Page 1




Destinations | Culture | Entertainment Προορισìοί |Κουλτούρα |Διασκέδαση



The happy old town ALL AROUND LONDON

Art and spectacle


Gastronomic destination


Η νέα ψηφιακή εµπειρία της Blue Air The new Blue Air digital experience


Director General of Blue Air


lue Air passengers can enjoy an excellent digital experience accessing the new website, www. We hope the new virtual space will inspire you and be the perfect starting point for your next trip. Through simplified online navigation and an attractive interface, we want to directly address the individual needs of our passengers. For this reason, we provide diversified services you can either choose when you purchase your ticket or add later on. These are the new Blue Air travel packages, Light, Classic and Premium, created to personalize your experience. We come with even more good news, as we’ve launched our 2018 summer schedule! You can now explore our destinations and benefit from the Blue Air offers. Flights for April - October 2018 are available at the best prices. The Blue Air website offers new features to help you find the lowest fares for any of our destinations or to choose the desired holiday according to specific preferences: theme parks, family holidays, adventure, gastronomy, wine destinations and many others. For the latest news, visit www. and our official Blue Air Facebook page. We wish you a pleasant flight and hope to see you soon on board our aircraft!


Gheorghe Racaru

ία εξαιρετική ψηφιακή εμπειρία περιμένει τους επιβάτες της Blue Air στη νέα μας ιστοσελίδα, Ελπίζουμε ο νέος ιστότοπος να σας εμπνεύσει και να αποτελέσει την ιδανική αφετηρία για το επόμενό σας ταξίδι. Με απλοποιημένη διαδικτυακή πλοήγηση και ελκυστική διεπαφή χρήστη, απαντούμε άμεσα στις ατομικές ανάγκες των επιβατών μας. Γι’ αυτό τον λόγο, παρέχουμε ποικίλες υπηρεσίες, τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε είτε με την αγορά του εισιτηρίου σας ή αργότερα. Τα νέα ταξιδιωτικά πακέτα της Blue Air, Light, Classic και Premium, έχουν δημιουργηθεί για να σας προσφέρουν μία εξατομικευμένη εμπειρία. Τα επόμενα καλά νέα αφορούν στο καλοκαιρινό πρόγραμμα του 2018 – Μπορείτε τώρα να εξερευνήσετε τους προορισμούς μας και να επωφεληθείτε από τις προσφορές της Blue Air. Οι πτήσεις για Απρίλιο - Οκτώβριο 2018 είναι διαθέσιμες στις καλύτερες τιμές. Οι νέες λειτουργίες της ιστοσελίδας της Blue Air σάς βοηθούν να βρείτε τους φθηνότερους ναύλους για οποιονδήποτε από τους προορισμούς μας ή να επιλέξετε τις διακοπές σας, σύμφωνα με συγκεκριμένες προτιμήσεις: θεματικά πάρκα, οικογενειακές διακοπές, περιπέτεια, γαστρονομία, οινικούς προορισμούς και πολλά άλλα. Για τα τελευταία νέα, επισκεφθείτε το και την επίσημη σελίδα της Blue Air στο Facebook. Σας ευχόμαστε να έχετε μια ευχάριστη πτήση, και ελπίζουμε να σας ξαναδούμε σύντομα!


4 10 14 22


34 38 44 0 4



AGENDA LONDON έαμα και τέχνη Art and spectacle

INTERVIEW Γιώργης υλούρης George Xylouris

LIMASSOL Είσαι για μουσείο Into the Museums

GASTRONOMIC DESTINATION αλιό ιμάνι εμεσού Old Port Limassol

CREATIVE CUISINE υριάκος ώκου Kyriakos Fokou

BREWERY ίβο: ολλές γεύσεις, ία μπίρα ivo: ne beer many flavours

64 0 4 8 84 98

BUCHAREST χαρούμενη αλιά όλη The happy Old Town

ATHENS EXTREME SPORTS Απ’ τη γη ως τον ουρανό Sky’s the limit

BERMIGHAM Είναι κιόλας ριστούγεννα Is it Christmas yet?

CLUJ-NAPOCA έα από ψηλά View from above

THESSALONIKI Γύρω στην πόλη Out and about

FASHION Fall e er


WHAT’S NEW έα στέκια σε Αθήνα και ευκωσία New places in Athens and Nicosia


Το γεφύρι του Τζιελεφού The Tzielefou Bridge



PUBLISHED ON BEHALF AND UNDER LICENCE OF S.C. BLUE AIR-AIRLINE MANAGEMENT SOLUTIONS S.R.L. Head office: 42-44 Sos. Bucuresti-Ploiesti, Bucharest 1, Romania - Baneasa Business & Technology Park, Building A, 3&4 floor


Είναι ένα από τα πιο cool ταξιδιωτικά γκάτζετ, καθώς η A PL martBag μπορεί με μόνο ένα καλώδιο να φορτίσει μέχρι και συσκευές ταυτόχρονα με τον έλεγχο μιας έξυπνης εφαρμογής. One of the coolest travel gadgets, with only one cord connected to the wall the AMPL SmartBag can charge up to 7 devices at once, controlled by an intuitive smartphone app. l


Valextra Wallet

Spruce & Co Wipes ατά τη διάρκεια της ημέρας τα smart ho es και οι κάμερές μας είναι εύκολο να λερωθούν ειδικά όταν ταξιδεύετε γίνεται χειρότερο. Τα ruce Co i es με ένα απαλό πέρασμα καθαρίζουν τις συσκευές σας χωρίς να προκαλούν ερεθίσματα στο δέρμα. It’s easy for smartphones and cameras to get dirty throughout our daily lives, especially while traveling. Spruce & Co’s wipes will leave your tech devices clean, without causing irritation to your skin. l

ταν πρόκειται για την οργάνωση των σημαντικών ταξιδιωτικών εγγράφων σας, το πορτοφόλι ale tra all i o e ανταποκρίνεται στην υπόσχεσή του. ιαθέτει ξεχωριστή θήκη για το διαβατήριο, την κάρτας επιβίβασης, των επαγγελματικών καρτών, των πιστωτικών, των μετρητών και της ταυτότητας. When it comes to keeping all your most important travel documents organized, the Valextra “all in one” wallet lives up to its promise. It has a separate passport and boarding pass holder, along with room to carry business cards, credit cards identification cash and more. l

4-in-1 Lens for the iPhone δανικό αξεσουάρ για τον ταξιδιώτη που θέλει ένα ευρύ φάσμα φωτογραφιών από τις διακοπές του. ίνει τη δυνατότητα με τέσσερις φακούς να έχετε διαφορετικούς τύπους φωτογραφίας, χωρίς όμως να επενδύσετε σε μια φωτογραφική μηχανή. Ideal for the traveler who wants a wide range of photographs in their album. It comes with four lenses for photos with a unique viewpoint, without investing in expensive lenses for your camera.

MyCharge Charger εν χρειάζεται πλέον να ταξιδεύετε με αρκετούς φορτιστές αφού αυτός ο επαναφορτιζόμενος all-i -o e φορτιστής τοίχου και αυτοκινήτου σάς παρέχει 1 ώρες συνεχόμενης μπαταρίας. You no longer have to travel with multiple charging tools because this all-in-one car and wall rechargeable charger gives your gear an extra 13 hours of battery life from the moment you purchase it. l


Compressed Towels ρησιμοποιήστε αυτές τις πεπιεσμένες πετσέτες για να κρατήσετε καθαρό και αναζωογονημένο το πρόσωπό σας κατά τη διάρκεια της πτήσης και όχι μόνο. Με την απλή προσθήκη νερού, οι ίνες βαμβακιού θα επεκταθούν και έτσι θα έχετε μια πετσέτα αλλά και την άνεση του σπιτιού σας – όσον αφορά στον καθαρισμό προσώπουανεξάρτητα από το πού βρίσκεστε. se these compressed towels to eep fresh mid flight. By simply adding water the cotton fibres will e pand to the size of a personal dishtowel and you can instantly have the comfort of home with you, no matter where you are. l


AMPL SmartBag


Gluten Sensor

Aromatherapy Associates’ Eye Mask

Αν έχετε διατροφικούς περιορισμούς είναι δύσκολο όταν ταξιδεύετε να κάνετε συνεχώς ερωτήσεις για το τι περιέχει το κάθε πιάτο ή σνακ. Αν θέλετε να καταναλώνετε μόνο glute ree φαγητά, το αξεσουάρ αυτό σας βοηθά να εντοπίσετε τη γλουτένη, καθώς ο φορητός αισθητήρας του μπορεί να την ανιχνεύσει. Having a dietary restriction in a foreign country may be one of the most challenging things about traveling. This portable sensor can detect if a food or beverage contains gluten, so you won’t need to ask. l

Για να αποφύγετε τον ερεθισμό των ματιών σας κατά τη διάρκεια της πτήσης, αυτή η μάσκα ματιών με λεβάντα θα εξαφανίσει το ανεπιθύμητο φως και θα σας κρατήσει χαλαρούς και αναζωογονημένους. επένδυσή του από βελούδο και μετάξι θα σας κάνει να χαλαρώσετε ακόμη περισσότερο. or those dreaded red eye flights this lavender filled eye mask is a must-pack item that will help block out unwanted light and keep you relaxed and rejuvenated. With cozy velvet lining and silk surface, you will feel pampered and relaxed.


Cord Tacos Το μπέρδεμα των καλωδίων μας είναι κάτι που μας παίρνει αρκετό χρόνο. Τα δερμάτινα cor tacos θα κρατήσουν τα καλώδια τακτοποιημένα και εύκολα προσβάσιμα χωρίς να φθαρούν. There is nothing more frustrating than getting cords in a tangle. These adorable leather cord tacos (aptly named This Is Ground) will keep charger wires and headphone cables neat and easy to access with no fuss or knots. l

Raden The A22 Carry Σκεφτείτε όλες τις ανησυχίες σας για τη βαλίτσα σας, μήπως υπερβεί το όριο βάρους, μήπως την χάσετε Αυτή η τσάντα έχει δική της ζυγαριά, μπορεί να εντοπιστεί με P και είναι διαθέσιμη σε μια μεγάλη γκάμα χρωμάτων. Είναι αυτό που δεν γνωρίζατε πως χρειαζόσασταν, αλλά πρέπει αμέσως να το αποκτήσετε. Consider all of your worries about losing your suitcase or having it turned away by security. This sleek case weighs itself, locates itself with GPS, is 100% TSA-approved, and comes in an array of shades. It’s everything you didn’t know you needed, but immediately must have. l


LuMee Duo θήκη αυτή είναι δημιούργημα ενός επαγγελματία φωτογράφου, και παρέχει επαγγελματικό φως μπροστά και πίσω. Με το μπροστινό ή το πίσω μέρος, μπορείτε να βγάλετε φωτογραφίες από το πρωί μέχρι το βράδυ με τον σωστό φωτισμό. Developed by a professional photographer, this iPhone case with studio-quality front and back facing lights allows you to capture any moment from both sides of the lens. Front-facing or backfacing, dawn or dusk, dim or dark, if it’s there, you can capture it. l

On the Go Charger ταν δεν έχετε χρόνο να φορτίσετε το τηλέφωνό σας, ο the o Charger του o atha A ler είναι τόσο χαριτωμένος με τα μοναδικά σχέδιά του όσο και χρήσιμος. Αυτός ο φορτιστής παρέχει ασύρματη αύξηση μπαταρίας στις συσκευές σας ενώ βρίσκεστε εν κινήσει. When you don’t have time to charge your phone, Jonathan Adler’s On the Go Charger is as cute as it is useful. This patterned Jonathan Adler iPhone charger provides a wireless battery boost while on the go. l






«ΟΤΑΝ ΤΟ ΦΩΣ ΧΟΡΕΥΕΙ, ΜΙΛΑΩ ∆ΙΚΑΙΑ» Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ ΚΑΙ Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΚΑΙ ΤΙΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ “I SPEAK TRUTHFULLY WHEN THE LIGHT DANCES” SEFERIS THROUGH ARTWORKS AND PHOTOGRAPHS θεματική έκθεση πραγματοποιείται με τη συμπαράσταση του αναγιώτη ο λού, καθηγητή εοελληνικών Σπουδών και Συγκριτικής ογοτεχνίας, κάτοχο της δρας Γιώργος Σεφέρης στο ανεπιστήμιο του άρβαρντ και σε επιμέλεια του ιευθυντή του Εικαστικού ρογράμματος του δρύματος . Μ. εοχαράκη, Τάκη Μαυρωτά. έκθεση περιλαμβάνει χειρόγραφα, προσωπικά αντικείμενα, έργα και αντικείμενα που ο ίδιος ζωγράφισε, το όμπελ που το απονεμήθηκε από τη Σουηδική Ακαδημία το 1 , πρωτότυπα έργα κορυφαίων Ελλήνων ζωγράφων που εμπνεύστηκαν ή εμπνέονται από την ποίησή του Σεφέρη, όπως οι Αδαμάντιος ιαμαντής, Σπύρος ασιλείου, ίκος ατζηκυριάκος-Γκίκας κ.ά. Επίσης, θα εκτεθούν εξήντα αντιπροσωπευτικές ασπρόμαυρες φωτογραφίες που έβγαλε ο ποιητής από την περίοδο των φοιτητικών του χρόνων στο αρίσι έως τα τελευταία του ταξίδια στην Ελλάδα και το εξωτερικό Μικρά Ασία, ύπρο, Αμάλφι, ενετία, κ.α.




ΕΙ∆ΩΛΙΟ - ΕΝΑΣ ΜΙΚΡΟΚΟΣΜΟΣ ΑΠΟ ΠΗΛΟ SCULPTURE - A MICROCOSM OF CLAY Το Αρχαιολογικό Μουσείο εσσαλονίκης παρουσιάζει αυτή την έκθεση που είναι αφιερωμένη στα πήλινα ειδώλια, μια ιδιαίτερα σημαντική κατηγορία αρχαιολογικών αντικειμένων. Σκοπός της έκθεσης είναι η όχι μόνο η κατανόηση τεχνικών στοιχείων, μορφολογίας και εξέλιξης αλλά και η ψηλάφηση των μηνυμάτων τα οποία μεταφέρουν αυτές οι μορφές που φθάνουν σε εμάς έχοντας ταξιδέψει από τα βάθη του χρόνου. Συνολικά, παρουσιάζονται 2 ειδώλια από τα οποία 2 1 προέρχονται από τη Συλλογή του ΑΜ .



The Archaeological Museum of Thessaloniki presents this e hibition which is devoted to clay figurines a particularly important category of archaeological objects. The purpose of the exhibition is not only to aid the understanding of the artistic elements, morphology and evolution, but also the unpicking of messages which emanate from these sculptures. culptures and figurines which have travelled through time and still remain to share their stories. There are figurines on display of which were obtained from the AMG Collection.



ΘΈΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / THESSALONIKI This thematic exhibition is carried out with the support of Panayiotis Roillos, Professor of Modern Greek Studies and Comparative Literature, who holds the “George Seferis” Chair at Harvard University. The exhibition is also carried out through the supervision of the Director of the Visual Arts Program of the B. & M. Theocharakis Foundation, Takis Mavrota. The exhibition includes handwritten works, personal objects and works of art which Seferis personally painted. You can also find the obel ri e he was awarded by the wedish Academy in 1963 and original pieces by leading Greek painters inspired by Seferis’s poetry of which include: Adamantios iamantis pyros assiliou i os hat i yria os hi as and others. A collection of sixty black and white photographs which were taken by the poet spanning from his students years in aris to his final trips to reece and abroad Anatolia yprus Amalfi enice etc. will also be on display.



ΝΙΚΟΛΑ ΤΕΣΛΑ - Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΕΦΗΥΡΕ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ NIKOLA TESLA - THE MAN WHO INVENTED THE FUTURE έκθεση επιχειρεί να παρουσιάσει το έργο και την προσωπικότητα του μοναδικού αυτού ανθρώπου. έκθεση διοργανώνεται από το Ο Σ Σ σε συνεργασία με το Μουσείο ίκολα Τέσλα του ελιγραδίου, δίνοντας έμφαση στα στοιχεία του οραματισμού και της ιδιοφυ ας του. εριλαμβάνει συνδυασμό εκθεμάτων, από μοντέλα σε κλίμακα, όπως το εργαστήριο του στο Colora o ri gs, το υδροηλεκτρικό εργοστάσιο στους καταρράκτες του ιαγάρα, το αεροπλάνο κάθετης απογείωσης, καθώς και λειτουργικά μοντέλα των εφευρέσεων του, όπως ο επαγωγικός κινητήρας και το πηνίο Τέσλα, μέχρι οπτικά και ηχητικά στοιχεία σε πληροφοριακά πάνελ και σε i eo room. l ΈΩΣ 31 ΜΑΡΤΙΟΥ 2018, 6Ο ΧΛΜ. ΤΗΣ ΟΔΟΥ ΘΈΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΘΈΡΜΗΣ, +302310483000, WWW.NOESIS.EDU.GR

The e hibition attempts to present the wor and personality of this uni ue person. The e hibition is organised by in cooperation with the i ola Tesla useum in Belgrade emphasising the elements of his vision and genius. t includes a combination of e hibits from small scale models such as his olorado prings lab to the iagara alls hydroelectric plant and his vertical ta e off plane. There are also operational models of his inventions, such as the induction motor, the Tesla coil as well as optical and audio elements through information panels and in video rooms.









A one off uni ue presentation of the complete wor s of the great utch artist. ot presented in the typical way but through a new format high tech system that reveals new perspectives and opens up new hori ons of e perience. The system tells the story of this great artist through describing the historical, social and cultural environment in which he existed and records and analyses his creative periods and influences. t also ta es you through his thoughts and feelings and opens up his entire world for you to experience.


Μία μοναδική παρουσίαση όλων των έργων του μεγάλου Ολλανδού ζωγράφου σε μία και μόνο φορά. χι με τον καθιερωμένο συνήθη τρόπο, αλλά με μία μέθοδο σύστημα υψηλής τεχνολογίας που αναδεικνύει νέες οπτικές γωνίες και προοπτικές, που αφηγείται ταυτόχρονα την ιστορία του δημιουργού τους, περιγράφει το ιστορικό, κοινωνικό αλλά και πολιτισμικό περιβάλλον μέσα στο οποίο μεγαλούργησε, καταγράφει και αναλύει τις δημιουργικές του περιόδους και αλληλοεπιρροές, διεισδύει και αγγίζει τις σκέψεις του και τα συναισθήματά του, προβάλλει δηλαδή ολόκληρο τον κόσμο του.




Τρία Γουρουνάκια





ΠΑΡΑ∆ΟΞΗ ΑΦΡΟ∆ΙΤΗ THE VENUS PARADOX νέα προσωρινή έκθεση της εβεντείου ινακοθήκης πραγματεύεται την ύπριδα Αφροδίτη αλλά και την αλληγορία και τον μύθο της ως κεντρικά θέματα στη δυτική ζωγραφική κατά την περίοδο που αρχίζει μετά την Αναγέννηση και φτάνει μέχρι τον Μοντερνισμό. ανείζουν έργα 18 μουσειακές και ιδιωτικές συλλογές από Ευρώπη και Α. Ανάμεσά τους το Μητροπολιτικό Μουσείο της έας όρκης, η Εθνική ινακοθήκη ονδίνου, το Μουσείο του ούβρου, το ρετανικό Μουσείο, το ασιλικό Μουσείο του μστερνταμ και άλλα. l ΈΩΣ 15 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2018, ΛΈΒΈΝΤΈΙΟΣ ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ ΛΈΒΈΝΤΗ 5 (ΠΡΩΗΝ ΛΈΩΝΙΔΟΥ), ΛΈΥΚΩΣΙΑ, +35722668838, INFO@LEVENTISGALLERY.ORG

This new temporary exhibition held at the Leventis Art Gallery deals with the Cypriot goddess Venus with her allegory and myths as central themes in western painting spanning the post Renaissance period to Modernism. Collections which have been lent from 18 museums and private collections from Europe and the A. Among them are the etropolitan useum of ew or the ational allery of ondon the ouvre useum the British Museum, the Royal Museum of Amsterdam and others.



ορτραίτο της τελευταίας βασίλισσας της ύπρου ε ποικίλα μυστικά παρουσιάζει η νέα περιοδική έκθεση του εβέντειου ημοτικού Μουσείου ευκωσίας. αίνεται να χρονολογείται στον 1 ο αιώνα, ενώ θεωρείται ένας από τους λιγοστούς αναγεννησιακούς πίνακες της ορνάρο που διασώζονται σήμερα. Τα μυστικά που κρύβονται πίσω από την ταυτότητα του πορτραίτου αποκαλύπτονται μέσα από σειρά επιστημονικών ερευνών. έκθεση παρουσιάζει αποτελέσματα ιστορικοτεχνικών ερευνών που ανέλαβε έφορος του εβέντειου Μουσείου, χημικών και τεχνικών αναλύσεων, που διεξήγαγε το νστιτούτο ύπρου και η Ακαδημία Εικαστικών Τεχνών της ρέσδης, στη Γερμανία καθώς και τη διαδικασία συντήρησης του έργου από εργαστήριο στη Γερμανία. l ΈΩΣ 14 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2018, ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 15-17, ΛΈΥΚΩΣΙΑ, +35722661475, HTTP://LEVENTISMUSEUM. ORG.CY/VISIT/VISITING-HOURS

A portrait of the last ueen of yprus bears secrets in this new short term exhibition at the Leventis Municipal useum in icosia. The portrait appears to date bac to the 16th century and is considered one of the few Cornaro Renaissance paintings that has survived. The “secrets” hidden behind the identity of the portrait are unveiled through scientific investigation. The e hibition showcases the results of historical arts research conducted by a Curator of the Leventis Museum, chemical and technical analyses carried out by the yprus nstitute and the Academy of Fine Arts in Dresden, Germany, as well as the restoration process of the artwork.




AN INHABITED DREAM κθεση γραφικής τέχνης που επικεντρώνεται στην αρχιτεκτονική και στο αποτύπωμα της τέχνης αυτής, ανεξαρτήτως από το αν αυτή αντιμετωπίζεται από πολιτική, οικονομική ή οικολογική άποψη. Ασχέτως από το ποια πόλη μπορεί να εμπλέκεται, η αρχιτεκτονική συνδέεται στενά με την ανακατασκευή τους. έκθεση περιλαμβάνει διάφορα είδη εκτυπώσεων από επτά γαλλόφωνους έλγους καλλιτέχνες - Pol Bur , Fra ois chuite , Luc chuite , Luc a al ere , A e ckma s, hierr Le oir, hierr esel.

being creative... at visual effects

Fiber optics lighting systems


This graphic art exhibition focuses on architecture and the statements it makes, whether it is viewed from a political, economic or ecologic perspective. Regardless of what cities may be involved, architecture is closely connected to their reconstruction. The exhibition comprises various types of prints by seven rench speaking Belgian artists – Pol Bury, François Schuiten, Luc Schuiten, Luc Van Malderen, Anne Dyckmans, Thierry Lenoir, Thierry Wesel.





FRONT-LINE STUDIO ROMANIAN ARTISTS IN THE GREAT WAR έκθεση φέρνει στο επίκεντρο το έπος του Μεγάλου ολέμου μέσω της εμπειρίας πολλών ουμάνων καλλιτεχνών. Οι ιστορίες τους είναι αυτές των απλών ανθρώπων - στρατιώτες, αιχμάλωτοι πολέμου, πρόσφυγες. Τα έργα τους, γεμάτα ανθρώπινη συμπόνια, απεικονίζουν το δράμα με μια συγκινητική αμεσότητα. Ο σχεδιασμός της έκθεσης είναι εμπνευσμένος από τους χάρτες ορυγμάτων της πρώτης και εκτίθενται έργα από περισσότερους από 120 μεσοπολεμικών ζωγράφων όπως οι ικόλαος Τονίτζα, όν εοδωρήσκου-Σιών , Camil essu, Στέφαν τιμιτρέσκου, σκαρ αν, ημήτρης ακουρέα, όν Τζέλεα, ορνέλ Μεντρέα. Μια επιλογή αντιπροσωπευτικών έργων θα μεταφερθεί αργότερα στο useo el isorgime to Com lesso ittoria o στη ώμη με την υποστήριξη του ουμανικού νστιτούτου ολιτισμού. l ΈΩΣ 28 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2018, NATIONAL ART MUSEUM, CALEA VICTORIEI 49-53, +4021313 3030, WWW.MNAR.ARTS.RO

The exhibition brings centre stage the saga of The Great War through the first hand e perience of many omanian artists. The stories they tell are those of ordinary people soldiers prisoners of war refugees. Their works, full of human compassion, depict the drama with a touching directness. The e hibition design is inspired by front line trench maps. More than 120 works by some of the most notorious omanian inter war artists such as: icolae Tonit a on Theodorescu ion amil essu tefan imitrescu scar an imitrie aciurea on alea ornel edrea. A selection of representative wor s will be later itinerated to the useo del isorgimento omplesso ittoriano in ome with the support of the omanian ultural nstitute.



Columbia Beach, Limassol, Cyprus Outdoor pool: Starry sky effect with fiber optics Interior/Exterior designer: Vakis Associates

Creative Solutions 21 Ipeirou st. Haidari, Athens, Greece Tel: +30 210 5914424



PUEBLO CERAMICS Μια νέα εγκατάσταση 1 σύγχρονων κεραμικών αντικειμένων Pueblo εκτίθενται στην γκαλερί ati e America . τέχνη της αγγειοπλαστικής Pueblo, παραδοσιακά εξασκείται από γυναίκες, και έχει ενσωματωθεί εδώ και χιλιάδες χρόνια στις αυτόχθονες κοινότητες του έου Μεξικού και της Αριζόνα.



A new installation of 19 contemporary Pueblo ceramic objects is on display in the ative American gallery. The art of Pueblo Pottery, traditionally practiced by women, has been incorporated for thousands of years in the indigenous communities of ew e ico and Ari ona.













AFTERLIFE - ASIAN ART FROM THE WELDON COLLECTION ασιατική τέχνη από τη συλλογή el o ταξιδεύει από την Ασία για να εξερευνήσει τον συναρπαστικό ρόλο της τέχνης στην επίγεια αλλά και στην επόμενη ζωή. Εμπνευσμένο από το μνημείο e r a u e imm el o , η έκθεση περιλαμβάνει μεγάλη ποικιλία γλυπτών, κεραμικών και τάφων που αντικατοπτρίζουν τις αρχαίες τάσεις της μόδας, τις δραστηριότητες, τα σύμβολα και τις θρησκείες κατά τη διάρκεια των διαφόρων περιόδων. άνω από 0 έργα από την ίνα, την απωνία, την νδία, τα μαλάια και τη οτιοανατολική Ασία. l ΈΩΣ 28 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2018, PIZITZ GALLERY, REVEREND ABRAHAM WOODS JR BLVD, BIRMINGHAM, +441205-254-2565

Asian Art from the Weldon Collection journeys across Asia to explore the fascinating role of art in this life and the ne t. nspired by the be uest of enry and une immy Weldon the e hibition includes a wide variety of sculpture ceramics and tomb wares that reflect ancient fashion trends, entertainments, status symbols and religions, throughout the ages. ver wor s span thousands of years of history from hina apan ndia the imalayas and outheast Asia.



Αποκλειστικά στα


Fall around London Θέαìα και τέχνη στην πόλη που τα γνωρίζει καλύτερα. ΤΟ ΑΚΗ Α Τ ΟΥ



Art and spectacle in the city that does it best. BY NA IS ANTONIOU


AN AMERICAN IN PARIS Αμερικανός στρατιώτης err ulliga αποφασίζει μετά το τέλος του αγκοσμίου ολέμου να παραμείνει στο αρίσι και να αφοσιωθεί στην αγάπη του για τη ζωγραφική. Εκεί ερωτεύεται τη Lise, τη γυναίκα που ο καλύτερος του φίλος ετοιμάζεται να παντρευτεί. να μιούζικαλ για την αγάπη, την ελπίδα και την πραγματοποίηση των ονείρων, με εντυπωσιακά κοστούμια και σκηνικά, καθηλωτικές χορογραφίες και τη πρωτότυπη μουσική τραγούδια των eorge και ra ershwi που ενέπνευσαν και την κλασική ταινία του 1 1.



American soldier Jerry Mulligan decides to stay in Paris after the end of World War II to nurture his love of painting. While in Paris he falls in love with Lise, the woman his best friend plans to propose to. A musical about love, hope and living your dreams, with impressive sets and costumes, stunning choreography, and the original music/songs by eorge and ra ershwin that inspired the classic film.





Τρία Γουρουνάκια

Στην Αμερική, κατά τη Μεγάλη Οικονομική φεση, προκαλείται πανικός όταν ο παραγωγός του Μπρόντγουε ulia arsh ξεκινά κάστινγκ για το νέο του μιούζικαλ. Ακολουθούμε τη νεαρή Pegg aw er, ένα ταλαντούχο νέο αστέρι που περνά την οντισιόν και εντάσσεται στο θίασο. πρωταγωνίστρια, oroth Brock χωρίζει από τον επενδυτή της παράστασης – κάτι που βάζει σε κίνδυνο το σόου – ενώ πριν την πρεμιέρα τραυματίζεται και η αυλαία πέφτει πρόωρα. Το σόου όμως πρέπει συνεχίσει ρωταγωνιστούν οι hee a asto , om Lister και Clare alse.



At the height of the Great Depression in America, Broadway producer Julian Marsh tries to mount a stage musical. The story follows young Peggy Sawyer, a talented newcomer who successfully auditions and joins the cast. The leading lady, Dorothy Brock, goes into a spat with the producer, and breaks her ankle one night before the premiere. But the show must go on. Starring Sheena Easton, Tom Lister and Clare Halse.




MATILDA THE MUSICAL Είναι η συναρπαστική ιστορία ενός μικρού κοριτσιού που, με όπλο τη μεγάλη φαντασία της και το κοφτερό μυαλό της, τολμά να αρχίσει να αλλάζει το πεπρωμένο της. Το μιούζικαλ, που ξεκίνησε το 2012, βραβεύτηκε με εφτά βραβεία όνι και πέντε αφού μεταφέρθηκε στο Μπρόντγουε . Στο atil a πρωταγωνιστούν οι i a Beck, a i ha o , om e και aria e Be e ict.



The fascinating story of a little girl who, armed with a vivid imagination and a sharp mind, dares to change her own destiny. In 2012 the musical triumphed winning seven Tony awards and five when it first debuted on Broadway. Starring Gina Beck, David Shannon, Tom Edden and Marianne Benedict.





AIDA Μια πριγκίπισσα της Αιθιοπίας συλλαμβάνεται και κρατείται αιχμάλωτη στην Αίγυπτο, όπου ερωτεύεται έναν νεαρό στρατηγό. ταν εκείνος επιλέγεται να ηγηθεί του πολέμου της χώρας του με την Αιθιοπία, η Ai a παλεύει με τα συναισθήματά της καθώς πρέπει να επιλέξει ανάμεσα στον αγαπημένο της και την πατρίδα της.

YOUNG FRANKENSTEIN Το μιούζικαλ του Μελ Μπρουκς, που διακωμωδεί τις ταινίες τρόμου της δεκαετίας του ’ 0, ακολουθεί τον Fre erick, εγγονό του ictor Fra ke stei , ο οποίος κληρονομεί το οικογενειακό κάστρο και εργαστήριο μετά τον θάνατο του παππού του. Εκεί συνεχίζει τα ακραία πειράματα του παππού του, με ό,τι αυτό συνεπάγεται.




An Ethiopian princess is held captive in Egypt, where she meets and falls in love with a young General. When he is chosen to lead the war on Ethiopia, Aida struggles with her feelings, as she must choose between the man she loves and her country.

Mel Brooks’s musical, a parody of s horror films follows rederic ictor ran enstein s grandson who inherits the family castle and laboratory. Taking on the family business, he carries on his grandfather’s mad experiments.








ILLUMINATING INDIA Το Μουσείο Επιστήμης του όρειου e si gto υιοθετεί ινδική διάθεση, τιμώντας και γιορτάζοντας την επίδραση της νδίας στις επιστήμες, στην κουλτούρα και στη σκέψη του κόσμου. έκθεση περιλαμβάνει προβολή του lum og illio aire , A με τον σκηνοθέτη a Bo le, εργαστήρια ανάμιξης τσαγιού και συζήτηση με τον διακεκριμένο a hguru, που ονομάστηκε ένας από του 0 πιο επιδραστικούς ανθρώπους της νδίας, πάνω σε θεματικές όπως η επιστήμη και η τεχνολογία. Το e e t περιλαμβάνει έκθεση φωτογραφίας, η οποία στοχεύει στο να ρίξει φως στους νδούς φωτογράφους.



The Science Museum of North Kensington is honouring and celebrating ndia s influence on the sciences culture and the people s way of thin ing. A screening of lumdog illionaire A with director anny Boyle a masterclass in the art of tea mixology and discussion with the acclaimed Sadhguru, who was named one of India’s 50 most influential people on topics li e science and technology. A photography exhibition brings to light previously overlooked Indian photographers.

Στα έργα του επικρατούν τα σύμβολα της καθημερινότητας, στόχοι, αριθμοί και σημαίες, και στην έκθεση παρουσιάζονται πίνακες από όλη την καριέρα του, τα παλιά πλάι στα καινούργια. πιο γνωστή θεματική του, οι σημαίες, τις περισσότερες φορές λειτουργούν σαν καμβάδες. l


is paintings are populated by everyday symbols targets numbers and flags. This e hibition showcases old and new wor s by asper ohns with the flags a favourite theme of the artist, often functioning as canvases. l




HARRY POTTER: A HISTORY OF MAGIC Το 201 κλείνουν 20 χρόνια από την κυκλοφορία του πρώτου βιβλίου της σειράς arr Potter . ρετανική ιβλιοθήκη γιορτάζει τα γενέθλια του παγκόσμιου αυτού φαινομένου με μια μοναδική έκθεση που περιλαμβάνει σκίτσα και σημειώσεις της . . owli g και του illustrator im a , βιβλία, αντικείμενα και αναμνηστικά από τον κόσμο των βιβλίων.



On the 20th anniversary of the publication of the first arry otter series boo the British ibrary celebrates this global phenomenon with a unique exhibition which unveils drawings and original drafts by J.K. Rowling and illustrator Jim Kay, books, objects and mementos from the books’ magical world.







BASQUIAT: BOOM FOR REAL πρώτη μεγάλης κλίμακας έκθεση του έργου του ea - ichel Bas uiat, του πρωτοπόρου αυτοδίδακτου καλλιτέχνη της δεκαετίας του ’80. ερισσότερα από 100 έργα από διεθνή μουσεία και ιδιωτικές συλλογές, κινηματογραφικό και φωτογραφικό υλικό, που αιχμαλωτίζουν το πνεύμα του καλλιτέχνη και την επίδρασή του στον κόσμο της τέχνης, ακόμα και μετά τον θάνατό του.




The first large scale e hibition of the pioneer self taught artist ean ichel Basquiat’s work. More than 100 works from international museums and private collections rare film and photography that capture the spirit of the artist and his great influence on the art world since his death in 1988.








DALÍ / DUCHAMP Μία αναπάντεχη φιλία ανάμεσα σε δύο γίγαντες της τέχνης, τον arcel ucham και τον al a or al , έρχεται για πρώτη φορά στο φως μέσα από 80 έργα, σε μια έκθεση που έχει σκοπό να εξερευνήσει αυτή τη σχέση και πώς επηρέασε τη δημιουργική έκφραση του καθενός.



A surprising friendship between two artistic giants, Marcel Duchamp and Salvador Dalí, comes to light for the first time through wor s. The exhibition explores this relationship and its influence on the wor of both artists.



Με περισσότερα από 1 0 πόστερ και πρωτότυπα έργα, η έκθεση στοχεύει να αναγνωρίσει κάποιες από τις γυναίκες gra hic esig ers που έχουν εργαστεί για το Τμήμα Μεταφορών του ονδίνου. Μέσα από το έργο γνωστών και λιγότερο γνωστών σχεδιαστριών, η έκθεση ξεκινά από τις αρχές των 1 00s και φτάνει στη σύγχρονη εποχή, δείχνοντας πώς η κάθε εποχή επηρέασε την καλλιτεχνική προσέγγιση και τον ρόλο του Τμήματος Μεταφορών στην ανάδειξη ικανών και ταλαντούχων γυναικών



With over 150 posters and original artworks on display, the exhibition attempts to recognise some of the female graphic designers who have worked for London Transport and Transport for London. Through the wor of well nown and lesser known designers, the exhibition moves from the early 1900s to contemporary times, unearthing how each era influenced artistic approach and the role played by London Transport in commissioning female talent.



Are you tired of looking in the mirror and seeing an aging face with saggy skin? acial aging is inevitable but when the changes that you see start to bother you think sagging skin, looseness in your neck and a poorly defined awline you may want to consider a facelift, the only rejuvenation option that will provide you with long lasting improvement. There is a variety of different types of facelifts to choose from and after our consultation, we will work together to come up with a suitable plan to address your specific concerns. The end result will always be a more refreshing and youthful version of yourself. A facelift restores a youthful shape to the face. It doesn’t correct skin tone or texture or the eyes, nose or eyebrows, which can be addressed with additional procedures, such as injectables and lasers. Most facelifts focus solely on the middle and lower thirds of the face and not the forehead. Ask about a brow lift or injectables if your forehead is a concern. Volume is not restored with a facelift. Elevating the cheeks can give a more voluminous look, but unless fat transfer or fillers are incorporated no additional volume is added.







It is in the opposite side of the spectrum compared to extreme face plastic surgeries where the patient is in a dangerous spot while under general anesthesia and often do not look like themselves for a period of months or even years.





The procedure of a new style lift differs that of a traditional face lifting. A small incision is performed inside the ear where the skin is uplifted and simultaneously tightened, the jaw line is reset and the desired result is to tighten the neck and transform the face so as to look 10 to 20 years younger. It is a surgery which takes place in a comfortable and specially equipped operating room. With this specific techni ue the deeper muscular tissue or the SMAS tissue is

DDS, MD, MSc. Oral and Maxillofacial Surgeon Facial Cosmetic Surgeon.



It is an extremely safe procedure and safer than the traditional lifting as the danger of general anesthesia is done away with.

pulled up or down (potentially cut) and repositioned to its initial position. The lessened skin is then cut and the incision is closed. Moreover the neck muscles might be stiched together. This technique has the ability to be combined with surgical procedures on the eyelids, uplifting of eyebrows, CO2 laser, fat transplant, liposuction with the aim of reducing the fat under the skin area and raising it.

A VANTAG S The procedure of the new style lift is adjusted to every individual separately achieving the desired change in th skin age, the eyes and the neck area. At the same time it highlights the result of a more natural and refreshing loo . nstead of a traditional full face lift which is performed with general anesthesia and lasts for about 4 hours with a long recovery period which confines the person for wee s the new style lift lasts for about 1:30 hours, it is done with local anesthesia and at the same time it allows a speedy recovery. Within a few days the patient is able to return to their daily routine. The specific procedure does not cause pain, only a little sting so as to numb the face.






TEL.: 70007484 FAX: 22 476797



One of the most important factors for choosing the new style lift is the extremely low rate of complications. With the use of local anesthesia and a less intervening technique of refreshing the face with experienced medical hands, excellent results are offered with fewer chances of complications compared to traditional procedures. It is good for the new style lift candidate to inform the surgeon of how many times they have performed the specific procedure in the past months.




FROM THE ROOTS OF TRADITION TO THE PRESENT Ο Γιώργης Ξυλούρης ìε τον Τζιì Γουάιτ έχουν δώσει έως τώρα δύο δίσκους που δείχνουν ότι το παραδοσιακό ìπορεί να συνυπάρξει ìε το σύγχρονο. Σ Ε ΤΕ ΣΤΟ Α ΟΣΤΟ Ο ΚΟΥΡΟΥ ΑΚΗ


μουσική ενώνει τους ανθρώπους, επισημαίνει μεταξύ άλλων ο Γιώργης υλούρης, και τονίζει ότι με τα παραδοσιακά όργανα μπορεί ο μουσικός να κάνει πολλά καινούργια πράγματα. Ο Γιώργης υλούρης, μαζί με τον Αυστραλό Τζιμ Γουάιτ έχουν κυκλοφορήσει έως σήμερα τα άλμπουμ oats 201 και Black Peak 201 , και έχουν εμφανιστεί στα μεγαλύτερα μουσικά φεστιβάλ, κι εμείς τον συναντήσαμε σε ένα από αυτά, στον έγγαρο 201 στην ύπρο. Γ Τ Γ Με τον Τζιμ γνωριστήκαμε στα τέλη της δεκαετίας του ’80, όταν είχα πάει για συναυλίες με τον πατέρα μου σ.σ. τον γνωστό τραγουδιστή και λυράρη αραντώνη στην Αυστραλία, και ήρθε να μας ακούσει. Εγώ πηγαινοερχόμουν στην Αυστραλία και κάποια στιγμή έμεινα για οκτώ χρόνια. Εκεί έφτιαξα το συγκρότημα louris semble και πάλι ερχόταν να μας ακούσει. άναμε μια καλή φιλία, ώσπου αρχίσαμε να παίζουμε μαζί, ως γκεστ εγώ. Με αυτόν τον τρόπο και σιγά-σιγά κάναμε κουβέντα με τα όργανα και τη μουσική μας. Αυτό που κάναμε μας άρεσε, παίζαμε με μία επικοινωνία απίστευτη, χωρίς να έχουμε συνεννοηθεί, πάνω στο παίξιμο φαινόταν αυτή η επικοινωνία. Αυτό συνέβαινε για πάρα πολλά χρόνια, ώσπου είπαμε ότι πρέπει να κάνουμε κάτι μαζί, και


usic connects people, says Giorgis Xylouris, stressing that by using traditional instruments a musician can do many new things. Giorgis Xylouris and Jim White have released the albums “Goats” (2014) and “Black Peak” (2016) and have made appearances at the largest music festivals. We met him at Fengaros Festival, in Cyprus. G I met Jim in the late 1980s when I was touring with my father (e.n. famed singer and lyra player Psarantonis) in Australia, and he came to hear us. I was going back and forth from Australia and consequently spent eight years there. That’s where I set up Xylouris Ensemble and Jim kept coming to hear us play. We built a good friendship, until we started playing together, but I was always a guest. So slowly, this became the way we communicated. We loved what we were doing, we had a great connection whilst playing music, we would play in conjunction with each other without even talking about it previously. You could see the communication through the music we would play together. We did this for many years until one day we said we should collaborate and we produced our first album


George Xylouris and Jim White have released two records which show that tradition B APOSTOLOS KOUROUPAKIS can in fact coexist with modernity.

INTERVIEW “Goats” in 2014 and later on continued with “Black Roots” in 2016. We have call it Gitsiki, that’s how I prefer to name it. This definition is already present in retan music in the local dance “Roumatiani Sousta”, as the goat hits it’s hoof on the ground, that’s the essence of our music. We get asked a lot about the type of music that we make. No one seems to be able to categorise it. We tell them it’s “Gitsiki” or if they are foreign we say it’s “goatish” music and their faces change. I think they get it then.

Εμείς όπου παίζουμε, και εμφανιζόμαστε σε πολλά και Wherever we play, wherever we make an appearance, which διαφορετικά μέρη, λαμβάνουμε θερμή ανταπόκριση. ταν is in many different places we always get a warm response. επιστρέφουμε σε κάποιο φεστιβάλ βλέπουμε ότι και το When we return to a festival, we see that our audience has κοινό μας επιστρέφει. α σου πω και ότι ο κόσμος που μας also returned for us. And I tell you, the people who listen to our ακούει προέρχεται από πολλές μουσικές music come from many musical backgrounds; κατευθύνσεις, είναι ροκάδες, είναι φίλοι της rockers, jazz fans, they are from everywhere. τζαζ, είναι από παντού. Αυτό που κάνουμε What we do with Jim comes from somewhere με τον Τζιμ έρχεται από κάπου αλλού, else, it comes from our friendship. Every time προέρχεται από τη φιλία μας. άθε φορά που we meet, everyone gets rid of what they’ve συναντιόμαστε ο καθένας ξεφορτώνει, όπως been doing and we all choose what we can Πολλές φορές µας είπα και πριν, την πραμάτεια του και διαλέγουμε ρωτάνε για το είδος της mi and match together. τι θα συνταιριάξουμε. µουσικής µας, επειδή G Τ δεν µπορούν να την Γ ffering what you e perience to the κατατάξουν. Τότε τους e perience of those before you. This α βάλεις αυτό που ζεις μέσα σε αυτό που έχουν ζήσει κάποιοι άλλοι πριν από σένα. τσι λέµε ότι είναι «γίτσικη» eeps the old alive you give it o ygen. μένει ζωντανό το παλιό, του δίνεις οξυγόνο. Naturally, everything deteriorates with time, και αµέσως παίρνει υσικά, το καθετί θα το κατοχυρώσει ο χρόνος, if it is something that is meant to stand and άλλη έκφραση το αν είναι κάτι που θα μείνει θα το δείξει η πορεία. continue, only time will tell. πρόσωπό τους, άρα κάτι N Σ I

καταλαβαίνουν νοµίζω.

εν θα έλεγα ότι υπερβάλλουμε. κρητική μουσική για παράδειγμα. Είναι εύκολο να την προσεγγίσεις, είναι γοητευτική, μπορεί με μια απλή μελωδία μια παρέα να διασκεδάζει ένα ολόκληρο βράδυ. Τα νέα παιδιά αναπιάνονται από έναν ήχο, από ένα μαντολίνο, μια λύρα, και βλέπει ο ένας τον άλλο και το πράγμα φουντώνει. Τα παραδοσιακά όργανα έχουν μεγάλο εύρος, χωράνε παντού. Με ένα παλιό όργανο μπορείς να κάνεις πολλά σύγχρονα πράγματα. άθε μπάντα στην Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό έχει μέσα κάποιο παραδοσιακό όργανο, πολλοί κιθαρίστες εδώ και χρόνια παίζουνε και λαούτο. ρίσκουνε έναν άλλο ορίζοντα, γοητεύονται. Οι σύγχρονες μουσικές έχουν ανάγκη πια τον παραδοσιακό ήχο. Γ Κ Αυτό που την κάνει ιδιαίτερη είναι ότι παραμένει ζωντανή στον κόσμο. Οι νέοι έχουν τη δυνατότητα να ζήσουν την κρητική μουσική στην καθημερινότητά τους, βλέπουν τα όργανα ζωντανά στα χέρια καλλιτεχνών και τους γεννιούνται ιδέες. Αν και απλή η μελωδία της, έχει πολλές εκφάνσεις από τη μια πλευρά της ρήτης στην άλλη που μαγεύει και γοητεύει.

wouldn t say we are e aggerating. retan music for e ample. t s easy to approach it s charming it can be a simple melody which a group of friends can enjoy in an entire night. The younger kids today get caught up by a certain sound, from a mandolin, a lyre, and they see each other and a whole thing transpires. The traditional instruments have a wide range they can fit everywhere. ou can do many modern things using an old instrument. Every band in Greece and abroad has some traditional instrument, many guitarists have been playing the lute for a while as well. They can find other horizons, they are charmed. Modern music is in need of the traditional sound.

What makes it special is that it remains alive in the world. Young people have the opportunity to live Cretan music in their everyday life, to see the instruments live in the hands of artists and give birth to ideas. Although Cretan music follows a simple melody it has many e pressions from one side of rete to the other that enchants and fascinates the world. Its variety,

O Γιώργης Ξυλούρης και ο Τζιì Γουάιτ έχουν κυκλοφορήσει έως σήìερα δύο άλìπουì και έχουν εìφανιστεί στα ìεγαλύτερα ìουσικά φεστιβάλ. Giorgis Xylouris and Jim White have released two albums and have made appearances at the largest music festivals.

ποικιλία της λοιπόν και το ιδιαίτερο ύφος, αλλά κυρίως ότι παραμένει ζωντανή την κάνει να έχει αυτή τη δυναμική. Φ

unique style, as well as the fact that it remains alive wthin the world, makes it strong and withstanding. I

Αυτό που έχω πάρει απ’ όλους αυτούς είναι το έναυσμα να The thing that I have picked up from my heritage is the drive πάω παρακάτω. Αυτό που διδάχθηκα από αυτούς είναι ν’ ακούω to move forward and beyond. I was taught to listen to the old τους παλιούς. Μου έλεγε ο πατέρας μου άκου τον τάδε, άκου ones. My father would say “listen to this, listen to him, listen to εκείνον, άκου τα παλιά και μετά το βράδυ, όταν παίζαμε μαζί, the old” and after those nights when we would play together, εκείνος έκανε κάτι άλλο, έδινε κάτι καινούργιο. Αυτά μου έγιναν he would do something else, he would bring something new. βίωμα, και περνούσαν από το δικό μου φίλτρο. This became my life, it passed through my own τσι έμαθα να μαθαίνω, παλιά και νέα, και να filter of e perience. o was taught to learn θέλω να δίνω κάτι καινούργιο. both old and new but also wanting to give Η something new of my own. μουσική είναι πρώτα μεράκι. Τώρα, αν I καταφέρεις να ζήσεις από το μεράκι σου ακόμα usic is firstly a passion. ow if you are able We get asked a lot καλύτερα. υσικά, υπάρχουν και οι μουσικοί to make a living from your passion, then even about the type of που δεν μπορούν να ζήσουν από το μεράκι τους Of course, there are musicians who music that we make. better. και κάνουν και άλλα πράγματα. Εγώ αισθάνομαι cannot make a living from their passions and do No one seems to be other things. I myself feel lucky. τυχερός. able to categorise Τ

it. We tell them it’s

αλή ερώτηση α ήθελα να φύγει με Good question ... I would like them to leave “goatish” music and χαμόγελο και προβληματισμό. α δει ότι υπάρχει with a smile but also a sense of perple ity. or their faces change. I και ένας άλλος τρόπος, να αισθανθεί, να δει to realise that there is another way; to feel, think they get it then. them πώς λειτουργούν δύο διαφορετικά πράγματα to see how two very different things can wor μαζί, να διαισθανθεί ότι αυτό που άκουσε together, to realise that what they have heard προέρχεται από κάπου. α μη φύγει από τη συναυλία έχοντας has come from something, from somewhere. Not leaving the μόνο διασκεδάσει αλλά και με την ικανοποίηση ότι συμβαίνουν concert having just had fun, but also with the satisfaction that πράγματα καινούργια από δύο διαφορετικούς ανθρώπους, από new things can happen between two different people from δύο διαφορετικούς κόσμους και κουλτούρες, αλλά με άξονα τη two different worlds and cultures and the common thread μουσική. α σκεφτεί από αυτό που άκουσε και που είδε ότι η being the music. To reflect bac on what they have seen μουσική μάς ενώνει. μουσική αγνοεί τα σύνορα. Οι άνθρωποι and heard, that music brings people together. Music has no ανεξαρτήτως θρησκείας, γλώσσας, εθνικότητας, μπορεί να boundaries. People can share a common tradition regardless έχουν κοινή παράδοση. of their personal religion, language or ethnicity.



βγάλαμε τον πρώτο μας δίσκο, το oats το 201 και συνεχίσαμε με το Black oots το 201 . Η Γ Εμείς την έχουμε ονομάσει γίτσικη, έτσι προτιμώ εγώ να τη λέω. Αυτός ο προσδιορισμός άλλωστε υπάρχει ήδη στην κρητική μουσική, στον τοπικό χορό ρουματιανή σούστα , όπως με το πόδι της χτυπάει η κατσίκα τη γη, έτσι και η μουσική μας. ολλές φορές μας ρωτάνε, επειδή δεν μπορούν να την κατατάξουν, τότε τους λέμε ότι είναι γίτσικη ή αν είναι ξένοι goatish και αμέσως παίρνει άλλη έκφραση το πρόσωπό τους, άρα κάτι καταλαβαίνουν νομίζω.




Το Μεσαιωνικό Μουσείο της εμεσού έχει βρει ίσως τον καταλληλότερο χώρο, αν και ίσως να χρειαζόταν λίγο περισσότερο χώρο, και στεγάζεται στο άστρο της εμεσού, που κτίστηκε τον 1 ο αιώνα και έκτοτε έγινε ένα από τα τοπόσημα της πόλης. Τη σημερινή του μορφή την πήρε περίπου το 1 0, και από το 1 8 μέχρι σήμερα σε αυτό στεγάζεται μέρος της μεσαιωνικής συλλογής του υπριακού Μουσείου. Στις προθήκες του Μουσείου ξετυλίγεται ολόκληρη η μεσαιωνική αλλά και η νεότερη ιστορία της πόλης, αλλά και της ύπρου από τον ο μέχρι το 18ο αιώνα μ. . . Στις συλλογές του περιλαμβάνονται πανοπλίες και στρατιωτικές στολές, αντικείμενα καθημερινής χρήσης από χαλκό και γυαλί εργαλεία, οικιακά σκεύη , σαρκοφάγοι και μία σημαντική συλλογή από μεσαιωνικές εγχάρακτες ταφόπλακες, μεσαιωνική και ισλαμική κεραμική, κοσμήματα, νομίσματα και σκόρπια αρχιτεκτονικά μέλη που προέρχονται από βυζαντινά και γοτθικά κτήρια της εμεσού εκτίθενται και γύψινα εκμαγεία του γλυπτού διακόσμου του καθεδρικού ναού της Αγίας Σοφίας στη ευκωσία . INFO: λησίον αλιού ιμανιού, τηλέφωνο 2 0 1 , ώρες λειτουργίας: Από ευτέρα έως αρασκευή: 8:00 π.μ. - :00 μ.μ. Σάββατο: :00 π.μ. - :00 μ.μ. υριακή: 10:00 π.μ. - 1:00 μ.μ.

The Medieval Museum of Limassol is located in perhaps the most suitable area, although it may have needed a little more space, within the Limassol Castle, which was built in the 13th century and has since become one of the city’s landmarks. The Castle took its present form in 1590 and from 1987 it houses part of the medieval collection of the Cyprus Museum. The Museum showcases the whole medieval and modern history of the city, as well as that of Cyprus (from the 3rd to the 18th century AD). Its collections include armour and military uniforms, items of everyday use made of copper and glass (tools, household utensils), sarcophagi and an important collection of medieval carved tombstones, medieval and Islamic ceramics, jewellery, coins and scattered architectural parts from the Byzantine and Gothic buildings of Limassol (exposed plaster casts of the sculptural decoration of the St. Sophia Church in Nicosia). INFO: Next to Limassol’s Old Port, telephone: 25 305 419, working hours: Mon. - Fri.: 8:00am - 5:00pm, Sat.: 9:00am 5:00pm, Sun.: 10:00am - 1:00pm

ΕΙΣΑΙ ΓΙΑ… ΜΟΥΣΕΙΟ; INTO THE MUSEUMS Η ιστορία της Λεìεσού, ìέσα από τις συλλογές των ìουσείων της. ΤΟ A history of Limassol beyond its museums. BY A


δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της ύπρου, η εμεσός, τα τελευταία χρόνια έχει γνωρίσει ραγδαία ανάπτυξη σε όλους τους τομείς. πόλη, που ανέκαθεν ήταν εξωστρεφής, έχει κάνει μεγάλες προσπάθειες προσέλκυσης επισκεπτών απ’ όλον τον κόσμο και γι’ αυτό τον σκοπό οι αρχές της αλλά και οι κάτοικοί της δίνουν τον καλύτερό τους εαυτό. αγάπη των εμεσιανών για τον τόπο τους είναι η καλύτερη εγγύηση για όσους επιλέξουν για να περάσουν μερικές ημέρες ή και ώρες στην πόλη. Μεταξύ των προσπαθειών που έχουν γίνει είναι και η αναβάθμιση των πολιτιστικών υποδομών, θεάτρων, χώρων πολιτισμού και των μουσείων, και υπάρχουν πολλά, ώστε να μη βαρεθείτε στιγμή όταν αποφασίσετε να ανακαλύψετε την πόλη.




imassol, the second largest city in Cyprus, has been met with rapid development in all areas. The city which has always been open and welcoming has done much to attract visitors from all over the world and for this reason the city’s residents always intend to project their best selves. The fact that its residents love their city so much is an indicator that whoever visits this city will truly be able to en oy it. Among the efforts that have been made are the upgrading of cultural infrastructures, theatres, cultural sites and museums ... many museums, so there is no chance of getting bored when deciding to explore the city.

πόλη της εμεσού έχει διατηρήσει πολλά από τα αρχοντικά σπίτια των αστικών οικογενειών, και σε ένα από αυτά στεγάζεται, στην οδό Αγίου Ανδρέου, το Μουσείο α κής Τέχνης από το 1 8 , όπου παλαιότερα στεγαζόταν το δημοτικό γηροκομείο. Σε αυτό το κομψό κτήριο του κέντρου της πόλης ο επισκέπτης θα έχει την ευκαιρία να ταξιδέψει στον χρόνο, αλλά και στην αισθητική μιας άλλης εποχής. Στις Συλλογές του περιλαμβάνονται αντικείμενα λα κής τέχνης και χειροτεχνίας από τα τέλη του 1 ου μέχρι τις αρχές του 20ού αιώνα. Εντύπωση κάνουν οι συλλογές ενδυμάτων η κυπριακή σαγιά και συλλογή γιλέκων, αστική ενδυμασία και αστικός διάκοσμος, η χωρική ενδυμασία και ο χωρικός διάκοσμος , κεντημάτων, ξυλογλύπτων, αγροτικών και γεωργικών εργαλείων και σκευών, κοσμημάτων, διακοσμητικών αντικειμένων και επίπλων. Εκτίθεται αργαλειός και όλα τα σχετικά με την ύφανση, δείτε την προίκα, τα ασπροπλουμιά με χάντρες ή χωρίς χάντρες, τους ροναρέττους, τις ταντέλλες και τα χρυσαφικά της νύφης, μα και την καρκόλα το υπνοδωμάτιο του ζευγαριού! Στο Μουσείο εκτίθεται η συλλογή πορσελάνης, δωρεά της ννας . ουρέα, που αποτελείται από τριάντα πιάτα αξιόλογης ελληνικής, ευρωπα κής και κινεζικής τεχνοτροπίας, μερικά από τα οποία είναι του έτους 1 2 . Το Μουσείο α κής Τέχνης το 1 88 τιμήθηκε για την πλούσια συλλογή του με το βραβείο uro a ostra. ληροφορίες: Αγίου Ανδρέου 2 , τηλέφωνο: 2 2 0 , ώρες λειτουργίας: ευτέρα – αρασκευή : π.μ. – 2: μ.μ.

PATTICHIO MUNICIPAL MUSEUM On its own, the building that houses the Pattichion Municipal Limassol Museum is historic, nevertheless it includes a huge chunk of local history. The building that houses the Municipal Museum was the former House of the English Governor of




CYPRUS FOLK ART MUSEUM The city of Limassol has retained many of the mansion houses of urban families and one of them, the Folk Art Museum, is housed on Agiou Antreou street, since 1985, where the old nursing home was. In this elegant building within the city centre, a visitor will have the opportunity to travel back in time in the aesthetics of another era as well. Its collection includes folk art and hand made items from the late 19th to the early 20th century. The clothing collections are quite impressive (collections of traditional Cypriot Sayia and vest, urban wear and urban decoration, country/village wear clothing and village decoration), embroidery, wood carvings and agricultural tools and utensils, jewellery, decorative items and furniture. There is a loom and all the tools for weaving, dowry, asproploumia with beads or without, the burgers, the tedlels, the bride’s jewellery and the bracelet (the couple’s bedroom). The museum presents the porcelain collection, donated by Anna F. Courage, consisting of thirty dishes of remarkable Greek, European and Chinese style, some of which are of the year 1725. The 1988 Folk Art Museum was awarded for its rich collection with the Europa Nostra Award. INFO: Agiou Andreou 253, Telephone: 25 362 303, Working hours: Mon. - Fri. : 7:45am - 2:45pm


ΠΑΤΤΙΧΕΙΟ ∆ΗΜΟΤΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ Από μόνο του το κτήριο που στεγάζεται το αττίχειο ημοτικό Μουσείο εμεσού είναι ιστορία, πόσω μάλλον όταν σε αυτό περικλείεται ένα μεγάλο κομμάτι της τοπικής ιστορίας. Το κτήριο που στεγάζει το ημοτικό Μουσείο ήταν η πρώην Οικία του γγλου ιοικητ της πόλης. Στις πολύ ενδιαφέρουσες συλλογές του ο επισκέπτης μπορεί να δει καρναβαλίστικα κουστούμια, μία εκδήλωση που είναι απόλυτα συνυφασμένη με τη εμεσό, πλούσιο φωτογραφικό υλικό και συλλογές αντικειμένων, έργα εμεσιανών καλλιτεχνών και πολλά άλλα. Το αττίχειο ημοτικό Μουσείο λειτουργεί και ως πρότυπο ερευνητικό κέντρο, και διαθέτει πλούσια βιβλιοθήκη, πλήρες αρχείο εφημερίδων από το 18 8, μουσικές παρτιτούρες, χάρτες και γκραβούρες, αλλά και αυθεντικά έγγραφα και ιστορικά ντοκουμέντα που αφηγούνται την ιστορία της πόλης. . INFO: ύρωνος , τηλέφωνο: 2

ΜΟΥΣΕΙΟ ΝΕΡΟΥ ρίσκεται λίγο έξω από το κέντρο της εμεσού, στη εωφόρο ραγκλίνου ούσβελτ και στεγάζεται στο παλιό αντλιοστάσιο του 1 2 , γνωστό και ως ερομηχανή . ταν το πρώτο στο είδος του με σημαντικά αρχαιολογικά εκθέματα που έχουν σχέση με το νερό και διατέθηκαν από το Τμήμα Αρχαιοτήτων ύπρου, καθώς και σπάνια αντικείμενα και όργανα που χρησιμοποιούνταν για την άντληση, τη μέτρηση και τον καθαρισμό. Το Αντλιοστάσιο χρησιμοποιούνταν για την άντληση μεγάλων ποσοτήτων νερού από το υδροφόρο υπέδαφος του έλτα του ποταμού Γαρύλλη. Το παλιό κτήριο του Αντλιοστασίου αποκαταστάθηκε και μια νέα σύγχρονη

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM The Archaeological Museum of Limassol was founded in 1948 and was housed in the medieval Castle of the city. In 1972, the construction of the new Museum building began and the exhibition reopened in March 1975. The museum exhibit covers the entire span of ancient history, from the 10th millennium BC until the end of the Roman period which come from the city and province of Limassol. The Archaeological Museum of Limassol hosts the findings from the ancient city of Amathus and surrounding rural settlements, sanctuaries and graves. Among the exhibits, a group of clay figurines stands apart a stone column depicting the gyptian goddess Hathor and a statue of the god Beza. INFO: he corner of ironos and Anastasi iou ri Telephone: 25 305 157, Working Hours: Mon. - Fri.: 8:00am 4:00pm. Closed on Saturday & Sunday.

MUSEUM OF WATER The museum is located just outside the centre of Limassol, on Franklin Roosevelt Avenue no.66, and housed in the old 1925 pumping station, also known as the “Water Machine”. It was the first of its ind with significant archaeological e hibits related to water and was provided by the Department of Antiquities of Cyprus, as well as rare objects and instruments used for pumping, measuring and cleaning. The Pumping Station was used to pump large quantities of water from the aquifer of the Garyllis Delta. The old building of the pumping station was restored and a new modern building was built next to it to house the “Water Museum” and the “Water Consciousness Development Centre”. The various themes are accompanied by rich photographic material while a short film presents the importance of water to the history of the city. INFO: Franklin Roosevelt Avenue no.66, Telephone: 25 830 000, Mon. - Fri.: 10:00am - 1:00pm

κατασκευή κτίστηκε δίπλα στο παλιό για να στεγαστούν το Μουσείο ερού και το έντρο Ανάπτυξης δατικής Συνείδησης . Οι διάφορες θεματικές ενότητες συνοδεύονται από πλούσιο φωτογραφικό υλικό, ενώ μια ταινία μικρού μήκους παρουσιάζει τη σημασία του νερού για την ιστορία της πόλης. INFO: ραγκλίνου ούσβελτ , τηλέφωνο 2 8 0000, ευτέρα - αρασκευή: 10:00 π.μ. - 1:00 μ.μ.

ΘΕΑΤΡΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΠΡΟΥ Το 1 8 ο ίκος Σ. ικολα δης, οπτικός στο επάγγελμα αλλά και ερασιτέχνης ηθοποιός, δώρισε το σπάνιο θεατρικό του αρχείο στον ήμο εμεσού. Με αυτή του την πράξη έβαλε τον θεμέλιο λίθο για τη δημιουργία του εατρικού Μουσείου ύπρου. Το λιθογραφείο ουβά μετατράπηκε σε ολιτιστικό έντρο άνος Σολομωνίδης και εγκαινιάστηκε το 2010 και σήμερα στεγάζει το εατρικό Μουσείο ύπρου, το οποίο εκτός από το θεατρικό αρχείο του ίκου Σ. ικολα δη, περιλα βάνει το αρχείο του Γεώργιου ιλή αναφορικά ε τον Οργανισμό εατρικής Ανάπτυξης ύπρου Ο Α , το φωτογραφικό αρχείο του Γιώργου ατυλιώτη, υλικό από το αρχείο του εατρικού Οργανισμού ύπρου, καθώς και υλικό από επαγγελματίες του θεάτρου και θιάσους που δώρισαν ή παραχώρησαν επί δανείω αντικείμενα από το αρχείο τους. Το εατρικό Μουσείο ύπρου παρουσιάζει την ιστορία της θεατρικής δραστηριότητας στην ύπρο από την αρχαιότητα μέχρι σήμερα. Συγκεκριμένα, η ιστορική αναδρομή αρχίζει από τα αρχαία θέατρα της ελληνιστικής και ρωμα κής περιόδου και φτάνει μέχρι το 2010. διαίτερη αξία έχει ένα φυλλάδιο από επίσκεψη ελληνικού θιάσου στην ύπρο το 1 12 και ένα κοστούμι του ίδιου του ίκου Σ. ικολα δη. Ακόμα εκτίθενται σκίτσα του Τηλέμαχου άνθου από τη δεκαετία του 1 0, το κοστούμι της Μάνας ουράγιο από την παράσταση του Ο Μάνα ουράγιο και τα παιδιά της 1 , καθώς και τα κοστούμια από τις κέτιδες του Ο 1 8 . INFO: άνου Σολo ωνίδη 8 πρώην Ανδρούτσου , τηλέφωνο: 2 , c ta , ώρες λειτουργίας: ευτέρα - αρασκευή :00 π.μ. - 1:00 μ.μ. και Τρίτη και αρασκευή :00 μ.μ. - :00 μ.μ.

ΜΟΥΣΕΙΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ να από τα πλέον αξιόλογα και άρτια οργανωμένα μουσεία στο νησί της Αφροδίτης, βρίσκεται λίγο έξω από την πόλη της εμεσού και συγκεκριμένα στον ψωνα. Αποτέλεσμα πολυετούς προσπάθειας του παλαίμαχου στους αγώνες ταχύτητας στα διεθνή, ευρωπα κά και κυπριακά ράλι, τίμη Μαυρόπουλου, που έχει επίσης δημιουργήσει τη έσχη στορικών και λασικών Οχημάτων ύπρου , το μουσείο

CYPRUS THEATRICAL MUSEUM In 1987, Nikos S. Nicolaides, an optician and an amateur actor, donated his rare theatrical collection to the Limassol Municipality. With this action he laid the foundation for the creation of the Theatrical Museum of Cyprus. The Kouva lithography was converted into the Panos Solomonidis Cultural Centre and was renovated in 2010. Today it houses the Theatrical Museum of Cyprus, which includes, in addition to the theatrical collection of Nikos S. Nikolaidis, the collection of Georgios Filis regarding the Organization for the Theatrical Development of Cyprus (OTHAK), the photographic archives of George Vatilioti, material from the archives of the Theatrical Organization of Cyprus, as well as material from theatre professionals and theatre companies who donated or loaned items from their personal archives. The Cyprus Theatrical Museum presents the history of theatrical activity in Cyprus from antiquity to the present day. pecifically the historical retrospection starts from the ancient theatres of the Hellenic and Roman period and reaches up to 2010. Found to be of particular value, is a leaflet from a visit of a ree theatre company to Cyprus in 1912 and a costume worn by Nikos S. Nikolaidis. Still on display are Tilemachos Kanthos sketches from the 1940s, Mother Courage’s costume from the performance «Mother Courage and her Children» (1977), as well as the costumes from eschylous play etides The Supplians) of Cyprus State Theatre (1978). INFO: Panou Solomonidi 8 (used to be Antroutsou street). Telephone: 25 343 464, cy, Working hours: Mon. - Fri.: 9:00am - 1:00pm Tue. & Fri.: 4:00pm - 7:00pm

HISTORIC CAR MUSEUM One of the most remarkable and well organised museums on the island of Aphrodite is located just outside the city of imassol and specifically in psonas. As a result of the veteran s efforts in the international uropean and ypriot rally races, Dimi Mavropoulos (who has also created the Club of Historical and Classical Vehicles of Cyprus), the museum has a lot of vehicles of various makes on display. Some have cultural and emotional value for Cyprus, such as the superseded Presidential Cadillac built by the US government for President Macarios III of Cyprus in 1977, and the famous Green Mini by Mr. Bean with the distinctive lock on the side as well as his teddy bear. Along with that, the 1973 Rover P5 used by British Prime Minister Margaret Thatcher. INFO: Epithimeos, Ipsonas, Winter Schedule: Telephone: 70009000 / 99 252 626, Working hours: Mon. - Sun.: 10:00am - 5:00pm



ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ Το Αρχαιολογικό Μουσείο Επαρχίας εμεσού ιδρύθηκε το 1 8 και στεγαζόταν στο μεσαιωνικό άστρο της πόλης. Το 1 2 άρχισε η οικοδόμηση του νέου κτηρίου του Μουσείου και η έκθεση επαναλειτούργησε τον Μάρτιο του 1 . Στο Μουσείο εκτίθενται ευρήματα που καλύπτουν όλη την αρχαιότητα, από τη 10η χιλιετία π. . μέχρι και το τέλος της ρωμα κής περιόδου, τα οποία προέρχονται από την πόλη και την επαρχία της εμεσού. Στο Αρχαιολογικό Μουσείο της εμεσού φιλοξενούνται τα ευρήματα από την αρχαία πόλη της Αμαθούντας και τους γύρω αγροτικούς οικισμούς, τα ιερά και τους τάφους. Μεταξύ των εκθεμάτων ξεχωρίζει μια ομάδα πήλινων ειδωλίων, μια λίθινη στήλη που απεικονίζει την αιγυπτιακή θεότητα Αθώρ και ένα άγαλμα του θεού ησά. INFO: Γωνία ύρωνος και Αναστάση Σιούκρη, τηλέφωνο: 2 0 1 , ώρες λειτουργίας: ευτέρα - αρασκευή 8:00 π.μ. - :00 μ.μ. Σάββατο και υριακή κλειστό.

the city. Within the highly interesting collections you can see costumes made for the carnival, an event that goes hand in hand with Limassol, rich photography collections and selections of objects made by artists from Limassol and much more. The Pattichio Municipal Museum operates as a prime research centre as it contains a well stocked library, a complete archive of newspapers since 1878, music scores, maps and gravures, as well as authentic documents and historical documents that tell the history of the city. INFO: Vironos 5, Telephone: 25 763 755

LIMASSOL CULTURE έχει πάμπολλα και παντός είδους οχήματα. άποια έχουν πολιτισμική και συναισθηματική αξία για την ύπρο, όπως η υπερθωρακισμένη προεδρική Ca illac που κατασκεύασε η αμερικανική κυβέρνηση για τον ρόεδρο της υπριακής ημοκρατίας Μακάριο Γ το 1 , αλλά και το διάσημο πράσινο i i του r. Bea με τη γνωστή κλειδαριά στο πλάι και το αρκουδάκι του, καθώς και το o er P του 1 που χρησιμοποιούσε η πρωθυπουργός της Αγγλίας Μάργκαρετ άτσερ. INFO: Επιμηθέως, ψωνας. ειμερινό ράριο, τηλέφωνο 000 000 2 2 2 , ώρες λειτουργίας ευτέρα – υριακή: 10:00 π.μ. - :00 μ.μ.



τίστηκε στα τέλη του 1 ου αιώνα και ήταν ένα από τα μεγαλύτερα βιομηχανικά κτήρια της ύπρου. κύρια χρήση του ήταν ως αποθηκευτικός χώρος χαρουπιών και λιπασμάτων. ίγο μετά την ανέγερση του κτηρίου οι χώροι του φιλοξένησαν τους περίφημους χαρουπόμυλους της εμεσού. Οι μύλοι χαρουπιών στη εμεσό χτίστηκαν αρχικά στις αρχές του 1 00, όταν τα χαρούπια ήταν ένα από τα βασικά είδη που εξήγαγε η ύπρος. Σε κεντρικό σημείο, υπάρχει η αναπαλαιωμένη μηχανή του αρουπόμυλου και το μεγαλύτερο τμήμα του εξοπλισμού επεξεργασίας των χαρουπιών διασώζεται άθικτο. INFO: εωφόρος ασιλίσσης πίσω από το μεσαιωνικό κάστρο της εμεσού , τηλέφωνο 2 212 .

∆ΗΜΟΤΙΚΗ ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ Το οίκημα της ημοτικής ινακοθήκης αποκτήθηκε από το ήμο εμεσού με δωρεά της πατίας . ήνωνος. τίστηκε γύρω στο 1 8 από το γερμανοεβραίο αρχιτέκτονα Γκύσμπουργκ. Στη ημοτική ινακοθήκη εμεσού εκτίθεται μια από τις μεγαλύτερες και πλουσιότερες συλλογές σύγχρονης κυπριακής τέχνης και περιλαμβάνει σημαντικά έργα σπουδαίων ύπριων καλλιτεχνών, όπως του Αδαμάντιου ιαμαντή, του Μιχαήλ άσιαλου, του Τηλέμαχου άνθου, του ριστόφορου Σάββα, του Ανδρέα αδόμματου, του Στας αράσχου, του ντρου Ευσταθίου, και άλλων πολλών. Στους νέους χώρους της ινακοθήκης φιλοξενούνται δείγματα της δουλειάς νεότερων ύπριων καλλιτεχνών, που καλύπτουν τόσο τις παλαιότερες νατουραλιστικές τάσεις, όσο και τις σύγχρονες αντιλήψεις της ζωγραφικής, στο ανώγειο τη συλλογή του Μάριου ασιλειάδη και στο υπόγειο τη συλλογή - αφιέρωμα στον αγώνα της ΕΟ Α, που αποτελεί ιδιοκτησία του Συμβουλίου στορικής Μνήμης. υσικά, ιδιαίτερη σημασία δίνεται στη συμπερίληψη όλων των εμεσιανών δημιουργών, αλλά και σημαντικών καλλιτεχνών που ζουν και δημιουργούν στην πόλη μετά το 1 . Τα 00 περίπου έργα τέχνης που φιλοξενούνται καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα δημιουργίας ζωγραφική, γλυπτική, κεραμική, κατασκευές με μικτά υλικά . INFO: Οδός 28ης Οκτωβρίου, Τηλέφωνα 2 8 212 2 8 8 , ώρες λειτουργίας, ευτέρα – αρασκευή, : π.μ. – 2: μ.μ.

LANITIS’S CAROB MILL MUSEUM Built in the late 19th century, this was one of the largest industrial buildings in Cyprus. Its main use was as a storage area of carob and fertiliser. Shortly after the erection of the building, its premises hosted the famous carob mills of Limassol. The Carob Mills in Limassol were originally built in the early 1900s, when carobs were one of the main goods Cyprus was exporting. At a central point, the restored machine of the Carob Mill remains intact as does the biggest section of equipment that processes carob. INFO: Vasilissis Av. (behind the Medieval Castle of Limassol). Telephone: 25 432 123

MUNICIPAL ART GALLERY The house of the Municipal Art Gallery was acquired by the Municipality of Limassol with the donation of Hypatia L. Zenonos. It was built around 1938 by the German-Jewish architect Gesmburg. The Limassol Municipal Art Gallery exhibits one of the largest and richest collections of modern Cypriot art and includes important works by great Cypriot artists, such as Adamantios Diamanti, Michael Cassialos, Telemachus Kanthos, Christoforos Savvas, Andreas Ladommatos, Stas Paraschos, Andros Eustathios, and many others. The new premises of the Gallery host samples of the work of more contemporary Cypriot artists, covering both the old naturalistic tendencies and the contemporary perceptions of painting. At the top floor you find the collection of arios assiliadis and in the basement a collection serving as tribute to the fight of A which is property of the Historical Memory Council. Of course, special significance is given in including wor s by imassol creators and important artists who live and create in our city from 1974 onwards. The 600 works of art displayed cover a wide range of creativity (painting, sculpture, ceramics, mixed material constructions). INFO: 28th October street, Telephone: 25 586 212 - 25 583 383, Working hours: Mon. - Fri.: 7:45am - 2:45pm











The Fish Market ολυποίκιλο μενού με βάση το ψάρι και την υπογραφή του διακεκριμένου μάγειρα ευτέρη αζάρου. Το κόνσεπτ είναι βασισμένο στην ποικιλία με alue or mo e προτάσεις. ρωτότυπες αλοιφές και ορεκτικά που μυρίζουν Ελλάδα, εξαιρετικές μαρινάδες, ευφάνταστες συνταγές από μαλάκια μέχρι φιλέτα, σωστά ψημένα ψάρια, ποικιλίες με θαλασσινά, αλλά και σούσι, νιγκίρι και σασίμι. ροσεγμένο και βοηθητικό σέρβις από επαγγελματίες, μελετημένη wi e list και εξαιρετική θέα.


ΠΑΛΙΟ ΛΙΜΑΝΙ ΛΕΜΕΣΟΥ OLD PORT LIMASSOL Το παλιό λιìάνι της πόλης, όπου πριν από εκατό χρόνια ξεφόρτωναν τα εìπορεύìατα από τα καράβια και ήταν η κύρια πύλη του νησιού ìε τον υπόλοιπο κόσìο, πέρασε από ολικό λίφτινγκ. Τον περίπατο δίπλα από τις ψαρόβαρκες συìπληρώνουν δέκα ìαγαζιά φαγητού και ποτού. ΤΟ Γ Α Η Α Η The city’s old harbour, where a hundred years ago the ships unloaded their cargoes and it was the island’s gate to the rest of the world, has undergone a total makeover. Take a walk by the sea and enjoy a meal or a drink right next to the fishing boats. BY IANNIS A I INIS


The Steak House


iverse menu focused on fish with the signature of the acclaimed chef efteris a arou with a variety of value for money options. riginal spreads and ree appeti ers e cellent marinades fanciful recipes with molluscs fillets perfectly coo ed fish seafood selections as well as sushi nigiri and sashimi. olished attentive and professional service informed wine list and e cellent view.

Μοντέρνος, φαντεζί χώρος, υπερυψωμένος πάνω από το νερό, με μεγάλη τζαμαρία και υπέροχη θέα προς την παραλιακή οδό. ίνει έμφαση στο κρέας με ειδικότητα στα αμερικάνικα στέικ Black A gus, στα στέικ έας ηλανδίας και στη γιαπωνέζικη και ακριβή ράτσα ag u. o μενού συμπληρώνουν ενδιαφέρουσες σαλάτες και ορεκτικά, σολομός και φρέσκος αστακός από τη δεξαμενή του εστιατορίου. αλή wi e list από τον κυπριακό και διεθνή αμπελώνα, ενημερωμένο σέρβις με χαμόγελο. Μια κρεατική φιέστα με πολύ καλή σχέση ποιότητας-τιμής. A modern fancy place over the water with glass walls and ama ing view to the seafront. mphasis on meat and specialising on American Blac Angus stea s ew ealand stea s and the apanese and e pensive breed Wagyu. nteresting salads and appeti ers salmon and fresh lobster from the restaurant s tan . ood wine list local and international well informed and friendly staff. A carnivore s paradise with a good balance between uality and price.



Pier One

Tsak made

Αll a ca restaura t με συγκλονιστική θέα την παραλιακή και τη Μαρίνα για καρτ ποστάλ διαφήμισης της εμεσού. Μοντέρνα αρχιτεκτονική και διακόσμηση, χαλαρή διάθεση, καφές από το πρωί και δυνατό πρόγευμα, su er oo σαλάτες, ωραία κοκτέιλ τα βράδια. Στην κουζίνα τα πιάτα υπογράφει ο ημήτρης Σκαρμούτσος, με φρέσκα πάστα, φιλέτα ψαριών, κοτόπουλο ελευθέρας βοσκής και αδυναμία στο sushi. Ενημερωμένη κάβα κρασιών και mai stream σύγχρονη μουσική. Τουριστικό αλλά και su er s ot για την κυριακάτικη βόλτα.

Συμπαθέστατο, με πρωτοποριακό σχεδιασμό από τον Γιώργο Αποστολόπουλο. όστιμα σνακ, γκουρμέ σάντουιτς, φρέσκους χυμούς, παγωτά, σμούθις και μιλκσέικ. Μεγάλη προσοχή στα υλικά, μόνιμος κόσμος στα λίγα τραπέζια, λόγω του σημείου του. For street oo sweet tooth A charming place with innovative design by iorgos Apostolopoulos. Tasty snac s gourmet sandwiches fresh uices ice creams smoothies and mil sha es. reat attention to raw materials a few tables and regular customers.

La Croissanterie

ll day caf restaurant with breathta ing view to the coast and the arina li e a postcard photo. odern architecture and d cor laid bac serving coffee brea fast and super food salads in the morning and nice coc tails at nights. hef imitris armoutsos is in charge of the menu where you will find fresh pasta fish fillets free range chic en and sushi. pdated wine list and mainstream music. Touristic great for your unday wal .

Στο κατάστημα της επιτυχημένης κυπριακής αλυσίδας, θα βρείτε φρέσκα home-ma e γαλλικά κρουασάν, σφολιάτες, σάντουιτς, μεγάλη ποικιλία καφέδων, τσάι, ice tea, ζεστή σοκολάτα, χυμούς και σμούθι σε πολύ καλές τιμές και γρήγορη εξυπηρέτηση.


To Κυπριακόν To Kypriakon έα, ew age ταβέρνα, σε κεντρικό σημείο στο παλιό λιμάνι, με παρε στικη ατμόσφαιρα. ουσμένη στο φως, σε μεταμοντέρνο στiλ, με αγαπημένες κυπριακές γεύσεις και έμφαση στις πρώτες ύλες από μικρούς παραγωγούς. Στο μενού θα βρεις ακόμα και τταβά, γεμιστά, κουπέπια και ραβιόλες με αβγολέμονο, φρέσκο ψωμί φτιαγμένο εκείνη την ώρα, καθώς και παραδοσιακά γλυκά όπως μους αναρής και λουκουμάδες. Επιλεγμένη κάρτα κρασιών από τους κυπριακούς αμπελώνες, ευγενικό σέρβις και άπλετη θέα. A new age tavern located centrally on the ld ort. illed with light with post modern d cor serving favourite ypriot dishes with uality raw materials from local producers. n the menu you will find ttava stuffed vegetables stuffed vine leaves and ravioles with avgolemono sauce freshly ba ed bread and traditional desserts li e anari mousse and lou oumades. Wines from local vineyards friendly service and spectacular view.

At this branch of the successful ypriot franchise you will find fresh home made rench croissants puff pastry desserts sandwiches a variety of coffees tea ice tea hot chocolate uices and smoothies at reasonable prices. uic service.

Galactica Gelato ταλικό παγωτό, πλούσιο και γευστικό, σε μια τζελατερία που έγινε διάσημη από στόμα σε στόμα. Το φιστίκι είναι βασιλιάς ανάμεσα στις 2 ιταλικές γεύσεις παγωτού έχει όμως και δροσιστικά σορμπέ που φέρνουν πιο κοντά το καλοκαίρι. τιάχνει και καλό καφέ, φρέσκους χυμούς, σμούθι και μιλκσέικ. Το σίγουρο είναι ότι φεύγεις με χαμόγελο. talian gelato rich and delicious in a gelateria that became popular by word of mouth. Thirty two talian ice cream flavours and refreshing sorbets for an e tra taste of summer. Also serving coffee fresh uices smoothies and mil sha es. Whatever you choose you will leave with a smile on your face.




Remezzo έο ca e εστιατόριο. Στιλάτος χώρος, χαλαρό περιβάλλον, σικάτος κόσμος και νεαρόκοσμος που κατεβαίνει στο λιμάνι για να απολαύσει καφέ και κουβέντα, μαζί με πρωινό, σνακ, χυμούς, ροφήματα και γλυκά από τον εσσαλονικιό Τερκενλή. Από το μεσημέρι πιάτα με ζυμαρικά, μπέργκερ, πίτσα, σάλατες και κρεατικά, σε προσιτές τιμές. όνιμη κοσμοσυρροή, παιδικό μενού. ew caf restaurant. tylish laid bac chic crowd and youngsters who hang out at the harbour for coffee and chit chat for brea fast snac s uices beverages and desserts from Ter enlis. Anytime from noon and on you can order dishes with pasta burgers pi a salads and meat at reasonable prices. Always crowded with a children s menu.



Gin Fish


ea oo bar με υπέροχη θέα από το υπερυψωμένο κτήριο του παλιού λιμανιού. σημασία στη λεπτομέρεια έχει εδώ πρωταγωνιστικό ρόλο, ωραίο τσιμπολόγημα που ποντάρει στην ανερχόμενη τάση των θαλασσινών αλλά και φρέσκα στρείδια και οστρακοειδή, παρέα με ένα ποτήρι κρασί από την εντυπωσιακή κάβα που διαθέτει. υνατή μπάρα με αξιόλογη γκάμα gi to ic, νόστιμα κοκτέιλ και προσεγμένο σέρβις. eafood bar with a beautiful view from an elevated building at the old port. verything is prepared in detail. Tasty seafood nibbles and fresh oysters and shellfish impressive wine list. nteresting bar with a variety of gin tonics refreshing coc tails and attentive service.


Λαδάς Ladas αροφαγία με ιστορία από το 1 2, σε ένα από τα πιο παλιά και διάσημα θαλασσινά εστιατόρια της πόλης. έτρινο με ξύλινη οροφή και ρομαντική ατμόσφαιρα. άντα φρέσκο ψάρι, νόστιμοι ψαρομεζέδες, μαστοριά στο ψήσιμο, επαγγελματικό σέρβις, μελετημένος κατάλογος κρασιών. ince adas has been one of the oldest and most popular fish restaurants in the city. tone and wood and a romantic setting. resh fish delicious fish me e masterful grilling professional service very good wine list.





Αυτός ο Κύπριος σεφ, δεν χρειάζεται πολλά για να σκαρώσει ìια νέα συνταγή. Φτάνει να σκεφτεί τι δίνει η κυπριακή γη. Τ ΑΡ ΑΣ ΑΡΑ Α ΟΥΣ Α ΟΣΤΟ ΟΥ ΚΟΥΡΟΥ ΑΚΗ NA A Τ ΟΥ This Cypriot chef, doesn’t need much to make up a new recipe. He only has to focus on what the Cypriot land offers. B ARINA ARA A OUS A OSTO OS OUROU A IS NA IS ANTONIOU


την ταβέρνα Το ατρικόν , εμπνέεται από την κυπριακή φύση και τη σοφία των παλαιότερων γενεών για να δημιουργήσει γαστριμαργικές αναμνήσεις σε όσους πρόλαβαν την απλή, αλλά γεμάτη από λογής-λογής αγαθά κουζίνα του κυπριακού σπιτιού, αλλά και για να φέρει αυτές τις συνταγές στους ουρανίσκους των πιο νέων. αράδειγμα της μαγειρικής φιλοσοφίας του, το γλυκό που είναι εμπνευσμένο από την κυπριακή κολοκοτή, με βάση από πουργούρι αρωματισμένο με γαρύφαλλο, κανέλα και σταφίδες, και από πάνω μους από κολοκύθα και τραγανό μπισκότο, παλιό και νέο σε ένα πιάτο. Από τα δώδεκά μου είμαι στην κουζίνα, γιατί η δουλειά του πατέρα μου ήταν σχετική, και από τα δεκατέσσερα ξεκίνησα κανονικά δουλειά επί πληρωμή λέει γελώντας. Ο υριάκος ώκου αποφάσισε να σπουδάσει Μαγειρικές Τέχνες, και έκτοτε η κουζίνα έγινε η δική του πατρίδα. Στα δεκαεφτά μου συμμετείχα για πρώτη φορά σε διαγωνισμό μαγειρικής, και το 2010 πήρα το πρώτο μου χρυσό μετάλλιο στην έκθεση Γαστρονομία-Γαστρογνωσία στην κατηγορία igh chool ra Pri , λέει με περηφάνια, αφού σιγά-σιγά κατάφερνε να κάνει το όνειρό του πραγματικότητα, με αποκορύφωμα το 201 , όταν εκπροσώπησε την ύπρο με το Ανώτερο ενοδοχειακό νστιτούτο στον ιεθνή ιαγωνισμό Μαγειρικής ότιας Ευρώπης, όπου η κυπριακή ομάδα του κατάφερε να πάρει το αργυρό μετάλλιο. Την ίδια χρονιά


t the Patriko , he takes i s iratio rom the C riot la a the wis om o ast ge eratio s, to create gastro omic memories or those who grew u i the sim le, lle with all ki s o goo ies, kitche o the C riot home, but also to i tro uce those reci es to the ou ger eo le’s alates. A e am le o his cooki g hiloso h is a essert i s ire b the C riot kolokoti um ki ie , with a base o groats, a oure clo er, ci amo a raisi s, to e with um ki mousse a cru ch biscuit, the ol a the ew o o e late. er si ce was twel e ha e bee i the kitche , a at the age o ourtee starte oi g it ro essio all he sa s with a smile o his ace. riakos eci e to stu Culi ar Arts, a the kitche became his home. At the age o se e tee took art i a cooki g co test, a i 2010 wo m rst gol me al at the astro omia- astrog osia e hibitio i the igh chool ra Pri categor , he sa s rou l . te b ste , he ma e his ream come true. 201 , he re rese te C rus with the igher otel stitute i the ter atio al outher uro ea Cooki g Co test, where the C riot team wo the sil er me al a , i the same ear, he a his team wo two sil er me als at the ter atio al ou g Che Challe ge i orea. hat sets him a art is his abilit to e erime t with ew reci es. belie e that cooki g has o bor ers he sa s, a

whe we ask him about his a ourite cuisi e, besi es C riot, o course, he a swers lo e all cuisi es, but what lo e most about m ob is the small sur rises’. er si ce was a little ki ha e bee e erime ti g with a ours a i gre ie ts. s eci call remember eati g strawberr ice cream with rie baco o the si e – a who woul e ect to see such a weir chil ish reci e o a restaura t’s me u. t mo e me, ou k ow. his was o e o the mai reaso s chose this ob, because it is ull o sur rises . o gi e ou a se se o what ’m talki g about, e er a a ter school use to cook or m are ts a sibli gs riakos sa s, so the amil ta er o Patriko was a atural rogressio or him, a his sister a thia a his brother ta ros su orte a ollowe him ο this our e . he starte out with sim le ishes, a whe the saw how rece ti e their guests were to tr i g i ere t thi gs, the took it a ste urther. e we t back a hu re ears to isco er ol reci es. e ha a cuisi e i C rus, but it e er took o sa s ta ros, who is reall assio ate about ser i g ishes re rese tati e o the cou tr ’s cuisi e. e wa t to isco er ew reci es, ew i gre ie ts, a e ol e them i to somethi g u i ue , a he goes o to gi e as a e am le: e ut a item o the me u as a trial ish, a eo le lo e it. racha a cro uettes – but what riakos suggeste was ot at all or i ar – he m mom brought home the resh tracha a, wa te to tr somethi g ew. o, we rolle it a sha e it i to small balls, rie it, a e a ew other i gre ie ts, a to a we ser e tracha a cro uettes with tomato marmala e . he i gre ie ts riakos uses are all ha ma e. he haloumi, the brea , the herbs. hate er the rich la ro uces, or riakos a his kitche at the Patriko is a i s iratio a a challe ge. ow ca the tra itio al cuisi e a the ew cooki g tre s work together ece tl , we ha a arole ruits mos la’ . e grill some horsera ish a kohlrabi a the a r them i wi e-mari ate baco at. e a the ruit a





στο ter atio al ou g Che Challe ge στην ορέα κατέκτησε με την ομάδα του δύο αργυρά μετάλλια. Αυτό που τον κάνει να ξεχωρίζει είναι η δυνατότητά του να πειραματίζεται σε καινούργιες συνταγές, στον δικό του χώρο. ιστεύω πως η μαγειρική δεν έχει σύνορα λέει, και όταν τον ρωτάμε ποια είναι η αγαπημένη του κουζίνα, εκτός βέβαια από την κυπριακή, μας λέει λατρεύω όλες τις κουζίνες του κόσμου, αλλά αυτό που αγαπώ περισσότερο είναι τις μικρές εκπλήξεις της δουλειάς μου και συνεχίζει Από πολύ μικρή ηλικία συνέχεια δοκίμαζα νέες γεύσεις και υλικά. Συγκεκριμένα, θυμάμαι να τρώω παγωτό φράουλα και να το συνοδεύω με μπέικον τηγανητό - και ποιος θα περίμενε μία τέτοια αλλόκοτη παιδική συνταγή να βρίσκεται σε μενού εστιατορίου. Συγκινήθηκα, ξέρεις. Αυτός είναι ένας από τους κύριους λόγους που ακολούθησα αυτό το επάγγελμα, διότι πάντοτε υπάρχει κάτι που μπορείς να κάνεις και να σε εκπλήξει . Για να καταλάβεις, τέλειωνα από το σχολείο, πήγαινα σπίτι, μαγείρευα και περίμενα τους γονείς μου και τα αδέρφια μου να έρθουν μας λέει ο υριάκος, οπότε η οικογενειακή ταβέρνα Το ατρικόν ήταν φυσική εξέλιξη του ονείρου του, και σε αυτό το ταξίδι παρέσυρε και τα δύο του αδέλφια, την Ευανθία και τον Σταύρο. Στο ατρικόν ξεκίνησαν με απλά πιάτα, και όταν κατάλαβαν ότι ο κόσμος ήταν δεκτικός να δοκιμάσει, το πήραν πιο ζεστά. Αποφασίσαμε να πάμε πίσω εκατό χρόνια, να ανακαλύψουμε συνταγές που χρησιμοποιούσαν. Στην ύπρο έχουμε κουζίνα, απλώς δεν εξελίχθηκε τονίζει ο Σταύρος, ο οποίος έχει ως κύριο μέλημά του να βγάζει πιάτα που να αντιπροσωπεύουν την κυπριακή κουζίνα. έλω να βρίσκω συνεχώς νέες συνταγές, νέα υλικά, και να τα εξελίσσουμε , και αμέσως έρχεται να μας δώσει ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα: οκιμαστικά στο μενού εντάξαμε ένα πιάτο που τελικά αγαπήθηκε πολύ, κεφτέδες από τραχανά - και όμως αυτό που πρότεινε ο υριάκος δεν ήταν ένας απλός τραχανάς σε κεφτέδες - ταν έφερε, λοιπόν, η μητέρα μου τον φρέσκο τραχανά σπίτι, σκέφτηκα να κάνω κάτι νέο. τσι, και επειδή ασχολούμαστε οικογενειακά με το χαλούμι, ο τραχανάς


CREATIVE CUISINE πλάστηκε και τηγανίστηκε, προσθέσαμε κάποια άλλα υλικά, και σήμερα σερβίρουμε κεφτέδες με τραχανά και μαρμελάδα ντομάτας . Τα υλικά που επιλέγει για τις συνταγές του ο υριάκος είναι όλα σπιτικά. Το χαλούμι, το ψωμί, τα αρωματικά. άθε τι που η πλούσια γη παράγει, είναι για τον υριάκο και την κουζίνα του στο ατρικόν μια έμπνευση και μια πρόκληση, και ο ίδιος μας δίνει μια ιδέα για το πώς μπορεί η παραδοσιακή κουζίνα να συμβαδίσει με τις νέες τάσεις της μαγειρικής: ρόσφατα είχε μόσφιλα. ήνουμε ραπανάκι και κουλούμπρα στο γκριλ και τα σωτάρουμε σε λίπος από μπέικον κρασάτο. ροσθέτουμε τα μόσφιλα και μπέικον κρασάτο, αφήνει τα αρώματα το μπέικον στα λαχανικά, και προσθέτουμε μια μαρμελάδα μόσφιλο που κάνουμε οι ίδιοι . Αυτό και αν είναι έμπνευση! α σου πω την αλήθεια τονίζει στη συνέχεια, το κρασάτο μπέικον δεν έπρεπε να το λέμε έτσι αλλά ποσυρτή τσι λέγεται στα υπριακά. Αυτό είναι το θέμα μας και δεν εξελιχτήκαμε αρκετά. Είναι σαν να λες την παρμεζάνα τυρί . εν είναι μπέικον κρασάτο, είναι ποσυρτή. Αυτό που θέλουν να κάνουν ο υριάκος και τα αδέλφια του στο ατρικόν είναι να βρουν κυπριακά προ όντα και να επενδύσουν στην κυπριακή κουζίνα. ρειάζεται έρευνα γι’ αυτό, αλλά πόσο δύσκολο είναι να ανακαλυφθούν νέες συνταγές Ο υριάκος έχει την απάντηση: εν είναι δύσκολο, απλώς οι περισσότεροι έμαθαν πλέον να μη δίνουν σημασία στα απλά πράγματα. αλιά, οι γιαγιάδες και οι παππούδες μας δεν ήταν έτσι. Εμείς βρίσκουμε εκείνους τους ανθρώπους, προσπαθούμε να μπούμε στο μυαλό τους, να μας μεταδώσουν αυτά που ξέρουν για να τα βγάλουμε εμείς προς τα έξω , λέει με σιγουριά ο νεαρός σεφ. Τα πιάτα στο μενού της ταβέρνας τους είναι ιδιαίτερα, αλλά δεν είναι από άλλον πλανήτη, αν και ίσως ακούγονται κάπως περίεργα. χοντας τις απαραίτητες γνώσεις, ξέρει τι να συνδυάσει ώστε να ικανοποιήσει τους καλεσμένους του - αφού δεν θεωρεί τον κόσμο που πηγαίνει στο ατρικόν πελάτες - και πολλές φορές, αν κάνουν κάτι καινούργιο που τους αρέσει, θα το βάλουν την ίδια ώρα στο μενού ή μπορεί απλώς να το σερβίρουν έτσι, μόνο και μόνο για να ακούσουν σχόλια και εισηγήσεις. Ο κόσμος άραγε πώς το εκλαμβάνει αυτό Είναι πάρα πολύ δεκτικός να δοκιμάσει. Αρέσει στον κόσμο αυτό που κάνουμε. εν προσφέρουμε κάτι υπερβολικό. Είναι ο μόνος τρόπος να κρατήσεις και να εξελίξεις τις ρίζες σου. μα έχεις ρίζες, ξέρεις πού πατάς. Είμαστε κυπριακή, δημιουργική ταβέρνα μας λέει με σιγουριά ο υριάκος. ι εμείς μπαίνουμε στον πειρασμό, πριν δοκιμάσουμε τα πιάτα να ρωτήσουμε ποιο είναι το πιο ιδιαίτερο πιάτο που θα βρούμε στο μενού. έρετε, αλλάζουμε συνεχώς πιάτα. Σας είπα ήδη για τους κεφτέδες με τραχανά, φτιάχνουμε και κουνουπίδι με ταχίνι και s are ribs με σος από κουμανταρία, και το καλοκαίρι σερβίραμε ένα γαλακτομπούρεκο με γέμιση χαλουμιού και από πάνω μαρμελάδα καρπούζι - πάντα καλά προετοιμασμένος ο υριάκος για τα πιάτα του, και εμείς με πολλή όρεξη ξεκινήσαμε να διαβάζουμε το μενού, γιατί μας αρέσουν οι εκπλήξεις.

the baco , a ish with our ow homema e a arole marmala e . ow, this is what we call i s iratio ! o tell ou the truth he a s, wi e-mari ate baco shoul ’t be calle like that. C riot, it’s calle osirti’, we shoul be usi g that wor . his is our sub ect a we ha e ’t e ol e e ough. t’s like calli g armesa cheese’. t’s ot wi emari ate baco , it’s osirti. hat riakos a his sibli gs are tr i g to o at Patriko is to C riot ro ucts a i est i C riot cuisi e. t takes a lot o researchi g, but how i cult is it to isco er ew reci es riakos has the a swer to that: t’s ot i cult, but most eo le o ’t a atte tio to the small stu a more. the ol a s, our gra mothers a gra athers were ’t like that. e are reachi g out to those eo le, tr i g to get i their hea s, ta i to their k owle ge a use it to create somethi g beauti ul , the ou g che sa s. he ishes o the ta er ’s me u are u i ue, but the are ot rom a other la et, although the o sou stra ge. e has the k owle ge a e erie ce to mi a combi e the right i gre ie ts to satis his guests – because he oes ’t see the eo le who isit Patriko as customers – a i the tr somethi g ew a the like it, the will i clu e it i the me u, or ma be the will ust ser e it o ce or twice, to get comme ts a suggestio s. hat o the guests thi k o this he wa t to tr . Peo le like what we are oi g. e are ot o er oi g it. t’s the o l wa to sta i touch with our roots. ou ha e roots, ou k ow where ou sta . e are a C riot, creati e ta er riakos sa s ecisi el . A we are tem te to ask, be ore tasti g the ishes, what is the stra gest thi g o e s o the me u. ou k ow, we are co sta tl cha gi g our me u. alrea tol ou about the tracha a cro uettes, we also make cauli ower with tahi i a s are ribs with Comma aria sauce, a i the summer we ser e galaktoboureko cream custar ie with haloumi lli g, to e with watermelo marmala e – riakos is alwa s well re are , a we are wasti g o time i i g i to the me u, because we like sur rises.

INFO: Δηìιουργική Ταβέρνα «Το Πατρικόν», Διονυσίου Σολωìού, Τερσεφάνου, Λάρνακα, τηλ. 24424831, ΠέìπτηΣάββατο 19:30-22:30, Κυριακή 13:00-15:30, 19:30-22:30.

INFO: Creative Tavern “To Patrikon”, Dionysiou Solomou, Tersefanou, Larnaca, tel. 24424831, Thursday-Saturday 19:30-22:30, Sunday 13:00-15:30, 19:30-22:30.


ΠΙΒΟ: ΠΟΛΛΕΣ ΓΕΥΣΕΙΣ, ΜΙΑ ΜΠΙΡΑ PIVO: ONE BEER, MANY FLAVOURS Ένα ìικροζυθοποιείο στη Λευκωσία παράγει φρέσκια, απαστερίωτη ìπίρα. ΤΟ






ίβο είναι μια κυπριακή, οικογενειακή μικροζυθοποιία που λειτουργεί και ως μπιραρία παράγοντας φρέσκια, απαστερίωτη μπίρα από το 201 σε ένα όμορφο αναπαλαιωμένο παλιό αρχοντικό της ευκωσίας. ίσω από το εγχείρημα βρίσκονται τρία αδέλφια και ένας ξάδελφος: οι δίδυμοι ρίστος και Αλέξης Αλεξίου, ο γγελος Αλεξίου και ο ανάσης ολυνείκης. Τέσσερις νέοι άνθρωποι με όραμα που κατάφεραν να δώσουν στο ο1 αλκοολούχο πότο του ύπριου νέα υπόσταση και γευστικές εξάρσεις. Τα μικροζυθοποιεία είναι μια τάση που κυριαρχεί παγκόσμια τα τελευταία χρόνια, δίνοντας την ευκαιρία στον καταναλωτή να δοκιμάσει αφιλτράριστες μπίρες, με μικρή διάρκεια ζωής, πλούσια γεύση και μεγάλη απόλαυση. έβαια, το κίνημα των μικρών ζυθοβραστήρων, έχει μεγάλο παρελθόν. Εμφανίστηκε περίπου τη δεκαετία του ’ 0, στη Μεγάλη ρετανία εξαπλώθηκε στην Αμερική και από εκεί υιοθετήθηκε από πολλές χώρες της Ευρώπης.


ivo is a Cypriot, family-run microbrewery that also acts as a beer house, which produces fresh, unpasteurised beer since 2015, in a beautifully restored old mansion in Nicosia. Behind the project are three brothers and one cousin: the twins Christos and Alexis Alexiou, Angelos Alexiou and Thanasis Polinikis. Four young people with a vision, who manage to give a new twist and dimension to the bestselling alcoholic drink. Microbreweries are the new trend arisen recently, giving the people the opportunity to taste and e perience unfiltered beers that have a short life but are rich in taste and elevate the experience of the drink. However, the concept of microbreweries has been around for a while. It appeared around the 1970s, in Great Britain, it then spread to America and from there was adopted by many European countries. In the early ‘00s, Christos and Alexis were both studying in the Czech Republic, a country with a huge tradition for beer, and began to be fascinated by the art of brewing. Christos

studied chemistry at the University of Prague in a specialised brewing and beer chemistry department and began learning the secrets to produce beer from experienced professionals. Beer lovers since their young age, Alexis and Christos were amazed by the taste of beer in the Czech Republic and started making it at home and later on entering in competitions. Aggelos and Thanasis would watch the two twin brothers and their new passion for micro-brewing and whenever all four would get together, they would always talk about their dream of launching a microbrewery business in Cyprus. “All four of us wanted to create something, we all grew up together and this was a great way for us to all exist in a business together. We got the opportunity to join a team of specialists who had a lot to teach us and that paved the way for us to start our own journey” says the cousin of the group Thanasis olyni is. The very first blond beer ever made, Pilsner’s, was crafted in the Czech Republic and the Czechs are the number one consumers of beer in proportion to their population”, informs Angelos Alexiou. “It’s a social drin ust as we li e to go for coffee they go for beer and then go back to work, it’s their culture.” A customer here finds a selection of four types of fresh unpasteurised beer: the “Wheat Beer” which is a type of Bavarian Weissbier, the “Blondie” which is a slightly bitter Bohemian Pilsner, the “Noir” which belongs to the Czech Dark Lager group and the “Hoppy”, a fragrant American India Pale Ale. Every month, however, there’s the opportunity to try one or two different seasonal flavours made in the ivo cauldron. We offer a variety of beers to convey to the customer the art of making beer and give them the opportunity to get acquainted with different inds of beer that e ist. ome are more bitter some have a higher alcohol content, but all are limited editions.” These are flavours which surpass those of the classically mass produced beers and offer a richer palette of flavours which are



A microbrewery in Nicosia produces fresh, unpasteurised beer. B


Στις αρχές των ’00s ο ρίστος και ο Αλέξης βρέθηκαν για σπουδές στην Τσεχία, μια χώρα με τεράστια παράδοση γύρω από την μπίρα, και άρχισαν να γοητεύονται από την τέχνη της ζυθοποιίας. Ο ρίστος σπούδαζε χημικός σε πανεπιστήμιο της ράγας σε ειδικευμένο τμήμα ζυθοποιίας και χημείας της μπίρας και άρχισε να μαθαίνει τα μυστικά της από γνώστες και ειδήμονες. άτρεις της μπίρας και οι δύο από μικρή ηλικία, ενθουσιάστηκαν με την μπίρα στην Τσεχία και ξεκίνησαν να τη φτιάχνουν στο σπίτι, συμμετέχοντας και σε διαγωνισμούς. Ο γγελος και ο ανάσης παρακολουθούσαν από μακριά το νέο πάθος των δίδυμων αδερφών και όταν βρίσκονταν μιλούσαν για την προοπτική να ασχοληθούν όλοι μαζί στη δημιουργία μιας microbrewer επιχείρησης στην ύπρο. έλαμε να δημιουργήσουμε κάτι και οι τέσσερις, γιατί μεγαλώσαμε μαζί και αυτός ήταν ο καλύτερος τρόπος για να συνυπάρξουμε σε μια επιχείρηση. Μας δόθηκε η ευκαιρία να μπούμε σ’ έναν κύκλο ειδικών, οι οποίοι είχαν πολλά να μας διδάξουν και αυτή ήταν η αρχή για να πάρουμε τον δικό μας δρόμο επισημαίνει στην κουβέντα μας ο ξάδελφος της παρέας, ανάσης ολυνείκης. πρώτη ξανθή μπίρα στον κόσμο η Παράγουν γύρω Pils er έγινε στην Τσεχία στα 30.000 λίτρα και οι Τσέχοι είναι οι πρώτοι µπίρας ετησίως σε κατανάλωση μπίρας που σερβίρουν στον στον κόσμο σε αναλογία πληθυσμού με ενημερώνει ο πελάτη κρατώντας γγελος Αλεξίου. Είναι ένα µια πυκνή κοινωνικό ποτό, όπως πάμε επιφάνεια αφρού, σε για καφέ αυτοί πάνε συγκεκριµένο ποτήρι εμείς για μπίρα και συνεχίζουν τις και σε θερµοκρασία δουλειές τους, είναι στην σερβιρίσµατος για κουλτούρα τους . Εδώ ο πελάτης βρίσκει κάθε είδος µπίρας. σταθερά τέσσερα είδη φρέσκιας, απαστερίωτης μπίρας: τη Σιταρένια , μια Ba aria eissbier, την Blo ie που είναι ελαφρώς πικρή Bohemia Pils er, τη oir που κατατάσσεται στις τσέχικες ark Lager και τη o , μια αρωματική αμερικάνικη ia Pale Ale. άθε μήνα, ωστόσο, του δίδεται η δυνατότητα να πιει μία ή δύο διαφορετικές, εποχιακές γεύσεις, που βγαίνουν από το καζάνι της ίβο. ροσφέρουμε μια ποικιλία για να μεταδώσουμε στον πελάτη την τέχνη της μπίρας και να του δώσουμε την ευκαιρία να γνωρίσει τα πάρα πολλά είδη που υπάρχουν. άποιες έχουν αυξημένη πικράδα, κάποιες πιο δυνατό αλκοόλ, όλες σε περιορισμένη έκδοση . Γεύσεις που ξεφεύγουν κατά πολύ από τις κλασικές ξανθιές μπίρες μαζικής παραγωγής και προσφέρουν μια πλούσια παλέτα αρωμάτων και γεύσεων, που είναι πιο κοντά στον σύνθετο κόσμο της μπίρας, με πληθώρα διαφορετικών στιλ. Τι σημαίνει, όμως, απαστερίωτη και αφιλτράριστη μπίρα εργοστασιακή μπίρα παστεριώνεται για να διαρκέσει περισσότερο μας κατατοπίζει ο χημικός ρίστος Αλεξίου. παστερίωση, όμως, σκοτώνει τη μαγιά και πολλές


Πίσω από το εγχείρηìα βρίσκονται οι δίδυìοι Χρίστος και Αλέξης Αλεξίου, ο Άγγελος Αλεξίου και ο Θανάσης Πολυνείκης.


Behind the project are the twins Christos and Alexis Alexiou, Angelos Alexiou and Thanasis Polinikis.

They produce around 30,000L of beer a year, a serving holds a dense foam on top, in a special glass and served at a specific temperature according to the type of beer.

βιταμίνες της μπίρας, όπως τα ιχνοστοιχεία και τα μεταλλικά άλατα, που αφαιρούνται με το φιλτράρισμα. Στην ίβο φτιάχνουμε μπίρα που είναι πολύ ευαίσθητη. ιατηρεί όλα τα προαναφερθέντα στοιχεία που δεν υπάρχουν σε μια εργοστασιακή και φτάνει στο ποτήρι του καταναλωτή στην πιο φρέσκια και υγιή μορφή της. Μόλις ωριμάσει και φτάσει στο μέγιστο σημείο για κατανάλωση και λίγο πριν αλλοιωθούν τα χαρακτηριστικά της. εν χρειάζεται ο καταναλωτής να έχει ειδικές γνώσεις, καταλαβαίνει όμως τη διαφορά από το πόσο εύκολα πίνεται η μπίρα, πόσο καλά νιώθει όταν φεύγει από τον χώρο χωρίς να είναι φουσκωμένος και να έχει πονοκέφαλο . Στο μικροζυθοποιείο της ευκωσίας παράγουν γύρω στα 0.000 λίτρα μπίρας ετησίως που σερβίρουν στον πελάτη κρατώντας μια πυκνή επιφάνεια αφρού στο ποτήρι για να προστατεύει την μπίρα μέχρι την τελευταία γουλιά , σε συγκεκριμένο ποτήρι και σε θερμοκρασία σερβιρίσματος για κάθε είδος. Το παλιό αρχοντικό το βρήκαν τυχαία, και το διαμόρφωσαν, ώστε να βγάζει κάτι από οικογενειακή, μικρή επιχείρηση και ταυτόχρονα ένα φιλόξενο αίσθημα προς τους πελάτες . αι επειδή γνώριζαν τις ιδιαιτερότητες του φαγητού στην ύπρο, έφτιαξαν ένα πάντρεμα γεύσεων που συνδυάζονται με την μπίρα. Τα εξαιρετικά λουκάνικα, λόγου χάρη, που βρίσκεις εδώ είναι μαριναρισμένα με μαύρη μπίρα, ενώ το κότσι μαρινάρεται με μπίρα και ψήνεται για αρκετές ώρες. Μπαίνοντας στον όμορφο χώρο καταλαβαίνεις από την αρχή πως έχεις να κάνεις με επαγγελματίες που διαθέτουν τέτοιο μεράκι και όραμα, ώστε οι πελάτες να φεύγουν πάντα ευχαριστημένοι από τη γεύση και την ποιότητα της μπίρας αλλά και των φαγητών και το σέρβις που προσφέρουμε . εν είναι τυχαία άλλωστε και η πρόσφατη διεθνής αναγνώριση της ίβο από τους imes, προτείνοντάς την ανεπιφύλακτα στους ταξιδιώτες που θα βρεθούν στη ευκωσία.

more comple and offer a variety of different styles of beer. But what does unpasteurised and unfiltered beer mean “Factory produced beer is pasteurised to last longer,” says chemist Christos Alexiou. “Pasteurisation, however, kills the yeast and many vitamins found in beer, like minerals ions and other nutrients which are removed by filtration. n ivo we ma e beer that is very delicate. All the aforementioned minerals and ions are kept intact, something you cannot get from factory produced beer. All the benefits provided from our beer reaches the consumer’s glass in its freshest and purest form, just before it matures and the minerals and vitamins are denatured. There is no need for a consumer to have specific nowledge about beer but they can understand the difference because of the easy and smooth way the beer is consumed, how well they feel when they leave, with no headaches or bloating.” Nicosia’s microbrewery produces around 30,000L of beer a year, a serving holds a dense foam on top “protecting the beer until the very last sip in a special glass and served at a specific temperature according to the type of beer. They found the old mansion by accident and shaped it to “make it look like a small family business and at the same time to provide a welcoming feeling to its customers”. And because they knew the specialties of the food in yprus they created a combination of flavours to go with the beer. The exquisite sausages, for example, you can find here are marinated with blac beer and the lamb shan is marinated with beer and baked for several hours. Entering the beautiful space, you immediately understand that you are dealing with professionals who have taste and vision so that their “customers always leave with a smile on their face due to the taste and quality of the beer, the food and the service we provide”. Non-accidental, therefore, is to be considered Pivo’s international recognition by the NY Times, who highly recommend it to its readers if travelling to Nicosia.

INFO: Το Πίβο βρίσκεται στην οδό Ασκληπιού 36 στην παλιά Λευκωσία. Τηλ. 22377088

INFO: “Pivo” is on Asklipiou street no. 36 in old Nicosia. Telephone: 22377088

Δημητριακά από μούσλι, βρώμη και κράνμπερι

since 1965

Email: Τηλ: 25-728588

BUCHAREST Hanul lui Manuc


Η ΧΑΡΟΥΜΕΝΗ ΠΑΛΙΑ ΠΟΛΗ THE HAPPY OLD TOWN Σύìφωνα ìε τον ìύθο, η πόλη του Βουκουρεστίου ιδρύθηκε στις όχθες του ποταìού Ντιìπόβιτσα από έναν βοσκό ìε το όνοìα Bucur, που σηìαίνει χαρά και η παλιά πόλη διατηρεί επάξια αυτόν τον χαρακτηρισìό. ΤΟ Α ΟΣΤΟ ΟΥ ΚΟΥΡΟΥ ΑΚΗ According to the myth, the city of Bucharest was founded on the banks of the river Dambovita by a shepherd named Bucur, which means joy, and the old town still preserves that characteristic of joy. BY A OSTO OS OUROU A IS


ities are like a fruit, the longer they mature, the more tasty they get, but their heart is always closed and well protected from third party interventions. Each self respecting city has its own historical centre, and so Bucharest has its own centru vechi, the old centre, its historical core. Bucharest’s old town is defined by the river Dambovita, the Avenue Victory or in Romanian, Calea Victoriei, and Bratianu and Regina Elisabeta boulevards. Inside the historic centre of Bucharest, you will see the giant Casa Poporului (The Palace of the Parliament) to which Bulevardul Unirii (Union Boulevard) leads to. Just before heading to the heart of the historic Lipscani district, take some time to visit Princess Balasa’s impressive church. The first temple was built in 1744, and in 1831 and 1838, radical renovations were made. The finalised version was ordered during the period of 1881-1885 to be constructed in the Neo-romantic and Neo-Byzantine style, which is as it stands today. The Lipscani district is the historical centre of Bucharest and many locals spend countless hours here. The presence of the universities, galleries, art spaces, restaurants and bars have made Lipscani neighbourhood one of the most beautiful, vibrant and crowded in all of Bucharest. The centre is where the National Gallery is located which displays works of European and Romanian artists, as is the University’s Library building and other landmarks. At the intersection of Franceza and Sepcari streets there is also the church of Saint Anthony, built by Mircea Ciobanul in 1559, where his tomb is located. The church of St. Anthony is the oldest building which still preserves its original form. The palace of Vlad Tepes or Vlad Dracula is located on Selari Street. Dracula was the nickname of his father, who was a member



ι πόλεις είναι σαν ένα φρούτο, που όσο ωριμάζει τόσο πιο νόστιμο γίνεται, με την καρδιά τους να είναι πάντοτε κλεισμένη και καλά προστατευμένη από τις νεότερες επεμβάσεις τρίτων. άθε πόλη, λοιπόν, που σέβεται τον εαυτό της έχει το δικό της ιστορικό κέντρο, έτσι και το ουκουρέστι έχει το δικό του ce tru echi, δηλαδή το παλιό κέντρο, τον ιστορικό πυρήνα του. παλιά πόλη του ουκουρεστίου ορίζεται από τον ποταμό ambo ita, τη λεωφόρο ίκης, ή επί το ρουμανικότερο Calea ictoriei, και από τις λεωφόρους Br tia u και egi a lisabeta ή αλλιώς Bule ar ul Br tia u egi a lisabeta. Στα όρια του ιστορικού κέντρου του ουκουρεστίου θα δείτε να δεσπόζει το γιγαντιαίο Σπίτι του αού Casa Po orului στο οποίο οδηγεί η λεωφόρος Ενώσεως irii Bule ar ul . ίγο πριν περάσετε στην καρδιά της ιστορικής συνοικίας ιπσκάνι αφιερώστε λίγο χρόνο για να επισκεφθείτε την εντυπωσιακή εκκλησία της ριγκίπισας Balasa. Ο πρώτος ναός χτίστηκε το 1 , το 18 1 και το 18 8 έγιναν ριζικές ανακαινίσεις και στη σημερινή του μορφή οριστικοποιήθηκε την περίοδο 1881-188 σε νεορομαντική και νεοβυζαντινή μορφή. συνοικία ιπσκάνι είναι το ιστορικό κέντρο του ουκουρεστίου και εκεί οι κάτοικοι της πόλης περνούν πολλές ώρες. ύπαρξη πανεπιστημιακών σχολών, γκαλερί και άλλων χώρων τέχνης, εστιατορίων, μπαρ έχουν κάνει τη γειτονιά ιπσκάνι μία από τις πιο όμορφες, ζωντανές και πολυσύχναστες ολόκληρου του ουκουρεστίου. Σε αυτή τη συνοικία βρίσκεται η Εθνική ινακοθήκη, όπου εκτίθενται έργα Ευρωπαίων και ουμάνων καλλιτεχνών, το κτήριο της ιβλιοθήκης του ανεπιστημίου και άλλα τοπόσημα της πόλης. Στη συμβολή των οδών Fra ce a και e cari βρίσκεται και η εκκλησία του Αγίου Αντωνίου που έκτισε ο



Η συνοικία Λιπσκάνι µία από τις πιο όµορφες, ζωντανές και πολυσύχναστες ολόκληρου του Βουκουρεστίου.

ircea Cioba ul το 1 , όπου βρίσκεται και ο τάφος του. Ο ναός του Αγίου Αντωνίου είναι το παλαιότερο κτήριο με την αρχική του όψη. Το παλάτι του λαντ Τσέπες, ή λαντ ράκουλας βρίσκεται στην οδό elari. αι μη νομίζετε, ράκουλας ήταν το προσωνύμιο του πατέρα του, ο οποίος ήταν μέλος του Τάγματος του ράκου, και λόγω της γενικής του ονόματος στη σλαβόνικη γλώσσα, του έμεινε το ράκουλας. Εσείς μη φοβηθείτε, όμως, διότι πλέον εκεί δεν κατοικεί παρά μόνο η ιστορία. Τον χώρο διαχειρίζεται το ημοτικό στορικό Μουσείο της πόλης. Στον ίδιο δρόμο οδός elari βρίσκεται και το a ul lui a uc, το οποίο είναι το παλαιότερο σε λειτουργία πανδοχείο της ουμανίας και λειτουργεί από το 1808. Στο άνι του a uc, όπως θα μπορούσαμε να πούμε στα ελληνικά, σήμερα λειτουργεί εξαιρετικό εστιατόριο και καφετέρια και στους χώρους του, που πρόσφατα ανακαινίστηκαν, θα νιώσετε ότι κάνετε βουτιά στο παρελθόν της πόλης. Αφού ξεκουραστείτε και δοκιμάσετε τις νόστιμες συνταγές του a ul lui a uc, συνεχίστε τη βόλτα σας ακολουθώντας την οδό mar a μέχρι να βρείτε την οδό ta ro oleos. Εκεί βρίσκεται το ανακηρυγμένο Μνημείο αγκόσμιας ολιτιστικής ληρονομιάς Biserica ta ro oleos, η εκκλησία της Σταυρούπολης. Αρχικά ήταν γυναικείο μοναστήρι, που χτίστηκε το 1 2 , από τον πειρώτη ωαννίκιο Στρατονικέα. μονή διαλύθηκε

Η Εκκλησία της Πριγκίπισας Balasa Princess Balasa’s church

Το παλάτι του Βλαντ Τσέπες ή Βλαντ Δράκουλας Palace of Vlad Tepes or Vlad Dracula

Caru’ cu Bere

of the Dragon Order and because of his generic name in Slavonic language, the name Dracula remained. So if you’re thinking about vampire legends, do not be afraid, there’s nothing more than history here. The site is managed by the Municipal Historical Museum of the city. On the same street (Selari Street) you will find Hanul lui Manuc, which is the oldest Romanian inn, operating since 1808. At Hanul lui Manuc there is now an excellent restaurant and cafeteria, and in its newly renovated premises, you will feel its part in the history of the city. After having a rest and indulging in Hanul lui Manuc’s delicious recipes, continue your walk along Smardan Street until you find Stavropoleos Street. There you will see the World Heritage Site, Biserica Stavropoleos (Stavropoleos Chruch). It was originally a women’s monastery, built in 1724, by Ipiros Ioannikios Stratonikeas. The monastery was dissolved in the last century. The temple is dedicated to Archangels Michael and Gabriel and is built in the so-called brâncovenesc or Romanian or Wallachian Renaissance manner which was developed in the late 17th and early 18th centuries. If you are lucky enough The Lipscani and you happen to be here during service, do not hesitate to enter; district is one its Byzantine song will pleasantly of the most surprise you. It is one of the most beautiful, famous religious choruses in the vibrant and country after all. Within the library crowded in all of the church, you can find the of Bucharest. largest collection of Byzantine musical books in Romania, so you




© 2016 Revlon

τον περασμένο αιώνα. Ο ναός είναι αφιερωμένος στους Αρχαγγέλους Μιχαήλ και Γαβριήλ και είναι κτισμένος στον λεγόμενο ρυθμό Br co e esc ή ρουμανικό ή βλαχικό αναγεννησιακό που αναπτύχθηκε στα τέλη του 1 ου και αρχές 18ου αιώνα. Αν είστε τυχεροί και πετύχετε τον ναό σε κάποια λειτουργία μη διστάσετε να μπείτε, ο βυζαντινός χορός του θα σας εκπλήξει ευχάριστα. λλωστε, είναι από τις πιο γνωστές θρησκευτικές χορωδίες της χώρας. Στη βιβλιοθήκη του ναού φυλάσσεται η μεγαλύτερη συλλογή βυζαντινών μουσικών βιβλίων στη ουμανία, οπότε αντιλαμβάνεστε το μέγεθος της εμπειρίας των μελών του χορού. ίγο πιο κάτω από την εκκλησία της Σταυρουπόλεως βρίσκεται το ιστορικό Caru’ cu Bere ή αλλιώς το βαγόνι της μπύρας. εκίνησε τη λειτουργία του το 18 , και στη σημερινή του θέση, στο νεογοτθικό Η εκκλησία της Σταυροπόλεως κτήριο του αρχιτέκτονα ig rie Stavropoleos Church o si sk βρίσκεται από το 18 . Το εσωτερικό του είναι διακοσμημένο σε στιλ αρτ νουβό. Το άλλοτε πανδοχείο με το πλακόστρωτο a ul cu ei can see the amplitude of the At Hanul lui he Li e βρίσκεται ανάμεσα στις οδούς Li sca i experience of its members. A Manuc’s there και Bla ari και χτίστηκε το 18 . Το κτήριο σώθηκε από little further below the church is an excellent την καταστροφική πυρκαγιά του 18 και ανακαινίστηκε of Stavropoleos lies the restaurant and τη δεκαετία του 1 0. ερπατήστε την, αγοράστε όμορφα historic ‘‘Caru’ cu bere’’ (‘‘The cafeteria, and in its Beer Carriage’’) restaurant. ενθυμήματα από τα όμορφα καταστήματα. Σήμερα στεγάζει premises, you will It began its operation in 1879, γκαλερί, καταστήματα ειδών ζωγραφικής, αντικερί, καταστήματα μόδας, και μία and in its current location, the feel its part in the πολύ ενδιαφέρουσα μπυραρία, neo-Gothic building of the history of the city. Στο Hanul lui αλλά και ένα απολαυστικό architect Zigfried Kofsinsky Manuc λειτουργεί εστιατόριο. Το a ul cu ei είναι dates back to 1899. Its interior ένας ζωντανός και όμορφος is decorated in the art nouveau style. εξαιρετικό χώρος. Hanul cu Tei (“The Linden Inn”) is located between εστιατόριο και Στο ιστορικό κέντρο της Lipscani and Blanari streets and was built in 1833. The καφετέρια και υπάρχει και το εξαιρετικά building survived from the devastating fire of 1847 and was στους χώρους του πόλης ενδιαφέρον Εθνικό Μουσείο renovated in the 1970s. Walk around, buy beautiful souvenirs θα νιώσετε ουμανικής στορίας u eul from all the magnificent shops. It now houses galleries, paint ότι κάνετε βουτιά a io al e storie a om iei . shops, antique shops, fashion shops, a very interesting beer Το μουσείο στεγάζεται garden, as well as an excellent restaurant. Hanul cu Tei is a στο παρελθόν στο ιστορικό Μέγαρο των lively and beautiful place. της πόλης. Ταχυδρομικών πηρεσιών In the historical centre of the city there is also the που ανεγέρθηκε το 18 2. extremely interesting National History Museum of Romania. Το μουσείο περιλαμβάνει 0 αίθουσες εκθέσεων όπου, The museum is housed in the historic Romanian postal μεταξύ των χιλιάδων εκθεμάτων του από τα προ στορικά service building, a construction created in 1892. The έως τα σύγχρονα χρόνια, εκτίθενται αντίγραφο της στήλης museum includes 60 exhibition halls where, among του Τρα ανού, τα οσμήματα της ουμανικής ασιλικής thousands of exhibits from prehistoric to modern times, Οικογένειας και ο ησαυρός του Pietroasele 22 γοτθικά includes: a copy of Trajan’s column, Jewels of the Romanian αντικείμενα του τετάρτου αιώνα, μερικά από αυτά είναι Royal Family and The Treasure of Pietroasele (22 Gothic χρυσά . objects of the fourth century, some of which are in gold).

*Based on Revlon® ColorStay™ Combination/Oily and Normal/Dry dollar sales from Nielsen Scantrack: Color Cosmetics for 52 weeks ending 9/26/2015, All Outlets Combined.


CHOOSE LASTING CHOOSE LOVE REVLON COLORSTAY™ MAKEUP The #1 foundation* delivers a flawless all-day look, now with SPF protection. In 32 shades for every skin tone and type.





ία ομάδα εκπαιδευτών στην Αθήνα μπορεί να σας ανεβάσει ως τον ουρανό και να σας κατεβάσει σε βαθιές σπηλιές. Athe s treme orts, που δραστηριοποιείται στον χώρο των εναλλακτικών δραστηριοτήτων σε βουνό, θάλασσα και αέρα, διοργανώνει διάφορες υπαίθριες δραστηριότητες τόσο στην πόλη της Αθήνας όσο και σε κοντινές περιοχές στην Αττική, την ελοπόννησο και τη Στερεά Ελλάδα μονοήμερες εκδρομές δραστηριοτήτων . πάρχουν επιλογές για όσους θέλουν να ανεβάσουν λίγο την αδρεναλίνη τους, για εκείνους που θέλουν να γνωρίσουν μια διαφορετική Αθήνα, αλλά και για εκείνους που λατρεύουν την περιπέτεια και την επαφή με τη φύση.


Γνωρίστε ποια είναι τα όριά σας και βάλτε τον πήχη στο άπειρο. ΤΟ Α ΟΣΤΟ ΟΥ ΚΟΥΡΟΥ ΑΚΗ



Routes within the mountains around Athens and the region of Attica guided by an experienced driver. The excursions take place in Parnitha, 40km from Athens which includes 42 types of mammals within the terrain and footpaths spanning all levels of difficulty. n ymettus otherwise nown as the ra y mountain you can find more than caves and underground cave networks, other sites and the mysterious ‘Vouliagmeni’ la e. n enteli you can visit the ancient marble uarry and the infamous taveli cave. n Tatoi you can cycle through the land previously owned by the royal family and visit the most significant parts of the land. utside of Athens two day trips are available to visit: mount lympus the tallest mountain in reece mount irfi in via and within close pro imity to the villages of Steni and Drakospita, an interesting geological formation. Experienced team members organise climbing ventures in various appropriate locations in Athens and within the Attica region. Athens treme ports can offer climbing ventures in Parnitha, Varimbombi on specially designed climbing routes. f you would li e to combine climbing hi ing and speleology, Athens Extreme Sports can provide that service since they organise anyoning in canyons within close proximity to Athens, like in Parnitha and the Gerania mountains or in other popular destinations like Arkadia and thiotida mount lympus ilio and in the islands of vvia and Samothraki. These kinds of excursions mainly take place during the summer period. Athens Extreme Sports organises visits to less touristy caves within the Attica region with guides providing guests with the appropriate information to the destinations. f you have more e perience you can also organise a private excursion with one of Athens Extreme Sports’s guides. f however you are not fond of the mountains yet you en oy some e ercise a bi e ride might be ust the thing. Would you like to explore Athens by bike? Then look no further than the morning bike ride, allowing you to get to know the history of the city. And if that s not enough you can oin the half-day bike ride. You will get a chance to go by various landmar s within the city and find out everything you need to know about how Athens became the metropolis it is today. f you d li e to admire the Athenian riviera then you can ta e part in a bike ride that follows a seaside route with views of the Saronic Gulf. And, of course, rides are available in other mountainous or semi-mountainous areas in the Attica region like in Parnitha and Tatoi.



Get to know your limits and start reaching beyond. B A OSTO OS OUROU A IS

ιαδρομές σε βουνά γύρω από την Αθήνα και την Αττική με έμπειρο οδηγό. Οι εξορμήσεις γίνονται στην άρνηθα, που απέχει 0 περίπου χλμ. από την Αθήνα, με 2 είδη θηλαστικών, σε μονοπάτια κάθε δυσκολίας. Στον μηττό, αλλιώς Τρελός ή Τρελόβουνο, όπου υπάρχουν περισσότερες από 0 σπηλιές και συστήματα σπηλαίων, αξιοθέατα και η μυστηριώδης λίμνη της ουλιαγμένης. Στην εντέλη, όπου γίνεται επίσκεψη στα αρχαία λατομεία μαρμάρου και τη περίφημη Σπηλιά του ταβέλη. Στο Τατόι όπου βρίσκονται οι εκτάσεις της πρώην βασιλικής οικογένειας, γίνεται περιήγηση με ποδήλατα στα σημαντικότερα σημεία της έκτασης. Εκτός περιφέρειας Αθηνών διοργανώνονται διήμερες εξορμήσεις στον λυμπο, το υψηλότερο βουνό της Ελλάδας, στο όρος ίρφη στην Εύβοια, πλησίον του χωριού Στενή και στα ρακόσπιτα, έναν ενδιαφέροντα γεωλογικό σχηματισμό. μπειροι διοργανωτές οργανώνουν αναρριχητικές δραστηριότητες σε διάφορες κατάλληλες για αναρρίχηση περιοχές στην Αθήνα και στην Αττική. Μία ολοκληρωμένη εμπειρία αναρρίχησης η Athe s treme orts σας προσφέρει στην άρνηθα, στη αρυμπόμπη σε κατάλληλα διαμορφωμένο αναρριχητικό μονοπάτι. Αν θέλετε να συνδυάσετε αναρρίχηση, σπηλαιολογία και πεζοπορία η Athe s treme orts μπορεί να το κάνει για εσάς, αφού διοργανώνει δραστηριότητες Ca o i g σε φαράγγια κοντά στην Αθήνα, όπως στην άρνηθα και τα Γεράνια ρη ή σε άλλους δημοφιλείς προορισμούς όπως η Αρκαδία και η θιώτιδα, ο λυμπος, το ήλιο και τα νησιά Εύβοια και Σαμοθράκη. Αυτού του είδους οι δραστηριότητες διοργανώνονται κυρίως τη θερινή περίοδο. Athe s treme orts διοργανώνει επισκέψεις σε όχι απαιτητικές σπηλιές τουριστικού ενδιαφέροντος στην περιοχή της Αττικής, με τους οδηγούς να παρέχουν στους συμμετέχοντες βασικές πληροφορίες γι’ αυτές. Οι πιο έμπειροι μπορούν να διευθετήσουν ιδιαίτερες επισκέψεις με τους έμπειρους της Athe s treme orts. Αν πάλι δεν είστε του βουνού, αλλά σας αρέσει η άσκηση τότε οι βόλτες με ποδήλατα είναι ό,τι πρέπει. έλετε να δείτε την Αθήνα μέσα από μία ποδηλατάδα Τότε δεν έχετε παρά να λάβετε μέρος στην πρωινή βόλτα με ποδήλατα, γνωρίζοντας την ιστορία της πόλης και αν δεν σας φτάσει τότε μη χάσετε την εκδρομή με ποδήλατα που διαρκεί μισή μέρα. α


team of trainers in Athens can lift you to the sky or even take you down into deep caves. Athens Extreme Sports deals with a range of outdoor activities whether on-land, sea or aerial sports within the city of Athens as well as in areas close by like the Peloponnese and in Mainland Greece (for day trip activities). A selection of activities are available for those looking for an adrenaline rush, getting acquainted with another view of Athens and for those who love some adventure and getting in touch with nature.

ATHENS EXTREME SPORTS μέτριας δυσκολίας. Aν θέλετε πιο δύσκολο επίπεδο, τότε η Athe s treme orts μπορεί να διοργανώσει για εσάς ημερήσιες εκδρομές ή και για ένα ολόκληρο σαββατοκύριακο στα απαιτητικά ποτάμια του ραχθου, του Εύηνου, στον Αχελώο, στον ο δομάτη και αλλού, με ειδικούς εκπαιδευτές. Για όσους θέλουν να συνδυάσουν σέρφινγκ και κωπηλασία, τότε δοκιμάστε u ur g και u oga. Μάλιστα, πολλοί επιλέγουν ως εναλλακτική επιλογή για το κανό ή το καγιάκ. Οργώνονται ιδιωτικά μαθήματα σε διάφορες τοποθεσίες στην περιοχή της Αττικής Γλυφάδα, Σχοινιά, ουλιαγμένη και αλλού .

περάσετε από όλα τα τοπόσημα της πόλης και θα μάθετε όλα όσα πρέπει για το πώς η Αθήνα έγινε η μητρόπολη που είναι σήμερα. Αν πάλι θέλετε να θαυμάσετε την αθηνα κή ριβιέρα τότε μπορείτε να συμμετάσχετε σε μία βόλτα με τα ποδήλατα ακολουθώντας μία παραλιακή διαδρομή με θέα τον Σαρωνικό κόλπο. αι φυσικά δεν λείπουν οι βόλτες σε κοντινές ορεινές και ημιορεινές περιοχές της Αττικής, όπως είναι αυτή στην άρνηθα και στο Τατόι.

Η ΘΑΛΑΣΣΑ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΟΡΙΑ Την περίοδο από την άνοιξη έως και το φθινόπωρο αλλά και σε επιλεγμένες ημερομηνίες η Athe s treme orts διοργανώνει διάφορες θαλάσσιες δραστηριότητες, όπως μαθήματα κολύμβησης με αναπνευστήρα και καταδύσεις για αρχάριους, από σκάφος, καταδύσεις σε ανοιχτή θάλασσα και πιστοποιημένα μαθήματα για αρχάριους, αλλά και έμπειρους δύτες. αιδιά και άτομα με ειδικές ανάγκες μπορούν να συμμετάσχουν κατόπιν αιτήματος. Επίσης, προσφέρονται μαθήματα kite sur βασικού εκπαιδευτικού πακέτου από πιστοποιημένους εκπαιδευτές. λλωστε, η Αττική έχει το πλεονέκτημα να διαθέτει μια πολύ μεγάλη ακτογραμμή με πολλά κατάλληλα σημεία που επιτρέπουν το kite sur σχεδόν όλο το χρόνο. Αναλόγως και των καιρικών συνθηκών η Athe s treme orts προσφέρει πλήρη μαθήματα στιοσανίδας και σέρφινγκ και ημερήσιες εκδρομές με δυνατότητα σέρφινγκ. Επίσης, διοργανώνονται μαθήματα και εκδρομές για ανόε - καγιάκ στη θάλασσα, σε ποτάμια ή σε λίμνες σε διάφορες περιοχές στο αρπενήσι, στα Τζουμέρκα και στα γραφα στην εντρική Ελλάδα. έλετε να κάνετε και ράφτινγκ, κανένα πρόβλημα. Οι πιο δημοφιλείς ποταμοί κοντά στην Αθήνα κατάλληλοι γι’ αυτό το άθλημα είναι ο ούσιος, ο Αλφειός και ο άδωνας, και είναι εύκολης και

THE SEA HAS NO LIMITS From Spring until Autumn and few selected additional dates Athens treme ports organises different water sports like swimming lessons with breathing apparatus, diving lessons for beginners, diving excursions into open waters and licensed courses for beginners and experienced divers. hildren and people with special needs can also be accommodated upon re uest. There are also ite surfing lessons on offer by licensed instructors as the Attica region provides locations on seashores suited for ite surfing almost all year round. According to weather, Athens Extreme Sports provides complete courses in Windsurfing and urfing as well as day trips for urfing. urthermore there are lessons and e cursions offered for anoeing aya ing both on sea and la es in places li e arpenisi T oumer a and Agrafa in entral reece. nterested in rafting o problem ousios Alfios and adonas rivers are one of the most popular rivers close to Athens and are very much suited to rafting, for every level difficulty. f you d li e more of a challenge then Athens Extreme Sports can organise day trips or even trips lasting a whole weekend to the more challenging rivers of Arahthou, Evinou, Ahelo, Voidomati and others with special guides. For those who want to combine surfing and rowing then try urfing or oga. any find an appropriate choice when wanting to forgo canoeing or kayaking. Private lessons will become available in various locations within the Attica region (Glyfada, Shinia, Vouliagmeni and other locations).

ABOVE THE CLOUDS Athens Extreme Sports also provides unique experiences for those who love aerial activities li e bungee umping. Ta e the leap from the sthmus anal Bridge in orinthos m height .

Athe s treme orts προσφέρει μοναδικές εμπειρίες και για όσους αγαπούν τις αέρινες δραστηριότητες όπως το μπάντζι τζάμπινγκ. άντε το μεγάλο άλμα από τη γέφυρα του σθμού της ορίνθου ύψος 100 μ. . Οι έμπειροι συνεργάτες του Athe s treme orts θα σας βοηθήσουν να κάνετε το μεγάλο άλμα και... μη φοβάστε, θα σας πιάσουν στον αέρα από μία βάρκα. Αν πάλι θέλετε κάτι πιο εντυπωσιακό τότε δοκιμάστε να πετάξετε πάνω από τα σύννεφα. εμπειρία rike πτήσης με aragli e αλλά και οι πτήσεις παραπέντ είναι μοναδικές εμπειρίες για όσους θέλουν να δοκιμάσουν τα όριά τους. Οι πτήσεις γίνονται σε σχετικά χαμηλό υψόμετρο και τα αεροσκάφη που χρησιμοποιούνται είναι ελαφρού τύπου με ανοικτό πιλοτήριο και κινητήρα. λοι οι πιλότοι διαθέτουν άδεια από την πηρεσία ολιτικής Αεροπορίας και είναι μέλη του ελληνικού συλλόγου Fl i g rike Club. αι αν θέλετε να δείτε πώς μοιάζει ο κόσμος από ψηλά τότε δοκιμάστε να βουτήξετε από τα σύννεφα. Athe s treme orts διοργανώνει sk i i g από υψόμετρο 2.100 μ. ή .200 μ. Στο πλευρό σας θα βρίσκεται έμπειρος εκπαιδευτής πιλότος

MOTORISED SPORTS o you li e speeding f so then better do it safely with the experienced driving instructors as there are limits. Athens Extreme Sports can organise an extreme driving experience for you and your friends in 4x4 vehicles across various locations in reece. The only thing you need to do is floor the gas pedal. There are hour-long, day-long or multiple-day trips available in the Attica region and beyond (Marathonas, Parnitha, NorthPindos). Do you like driving fast but don’t have a formula race car? Don’t worry, Athens Extreme Sports can arrange the perfect driving excursion for you at various racing tracks within the Attica region. f motorcycles are your thing then you can en oy the ednuro e perience. ay trips and multiple day trips can be arranged. Riders of all levels welcome. Along with the ride you will get to see popular landmarks and sites of each




Athens Extreme Sports’ experienced employees will help you ma e the big leap And don t worry they will also collect you via boat after. f you d still li e something more e citing then try flying through the clouds. The araglider Tri e are unique experiences for those wanting to test their limits. The flights ta e place at reasonably low altitudes and the aircraft is of lightweight structure with exposed aircraft controls. All pilots posses a license from the ivil Aviation Authority and are members of the gree association of lying Tri e lub. f you d li e to see how the world loo s from above then try umping from within the clouds. Athens Extreme Sports organises m or m s ydiving umps. An e perienced instructor will be by your side and you will be free falling with him/her for 5-7 minutes whereby you will live through the most intense few minutes of your lives before reaching the ground safely to the designated landing spot.

ATHENS EXTREME SPORTS και θα πετάξετε μαζί του για - λεπτά που θα γίνουν τα πιο έντονα λεπτά της ζωής σας πριν προσγειωθείτε με ασφάλεια στην προσδιορισμένη χερσαία περιοχή προσγείωσης.


ΜΗΧΑΝΟΚΙΝΗΤΟΣ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ Σας αρέσει να οδηγείτε στα άκρα Αν ναι, τότε είναι καλύτερα να το κάνετε με ασφάλεια και με έμπειρους εκπαιδευτές οδηγούς, γιατί μην ξεχνάτε η ταχύτητα θέλει και μέτρο. Athe s treme orts μπορεί να οργανώσει για εσάς και την παρέα σας μια ολοκληρωμένη εμπειρία σε διάφορες περιοχές στην Ελλάδα μία e treme οδηγική εμπειρία σε οχήματα . Εσείς το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ανεβάσετε την ταχύτητά σας. Μπορούν να διοργανωθούν ολιγόωρες, ημερήσιες και πολυήμερες εκδρομές σε διάφορες περιοχές στην Αττική και όχι μόνο Μαραθώνας, άρνηθα, βόρεια ίνδος . Σας αρέσει η γρήγορη οδήγηση αλλά δεν έχετε αυτοκίνητο φόρμουλα, μην ανησυχείτε, η Athe s treme orts θα σας υποδείξει και, αν επιθυμείτε, θα οργανώσει για εσάς την κατάλληλη οδηγική εξόρμηση, σε διάφορες πίστες στην Αττική. Αν πάλι σας έλκουν οι μοτοσικλέτες, τότε απολαύστε μια ολοκληρωμένη εμπειρία οδήγησης e uro. Οργανώνονται ημερήσιες διαδρομές αλλά και πολυήμερες εξορμήσεις e uro. Μαζί με τη βόλτα, διοργανώνονται και περιηγήσεις στα αξιοθέατα της κάθε περιοχής. ιθανές διαδρομές είναι στον λυμπο, στα Τζουμέρκα, στην Εύβοια, στον αρνασσό και στην Αρκαδία. εν σας ικανοποιεί η οδήγηση σε kart, θέλετε περισσότερους ίππους, θέλετε να οδηγήσετε μία Ferrari και δεν έχετε ανένα πρόβλημα. Athe s treme orts μπορεί να σας βρει μία! ροσφέρεται οδήγηση Ferrari, μαζί με συνοδηγό, μαθαίνοντας παράλληλα την ιστορία του θρυλικού αυτοκινήτου. μπειρος και εξειδικευμένος οδηγός καθ’ όλη τη διάρκεια της οδήγησης θα σας δίνει χρήσιμες συμβουλές για μία έντονη οδηγική εμπειρία. πίστα οδήγησης βρίσκεται στην αλλήνη Αττικής. εμπειρία οδήγησης μπορεί να προσφερθεί και σε παιδιά ηλικίας 8-1 ετών κάτω από ειδικές συνθήκες και με την έγγραφη άδεια των γονιών τους. INFO: Η Athens Extreme Sports αποτελείται από ειδικούς εκπαιδευτές extreme sport ìε βάση την Αθήνα. Οι έìπειροι εκπαιδευτές της Athens Extreme Sports ìπορούν να διοργανώσουν για εσάς ìοναδικές εξορìήσεις, από ìερικές ώρες ìέχρι πολυήìερες αποδράσεις στη ìαγευτική ελληνική ύπαιθρο. Συνδυάστε την περιήγηση και τα extreme sports και κερδίστε εìπειρίες ζωής. Για περισσότερες πληροφορίες και για να κάνετε κράτηση για κάποια από τις δραστηριότητες επικοινωνήστε ìε το +30 6983128812 και ìέσω e-mail στο

location. ossible routes include heading to mount lympus T oumer a vvia arnasso and Ar adia. s a ride in a art not enough speed Would you li e to drive a errari o problem Athens treme ports can find you one There are errari car drives available and along with that you can get to know some of the history of this legendary car brand. You will have the chance to drive this legendary car with an experienced passenger who will advise you throughout the ourney on useful tips for an elevated and more intense driving experience. The driving track is located in Pallini in the Attica region. The driving experience is also open to children from years old under special precautions and with written consent of their guardians. INFO: Athens Extreme Sports is made up of specialists and training instructors in extreme sports based in Athens. The experienced instructors of the company can arrange unique excursions for you that can last from a few hours to a e a s ithin the agnifi ent g ee an s a e. o bine sightseeing with extreme sports for the experience of a lifetime. For more information and to book activities and excursions please call +30 6983128812 or email at contact@


ΕΙΝΑΙ ΚΙΟΛΑΣ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ; IS IT CHRISTMAS YET? Αν λατρεύετε τα Χριστούγεννα, σας περιìένουν από τον Νοέìβριο στην Αγορά της Φρανκφούρτης. Τ Σ Α ΤΡΗΣ ΑΡΑ Α ΟΥΣ



If you love Christmas, you can start celebrating it mid-November ARA A US with the Frankfurt Market. BY AN R


ο Μπέρμιγχαμ ζωντανεύει κάθε χειμώνα με την άφιξη της ριστουγεννιάτικης Αγοράς της ρανκφούρτης, που κάθε χρόνο μαζεύει ντόπιους αλλά και πολίτες από πολλές ευρωπα κές πόλεις που θέλουν να ζήσουν τη μαγεία των ριστουγέννων, από τον οέμβριο. Αγορά ανοίγει τις πόρτες τις από τις 1 οεμβρίου και ολοκληρώνεται στις 2 εκεμβρίου. πρώτη ριστουγεννιάτικη Αγορά στην ρανκφούρτη, σύμφωνα με τα ιστορικά στοιχεία, έκανε την εμφάνισή της στο μακρινό 1 . Εκεί ο κόσμος είχε την ευκαιρία να δοκιμάσει χριστουγεννιάτικα εδέσματα αλλά και να αγοράσει παιχνίδια. Αγορά συνήθως διοργανωνόταν έξω από την εκκλησία, όπου οι πιστοί μπορούσαν να περάσουν ευχάριστα την ώρα τους μετά τη λειτουργία. Σιγά-σιγά η Αγορά εξελίχθηκε σε τόπο συνάντησης των κατοίκων, που έκλεβαν λίγο χρόνο από τη ρουτίνα τους και διασκέδαζαν τις γιορτινές μέρες. Αυτό εξακολουθεί να ισχύει και σήμερα, αιώνες μετά. Σε αυτή την Αγορά, λοιπόν, που διοργανώνεται στο Μπέρμιγχαμ για περισσότερα από 1 χρόνια, μπορείτε να φάτε! Γερμανικές λιχουδιές απλωμένες σε 120 πάγκους, από τα πασίγνωστα γερμανικά λουκάνικα και τα υπέροχα πρέτσελ μέχρι τις λαχταριστές κρέπες με σοκολάτα που πρέπει οπωσδήποτε να δοκιμάσετε. αι όταν έχετε τελειώσει με το φαγητό, σίγουρα θα θέλετε κάτι για να πιείτε. έρα από τις γερμανικές μπίρες, που είναι το προφανές, στην


irmingham comes alive each winter with the Frankfurt Christmas Market, where locals and visitors gather each year to experience the magic of Christmas, from mid-November. The Market opens its doors on 16 November and runs up to 24 December. According to historical records the first ever hristmas Market in Frankfurt dates back to 1393. Its visitors had the chance to try Christmas treats and buy toys. The Market was usually held outside the church, where the church-goers could have some fun after the mass. Gradually the Market became a meeting point for the residents, who took some time out of their busy schedules to celebrate during the holidays. It still is today, centuries later.

BIRMINGHAM At this Market, held in Birmingham for the first time more than 15 years ago, you can, well… eat! German treats spread over 120 stalls, from the famous German sausages and the delicious pretzels to the delightful crepes with chocolate, which you must definitely try. And when you are done eating, how about some drinking? Besides German beer, obviously, at the Market you can have a cup of Glühwein. What is that, you ask? It’s mulled wine, a German Christmas drink made with hot red or white wine, with cinnamon, star anise and other spices, and it’s exactly what one needs on a cold winter night. And after that, how about some music? It’s easy to get in the Christmas spirit, with all the bands playing Christmas songs and traditional carols all day long. Before leaving, don’t forget to pick up your holiday gifts. There will be lots of handcrafted wooden decorations, glass baubles, toys and jewellery to choose from. o if you can ta e a few days off in ovember and December, we suggest a visit to Birmingham and the Frankfurt Christmas Market, to get in a festive mood and experience the good old Christmas magic.


German treats spread over 120 stalls, from the famous German sausages and the delicious pretzels to the delightful crepes with chocolate, which you must definitely try.

Γερµανικές λιχουδιές απλωµένες σε 120 πάγκους, από τα πασίγνωστα γερµανικά λουκάνικα και τα υπέροχα πρέτσελ µέχρι τις λαχταριστές κρέπες µε σοκολάτα που πρέπει οπωσδήποτε να δοκιµάσετε.

Αγορά θα βρείτε και το γνωστό l hwei . Τι είναι αυτό ρόκειται για ένα χριστουγεννιάτικο αλκοολούχο γερμανικό ποτό, που φτιάχνεται με λευκό ή κόκκινο ζεστό κρασί στο οποίο βάζουν κανέλα, γλυκάνισο και άλλα αρωματικά, και είναι ό,τι χρειάζεστε για τις κρύες νύχτες του χειμώνα. στερα, τι θα λέγατε για λίγη μουσική Αγορά φροντίζει να σας βάλει για τα καλά στο κλίμα των ριστουγέννων, αφού στα αφτιά σας θα ηχούν χριστουγεννιάτικα τραγούδια και παραδοσιακά κάλαντα από τις μπάντες που θα βρίσκονται εκεί καθημερινά. εύγοντας μπορείτε να αγοράσετε τα δώρα των γιορτών, επιλέγοντας ανάμεσα σε χειροποίητα ξύλινα διακοσμητικά, γυάλινες μπάλες, παιχνίδια και κοσμήματα. Aν λοιπόν μπορείς να ξεκλέψεις κάποιες μέρες από την καθημερινότητά σου μέσα στον οέμβριο και τον εκέμβριο, σου προτείνουμε να επισκεφθείς το Μπέρμιγχαμ και τη ριστουγεννιάτικη Αγορά, για να μπεις στο κλίμα των ημερών και να κερδίσεις την ευκαιρία να δεις από κοντά την υπέροχη γιορτή που στήνεται εκεί κάθε χρόνο. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ: Χριστουγεννιάτικη Αγορά της Φρανκφούρτης, Victoria Square, New Street, 16 Νοεìβρίου - 24 Δεκεìβρίου, 10:00-21:00.

INFO: Frankfurt Christmas Market, Victoria Square, New Street, 16 November - 24 December, 10:00-21:00.



ΘΕΑ ΑΠΟ ΨΗΛΑ VIEW FROM ABOVE Το φρούριο της Κλουζ-Ναπόκα βρίσκεται σε υψόìετρο 405 ìέτρων και από τις επάλξεις του ο επισκέπτης ìπορεί να θαυìάσει ολόκληρη την πόλη ìέχρι τα αντικρινά βουνά. ΤΟ Α ΟΣΤΟ ΟΥ ΚΟΥΡΟΥ ΑΚΗ The fortress of Cluj-Napoca is at an altitude of 405 meters and from its ramparts one can admire the entire city up until the mountains on the opposite side. B APOSTOLOS KOUROUPAKIS


άθε πόλη που σέβεται τον εαυτό της έχει μία τέτοια μικρή πόλη, μέσα στη σημερινή σύγχρονη πόλη, όπως η Ακρόπολη στην Αθήνα, το αλαιό ρούριο στη έρκυρα, το άστρο του a iusto στην Τεργέστη και άλλες πολλές πόλεις. Μπορεί σήμερα το φρούριο της λουζ- απόκα να μη θυμίζει τη στρατιωτική αίγλη που το περιέβαλε τους περασμένους αιώνες, όμως αρκετοί είναι αυτοί που το επισκέπτονται για να θαυμάσουν το εξαιρετικό πανόραμα της περιοχής. Ολόκληρη η πόλη ξεδιπλώνει τις χάρες της, οι αμπελώνες που την περιτριγυρίζουν τη στολίζουν και το μάτι του επισκέπτη μπορεί να φτάσει ώς τα αντικρινά βουνά. Μάλιστα, οι ντόπιοι λένε ότι κάθε ιστορία αγάπης έχει αφετηρία το ρούριο της λουζαπόκα. Στην κορυφή του λόφου, όπου βρίσκεται το ρούριο, υπάρχει το υποβλητικό μνημείο που είναι αφιερωμένο στους ήρωες της Επανάστασης του 18 8-18 . Αν θέλετε, λοιπόν, να ξεκουράσετε τα μάτια σας και την ψυχή σας και να αναπνεύσετε καθαρό αέρα, τότε η επίσκεψή σας στο φρούριο είναι επιβεβλημένη. Ο περίπατος μέσα από το πάρκο που


very city that respects itself has a small town such as this in the modern urban area, such as the Acropolis in Athens, the Old Fortress in Corfu, the Castle of San Giusto in Trieste and many other cities. Perhaps today the fortress of Cluj-Napoca has nothing to do with its military glamor over the centuries, but many tend to visit so as to admire the region’s extraordinary panoramic views. The entire region unfolds its glory, the vineyards that surround it decorate the city and the onlooker’s eye can reach up to the mountains of the opposite side. The locals constantly say that every love story begins at the Cluj-Napoca Fortress. At the top of the hill where the Fortress is located, there is the impressive monument dedicated to the heroes of the Revolution of 18481849. If you’d like to rest your eyes and soul and breathe fresh air, then a visit to the fortress is a must. Walking through the park leading to the fortress, especially from September to December, is a truly unique experience. Enjoy your walk, and if you get tired, do not worry, stop at the local café, order a hot tea and indulge in the majesty of the views.


CLUJ-NAPOCA οδηγεί στο φρούριο, ιδίως τους μήνες Σεπτέμβριοεκέμβριο είναι το κάτι άλλο. Απολαύστε τον περίπατό σας, και αν κουραστείτε, ανησυχία καμία, σταματήστε στην καφετέρια της περιοχής, παραγγείλετε ένα ζεστό τσάι και αφεθείτε στη μαγεία της θέας. πόλη της λουζαπόκα δεν είχε ισχυρές οχυρώσεις, παρά μόνο τα μεσαιωνικά της τείχη, έως και τα τέλη του 1 ου αιώνα, όταν όμως ο αυστριακός στρατός κατέκτησε την πόλη της λουζ- απόκα το 1 8 , βάσει της συνθήκης του Bla , αμέσως οι στρατιωτικοί διοικητές της πόλης αντιλήφθηκαν ότι οι μεσαιωνικές οχυρώσεις της δεν ήταν αρκετές για να την προστατεύσουν, και οι παλαιοί χώροι του φρουρίου δεν μπορούσαν να ικανοποιήσουν τις τότε ανάγκες του στρατού. Το φρούριο άρχισε να κτίζεται βόρεια του ιστορικού κέντρου, Στο φρούριο της Κλουζ-Ναπόκα στον λόφο που τότε ονομαζόταν m l με υψόμετρο 0 μέτρα είναι σίγουρο ότι και έκτοτε πήρε το όνομα θα ερωτευτείτε, ρούριο . Αρχιτέκτονας του αν δεν είστε ήδη. έργου ήταν ο πολύ γνωστός μηχανικός της εποχής io a i ora o isco ti 1 21 1 , ο οποίος για δεκαπέντε περίπου χρόνια έκανε όλες τις απαραίτητες μετρήσεις για το νέο φρούριο. Τα πρώτα έργα ξεκίνησαν το 1 1 και οι εργασίες διήρκησαν έως το 1 και ήταν το πρώτο στρατιωτικό έργο των Αψβούργων στην Τρανσυλβανία. Το φρούριο είναι τύπου auba με ακανόνιστο πενταγωνικό σχήμα, και θα επικοινωνούσε με το μεσαιωνικό τμήμα της πόλης με εσωτερικό οχυρωμένο διάδρομο. Το φρούριο είχε τρεις πύλες, στην ανατολική, τη δυτική και τη βόρεια πλευρά του. ατασκευάστηκαν κεκλιμένα τείχη, προμαχώνες, τάφρους και εσωτερικό περιτείχισμα. κύρια είσοδος ήταν από την ύλης της ιέννης Poarta ie e στα ρουμάνικα ή ie er hor στα γερμανικά , αφού εκείνος ο δρόμος οδηγούσε στην πρωτεύουσας της Αυτοκρατορίας, τη ιέννη. είσοδος στο φρούριο γινόταν και από την ύλη του ερού Poarta A ei στα ρουμάνικα ή asser hor στα γερμανικά , που βρίσκεται στην ανατολική πλευρά του. Για την καλύτερη υποστήριξη των τειχών κατασκευάστηκαν και δύο αντηρίδες. Εντυπωσιακοί είναι ακόμα και σήμερα οι δύο πύργοι του φρουρίου στη βόρεια και βορειοανατολική πλευρά του φρουρίου. Σήμερα σώζονται μερικά από τα κτήρια και δύο από τις πύλες του. ΞΕΡATE OTI: Το φρούριο επίσης χρησιìοποιήθηκε για

περίπου 200 χρόνια ως φυλακή, και έπαιξε σηìαντικό ρόλο στη ρουìανική εξέγερση του 1848. Μάλιστα, εκεί φυλακίστηκε και εκτελέστηκε στις 11 Μαΐου 1849 ο Σάξονας κήρυκας από την Τρανσυλβανία Stephan Ludwig Roth.

The city of lu apoca had no strong fortifications e cept its medieval walls until the end of the 17th century.When the Austrian army conquered the city of Cluj-Napoca in 1687, under the Blaj Treaty, military commanders of the city immediately realised that its medieval fortifications were not enough to protect it, and the old spaces of the fortress could not satisfy the needs of the army. The fort was built north of the historic centre, on the hill that was then called m l at an altitude of m and ever since then, its name is “Fortress”. The architect of the pro ect was iovanni orando isconti a well nown engineer of the time who for fifteen years made all the necessary measurements for the new fortress. The primary wor s began in and lasted until and were the first absburg military wor s in Transylvania. The fortress is of the “Vauban” type with an irregular pentagonal shape, and would connect to the medieval part of the city with an internal fortified corridor. The fort had three gates on its eastern, western and northern sides. Slope walls, bastions, trenches, and interior walls were built. The main entrance was through the ienna ateway oarta iene in omanian or Wiener Thor in erman since that road led to the capital of the Empire, Vienna. The entrance At Cluj-Napoca’s to the fortress was also through the Water Gate (Poarta Apei in fortress you Romanian or Wasser Thor in are sure to fall erman located on its eastern in love if you side. Two trusses were also built are not already. to best support the walls. The fortress towers on the northern and northeast sides of the fortress are until today very impressive. Today some of the buildings and two of its gates are preserved. DID YOU KNOW THAT: The fortress was also used for about

200 years as a prison, and played an important role in the Romanian rebellion of 1848. In fact, the Transylvanian Saxon Stephan Ludwig Roth was jailed there and executed on the 11th of May 1849.


Λευκός Πύργος The White Tower


Casa Bianka

Ένα συναρπαστικό διήìερο στην πόλη που τα έχει όλα: βόλτες, εξωστρέφεια, στάσεις πολιτισìού και, βέβαια, καλό φαγητό. ΤΟ AMBER CHARMEI



9 π.ì. Το να ξεκινήσεις τη μέρα σου με ένα κομμάτι ζεστή,

9 a.m. Beginning your day with a piece of hot, crispy bougatsa

τραγανή μπουγάτσα αποτελεί θεσσαλονικιώτικη ιεροτελεστία και κανείς δεν φτιάχνει καλύτερη από το μπουγατσάδικο Μπαντής αναγίας ανερωμένης , τηλ. 2 10 10 . Αυτή η μικρή οικογενειακή επιχείρηση είναι μία από τις τελευταίες που ακόμη ανοίγει φύλλο με το χέρι, όπως το καλούσε η μικρασιατική παράδοση. φρέσκια, χειροποίητη γέμιση με τυρί, σπανάκι, κιμά ή κρέμα είναι θε κή. Επειδή το φύλλο είναι τόσο λεπτό και η υφή του τόσο βελούδινη, μπορείτε να δοκιμάσετε την μπουγάτσα και σκέτη χωρίς γέμιση, μόνο με φύλλο και κρυσταλλική ζάχαρη , όπως την προτιμούν οι πραγματικοί γνώστες. 11 π.ì. βόλτα στη εσσαλονίκη που αρχίζει με μια στάση στο πιο χαρακτηριστικό τοπόσημό της μπορεί να ακούγεται κλισέ, αλλά μην προτρέχετε. Ο ευκός ύργος εωφόρος ίκης και Εθνικής Αμύνης, τηλ. 2 102 8 2, καθημερινά 08:00-20:00 έως 1 Οκτωβρίου από 1η οεμβρίου 08:001 :00, είσοδος ευρώ, μειωμένο 2 ευρώ αποτελεί εξαιρετική εισαγωγή στην πόλη. Στον κάθε όροφο το αφήγημα της εσσαλονίκης ξεδιπλώνεται σαν παραμύθι – η ιστορία, τα αξιοθέατα, οι προσωπικές μαρτυρίες και οι νοσταλγικές αναμνήσεις -, ενώ στον έκτο όροφο, που είναι αφιερωμένος στην τοπική γαστρονομία, θα παρακολουθήσετε σε βίντεο πώς να μαγειρέψετε περίφημες συνταγές, όπως τα ποντιακά μαντί. Στον εξώστη του ορόφου μεταλλικές πινακίδες δίνουν πληροφορίες για τα πιο ενδιαφέροντα σημεία της πόλης στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα. 1 ì.ì. Από τον ευκό ύργο δεν θα χρειαστεί να περπατήσετε πολύ για το μεσημεριανό σας φαγητό. Στην πλατεία που βρίσκεται ακριβώς απέναντι, η γοητεία του ιστορικού καφέ τορέ παραμένει ζωντανή στο εστιατόριο ύθος Τσιρογιάννη , τηλ. 2 102 010 . Μεγάλη ποικιλία

is a true Thessaloniki ritual, and nobody does it better than Bantis (Panagias Faneromenis 33, tel. 2310510355). This small family-run business is one of the few that make their own hand stretched phyllo dough. The fresh handmade filling with cheese, spinach, mince or cream) is divine. The phyllo is so thin and the te ture so smooth that you should try it plain no filling just phyllo and crystallised sugar), just like the true connoisseurs prefer it. 11 a.m. You might think it’s a little cliché to start your walk from the symbol building of the city, but bear with us. The White Tower (Nikis avenue and Ethnikis Amynis, tel. 2310267832, daily 08:00-20:00 until 31 October / from 1 November 08:0016:00, admission 4 euros, reduced 2 euros) is an excellent introduction to the city. The story of Thessaloniki unfolds over its floors li e a fairytale the history the monuments testimonies and memories and on the si th floor which is dedicated to the flavours of Thessaloni i you will watch a video on how to make famous local dishes, like manti. Signs and plaques on the balcony will give you information about the city’s sites of interest. 1 p.m. ou won t have to wal far from the White Tower to find lunch. In the square right across from it, the charm of the historic café Dore lives on in the restaurant Zythos (Tsirogianni 7, tel. 2310279010). A variety of classic dishes, decent prices and a fine selection of beers have made it a favourite hangout among locals for over twenty years. 3 p.m. The Macedonian Museum of Contemporary Art (Egnatia 154, tel. 2310240002, Thursday 10:00-22:00, Friday 10:00-19:00, Saturday 10:00-18:00, Sunday 11:00-15:00, admission 4 euros, reduced 2 euros) was established by a community of generous art lovers and hosts an exciting collection of works by great Greek and foreign artists of the 20th

Nέα Φωλιά Nea Folia

κλασικών πιάτων, καλές τιμές και εξαιρετική επιλογή σε μπίρες έχουν κάνει το μαγαζί αγαπημένο στέκι των ντόπιων εδώ και πάνω από είκοσι χρόνια. 3 ì.ì. Το Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Εγνατία 1 , τηλ. 2 102 0002, έμπτη 10:00-22:00, αρασκευή 10:00-1 :00, Σάββατο 10:00-18:00, υριακή 11:00-1 :00, είσοδος ευρώ, μειωμένο 2 ευρώ γεννήθηκε χάρη στην πρωτοβουλία και τη γενναιοδωρία μιας κοινότητας φιλότεχνων, φιλοδοξεί μια συναρπαστική συλλογή έργων από σημαντικούς λληνες και ξένους δημιουργούς του 20ού αιώνα όπως ikki e ai t Phalle, Γιάννης Γα της , καθώς και σύγχρονες θεματικές εκθέσεις. 5 ì.ì. Στη δυτική άκρη της παραλιακής βρίσκεται η ροβλήτα Α , που κάποτε αποτελούσε το κεντρικό εμπορικό λιμάνι της πόλης. Ακόμη διατηρεί τον βιομηχανικό της χαρακτήρα και την αλλοτινή της γοητεία, ενώ πλέον αποτελεί το κέντρο της πολιτιστικής ζωής της πόλης, καθώς κάποιες από τις αποθήκες της έχουν μετατραπεί σε μουσεία: Το Μουσείο ινηματογράφου εσσαλονίκης Αποθήκη A , τηλ. 2 10 08 8, ευτέρα-Τετάρτη 0 :00-1 :00, έμπτη 0 :001 :00, αρασκευή 0 :00-20:00, είσοδος 2 ευρώ, μειωμένο 1 ευρώ , το Μουσείο ωτογραφίας εσσαλονίκης Αποθήκη A , τηλ. 2 10 1 , Τρίτη- έμπτη, Σάββατο και υριακή 11:001 :00, αρασκευή 11:00-22:00, είσοδος 2 ευρώ, μειωμένο 1 ευρώ , και το έντρο Σύγχρονης Τέχνης εσσαλονίκης Αποθήκη , τηλ. 2 10 8 , Τρίτη- υριακή 10:0018:00, είσοδος ευρώ, μειωμένο 1, ευρώ , που στεγάζει έως τις 1 ανουαρίου την Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης thessalo ikibie . Μετά τη βόλτα σας στα μουσεία, απολαύστε ένα ποτό με θέα στην πόλη από το ri o tes oo ar e του ξενοδοχείου lectra Palace Αριστοτέλους , τηλ. 2 102 0 0 .



Two exciting days in the city that includes everything: walks, cultural stops and, of course, good food. BY AMBER CHARMEI

Λουξ Loux

century (such as Nikki de Saint Phalle, Giannis Gaitis), as well as temporary thematic exhibitions. 5 p.m. On the western edge of the seafront is Pier A, which was once the central commercial port of the city. With its industrial character and its original charm intact, it is now the centre of the city’s cultural life, with some of its warehouses converted into museums: The Thessaloniki Museum of Cinema (Warehouse A, tel. 2310508398, Monday-Wednesday 09.0015.00, Thursday 09.00-19.00, Friday 09.00-20.00, admission 2 euros, reduced 1 euro), the Museum of Photography (Warehouse A, tel. 2310566716, Tuesday-Thursday, Saturday and Sunday 11.00-19.00, Friday 11.00-22.00, admission 2


Τρία Γουρουνάκια Tria Gourounakia

Bord de l’eau

Cin Cin

Στη δυτική άκρη της παραλιακής βρίσκεται η Προβλήτα Α΄, που κάποτε αποτελούσε το κεντρικό εµπορικό λιµάνι. Ακόµη διατηρεί την αλλοτινή της γοητεία, ενώ αποτελεί το κέντρο της πολιτιστικής ζωής της πόλης. 9 ì.ì. Στη εσσαλονίκη δεν θα ξέρετε πού να πρωτοπάτε για φαγητό, αλλά τα αδάδικα, με πλήθος επιλογών σε μαγαζιά -από πιο κάζουαλ μέχρι πιο κυριλέ- αποτελούν προορισμό από μόνα τους. Μια διασκεδαστική επιλογή είναι το αργεντίνικο δείπνο στο l Correo ατούνη , τηλ. 2 10 0 0 , που τα βράδια της αρασκευής και του Σαββάτου συνοδεύονται από δωρεάν μαθήματα τάνγκο από τον πιο γνωστό Αργεντινό δάσκαλο της εσσαλονίκης. Τα νω αδάδικα στην επάνω πλευρά της Εγνατίας προσφέρουν επίσης πολλές επιλογές, κάποιες ολοκαίνουργιες και κάποιες πιο κλασικές. Σας προτείνουμε την Ακαδημία Αγίου Μηνά , τηλ. 2 10- 2180 με το εκλεκτικό ντεκόρ και την επίπλωση παλιάς εποχής, το δημιουργικό μενού βασισμένο στη μεσογειακή κουζίνα και, αν σταθείτε τυχεροί, τα σεφαραδίτικα πιάτα – σπεσιαλιτέ που ετοιμάζεται σε ειδικές περιπτώσεις, αποτίνοντας φόρο τιμής στην πλούσια εβρα κή παράδοση της πόλης. Αν έχετε τη διάθεση να μετακινηθείτε εκτός κέντρου, η ωάννα εοδωρακάκη του uck Pri ate Che g άλκης , ατριαρχικά υλαίας, τηλ. 2 1 1 , ΤρίτηΣάββατο 1 :00-2 :00, υριακές μόνο μεσημεριανό μπορεί να δημιουργήσει ένα μενού ειδικά για εσάς και την παρέα σας με τα πιο φρέσκα εποχιακά υλικά. κράτηση είναι απαραίτητη. 10 ì.ì. οντά στον καταπράσινο περίβολο του ερού αού του Τιμίου ροδρόμου απέναντι από τον ερό αό της Αγίας Σοφίας θα βρείτε μερικά από τα πιο ρομαντικά μαγαζιά, όπως το στυλάτο Ci Ci κτίνου 22, τηλ. 2 1022 0 με τα πρωτότυπα κοκτέιλ.

euros, reduced 1 euro) and the Centre for Contemporary Art (Warehouse B1, tel. 2310546683, Tuesday-Sunday 10:00-18:00, admission 3 euros, reduced 1.5 euro), which hosts the Biennale of Contemporary Art until 14 January ( After that, enjoy your drink with a view at the Orizontes Roof Garden at the Electra Palace (Aristotelous 9, tel. 2310294040). 9 p.m. In Thessaloniki, you will have a hard time picking a place to eat. The adadi a district offers plenty of choices making the area a destination in its own right. A fun option is Argentinian dinner at El Correo (Katouni 6, tel. 2310506506), followed on Friday and Saturday nights by free tango lessons with Thessaloniki’s most popular Argentinian instructor. Ano pper adadi a above gnatia street also offer many brand new and classic, choices. One is Akadimia (Agiou Mina 3, tel. 2310521803) with eclectic décor and antique furnishing, creative Mediterranean-based menu and, if you are lucky, ephardic dishes a specialty made for special occasions honouring the rich Jewish heritage of the city. If you feel like leaving the city centre, Ioanna Theodorakaki of Duck Private heffing hal is atriarchi a ileas tel. Tuesday-Saturday 13:00-23:00, Sunday lunch only) can create a menu exclusively for you with the freshest local seasonal ingredients. Reservations necessary. 10 p.m. Near the gardens of the Holy Church of Timiou rodromou across the church of Agia ofia you will find some of the most romantic joints, such as the stylish Cin Cin (Iktinou 22, tel. 2310223350) with its original cocktails.

On the western edge of the seafront is Pier A, which was once the central commercial port of the city. With its industrial character and its original charm intact, it is now the centre of the city’s cultural life.


10 π.ì. ερί τα τέλη του 1 ου με αρχές του 20ού αιώνα,

10 a.m. Around late 19th century to early 20th century, the

οι εύποροι χριστιανοί, Εβραίοι και μουσουλμάνοι της εσσαλονίκης συμβίωναν αρμονικά κατοικώντας στις μεγαλοπρεπείς βίλες της περιοχής που ήταν γνωστή ως Εξοχές . Σε μία από τις ωραιότερες εξ αυτών, την αρ νουβό άζα Μπιάνκα – δημιούργημα του ταλού αρχιτέκτονα Pierro Arrigo i – στεγάζεται τώρα η ημοτική ινακοθήκη εσσαλονίκης ασιλίσσης λγας 180, τηλ. 2 1 18 8, Τρίτη-Σάββατο 10:00-1 :00, έμπτες μέχρι 20:00, είσοδος δωρεάν που φιλοξενεί σύγχρονες θεματικές εκθέσεις, μια μόνιμη συλλογή υπέροχων έργων του ικολάου Γύζη, καθώς και σπάνιες βυζαντινές εικόνες. 1 ì.ì. Το ανελλήνιον όξης 1 και Σαλαμίνος, τηλ. 2 10 220 είναι ένα διαχρονικά αγαπητό στέκι σε ένα φιλόξενο πέτρινο κτήριο που ελκύει καλλιτέχνες, συγγραφείς και γενικά τους πάντες με την ευχάριστη ατμόσφαιρά του και τα κλασικά και σύγχρονα πιάτα του, φτιαγμένα με άψογες πρώτες ύλες ορισμένες δικής τους παραγωγής . Εναλλακτικά, δοκιμάστε τη έα ωλιά Αριστομένους , τηλ. 2 10 0 8 στο ημι-υπόγειο ενός κατά τα άλλα αδιάφορου δρόμου της πόλης, το οποίο αποκλείεται να χάσετε λόγω της ουράς των πελατών που θα δείτε να περιμένουν απέξω. Το ζεστό, ανεπιτήδευτο περιβάλλον και τα άψογα γκουρμέ πιάτα, μαγειρεμένα με παραδοσιακά υλικά και σερβιρισμένα σε πλούσιες μερίδες, αξίζουν την αναμονή. 3 ì.ì. λες οι εποχές συναντώνται με στυλ γύρω από τη ωμα κή Αγορά, το πιο ζωντανό και δημιουργικό κομμάτι της πόλης αυτή τη στιγμή. Ο αρχαίος κόσμος ζωντανεύει στον πολυχώρο eikilo ιλίππου , τηλ. 2 112 280 , καθημερινές 11:00-1 :00 μέσα από πολύ ιδιαίτερες ρεπλίκες μουσικών οργάνων, όπως κιθάρες και λύρες, τις οποίες μπορείτε να αγγίξετε, να παίξετε και να αγοράσετε φτιάχνουν ακόμα και αρχαιοελληνικά παιχνίδια, όπως την πέττεια . Στο μεταξύ, η σύγχρονη ελληνική και διεθνής τέχνη ανθεί λίγο παραδίπλα, στην γκαλερί itra ιλίππου 1, τηλ. 2 1028 8 0, Τετάρτη-Σάββατο 11:00-1 :00, έμπτη, αρασκευή 11:00-1 :00 και 1 :00-20:00 . Σε μια στοά της Εγνατίας, το Bor e l’eau Εγνατία , τηλ. 2 10 20 11 συνδυάζει ένα σικ μπαρ που μαζεύει κόσμο αργά το βράδυ με ένα στούντιο ντιζάιν που λειτουργεί ώρες καταστημάτων. Ο κοντινός πολυχώρος 2 Co ce t tore ουστινιανού και εμπέλου, τηλ. 2 102 συνδυάζει το καφέ και το ποτό με τη μεταποίηση και την πώληση i tage επίπλων. Απολαμβάνετε το ρόφημα της επιλογής σας σε ένα γουστόζικο περιβάλλον και, αν θέλετε, αγοράζετε την πολυθρόνα στην οποία κάθεστε. αλιομοδίτικη γοητεία βασιλεύει επίσης στο δημοφιλές καφέ-μπαρ ρειδερίκο Αγάπη Μου Ολύμπου 8 , τηλ. 2 102 8 2 , ενώ το καφενείο ουξ Ολύμπου 8 , τηλ. 2 1 -012 81 με την ανάλαφρη ασπρόμαυρη κομψότητα ακολουθεί πιο κλασική διάθεση. Το πολυπολιτισμικό ποτ πουρί της γειτονιάς εμπλουτίζεται από υπέροχα νεοκλασικά και αρ ντεκό κτήρια με παρεμβολές από εμβληματικά οικοδομήματα, όπως η εκκλησία της αναγίας

wealthy Christians, Jews and Muslims of Thessaloniki lived in harmony in the grand villas of the area known as “Exoches”. One of the most beautiful villas, Pierro Arrigoni’s Art Nouveau Casa Bianca, houses today the Municipal Art Gallery of Thessaloniki (Vasilissis Olgas 180, tel. 2313318538, Tuesday-Saturday 10:00-17:00, Thursday until 20:00, free admission) which hosts contemporary thematic exhibitions, a permanent collection of beautiful works by Nikolaos Gyzis, and rare byzantine icons. 1 p.m. Panellinion (Doxis 1 and Salaminos, tel. 2310567220) is an all-time favourite, housed in a stone building which draws artists, writers and, quite frankly, everybody, with its pleasant atmosphere and classic and modern dishes made with quality ingredients. Alternatively, stop by Nea Folia (Aristomenous 4, tel. 2310960383). The warm, unpretentious environment and gorgeous gourmet dishes, made with traditional ingredients and served in rich portions, are worth the wait. 3 p.m. All the city’s eras are gathered around the Roman Forum, the most vibrant and creative part of the city right now. The ancient world comes to life at Seikilo (Filippou 49, tel. 2311272803, daily 11:00-15:00) through replicas of old instruments like guitars and lyres, which you can touch, play and purchase (they also make ancient board games like “petteia”). Meanwhile, contemporary Greek and international art thrives next door, at gallery Nitra (Filippou 51, tel. 2310285890, Wednesday-Saturday 11:00-15:00, Thursday riday : : and : : . n a stoa off Egnatia street, Bord de l’eau (Egnatia 45, tel. 2310520911) is a chic late-night bar that turns into a design studio during

Ροτόντα Rotonda



Ζύθος Zithos



THESSALONIKI Αχειροποιήτου γνωστή ως η Αχειροποίητος , η αναγιά των αλκέων, ο γιος ημήτριος, το Μπέη αμάμ κλειστό από το 1 8, αλλά μπορείτε να πιείτε έναν καφέ στην οροφή του, στο καφέ-μπαρ Το αλιό αμάμ , το αμζά Μπέη Τζαμί ευρύτερα γνωστό στους εσσαλονικείς ως Αλκαζάρ , η Συναγωγή Μοναστηριωτών, το κτήριο του ιοικητηρίου που στεγάζεται στο κτήριο όπου βρισκόταν παλιά το τουρκικό κονάκι χτισμένο από τον ταλό αρχιτέκτονα ιταλιάνο οσέλι και βέβαια η ίδια η ωμα κή Αγορά. Σε μικρή απόσταση από την Αγορά θα συναντήσετε και τη οτόντα τηλ. 2 1020 8 8, Τρίτη- υριακή 08:00-20:00, από 1η οεμβρίου Τρίτη- αρασκευή 08:00-1 :00, Σάββατο, υριακή 08:00-1 :00, είσοδος 2 ευρώ, μειωμένο 1 ευρώ . 6 ì.ì. Το καφεζαχαροπλαστείο ατζή ενιζέλου 0, τηλ. 2 10-2 0 8 ειδικεύεται σε αυθεντικά κωνσταντινουπολίτικα γλυκά από την εποχή που η οδός ενιζέλου λεγόταν Η πιο ζωντανή Σαμπρί ασά. Μέχρι και δικό και νεανική τους κοπάδι από βουβάλια γειτονιά του εκτρέφουν. Ελάτε για κανταίφι κέντρου, η περιοχή με μια χοντρή φέτα εκμέκ από γύρω από την βουβαλίσιο γάλα δικής τους παραγωγής , πεντανόστιμη οδό Βαλαωρίτου, ταούκ γιουκσού πουτίγκα με αποτελεί ιδανικό στήθος κοτόπουλου ή κιουνεφέ προορισµό για τη καντα φι που σερβίεται ζεστό βραδινή σας έξοδο. και τραγανό, με το λιωμένο τυρί να κυλάει στο πιάτο και το σιρόπι να έρχεται στο τραπέζι σε κανάτα για να λούσετε το γλυκό σας με αυτό. 9 ì.ì. - αργά πιο ζωντανή και νεανική γειτονιά του κέντρου, η περιοχή γύρω από την οδό αλαωρίτου, αποτελεί ιδανικό προορισμό για τη βραδινή σας έξοδο. εκινήστε με δείπνο στα παιχνιδιάρικα Τρία Γουρουνάκια αποδιστρίου , τηλ. 2 102 0 0 , κατόπιν κατευθυνθείτε ακριβώς δίπλα, στην ταράτσα του ra ia Bar άικου και αποδιστρίου, τηλ. 2 1 2 , για ένα από τα καλύτερα κοκτέιλ της πόλης και, όταν θα έχετε ξαναπεινάσει, κλείστε τη μέρα σας με ένα λαχταριστό κομμάτι πίτσα από την πιτσαρία Poselli ηλαρά 2, τηλ. 2 1 01 8 , που πήρε την ονομασία της από τον ταλό αρχιτέκτονα ιταλιάνο οζέλι.

shop hours. Nearby, 2 Concept Store (Ioustinianou 6 and ebelou tel. combines coffee and drin s with vintage furniture restoration. You simply enjoy your drink in a fancy environment and, if you like, you can purchase the armchair you are sitting in. A similar old-fashioned charm at the popular coffee bar reideri o Agapi ou lympou tel. 2310238532), and black/white elegance with a classic vibe at Loux (Oympou 83, tel. 2314012381). The neighbourhood’s multicultural potpourri is enriched by gorgeous neoclassical and art deco buildings punctuated by emblematic landmarks like the Acheiropoietos church, Panagia Chalkeon, Agios Demetrios, the Bey Hammam (closed since but you can have a coffee on its roof at the coffee bar Palio Hamam), the Hamza Bey Mosque (known as Alkazar), the Monastirioton Synagogue, the Turkish “konaki”, designed by the Italian architect Vitaliano Poselli, which houses today the General Secretariat of Macedonia and Thrace, and, of course, the Roman Forum itself. Relatively close to the Forum is The liveliest the Rotunda (tel. 2310204868, neighbourhood Tuesday-Sunday 08:00-20:00, of the centre, from 1 November Tuesdayaround Valaoritou Friday 08:00-17:00, Saturday, Sunday 08:00-15:00, admission street, is an 2 euros, reduced 1 euro). ideal night-out 6 p.m. hat is coffee destination. pastry shop (Venizelou 50, tel. 2310279058) specialises in authentic desserts of Constantinope. They even breed their own herd of buffaloes. isit it for ataifi with a big piece of e me made with their own buffalo mil delicious taou yiou sou pudding with chic en breast or unefe ataifi served hot and and crispy, with melt cheese and syrup in a jug. 9 p.m. - late The liveliest neighbourhood of the centre, around Valaoritou street, is an ideal night-out destination. Start with dinner at the playful Tria Gourounakia (Kapodistriou 7, tel. 2310249050), then head next door to Urania Bar’s roof (Paikou 4 and Kapodistriou, tel. 2315527999), for the best cocktails in town and, if you are still hungry, have a slice of pizza at the pizzeria Poselli (Vilara 2, tel. 2314019687), named after the Italian architect Vitaliani Poselli..



Αεροδρόìιο «Μακεδονία»: 2 10 8 000, www.skg-air l Σιδηροδροìικός Σταθìός Θεσσαλονίκης ΟΣΕ: 2310599421, l ΚΤΕΛ: 2310510835, l

“Macedonia” Airport, tel. 2310985000, Thessaloniki Railway Station OSE, tel. 2310599421, www. l KTEL Bus Staion, tel. 2310510835,

l l



Electra Palace, Πλ. Αριστοτέλους 9, www.electrahotels. gr), από 150 ευρώ. l Lazart Hotel, Κολοκοτρώνη 16, www., από 115 ευρώ. l Hotel Olympia, Ολύìπου 65, τηλ. 2310235421,, ενδεικτική τιìή 80 ευρώ. l The Bristol Hotel, Οπλοποιού 2 και Κατούνη,, από 130 ευρώ. l Daios, Νίκης 59,, από 145 ευρώ. l The Trilogy House, Τσιìισκή 97, www.thetrilogyhouse. gr, από 55 ευρώ.

Electra Palace, Aristotelous square 9, www.electrahotels. gr), from 150 euros. l Lazart Hotel, Kolokotroni 16, www., from 115 euros. l Hotel Olympia, Olympou 65, tel. 2310235421,, indicative price 80 euros. l The Bristol Hotel, Οπλοποιού 2 και Κατούνη, www., from 130 euros. l Daios, Nikis 59, daioshotels. com, from 145 euros. l The Trilogy House, Tsimiski 97, www. thetrilogy, from 55 euros.




Fall Fever Το πιο fashionable κατάστηìα στην Κύπρο ìάς ντύνει ìε λάìψη και γοητεία. Τhe most fashionable boutique in Cyprus dresses our days with glam and charm.








Φόρεìα Wondering και τσάντα Saint Laurent από AMICCI Dress Wondering and handbag Saint Laurent from AMICCI inthis ills esort The photoshoot too place at

inthis ills esort



Jumpsuit Saint Laurent, ζώνη Saint Laurent και ìπότες Saint Laurent από AMICCI



Jumpsuit Saint Laurent, belt Saint Laurent and boots Saint Laurent from AMICCI

Φόρεìα Saint Laurent, τοπ Saint Laurent, τσάντα Saint Laurent και ìπότες Saint Laurent από AMICCI Dress Saint Laurent, top Saint Laurent, handbag Saint Laurent and boots Saint Laurent from AMICCI


Γυαλιά, σάλι, ìπλέιζερ, πλεκτό, παντελόνι και παπούτσια, από ERMENEGILDO ZEGNA



Glasses, shawl, blazer, knit, trousers and shoes, from ERMENEGILDO ZEGNA

Κοστούìι, γυαλιά, γραβάτα, πουκάìισο, παπούτσια και τσαντάκι, από ERMENEGILDO ZEGNA Suit, glasses, tie, shirt, shoes and purse, from ERMENEGILDO ZEGNA


Γούνινο παλτό Yves Salomon, ζιβάγκο Chloe, παντελόνι Chloe, τσάντα Chloe και γόβες Chloe, από AMICCI.



Fur coat Yves Salomon, turtleneck Chloe, trousers Chloe, handbag Chloe and shoes Chloe, from AMICCI

Γυαλιά, παλτό, σάρπα, ìπλέιζερ, πουκάìισο, ζώνη, παντελόνι και παπούτσια, από ERMENEGILDO ZEGNA Glasses, coat, scarf, blazer, shirt, belt, trousers and shoes, ERMENEGILDO ZEGNA




Γυαλιά, σακάκι, πουκάìισο, παντελόνι και παπούτσια, από ERMENEGILDO ZEGNA Glasses, jacket, shirt, trousers and shoes, from ERMENEGILDO ZEGNA




Παλτό Stella McCartney, ζιβάγκο Chloe, παντελόνι Saint Laurent, τσάντα J.W. Anderson και γόβες Chloe, από AMICCI, ìπλέιζερ Isabel Marant από DESIGNER STUDIO Coat Stella McCartney, turtleneck Chloe, trousers Saint Laurent, handbag J.W. Anderson and shoes Chloe, from AMICCI, blazer Isabel Marant from DESIGNER STUDIO

Φόρεìα Wondering και τσάντα Saint Laurent, από AMICCI Dress Wondering and handbag Saint Laurent, from AMICCI

FASHION Παλτό See by Chloe, πουκάìισο See by Chloe, παντελόνι See by Chloe, από DESIGNER STUDIO, ìπότες Chloe από AMICCI

Jumper Isabel Marant Etoile, shirt See by Chloe, skirt Isabel Marant Etoile, socks Isabel Marant and boots Isabel Marant, from DESIGNER STUDIO, handbag Chloe from AMICCI



Coat See by Chloe, shirt See by Chloe, trousers Chloe, from DESIGNER STUDIO, boots Chloe from AMICCI

Jumper Isabel Marant Etoile, πουκάìισο See by Chloe, φούστα Isabel Marant Etoile, κάλτσες Isabel Marant και ìπότες Isabel Marant, από DESIGNER STUDIO, τσάντα Chloe από AMICCI


Αθήνα Athens

At Meerkat, besides the excellent creations of Romain and his team, you are given the opportunity to create your own cocktail or prepare your favourite classic drink yourself.

Η φετινή σεζόν ανοίγει ìε ìία ιστορική επιστροφή, ένα παριζιάνικο ìπαρ, αλλά και τον ερχοìό του θρυλικού θεσσαλικού ΜεΖεν στην Αθήνα. Τ Σ Τ ΗΣ ΚΑ ΚΑ



ιστορική επιστροφή αφορά στο θρυλικό Rock n Roll που γυρίζει στον γνώριμο χώρο της ουκιανού. Οι αδελφοί ιτσιλή θα αναλάβουν τα ηνία στο πρότζεκτ, με τους Μωράκη και Στασινόπουλο να παραμένουν ωστόσο στο σχήμα. Επικρατέστερος ως σεφ, φαίνεται να είναι ο λίας Σκουλάς. α είναι πιο όμορφη η Αθήνα με το αγαπημένο ock oll πίσω εκεί που ανήκει! σουρικάτα, όπως λέγεται ελληνικά το Meerkat, είναι ένα ζώο που ζει σε χώρες με θερμό κλίμα. Είναι αστείο, παιχνιδιάρικο και φροντίζει για όλους. αρόμοια ανεπιτήδευτη οικειότητα και διάθεση σού δημιουργεί και ο χώρος του eerkat Cocktail a ari ρήστου υζαντίου , ουκάκι, 10π.μ.- πρώτες πρωινές ώρες με εσωτερική διακόσμηση που σε μεταφέρει στην έρημο και παραπέμπει σε σαφάρι. Τον ρόλο του ξεναγού σε αυτή την αναζήτηση του s irit-ual hol grail, έχει αναλάβει ο Γάλλος ομαίν ροτ, μπαρτέντερ με εξαιρετικές σπουδές απόφοιτος του L c e telier e arseille Bo e ei e , που έχει διευθύνει κι εργαστεί σε κοκτέιλ μπαρ στη Γαλλία, την Αγγλία, την Αυστραλία και φυσικά την Ελλάδα. Μεταξύ αυτών συγκαταλέγεται το erime tal Cocktail Club, το Little e oor, η Co ser erie στο αρίσι, το it του ονδίνου και το Carlto στις άννες. Στο eerkat, όμως, πέρα από τις εξαιρετικές εκτελέσεις του ομαίν και της ομάδας του, σας δίνεται η δυνατότητα να δημιουργήσετε και το δικό σας



e are talking about the comeback of the legendary Rock n Roll at Loukianou street, with the brothers Pitsili leading the project and Morakis and Stassinopoulos on board. Elias Skoulas will most likely be the chef. Athens will be more beautiful with Rock n Roll back where it belongs. The Meerkat (in Greek “sourikata”) is a warm-climate animal. Funny looking, playful, and caring. The setting of Meerkat Cocktail Safari (Christou Vyzantiou 7, Koukaki, 10:00-early morning) gives a feeling of such unpretentious intimacy, decorated in a way that takes you to the dessert, with safari references. Our “guide” in this quest for the spirit-ual holy grail is the French bartender Romain Krot, graduate of Lycée Hôtelier de Marseille Bonneveine, who has run and worked in cocktail bars in France, England, Australia and, of course, Greece, including the Experimental Cocktail Club, the Little Red Door, the Conserverie in Paris, Ritz London and Carlton in Cannes. But at Meerkat, besides the excellent creations of Romain and his team, you are given the opportunity to create your own cocktail or prepare your favourite classic drink yourself. See Meerkat as a fully stocked bar at your service – the bartender will let you behind the bar and your friends will be there to share the experience. You will learn new recipes or how to make your favourite drinks. If the drink you make is good and you get a good grade, you might see it on Meerkat’s menu!

Στο Meerkat, πέρα από τις εξαιρετικές εκτελέσεις του Ροµαίν και της οµάδας του, σας δίνεται η δυνατότητα να δηµιουργήσετε και το δικό σας κοκτέιλ ή να ετοιµάσετε µόνοι σας το αγαπηµένο σας κλασικό ποτό.



The season opens with a big comeback, a Parisian bar, and the opening of the legendary MeZen in Athens. B DENNY KALLIVOKA

κοκτέιλ ή να ετοιμάσετε μόνοι σας το αγαπημένο σας κλασικό ποτό. Αντιμετωπίστε λοιπόν τη σουρικάτα σαν ένα πλήρως εφοδιασμένο μπαρ που προορίζεται για εσάς - ένας μπάρμαν μπορεί να σας περάσει πίσω από τη μπαρα και όλη η παρέα σας θα σας συνοδεύσει σε αυτή την εμπειρία. Μπορείτε να φύγετε έχοντας μάθει νέες συνταγές ή πώς να φτιάχνετε τα αγαπημένα σας ποτά. Αν αρέσει αυτό που φτιάξατε και πάρετε καλό βαθμό στις εξετάσεις, μπορεί να δείτε το ποτό σας να προστίθεται στον κατάλογο του eerkat! Το Trap, το αγαπημένο κοκτέιλ μπαρ στη στοά της οδού θωνος, μετά το success stor που γνώρισε πέρυσι το Μάρτιο κυριολεκτικά και όχι με πολιτικούς όρους με το πρότζεκτ Με εν meets he ra , αναβάθμισε την o -u συνεργασία του με το lea i g τσιπουράδικο από τη εσσαλία σε μόνιμη σχέση. τσι, μετά τον όλο και τη άρισα, το Με εν του Γρηγόρη έλμη και του Ανδρέα ιακοδημήτρη θέτει γερά θεμέλια στην Αθήνα, αναλαμβάνοντας την κουζίνα του ra . Στις γνώριμες θέσεις τους πίσω από την μπάρα, δύο από τους πλέον δημιουργικούς μπαρτέντερ της πόλης, ο Στέφανος ραγανιδάκης και ο Γιάννης Σαμαράς, ολοκληρώνουν το κουαρτέτο που - ακολουθώντας Το κοκτέιλ µπαρ την τάση του Local alue και την αξία των ελληνικών προ όντων Trap πρόκειται και αποσταγμάτων - πρόκειται να να αναδείξει αναδείξει τοπικές πρώτες ύλες τοπικές πρώτες σε επίπεδο bar oo , αλλά και να ύλες σε επίπεδο ελληνοποιήσει κλασικά κοκτέιλ. Aπό το πρωί με ένα ελληνικό bar food, αλλά πρω νό με γιαούρτι, μπάρες και να ελληνοκαι σάντουιτς, ένα μεσημεριανό ποιήσει κλασικά δώδεκα μεζέδων που θα κοκτέιλ. εναλλάσσονται, και το βράδυ θα σερβίρει δημιουργικό bar oo .

Τρία Γουρουνάκια

H Φάρµα Μπράλου θα λειτουργεί από νωρίς το πρωί, για πρωινό και brunch, δίνοντας πάντοτε έµφαση στο κρέας µε διαλεχτές προτάσεις από όλο τον κόσµο.

The cocktail bar Trap, on Othonos street, following last year’s success story (literally, not in political terms) with the project “MeZen meets The Trap”, upgraded its pop-up collaboration with the leading tsipouro place in Thessaly to a permanent relationship. So, after Volos and Larissa, Gregoris Helmis and Andreas Diakodimitris’ MeZen sets a solid foundation in Athens, taking over Trap’s kitchen. Two of the most creative bartenders in town, Stefanos Draganidakis and Giannis Samaras, take their places behind the bar and complete the team that – following the trend of Local Value and using Greek products and spirits – is about to bring local raw materials to bar food level and give a Greek character to classic cocktails. “Greek breakfast” in the morning with yogurt, bars and sandwiches, alternating twelve-meze lunch, creative bar food in the evening.

The cocktail bar Trap is about to bring local raw materials to bar food level and give a Greek character to classic cocktails.





να Blend που θα συζητηθεί τη φετινή σεζόν είναι το ομώνυμο καφέ - μπαρ εστιατόριο λατεία υμφών, Γλυφάδα των Τάκη Τσακίρη και αναγιώτη αξεβανάκη του oori gs . Ο εντυπωσιακός χώρος περιλαμβάνει es resso bar, ta as bar, πριβέ cigar lou ge με άνετο σαλόνι και τζάκι στο επάνω επίπεδο. Τη μεσογειακή κουζίνα με διεθνείς πινελιές και έντονο προσανατολισμό προς το κρέας υπογράφει ο ώστας ώλας. Τον χώρο πίσω από την μπάρα έχει αναλάβει η Μυρσίνη Σπανέλη. αραμένοντας στον χώρο της κρεατοφαγίας, αλλά επιστρέφοντας στο κέντρο της Αθήνας, έχουμε την αποχώρηση της Φάρìας Μπράλου από το οle i’s. άρμα, του άμη ειθή, άνοιξε μόλις κρεοπωλείο στη Μηλιώνη , στο ολωνάκι. Ακριβώς δίπλα, εκεί που συναντούσαμε το ρυτανείο, από τα μέσα Οκτωβρίου λειτουργεί και το εστιατόριο, την κουζίνα του οποίου θα επιμελείται και πάλι ο Μιχάλης ουρλόγλου. λειτουργία του θα ξεκινάει από νωρίς το πρωί, για πρωινό και bru ch, δίνοντας πάντοτε έμφαση στο κρέας με διαλεχτές προτάσεις από όλο τον κόσμο. Το κενό που δημιουργήθηκε στο ole i’s ήρθε να καλύψει ο Γιώργος Ανδρίτσος των iku που, σε συνεργασία με το κρεοπωλείο Car icero meat elicatesse , δημιούργησαν τα Τhe Steak Bar by Kiku. Ο κατάλογος περιλαμβάνει περισσότερες από 0 προτάσεις του σεφ Αχιλλέα απαχρήστου.

akis Tsakiris and Panagiotis Vaxevanakis’s of oorings coffee bar Blend (Nymphon square, Glyfada) is this season’s talk of the town with an espresso bar, tapas bar, and a big private cigar lounge with a fireplace on the upper level. Costas Lolas is in charge of the cuisine which is Mediterranean with international touches and emphasis on meat. Myrsini Spaneli is behind the bar. And while we are talking about meat, back in the centre of Athens, Damis Pithis’s Bralos Farm is moving out of leni s and to ilioni olona i in a brand new butcher shop. ight ne t door you will find its restaurant where Michalis Nourloglou is in charge of the kitchen. Bralos Farm Open from early morning for will be open breakfast and brunch, always from early with an emphasis on meat, morning for with world cuisine options. The gap at oleni s is filled breakfast and by George Andritsos (of brunch, always Τhe Steak Bar with an emphasis Kiku), with , in by Kiku collaboration on meat, with with the Carnicero meat world cuisine delicatessen. Over 30 options. dishes by chef Achilleas Papachristou on the menu. Ροτόντα





Κύπρος Cyprus Νέα wine bars, γαστρονοìία ìε βάση την τοπική κουζίνα και rustic αισθητική· το νησί ετοιìάζεται για έναν… γευστικό χειìώνα. New wine bars, gourmet choices based on local kitchen and rustic design; the island’s ready for a long… tasty winter!

3 1

να ατμοσφαιρικό wi e bar στο -Cit Ce tre. Ενημερωμένη κάβα κρασιών με πάνω από 100 ετικέτες από την ύπρο και το εξωτερικό, 1 από το ποτήρι, που συνοδεύεις με κρύα και ζεστά τάπας ή πλατό τυριών και αλλαντικών. αθημερινά bru ch με αβγά και πανκέικ μέχρι τις 1 .00. ραίο στέκι a ter work.


Q-City Centre, Λάρνακα, 24400077

Ambient wine bar at Q-City Centre. Updated wine cellar with over 100 labels from Cyprus and abroad, 15 by the glass, which you can accompany with cold and hot tapas or cheese and cold meat platters. Daily brunch with eggs and pancakes until 15.00. Nice after-work hangout. l

Q-City Centre, Larnaca, 24400077



All a ca e στην αρχή της Ονασαγόρου. Γωνιακός ast-co ee χώρος, με μικρό εσωτερικό, απλό αλλά ωραίο ντεκόρ και σήμα κατατεθέν το κόκκινο χρώμα. Στην κάρτα θα βρεις από εύγευστους, μυρωδάτους καφέδες μέχρι νόστιμα κοκτέιλ, κλασικά και πρωτότυπα, όπως το Paloma με τεκίλα και gra e ruit. πάρχουν και smoothies, μπίρες, κρασί και ci ers που συνοδεύεις με πλατό τυριών και αλλαντικών. ιαθέτει επίσης ναργιλέδες, με επιλογή γεύσεων. ιλικό σέρβις και καλές τιμές.

Φιλοκύπρου 1, Παλιά Λευκωσία, 22675661


All day cafe in Onasagorou street. A small fast-coffee place, simply, yet beautifully decorated with red touches. Here you can have delicious, fragrant coffees and tasty, classic and original cocktails on the menu, as well as smoothies, beers, wine, ciders, cheese and meat platters. Also available are hookahs with a wide range of flavours to choose from. Friendly service and reasonable prices. l

Filokyprou 1, Old Nicosia, 22675661

έα άφιξη στην παλιά ευκωσία. να ατμοσφαιρικό bar-restaura t σε ένα ανακαινισμένο παλιό κτήριο της περιοχής, με εσωτερική αυλή και τοξοτές καμάρες. Το μενού περιλαμβάνει πιάτα από διεθνή και usio κουζίνα και δροσερά κοκτέιλ, που ετοιμάζονται στο εξωτερικό μπαρ του μαγαζιού. ύλινα τραπέζια, αναπαυτικές καρέκλες και επένδυση από κυπριακή πουρόπετρα συνθέτουν το σκηνικό. Το Balco προσφέρεται για χαλαρό καφέ και κρασί τα απογεύματα, φαγητό και κοκτέιλ τα βράδια και τα σαββατοκύριακα από τις 12.00 μέχρι τις 1 .00 εμπλουτίζει το μενού με νόστιμα bru ch.


Φανερωìένης 61, Λευκωσία, 99999626

New arrival in old town; an atmospheric barrestaurant in a renovated old building with an interior courtyard and arched arches. Its menu includes international and fusion cuisine and nice cocktails prepared at the outside bar. Wooden tables, comfortable chairs constitute a traditional yet modern scenery. You can spend a cozy afternoon with coffee or wine and enjoy delicious food and fancy cocktails in the evening! A delicious branch is also served from 12.00 to 16.00. l





61 Faneromeni’s, Nicosia, 99999626



έα all a άφιξη που εξυπηρετεί όσους βρίσκονται στο κέντρο για δουλειές και τα γύρω γραφεία. ραίος καφές, τσάι, smoothies, γλυκές λιχουδιές και σπιτικά βουτήματα. Μαζεύει κόσμο ειδικά τα μεσημέρια. alue or mo e τιμές και δωρεάν διανομή.

Σοφούλη 32-34, Λευκωσία, 99858612


New all-day arrival for those who find themselves in the centre and the surrounding office buildings. ood coffee tea, smoothies, sweet treats and homemade goodies. It gets crowded at lunchtime. Value for money prices and free delivery.

Sofouli 32-34, Nicosia, 99858612





έα γλυκιά άφιξη στην πρωτεύουσα, ποντάρει στην καλή ποιότητα αλλά και στη γενναιόδωρη ποσότητα. Τα τηγάνια παίρνουν φωτιά για κολασμένα πανκέικ, τραγανές κρέπες, ολόφρεσκες βάφλες και λουκουμάδες νέας εποχής. συνολική γεύση εξαρτάται από την επιλογή για τη γέμιση, τα σιρόπια και τα φρέσκα φρούτα. Μπορείς να βάλεις νουτέλα, αλλά υπάρχουν κι άλλες νόστιμες επιλογές. δανική στάση μετά το sho i g και θεραπεία από το ha go er για όσους επιστρέφουν από τα μπαρ.


Σίìου Μενάνδρου, Λευκωσία

A sweet arrival in the capital, counting on excellent quality and generous uantities. The frying pans are all fired up for sinful panca es crispy crepes fresh wa es and lo mas. The overall taste depends on the filling the syrups and the fresh fruits you choose. You can pick Nutella, but there are plenty of choices. Perfect after-shopping, after-bar hopping stop, great hangover cure. l

Simou Menandrou, Nicosia



περίφημη σαλονικιώτικη strella τώρα και στη εμεσό, το πρώτο της αλυσίδας εκτός Ελλάδας. orl street oo στην εσωτερική αυλή του a imos Pla a, στην περιοχή Εναερίου με μια κουζίνα που τα έχει όλα. αλήθεια είναι πως ίσως πελαγώσεις από τις πολλές επιλογές. άφλες, πανκέικ, ομελέτες, bagels, break ast i as και πολλά άλλα, με πολλές διαφορετικές παραλλαγές για να κοιτάζεις το μενού για ώρα. οκιμάσαμε, για αρχή, δύο πιάτα a cakes, το ένα με λευκή σοκολάτα, μπισκότο, ινδική καρύδα και κόκκινα φρούτα και το άλλο με σοκολάτα γάλακτος και κόκκινα φρούτα. Εκ πρώτης όψεως, το μόνο σίγουρο είναι πως δεν τσιγκουνεύονται τις ποσότητες, αφού η σοκολάτα έρεε άφθονη και στα δύο πιάτα. Από γεύση ήταν άψογη, με τα μούρα να δένουν ωραία. Στη συνέχεια, η ομελέτα με μπέικον, πατάτα, τρούφα, γραβιέρα και κρεμμύδι ισορρόπησε τη γλυκάδα των πανκέικ και έδωσε άλλη έννοια στις πρωινές ομελέτες. break ast i a σε ζύμη από κουλούρι εσσαλονίκης, με αβοκάντο, κρέμα φέτας, τσίλι sriracha και τηγανιτά αβγά - ένα πιάτο αρκετά βαρύ για πρόγευμα, αλλά δεν παύει να είναι νοστιμότατο παρότι το τσίλι ήταν λίγο τσιμπημένο . Τέλος, δεν θα μπορούσαμε να φύγουμε χωρίς να δοκιμάσουμε το ξακουστό μπουγατσάν ο έξυπνος συνδυασμός μπουγάτσας και κρουασάν . Εύγευστο και με ωραία κρέμα. Εκτός αυτών, αρκετά ωραίοι καφέδες και, ακόμα, το μενού περιλαμβάνει επιλογές για μεσημεριανό όπως ειδικά μπέργκερ, μαριναρισμένο κοτόπουλο, σαλάτες κ.ά. l

Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ΄, Λεìεσός, 99878742

The famous Estrella of Thessaloni i opened its first branch outside Greece in Limassol. World street food in the inner courtyard of Maximos Plaza, at Enaerios area, with an all inclusive cuisine. Wa es pancakes, omelettes, bagels, breakfast pizzas and a lot more in different versions that will leave you struggling to decide what to order. We started with two pancake dishes, one with white chocolate, cookie, coconut and red fruits and the other one with milk chocolate and red fruits. At first glance they sure are not stingy with the portions. The chocolate was rich in both dishes. Excellent taste and the berries were great. Next, the omelette with bacon potato tru e graviera and onion balanced the sweetness of the pancakes. It sure gives a new meaning to morning omelette. The breakfast pizza, made of simit dough, with avocado, feta spread, chili sriracha and fried eggs is a bit much for breakfast, but quite delicious (although the chili was a little overpowering). Of course, we couldn’t leave without trying the famous bougatsan (the clever combination of bougatsa and croissant . uperb filling. ood coffee and the menu includes several lunch options like burgers, marinated chicken, salads etc. l

Archiepiskopou Makariou III, Limassol, 99878742

o Aelia ell ess etreat είναι οικολογικό, και σχεδιάστηκε με τον ήλιο σαν βασική πηγή ενέργειας, με βασικό στόχο του την ηρεμία και τη γαλήνη του μυαλού και του σώματος. Το resort διαθέτει ποικίλες δραστηριότητες, όπως ιππασία και εργαστήρια ευεξίας ή μαγειρικής. Το εστιατόριό του δεν θα μπορούσε να μην δένει με αυτή την αισθητική. πέροχο πρωινό, δημιουργική μεσογειακή κουζίνα με γαστρονομικό και παραδοσιακό άγγιγμα, εξαιρετικές πρώτες ύλες από τους τοπικούς παραγωγούς και αρωματικά από τον κήπο του κέντρου ευεξίας. όστιμες και υγιεινές γεύσεις με τέχνη, αγάπη και ταλέντο, φιλικό και για χορτοφάγους. ίπλα στους τραχανοκεφτέδες με χαλούμι θα βρεις και σπιτικό μπιφτέκι με σάλτσα orgo ola αλλά και μοσχαράκι με κριθαρότο σε πήλινο.

Γρηγορίου Αυξεντίου 150, Τσέρι-Αναλιόντας, Λευκωσία, 22015590


Aelia Wellness Retreat is an eco-resort with the sun as its primary energy source, which aspires to transport your mind and body into pure bliss and serenity. The resort offers plenty of activities like horseback riding and workshops of wellness and cooking. Its restaurant serves sumptuous breakfast, creative Mediterranean cuisine with gastronomic and traditional touches, excellent raw materials from local producers and herbs from the wellness centre’s garden. Delightful and healthy dishes made with love, art and talent, with vegetarian options. On the menu you will find trahano eftedes with haloumi homemade burger with Gorgonzola sauce and tender beef “kritharoto” in a pot.

Grigoriou Afxentiou 150, Tseri-Analiontas, Nicosia, 22015590






Άμεσες πτήσεις Direct flights Ελσίνκι

Όσλο Στοκχόλµη

Λειτουργικές βάσεις

Βουκουρέστι ›

Βαρκελώνη • Μπέρµιγχαµ • Μπολόνια • Μπορντό • Βρυξέλλες • Καστεγιόν • Κατάνια Κλουζ-Ναπόκα • Κοπεγχάγη • ∆ουβλίνο • Φλωρεντία • Γλασκώβη • Αµβούργο • Ελσίνκι • Ιάσι Κολωνία Βόννη • Λάρνακα • Λισαβόνα • Λίβερπουλ • Λονδίνο • Λυών • Μαδρίτη • Μάλαγα Μιλάνο • Νάπολη • Νίκαια • Οραντέα • Όσλο • Παρίσι • Ρώµη • Στοκχόλµη • Στουτγάρδη Τελ Αβίβ • Τορίνο • Βαλένθια

Κοπενχάγη Γλασκώβη ∆ουβλίνο

Μπακάου ›

Μπολόνια • Βρυξέλλες • Κατάνια • ∆ουβλίνο • Λίβερπουλ • Λονδίνο • Μαδρίτη • Μιλάνο Ρώµη • Τορίνο


Λίβερπουλ Μπέρµινχαµ

Κλουζ-Ναπόκα ›



Μπέρµιγχαµ • Βουκουρέστι • ∆ουβλίνο • Ιάσιο • Λίβερπουλ • Λονδίνο • Νίζζα • Τελ Αβίβ • Τιµισοάρα

Ιάσιο ›

Κολωνία Βόννη Στουτγκάρδη

Βαρκελώνη • Βρυξέλλες • Βουκουρέστι • Κλουζ-Ναπόκα • Φλωρεντία • Κολωνία Βόννη Λονδίνο • Μιλάνο Μόναχο • Παρίσι • Ρώµη • Τιµισοάρα • Τορίνο • Βαλένθια



Λάρνακα ›

Οραντέα Κλουζ-Ναπόκα Ιάσιο

Αθήνα • Μπέρµιγχαµ • Βουκουρέστι • Κλουζ-Ναπόκα • Λάρνακα • Λονδίνο • Θεσσαλονίκη

Λίβερπουλ ›


Αλικάντε • Μπακάου • Βουκουρέστι • Κλουζ-Ναπόκα • Μιλάνο • Ρώµη

Μιλάνο Λιόν

Τορίνο Μπολόνια

Σιμπίου ›



Τορίνο ›

Αλγκέρο • Μπακάου • Μπάρι • Βουκουρέστι • Κατάνια • Κοπεναγκέν • Ιάσιο Λαµέτζια Τέρµε • Λισαβόνα • Λονδίνο • Μαδρίτη • Μάλαγα • Νάπολη • Πεσκάρα • Ρώµη Σεβίλλη • Στοκχόλµη


Ρώµη Βαρκελώνη Καστεγιόν


Σεβίλλη Μάλαγα


Βουκουρέστι Κωνστάντζα

Φλωρεντία Πεσκάρα Μπάρι



Βαλένθια Λισαβόνα


Θεσσαλονίκη Λαµέτζια Τέρµε






Τελ Αβίβ

Χειμερινό πρόγραμμα Winter Schedule



Βέλγιο , Ισ πα



ία , Βέλγιο


Σκα νδιν αβικ ές χώρες

Κατάνια ∆ε/Τρ/Πε/Σα Φλωρεντία Τε/Πα/Κυ Μιλάνο ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ Νάπολη Τε/Σα Ρώµη ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ Τορίνο Τρ/Σα

λα ν δ

Ηνω µέ


α οΒ


Τρ/Πα/Κυ Τρ/Πε/Κυ Τε/Σα

Βουκουρέστι ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ










ία µαν Γερ








α νδ ί






ο σίλει Βα






Γερµαν ία

Βαρκελώνη Τρ/Κυ Λονδίνο Τε/Πα/Κυ µανία Ρου

Κολωνία Βόννη ∆ε/Πα Μόναχο Τρ/Πε/Κυ Βρυξέλλες Παρίσι


Λαµέτζια Τέρµε ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ



Μπέρµιγχαµ Τρ/Πε/Σα Λονδίνο Τε/Πα/Κυ Αθήνα ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ Θεσσαλονίκη Τρ/Πε/Πα/Κυ






Μπέρµινχαµ ∆ε/Τε/Πα Λίβερπουλ Τρ/Σα


Ιτα λί α

Πορτο γαλ ία µένο νω ,Η

Μπακάου Τρ/Πε/Σα Βουκουρέστι Τρ/Σα

Λισαβόνα Πε/Σα Λονδίνο Τρ/Πε/Πα/Κυ



Νίκαια ∆ε/Πα Τελ Αβίβ ∆ε/Gi

Ηνω µέν


Μαδρίτη ∆ε/Τε/Πα/Κυ Σεβίλλη Τρ/Σα Στοκχόλµη Σα


µανία Ρου


µανία Ρου


Γαλλία , Ισ ρα


Ισπανία , Σο υη δί




Βαρκελώνη ∆ε/Τε/Πα/Σα Καστεγιόν Τε/Κυ Μαδρίτη Τρ/Πα/Κυ Μάλαγα Τρ/Πε/Κυ Βαλένθια Τρ/Πε/Σα


Ρουµα νία

Βουκουρέστι ∆ε/Τε/Πα/Κυ Κλουζ-Ναπόκα Πε/Κυ

Μπολόνια Τρ/Σα Κατάνια Πε/Κυ


Κοπενχάγη Ελσίνκι Όσλο Στοκχόλµη

Μπέρµινχαµ Τρ/Πε/Σα Γλασκώβη Πε/Κυ Λίβερπουλ ∆ε/Τε/Πα/Κυ Λονδίνο ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ ∆ουβλίνο Τρ/Πε/Σα

∆ουβλίνο ∆ε/Πα α

, Ιρ

Βρυξέλλες ∆ε/Τε/Πα/Κυ Λάρνακα ∆ε/Τε/Πα/Κυ Λισαβόνα Τρ/Σα Τελ Αβίβ ∆ε/Τρ/Πε/Κυ

Ιτα λί


Μπορντώ Πε/Σα Λιόν Τρ/Σα Νίκαια Πε/Do Παρίσι ∆ε/Τε/Πε/Πα/Κυ

ίλειο Βασ νο έ µ


Λίβερπουλ Τε/Σα Λονδίνο ∆ε/Τρ/Πε/Σα/Κυ


Ιτα λ

Ην ω

Κολωνία Βόννη ∆ε/Τε/Πα Αµβούργο Ma/Πα Στουτγκάρδη ∆ε/Τε/Πα/Κυ

Βρυξέλλες Τρ/Σα Μαδρίτη Τε/Πα

Ισπανία, Ην ωµ έ


Ηνωµ ένο Βα σ

ία Γαλλ

Κλουζ-Ναπόκα ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ Ιάσιο ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ Οραντέα ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Κυ

ανδία Ιρλ ιο, ε ίλ

Βουκουρέστι ∆ε/Τρ/Τε/Πε/Πα/Σα/Κυ Κλουζ-Ναπόκα Τρ/Πε/Σα Ιτα λί α

Στουτγκάρδη ∆ε/Τε/Πα

Τε/Σα ∆ε/Πα









λ , Γα Βέλγιο






Το γεφύρι του Τζιελεφού The Tzielefou Bridge ΤΟ Α ΟΣΤΟ ΟΥ ΚΟΥΡΟΥ ΑΚΗ




ε ένα ειδυλλιακό τοπίο πολύ κοντά στο τουρκοκυπριακό χωριό γιος ικόλαος στο δάσος της άφου, σε μία κατάφυτη περιοχή, βρίσκεται το Γεφύρι του Τζιελεφού, χτισμένο επάνω στον ποταμό ιαρίζο. Το γεφύρι είναι τυπικής κατασκευής και διαθέτει μία οξυκόρυφη καμάρα με άνοιγμα 10, 0 μέτρων και πλάτος περίπου 2, 0 μ. Είναι χτισμένο από πελεκημένες πέτρες, ενώ για το κατάστρωμά του έχουν χρησιμοποιηθεί πέτρες του ποταμού. Το γεφύρι εξυπηρετούσε τους κατοίκους των χωριών εκατέρωθεν του ιαρίζου ποταμού, που είναι ο τέταρτος μεγαλύτερος ποταμός της ύπρου με μήκος 2 χλμ., έως και τα πρώτα χρόνια μετά την Ανεξαρτησία. κατασκευή του έγινε κατά την περίοδο της ενετοκρατίας στην ύπρο και είναι το μεγαλύτερο πέτρινο γεφύρι του νησιού. Ο ιαρίζος παλαιότερα ονομαζόταν και ώκαρος και τον αναφέρει ο ύπριος χρονικογράφος λώριος ουστρώνιος ως ιάριζο, ενώ κατ’ άλλους σε αυτόν αναφέρεται ο Ευριπίδης όταν γράφει, άφον, θ αν εκατόστομοι βαρβάρου ποταμού ροαί καρπίζουσιν άνομβροι . σημερινή του ονομασία, σύμφωνα με την παράδοση, προέρχεται από τις δύο ρίζες ή αλλιώς πηγές του ποταμού, η μία από το χωριό οινί και η άλλη από τα αμινάρια.

n an idyllic landscape next to the Turkish-cypriot village of St. Nicholas amidst the woods of Pafos, in a place overgrown with greenery you can find the T ielefou bridge built above the iari o river. The bridge is constructed in a typical manner and possesses an arch that stretches 240m in height and 1,070m in length. It is made out of chipped stones but its road bed is made out of stones obtained from the river. The bridge served the residents of the villages from both sides of the iari o river which happens to be the fourth largest river in yprus m length until the first few years after Cyprus’s independence. The bridge’s construction took place during Venetian rule in Cyprus and remains the largest stone bridge of the island. The iari os river was earlier nown as o aros and is mentioned by the Cypriot chronicler Florios Voustronios as iari o although others seem to say that uripides once wrote “It is true that if barracks of river basins are harvested in an anomalous form”. According to tradition, the contemporary name of the river was derived from the two roots or sources of the river, one from the village of Fini and the other from Kaminaria.




FALL FEVER Destinations | Culture Entertainment


The happy old town ALL AROUND LONDON

Art and spectacle


Gastronomic destination

beBlueAir Inflight Magazine, CYPRUS edition, No. 4 (Autumn 2017)  

Be inspired by amazing people, great places and lifestyle articles in our beBlueAir magazine. Εμπνευστείτε από εκπληκτικούς ανθρώπους, φαντα...

beBlueAir Inflight Magazine, CYPRUS edition, No. 4 (Autumn 2017)  

Be inspired by amazing people, great places and lifestyle articles in our beBlueAir magazine. Εμπνευστείτε από εκπληκτικούς ανθρώπους, φαντα...