dalle diverse lunghezze con decori geometrici caratterizzati dal contrasto tra lucido e opaco.

A foulard style for the dress with a bell cut and asymmetric effect that adapts to any shape: made with overlapping fabrics that have different lengths and geometric decorations characterised by glossy and opaque contrasts. 176


SP53_SFIL_HC_ROMA.qxp_Layout 1 08/05/17 09:46 Pagina 177


SP53_SFIL_HC_ROMA.qxp_Layout 1 08/05/17 09:46 Pagina 178

R o m a

R

A

H a u t e

N

C o u t u r e

I

ZAKHEM La linea a sirena è il fil rouge di una collezione sposa all’insegna della seduzione, che sia il modello in tulle trasparente totalmente rivestito di pizzo, o che sia l’abito con scollo all’americana lievemente fluttuante nella morbidezza del tessuto.

The mermaid line is the common thread of this bridal collection designed in the name of seduction, whether a transparent tulle model completely covered in lace, or a model with a slightly fluctuating halter neckline made in soft fabric. 178


SP53_SFIL_HC_ROMA.qxp_Layout 1 08/05/17 09:46 Pagina 179


SP53_SFIL_ALEXIS MABILLE.qxp_Layout 1 08/05/17 09:40 Pagina 182

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

A L E X I S

MABILLE Una provocazione quella architettata dallo stilista con un abito trasparente che non lascia nulla all’immaginazione, ma per chi preferisce uno stile piÚ tradizionale ecco il romantico modello in pizzo avvolto da candido tulle.

A provocation concocted by the designer with a transparent dress that leaves nothing to the imagination, but for those who prefer a more traditional style here is the romantic lace model wrapped in white tulle. 182


SP53_SFIL_ALEXIS MABILLE.qxp_Layout 1 08/05/17 09:40 Pagina 183


SP53_SFIL_ANTONIO GRIMALDI.qxp_Layout 1 08/05/17 09:53 Pagina 184

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

A N T O N I O

GRIMALDI È sempre il cuore che vince sulla passerella nuziale: che sia stilizzato come in una creazione origami a completare la sagoma dell’abito attillato, o che sia chiaramente disegnato sul décolleté del modello costituito da strisce di tessuto.

The heart always wins on the bridal runway: whether like a stylised origami creation to complete the shape of a tightfitting gown, or clearly designed on the neckline of the model made up of strips of fabric. 184


SP53_SFIL_ANTONIO GRIMALDI.qxp_Layout 1 08/05/17 09:53 Pagina 185


SP53_SFIL_CHANEL.qxp_Layout 1 08/05/17 09:58 Pagina 190

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

CHANEL Gli abitini corti in puro stile Chanel non possono mancare, così come il modello anni Cinquanta, ma per chi predilige le sontuosità è perfetto il principesco gown con strascico rosa confetto dalla gonna con vaporose balze riprese dalle maniche.

The short dresses in pure Chanel style cannot be missed, as well as the Fifties-style model, but the princely gown is perfect for those who prefer splendour with the candy pink train and skirt with flouncy ruffles matching the sleeves. 190


SP53_SFIL_CHANEL.qxp_Layout 1 08/05/17 09:58 Pagina 191


SP53_SFIL_DIOR.qxp_Layout 1 08/05/17 10:04 Pagina 198

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

D I O R

HAUTE COUTURE Tante personalitĂ differenti per le donne disegnate da Maria Grazia Chiuri: abito svasato alla caviglia, amplissima tunica monacale, tradizionale abbinamento di pizzo e tulle, romantici modelli con crinolina in tessuti lievi e tempestati di fiori.

So many different female characters designed by Maria Grazia Chiuri: a flared ankle-length dress, a wide monastic tunic, a traditional combination of lace and tulle, romantic models with crinoline in light fabrics and studded with flowers. 198


SP53_SFIL_DIOR.qxp_Layout 1 08/05/17 10:04 Pagina 199


SP53_SFIL_ELIE SAAB.qxp_Layout 1 08/05/17 10:07 Pagina 204

P a r i s

E

L

H a u t e

I

C o u t u r e

E

S A A B Per le collezioni dello stilista l’aggettivo irrinunciabile è sontuoso. Perché non si possono definire diversamente i suoi abiti da Mille e una notte, preziosissimi nella scelta di tessuti, ricami e applicazioni e nell’opulenza delle forme.

Sumptuous is the indispensable adjective for all the designer’s collections. Because there is no other way to define these Arabian Nights’ gowns, so precious for the choice of fabrics, embroideries and applications, and for the opulence of the designs. 204


SP53_SFIL_ELIE SAAB.qxp_Layout 1 08/05/17 10:07 Pagina 205


SP53_SFIL_GEORGES CHAKRA.qxp_Layout 1 08/05/17 10:16 Pagina 212

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

G E O R G E S

CHAKRA Lavorazioni dei materiali e tagli dei tessuti in evidenza nella vastissima collezione della maison: dalla seta operata tempestata di strass alle applicazioni argentee, dal modello avvitato a larghe balze a quello con corpino e gonna asimmetrici.

Processing techniques for materials and cuts of the fabrics for the fashion house’s vast collection: from the textured silk studded with rhinestones to silver applications, from a gown with big flounces to a model with an asymmetrical skirt and bodice. 212


SP53_SFIL_GEORGES CHAKRA.qxp_Layout 1 08/05/17 10:16 Pagina 213


SP53_SFIL_GEORGES HOBEIKA.qxp_Layout 1 08/05/17 10:18 Pagina 218

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

G E O R G E S

HOBEIKA Un’apparizione fantastica per il modello di punta della collezione con un velo lunghissimo cosparso di petali di fiori sopra un abito rivestito di ricami lucenti. A sorpresa anche una gonnellina al ginocchio con prezioso giacchino coprispalle.

A fantastic appearance for the collection’s flagship model with a long veil sprinkled with flower petals over a dress covered in brilliant embroideries. Surprisingly, there is also a knee-length skirt with a precious jacket shrug. 218


SP53_SFIL_GEORGES HOBEIKA.qxp_Layout 1 08/05/17 10:18 Pagina 219


SP53_SFIL_GIAMBATTISTA VALLI.qxp_Layout 1 08/05/17 10:21 Pagina 222

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

G I A M B A T T I S TA

VA L L I Nuvole di tulle in bianco e in rosa sulla passerella dello stilista: sono gli abiti ideali per chi il giorno del sÏ vuole sentirsi principessa. Chi invece preferisce osare può scegliere i modelli altrettanto importanti, con lungo strascico ma cortissimi davanti.

Clouds of tulle in white and pink on the designer’s catwalk: these are the ideal dresses for brides who want to be a princess on their special day. Instead daring brides can choose equally important models that have a long train but are short in front. 222


SP53_SFIL_GIAMBATTISTA VALLI.qxp_Layout 1 08/05/17 10:21 Pagina 223


SP53_SFIL_JEAN PAUL GAULTIER.qxp_Layout 1 08/05/17 10:27 Pagina 230

P a r i s

J E A N

H a u t e

C o u t u r e

PA U L

G A U LT I E R L’enfant terrible de la mode colpisce ancora e per la sua sposa propone un abito che sembra stia per spiccare il volo, grazie alla leggerezza del tessuto e alle maniche/spalline dal magico effetto alato, da indossare rigorosamente a piedi nudi.

The enfant terrible of fashion strikes back and designs a dress that makes his bride seem as if about to take off thanks to the lightness of the fabric and the sleeves/shoulder straps with a magical winged effect to wear strictly barefoot. 2 30


SP53_SFIL_JEAN PAUL GAULTIER.qxp_Layout 1 08/05/17 10:28 Pagina 231


SP53_SFIL_RALPH & RUSSO.qxp_Layout 1 08/05/17 10:38 Pagina 240

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

R A L P H & R U S S O Sono sempre ricche di invenzioni le sfilate del duo inglese: dal modello principesco completato dalla maestosa stola al tubino dall’effetto metallico, dal bustier ricamato con gonna a nuvola al leggero peplo, fino al robe manteau.

The fashion shows by the English duo are always full of inventions: the princely model completed by the majestic stole and the sheath dress with a metallic effect, the embroidered bustier with a cloudy skirt, to end with the coatdress. 240


SP53_SFIL_RALPH & RUSSO.qxp_Layout 1 08/05/17 10:38 Pagina 241


SP53_SFIL_RAMI KHADI.qxp_Layout 1 08/05/17 10:41 Pagina 246

P a r i s

R

A

H a u t e

M

C o u t u r e

I

K A D I Unicorni, palme, ventagli, cuori, stelle: è vasto il repertorio di immagini sparse sulla gonna e sullo strascico dell’abito che definire regale è più che appropriato, perché riporta alla mente i dipinti che ritraggono Anna Bolena o Elisabetta I d’Inghilterra.

Unicorns, palm trees, fans, hearts, stars: the repertoire of images on the skirt and on the train is quite vast that defining it as royal is more than appropriate, because it brings to mind the paintings portraying Anne Boleyn and Queen Elizabeth I of England. 246


SP53_SFIL_RAMI KHADI.qxp_Layout 1 08/05/17 10:41 Pagina 247


SP53_SFIL_STEPHANE ROLLAND.qxp_Layout 1 08/05/17 10:43 Pagina 248

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

S T É P H A N E

ROLLAND Architettoniche si potrebbero definire le creazioni di uno stilista che fa dell’abilità nel design la sua cifra: con décolleté che si aprono come corolle o si chiudono come boccioli, enfatizzati dal bianco optical e dalla croccantezza della seta.

Architectural could be the right definition for the creations of a fashion designer who uses his design skills for his work: with necklines that open like corollas or close like buds, emphasised by optical white and the crunchiness of silk. 248


SP53_SFIL_STEPHANE ROLLAND.qxp_Layout 1 08/05/17 10:43 Pagina 249


SP53_SFIL_VALENTINO.qxp_Layout 1 08/05/17 10:49 Pagina 260

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

VALENTINO La morbidezza dei materiali e delle forme è il fil rouge della collezione: le lunghe tuniche o le gonne svasate sono accompagnate da soprabiti o coprispalle lunghi fino ai piedi, a volte con ricami preziosi, che rendono la figura sofisticata.

The collection’s leitmotif is the softness of the materials and shapes: the long tunics or the flared skirts are accompanied by overcoats or shawls reaching the feet, sometimes with precious embroideries, for a sophisticated look. 260


SP53_SFIL_VALENTINO.qxp_Layout 1 08/05/17 10:49 Pagina 261


SP53_SFIL_ZUHAIR MURAD.qxp_Layout 1 08/05/17 11:04 Pagina 272

P a r i s

H a u t e

C o u t u r e

Z U H A I R

M U R A D Un unico abito, ma che racconta la splendida storia di una fanciulla che vuole coronare il suo sogno d’amore come Sheherazade: con una pioggia d’argento che si spande sulla gonna allargata da una crinolina e completata da velo e strascico.

A unique dress that narrates the beautiful story of a girl who wants to fulfil her dream of love like Sheherazade: with silvery rain that spreads onto a skirt wide with crinoline and completed with a veil and train. 272


SP53_SFIL_ZUHAIR MURAD.qxp_Layout 1 08/05/17 11:04 Pagina 273


SP54_SFILATE PAP.qxp_Layout 1 08/05/17 11:06 Pagina 1

PRÊT À PORTER 274


SP54_SFILATE PAP.qxp_Layout 1 08/05/17 11:06 Pagina 2

A N G E L S A N C H E Z


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.