Catalog bjff 2011

Page 1

Bucharest jewish Film Festival 2011

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e Ĺ&#x; t i 1 1

Festivalul Filmului evreiesc bucureĹžti 2011


jewish Film Festival F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Bucharest 2011

Festivalul Filmului evreiesc bucureŞti 2011 ISBN: 978-973-1805-87-0


F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

We express our gratitude to all who have helped this festival to happen.

Eugen Şerbănescu

General Director The National Centre of Cinema, Romania This is an excellent initiative to assist the film loving and especially the young public to be informed through the medium of images about Judaic traditions, art, and our rich spiritual Jewish heritage in Romania. Included in a network that has over 130 similar manifestations registered and organized throughout the world under the brand “Jewish Film Festival”, the festival at Bucharest connects the capital of our country with the great metropolia that celebrate multicultural diversity. The exploration of identity in a permanently changing world, the profound realization in many dimensions, social, historic, political, cultural, freedom of speech, respect for rights and human dignity; behold the themes discussed by cinema that want a bridge to be built between people that belong to a diverse religious and ethnic community. We congratulate, then, the Bucharest Jewish Film Festival 2011, an event necessary for the Romanian cultural landscape and wish it a well deserved success!

Mulţumim tuturor celor care au contribuit la existenţa acestui festival.

5

Excelentă initiativa celor care ajută publicul amator de cinema şi în special publicul tânăr, să fie informat prin intermediul imaginii, asupra tradiţiilor şi artei iudaice, a bogatei moşteniri spirituale evreieşti din România. Inclus într-o reţea ce înscrie peste 130 de manifestări similare organizate în lume sub brand-ul JEWISH FILM FESTIVAL, festivalul de la Bucureşti conectează capitala ţării noastre la marile metropole care celebrează diversitatea multiculturală. Explorarea identităţilor într-o lume în permanentă schimbare, conştientizarea profundă a dimensiunilor sociale, istorice, politice, culturale, libertatea de expresie, respectul pentru drepturile şi demnitatea umană, iată teme dezbătute de un cinema ce se vrea o punte construită între oameni aparţinând unei diversităţi de comunităţi religioase şi etnice. Salutăm, deci, Festivalului Filmului Evreiesc - Bucureşti 2011, eveniment necesar în tabloul cultural românesc şi îi dorim un succes binemeritat!


6

In order to be able to live with each other we must know each other. The unknown attracts but also terrifies; not just anyone is prepared to withstand it. Not everyone feels comfortable in its presence. And especially, it cannot be kept under control long term. In addition, a deficit of knowledge can easily be manipulated to give birth to fear. Hence, reactions of rejection appear. The unknown can also be translated as a deficit of imagination; in the case of people it comes from the lack of knowledge, or the deformed perception of the identity of others.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Identity, whether personal, ethnic or national is expressed through a culture in the larger perspective, represents the totality of creative manifestations – spiritual, technical, economic, juridical and political – of a person, of an ethnic group or of a nation.

Paul GhiŢiu

Festival Director

Beyond sensitive and emotional, the act of knowing is a cultural action; that is why there is a need for cultural information, cultural produce, to reach every one of us and show us, and occasionally others too, both our traditions and the fact that we are producers and consumers of books, events, film, music, architecture, science, economy, technology, politics, that is civilization. Only through knowing the other, only by offering ourselves in turn, to be known, can we provoke the massive mutations in reciprocal perception for us to be able to go further together. Film is a part of such a road.

7

Pentru ca să putem vieţui împreună trebuie să ne cunoaştem. Necunoscutul atrage dar şi sperie; nu oricine este pregătit să îi facă faţă. Nu oricine se simte comod în prezenţa lui. În plus, deficitul de cunoaştere poate fi uşor manipulat pentru a naşte teama. Astfel apar reacţiile de respingere. Necunoscutul se poate traduce şi ca deficit de imagine; în cazul oamenilor provine din necunoaşterea, sau perceperea deformată a identităţii celorlalţi. Din toate acestea apare deficitul de încredere. Identitatea, fie ea personală, etnică sau naţională se exprimă prin cultură care, în accepţiunea cea mai largă, reprezintă totalitatea manifestărilor creatoare, fie ele artistice, fie tehnice, juridice sau economice, ale unei persoane, ale unei etnii sau ale unei naţiuni. Dincolo de senzitiv şi emoţional, actul cunoaşterii este un act cultural; de aceea este nevoie ca informaţia culturală, produsele culturale să ajungă la fiecare dintre noi şi să ne arate, şi unora şi celorlalţi, atât tradiţiile şi istoria noastră, de unde venim, cât şi cine suntem astăzi. Numai cunoscându-i pe ceilalţi, numai oferindu-ne, la rândul nostru spre cunoaştere, putem provoca mutaţii masive în perceperea reciprocă pentru a parcurge drumul viitorului împreună. Filmul este o parte a unui astfel de drum. Festivalul Filmului Evreiesc Bucureşti este un vehicul pentru acest drum. Acest eveniment îşi propune, în cadrul mai larg al promovării recuperării şi valorificării moştenirii culturale a minorităţilor din România şi al dialogului intercultural şi interetnic, informarea publicului românesc privind tradiţiile şi arta iudaică, precum şi bogata moştenire evreiască din ţara noastră şi educarea publicului, în special a tinerilor, în sensul toleranţei interetnice şi religioase. Programul evenimentului include atât filme ce abordează o gamă foarte largă de subiecte ale lumii evreieşti cât şi vernisaje şi concerte ce oferă spectatorilor o dublă viziune

asupra acestui univers aparte: imaginea evreilor despre ei înşişi şi imaginea evreilor în ochii altor culturi. Festivalul îşi propune şi să omagieze atât personalităţile marcante de origine iudaică ale culturii române, cât şi pe importanţi artişti autohtoni care deşi nu aparţin religiei mozaice, au reflectat în operele lor problematica evreiască. Într-o perioadă în care comunitatea evreiască din România cunoaşte o binevenită renaştere, datorită celor care revin în ţară, această iniţiativă este salutară. Alături de filmele din program, la Bucureşti vor fi prezenţi şi realizatori şi actori ai acestora, personalităţi devenite subiect al unora din aceste producţii, care se vor întâlni cu specialiştii din cinematografia românească, cu reprezentanţii mass-media şi, în primul rând, cu spectatorii români. Festivalul de Film Evreiesc de la Bucureşti beneficiază, pe lângă contribuţia unor profesionişti din domeniu, şi de sprijin din partea Ministerului Culturii, Ambasadei Israelului, Comunităţii evreieşti din România, Festivalului de Film Evreiesc de la Berlin, Televiziunii Române etc. O serie de personalităţi marcante ale vieţii publice din România, precum Irina Cajal Marin, Beatrice Comănescu, Cristina Corciovescu, Felicia Waldman, Radu F. Alexandru, Radu Gabrea, Alexander Hausvater, Arin Octav Stănescu, Erwin Şimşenson, dar şi ambasadorul Israelului Dan Ben Eliezer, reunite într-un Consiliu onorific, au fost alături de organizatori în pregătirea acestui eveniment. Festivalul Filmului Evreiesc de la Bucureşti se înscrie într-o reţea ce include peste 130 de manifestări similare organizate în întreaga lume sub brand-ul Jewish Film Festival. Prin găzduirea primului eveniment de acest gen, capitala României se conectează la marile metropole care celebrează valorile cultural-artistice iudaice. Implicit, Festivalul Filmului Evreiesc Bucureşti promovează România la nivel internaţional, ca un spaţiu al diversităţii, al cunoaşterii şi, implicit, al toleranţei.


Honorary Board CONSILIUL ONORIFIC

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Dan Ben-Eliezer, Ambasador Extraordinar şi Plenipotenţiar al Israelului Radu F. Alexandru, senator, secretar al Comisiei Senatului pentru Cultură, Culte, Artă şi Mass-Media Irina Cajal-Marin, doctor în istoria artei, subsecretar de stat în Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional Cristina Corciovescu, critic de film, membru în Comitetului Director al UCIN Beatrice Comănescu, director executiv al TVR Internaţional Felicia Waldman, profesor universitar, membru în Consiliul de Administraţie al Centrului de Studii Ebraice “Goldstein Goren” Alexandru Hausvater, regizor de teatru Radu Gabrea, regizor de film Erwin Şimşensohn, regizor, preşedintele Comunităţii Evreilor Arin Octav Stănescu, avocat

9


10

Dan Ben-Eliezer

Radu F. Alexandru

Ambassador of the State of Israel

Member of the Romanian Parliament, Senat Secretary of the Committee for Culture, Art and Mass Media

F F E B 2

Dear Friends,

Dragi prieteni,

I would like to welcome the first edition of the Jewish Film Festival in Bucharest. The acclaimed films presented within this festival reveal stories and subjects from all over the world. It is a special and unique cultural experience that stimulates our minds and souls. Israel is represented in this festival with international acclaimed and award winning films. The Israeli movies succeed to draw the attention of the public and international festivals, due to the variety of complex stories they present - stories that are influenced by the diversity of the Israeli society. The movie - makers are picturing universal themes in a sensitive and personal manner trough Israeli local story. I would like to congratulate Mr. Paul Ghitiu, his team and all the other organizers for making this special event happen and I wish the festival every success.

Aş dori să salut prima ediţie a Festivalului de Film Evreiesc din Bucureşti. Filmele care vor fi prezentate in cadrul acestui festival dezvăluie poveşti şi subiecte din întreaga lume. Este o experienţă culturală unică, specială, care va stimula minţile şi sufletele noastre. Israelul este reprezentat în acest Festival de câteva filme premiate şi foarte bine primite la nivel internaţional. Filmele israeliene reuşesc să atragă atenţia publicului şi festivalurilor internationale datorită varietăţii şi complexităţii subiectelor pe care le prezintă - subiecte care sunt influenţate de diversitatea societăţii israeliene. Regizorii de film descriu teme universale într-o manieră personală şi sensibilă, emoţională, prin prisma poveştilor locale israeliene. Aş dori să-l felicit pe domnul Paul Ghiţiu, dar şi echipa dumnealui şi pe toţi organizatorii, pentru realizarea acestui eveniment special şi doresc de asemenea ca festivalul să aibă success!

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

I rejoice to have met with an initiative worthy of all interest, that will give birth, I have no doubt, to enduring and productive discussions. For sure, the quality of the films selected in the Festival will significantly influence the event’s attractiveness, in the best sense word, so nothing remains but to congratulate the initiators; to bring to the imparting of a word, words of praise to CNC, which implicated itself with all openness, and I rejoice for the future spectators that, with certainty, will participate in a grate number at the viewings. We hope for many, many editions! Radu. F. Alexandru

Dan Ben - Eliezer Ambassador of the State of Israel

Dan Ben-Elizer Ambasadorul Statului Israel

11

Mă bucur să salut o iniţiativă demnă de tot interesul, născătoare, nu mă îndoiesc, de indelungi şi productive dezbateri. Cu siguranţă, calitatea filmelor selectate în Festival va conta semnficativ la atractivitatea evenimentului, în sensul cel mai fericit al cuvântului, aşa că nu-mi rămâne decât să felicit iniţiatorii; să aduc cuvenitele cuvinte de laudă CNC, care s-a implicat cu toată deschiderea, şi să mă bucur pentru viitorii spectatori care, cu siguranţă, vor participa într-un număr mare la proiecţii. LA MULTE, MULTE EDIŢII! Radu F. Alexandru


12

nicola Galiner

Irina Cajal Marin

Festival Director Jewish Film Festival Berlin & Potsdam

Under-secretary of State Ministry of Culture and National Heritage

F F E B 2

The Jewish Film Festival of Berlin & Potsdam, founded in 1995, is delighted to be a part of the first Jewish Film Festival in Bucharest. It is a great pleasure for me personally to be here and to help start what I hope will be a permanent part of cultural life of your city. Through jewish films you can bring jewish life back to your country. Jewish Films show jewish life, traditions and history from around the world. They will introduce you to jewish culture and thought, they will introduce you to Israel and give you a chance to see life in this country as it is not presented in the TV news. I wish this new festival lots of success and wish you the audience a deeper insight into jewish life,

Festivalul de Film Evreiesc de la Berlin si Potsdam înfiinţat în 1995 este încântat să participe la primul Festivalul de Film Evreiesc din Bucureşti. Pentru mine este o mare plăcere să fiu aici şi să ajut la demararea unui eveniment care sper să devină un reper permanent în viaţa culturală a oraşului Bucureşti. Prin intermediul filmelor evreieşti, puteţi readuce viaţa evreiască în ţara dumneavoastră. Filmele evreieşti arată viaţa evreiască, tradiţiile şi istoria evreilor din lumea întreagă. Acestea va vor face cunoştintă cu mentalitatea, cultura evreiască şi cu Israelul şi vă vor da ocazia să vedeţi cum se desfăşoară viaţa în această ţară aşa cum nu o puteţi vedea la buletinele de ştiri. Vă doresc mult succes, iar publicului o incursiune mai profundă în viaţa evreiască,

With kindest regards, Nicola Galliner

Cu cele mai bune urari, Nicola Galliner

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

It is for both the Minister of Culture and National Patrimony and for me, not only an honor, but a sincere joy to have been able to contribute, even in a small measure, to an edition that I personally believe to be special – the Jewish Film Festival of Bucharest. For a small community, as the Jewish community in Romania currently is, yet with roots of the historic past closely interwoven with those Romanian, and fed both together from the same earth, this edition of the festival is a door opening towards the rediscovery of one’s own identity in every respect. For those that are more or less close to us, the festival is an opportunity for us to know each other better, with the dramas that have marked us throughout history, and with our daily dilemmas, sorrows, amazements and joys. In other words, this festival represents, at least from my point of view, a chance to know each other and to recognize each other; an opportunity to remember the element that unites us and defines all of us that live on Romanian soil, Jews, Romanians, Hungarians, Saxons, Russians, Turks etc. and which is, namely, our very humanity, in a time in which we are often tempted to forget (again!) that we are, all, human... human of bone and flesh, that we rejoice and weep the same way, and we are so obsessed to devour the present, that we also forget the lessons of the past and the power that emanates from a simple hand reaching out... With much love and hope to understand and to understand and know ourselves.

13

Este pentru Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional şi pentru mine nu doar o onoare, ci o sinceră bucurie să fi putut contribui fie şi în mică măsură la o ediţie – pe care eu personal o consider specială – a Festivalului Filmului Evreiesc de la Bucureşti. Pentru o comunitate mică aşa cum este acum comunitatea evreiască din România, dar cu rădăcinile trecutului istoric strâns împletite cu cele româneşti şi hrănite, toate împreună, de acelaşi pământ, această ediţie a festivalului este o poartă către redescoperirea propriei identităţi, sub toate formele sale. Pentru cei mai mult sau mai puţin apropiaţi nouă, festivalul este o oportunitate de a ne cunoaşte mai bine, cu dramele care ne-au marcat de-a lungul istoriei, dar şi cu dilemele, tristeţile, frustrările, mirările şi bucuriile noastre de zi cu zi. Altfel spus, acest festival reprezintă, cel puţin din punctul meu de vedere, o şansă de a ne cunoaşte şi de a ne recunoaşte, o oportunitate de a ne reaminti elementul care ne uneşte şi ne defineşte pe toţi trăitorii de pe pământul românesc, evrei şi români, maghiari, saşi, ruşi, turci, ş.a.m.d., şi anume propria noastră umanitate, într-o vreme în care deseori suntem tentaţi să uităm (din nou!) că suntem, toţi, oameni... oameni din oase şi carne, care ne bucurăm şi plângem la fel, dar care suntem atât de prinşi să devoram prezentul, încât uităm şi lecţiile trecutului şi puterea pe care o emană o simplă mână întinsă... Cu mult drag şi cu speranţa de a înţelege şi de a ne înţelege şi cunoaşte.


14

Cristina Corciovescu

Erwin Şimşensohn

Film Critic

President The Jewish Community of Bucharest

F F E B 2

The first edition of a festival is always a daring and risky initiative. Especially when it is about a, so to speak, specialized festival: one genre, one theme, one kind of cinematography. Doubts, stumbling blocks, accidents along the way, obligatory options, troubling questions. Competitive or non-competitive? Exclusively cinematographic or stuffed with other artistic manifestations? What sector of the public can be counted on? And other similar questions. Of course there is the rich experience of sister events. Annually, across the globe, there are many tens of Jewish film festivals: from Buenos Aires to Barcelona, from New York to Jerusalem, from Toronto to Berlin. We must pay special tribute to the latter which supported us substantially in this first attempt. We will offer you the results to appreciate with the understanding that nothing is perfect, but everything is perfectible.

Prima ediţie a unui festival este întotdeauna o iniţiativă temerară şi riscantă. Mai ales când vorbim despre un aşa numit festival specializat: pe un gen, pe o temă, pe o cinematografie. Îndoieli, poticneli, accidente de parcurs, opţiuni obligatorii, întrebări neliniştitoare. Competitiv sau necompetitiv? Exclusiv cinematografic sau împănat cu alte manifestări artistice? Pe ce public se poate conta? Şi altele asemenea. Sigur că există experienţa bogată a evenimentelor surori. Anual, pe tot globul, se desfăşoară câteva zeci de festivaluri de film evreiesc: de la Buenos Aires la Barcelona, de la New York la Ierusalim, de la Toronto la Berlin. Trebuie să facem o reverenţă specială acestuia din urmă care ne-a susţinut substanţial în acest prim demers. Rezultatul vi-l oferim spre apreciere în ideea că nimic nu e perfect, dar totul este perfectibil.

Cristina Corciovescu

Cristina Corciovescu

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

15

First of all, I would like to congratulate the team that came with the initiative for the first edition of the International Bucharest Jewish Film Festival 2011 (BFF 2011) I believe that the premier organization in Eastern Europe of a festival that celebrates Judaic art, culture and rich heritage, represents an honor for Bucharest and will promote Bucharest on an international level, and implicitly Romania as a culturally diverse, interethnically and interconfessionally tolerant area. The organizers can analyze the path which Jewish theater has taken, having become a powerful current on the cultural “market”, and perhaps in a similar way, this festival will propel Jewish film to develop into an important cultural landmark in Romania. Jewish film is, in addition to theater, a significant cultural area that merits exploitation for the benefit of as many viewers as possible. And not least, The International Jewish Film Festival represents an excellent opportunity to bring world class film producers to Bucharest offering a chance for making acquaintances that could lead toward important collaborations with Romanian producers. This event creates an opportunity for reciprocal recognition for the producers and the artists, and it offers the participants a chance to develop and take inspiration from the cultural activities and approaches and of the “film business” of the other participants at the event. As a partner, the Jewish Community of Bucharest is honored to have such an important role in the framework of this cultural mission, of the development of Jewish film and of the Romanian film industry, at both the international and national level. We wish great success to the new festival and we hope that it will be the beginning of a beautiful collaboration and tradition.

În primul rând doresc să felicit echipa care a venit cu iniţiativa organizării primei ediţie a Festivalului Internaţional de Film Evreiesc, Bucureşti 2011 (BJFF 2011). Consider că organizarea, în premieră est-europeană, a unui festival care celebrează arta, cultura şi bogata moştenire iudaică reprezintă o onoare pentru Bucureşti, şi va promova, la nivel internaţional, Bucureştiul şi implicit România ca spaţiu al diversităţii culturale şi toleranţei interetnice şi interconfesionale. Organizatorii pot analiza drumul pe care l-a parcurs teatrul evreiesc, devenind un concurent puternic pe “piaţa” culturală, şi poate că în mod similar, acest festival va impulsiona filmul evreiesc să se dezvolte într-un reper cultural important în România. Filmul evreiesc este, alături de teatru o semnificativă arie culturală care merită exploatată, spre beneficiul cât mai multor spectatori. Nu în ultimul rând, Festivalul Internaţional de Film Evreiesc reprezintă o excelentă oportunitate de a aduce la Bucureşti producători de film de talie mondială oferind şansa unor întâlniri ce pot conduce spre importante colaborări cu producători români. Acest eveniment creează un prilej de cunoaştere reciprocă a producătorilor şi artiştilor, şi le oferă participanţilor şansa de a se dezvolta şi de a se inspira din activitatea şi abordările culturale şi de “film business” ale celorlalţi participanţi la eveniment. În calitate de partener, Comunitatea Evreilor din Bucureşti este onorată să aibă un rol atât de important în cadrul acestei misiuni culturale, de dezvoltare a filmului evreiesc, dar şi a industriei cinematografice româneşti atât pe plan naţional, cât şi pe plan internaţional. Doresc mult succes noului festival şi sper să fie începutul unei frumoase colaborări şi tradiţii.


16

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Opening gala Gala de deschidere THE LAST SURVIVOR (88’, SUA, 2010) by Michael Pertnoy & Michael Kleiman

17


18

THE LAST SURVIVOR

“While we live in a world that makes it so easy to be ignorantly blissful to the catastrophic events that our happening around our planet, this brave and heartwarming documentary about genocide urges its viewers to realize what is happening to people now, and how important it is to stop tragic acts that happened in the past from continuing to occur in our future.” (Lauren Lester, Dallas Int`l Film festival)

88 min. / USA / 2010 Directors: Michael Pertnoy & Michael Kleiman Original language: English Subtitles: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1 CAST HEDI FRIED (as herself) / JACQUELINE MUREKATETE (as herself) / JUSTIN SEMAHORO (as himself) / ADAM BASHAR (as himself) Directed and edited by: Michael Pertnoy & Michael Kleiman Produced by: Michael Pertnoy Executive Producer: The center for the Advancement for Jewish Education Associate producer: Thomas Sweeney, Irv Reinhard, Kevin Layne, Chaim Snow Co-produced by: Michael Kleiman, Samuel Goldberg, Sidney&Nadine Pertnoy, Miami Beach Holocaust Memorial Production company: Righteous Pictures Cinematography: Kevin Layne & Julien Diaz Music: Keith Keniff

FESTIVALS • AWARDS Oxford Film Festival (2010) – Best Documentary – WINNER and Audience Award – WINNER Dallas International Film Festival – 2010 – Special Jury Prize - WINNER Atlanta Film Festival – 2010 – Official selection Miami Jewish Film Festival – 2010 Boston International Film Festival – 2010 Los Angeles Jewish Film Festival – 2010

RIGHTEOUS PICTURES tel 305.942.8482 mail@righteouspictures.com righteouspictures.com

19

The Last Survivor is a character-based, feature-length documentary that presents the stories of genocide Survivors and their struggle to make sense of tragedy by working to educate, motivate and promulgate a civic response to mass atrocity crimes, with a focus on awareness, prevention and promoting social activism and civic engagement. Lansat sub logo-ul “Patru tragedii. Patru călătorii. Un singur scop”, documentarul “The Last Survivor” abordează ideea de genocid urmărind viaţa câtorva supravieţuitori ai atrocităţilor în masă din secolul XX şi XXI precum Holocaustul din timpul celui de al Doilea Război Mondial, masacrul din Rwanda când în 1994 au murit 800.000 de oameni sau cel din Darfur (Sudan), care la începutul anilor 2000 a făcut alte câteva sute de mii de victime. Oferind exemplul real al unor supravieţuitori care au devenit militanţi activi pentru trezirea conştiinţei civice care se poate împotrivi unor asemenea crime, filmul devine un prilej de a învăţa din greşelile trecutului.


20 Undoubtedly, every time we pitch The Last Survivor, we are asked about the title “Who is the ‘Last Survivor’?” The answer is best given by a consideration of family trees – a phenomenon for which we have found a particular fondness among the Survivors with whom we have worked. For many of us, family trees are a means by which we can remember our roots. Survivors tend to view family trees as an exercise in imagining what is to come. There is an optimism provided by a family tree that is difficult to express in any other form: it is a visual expression of the act of continuation. To Survivors, it often represents their ultimate triumph in a world which sought to destroy them and those who would follow. By recognizing that we are bound not by the time we are permitted in this world, but only by the legacies we can pass on to coming generations, we can be comforted by the fact that while it is not likely that any of us will have the opportunity to meet the last to survive the horror of genocide, we can be certain that if we speak loud enough, our voices will be heard even then.

Rwanda to a new home with her uncle in the United States. In 2002, Jerry Seinfeld’s Foundation offered her a full scholarship to attend New York University where she graduated cum laude with a bachelor’s degree in Poltical Science in 2007.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

HEDI FRIED was born in 1924 in a small Transylvanian town called Sighet. She and her family were sent to Auschwitz in May 1944, where most of her family was killed. After several Work Camps she was liverated in Bergen-Belsen in April of 1945. After the war she was transported through the Swedish Red Cross busses to Sweden where she remained and built a new life for herself. Now she is a psychologist, psychoterapist and educator, and is the author of the book The Road to Auschwitz: Fragments of a Life, which details her memories of the Holocaust. JACQUELINE MUREKATETE is internatioally recognized for her work as a youth leader and humanitarian, speaking out for victims and survivors of genocide. Born in Rwanda in 1984, Jacqueline was not yet ten when she lost her immediate and extended family in the 1994 genocide. Since then, her journey has taken her from an orphanage in

21

JUSTIN SEMAHORO KIMENYERWA is a member of the Banyamulenge tribe of South Kivu in the Democratic Republic of Congo. He was born in the small village of the Minembwe and lived there until 1996 when his village was attacked in the middle of the night. Separated from his family, Justin fled from Congo alone into neighboring Burundi before moving on to Rwanda and then Nairobi. On June 10th, 2008, Justin was resettled to St. Louis, MO, where he now lives and works as a translator at Barnes Jewish Hospital -- aiding refugees who are unable to communicate with doctors and nurses. He speaks frequently to student and community groups sharing his story of survival in an effort to educate the student generation about the violence in Congo and the struggle of his people. ADAM BASHAR was born in a small village in North Darfur and is a member of the Fur Tribe. In 2003, Adam was playing outside with friends when his village was bombed and burned to the ground. Leaving behind everything he had ever known, Adam started to run and began a three-year journey that brought him to Egypt where he was homeless, living on the steps of the United Nations; again he was forced to flee due to violence against Darfuris in Egypt and he traveled to the Sinai Desert where he found work but was never paid. Adam and two others decided to cross the depths of the Sinai Desert during the night and cross the border into Israel. He arrived in Israel when he was 17 years old and became the first Darfuri minor to be granted the right to an education, attending Yemin Orde, a boarding school and youth village near Haifa.


22

Fără îndoială că se poate naşte întrebarea “În fond, despre ce ultim supravieţuitor vorbim?” Poate că ar fi cazul să apelăm la metafora unei uriaşe păduri care îşi înfige cu disperare rădăcinile în pământ. Este o imagine foarte dragă celor care au scăpat din ghearele morţii şi cu care am stat de vorbă. Este într-un fel expresia triumfului lor asupra unei lumi care au vrut să-i distrugă atât pe ei cât şi pe urmaşii lor. Sigur că timpul care ne este acordat pe pământ e limitat şi că nu ne va fi dat să ne întâlnim cu ultimul supravieţuitor, dar putem fi siguri că dacă vorbim suficient de tare, vocile noastre vor fi auzite chiar şi atunci. (Michael Pertnoy)

HEDI FRIED s-a născut în 1924 într-un mic orăşel transilvănean, numit Sighet. Ea şi familia ei au fost trimişi la Auschwitz în mai 1944, unde majoritatea membrilor familiei ei au fost ucişi. După câteva Campusuri de Muncă, ea a fost trimisă în Bergen-Belsen în aprilie,1945. După război, ea a fost transportată prin intermediul Crucii Roşii Suedeze, unde a rămas şi şi-a construit o nouă viaţă. Acum ea e psiholog, psihoterapeut şi educatoare şi este autoarea cărţii “Drumul spre Auschwitz: Fragmente dintr-o viaţă”, care detaliază amintirile ei despre Holocaust. JACQUELINE MUREKATETE este recunoscută pe plan internaţional ca tânără conducătoare, vorbind pentru victimele şi supravieţuitorii Holocaustului. Născută în Rwanda în 1984, Jacqueline nu avea încă vârsta de 10 ani atunci când şi-a pierdut întreaga familie în genocidul din 1994. De atunci, călătoria ei a purtat-o de la un orfelinat din Rwanda la un nou cămin, alături de unchiul său în SUA. În 2002, fundaţia Jerry Seinfeld i-a oferit o bursă cu normă întreagă la Universitatea din New York unde a terminat cu brio şi şi-a luat diploma în Ştiinţe Politice în 2007.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Michael Pertnoy Michael Kleiman MICHAEL PERTNOY (Director / Producer) graduated from the University of Pennsylvania in 2006 and, in January of 2009, he was accepted into the Genocide Intervention Network’s inaugural Carl Wilkens Fellowship class. Michael is the founder of Righteous Pictures. He is the co-director and producer on the awardwinning documentary, The Last Survivor, and worked as editor/post-production supervisor on the acclaimed documentary, Celia the Queen, which premiered at the 2008 Tribeca Film Festival. MICHAEL KLEIMAN (Director / Co-Producer) graduated from the University of Pennsylvania in 2006 and, in March 2009, was named a Fulbright Scholar by the U.S. Department of State. Michael worked as a co-director on the award-winning documentary feature, The Last Survivor, and has worked with the Bill and Melinda Gates Foundation and the College Board on a series of short documentaries on education reform. He has worked at the documentary department at HBO and with acclaimed filmmakers, Albert Mayles and Andrew Bujalski.

JUSTIN SEMAHORO KIMENYERWA este un membru al Tribului Banyamulenge, din Sudul Kivu, în Republica Democrată Congo. S-a născut într-un mic orăşel din Minembwe şi a trăit acolo până în 1996, când oraşul său a fost atacat în toiul nopţii. Separat de familia lui, Justin a plecat singur din Congo în Burundi, înainte să se mute în Rwanda şi apoi Nairobi. Pe 10 iunie 2008, se restabileşte în St Louis, unde acum trăieşte şi lucrează ca translator la Spitalul Evreiesc Barnes, ajutând refugiaţii care nu sunt capabili să comunice cu doctorii şi asistentele. Vorbeşte adesea cu studenţi şi cu comunităţi care îi împărtăşesc povestea în efortul de a educa generaţia de studenţi despre violenţele din Congo şi lupta acestor oameni.

Cei doi regizori şi producători ai filmului “The Last Survivor” – Michael Pertnoy şi Michael Kleiman – au fost colegi la Universitatea din Pennsylvania, secţia teorie, istorie şi critică de film, pe care au absolvit-o în 2006. Apoi au înfiinţat tot împreună compania Righteous Pictures în ideea de a realiza filme documentare şi alte proiecte media care să incite la dialog în jurul celor mai critice probleme contemporane. Ideea filmului “The Last Survivor” l-a preocupat pe Pertnoy încă din liceu, iar combativitatea lui în apărarea drepturilor omului a făcut să fie adoptat în diferite programe precum Genocide Intervention Network. Pertnoy şi Kleiman sunt în prezent angrenaţi în realizarea celui de al doilea documentar de lungmetraj al companiei, intitulat “Web”.

23


24

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Closing gala Gala de Închidere Land of Genesis (87’, Israel, 2010) by Moshe Alpert

25


26

LAND OF GENESIS

„Leopards! Israel has leopards! Running around freely I mean – not in a zoo.” The Montreal Gazette. By Liz Ferguson

87 min. / Israel / 2010 Director: Moshe Alpert Original language: Hebrew Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1 Written and directed by: Moshe Alpert Producers: Estee Meckelberg, Haim Meckelberg and Moshe Alpert Cinematography: Moshe Alpert Edited by: Zohar Sela Original Music: Uri Ophir Sound Design: Shelly Bar-On Narrator: Yaron London Production company: With the support of: the Cultural Administration at the Israeli Ministry of Science, Culture and Sport, and the Israeli Council for Cinema In association with Israel Nature and National Parks With the support of Keshet TV

FESTIVALS • AWARDS Israel Film Festival, 2011 Montreal Israel Film Festival, 2011 New York Israel Film festival, 2011

Go2Films Distribution & Marketing 37/8 Issar Natanzon St. Jerusalem 97787 Israel Tel: 972-2-5831371 Fax: 972-2-5835450 hedva@go2films.com www.go2films.com

27

Nowadays, Israel is presented through news broadcasts on television – a series of violent images of terror and war. “Land of Genesis” introduces a completely different Israel – one of amazing landscapes and multitudes of plants and wildlife. Israel is located at the meeting point of three continents. It hosts five distinctive climatic zones along its 540 Km of length and dozens of km of width. These zones create a rich world of flora and fauna. As the seasons change, the colors shift and wildlife alters its behavior in accordance with the biological clock ticking within each species.

Datorită emisiunilor de ştiri difuzate de televiziune, despre Israel se ştie că e locul unde se petrec atentate violente soldate cu multe victime. Documentarul „Eretz bereishit” / „Land of Genesis” vrea să-l prezinte într-o altă ipostază: un Israel cu peisaje uimitoare şi o mulţime de plante şi animale sălbatice. Situată la întâlnirea a trei continente, această ţară de 540 km lungime şi zeci de km de lăţime deţine cinci zone climatice distincte care prilejuiesc o floră şi o faună extrem de diversificate. Odată cu trecerea de la un anotimp la altul, vegetaţia îşi schimbă culorile, iar fauna sălbatică îşi acordă comportamentul la ceasul biologic al fiecărei specii. Pentru a le observa, realizatorii filmului merg pe urmele a trei soiuri de mamifere - lupii de pe înălţimile Golan, pisicile mlaştinilor din Marea Galileii şi caprele deşertului – în habitatele lor naturale, în lumea lor unde nu există ură, vietăţile fiind mânate de un singur instinct, acela de supravieţuire.


28

Moshe Alpert

The film presents the “Experience of The Land of Genesis” by following three mammals in their respective geographic habitats, as the seasons change. Each of the animals – the wolves of the Golan Heights, the swamp cats of the Sea Of Galilee and the ibexes of the desert – will open a window to the world of plants and animals of the region, a world filled with amazing beauty, a world in which there is no hatred, and which is guided only by one urge – the urge for survival. Utilizing the amazing landscape shots by the international awards winning cinematographer Moshe Alpert, and the magnificent ethnic-inspired music of Uri Ophir and internationally-acclaimed singer Noa, we managed to create a unique film, an uplifting experience of sound and color.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Selective Filmography: As Director & cinematographer: The Crowded Desert (1996), Jordan: the river of life (1996), The New Lords of Ramon (2000). Cry of the wolves (2001), land of genesis (2010)

Moshe Alpert, cameraman, director and founder of Afikim Productions, was born and lives in Kibbutz Afikim. He began his professional career in 1968 as a news cameraman for Israeli television. In 1973 he began working also for the American CBS-NEWS network. To date he has filmed for them most of the security and war footage in the area since the Yom Kippur War to the second Lebanese War. He has worked with some of the network’s best anchormen and reporters including Dan Rather and Bob Simon. In 1983 he left his work with Israeli television in order to realize a lifelong ambition – the filming and directing of nature documentaries. In 1984, upon finishing filming his first nature documentary ‘Migration in the wake of the white Pelican’, he founded Afikim Productions, which he manges today alongside his work as a cameraman/director.

Moshe Alpert s-a născut şi locuieşte în kibbutz-ul Afikim. Şi-a început cariera în 1968 ca operator la televiziunea israeliană. Din 1973 lucrează şi pentru reţeaua americană CBS-NEWS pentru care a făcut reportaje de război pe toată perioada cuprinsă între Războiul de Yom Kippur şi până la al Doilea Război Libanez. Pasiunea lui rămâne însă documentarul despre natură pentru care a ajuns să fie cunoscut în lumea întreagă. Iată câteva titluri extrem de elocvente: „Iordanul – râul vieţii” (1996), „Urletul lupilor” (2001), „Odiseea Pelicanilor” (2003). Ele sunt realizarte de Alpert în tripla calitate de regizor, operator şi producător în cadrul companiei sale „Afikim Productions”

29


30

FilmS in festival

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

A film unfinished, Israel, 2010 Ajami, Israel & Germany, 2009 Amos Oz: The Nature of dreams, Israel, 2009 Bar Mitzvah, SUA, 1935 Being Jewish in France, France, 2007 Cabal in Kabul, France, 2006 Five Hours from Paris, Israel, 2009 Gainsbourg: Heroique life, France, 2010 Ida’s Dance club, Israel, 2009 Camera Obscura, Argentina/ France, 2008 Land of Genesis, Israel, 2010 Leap of Faith, SUA, 2009 Love during Wartime, Sweden, 2010 No.4 Street of our Lady, Israel, USA, Ukraine, 2009 My Father, My Lord, Israel, 2007 Naomi, Israel, France, 2010 Protektor, Czech Republic, Germany, 2009 Red Shirley, USA, 2010 Romeo And Juliet in Yiddish, USA, 2010 Room and a Half, Russia, 2009 Sixty and the City, Israel, 2010 Song of the Lodz Ghetto, Poland, Canada, France, Israel, 2010 Strangers No More, USA, 2010

• • • • • • •

• • • • • • • • • •

Tango, A Story with Jews, Argentina, 2009 The Child, France, 2010 The Klezmatics: On Holy Ground, USA, 2010 The Last Survivor, USA, 2010 The Matchmaker, Israel, 2010 The Tailor, Israel, 2011 The worst Company in the World, Israel, 2009 Wagner & Me, UK, 2010 World Class Kids, Israel, 2010 In Norman Manea`s Bucovina, Romania, 2008 With the right of life and death: Alex Kozinski, Romania, 2011 I wonder how long cranes live, Romania, 2010 Identities: The magic of Kabbalah, Romania, 2007 Identities: David Barkar - The prodigal son comes back home, Romania, 2008 The destiny of an actress: Rozina Cambos, Romania Upright among people. Romania, 1997 The Survivor, Romania, 2010

Filme în Festival 31


32

A FILM UNFINISHED

“A ghostly, gripping documentary. A kind of historical detective story.” — Joe Neumaier, New York Daily News

89 min. / Israel / 2010 Director: Yael Hersonski Original language: German/ Hebrew/ Yiddish/ Polish/ English Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Director: Yael Hersonski Produced by: Noemi Schory, Itay Ken-Tor Production company: Belfilms LTD Co-Produced with: MDR, SWR, Yes Docu Cinematography: Itai Neeman Editor: Joëlle Alexis Sound Designer: Aviv Aldema Music: Isahi Adar Supported by: The New Israeli Foundation for Cinema and Television, Yad Vashem Film Project, YES Docu

FESTIVALS • AWARDS Sundance Film Festival, USA, 2010 – World Cinema Documentary Editing – WINNER Jerusalem Film Festival – Best Documentary Award and the Forum for the Preservation of Audio-Visual Memory Award Hot Docs Canadian International Documentary Film Festival, Canada, 2010 – Best International Feature – WINNER Silverdocs Festival (USA) – WGA Documenttary Screenplay Award San Diego Film Critics Society Awards, USA, 2010 Berlin Film Festival, Germany, 2010

Go2Films Distribution & Marketing 37/8 Issar Natanzon St., Jerusalem, 97787, Israel Tel: 972-2-5831371 Fax: 972-2-5835450 hedva@go2films.com http://www.go2films.com

33

This film seeks for the truth behind one of the most mysterious Nazi propaganda films ever shot inside the Warsaw Ghetto. A rough draft of a silent film which juxtaposes meticulously staged scenes of Jews enjoying a life of luxury in the ghetto with other, chilling images that required no staging at all. Ironically, after the war, filmmakers and museums used bits and pieces from the film as objective, general illustrations of the narratives collected from survivors and written documents. Few people were aware of the cynical manner in which these images were created and the true, yet inconceivable witness they bear. The film interweaves diary entries written by ghetto inhabitants during the filming, the testimonies of living survivors who still remember the filming, and for the first time a rare interrogation protocol of one of the German cameramen, testifying about his role in the making of the film. „Shtikat Haarchion” / “Un film neterminat” încearcă să descopere adevărul despre una dintre cele mai misterioase pelicule de propagandă nazistă realizate în ghetoul din Varşovia. Este vorba despre un film mut care juxtapune secvenţe amănunţit regizate cu evrei ce beneficiază în ghetou de bunăstare şi imagini cutremurătoare care nu mai au nevoie de regie. Ironia soartei face ca după război, cineaştii şi arhivele de film să folosească fragmente din această peliculă pentru a ilustra mărturiile supravieţuitorilor şi documentele scrise. Foarte puţini au realizat cinismul acestui film şi adevărul greu de conceput pe care îl prezintă. Filmul alternează informaţii găsite în jurnalele unor locuitori ai ghetoului, scrise în timpul filmărilor, cu mărturii ale unor supravieţuitori care îşi mai amintesc filmarea şi, pentru prima oară, cu interogatoriul unui cameraman german care vorbeşte despre rolul lui în realizarea acelui film.


34

YAEL HERSONSKI ITAY KEN-TOR Now that my grandmother`s gone and thinking of her absent testimony, after having survived the Warsaw Ghetto and of the near future when no witness will be left to remember, I feel great urgency to re-examine the archival footage from the Holocaust as powerful testimony of its victims. Unlike any other form of witnessing – may it be oral testimonies or written documents – the image, by its nature, stays open to interpretation, and can reveal much more than we’re educated or willing to see. The documentation of the Holocaust, which was mostly made by the Nazis themselves, makes questions of witnessing even more complex: In what way could the “archival” footage taken by the perpetrators testify for the victims’ suffering? My obsession to uncover something of the inconceivable truth beneath this forgotten horrifying reel is motivated by my mission as my grandmother’s witness.

Acum, după ce bunica mea a murit fără să-şi fi pus pe hârtie amintirile despre ghetoul din Varşovia, mă gândesc la viitorul apropiat când nu va mai exista nici un martor şi simt imperios nevoia să reexaminez documentele de arhivă ale Holocaustului, adevărate mărturii ale victimelor de dincolo de mormânt. Spre deosebire de alte forme de mărturie – fie ele orale sau scrise – imaginea, prin natura ei, rămâne deschisă la interpretări şi poate dezvălui mult mai mult decât suntem dispuşi sau educaţi să vedem. Documentele despre Holocaust, realizate în principal de către nazişti, ridică întrebări complexe: în ce măsură filmele document făcute de criminali pot demonstra suferinţa victimelor? Încăpăţânarea mea de a descoperi ceva din realitatea traumatică aflată în spatele acestui film este motivată şi prin calitatea de martoră a bunicii mele.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Filmography:

The Border Project” (2003): 40 min: Commissioning editor / Director / Producer, “The Boarder Project” was premiered at the Cannes Film Festival, Cinefondation, 2004, “Yonder” (2001):52 min: Director/ Writer / Producer. “Premiered at The 18th Jerusalem International Film Festival, the Volgin Documentary Film Competition, 2001

Yael Hersonski has been working as a freelance director and editor since graduating with outstanding distinction from the Sam Spiegel Film & Television School, during 2004 She was the commissioning editor of the main documentary weekly program at the commercial Israeli channel 10, “Din Ve Cheshbon”, which won the Israeli Academy Award for best documentary television program 2004. Today she is editing a documentary feature film for the commercial Israeli Second Channel 2, Reshet Broadcasts. Itay Ken-Tor, graduate of the Tel Aviv University Department of Film and Television, is a documentary film and television director and producer. Since 2000 he has been working at Belfilms as director and producer of documentary series as well as single feature documentaries. In the last three years he has been managing Belfilms.

Yael Hersonski a absolvit la Ierusalim Şcoala de Film şi Televiziune Sam Spiegel. Încă din timpul studiilor, ea a regizat şi montat două documentare experimentale: “Yonder” (2001) şi “Proyect gvul” / “Proiectul Graniţa” (2003), care au pus-o în contact cu lumea festivalurilor internaţionale de film la care a participat. Proiectul său cel mai original şi mai ambiţios de până acum rămâne acest “Un film neterminat” cu care, la începutul anului 2010, ajunge în competiţia festivalului de film independent de la Sundance. Producătorul Itay Ken-Tor e absolvent al departamentului de film şi televiziune din cadrul Universităţii Tel Aviv. Din anul 2000, lucrează ca regizor şi producător de filme şi seriale documentare la compania Belfilms, pe care în ultimii 3 ani o şi manageriază.

35


36

AJAMI

“ONE OF THE YEAR’S TRUE STANDOUTS...A rich and absorbing drama …Just plain gripping… The right locale and the right subject, undertaken by the right directors.” – Michael Phillips, CHICAGO TRIBUNE

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Shahir Kabaha (Omar), Ibrahim Frege (Malek), Fouad Habash (Nasri), Youssef Sahwani (Abu Elias), Ranin Karim (Hadir), Eran Naim (Dando), Scandar Copti (Binj) SCENARIU/SCREENPLAY Scandar Copti and Yaron Shani IMAGINE/CINEMATOGRAPHY Boaz Yehonatan Yakov SUNET/SOUND DESIGN Kai Tebbel MUSIC Rabiah Buchari PRODUCER Mosh Danon and Thanassis Karathanos CO-PRODUCED Talia Kleinhendler Executive producers Rupert Preston, Allan Niblo, James Richardson In co-production with: ZDF – Das Kleine Fernsehspiel / Arte With the support of: The Israel Film Fund, Medienboard Berlin Brandenburg ZDF – Das Kleine Fernsehspiel / Arte World Cinema Fund O PRODUCTIE/PRODUCTION Inosan Productions LTD / Twenty Twenty Vision Filmproducktion

FESTIVALS • AWARDS ACADEMY AWARDS Nominee (2010) – Best Foreign Language Film/CANNES Film Festival (2009) – Camera d`Or competition – Special Distinction Award – WINNER/ Israeli Film Academy Ophir Awards (2009) – WINNER: Best Film, Director, Screenplay, Editing, Music/Jerusalem International Film Festival – WINNER – Best Film/London Film Festival – WINNER – Best First Film/Thessaloniki Film Festival – WINNER – Audience Award/Montpellier Film Festival – WINNER – Best Film/Tallin Black Nights Film Festival – WINNER – Best Film/Toronto International Film Festival – Official Selection/European Film Awards – European Discovery of the year - nominated

WORLD SALES Kino International Corp. 333 W. 39th St., Ste.503, New york, NY 10018 Tel. (212) 629-6880; (800) 562-3330 Fax. (212) 7140871 contact@kino.com The Match Factory GmbH Balthasarstr. 79-81, 50670 Cologne / Germany Tel +49 221 539 709-0 Fax +49 221 539 709-10 Email: info@matchfactory.de

37

120 min./ Israel & Germany/ 2009 Directors: SCANDAR COPTI and YARON SHANI Original language: Arabic, Hebrew Subtitles: English & Romanian

Jaffa’s Ajami neighborhood is a melting pot of cultures and conflicting views among Jews, Muslims and Christians. Back and forth in time, and through the eyes of various characters, we witness how impossible the situation actually is. Sensitive 13-year-old Nasri and his older brother Omar live in fear when their entire family is in danger after their uncle foolishly wounds a prominent clan member. Naive young Palestinian refugee Malek works illegally in Israel to help finance the surgery that will save his mother’s life. Affluent Palestinian Binj dreams of a bright future with his Jewish girlfriend. Jewish policeman Dando is obsessed with finding his missing brother. The tragic fragility of human existence is experienced in the enclosed community of Ajami, where enemies must live as neighbors. No location better expresses the dramatic collision of different worlds. Ajami este un cartier din Jaffa unde o comunitate multiculturală de evrei, musulmani şi creştini trăieşte într-o admosferă care oricând poate deveni explozivă. Filmul înnoadă poveştile a câtorva personaje de condiţie diferită. Nasri, un băiat de 13 ani şi fratele său mai mare Omar trăiesc cu frica zilei de mâine deoarece familia lor se afla în pericol după ce un unchi a rănit o persoană influentă a unui clan. Naivul Malek, un tânăr refugiat palestianian, lucrează ilegal în Israel ca să strângă bani pentru operaţia care ar trebui să salveze viaţa mamei sale. Binj, un palestinian bogat visează la un viitor mirific alături de prietena lui evreică. Dando, un poliţist evreu, se străduieşte să dea de urma fratelui dispărut.


38

YARON SHANI SCANDAR COPTI

Copti and Shani: There is no location we know of that better expresses the tragic collision of “worlds” than the streets of Ajami. Ajami is a melting pot of cultures, nationalities and opposite human perspectives. Our main goal was to show this reality in the most sincere way. Our stories are inspired by real events. Our actors come from the real streets and houses of this human environment and not from acting schools. The first assembly was about 40 hours of multi-camera footage, which is 80 hours of single camera. From this point we had numerous possibilities for each scene, like in documentary editing. The entire editing process took about a year. The edit was like exploring the dramatic potential from scratch. Throughout the entire seven-year process of the making of the film, we worked closely together. If we had not been two, we wouldn’t have succeeded in making such a rulebreaking project – a complex plot involving hundreds of non-actors working without a script, a fiction film shot with two cameras on a very tight and crazy shooting schedule, and in chronological order. Neither one of us could have been strong enough to face such a project alone. This was a very unique project and we are proud of what we did together. That’s the most important thing.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Copti şi Shani Niciun alt loc nu reflectă mai bine înfruntarea dramatică a acestor lumi diferite ca străzile din Ajami. Cartierul ăsta este un creuzet de culturi, naţionalităţi şi perspective umane diferite. Scopul nostru a fost să arătăm această realitate într-un mod cât mai transparent. Poveştile noastre sunt inspirate din evenimente reale. Actorii sunt neprofesionişti găsiţi pe străzile şi în casele acestui cartier. Când am pus cap la cap ceea ce filmasem am adunat vreo 40 de ore de material. Aşa că aveam o grămadă de posibilităţi la montaj. Această operaţiune a durat un an din cei 7 cât ne-a luat ca să facem filmul, timp în care am lucrat cot la cot. Nici n-am fi reuşit altfel să ducem la bun sfârşit un proiect care ieşea complet din tiparele obişnuite – un subiect complex cu sute de actori neprofesionişti, fără scenariu, un film de ficţiune filmat în ordine cronologică cu două camere într-un timp foarte scurt şi într-un ritm galopant. Niciunul dintre noi nu ar fi fost atât de puternic încât să facă faţă de unul singur. A fost un proiect unic şi suntem mândri de el.

Yaron Shani este un evreu născut în Israel în 1973. Absolvent al Departamentului de Film şi Televiziune din cadrul Universităţii din Tel Aviv, a câştigat cu lucrarea de licenţă, filmul Disphoria, Premiul Juriului la Festivalul Internaţional de Film Studentesc Babelsberg şi Menţiunea Specială a Juriului la Karlovy Vary. Shani a mai regizat şi montat documentare şi filme 3D pentru Orphan Group, acestea fiind difuzate în muzeele şi cinematografele lumii. Scandar Copti este cetăţean palestinian al statului Israel, născut (în 1975) şi crescut în Jaffa. De profesie inginer mecanic, el se dedică filmului începând din 2003 când face scurtmetrajul “Truth” prezentat la Montreal în cadrul manifestării Artists Against Occupation. Copti face parte din echipa care a lansat Doha Tribeca Film Festival. “Ajani” i-a impus pe ambii realizatori atenţiei inernaţionale prin numeroase premii ce i s-au decernat în 2009 - Menţiune specială la Camera d’Or, Cannes; premiul Wolgin pentru cel mai bun lungmetraj la Festivalul de la Ierusalim; 3 premii ale Academiei de film israeliene (regie, scenariu şi montaj) sunt doar câteva dintre ele.

39

YARON SHANI is an Israeli Jew, born in 1973. A graduate of Tel Aviv University’s Department of Film and Television, his thesis film, Disphoria, won the Audience Award at the Babelsberg International Student Film Festival, as well as a Special Jury Mention at Karlovy Vary. The film was broadcast on ARTE and ZDF (Germany), and participated in several other international festivals. He has also directed and edited documentaries and 3D films for Orpan Group, shown in museums and cinemas all over the world. SCANDAR COPTI is a Palestinian citizen of the Israeli state, born (in 1975) and raised in Jaffa. Originally trained as a mechanical engineer, his first short, Truth, screened at the 2003 Artists Against Occupation in Montreal, and was purchased by the Israeli Channel 8. Since then, he has written, directed and edited several fiction, documentary and experimental short films. His video art works have been screened at the Israeli Center for Digital Art, the Herzliya Museum of Contemporary Art and at the Redding Art Fair 5 in Tel Aviv. He is also part of the team that helped launch the Doha Tribeca Film Festival, where he works in film programming and community outreach, seeking out local and regional film talent.


40

AMOS OZ: THE NATURE OF DREAMS

“A truly insightful documentary for the initiated” (Glynn Morgan, CUT.PRINT.REVIEW)

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

86 min. / Israel / 2009 Directors: Yonathan & Masha Zur Original language: Hebrew/ English Subtitles: English & Romanian

CAST Amos Oz, Paul Auster, Salman Rushdie, Nadine Gordimer, Sari Nusseibeh Directors & producers: Yonathan & Masha Zur Production company: Yonathan & Masha Films Co-Producer: Philippa Kowarsky Cinematography: Boaz Yehonatan Yaacov, Eyal Ben Moshe, Ron Bavarsky, Yonathan Zur Editor: Yonathan ZurMusic: Avi Benjamin Sound Designer: Aviv Aldema Design: Or Moran Photography: Goni Riskin Archives: Rinat Dvir

FESTIVALS • AWARDS A Film For Peace, Italy, 2010 – Special Audience Award for “Best Story Film”; San Francisco Jewish Film Festival, USA, 2010; Israeli Film Festival (LA & NY), USA, 2010-2011 Warsaw Jewish Film Festival, Poland, 2010 – competition Philadelphia Jewish Film Festival, USA, 2011; Copenhagen Jewish Film Festival, Denmark, 2011; Seattle Jewish Film Festival, USA, 2011; Rochester Jewish Film and Book Festival, USA, 2011; International Film Festival of Uruguay, 2011; Israeli Documentary Film Festival of Budapest, Hungary, 2011; Israeli Film Festival Sao Paolo, Brazil, 2011; Berlin & Potsdam Jewish Film Festival, Germany, 2011

Yonathan & Masha Films 8 Rashi st, Tel Aviv 63294 ISRAEL Tel: +972 3 6290224 Fax: +972 3 6290224 Mobile: +972 54 6228515 e-mail: ymfilms@gmail.com

41

A portrait of the renowned Israeli author Amos Oz, following his memoir, “A Tale of Love and Darkness” and his political struggle for peace in the Middle East for the last two years. Exploring the persona of Amos Oz, the film opens a rare window into the world as observed through the eyes of one of Israel’s greatest authors. Oz is a man who, it has been said, knows Israeli society inside out - since he is an outsider, in a very profound sense, of all worlds. This is a journey in the footsteps of Amos Oz, his literary writing, and his political beliefs. The journey takes us through his memoir, “A Tale of Love and Darkness” and follows him over a period of two years in his efforts to promote the Two-State Solution to the Israeli-Palestinian conflict. The film won the Special Audience Award for “Best Story Film” in “Film for Peace” Festival in Italy, September 2010. Departe de lumea dezlănţuită, undeva în deşertul Negev vieţuieşte unul dintre cei mai mari prozatori contemporani de pe Planetă: israelianul Amos Oz. În liniştea biroului său plin de cărţi şi manuscrise a creat volumul autobiografic “Poveste despre dragoste şi întuneric”. Tot aici şi-a formulat convingerile pacifiste care l-au condus la “soluţia celor două state”. Şi tot aici începe şi se sfârşeşte documentarul-portret pe care l-au făcut Yonathan şi Masha Zur. Iar între aceste două coperţi, aparatul de filmat îl urmăreşte pe Oz de-a lungul turneului de promovare a cărţii “Poveste despre dragoste şi întuneric” care constituie şi principalul element de sprijin al filmului.


42

Deborah Kaufman (San Francisco Jewish Film Festival review) This gorgeous documentary does justice to Oz’s rich imagination and political clarity as it follows him on a star-studded international book tour that begins and ends in the quiet of his study, amid the stark Negev desert. The film is partly an affectionate but ambivalent account of his family’s “emotional problem with Europe,” and partly a set of musings on the complicated meanings of Zionism and the “culture of doubt and argument.” We embark on a journey past a “vast assembly of ghosts,” up to a Jerusalem hilltop where the veteran Peace Now activist walks with Palestinian writer Sari Nusseibeh, and back down to the cafes, bus stops and beaches of Tel Aviv, all the while asking, “Is reconciliation possible?” This cinematic portrait offers passageway into the dreamy geography of pre-war East European villages, 1940s Palestine/Israel and an early peace demonstration where Oz delivers a profoundly moving, historic speech on the choices facing Israel.

Deborah Kaufman - San Francisco Jewish Film Festival review Acest documentar nemaipomenit surprinde perfect imaginaţia bogată şi claritatea politică ale lui Oz. Filmul este pe de o parte o trecere în revistă afectuoasă, dar ambivalentă, a problemei de ordin emoţional pe care familia lui o are în raport cu Europa şi pe de altă parte o expunere de reflecţii asupra semnificaţiilor complicate ale Sionismului şi asupra culturii “îndoielii şi argumentaţiei”. Ne îmbarcăm într-o călătorie printre numeroasele fantome ale trecutului, urcăm pe colinele Ierusalimului unde veteranul pacifist se plimbă alături de scriitorul palestinian Sari Nusseibeh şi apoi coborâm spre cafenele, staţii de autobuz şi plajele din Tel Aviv. În tot acest timp, Oz se întreabă dacă reconcilierea este posibilă. Acest portret cinematografic ne îmbie să privim înapoi în timp la geografia satelor est-europene dinainte de război, la Palestina şi Israel-ul anilor ’40. Totodată, ne oferă o incursiune în primele demonstraţii de pace, acolo unde Oz susţine un discurs de referinţă emoţionant asupra opţiunilor pe care le are statul Israel.

Yonathan & Masha Zur

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Yonathan and Masha Zur live and create in Tel-Aviv. Yonathan is a Film Director, Producer and Editor, and was teaching cinema and animation in the School for Visual Theater in Jerusalem. Masha is a book critic in “Ha’aretz” newspaper, has a BA from the Hebrew University in Jerusalem (Indian studies and the multidisciplinary program) and studied 3 years in the animation faculty at the Bezalel Art Academy. So far, Yonathan & Masha have created together two Documentary Films: “Magia Russica” (2004) and “Amos Oz – The Nature of Dreams” (2009). Yonathan si Masha Zur trăiesc şi lucrează la Tel-Aviv. Yonathan este regizor de film, producător şi monteur. Masha este critic literar la ziarul Ha’aretz, fiind absolventă a Universităţii Ebraice din Ierusalim (studii hinduse si un program multidisciplinar) după care a studiat trei ani la Facultatea de Animaţie de la Academia de Artă Bezalel. Până în prezent, Yonathan şi Masha au realizat împreună două filme documentare: „Magia Russica”(2004) şi „Amos Oz – The Nature of Dreams” (2009).

43


44

BAR MITZVAH 75 min. / USA / 1935 Director: Henry Lynn Original language: Yiddish Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CU/CAST Boris Thomashefsky (Israel) / Regina Zuckerberg (Leah) / Anita Chayes (Rosalie) / Peter Graf (Yeruchim) / Gertrude Bulman (Feigele aka Birdie) / Morris Strassberg (Abraham) / Leah Naomi (Sara) / Sam Colton (Sam) / Morris Tarlowsky (Alexander) / Benjamin Schechtman (Yudele) Directed by: Henry Lynn Written by: Henry Lynn (based on a play by Boris Thomashefsky) Cinematography: Robert J.Marshal, George H. Wicke Jr. Edited by: Jack Kemp Sound Engineer: Jerry Barton Musical Director: Jack Stillman

Believing his wife lost at sea, Israel remarries a scheming gold-digger. Shock, tears and laughs abound when his beloved wife returns on the eve of her son’s bar mitzvah after a ten-year absence. Starring Yiddish theater superstar Boris Thomashefsky in his only film performance, this musical melodrama is a masterwork of shund, the bread and butter of the Yiddish theater. Crezând că soţia sa a murit înecată în mare, Israel se recăsătoreşte cu o femeie pe care de fapt o interesează doar banii lui. După zece ani de absenţă, la petrecerea de bar mitzvah a fiului său, soţia mult iubită reapare, declanşând o scenă cu emoţii puternice, palpitaţii, lacrimi şi râsete. Avându-l în rolul principal pe superstarul teatrului idiş, Boris Thomashefsky, în singura lui prestaţie pe ecran, această melodramă muzicală este un exemplu perfect pentru aşa-numitul shund, esenţa teatrului idiş.

FESTIVALS • AWARDS Palm Beach Jewish Film Festival (2011) Lenore Marwil Jewish Film Festival (2011) Washington Jewish Film Festival (2010) Foundation for the Preservation of Yiddish Culture’s 5th Yiddish Film Festival, Lodz Poland (2010) NCJF Jewish Film Festival (2010) Toronto Jewish Film Festival (2010) USA PREMIERE New York Jewish Film Festival (2010) -2 Sold-Out Screenings at Lincoln Center! WORLD PREMIERE Jerusalem International Film Festival (July 2009)

If “Jewish film,” and Jewish culture at large, are about legacy, then this is required viewing, an immersion in remembrance of the forefathers.” Michael Atkinson (The Village Voice) The National Center for Jewish Film Lown 102, MS 053, Brandeis University Waltham, MA 02454 jewishfilm@brandeis.edu (781)736-8600 www.jewishfilm.org

45

BAR MITZVAH has been restored with new English titles by The National Center for Jewish Film


46 An American-made feature film about Jewish Poland (and the Old Country more generally), Bar Mitzvah shows how American and Polish Jews caricaturized each other during this period. Bar Mitzvah represents the pinnacle of low budget movie making. Aside from its unequivocal documentary and historical value, it is a great piece of kitsch. More accurately it is a masterwork of shund – popular Yiddish lowbrow theatrical fare that was the bread and butter of Yiddish theatrical productions. As critic J. Hoberman writes, after lamenting the film’s less then stellar production values, “And yet, one must be grateful that Bar Mitzvah was made, for, more than any other performer, its star was the popular Yiddish theater incarnate.” Bar Mitzvah opened on March 15, 1935, at the Clinton Theater on the Lower East Side. It had a reasonable theatrical run in the US and remained in distribution for several years. It was a more substantial hit overseas. Produced in New York in 1935, Bar Mitzvah was written and directed by Henry Lynn based on a play of the same name written by Boris Thomashefsky. Thomashefsky was 67 years old when he starred in Bar Mitzvah; he died four years later. Bar Mitzvah features his only film performance Bar Mitzvah Film Restoration The National Center for Jewish Film has restored and preserved Bar Mitzvah using the sole existing 35mm nitrate element of this film. Restoration included labor-intensive patching and repairing of badly damaged filmmaterials. While the original Yiddishlanguage print contained a limited number of English subtitles, NCJFcreated over 200 new subtitles, including new translations of all of the songs. All of the film materials areowned by the National Center for Jewish Film. Preservation and restoration of Bar Mitzvah was made possible by grants from the National Endowment for the Arts, the Eastman Kodak Company, with support from Brandeis University, the Massachusetts Cultural Council and The Nation Center for Jewish Film’s Reel Funders.

HENRY LYNN BORIS THOMASHEFSKY

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Lansat pe 15 martie 1935 la teatrul Clinton din New York, filmul a circulat prin State rămânând mai mulţi ani în distribuţie. El este o ecranizare după o piesă de teatru scrisă de actorul Boris Thomashefsky care interpretează rolul principal. Singura copie existentă, fiind pe peliculă flamabilă şi într-o fază de deteriorare avansată, a necesitat nu numai o transpunere ci şi o amănunţită restaurare, de care s-a ocupat The National Center for Jewish Film situat în Waltham, Massachusetts. “Bar Mitzvah” este un film american despre evreii din Polonia, un film care descrie modul în care americanii şi evreii polonezi se caricaturizau unii pe alţii în acea perioadă. Pe lângă valoarea istorică şi documentaristică incontestabilă, el este un mare kitsch. Dar, aşa cum afirma criticul J. Hoberman “Trebuie sa fim recunoscători că Bar Mitzvah a fost realizat pentru că steaua acestui film a fost mai mult decât oricine altcineva întruparea teatrului Yiddish.”

Între anii 1932 şi1939, Henry Lynn a scris, regizat şi produs cel puţin 10 filme idiş punând accent pe viaţa de familie şi valorile tradiţionale. Primele două - The Intolerance of 1933 (1933) şi The Youth of Russia (1934) - sunt filme documentare ce conţin filmări document ale unor evenimente istorice importante, cum ar fi demonstraţiile sindicale de la începutul anilor ’30. Lynn a fost un inovator, folosind noua tehnologie sonoră a lui Joseph Seiden în The Unfortunate Bride, un remake din 1932 al filmului său Broken Hearts (1926). Lynn a introdus dublajul în limba mozaică în filmul Shir Hashirim realizat de Ya’acov Davidon şi a produs câteva filme de scurt-metraj pentru spectacolele de teatru.

47

Henry Lynn - From 1932 to 1939, Lynn was writer and/or producer/director of at least 10 Yiddish films, emphasizing family life and traditional values. He directed 9 Yiddish films. The first two: The Intolerance of 1933 (1933), and The Youth of Russia (1934), are documentaries and contain rare footage of historical events, e.g., labor union marches in New York City in the early 1930’s. Lynn was an innovator, implementing Joseph Seiden’s new sound technology in The Unfortunate Bride, his 1932 remake of silent film, Broken Hearts (1926). Lynn included Hebrew dubbing in Shir Hashirim by Tel Aviv exhibitor Ya’acov Davidon and produced some short films for theatrical shows. Boris Thomashefsky - Bar Mitzvah features the only surviving film performance of Yiddish theater superstar Boris Thomashefsky. Produced in New York in 1935, Bar Mitzvah was written and directed by Henry Lynn, director of the Yiddish features Where is My Child and Mothers of Today (previously restored by NCJF). Bar Mitzvah was produced by Lynn and Jack Stillman, who also served as the film’s musical director. Bar Mitzvah was based on a play of the same name written by Thomashefsky. Thomashefsky was 67 years old when he starred in Bar Mitzvah; he died four years later. An actor, singer and producer, Boris Thomashefsky (1868-1939) was a pioneer of the American Yiddish Theater and one of its central figures for nearly fifty years. He introduced Shakespeare and Faust to the Yiddish stage and arranged for the Vilna Troup to perform in New York. He staged Israel Zangwill’s Children of the Ghetto in Yiddish under Zangwill’s supervision in 1905. In the first decade of the 20th century, Boris and his wife, Yiddish actress Bessie Thomashefsky, reigned as the golden couple of the Yiddish Theater. They founded two Yiddish theaters, published their own magazine and encouraged new generations of young artists. Enormously popular, with a flamboyant personality and a famously tumultuous personal life, Thomashefsky was the superstar of Yiddish theater. On the occasion of his funeral in 1939, 30,000 people lined the streets of the Lower East Side.


48

BEING JEWISH IN FRANCE

There’s a Yiddish saying: “Hard to be a Jew”; Jeuland’s film adds the qualifier “in France.” THE VILLAGE VOICE by J.Hoberman

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Written and directed by: Yves Jeuland Narrated by: Mathieu Amalric Historical Adviser: Michel Winock Editor: Sylvie Bourget Researcher: Valérie Combard Original music: Eric Slabiak Cinematography: Jérôme Mignard & Christophe Petit Sound: Matthieu Daude Design: Thierry Merli, Yoann Crez & Didier Hubert Assistant Director: David Nadjari Production manager: Vincent Gazaigne Produced by: KUIV - Michel Rotman and Marie Hélène Ranc with the participation of the Forum des Images, France 3, France 5, Planète, CNC, PROCIREP l’ANGOA, ANCSEC, the Foreign Office, the Fondation Rothschild - Institut Alain de Rothschild et and The Sacem.

FESTIVALS • AWARDS Jerusalem International Film Festival (2007) – Jewish Experience Award – WINNER FOCAL International Awards Festival (London – 2007) – Best Use of Archival Footage in a Factual Production - WINNER Vancouver Jewish Film Festival (2009) Philadelphia Jewish Film Festival (2009) San Paolo Jewish Film Festival (2009) Toronto Jewish Film Festival (2009) New York Jewish Film Festival (2009) Washington Jewish Film Festival (2008) San Francisco Jewish Film Festival (2008)

The National Center for Jewish Film Lown 102, MS 053, Brandeis University Waltham, MA 02454 jewishfilm@brandeis.edu (781)736-8600 www.jewishfilm.org

49

Part 1: From the Dreyfus Affair to Vichy (73 min.) Part 2: Liberation to Today (112 min.) 185 min. / France / 2007 Director: Yves Jeuland Original language: French Subtitles: English / Romanian

Yves Jeuland’s masterful, new documentary explores the rich and complex history of Jews in France, the first country to grant Jews citizenship. Beginning with Revolutionary cries of Vive la France in Yiddish, the film explores the explosive Dreyfus Affair, the Vichy government’s collaboration with the Nazis, and the absorption of Sephardic Jews from Arab countries in the decades after WWII. Being Jewish in France confidently continues into the 21st century, investigating charges of rising antisemitism and the county’s complex attitudes toward Israel. A fascinating and provocative exploration of French-Jewish history, Being Jewish in France is given vivid human dimension by interviews with more than a dozen leading French politicians, intellectuals and artists. Written and directed by Yves Jeuland, Being Jewish in France is narrated by Mathieu Amalric, star of The Diving Bell and the Butterfly. Un documentar de excepţie despre istoria evreilor în Franţa, prima ţară care le-a acordat cetăţenie. Debutând cu strigăte entuziaste de Vive la France în idiş, pelicula ajunge la exploziva Afacere Dreyfuss, la colaborarea guvernului de la Vichy cu regimul nazist şi la absorbţia evreilor sefarzi veniţi din ţările arabe în deceniile care au urmat celui de-al doilea război mondial. “Comme un juif en France” trece apoi în secolul 21, investigând acuzaţiile de antisemitism tot mai acut şi atitudinea contradictorie faţă de Israel. Totul este susţinut cu interviuri luate unor politicieni, intelectuali şi artişti de frunte.


50

David Fear (Time Out – New York) Even those who’ve boned up on Gallic history will have their eyes opened by Yves Jeuland’s comprehensive documentary regarding the Chosen People and this motherland blithe and brave. Combining testimonials, newsreel footage and snippets of cinematic representations from Renoir to Marcel Ophüls, Jeuland has concocted something close to a final word on the subject, even if the repetitive shots of talking heads against black backgrounds blur the interviews together. Still, this examination is essential viewing to understand a lovehate relationship that’s been triumphant and—during WWII, after the Six-Day War and, crucially, throughout the new millennium—remarkably tragic.”

David Fear, (Time Out – New York) Chiar şi cei care cunosc bine istoria Franţei vor avea ce învăţa din acest documentar pătrunzător despre Poporul Ales şi despre ţara care i-a adoptat. Combinând mărturii, înregistrări audio-video din buletinele de ştiri şi fragmente din filmele lui Renoir sau Marcel Ophüls, Jeuland a realizat un material aproape desăvârşit. Această investigaţie e esenţială pentru a înţelege dualitatea ură-iubire care a existat atât în timpul celui de-al doilea Război Mondial, după războiul de 6 zile şi în anii noului mileniu.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Yves Jeuland Filmography: As writer: „Paris a tout prix” (TV documentary, 2001), Being Jewish in France (documentary, 2010) As cinematographer: Paris a tout prix (TV documentary, 2001), Le president (documentary, 2010) As director: Paris a tout prix (TV documentary, 2010), Bleu, blanc, rose (TV documentary, 2002), Maris a tout prix (documentary, 2004), Being Jewish in France (documentary, 2007), Le president (documentary, 2010)

Born in Carcassonne, France in 1968, Yves Jeuland is a scriptwriter and a director for documentaries broadcasted on French television channels, Canal + and Arte. In 2001 he won the 7 d’Or award for the best documentary series for Paris At Any Cost (Paris À Tout Prix) about the 2-year electoral campaign for the capital’s City Council. Jeuland was awarded the Silver FIPA for his documentary about the history of Communism in France Camarades (2003). His other films include Bleu Blanc Rose (2002), a documentary exploring gay and lesbian life in Paris over the last thirty years, and The Century of Socialists (Le Siècle des Socialistes) (2005).

Născut la Carcassonne în 1968, Yves Jeuland este regizorul-scenarist al unor documentare difuzate la televiziunea franceză, pe Canal+ şi Arte. In 2001 a câştigat premiul 7 d’Or pentru cel mai bun serial documentar „Paris à tout prix” / “Parisul cu orice preţ”, un film despre campania electorală de doi ani pentru primăria Parisului. In 2003 a primit Silver FIPA pentru documentarul “Camarades” / “Tovarăşi” despre istoria comunismului în Franţa. Lista filmelor continuă cu: “Bleu Blanc Rose” / “Albastru Alb Roz” (2002), un documentar despre viaţa homosexualilor şi lesbienelor din Paris-ul ultimilor 30 de ani, şi “Le Siècle des socialistes” / Secolul socialiştilor” (2005).

51


52

CABAL IN KABUL

“Finaly a movie with Afghans that make us laugh!” (Liberation)

86 min. / Belgium / 2006 Director: Dan Alexe Original language: Persian/ Hebrew Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Isaac Levy (as himself) / Zabulov Simantov (as himself) Directed, cinematography and sound by: Dan Alexe Produced by: The Factory Productions (Paris) Co-Produced by: Luna Blue Film (Bruxelle) & The Factory Productions (France) Executive Producer: Frank Eskenazi Associate Producer: Corinne Evens Foreign Producer: Serge Kestemont Production manager: Vanessa Vanderkelen Editor: Frédéric Fichefet Sound Editor and mixer: Dominique Vieillard

FESTIVALS • AWARDS Bilan du Film Ethnographique – Paris, 2007 – Prix Nanook – Jean Rouch Visions du Réel – Nyon – Youth Award Sheffield Doc Fest (2007) TIEFF, Taiwan Int`l Ethnographic Film Festival Filmfest, Hamburg International Karin Jurschick Film Festival “FLAHERTIANA2007” – Perm (Russia) Festival des films du monde de Montréal (Canada) Etats Généraux du film documentaire – LUSSAS 24th Jerusalem International Film Festival Ukrainian International Documentary Film Festival – Kiev Festival International du cinema Méditérannéen de Tétouan – Maroc

Andanafilms Le village 07170 Lussas - France Tel: +33 4 75 94 34 67 Fax: +33 4 75 94 25 09 www.andanafilms.com

53

Isaac and Zabulon are the last two Jews in Afghanistan. They live in Kabul, within the ancient synagogue that has been abandoned and pillaged. They’re dynamic, although elderly. They’ve survived the Russians and the Taliban. The others, all the others, are either dead or have emigrated to Israel or the United States. Isaac Levy and Zabulon Simantov stayed behind. They share very little in common. Isaac is a healer, a miracle rabbi, a master of the occult sciences. Men and women would line up at his door, often coming from as far away as Pakistan, to listen to his words and receive his amulets. He has a long white beard and has felt deeply alone since his family left, no doubt rejecting him. Zabulon is always freshly shaven, scrupulously respects Shabbat and holy days, reads prayers and used to make wine in keeping with Jewish instructions that he would sell to his neighbors. Henceforth, the two men’s destinies will be entwined. They live cut off from the world. They only receive occasional visits and struggle in an indifferent and hostile world. They live an infinite exile. Isaac Levy şi Zabulon Simantov sunt ultimii doi evrei din Afganistan. Trăiesc în Kabul, în vechea sinagogă, acum abandonată. Deşi în vârstă, ei sunt plini de energie. Le-au supravieţuit ruşilor şi talibanior. Ceilalţi fie au murit, fie au emigrat în Israel sau în Statele Unite. Isaac şi Zabulon au rămas pe loc. Au foarte puţine lucruri în comun. Isaac este vindecător, un rabin minune, maestru al ştiinţelor oculte. Pe vremuri, femei şi bărbaţi veneau tocmai din Pakistan ca să îl asculte şi să capete câte o amuletă. Are o barbă lungă, albă şi se simte foarte singur de când familia i-a plecat. Zabulon este întotdeauna proaspăt bărbierit, respectă cu stricteţe Shabbat-ul şi sărbătorile, citeşte rugăciuni. Înainte obişnuia să facă vin, după regulile evreieşti, pe care îl vindea vecinilor. În ciuda deosebirilor, destinul i-a adus împreună. Trăiesc rupţi de lumea indiferentă şi ostilă, într-un infinit exil.


54

Dan Alexe Like Flaherty’s ‘Nanook’, Cabal in Kabul is a film that was made twice... First, my tapes and all the material were stolen... then I had to return to Afghanistan and do it again... I learned the language (Persian), I filmed and recorded the sound at the same time... I basically did everything alone... Of course, my previous experience helped me. I had made several documentary films before that. In each one of them, I tried to put in place a narrative mechanism that would combine an ethnological approach to a given situation with the structure and outer appearance of a “real”, feature movie. The story of the two Jews living in the closed universe of Kabul seemed very intriguing from a dramatic point of view. My documentaries were always situated outside the pure desire to inform. They are closer to cinema than to TV reportage. I usually spend a lot of time inside a particular community, and I prefer to film ordinary people, whose ordinary story, or destiny, reflects the state and shortcomings of our society. [...]

Ca şi “Nanook”-ul lui Flaherty, “Cabal in Kabul” este un film făcut de două ori… prima dată mi s-au furat toate materialele, aşa că a trebuit să mă reîntorc în Afganistan ca să refac totul. Am învăţat limba (persană), am filmat şi am înregistrat sunetul în acelaşi timp…practic, am făcut totul singur…bineînteles, experienţa mea anterioară m-a ajutat. Până atunci, făcusem mai multe filme documentare. În fiecare dintre ele am încercat să creez un mecanism narativ care să combine abordarea etnologică a unei situaţii date cu o structură potrivită pentru un film. Povestea celor doi evrei care trăiesc în universul închis al Kabul-ului m-a intrigat din punct de vedere dramatic. Scopul documentarelor mele n-a fost niciodată de a informa pur şi simplu. Ele sunt mai aproape de cinema decât de reportajul TV. De obicei petrec mult timp în interiorul unei comunităţi şi prefer să filmez oameni obişnuiţi ale caror poveşti sau destine obişnuite reflectă starea si neajunsurile societăţii noastre. […]

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Dan Alexe s-a născut în 1961 şi este absolvent al Facultăţii de Filologie de la Universitatea din Iaşi. În calitate de jurnalist independent la radio şi televiziune, el a călătorit prin lume, mai ales în Orientul Apropiat, Asia Centrală şi Balcani. Şi-a luat doctoratul în Misticism Islamic Contemporan la Şcoala de Studii în Ştiinţe Sociale din Paris şi un masterat în Antropologie şi Istoria Civilizaţiilor.

55

Dan Alexe was born in 1961. Working as a independent radio and TV journalist he travelled to different areas, especially in the Near East, Central Asia and The Balkans; he took his PhD in contemporary Islamic mysticism at the School for Advanced Studies in the Social Sciences in Paris and also a M.A. in Anthropology in History and Civilisations. He took his Bachelor`s Degree in letters at the Iasi University. Filmography: • Cabal in Kabul (86’, 2006) • Howling for God / Les Amoureux de Dieu (RTBF - Belgium, 1998, 64’, 35 mm.) a film about the Muslim mystical brotherhoods of former Yugoslavia; • Ik ben een soefi (VRT, 52’, 16 mm, 1993), about the Muslim brotherhoods of Punjab (Pakistan), featuring the now deceased mystical singer Nusrat Fateh Ali Khan; • Ghazavat - L’Islam tchétchène (1992, Beta SP, distributed by FR3), the first film ever made about the Chechen society. Awards for Cabal in Kabul: • Best Award of the Festival of Documentary Film and Visual Anthropology, Sibiu (Romania), 2008. • The Nanook Award of the Festival of Ethnographic Film in Paris, 2007. • The main prize at the Russian Flahertiana Ethnografic Film Festival (Moscow and Perm), 2007. • Prize of the public at the Nyon Film Festival (Switzerland), 2007. Awards for Howling for God: • FIPRESCI Award: prize of the International Film Critics at the IDFA - Amsterdam, 1998 • First Prize, professional category, at the “Traces de Vies” documentary festival in ClermontFerrand, 1998 • First Prize of the French Ministry of Culture at the Festival of the Ethnographic Film, organized by the Musée de l’Homme, in Paris, 1999 • Festivals of Cannes 1999 and Hollywood 1999. • Annual Prize of the French-Belgian Society of the Authors (SCAM) for my entire activity (2000)


56

Five hours from Paris

“These days, the world could use sweeter, mature, thoughtful romance, and FIVE HOURS FROM PARIS delivers it in spades.” Toronto International Film Festival 2009

90 min. / Israel / 2009 Director: Leon Prudovsky Original language: Hebrew / Russian Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST DROR KEREN (Yigal) / ELENA YARALOVA (Lina) / VLADIMIR FREEDMAN (Grisha) / MICHAEL WARSHAVIAK (Sergio) / LENA SAHANOV (Galya) / ARIEL KRUSZYN (Asafi) / YORAM TOLLEDANO (Gershon) / DANA GLOZMAN (Natali) / DORIT LEV-ARI (Sima) / YEFIM GELMAN (Tolya) Directed by: Leon Prudosky Written by: Erez Kav-El, Leon Prudovsky Produced by: Estee Yacov Mecklberg, Haim Mecklberg (2Team) and Moshe Edery, Leon Edery (United King) Production companies: 2Team and United King Cinematography: Giora Bejach Editor: Evgeny Ruman Original Music: Gavriel Ben-Podeh With the support of: Israel Film Fund, The Ministry of Education, Culture and Sports, The Israel Film Council, HOT, Keshet Broadcasting Ltd

FESTIVALS • AWARDS Haifa International Film Festival 2009 – Best Film - WINNER / Toronto International Film Festival 2009 – Official selection / Miami Jewish Film Festival, January 2011 / Palm Beach Jewish Film Festival, January 2011 / Hong Kong Israeli Film Festival, January 2011 / Washington Jewish Film Festival, 2010 / Jewish Cinema Film Festival Australia, 2010 / UK Jewish Film Festival, 2010 / Chicago Festival of Israeli Cinema 2010 / Tokyo International film festival 2010 / Singapore Israeli Film Festival 2010 / Sao Paulo JFF Israeli Film Festival 2010 / Berlin Jewish Film Festival 2010/ Montreal Jewish Film Festival 2010

Go2Films Distribution 37/8 Issar Natanzon St. Jerusalem 97787 Israel hedva@go2films.com 972-2-5831371 www.go2films.com

57

Only 5 flight hours from Paris, in a working-class suburb of Tel Aviv, two people meet. He is a bred-and-born Israeli and she is a Russian immigrant. He is a taxi driver and she is a music teacher. He has no aspirations. She gave up hers long ago. He is afraid of flying and she is about to fly away. What are the odds of them ending up together?... La numai 5 ore distanţă cu avionul de Paris, într-o suburbie muncitorească a oraşului Tel Aviv, doi oameni se întâlnesc. El este născut si crescut in Israel, ea este o imigrantă din Rusia. El este şofer de taxi iar ea profesoară de muzică. El nu are aspiraţii. Ea a renunţat la ale ei mai demult. El se teme să zboare cu avionul iar ea mai are puţin şi trebuie să se îmbarce. Câte şanse sunt să rămână împreună?


58 This film tells the story of 2 people, who were ready to give up their dreams and hopes, caught in a daily routine and waiting for something to happen. That something was love, a feeling that would help them be real, feel alive and ultimately to change. Although the changes may seem minor, they are significant, because that’s how real life works and I believe this is what cinema should depict. The film is about a simple taxi driver who has no aspirations. He has only one dream left – to fly to Paris with his son. Only five hours of flight separate him and the City of Lights, but those five hours are impossible for him to grasp because he suffers from a fear of flying. He can only drive people to and from the airport, listening to sweet nostalgic French music, and watch big white planes take off. Being big fans of the romantic films by Lelouch and Truffaut, we (me and Erez Kav-El, the remarkable scriptwriter I worked with) the tried to show how romance can make our lives magical and help us to overcome the daily routine.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Leon (Leonid) Prudovsky

Filmography: 2008 5 HOURS FROM PARIS 2009 Toronto International Film Festival, Discovery section 2007 NEXT YEAR IN TORONTO Nomination for Best Short Film, Haifa International Film Festival 2005 LIKE A FISH OUT OF WATER Nomination for Best Drama, Israeli TV Academy Audience Award, Hong-Kong Jewish Film Festival 2005 DARK NIGHT Best film – CILECT AWARD 2007, voted Best Short Film from the world organization of film schools ACADEMY AWARD NOMINEE– Student Academy Awards 2005, finalist for Best Foreign Film. 3 Special Mentions - 62nd Venice Film Festival, 22nd Jerusalem Film Festival, Huesca Film Festival 3 Best Films Awards - 5th Beijing Film Academy, 4th Warsaw Jewish Film Festival. 14th Mediterranean Film Festival for New Filmmakers in Larissa.

Filmul spune povestea a doi oameni care aproape au renunţat la vise şi la speranţe fiind prinşi în rutina vieţii de zi cu zi, dar care aşteaptă totuşi să se întâmple ceva. Acest ceva poate fi dragostea, un sentiment care îi va ajuta pe amândoi să simtă că trăiesc şi care într-un final va aduce schimbarea. O schimbare care poate părea minoră, dar are importanţa ei, deoarece aşa funcţionează viaţa reală. Cred că despre asta ar trebui să vorbească filmele. Eu şi Erez Kav-El, un scenarist remarcabil cu care colaborez, îi admirăm foarte mult pe Lelouch şi pe Truffaut cu filmele lor romantice şi asemeni lor am încercat să arătăm cum iubirea poate da farmec vieţii şi ne ajută să învingem rutina.

59

Leon (Leonid) Prudovsky was born in 1978 in St.-Petersburg, Russia and immigrated to Israel at the age of 13. He graduated from the Film and TV Department of Tel Aviv University in 2004 where he wrote and directed 3 short films and worked as a director at Israeli Channel 2. His graduation project, the short film Dark Night, was nominated for an American Academy Award for Best Student Film in 2005 and won numerous awards at film festivals including Venice, Jerusalem, and Palm Springs. In 2005 he co-wrote and directed the TV film Like a Fish out of Water for channel 2. FIVE HOURS FROM PARIS is his first feature film. Prudovsky is currently working on the mini-series Three, and is developing his second feature screenplay, which won a grant from the Israeli Film Fund.

Leon (Leonid) Prudovsky s-a născut in URSS, la Leningrad, în 1978. La 13 ani a emigrat în Israel unde, în 2004, a absolvit Facultatea de Film şi Televiziune la Universitatea din Tel Aviv. In timpul studiilor a scris şi regizat 3 filme de scurt-metraj şi a lucrat ca regizor la un canal de televiziune locală. Proiectul de licenţă a fost scurtmetrajul “Laila affel” / “Noapte neagră”, nominalizat în 2005 la Premiile Academiei Americane de Film pentru cel mai bun film studenţesc. Dark Night a mai primit numeroase premii la festivalurile de film de la Veneţia, Ierusalim şi Palm Springs. “Hamesh shaot me Pariz” / “Cinci ore până la Paris” este primul lui lungmetraj.


60

GAINSBOURG: a heroic life F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Eric Elmosnino (as Serge Gainsbourg) / Lucy Gordon (as Jane Birkin) / Laetitia Casta (as Brigitte Bardot) Anna Mouglais (as Juliette Greco) / Sara Forestier (as France Gall) / Claude Chabrol (as Gainsboug`s musical producer) / Razvan Vasilescu (as Joseph Gainsbourg) / Joann Sfar (as Georges Brassens) / Kacey Mottet-Klein (as young Gainsbourg) Written & directed by: Joann Sfar Produced by: Marc du Pontavice, Didier Lupfer Line Producer: Matthew Gledhill Cinematography: Guillaume Schiffman Edited by: Maryline Monthieux Sound Editor: Jean Goudier Music Composer: Olivier Daviaud Associate production company: One World Films Co-production: One World Films, Universal Pictures International, Studio37, France 2 Cinema, Xilam Films, Lilou Films

FESTIVALS • AWARDS

„This is something close to truly original and a great piece of artistic cinematography. Yes you could say, j’adore Gainsbourg.” Sarah Dean, Moviefone

Cesar Awards, 2011 – WINNER – Best Actor (Eric Elmosnino) + Best First Film (Joann Sfar) Tribeca Film Festival, 2010 – Best Actor (Eric Elmosnino) Seattle International Film Festival - 2011 Newport Beach Film Festival, 2011 Palm Springs International Film Festival, 2011 San Francisco International Film Festival, 2010 French Film Festival, Prague, 2010 Helsinki International Film Festival, 2010 Hamburg International Film festival, 2010

KINOLOGY 3, rue de Mentyon, 75009 Paris, France Phone number : +33 1.48.24.48.71 Email address : gmelin@kinology.eu

61

130 min. / France / 2010 Director: Joann Sfar Original language: French Subtitles: English & Romanian

Taking the best from LA VIE EN ROSE and AMÉLIE, renowned comic book artist Joann Sfar’s GAINSBOURG: A HEROIC LIFE is a completely original take on one of France’s greatest mavericks, the illustrious and infamous Jewish singer-songwriter, Serge Gainsbourg (Eric Elmosnino). Born Lucien Ginsburg to Russian-Jewish parents, Sfar follows him from his precocious childhood in Nazi-occupied Paris, to his beginnings as small time jazz musician and finally pop superstar. Along the way he romances many of the era’s most beautiful women, including Juliette Greco (Anna Mouglalis), Brigitte Bardot (Laetitia Casta) and Jane Birkin (Lucy Gordon). Employing a witty surrealistic style and a soundtrack that includes many of the musician’s greatest hits, GAINSBOURG: A HEROIC LIFE is a quintessential time capsule to ‘60’s. Amintind de momente inedite din “La Vie en Rose” şi “Amelie”, filmul “Gainsbourg (vie heroique)” al renumitului artist de benzi desenate Joann Sfar este o reprezentare originală a vieţii celebrului Serge Gainsbourg, pe numele său adevărat Lucien Ginsburg, cântăreţ şi scriitor de origine mozaică, născut din părinţi ruşi-evrei. Îl vedem pe Serge în copilărie la Paris în timpul dominaţiei naziste, la începuturile carierei de muzician de jazz iar mai apoi ca superstar al muzicii pop. Mereu cu ţigara în gură, mereu anturat de femei frumoase (Juliette Greco, Brigitte Bardot şi Jane Birkin”), de care l-au legat multiple aventuri amoroase, Gainsbourg rămâne una dintre personalităţile excentrice ale lumii artistice pariziene din a doua jumătate a secolului trecut. Spiritualitatea şi abordarea suprarealistă a filmului, dar şi coloana sonoră care include multe dintre binecunoscutele cântece ale artistului, fac din acest film o călătorie în timp de neratat.


62 Certain artists choose their masters in the same discipline they have chosen. Not me. My master has always been Gainsbourg. And since I didn’t want to offend him by helplessly attempting to become singer, I became a cartoonist. I left Nice for Paris with one goal in mind: to meet Serge Gainsbourg. I figured that since I adored him, he would naturally adore me too. I originally wanted to do a comic book based on one of Gainsbourg’s novels, Evgueni Sokolov. A month after I moved to Paris, Gainsbourg died. My film is very faithful to his life, but it won’t be a biopic. It’s a real narrative. Paris is like a character in the film, as is London. We discover all sorts of nooks and underground worlds as we follow Gainsbourg’s footsteps. There will be no pornography, indecencies or obscenities in my film, but there will be a lot of vulnerable characters who seem to communicate mainly horizontally in bed. I don’t want my film to hurt anyone. I want Gainsbourg’s heirs to be proud of it. Its guiding principle is that it’s ultimately the story of a great poet. Gainsbourg always tested the limits, but only a fool would believe cynicism was the motive behind his actions. This is the story of a timid and self-conscious man who protects himself as best he can. This hero’s life is epic. We should feel the Russian blood coursing through the story’s veins. There will be no original recordings of Gainsbourg’s songs. No jazzy or kitschy film soundtrack. Everything will be re-done, re-worked, re-sung, and become larger than life. Original tracks won’t be artificially superimposed on new images. The voice, music, and image should all be in harmony. I want to make a film comparable to Ray or Walk the Line. This film will be full of lies because I love lies. This is how I go about creating a modest and self-conscious work: lying, always lying. I always do a great deal of documentary research beforehand, and then purposefully forget half of what I learned. Then I take my subject and make him into a legendary hero. There have been trashy, poppy, and sex-obsessed representations of Gainsbourg. Mine will be Russian, a hero right out of Isaac Babel, Gogol, or Dostoyevsky. I would also like this film to address a foreign audience that may not be as familiar with Gainsbourg. Those who experience the film should not only see an extraordinary destiny unveiled, but also witness a modern archetype. I believe that Gainsbourg is more heroic than Superman, in the sense that the Greeks understood it, because a hero is someone who suffers and gets knocked down, but will still grab burning coals with his bare hands. A real hero is one who offers his audience chunks of scalding, molten lava, like Prometheus did. I am entirely aware of the load I carry on my shoulders, but I love carrying loads that are too heavy to take on.

Unii artişti îşi aleg mentorii din acelaşi domeniu în care îşi desfăşoară activitatea. Nu e cazul meu. Mentorul meu a fost dintotdeanua Gainsbourg. Şi pentru a nu îl jigni n-am devenit cântăreţ, ci autor de benzi desenate. Am plecat de la Nisa şi am ajuns la Paris cu un singur scop: să-l întâlnesc pe el. M-am gândit că din moment ce eu il ador şi el mă va adora pe mine. La o lună după ce m-am mutat la Paris, Gainsbourg a murit. Filmul meu este foarte fidel vieţii lui fără să fie o biografie. Este o naraţiune realistă în care Paris-ul devine un adevărat personaj. În filmul meu nu va exista pornografie, indecenţe sau obscenitaţi. În schimb vor fi multe personaje vulnerabile care par să comunice cel mai bine în poziţie orizontală în pat. Nu vreau ca filmul meu să rănească pe cineva. Vreau ca urmaşii lui Gainsbourg să se simtă mândri. Acesta este un film despre viaţa unui mare poet. Gainsbourg şi-a testat mereu limitele şi numai un nebun poate crede ca cinismul a fost motorul acţiunilor sale. Aceasta este povestea unui om timid care se protejează cum poate el mai bine.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Joann Sfar Joann Sfar studied philosophy and linguistics In France before becoming a French comic book author, one of the most important artists of the New Wake of FrancoBelgian comics. Most of his comics are inspired by his Jewish heritage; he himself says that there is Ashkenazi humor in his series. He has signed more than 150 comic book albums, several novels, and animated films.In 2006 he received an Eisner Award for adapting his own comic book for the big screen, THE RABBI’S CAT. Sfar dedicates his second feature to a romanticized biography of French cult singer Serge Gainsbourg. Joann Sfar s-a născut în 1971 la Nisa. A studiat filosofia şi lingvistica înainte de a deveni unul dintre cei mai importanţi autori de benzi desenate din noul val franco-belgian. Majoritatea benzilor sale desenate sunt inspirate din cultura mozaică şi impregnate de un umor de tip Ashkenazi, după cum afirmă însuşi Sfar. El este autorul a peste 150 albume de benzi desenate. Debutează ca regizor în 2010 cu “Gainsbourg (vie heroique)” un film biografic despre artistul său preferat căruia anterior îi consacrase un roman grafic. Filmul obţine trei premii Cesar (debut, interpretare masculină şi sunet). Următorul său filom este un lungmetraj de animaţie “Le Chat du Rabbin” / “Pisica rabinului”.

63


64

IDA`S DANCE CLUB 59 min. / Israel / 2009 Director: Dalit Kimor Original language: Hebrew / Russian / English Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1 Written and directed by: Dalit Kimor Produced by: Yael Shavit & Dalit Kimor Production company: Anu Banu Productions Cinematography: Eran Barak Editor: Rachel Yagil Sound: Nir Cinamon and Idan Shamash

A ballroom dancing competition in a retirement community is the setting for this moving portrait of individuals dancing against all odds. The participants are way past retirement age- but that doesn’t stop them from dancing and singing, from falling in love or experiencing disappointment. The participants hardly know one another outside the club walls, but the complexity of their lives is gradually revealed to us. The magical atmosphere of the club and the ballroom dancing gives them the strength to overcome the wear and tear of time, health problems and difficult memories. They become princes and princesses for whom anything is still possible.

FESTIVALS • AWARDS

În fiecare an, în clubul Idei are loc un concurs de dans. Participanţii au depăşit demult vârsta pensionării, dar acest lucru nu îi împiedică să danseze, să cânte, să se îndrăgostească. Când vin la club, ei nu ştiu mare lucru unii despre alţii, dar complexitatea vieţii lor ni se dezvăluie treptat. Atmosfera magică a clubului şi a dansului le dă forţă să treacă peste neajunsurile bătrâneţii, peste problemele de sănătate şi amintirile dureroase. Ei devin personaje de poveste, prinţi şi prinţese pentru care totul e încă posibil.

- WorldFest Houston International Film Festival, USA, 2010 - Gold Remi Award - Honolulu International Film Festival, 2010 - The Gold Kahuna Award for Excellence in Filmmaking - The National Lottery Prize for Art & Culture for the film that was best distributed to the periphery, Israel, 2009 • Legacy Film Festival on Aging, California, 2011 • Detroit Jewish Film Festival, 2011 • Palm Beach Jewish Film Festival, USA, 2010 • Hong Kong Israeli Film Festival, 2010 • Abruzzo International Documentary Film Festival, Italy, 2010 • Toronto Jewish Film Festival, Canada, 2010 • DocAviv Int’l Film Festival, Tel Aviv, Israel, 2009

Dance until you drop! ( Israel Today, Shir Ziv) Ruth Diskin Films Ltd. P.O.Box 7153 Jerusalem, 91071 ISRAEL Tel:++972-2- 6724702 Fax:++972-2- 6724210 ruth@ruthfilms.com www.ruthfilms.com

65


66

Dalit Kimor

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Shir Ziv, Israel Today “Acest minidocumentar intim şi adorabil mi-a amintit că din televiziunea comercială lipsesc de regulă emoţia profundă, umorul şi eleganţa. Filmul lui Dalit Kimor a devenit un film cult. El aduce în prim plan un concurs de dans de societate la care participă oameni în etate (culminând cu încoronarea câştigătorului) şi vorbeşte despre viaţa, visele şi dezamăgirile acestora, despre suferinţă şi gelozie dar şi despre multă dragoste, compasiune, apropiere şi bunătate. Personajele sunt puternice şi impresionante prin forţa şi nobleţea lor. De pildă, Julia, o bătrână uscată, spune despre ea că în sufletul ei se simte de 18 ani şi că dacă n-ar mai dansa ar muri. A spune că “Hamoadon Shel Ida” / “Clubul de dans al Idei” e un film bun echivalează cu un eufemism. Este un film aproape perfect”.

filmography: 2002 – scriptwriter & director of „Just Love and a Hug” (doc.57 min.) 2005 – scriptwrier & director of „Pickles” (doc., 59 min.). - Honorable mention at EBS Seoul international documentary Film Festival. - First Prize at the Crossroads International Film Festival USA. - Special prize at the Saint Petersburg International Documentary Film Festival. 2005 – scriptwriter & director of „The year of my death” (doc.72 min.) 2009 – scriptwriter, director & producer

From “Israel Today”, Shir Ziv A small and intimate and adorable documentary reminded me of what is currently missing from commercial television: deep emotion, humor and elegance. Dalit Kimor’s film has become a cult film for those in the know. It is a film that is about a ball-room dance competition for senior citizens (ending with the crowning of a winner) and the stories of those who participate. So many dreams and disappointments. So much pain and jealously. But there is also love, and compassion and warmth and humanity. Everything that occurs in between is nerve-wracking and takes place in private homes and public dance halls. The characters are strong and impressive in their strength and nobility. Julia is old and sickly, and commands the dance floor. She says about herself that inside she is 18 years old. “If I stop dancing then I will die” is how she explains her passion. To say that this is a winning film is almost insulting. IDA’S DANCE CLUB is near perfection.

67

Dalit Kimor 1993-2004: Reportages for the documentary magazines. 1984-1993: Researcher and editorial coordinator of various documentary programs. MA (honors) in Educational Psychology. Hebrew University of Jerusalem MFA studies in Film and TV, Tel Aviv University

Regizor, scenarist, producător din Israel, Dalit Kimor e specializată în filmul documentar: „Just Love and a Hug” (2002), „Pickles” (2005), „The year of my death” (2005).


68

CAMERA OBSCURA 90 min. / Argentina/ France / 2008 Director: Maria Victoria Menis Original language: Spanish & Yiddish Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Mirta Bogdasarian (Gertrudis) / Fernando Armani (León) / Patrick Dell’Isola (Jean Baptiste) / Carlos Defeo (Nathan) Silvina Bosco (Eva) / Joaquín Berthold (David) / Jerónimo Freixas (Samuel) / Brenda Howlin (Esther) / Elisa Carricajo (Ana) / Ezequiel Cirko (Benjamín) / Florencia Ortíz (Ruth) Malena Figo (Sara) / María Figueras (Judith) / Héctor Sinder (Martín) / Gonzalo Martinez (Juan) / Alan Franco Coria (Pedrito) Directed by: Maria Victoria Menis Written by: Maria Victoria Menis and Alejandro Fernandez Murray (based on the original story by Angelica Gorodischer) Produced by: Héctor Menis – Todo Cine (Argentina) Co-produced by: Sophie Dulac and Michel Zana Executive Producer: Pepe Salvia Production company: Sophie Dulac Productions (France) Cinematography: Marcelo Laccarino Edited by: Alejandro Brodersohn Original music by: Marcelo Moguilevsky Sound: Martin Grignaschi

FESTIVALS • AWARDS

“Absolutely see it!! Camera Obscura is a uniquely mystical film that seamlessly blends film, animation and still photography.” Toronto Jewish Film Festival

Pays de Caux International Latin Film Festival – 2009 – GRANDE PRIZE International Jewish Film Festival of Uruguay – 2009 – Best Film - WINNER Argentinean Film Critics Association Awards – 8 nominations (Best Film, Best Director, Best Adapted Screenplay, New Actress, Best Supporting Actress, Best Art Direction, Best Costume Design, Best Music) Leipzig Argentine Film Festival – 2009 – Honorable Mention New Jersey Jewish Film Festival 2010 San Diego Jewish Film Festival 2010 Washington Jewish Film Festival 2009 San Diego Jewish Film Festival 2009 Jerusalem International Film Festival 2009 Toronto Jewish Film Festival 2009--Opening Night Oaxaca Latin American Film Festival (Mexico) 2009

COLIFILMS DIFFUSION 17 rue de Cheroy F-75017 PARIS Tel. +33 1 42 94 25 43 Fax +33 1 42 94 17 05 Colifilms.diffusion@club-internet.fr www.colifilms.com

69

In a colony of Jewish immigrants in Entre Rios Pronvince, Argentina, at the turn of the last century, we discover the story of Gertrudis, a woman who in the eyes of her family was born an ugly baby, grew into an ugly child, developed into an ugly teenager and finally became, in everyone’s eyes, a woman definitely ugly. Years later, when she was married with children, a French photographer, a Surrealist artist making a living off family portraits, arrives at Gertrudis’s farm and becomes the only one to discover, through his special “gaze”, Gertrudis’s singular beauty – her delicate and creative inner world. Through his eyes Gertrudis begins to “see” herself for the first time. “La camara oscura” (The dark room), a love story that reflects on beauty, ugliness, acceptance and rejection. O colonie de imigranţi evrei din Argentina, la sfârşitul secolului trecut. Gertrudis e o femeie pe care de mic copil familia a considerat-o urâtă. Apoi a devenit o adolescentă urâtă şi, în cele din urmă, o femeie de-a dreptul urâtă. După mai mulţi ani, când era măritată şi mamă de copii, un fotograf francez, artist suprarealist care-şi câştiga existenţa din portrete de familie, a ajuns la ferma lui Gertrudis şi s-a dovedit a fi primul om care-i descoperă frumuseţea. Prin ochii lui, Gertrudis începe să “se vadă” pentru prima dată. Camera Obscura este o poveste de dragoste care meditează pe tema frumuseţii, urâţeniei, acceptării şi respingerii.


70 Twelve years ago, I read the short story “La Camara Oscura”, written by Angelica Gorodischer. Immediately, I felt it would be interesting to translate it to the cinematic universe. The story is a profound reflection about the subjectivity of the way we see things. It is told through the intense relationship between a woman considered “ugly”, obliged since she was a little girl to look down, and a photographer who sees everything. The story takes place in another period of time and with my camera I went there. I must confess that I was concerned because, at the end of the day, it had to be credible. Years had passed since I had first read the story, but sometimes there are things that keep coming to your mind and don’t leave you, and that’s when you know that you have to do something with that material. Between first reading the story and making the film version, I shot two other movies but I felt that I owed a debt to Gertrudis, the main character, and her story in some way drove me to make this film.

Maria Victoria Menis

Acum doisprezece ani, am citit nuvela „La Camara Oscura” de Angelica Gorodischer. Imediat, m-a tentat să o transpun pe ecran. Povestea este o meditaţie profundă asupra modului subiectiv în care oamenii văd lucrurile. Povestea este spusă din perspectiva relaţiei intense dintre o femeie considerată „urâtă”, obligată de mic copil să privească în jos, si un fotograf căruia nu-i scapă nimic. Povestea are loc într-o altă perioadă de timp, ceea ce m-a îngrijorat pentru că totul trebuia să pară credibil. Au trecut mai mulţi ani de când am citit povestea, dar uneori există lucruri care te obsedează şi nu-ţi dau pace. Între prima lectură şi realizarea filmului, am mai făcut alte două filme dar am simţit că eram datoare faţă de Gertrudis, personajul principal, şi cumva povestea ei m-a determinat să fac acest film.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Regizoarea şi scenarista argentiniană Maria Victoria Menis s-a născut la Buenos Aires şi a absolvit Institutul Naţional de film (ENERC). Şi-a început cariera cu două scurtmetraje: “Vecinas” (1984) şi “A que hora” (1985), care a câştigat două premii George Melies din partea Ambasadei Franţei în Argentina. Primul lungmetraj de ficţiune al lui Menis, “Los espiritus patrioticos” (1989), a fost recompensat cu diferite premii, inclusiv Premiul pentru debut în lugmetraj din partea Asociaţiei de Film Argentiniene, la Festivalul Santa Fe şi la Festivalul Bariloche. Ea a scris şi regizat numeroase piese şi programe de televiziune. În 2004, Menis a scris şi regizat “El Cielito”, o poveste emoţionantă despre dragostea dintre un copil şi tutorele său. Filmul a fost selecţionat în peste 60 de festivaluri internaţionale de film şi şi-a adjudecat numeroase premii, inclusiv premiul FIPPRESCI la Festivalul de Film de la Havana, premiul Signis Future Talent la Festivalul Internaţional de Film de la San Sebastian, Premiul Special al Juriului şi Premiul pentru cel mai bun actor principal la festivalul de la Biarritz.

71

Argentinean director and scriptwriter Maria Victoria Menis was born in Buenos Aires and graduated from Argentina’s National Institute of Cinematography (ENERC). Her first films were the shorts Vecinas (1984) and A qué hora (1985), which won two George Melies awards from the French Embassy in Argentina. Menis’s first feature film, The Patriotic Spirits (1989), won a number of awards including the Best First Feature Award from the Argentinean Film Critics Association, and Best First Feature from the Santa Fe Festival and the Bariloche Festival. She has written and directed numerous plays and television programs. In 2004 Menis wrote and directed El Cielito, a touching story about the love between a child and his guardian. The feature film screened in over 60 international film festivals and garnered numerous prizes, including the FIPPRESCI prize at the Havana Film Festival, the Canal-Arte, CICAE and Signis Future Talent awards at the San Sebastian International Film Festival and the Special Jury and Best Male Leading Actor awards at the Biarritz Film Festival.


72

LEAP OF FAITH

„This is a story of ultimate devotion and a journey that moves people to a different system of belief and practice of worship”. (Gerald Wright, New York Jewish Film Festival 2010)

95 min. / USA / 2009 Directors: Antony Benjamin, Stephen Z.Friedman Original language: English Subtitles: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Eugene Bowser (as himself) / Joce Bowser (as herself) Alana DeSilva (as herself) / Leslie Rawlins (as herself) / Bob Shurtleff (as himself) Directed and produced by: Antony Benjamin & Stephen Z.Friedman Associate producer: Mario Diaz Production company: Humble Films Cinematography: Antony Benjamin, Stephen Z.Friedman, Lowell Price, Erik Tischler, Mark Weiler Edited by: Mario Diaz, Pearl Gluck, Nancy Novack

This documentary is the first ever film to explore the phenomenon of religious conversion. The film takes an in-depth look at one of modern man’s more dramatic and difficult spiritual journeys: one that moves the voyager to forsake the religion of parents, abandon the traditions of childhood and enter into a wholly new, often radically different system of belief and practice of worship. In “Leap of Faith” we follow four families through their attempt at religious conversion – to becoming Orthodox Jews. It is a decision that some will find courageous, others utterly absurd. Searching for truth and meaning in their lives, this group of unlikely Americans take a leap of faith and undergo conversion from Christianity to Orthodox Judaism. Emotional and spiritual strength is needed in order to make such a drastic step in one’s life. Seen from one perspective, our story is a story of ultimate devotion, from another, ultimate betrayal.

FESTIVALS • AWARDS

Acest documentar abordează pentru prima dată tema convertirii religioase, una dintre cele mai dificile si dramatice călătorii spirituale ale omului modern atunci când acesta hotărăşte să renunţe la religia părinţilor, să abandoneze tradiţiile copilăriei şi să adopte o credinţă complet nouă, de multe ori radical diferită. În “Leap of Faith” patru familii decid să devină Evrei Ortodocsi. Este o opţiune pe care unii o vor considera curajoasă, alţii complet absurdă. Căutând adevărul şi sensul vieţilor lor, acest grup neobişnuit de americani îşi schimbă religia şi se convertesc de la Creştinism la Iudaism Ortodox. Este nevoie de putere spirituală şi emoţională pentru a putea face un pas atât de radical. Dintr-un punct de vedere, povestea noastră este o poveste a devoţiunii extreme, iar din altul a trădării extreme.

Austin Jewish Film Festival, USA, 2011 Denver Jewish Film Festival, USA, 2010 Hartford Jewish Film Festival, USA, 2011 The Sun Valley International Spiritual Film Festival, USA, 2010 Hong Kong Jewish Film Festival, 2010 Rio de Janeiro Jewish Film Festival, Brazil, 2010 Sao Paulo Jewish Film Festival, Brazil, 2010 Atlanta Jewish Film Festival, USA, 2010 New York Jewish Film Festival, 2010 Berlin Jewish Film Festival, 2010

Ruth Diskin Films Ltd. P.O.Box 7153 Jerusalem, 91071 ISRAEL Tel: +972-2- 6724702 Fax: +972-2- 6724210 ruth@ruthfilms.com www.ruthfilms.com

73


74 (Michael Paulson, Boston.com) “Leap of Faith is a documentary centering on an unusual subject -- Christians who convert to Orthodox Judaism. The filmmakers, Stephen Friedman and Tony Benjamin, are both Orthodox Jews, and career admen, who are married to converts, and they spent the last four years interviewing several dozen would-be-converts before deciding to focus their film on the journeys of four individuals who are considering Orthodox Judaism. Although for many of us, the most familiar conversion stories are associated with marriage, Friedman and Benjamin chose to focus on people whose interest in Judaism was driven by some kind of spiritual quest that was largely independent of a romantic relationship.”

Antony Benjamin, Stephen Z.Friedman

(Michael Paulson, Boston.com) “Leap of Faith” este un documentar pe un subiect neobişnuit – convertirea unor creştini la Iudaism Ortodox. Realizatorii, Stephen Friedman şi Tony Benjamin, sunt ambii evrei ortodocşi, cu o carieră în advertising, căsătoriţi cu persoane convertite. Înainte de a se decide ca filmul să se concentreze pe cazul a patru indivizi care işi doresc să devină evrei ortodocşi, ei au petrecut patru ani stând de vorbă cu viitori convertiţi. Deşi cele mai cunoscute poveşti despre convertire sunt asociate cu o căsătorie, Friedman şi Benjamin au ales să se concentreze pe oameni al căror interes pentru iudaism a fost impulsionat de căutari spirituale care au fost în mare parte independente de relaţii de iubire.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

The filmmakers Stephen Friedman and Tony Benjamin are a creative team with over 25 years experience writing, producing and directing television commercials and more recently, feature-length documentary films. They created Humble Films, Inc., a documentary and commercial film company based in New York City. Tony and Steve are best known for their exciting, verite-style of filmmaking bringing highenergy credibility to the art of commercial filmmaking. Realizatorii Stephan Friedman şi Antony Benjamin sunt o echipă de creaţie cu o experienţă de peste 25 de ani în scrierea, producerea şi regizarea de spot-uri publicitare pentru televiziune şi, mai recent, de filme documentare. Au creat Humble Films Inc., o companie cu sediul in New York ce se ocupă de documentare şi spot-uri publicitare. Tony şi Steve sunt cunoscuţi pentru stilul lor captivant şi realist ce conferă energie şi credibilitate producţiilor pe care le semnează.

75


76

LOVE DURING WARTIME

“When an Israeli and a Palestinian marry, they lose the security and social network taken for granted by other citizens. “Love During Wartime” uses the story of Jewish dancer Jasmin and Muslim artist Osama to examine this little-discussed fallout from the Israeli-Palestinian conflict.” (Alissa Simon, Variety)

92 min. / Sweden / 2010 Director: Gabriella Bier Original language: Hebrew, Arabic, German, English Subtitles: English & Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Jasmin Avissar (as herself) / Osama Avissar (as himself) / Menachem Avissar (as himself) / Abu Karsh (as himself) Directed by: Gabriella Bier Produced by: Tobias Janson, Jenny Örnborn Executive producers: Göran Olsson och David Aronowitsch Cinematography: Albin Biblom Editors: Dominika Daubenbüchel, Thomas Lagerman Sound Editing: Nicolai Linck Music: El Perro del Mar Production company: Story AB In co-production with: Louise Køster/Pausefilm Aps, Tanja Meding, Filmregion Stockholm-Mälardalen/Jesper Bergom-Larsson With the support of: The Swedish Film Institute/Lisa Ohlin, Tove Torbiörnsson, SIDA, EU Media Plus Slate Funding, SVT/Axel Arnö, YLE/Jenny Westergård

FESTIVALS • AWARDS Tribeca Film Festival (New York) – 2011 One World Film Festival (Prague) – 2011 Göteborg International Film Festival - 2011 Minneapolis Film Festival – 2011 Bellaria Film Festival (Italy) – 2011 SEVENTH ART RELEASING 6579 Pickwick St. Los Angeles, CA 90042 phone (323) 259 8259 fax (323) 474-6371 Seventhart@7thart.com www.7thart.com

77

Love During Wartime is the real, modern-day tale of Romeo and Juliet. Two fated lovers fighting against the world with their only weapon: Love. In the middle of the smoke and debris, from the most well known running conflict in the world is Osama, a Palestinian Muslim artist. Jasmin is an Israeli Jew who is a dancer and a daughter of a German Jewish immigrant. Israeli bureaucracy filled with suspicion and a menacing Palestinian society make their life a nightmare. All they want to do is create a new life together removed from politics, religion and history. But, of course, this is not easy in a land where their societies have turned their backs on them, disapproving of such a union. And so, they leave in search of a new life. Eroii documentarului “Love During Wartime” / “Dragoste în vreme de război” sunt Jasmin şi Osama, doi tineri căsătoriţi de curând, el palestinian, ea evreică. Iubirea lor nu ţine seamă de duşmănia dintre popoarele cărora le aparţin, de politică, religie şi istorie, şi, asemenea unor Romeo şi Julieta moderni, nu vor decât să fie împreună. Numai că suspicioasa birocraţie israeliană şi o societate palestiniană ameninţătoare le transformă existenţa într-un coşmar. Nu le rămâne decât să plece pe alte meleaguri, în căutarea unei vieţi noi.


78

Gabriella Bier

To me the Israeli/Palestinian conflict has been part of my life ever since I was a baby. Willingly or unwillingly, the same goes for most Jews and Muslims in their home countries as well as in the Diaspora. I decided to make LOVE DURING WARTIME: a story about love that conquers all. After following two mixed marriages in the region for more than 4 years between 2001- 2005, I was in despair. The first couples were either threatened or feared for their lives and eventually declined to continue filming. It was a struggle to find couples willing to participate in a documentary. When I was close to giving up, I met Jasmin and Osama, and their families. I filmed them for more than 4 years and am truly grateful to them. I do not like political films with a clear political agenda. I like to think for myself and I want to give the audience the space and time to form their own point of view. Of course my film has an agenda, I believe that love that travels across the borders shows Conflictul israeliano-palestinian a făcut o parte din viaţa mea încă din copilărie. Acest lucru este valabil pentru toţi evreii şi musulmani indiferent dacă se află în ţările lor de origine, sau în diaspora. Am decis să fac un film despre iubirea care invinge. După ce am studiat două cazuri de căsătorii mixte în regiune timp de mai bine de 4 ani (20012005), a trebui să întrerup producţia deoarece cuplurile respective erau ameninţate sau se temeau pentru vieţile lor, iar în cele din urmă au refuzat să continue filmările. Eram disperată şi eram gata să renunţ, dar i-am întâlnit pe Jasmin, pe Osama şi apoi pe familiile lor. I-am filmat timp de mai mult de 4 ani si le sunt cu adevărat recunoscătoare. Nu-mi plac filmele politice care vor să-ţi inducă o anume atitudine. Îmi place să gândesc cu capul meu şi vreau să las spectatorul să facă acelaşi lucru. Publicul ar trebui însă să înţeleagă că acest film este despre nişte persoane care nu au idei preconcepute, care încearcă să îşi găsească drumul şi care nu au încă răspunsuri definitive. Pentru mine această poveste e despre ce se întâmplă atunci când ţările îi obligă pe cetăţenii lor să emigreze. Este o adevarată tragedie. Israelul şi Palestina au nevoie de oameni ca Jasmin şi Osama.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Gabriella Bier graduated from the documentary department at the University College of Film, Radio, Television and Theatre in Stockholm 1997. Prior to that she worked as a journalist for press and TV, with African culture and social issues as fields of interest. Between the years 1986-90 she studied Film, History of Philosophy and Science and International Relations at the University of Stockholm. Since leaving film school she has been working as a documentary director. Gabriella’s work focuses on cultural conflicts from a personal angle. Her documentaries have had cinematic release as well as been broadcasted on Swedish TV and Nordic channels. She is currently developing a documentary about Denmark using outrage as POV and writing a thesis on documentary work as part of an artistic science project at the University College. Apart from that she has been teaching documentary classes at the University College of Film, Radio, Television and Theatre, arranged seminars i.e. about Israeli/Palestinian documentaries, produced radio documentaries, writing articles and is a member in the Jewish Cultural Committee of the Jewish congregation in Stockholm.

the world that there are other options. Although sometimes I often don’t agree with my protagonists. I’m always loyal to them. I always try to stay true to them, how they feel and their story. I’ve tried to create a dynamic in the film since my heroes are not my alter egos. The audience is supposed to understand that this film is about individuals. Individuals who are not set in their opinions, who are trying to find their way and have no definite answers yet. My film is a story about love. Through Osama and Jasmin’s story, both real people and not stereotypes, the audience will experience the conflict in the Middle East from a very personal perspective. To me this story is about what happens when countries make it impossible for some of its citizens to stay, forcing them to immigrate. It is a real tragedy. Israel and Palestine need people like Jasmin and Osama.

Gabriella Bier s-a născut în 1965 la Stockholm. A absolvit, în 1997, secţia de film documentar de la University College of Film, Radio, Television and Theatre, după ce lucrase ca jurnalist de presă scrisă şi televiziune, având ca domenii de interes cultura africană şi problemele sociale. Filmele Gabriellei se concentreaza pe conflictele dintre culturi privite dintr-o perspectivă personală. În prezent, Bier are în derulare un documentar despre Danemarca şi scrie o teză despre filmul documentar, teză ce face parte dintr-un proiect al University College unde ea şi predă.

79


80

NO.4 STREET OF OUR LADY

“It’s a remarkable tale! My mother used to say “Oh, everybody who got out has got a story” but surely your family’s ranks among the most remarkable of the remarkable.”( Max Frankel, former executive editor, New York Times)

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

90 min./ Israel, USA, Ukraine / 2009 Directors: Barbara Bird, Judy Maltz, Richie Sherman Original language: English Subtitles: Romanian

Directed and produced by: Barbara Bird, Judy Maltz, Richie Sherman Cinematography and editing by: Richie Sherman Original Music: Izhar Schejter

FESTIVALS • AWARDS Rhode Island International Film festival – 2009 – Grand Prize – Best Feature Doc The Accolade Competition – 2009 – Award of Excellence Radar Hamburg International Film Festival – 2009 Official Selection Columbus International Film Festival – 2009 – Honorable Mention Mexico International Film Festival – 2009 – Silver alm Award Athens International Film Festival – 2009 – Best Feature Doc – WINNER 2nd Prize Cleveland International Film Festival – 2010 – Official selection Florida Film Festival – 2010 – Official selection Salem Film Festival – 2010 – Audience Award Detroit Jewish Film Festival – 2010 – Best Documentary

Seventh Art Releasing 6579 Pickwick Street Los Angeles, CA 90042 tel: 323-259-8259 fax: 323-474-6371 info@7thart.com

81

If your neighbors were being hunted down and came to your door begging for help, would you risk your life to save theirs? This film tells the remarkable, yet littleknown, story of Francisca Halamajowa, a Polish-Catholic woman who rescued 16 of her Jewish neighbors during the Holocaust, while cleverly passing herself off as a Nazi sympathizer. On the eve of World War II, more than 6,000 Jews lived in Sokal, a small town in Eastern Poland, now part of Ukraine. By the end of the war, only about 30 had survived, half of them rescued by Halamajowa. For close to two years, she hid her Jewish neighbors in her tiny home and cooked and cared for them, right under the noses of German troops camped on her property as well as hostile neighbors. Even among the small minority of Poles who risked their lives to save Jews during the Holocaust, Halamajowa’s is by all accounts an unusual story, considering the number of people she rescued and the amount of time she fed and cared for them.

Dacă vecinii voştri ar fi urmăriţi şi ar veni la uşa voastră implorând ajutor, v-aţi risca viaţa ca să o salvaţi pe a lor? Acest film spune extraordinara şi puţin cunoscuta poveste a unei poloneze catolice Francisca Halamajowa - care în timpul Holocaustului a salvat 16 vecini evrei, deşi în mod oficial, se pretindea a fi o simpatizantă a naziştilor. În pragul celui de-al Doilea Război Mondial, în Sokal, un mic oraşel în estul Poloniei (acum pe teritoriul Ucrainei) trăiau peste 6000 de evrei. Dintre ei, la sfârsitul războiului, supravieţuiseră doar 30, jumătate fiind salvaţi de Halamajowa. Timp de aproape doi ani, ea şi-a ascuns vecinii evrei în mica ei casă, le-a gătit şi a avut grijă de ei, chiar sub nasul trupelor germane ce se instalaseră în zonă şi al vecinilor ostili. Printre puţinii polonezi care şi-au riscat viaţa pentru a salva evrei in timpul Holocaustului, povestea acestei femei este una neobişnuită, dacă ţinem cont de numărul persoanelor salvate şi de perioada de timp în care i-a hrănit si îngrijit.


82 The film draws on excerpts from a diary kept by one of the survivors, Moshe Maltz, whose granddaughter is one of the filmmakers. It also incorporates testimonies from other Jews saved by Halamajowa, her descendants and formers neighbors, as they reconnect on a trip back to Sokal. Bird said she was initially attracted to the project after reading Maltz’s diary. “I was completely drawn in by his account of this amazing rescue story,” she said. “Another powerful element for me was the willingness of the survivors to face their difficult and tragic past, after 60 some years of silence.” For Sherman, the key challenge was finding the right visuals to bring the past alive. “What I tried to do was draw on a palette ranging from high-definition video images to hand-processed black-and-white film in order to strike the right tone in this piece,” he said. Maltz, the granddaughter of the diarist, said that beyond her personal connection to the story, as a journalist, “what was really exciting for me in this whole process was discovering new things about a story I thought I already knew everything about. The interviews we did and the trip we took to Sokal led us to new bits of information that make the story that much richer.”

Documentarul “No 4 Street of Our Lady” se bazează pe jurnalul unuia dintre supravieţuitori, Moshe Maltz, bunicul lui Judy Maltz, una dintre realizatori. De asemenea cuprinde mărturii ale altor evrei salvaţi de Halamajowa, ale urmaşilor ei şi ale unor foşti vecini, care se reîntâlnesc într-o călătorie în Sokal. Bird spune că a îmbrăţişat acest proiect după ce a citit jurnalul lui Maltz. “Din prima clipă, am fost fascinată de această nemaipomenită poveste adevărată. Apoi m-a atras disponibilitatea supravieţuitorilor de a-şi rememora tragicul trecut după mai mult de 60 de ani de tăcere.” Pentru Sherman provocarea a fost să găsească imaginile potrivite pentru a aduce trecutul la viaţă. “Am încercat să creez o combinaţie de imagini, plecând de la cele video high-definition şi ajungând la filme alb-negru procesate manual cu scopul de a se potrivi” spune el. În timp ce Maltz spune că, dincolo de legătura personală cu această poveste, a privit totul din unghiul jurnalistului: “în tot acest proces a fost extrem de interesant pentru mine să descopăr lucruri noi într-o poveste despre care credeam că ştiu totul. Interviurile pe care le-am luat şi călătoria la Sokal ne-au furnizat noi informaţii care îmbogăţesc şi mai mult povestea.”

Barbara Bird Judy Maltz, Richie Sherman

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

83

Barbara Bird este o realizatoare de documentare având ca teme dreptatea socială şi trezirea conştiinţei politice. Filmele sale au fost apreciate în festivaluri de prestigiu precum cel de la Palm Springs unde scurtmetrajul „Album” (2002) a obţinut premiul pentru cel mai bun documentar. Cu un masterat în Radio/TV/Film la Universitatea Northwestern, ea este profesor asociat la Universitatea Penn State. De profesie ziaristă, Judy Maltz a fost corespondent în Ierusalim pentru Ha’aretz, cel mai respectat ziar din Israel, şi unul dintre editorii fondatori ai ediţiei în limba engleză a aceleiaşi publicaţii. Totodată a fost reporter pentru Jerusalem Post şi Reuters, a semnat multe articole în Financial Times din Londra şi a colaborat la alte publicaţii britanice, americane şi israeliene. Licenţiată la Colombia University, Maltz deţine actualmente un post de lector la College of Communications la Universitatea Penn State. Richie Sherman este operator, regizor şi editor de filme independente caracterizate printr-o tuşă personală de sorginte expresionistă. De asemenea, el manifestă un interes special pentru procesarea manuală sau digitală a materialului filmat. I-a fost acordat premiul Individual Artist Fellowship de către Muzeul de Artă din Richmond şi premiul Individual Artist Fellowship de către Consiliul Artistic din Columbus, Ohio. Cel mai recent film al său („The Green Grass of Twilight” - 2007) a primit Best in Show Award la Sound Experimental Film Festival şi a fost selecţionat la Ann Arbor Film Festival, Chicago Underground Film Festival şi Hamburg International Short Film Festival . Pentru “No 4 Street of Our Lady”, toţi trei realizatorii au primit un premiu de excelenţă la ediţia din 2009

Barbara Bird is a documentary filmmaker concerned with issues of social justice and political consciousness–raising. Her work (Handmaidens, 1995, and Album, 2002) has been recognized and juried in prominent festivals such as The Women in the Director’s Chair International Film Festival and The American Film Institute National Video Festival in Los Angeles. With an MFA in Radio⁄TV⁄Film from Northwestern University, she is an associate professor of film at Penn State University. Judy Maltz served as a senior correspondent in Jerusalem for Ha’aretz, Israel’s most respected newspaper, and was one of the founding editors of the Ha’aretz English edition. She has reported for the Jerusalem Post and Reuters and has written extensively for the Financial Times of London and other British, American and Israeli newspapers. With a bachelor’s degree from Columbia University, she currently holds an appointment as a senior lecturer in journalism at the College of Communications at Penn State University. Richie Sherman is an independent filmmaker whose work emphasizes an expressionistic personal approach to the medium and is likely to include hand– processed or digitally manipulated material. He has been awarded an Individual Artist Fellowship by the Virginia Museum of Fine Arts in Richmond, Va., and an Individual Artist Fellowship by the Ohio Arts Council in Columbus, Ohio. His most recent film, (The Green Grass of Twilight, 2007) received a Best in Show Award at the Sound Experimental Film Festival and has screened at such juried festivals as the Ann Arbor Film Festival, the Chicago Underground FIlm Festival and the Hamburg International Short Film Festival in Hamburg, Germany


84

My Father My Lord

“Has the glowing simplicity of a biblical parable... profoundly compassionate...a movie of tiny gestures and earthshaking implications.” - Stephen Holden, The New York Times

78 min. / Israel / 2007 Director: David Volach Original language: Hebrew Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Assi Dayan (as Rabbi Abraham Eidelmann) / Ilan Griff (as Menahem Eidelmann) / Sharon Hacohen (as Esther Eidelmann) Written and directed by: David Volach Produced by: Eyal Shiray Co-produced by: Gill Sassower Production company: Cinema Project Golden Cinema Ltd., New Israeli Foundation for Cinema and Television Cinematography: Boaz Jonathan Yacov Edited by: Haim Tabakam Sound by: Israel David, Alex Claude

FESTIVALS • AWARDS Tribeca Film Festival – 2007 – Best Film – WINNER Haifa International Film Festival – 2006 – Discovery of the Year – WINNER and Best Cinematography – WINNER Taormina Film Festival – Best Director – WINNER Tbilisi Film Festival – Winner - Critics Award Israeli Film Academy – 2007 – 4 nominations (Best Film, Best Cinematography, Best Actor, Best Screenplay) EZ FILMS 14 rue Mandar 75002 Paris France elie@ez-films.com www.ez-films.com

85

An intimate and deeply disturbing story of the conflict between a father`s love and his deep devotion to religion. A respected Orthodox Rabbi (Assi Dayan) dotes on his only son but his religious strictures leave an emotional gap between the impish child and the stern father. When the father`s all-consuming obsession with observing religious ritual inadvertently leads to tragedy, his previously subservient wife rages against both her husband and God. A dramatic retelling of the story of Abraham & Isaac with a devastating twist. O poveste intimă şi tulburătoare despre conflictul dintre dragostea unui tată şi profunda lui dovoţiune faţă de religie. Un respectat rabin (Assi Dayan) îşi iubeşte la nebunie singurul fiu, dar comunicarea dintre copilul poznaş ş i tatăl sever este dificilă din pricina rigurozităţii religioase a acestuia din urmă. Când lucrurile iau o turnură tragică, soţia, până atunci extrem de supusă, se răzvrăteşte atât împotriva soţului cât şi a lui Dumnezeu. Un dramatic rapel la povestea lui Avraam şi Isaac cu o răsturnare devastatoare de situaţie.


86

David Volach

In MY FATHER MY LORD, I wanted to demonstrate the foundations of atheistic excitement which are with us from childhood - the natural curiosity through which we observe life, encountering events as they are, without imposing meaning; how we experience emotions directly. Furthermore, I wanted to convey that the perplexed quality of religious belief, and of all larger-than-life ideologies, leaves them clumsy and lacking in authenticity. I wished to cast doubt upon the emotional viability of anything that binds us via that unholy trinity of authority, discipline and meaning. I was born into an ultra-Orthodox family in Jerusalem. In our home, God was a demanding activity that left no room for other areas of life. In my early teens, I harbored creative aspirations that I yearned to express through religion and worship. By my late teens, however, my long process of secularization began. Other creative endeavors began pulling at my heartstrings. At 25, I reached my final decision to leave religion and I emigrated to Tel Aviv in 1995 to study film.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

“With the primordial clarity of fable, David Volach’s astonishing debut feature recalls that most terrible of Jewish parables, Abraham’s sacrifice of his son Isaac, but without the biblical last-minute reprieve. Set in a contemporary Israeli ultra-Orthodox community and thesped by a trio of magnificent actors (including the grand old man of Israeli cinema, Assi Dayan), “My Father My Lord” unfolds in a self-enclosed universe blessed with fleeting epiphanies but overshadowed by immutable, incomprehensible laws. Pic, which deservedly snagged Tribeca’s best pic prize, combines great emotional accessibility with the sheer exoticism of a totally alien culture, making it an arthouse dream.” (Ronnie Scheib, Variety)

“Hofshat Kaits / My Father My Lord” se bazează pe propria experienţă de viaţă a regizorului născut într-o familie ultra-religioasă din Ierusalim. Adolescent fiind, el a simţit propensiunea pentru creaţia artistică şi a încercat să o împace cu ritualul şi veneraţia extrem de coercitive impuse de religie. “În acest film am vrut să arăt că prin curiozitatea nativă cu care observă viaţa, descoperind lucrurile aşa cum sunt, fără a le căuta semnificaţii, copilul încearcă emoţii ateiste iar modul complicat de a fi al religiilor şi al tuturor ideologiilor măreţe, le face lipsite de tact şi de autenticitate. Am vrut să pun sub semnul întrebării rigurozitatea emoţională a tot ceea ce ne constrânge prin acea trinitate păgână a autorităţii, disciplinei şi semnificaţiilor”.

87

Born in Israel in 1970, David Volach was raised in the Haredic community of Jerusalem, one of the most orthodox Jewish communities in the country. One of 20 children, David studied at the prestigious Ponevezh Talmudical Yeshiva, where he began a long process of secularization. At the age of twenty-five, he left the religious community, became secular, and moved to Tel Aviv. There he studied film for a year. MY FATHER MY LORD is his first feature film.

Născut în 1970, David Volach a fost crescut în comunitatea haredi din Ierusalim, una dintre cele mai tradiţionaliste comunităţi evreieşti din Israel. A studiat la prestigiosul Ponevazh Talmudical Yeshiva, iar la 25 de ani a părăsit comunitatea religioasă, a devenit laic şi s-a mutat la Tel Aviv, unde timp de un an a făcut studii de cinema. Cu lungmetrajul de debut “Hofshat Kaits / My Father My Lord” a obţinut premiul pentru regie la Festivalul Internaţional de la Haifa în 2006.


88

NAOMI

„The film develops as a spiral, the same one that haunts the main character, a man that seems destined to have no way out.” Settimana Internazionale della critica Venezia

102 min. / Israel , France / 2010 Director: Eitan Zur Original language: Hebrew Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Yossi Pollak (Ilan) Melanie Peres (Naomi) Orna Porat (Ketty) Suheil Haddad (Anton) Rami Heuberger (Oded Safra) Directed by: Eitan Zur Written by: Edna Mazya (based on her novel “Hitparzut X”) Produced by: Eilon Ratzkovsky, Elie Meirovitz, Yossi Uzrad, Guy Jacoel, Yochanan Kredo Production company: July August Productions, EZ Films Cinematography: Shai Goldman Sound Design: Gil Toren Music: Adrien Blaise Edited by: Boaz Leon

FESTIVALS • AWARDS Venice Film Festival 2010 ( Critic Weeks ) Haifa Int. Film Festival 2010 Denver Jewish Film Festival ( February 2011 ) East Bay Jewish Film Festival ( March 2011 ) Baltimore Jewish Film Festival ( March 2011 ) Austin Jewish Film Festival ( April 2011 ) Westchester Jewish Film Festival ( April 2011 )

EZ FILMS 14 rue Mandar 75002 Paris France elie@ez-films.com www.ez-films.com

89

Ilan Ben Natan, a 58-year-old Professor, is married to a young woman, Naomi. He is obsessively in love with her. Ilan discovers that his deepest fears have come true. Naomi has a lover. He seeks the advice of his elderly German-born mother, who suggests he leave the matter alone. But Ilan is unable to control himself. He follows his wife and is tortured by what he sees. Ilan confronts the lover and commits a horrible act, the consequences of which will weigh heavily on his conscience.

Ilan Ben Natan este profesor de astrofizică la Universitatea din Haifa, are 58 de ani şi este căsătorit cu Naomi, o femeie mult mai tânără decât el pe care o iubeşte nebuneşte şi se teme să nu o piardă. La un moment dat, însă, descoperă că cele mai negre coşmaruri ale sale au devenit realitate: Naomi îl înşeală. Bătrâna sa mamă, căreia îi cere sfatul, îi spune să lase lucrurile aşa cum sunt. Dar Ilan nu se poate controla, o urmăreşte pe Naomi şi, torturat de ceea ce vede, îşi înfruntă rivalul ucigându-l. Cadavrul, pe care îl ascunde cu ajutorul mamei, e descoperit întâmplător, iar cazul e încredinţat poliţistului Karam, vechiul său prieten.


90

Eitan Zur It wasn’t a simple decision for me to choose a psychological suspense tale, as the basis for my first feature film. Nevertheless, when I came upon the screenplay for «An X-Ray Burst», I was immediately captured by the emotional intensity of the story on the one hand, and the sarcasm entwined throughout it on the other, as well as by the secondary characters, and most of all by the description of Ilan’s journey, the hero of the tale, the «normative» person who is propelled into an extreme situation, and the way in which it rocks his peaceful organized life. I chose a cast and cinematic style that would make it possible for me to focus on the characters. The main location for me was the actors’ faces, especially in those instances when they don’t talk. During the work on the film I found myself giving up most of the few camera movements I had planned on, and the music that had already been written for some of the scenes. I tried to make a film that would be characterized by silence and restraint above the surface, in the hope that no viewer would miss the earthquake taking place underneath.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

„Set in contemporary Haifa, this noir-ish drama follows the obsessive love of a successful middle-aged scientist for his much younger, very beautiful wife, whom he suspects is cheating on him. With surprising plot twists and sharp acting, the suspense grows steadily in this nuanced, humanistic tale about the cost of desire. With Orna Porat, the grande dame of Israeli theater, as the sharp-tongued mother, Naomi is a gripping addition to the collection of Jewish noir in this year’s festival.” (Westchester Jewish Film Festival 2011)

Eitan Zur, born in Tel Aviv in 1963, studied cinema and television at the Tel Aviv University; then soon began to work for the Israeli television where created and directed the comical-satirical show The Chamber Quintet. His relation with the television proceeded with the dramatic series The Bourgeoisies, then with the satirical show This Is Our Country and the series Doval Olam. In 2004 he directed the medium-length drama You Don’t Say. Between the 2006 and the 2007 he directed 14 episodes of the TV series Be Tipul (adapted by the HBO in In Treatment). Hitparzut X (2010) is his first full-length film.

Eitan Zur s-a născut la Tel Aviv in 1963, a urmat studii de film şi televiziune la Universitatea din Tel Aviv. Imediat după absolvire, a început să lucreze pentru televiziunea israeliană unde a creat şi regizat show-ul comico-satiric The Chamber Quintet (1994). Au urmat serialul dramatic The Bourgeoisies (2000), apoi show-ul satiric This is Our Country şi serialul Doval Olam. În 2004 a regizat drama de mediumetraj You Don’t Say. Între 2006 si 2007 a regizat 14 episoade din serialul Be Tipul (adaptată ulterior de către HBO cu titlul In Treatment / În derivă). „Hitparzut X” (2010) este primul său film de lung metraj, care la premiile anuale ale Academiei israeliene de film a avut trei nominalizări (scenariu, actor în rol principal, actriţă în rol secundar)..

Nu a fost o decizie simplă pentru mine să aleg o poveste de suspans psihologic pentru primul meu film. Totuşi, când am dat de scenariul pentru “An X-Ray Burst”, am fost imediat cucerit atât de intensitatea emoţională a poveştii, cât şi de sarcasmul ce apare pe parcurs. De asemenea m-a fascinat devenirea lui Ilan, personajul model pe care destinul îl aruncă într-o situaţie limită, iar viaţa lui organizată şi liniştită e zguduită din temelii. Am ales o distribuţie şi un stil cinematografic ce imi permit să mă concentrez pe personaje. Foarte importante pentru mine sunt chipurile actorilor, mai ales atunci când tac. În asemenea momente am renunţat la orice mişcare de aparat şi la muzica deja scrisă pentru a lăsa spectatorul şă sesizeze cutremurul din interiorul personajelor.

91


92

PROTEKTOR

“Striking! A smart … handsome drama.” Sheri Linden, The Hollywood Reporter

100 min. / Czech Republic, Germany / 2009 Director: Marek Najbrt Production company: Negativ s.r.o. Original language: Czech Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Jana Plodková (as Hana Vrbatová) / Marek Daniel (as Emil Vrbata) / Klára Melíšková (as Vera) / Tomáš Měcháček (as Petr) / Jan Budař (as Colleague) / Jiří Ornest (as Fantl) / Sandra Nováková / (as Krista) / Martin Myšička (as Franta) / Simon Schwarz / (as Gestapo officer) Directed by: Marek Najbrt Written by: Marek Najbrt, Robert Geisler, Benjamin Tuček Produced by: Milan Kuchynka, Pavel Strnad Co-produced by: Czech Television, UPP, Soundsquare Production company: Negativ s.r.o. Cinematography: Miloslav Holman Edited by: Pavel Hrdlicka Sound Design: Tomáš Zůbek, Marek Hart Original music: Petr Marek Music: Midi Lidi In collaboration with: HBO With the support of: The Czech State Fund for the Support and Development of Czech Cinematography and the Media Programme of the European Community

FESTIVALS • AWARDS 82nd Academy Awards®: Czech Republic’s Official Entry for Best Foreign Language Film Czech Film Academy Awards – 2009 - WINNER Best Film, Best Director, Best Screenplay and Best Actress STARZ DENVER Film Festival 2010 WINNER Best Film CINE PECS Film Festival 2010 WINNER Best Film Jerusalem Jewish Film Festival New York Jewish Film Festival Atlanta Jewish Film Festival Off Camera Film Festival, Poland (Best Film) Moscow International Film Festival Shanghai International Film Festival Karlovy Vary International Film Festival Sarajevo International Film Festival Vancouver International Film Festival London Jewish Film Festival

NEGATIV FILM PRODUCTIONS Ostrovní 30, Praha 1, 110 00 Czech Republic phone +420 224 933 755 fax 1420 224 933 472 e-mail: office@negativ.cz www.negativ.cz

93

Set in Prague at the outbreak of WWII, Protektor centers on the story of radio reporter Emil, who is married to Hana, a famous film star who is initially oblivious to the Nazi threat. Hana’s Jewish heritage precipitates her fall from the height of her career to the bottom of the social ladder. In order to protect her, Emil compromises himself, collaborating with the new Nazi-controlled state radio station. Conditions worsen as restrictions on Jews are systematically increased. The assassination of the Third Reich Deputy Protector and a chance encounter on a bicycle bring their malingering marriage to a crisis.

Praga, în timpul ocupaţiei naziste: Emil Vrbata, un popular reporter radiofonic, e căsătorit cu Hana, o actriţă de cinema a cărei carieră e brusc curmată datorită represiunilor la care sunt supuşi evreii. Pentru a-şi proteja soţia, Emil acceptă să colaboreze cu noua staţie de radio care face propagandă nazistă. Condiţiile se inrăutăţesc pe măsură ce restricţiile impuse evreilor se înmulţesc sistematic mai ales după asasinarea lui Reinhardt Heindrich, Reichsprotektor al Boemiei si Moraviei, supranumit “Măcelarul Pragăi”. Atitudinea rebelă a Hanei care îşi permite tot felul de acţiuni periculoase nu face decât să înrăutăţească situaţia.


94

Marek Najbrt Sheri Linden (Hollywood Reporter) „Young director Marek Najbrt, commendably, is not interested in wringing easy tears from the European experience of World War II. In the handsome drama “Protektor”, he brings a cool, noirish slant to a story of Czech artists and intellectuals as they accommodate and to a lesser extent resist the German occupiers. [...] Crafting a drama of messy, self-absorbed lives, of people whose love isn’t enough to protect one another, Najbrt and his three screenwriters show that the betrayals of World War II are not ancient history but the stuff of a very modern age.”

Sheri Linden, Hollywood Reporter “Este lăudabil că tânărul regizor Marek Najbrt nu s-a lăsat atras de vreo dramă lacrimogenă referitoare la experienţele celui de-al doilea Război Mondial. În “Protektor” el aduce un aer proaspăt într-o poveste despre lumea artiştilor şi a intelectualilor cehi care oscilează între a se acomoda situaţiei şi a rezista ocupaţiei germane. O poveste despre vieţi dezordonate şi egoiste, despre oameni a căror dragoste nu este suficientă pentru a se proteja unul pe altul. Najbrt şi cei trei scenaristi ai săi spun în esenţă ca trădările din cel de-al doilea Război Mondial nu sunt istorie ci se perpetuează şi în epoca noastră.”

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Filmography: 2004 Champions 2002 The Making of Year of the Devil 2001 Encyclopaedia of the Universe 2000 Prague Stories 1999 Encyclopaedia of the Universe 1999 The Evening News 1999 Action Man: Fantasy Film Collage 1994 Invention Of Beauty

Marek Najbrt graduated from Charles University with degrees in social sciences and documentary filmmaking (FAMU). He lives and works in Prague. From 1991-1998, he wrote and directed a number of amateur and professional audiovisual projects. Among the most important are the multi-media performances Balconies (Balkóny, 1994) and Seven Dreams Realized (Sedm splněných snů, 1996-1997), staged in the Prague theater Archa. In recent years, he has devoted his efforts towards directing films, the most ambitious project of which was Encyclopedia of the Universe, 2 cycles of short films for television produced by the production company Negativ and Czech Television. He debuted with the feature Champions.

Marek Najbrt s-a născut în 1969 la Praga şi este absolvent în ştiinţe sociale şi regie de film documentar la Charles University. Pentru început activitatea sa se împarte între o serie de spectacole multimedia puse în scenă la Teatrul Archa din Praga (Balkóny - 1994, Sedm splněných snů - 1996-1997) şi diferite producţii pentru televiziune dintre care cel mai ambiţios este ciclul de scurtmetraje “Enciclopedia Universului” (1998). Debutul în lungmetrajul de ficţiune îl face cu filmul “Champions” (premiul FIPRESCI la Panorama cinematografului european de la Atena 2004). Selecţionat în competitţia festivalului internaţional de la Denver, “Protektor” primeşte premiul pentru cel mai bun film.

95


96

RED SHIRLEY

“The singular sensation of the evening, both on screen and in the follow-up Q&A, would be observing a rock icon of monumental influence being awed by, tamed, and, yes, instructed by a tougher, longer-lived champion of workers’ rights. Lou and Shirley. What an unlikely screen duo.” (The Independent – Kurt Brokaw)

28 min / USA / 2010 Director: Lou Reed Original language: English Subtitles: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Shirley Novick (as herself) / Lou Reed (as himself) Directed by: Lou Reed Cinematography: Ralph Gibson Edited by: Benjamin Flaherty Produced by: Lou Reed, Tom Sarig Sound: Eric Kramer Music: Lou Reed

From her New York apartment, Shirley Novick recounts her incredible life to Reed, telling him about the ordeal of surviving two world wars and then leaving Poland – and her family - in 1938 at the age of 19 with only two suitcases and a few dollars in her pocket for Montreal, Canada. Rather than learning French, she took up the mandolin during the six months she spent there, before emigrating illegally hidden in a truck to New York where she met Reed’s grandfather. In the Big Apple she worked as a seamstress and became spokeswoman for her colleagues from the garment industry, winning her the nickname “Red Shirley”. In the second half of the film she talks about her activism, culminating in her participation in the 1963 March on Washington for Jobs and Freedom, and about reconnecting with her relatives. “You went away and lived, and they stayed and died,” says Reed. “Hitler took care of them,” she replies in a deadpan tone.

FESTIVALS • AWARDS

Într-un apartament newyorkez din zilele noastre, bătrâna Shirley Novick îi povesteşte lui Lou Reed incredibilele şi dramaticele întâmplări prin care a trecut atunci când a fugit, în 1938, din Polonia invadată de nazişti, cu doar două valize si caţiva dolari în buzunar. Avea abia 19 ani şi pleca singură peste ocean. A ajuns la Montreal unde a rămas şase luni înainte de a emigra ilegal în State, ascunsă sub prelata unui camion. La New York a devenit croitoreasă şi activist sindical în numele colegilor ei din industria îmbrăcămintei, câştigându-şi astfel porecla “Red Shirley”. În această calitate a participat la demonstraţiile sindicale din martie 1963 care au avut loc la Washington. “Tu ai plecat şi ai trăit, ei au rămas şi au murit” conchide Reed. “Hitler a avut grijă de ei” răspunde ea pe un ton sec.

New York Jewish Film Festival 2011 Sundance Film Festival – 2011 Vienna International Film Festival – 2011 Toronto Jewish Film Festival - 2011 Nyon “Visions du Réel” International Film Festival – 2010 Marfa Film Festival (Texas, USA) – 2010

Sister Ray Enterprises 584 Broadway New York 212.343.2100 www.loureed.com

97


98

Lou Reed Verişoara mea este o persoană remarcabilă. Am vrut să vorbesc cu ea pe cameră despre lucruri pe care numai ea le putea ştii: cum a fost să fie în Polonia în timpul Primului şi celui de-al Doilea Război Mondial, să fie alungată din Canada sau să lucreze ca şi croitoreasă la uniune. Ce are de spus e remarcabil... I-am spus “Shirley, cum te poţi descurca cu toate astea? Nu te superi, cum te descurci cu toate?” ş i mi-a răspuns “Eh, primesc ce mi se dă”. Şi vorbeşte serios. Nu se plânge, nu încearcă să fugă. E uimitoare. Cred că este o formă de lumină. Acest film a fost o dovadă de iubire. Am realizat că dacă nu făceam asta, conexiunea cu o mulţime de lucruri s-ar fi pierdut pentru totdeauna. Şi am avut un impuls să fac asta... Tot ce am vrut să fac a fost să o filmez pe Shirley şi am făcut-o. Nu am alte ambiţii în privinţa asta decât dacă trăieşte 170 de ani şi atunci o să facem partea a 2-a. Nu ştiu cum e să fii regizor de film. Nu mă simt ca un muzician sau ca un scriitor. Încă încerc să-mi dau seama de asta.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

My cousin is a remarkable person. I wanted to talk to her on camera, about things that only she could know: what it was like being in Poland through World War One and World War Two, being smuggled out of Canada, or working as a seamstress in the union. What she had to say is remarkable.[...] I’ve said to her, ‘Shirley, how do you deal with all these things? You don’t get angry, how do you deal with this?’ And she said, ‘Eh! I take what’s given.’ And she means it. Doesn’t complain, doesn’t try to get away. It’s amazing. I think it’s a form of enlightenment.[…] This film was an act of love. I realized if I didn’t do this, a connection to a lot of things would be lost forever. So there was great impetus to do this.[...] All I wanted to do was to try to film Shirley, and I did. I don’t have any other ambitions in that area unless she lives to 170 and then we’ll do part two. I don’t know what it feels like to be a filmmaker. I don’t feel like a musician or writer either – I’m still trying to figure that one out.

Născut în martie 1942, Lewis Allan Reed zis Lou este celebru în lumea muzicii rock, fiind chitaristul, vocalistul şi textierul formaţiei The Velvet Underground încă de la formarea ei în 1965. Împreună cu aceasta, el este unul dintre inventatorii punk-ului, iar în versurile sale atacă teme neobişnuite pentru muzica rock precum sexul şi drogurile, câştigându-şi reputaţia de unul dintre poeţii rock cu limba foarte ascuţită. În 1970 îşi începe cariera de solist şi scoate nenumărate albume. În subsidiar se preocupă de fotografie, iar experienţa sa de regizor de film se reduce deocamdată la acest scurtmetraj pe care a simţit imperios nevoia să-l facă. “Acest film a fost o dovadă de iubire. Mi-am dat seama că dacă nu-l făceam, o mulţime de lucruri s-ar fi pierdut pentru totdeauna”.

Rememorarea se dovedeşte a fi vitală şi adesea dureroasă în “Red Shirley”, un scurt dar puternic documentar de Lou Reed, care redă – într-un amestec atrăgător de culoare şi alb/negru – o conversaţie între regizorul debutant şi verişoara lui care are 100 de ani. Povestind curajoasa ei călătorie, de una singură, din Polonia la Montreal şi apoi în America, la vârsta adolescenţei, ca şi ulterioara ei ascensiune în ierarhia sindicatului croitoreselor, efortul regizoral al lui Reed se remarcă prin felul în care explorează chipul adânc brăzdat al interlocutoarei şi felul în care aceasta, adâncită în gânduri, răsfoieşte albumul cu fotografii. (Nick Schager, Village Voice)

99

Lou Reed is an American Master, a playwright, a poet, and a photographer whose photos have been exhibited worldwide. His third photography book, Romanticism, was released in 2009. He is the recipient of the Chevalier Commander of Arts and Letters from the French government and numerous other awards. He was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 1996 and is a founding member of the legendary Velvet Underground. In December of 2006 Lou Reed premiered the live staging of his masterwork Berlin at St. Ann’s Warehouse in New York. The performance was filmed by Academy Award nominated director and artist Julian Schnabel. Reed released his first suite of electronic mediation music, Hudson River Wind Meditations, on the Sounds True label in 2007. In late 2008 Reed released a new album of live electronic music called Lou Reed’s Metal Machine Trio: The Creation of The Universe, which inspired two extremely well received performances by the MM3 Trio in New York in April of 2009. The CD is available for sale through his website www.loureed.com. Reed collaborated with artist Lorenzo Mattioti, who created a graphic novel based on Lou’s album, The Raven. He is also completing a book of essays on Chen Tai Chi called The Art Of The Straight Line. Lou Reed co-hosts a weekly radio show on Sirius XM Satellite Radio with friend and distinguished producer Hal Willner called “The New York Shuffle”. Reed has acted in and composed music for films and currently lives in the city of his heart, New York.


100

ROMEO AND JULIET IN YIDDISH

„In Eve Annenberg’s cinematic retelling of “Romeo and Juliet” the warring Montague and Capulet clans have been replaced by Hasidic sects. And Juliet’s famous “Wherefore art thou?” soliloquy is delivered from a Brooklyn fire escape, in Yiddish.” Jon Kalish, New York Daily News

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

91 min. / USA / 2010 Director: Eve Annenberg Original language: Yiddish, English Subtitles: Romanian

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1 CAST Lazer Weiss (as Lazer/ Romeo) / Melissa Wisz (as Faigy / Juliet) / Mendy Zafir (as Mendy/ Benvolio) / Bubbles Yoeli Weiss (Mo/ Mercutio) / Josef Yossi Friedman (Ty/ Tybalt) / Yelena Shmulenson (as Lady Capulet) / Eve Annenberg (as Ava / Nurse) Written and directed by: Eve Annenberg Edited by: Jack Haigis Produced by: Eve Annenberg, Lazer Weiss, Mendy Zafir Line producers: Branislav ‘Brane’Bala, Biljana Ilic Associate producers: David Jaroslawicz, Isaac Malekan Production company: Vilna City Films, Oscar Production, Stratford upon the Dnieper Productions Cinematography: Inyoung Choi Original music: Joel Diamond

FESTIVALS • AWARDS MJFF 2010 Gerhardt Klein Audience Award – 2010 UK Jewish Flm Festival – 2010 Berlin Jewish Film Festival - 2010 New York Jewish Film Festival – 2011

101

A middle- aged ER nurse - and bitterly lapsed observant Jew - undertakes a Yiddish translation of Shakespeare’s great classic. Meanwhile, her houseguest, also a Hasidic dropout, is “leaking” Kabbalistic magic, and enchants her studio apartment. In what might be the first Yiddish “mumblecore” film, Annenberg creates a parallel universe (aka Williamsburg, Brooklyn), where Romeo and Juliet stem from divergent streams of ultra-orthodox Judaism and speak their lines in street-smart Yiddish. Până la un punct filmul alternează două poveşti. Prima este cea clasică a eroilor îndrăgostiţi shakespearieni Romeo şi Julieta, dar plasată în Brooklin, iar rivalii sunt două familii din două secte de evrei ultrareligioşi. Cea de a doua aduce pe ecran nişte tineri (Lazer şi Mendy) care trag pe nas cocaină şi forţează bancomate şi care se întâlnesc cu o asistentă medicală trecută bine de prima tinereţe care vrea să traducă piesa “Romeo şi Julieta” din limba veche idiş în cea modernă şi apoi să o pună în scenă. Necazul e că nu ştie idiş şi are nevoie de ajutorul celor doi tineri. La intervenţia unui fost pacient al asistentei care sudiază kabala, cele două poveşti fuzionează, Lazer devine Romeo, Mendy – Julieta, iar asistenta e bineînţeles Doica.


102 “The Jewish film world is starved for new ideas to emerge. Just as Ava (The film’s writer/director Eve Annenberg) is tasked with updating an early-20th Century Yiddish version of Shakespeare’s Romeo and Juliet for a modern Yiddish-speaking audience, so too it seems that Jewish cinema is stuck retreading the same concepts and stories. Sure, they may be classics, but just as Ava questions in the film, why do it? Who would go see such a production besides your elderly grandparent or the rare Yiddish speaking Hassid who wouldn’t object to the content? Thankfully, Romeo and Juliet in Yiddish goes beyond this premise to deliver much more than the title simply suggests and in a multi-layered Meta way manages to subtly address the past, present and future of Jewish life at home, on the stage and in film.” ( by Sau Sudin, Jewish Art Now)

“Lumea filmului evreiesc freamătă după idei noi. Aşa cum Ava (scenarista şi regizoarea filmului, Eva Annenberg) îşi ia ca temă actualizarea piesei Romeo şi Julieta de la o versiunie idiş a începutului de secol 20 la o limbă pe înţelesul publicului de azi, tot aşa se pare că cinema-ul evreiesc nu mai vrea să reitereze aceleaşi concepte şi poveşti. Or fi ele clasice, dar vorba Avei din film, de ce să faci asta? Cine se mai duce sa vadă o producţie vetustă în afară de bunici sau a câtorva evrei hasidici vorbitori de idiş care nu ar avea nimic de comentat împotriva subiectului. Din fericire, “Romeo şi Julieta în idiş” merge dincolo de această controversă oferind mult mai mult decât sugerează titlul. Funcţionând pe mai multe planuri, filmul reuşeşte să abordeze subtil trecutul, prezentul şi viitorul vieţii evreieşti la domiciliu, pe scenă şi pe ecran”. (Sau Sudin, Jewish Art Now)

Eve Annenberg

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1 Filmography: As director: Dogs: The Rise and Fall of an All-Girl Bookie Joint (1997), Romeo and Juliet in Yiddish (2010) As producer: Dogs: The Rise and Fall of an All-Girl Bookie Joint (1997), Killing time (2002), I hate musicals (2007), Make yourself at home (2008)

I graduated from the Acting Program at the Juilliard School. I studied with Michael Kahn and Eve Shapiro, Robert Williams and Timothy Monich. I did one and a half years of film school at Columbia before dropping out. It was frighteningly expensive if you don’t have that kind of money. I am a Boston Latin graduate, and that is only of interest if it was Sumner Redstone’s alma mater, which I have yet to determine. (I did not graduate the same year as Sumner Redstone).

De formaţie actriţă, Eva Annenberg a absolvit Juilliard School unde i-a avut profesori pe Michael Kahn, Eva Shapiro, Robert Williams şi Monich Timotei. Interesată şi de cinema, a urmat timp de un an şi jumătate cursurile de specialitate de la Columbia University pe care le-a abandonat din lipsă de bani. Dar ambiţia ei de a face filme nu numai ca actriţă a persistat şi până în prezent aste autoarea totală (producător, regizor, scenarist, interpret) a peliculelor „Dogs: The Rise and Fall of an All-Girl Bookie Joint” (1997) şi „Romeo and Juliet in Yiddish” (2010).

103


104

A ROOM AND A HALF

“A Room and a Half” is unmistakably the work of a mature artist, and it’s the helmer’s absolute mastery of the different formats that makes his work so joyous.” – Jay Weissberg, Variety

130 min. / Russia / 2009 Director: Andrey Khrzhanovsky Original language: Russian Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Alisa Freyndlikh (as Mother) / Sergei Yursky (as father) / Grigoriy Dityatkovskiy (as Brodsky) / Artem Smola (as young Brodsky) / Evgeniy Ogandzhanyan (as Brodsky as a child) Directed by: Andrey Khrzhanovsky Written by: Yuriy Arabov, Andrey Khrzhanovsky Produced by: Andrey Khrzhanovsky, Artem Vassiliev Executive Producer: Lyubov Gaidukova Production company: School-studio SHAR Cinematography: Vladimir Brylyakov Edited by: Vladimir Grigorenko, Igor Malakhov

FESTIVALS • AWARDS Best film at East of the West Competition Karlovy Vary IFF 2009 Grand Prix IFF “Zerkalo” named after A.Tarkovsky 2009 The Fipresci Prize of the 25th Haifa IFF 2009 2nd Jury’s Special Mention (International competition) 24th Mar del Plata IFF 2009 Official Selection, International Film Festival Rotterdam, 2009 Official Selection, Montreal Film Festival, 2009 Official Selection, New York Film Festival, 2009 Official Selection, London International Film Festival, 2009 Official Selection, Boston Jewish Film Festival, 2009 Official Selection, Denver Film Festival, 2009

School - Studio of the Animation Cinema “SHAR” (School - Studio “SHAR” ) Address: Leningradskiy Prospekt 21, Moscow 125040, Russia. Phone: +7 495 6121019 Fax: +7 495 6144071 sharstudia@gmail.com www.sharstudio.com

105

When asked in an interview whether he ever intended to return to his Motherland, Joseph Brodsky replied: “Such a journey could only take place anonymously...” The creators of this film imagined that the journey in question was undertaken after all, selecting the genre of an ironic fairytale. The poet sails to the country of his childhood, and with him we traverse not only geographical expanses, but travel through time as well; stringing together a number of facts from the Nobel Prize Laureate’s biography, we return to the USSR of the 50s and early 60s, soaking up the atmosphere of the “European” city of Petersburg, to this day Russia’s cultural center. Along with live-action sequences, the film features animation, as well as documentary footage concerning Brodsky and his milieu. Întrebat într-un interviu dacă intenţionează să se întoarcă vreodată în ţara natală, poetul Joseph Brodsky, expulzat din URSS în 1972, a răspuns: “O astfel de călătorie s-ar putea produce doar în anonimat…” Filmul “Poltory komnaty ili sentimentalnoe puteşestvie na rodinu” / „O cameră şi jumătate sau călătorie sentimentală în ţara natală” imaginează că acest voiaj a avut totuşi loc. Poetul, născut într-o familie de evrei din Leningrad, pluteşte către ţara copilăriei sale, dar alături de el nu călătorim doar în spaţiu, ci şi în timp. Punând cap la cap o serie de evenimente din biografia laureatului cu Premiul Nobel 1987, ne intoarcem în URSS-ul anilor ’50 - ’60. Secvenţele jucate alternează cu cele animate şi cu imaginile documentar.


106

Andrey Khrzhanovsky

“An enchanting elegiac memory piece. The action smoothly interweaves historical footage and animated passages as it moves through a pivotal moment in Soviet history from the final years of the Stalin era through the advent of Khrushchev. Khrzhanovsky has a lovely light touch and here’s hoping he gets to make more films like this.” Gavin Smith, Film Comment “A multiple-award-winner in Russia for his animation work, Andrey Khrzhanovsky’s semi-fictionalized biography of Nobel prize-winning poet Josef Brodsky is a lively, dense and richly imaginative portrait not only of a great writer but also of the post-Second World War cultural world of the Soviet Union. Witty, charming… also splendidly acted by the whole cast.” Dan Fainaru, Screen International

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Filmography: 1966 Once upon a time there lived Kozyavin 1968 A Glass Concertina 1976 The House build by Jack: (Best Children’s Film award winner at IFF in Zagreb (Yugoslavia); 1982 Autumn: (First prize, Hermitage prize and medal at the All-Union Film Festival in Leningrad (USSR); State Prize of Russian Federation) 1994 Lion with a Grey Beard: (Screening at the International Film Festival in Cannes, in the “Special View” program; First prize for Best Animated Film in the 15-30 minute category at IFF in Los-Angeles, USA (1997); Special Jury prize at IFF in Hirosima, Japan (1996). 1997 A Long Journey (based on Fellini’s drawings) Special Jury prize “For Development of Traditions of Poetic Cinema” at the ”Pegasus” International Film Festival in Moscow (1998) 2000 Dreams about the Artistic and the Public (feature/ documentary): (Prize at the “Moscow Pegasus” Festival in Moscow (2001) 2002 I Love You: (“Golden Pegasus” Prize at the “Moscow Pegasus” Festival in Moscow (2002). One and a half Cat: (animation/feature): ( Special prize at the “West-East” International Film Festival in Baku (2002); Special V. Frid Jury prize and Diploma at the “Stalker” International Film Festival in Moscow (2002); Prize “For a Highly Artistic Realization of a Large-scale Plan” at the Open Russian Animation Film Festival in Suzdal)

“O încântătoare şi melancolică amintire. Acţiunea împleteşte lin fragmente istorice cu pasaje animate pe masură ce trece prin momente din istoria sovietică, de la ultimii ani ai epocii staliniste până la venirea lui Hrusciov. Hrjanovski este plin de delicateţe si sper să facă mai multe filme ca acesta.” (Gavin Smith, Film Comment) “Câştigător al multor premii în Rusia pentru filmele sale de animaţie, Andrei Hrjanovski creează o biografie semi-ficţională a poetului laureat cu Premiul Nobel, Josef Brodsky, un portret viu, dens şi plin de imaginaţie nu doar al unui mare scriitor dar şi al lumii culturale din Uniunea Sovietică de după cel de-al doilea Război Mondial. Spiritual, fermecător si totodată splendid jucat de către toată distribuţia.” (Dan Făinaru, Screen International)

107

Born November 30, 1939, in Moscow. Graduated from VGIK (L. Kuleshov’s workshop) in 1962. In 1964 Khrzhanovsky came to the “Soyuzmultfilm” studio, where he made his debut film, “Once upon a time there lived Kozyavin”. The director’s work is characterized by a constant interest for the history of Russian and world culture, as well as by delicacy and expressiveness of plastic forms. A special place in Khrzhanovsky’s work is devoted to the Pushkin topic. The five films of the “Pushkiniana” cycle opened absolutely new possibilities for animation in mastering classical literature. They became not only a unique artistic, but also a scientific research film document. An honored art worker, a two-time winner of the Russian State Prize, Khrzhanovsky is also the winner of many international festivals. He teaches at VGIK and the School-studio “SHAR” in Moscow.

Andrei Hrjanovski s-a născut pe 30 noiembrie 1939, la Moscova. A absolvit VGIK in 1962, iar în 1964 a debutat la studioul „Soiuzmultfilm” cu scurtmetrajul de desen animat „Jil-bîl Kozîavin” / „Aici a trăit Kozîavin”. Este doar începutul unei îndelungate şi prolifice cariere de animator prezent de-a lungul anilor în multe competiţii internaţionale. Constant preocupat de istoria culturii ruseşti si mondiale el îi dedică o atenţie specială lui Puskin într-un ciclu intitulat „Pushkiniana”. În 2003, realizează un scurtmetraj despre Brodky, „Poltora kota” / „O pisică şi jumătate”, un amestec de animaţie, fotografie, film jucat şi documentar, ca un fel de pregătire a lungmetrajului din 2009. La ambele filme munceşte aproape zece ani. Artist de renume, de două ori câştigator al Premiului de Stat, Hrjanovski este profesor la VGIK.


108

SIXTY AND THE CITY

“This film gives a voice and a face to older single people who are still vital, attractive and intelligent and whose lives are far from over.” (Documentary Edge Festival)

70 min. / Israel / 2010 Director: Nili Tal Original language: Hebrew / English Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1 Written, directed and produced by: Nili Tal Cinematography: Nili Tal, Einav Giat, Shalom Rufaizen Edited by: Hadara Oren With the support of: YES Docu

I am an Israeli film maker, divorced + two children, five grandchildren, a dog and a cat. At the age of 60 I decided that I do not want to get old alone. I photographed myself in a provocative way and placed my picture on various internet dating sites. I received 1,342 responses from men between the ages of 20 to 80. I purchased a professional video Camera and started my journey. I met over 50 men in Israel and abroad. I went on a singles cruise to the Mexican Riviera and enjoyed every minute. I still have not found a partner, however from 250 hours of filming I have produced this film. Enjoy it.

FESTIVALS • AWARDS

Sunt o regizoare de film israeliană, divorţată, cu doi copii, cinci nepoţi, un câine şi o pisică. La 60 de ani am decis că nu vreau să îmbătrânesc singură. Mi-am făcut poze provocatoare şi le-am postat pe diferite site-uri matrimoniale. Am primit 1342 de răspunsuri de la bărbaţi între 20 şi 80 de ani. Mi-am achiziţionat o cameră video profesională şi am pornit la drum. În Israel şi în străinătate am cunoscut peste 50 de bărbaţi. Am plecat într-o croazieră pentru celibatari pe Riviera Mexicană şi m-am bucurat de fiecare moment. Încă nu mi-am găsit un partener, dar cu cele 250 de ore filmate am produs acest film. Vizionare plăcută.

International Women Film Festival, Israel 2010 Washington Jewish Film Festival 2010 Palm Beach International Film Festival 2010 New York Jewish Film Festival New Zealand Edge Documentary Film Festival Krakow Documentary Film Festival

Go2Films Distribution & Marketing 37/8 Issar Natanzon St. Jerusalem 97787 Israel

109


110

Nili Tal

Filmography:

Nili Tal produced important films about trafficking of women from the former Soviet Union to Israel, trafficking of kidneys, trafficking of drugs, murder of women by their husbands and boyfriends, etc. Some of her films have participated in numerous festivals (Ukraine brides – 2001; Murder without a motive – 2003; Women for sale – 2004; The Russian Prostitution – 2004; Missing in LA-2005). “The Girls from Brazil”(2007), her film about Brazilian babies adopted by Israeli families in the 1980’s throws light on an emotionally intense modern human issue, touching upon basic parental rights and international adoptions. Her film “Bruna” (that was produced in Brazil as well as in Israel in 2008) addresses the issue of manipulation of human problems by mass media for the sake of rating, and reveals the enormous difficulties of the most advanced legal systems to make decisions free of external manipulation. Through the issue of adoption the films emphasizes the differences between developed and developing countries. Prior to her career as a documentary film maker and in parallel with it, Nili Tal was an active television reporter for the IBA, being involved in important reportages and documentary films. Tal continues her journalistic work today as a writer and as a TV reporter.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Nili Tal is a well known Israeli documentary film director and producer. All her films were commissioned by Israeli broadcasters. Many of them have participated in international documentary film festivals and have been distributed to European broadcasters. Tal started her career as a journalist in Ha’aretz, a prestigious newspaper enjoying in Israel a reputation comparable to the reputation NY Times, Le Monde and Washington Post enjoy in their country. After 10 years in Ha’aretz she started to make films for the Israeli Broadcasting Authority, the only TV channel in Israel at that period.

filmografia:

Lansată sub logo-ul lipsit de menajamente “La 60 de ani bătrâna cineastă Nili Tal caută iubirea”, această privire feminist-umoristică asupra relaţiilor dintre sexe face un explicit rapel la celebrul serial TV “Sex and the City”. Cu mult curaj şi fără false pudori, Nili Tal îşi expune slăbiciunile şi dorinţele, continuând astfel sondarea universului feminin care a preocupat-o dintotdeauna. De-a lungul anului 2010, “Bat Shishim Mechapeset Ahava” / “Sixty and the City” a circulat cu succes prin diferite competiţii internaţionale precum Festivalul filmelor de femei de la Rehovot (Israel), Festivalul filmului evreiesc de la Washington, Festivalul filmului documentar de la Cracovia.

Renumită regizoare si producătoare israeliană de filme documentare, Nili Tal şi-a început cariera ca jurnalistă la Ha’aretz, o prestigioasă publicaţie din aceeaşi clasă cu New York Times, Le Monde sau Washington Post. După 10 ani, a început să facă filme pentru singurul canal TV din Israel de la vremea aceea, Israeli Broadcasting Authority. Temele atacate sunt de o stringentă actualitate: traficul şi dependenţa de droguri („Acapulco Connection” şi „Eyal” - 1984), agresiunea asupra femeilor („Până când moartea ne va despărţi” – 1998), corupţia („Podul” – 2000), violenţa la adolescenţi („Crimă fără motiv” – 2003), prostituţia („Femei de vânzare” – 2005), adopţiile şi căutarea părinţilor biologici (”Fetele din Brazilia” – 2007), manipularea prin mass media („Bruna” - 2008).

111


112

SONG OF THE LODZ GHETTO

“...different from other Holocaust documentaries...a stirring concert film... unforgettable performances of songs from the ghetto.” Martin Knelman, Toronto Star

122 min. / Poland, Canada, France, Israel / 2010 Director: David Kaufman Production company: Sun-Street productions Original language: English Subtitles: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Written, directed, produced and edited by: David Kaufman Production company: Sun-Street Narration: Albert Schultz Cinematography: Robert Holmes & Colin Allison Music: Brave Old World

Brave Old World’s haunting musical program of street songs from the Lodz Ghetto serves as the backdrop of David Kaufman’s definitive new film about the “first and last ghetto” in Poland. The film consists of chilling narrative, stirring concert performances, unforgettable photographs and extensive interviews with survivors of the Holocaust from Lodz. The film focuses on the lives of two historical figures: the Ghetto’s beloved and popular street-singer, Yankele Herszkowicz and the Nazi-appointed Jewish leader of the ghetto, Chaim Rumkowski. This documentary explores the uplifting role that music and culture played for ghetto dwellers who faced the constant fear of death. This history of the Lodz Ghetto is an extraordinary Holocaust narrative.

FESTIVALS • AWARDS

“Song of the Lodz Ghetto” este un documentar de lung metraj având drept fundal sonor cântecele ghetoului din Lodz interpretate de reputata formaţie de muzică klezmer “Brave New World”. Poveştile cutremurătoare ale supravieţuitorilor Holocaustului, partitura muzicală sugestivă şi fotografiile memorabile constituie substanţa filmului, pe parcursul căruia se detaşează două personaje aproape legendare: cântăreţul Yankele Herszkowicz şi şeful ghetoului, Chaim Rumkowski.

Toronto Jewish Film festival 2010

Seventh Art Releasing 6579 Pickwick Street Los Angeles, CA 90042 tel: 323-259-8259 fax: 323-474-6371 info@7thart.com www.7thart.com

113


114

David Kaufman Martin Knelman, The Toronto Star “The song called “Rumkowski Chaim” was composed by Yankele Herszkowicz - whom Kaufman describes as “the Bob Dylan of Lodz”. A starving tailor with a genius for writing lyrics and setting them to familiar Yiddish or American tunes, Herszkowicz sustained a meagre existence on the money and food people gave him for offering them some relief from the horror of their everyday lives. The reason this one song has endured beyond the others that he wrote and sang is that it daringly targeted Chaim Rumkowski, a former orphanage manager who was chosen by the Nazis to be the boss of the ghetto – thereby given the dreadful responsibility of deciding who would live and who would die. Reviled by many as a monster who made a pact with the devil, Rumkowski in retrospect is credited by Lodz survivors who appear in Kaufman’s film as the man who saved them from death – though in the end, he was not able to save himself from Hitler’s killing machine.”

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

David Kaufman, a native of Montreal and resident of Toronto, is a documentary filmmaker and fine-art photographer. His first film, A. M. Klein: The Poet as Landscape, a biography and celebration of the esteemed Canadian writer, was broadcast by the C.B.C. in 1980. Subsequently he worked as a documentary director for two of C.B.C. TV’s leading programs, The Journal and The Fifth Estate. Since 1999 he has worked independently, producing and directing films which have appeared on the C.B.C., the History channel, Bravo!, and P.B.S. His latest project is Song of the Lodz Ghetto, a history of the ghetto which focuses on the life of the ghetto’s famous street-singer, Yankele Herszkowicz and contains performances of music from Lodz by the group, Brave Old World. He has made two other films about the Holocaust, one about Kristallnacht and another about the Warsaw Ghetto uprising, which were broadcast on the History channel. He also produced and directed The New Klezmorim, a music film which explores the Klezmer revival. Mr. Kaufman also has a career as a photographer, specializing in large-format architectural images. Recent exhibitions include Makom: Seeking Sacred Space (with David Cowles), photos of historic synagogues in Montreal, Toronto: A City Becoming, photos of historic Toronto buildings, and Recurrent Memories (with Robert Burley and Wieslaw Michalak) which featured his photos of historic Jewish Lodz, including its Jewish cemetery, the largest in Europe.

Originar din Montreal si rezident in Toronto, David Kaufman este un realizator de filme documentare şi fotograf de artă. A debutat în 1980 cu “A.M. Klein: the Poet as Landscape”, biografia apreciatului scriitor canadian difuzată de C.B.S. Au urmat alte documentare TV, precum “The Journal” si “The Fifth Estate”, tot pentru programele C.B.S., iar din 1999 a devenit independent, colaborând cu C.B.S., , Bravo!, P.B.S., şi the History Channel. Pentru acesta din urmă a realizat două filme despre Holocaust, unul despre Kristallnacht si altul despre cartierul evreiesc din Varsovia. Tot în tematica evreiască se înscrie şi documentarul său “The New Klezmorim”

Martin Knelman, The Toronto Star Regizorul / producător David Kaufman îl consideră pe Yankele Herszkowicz un fel de Bob Dylan al Lodz-ului, autorul cântecului intitulat “Rumkowski Chaim”, care a rezistat de-a lungul timpului mult mai bine decât altele compuse tot de el. Motivul: personajul care a inspirat cântecul. Fost director de orfelinat, Chaim Rumkowski a fost ales de către nazişti să fie conducătorul ghetoului, acordându-i-se înspăimântătoarea responsabilitate de a decide cine trăieşte şi cine moare. Considerat la vremea respectivă un monstru care a făcut pact cu diavolul, în retrospecţie Rumkowski apare în povestirile supravieţuitorilor din Lodz intervievaţi de Kaufman drept omul care i-a salvat de la moarte şi care până la urmă nu s-a putut salva pe sine şi a căzut victimă maşinăriei de omorât a lui Hitler.

115


116

STRANGERS NO MORE 40 min. / USA / 2010 Director: Karen Goodman and Kirk Simon Production company: Simon & Goodman Picture Company Original language: English/ Hebrew Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Mohammed, Johannes, Esther Produced and directed by: Karen Goodman and Kirk Simon Executive Producer: Lin Arison Co-produced and edited by: Nancy Baker Production company: Simon & Goodman Picture Company Cinematography: Buddy Squires Original Music: Wendy Blackstone

FESTIVALS • AWARDS Academy Awards, USA – Best Documentary, short subjects – WINNER Sacramento International Film Festival – 2011 – Outstanding International Short Award - WINNER Starz Denver Film Festival – 2010 New York Jewish Film festival – 2011 Israel Film Festival in Paris – 2011 Palm Beach International Film Festival – 2011 Festival International du Film de Boulogne-Billancourt – 2011 Westchester Jewish Film Festival – 2011 Newport Beach Film Festival – 2011 Los Angeles Jewish Film Festival – 2011 Israel Film Fest (New York) – 2011 Africa World Documentary Film festival (St.Louis, Missouri, USA)- 2011 Jewish film Festival Berlin & Potsdam – 2011

Simon & Goodman Picture Company 2095 Broadway Suite 402 New York, NY 10023 tel 212.721.0919 fax 212.721.0922 info@simongoodmanpictures.com

117

In the heart of Tel Aviv, there is an exceptional school where children from fortyeight different countries and diverse backgrounds come together to learn. Many of the students arrive at Bialik-Rogozin School fleeing poverty, political adversity and even genocide. Here, no child is a stranger. Strangers No More follows several students’ struggle to acclimate to life in a new land while slowly opening up to share their stories of hardship and tragedy. With tremendous effort and dedication, the school provides the support these children need to recover from their past. Together, the bond between teacher and student, and amongst the students themselves, enables them to create new lives in this exceptional community. Şcoala Bialik-Rogozin se află în mijlocul Tel Aviv-ului. Ea este frecventată de 750 de copii din 48 de ţări diferite, majoritatea elevilor fugind de sărăcie, de adversitatea politică sau chiar de Genocid. Aici niciun copil nu este străin. “Strangers No More” urmăreşte strădania mai multor elevi de a se adapta la noua situaţie, felul în care încep treptat să comunice unii cu alţii, să-şi împărtăşească experienţele triste. Cu foarte mare efort şi dedicaţie şcoala face mari eforturi să-i ajute în acest demers. Împreună, legătura dintre elev şi profesor, şi în special a elevilor între ei le permite să-şi creeze o nouă viaţă în această comunitate excepţională.


118 It’s hard to film a miracle. Telling the story of the remarkable Bialik- Rogozin School in Tel Aviv -- an extraordinary place where one can experience a sense of humanity so rich and pervasive it often feels impossible -- seemed a tremendous responsibility. Among the 750 refugees and immigrants from forty-eight countries and every known religion, we chose to follow three children who fled their homelands in Darfur, South Africa, and Eritrea. Over the course of fifteen months, we portrayed their struggles to forget the past and rebuild their lives in this rarest of communities, where truly no one is a stranger. Mohammed, a sixteen-year-old refugee from Darfur, witnessed the killing of his grandmother and father before escaping alone through Egypt to Israel. Having never been in a school before, his sharp mind and tremendous determination enable him to make up the years of study he never had. Upon graduation, Mohammed provides the finest evidence of the school’s ultimate success - declaring his dream to return to Darfur and build a school for the children of the village he once fled.

Karen Goodman Kirk Simon

Copii veniţi din toate colţurile lumii, evrei, creştini, musulmani, învaţă împreună de la grădiniţă la clasa a XII-a. Pentru că pe coridoare se aud toate limbile pământului ebraica e singura care le asigură comunicarea. Ascultând poveştile lor şi ale familiilor lor realizezi vastitatea şi complexitatea existenţei umane. Un documentar care induce speranţă, demonstrând că mai sunt locuri pe Terra unde se poate trăi în pace şi armonie (Marco Duran, Cinema Verdict) E greu să filmezi un miracol. Ne-au trebuit 15 luni ca să redăm lupta acestor copii de a uita trecutul şi de a-şi construi o viaţă nouă în această comunitate, unde nimeni nu este străin (Kirk Simon)

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Selective Filmography: 1. Heart of a child (1997) – HBO (Cable Ace Award – Best Documentary Special 2. No applause, just throw money (1998) – PBS (Emmy Award: Documentary editing; New York Emmy Award: Outstanding Informational/ Cultural program; Silver prize: Leningrad Film Festival) 3. The incredible human body (2002) – National Geographic/ OBS 4. Rehearsing a dream (2006) – HBO (Academy Award nomination: best documentary Short Subject) 5. The sealed orders of Liv Ullmann (2009) – HBO 6. Masterclass (2010) – HBO 7. Stangers no more (2010) – Academy Award Winner: best Documentary Short Subject

Johannes arrived at Bialik-Rogozin after spending most of his life in refugee camps across the Middle East. His father struggles to obtain a work visa while twelve-year-old Johannes struggles to adjust to attending school for the first time. After a slow start, his teachers realize that he is nearly blind in one eye and take him to an eye clinic. With his new glasses, before long, he is reading and writing – and helping other newcomers to adjust.

Kirk Simon and Karen Goodman have made over twenty documentaries and recently won an Academy Award for Strangers No More. Their films have garnered four previous Oscar nominations, several Emmys and the DuPont-Columbia Award for Independent Programming. They have received filmmaking grants from the National Endowment for the Arts, National Endowment for the Humanities, the Ford Foundation, and the American Film Institute. Their documentaries have been broadcast nationally on PBS, HBO, and MTV, and screened at festivals around the world including the New York Film Festival, Sundance, New Directors / New Films, London, Berlin, Montreal and St. Petersburg. In addition, they have overseen and filmed dance preservation projects for the Paul Taylor Dance Company and Lincoln Center’s Library and Museum of the Performing Arts. Both Mr. Simon and Ms. Goodman are active voting members of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences. They have served as consultants to the National Endowment for the Humanities Media Program, on the Documentary Screening Committee for the Academy Awards and as judges for the Emmy Awards and the DuPont-Columbia Broadcast Journalism Award.

De mai bine de 20 de ani Kirk Simon şi Karen Goodman formează o echipă. Mai precis din 1990 când au realizat, în dubla calitate de regizori şi producători, documentarul de scurtmetraj “Chimps: So Like Us”, premiat cu Emmy şi nominalizat la Oscar. De atunci au urmat peste 20 de documentare, efortul lor fiind încununat în acest an cu premiul Oscar pentru scurtmetraj documentar obţinut de filmul “Strangers No More”.

After the murder of her mother, Esther and her father fled South Africa with nothing, in search of safety and peace of mind. At Bialik-Rogozin, they are welcomed with clothing, food and counsel on beginning a new life. Esther’s teachers try to relieve the trauma of a nine-year-old girl who believes her mother will return.

119


120

TANGO, A STORY WITH JEWS F F E B 2

„This entertaining film constitutes a transparent reflection of cultural fusion at its best and is a must see for tango lovers.” (la Mirada Film festival, 2010)

e s t i i l m v r e u c u 0

62 min. / Argentina / 2009 Director: Gabriel Pomeraniec Original language: Spanish Subtitles: English / Romanian

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Directed by: Gabriel Pomeraniec Written by: Jose Judkovsky Produced by: Gabriel Pomeraniec (25P Films) & Jose Judkovsky

The tango, widely recognized as an integral part of Argentina’s culture, is enjoying a revival among young Argentineans today. But few know that Jewish musicians who fled Russia for Buenos Aires at the end of the 19th Century contributed greatly to the development and romance of tango music. Family memories and enticing historic recordings bring to life the talented figures in this engaging story of cultural and artistic fusion to life. The film is narrated by journalist and historian José Judkovski and based upon his book of the same title.

FESTIVALS • AWARDS

Tango-ul, unanim recunoscut ca parte integrantă a culturii argentiniene, se bucură de interesul renăscut al tinerilor argentinieni de astăzi. Dar puţini ştiu că muzicienii evrei care au fugit din Rusia la Buenos Aires, la sfârşitul secolului 19, au contribuit foarte mult la evoluţia tangoului. În această poveste în care cultura şi arta se întrepătrund, amintirile de familie şi documentele de arhivă aduc la viaţă oameni talentati. Narator este jurnalistul şi istoricul José Judkovski, a cărui carte omonimă a stat la baza documentarului.

Washington Jewish Film Festival - 2010 La Mirada Film Festival (Australia) – 2010 Boston Jewish Film Festival – 2010 Toronto Jewish Film Festival – 2010 Jewish International Film Festival, Mexico – 2009 Trieste Latin American Film Festival – 2009 Mar del Plata International Film Festival – 2009

25P Films Concepcion Arenal 3425 2do 31 Buenos Aires, 1427 Argentina Tel./ Fax: 0054 11 4551 2297 Gabriel@25pfilms.com www.25pfilms.com

121


122

„Filmul relatează poveştile emoţionante ale unor barbati si femei evrei, din trecut si din prezent.. Pomeraniec arată cum Tango-ul reprezintă un limbaj coregrafic universal care exprimă sentimente umane. (VANGUARDIA) Acest documentar cufundă spectatorul într-un amestec unic de romantism, pasiune şi armonie. (Angélica Arras, APOLORAMA REVISTA)

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Gabriel Pomeraniec „The film portrays the stories of Jewish men and women from the past and present. These stories truly move the audience throughout the 90 min duration of the film, in which Pomeraniec shows how Tango represents a universal and choreographic language that expresses human feelings”. (VANGUARDIA) „This documentary, Tango, a Story with Jews, immerses you in a unique feeling of romanticism, passion and harmony”. (Angélica Arras, REVISTA APOLORAMA)

Argentinean director Gabriel Pomeraniec graduated from the University of Buenos Aires with a degree in Video and Sound and has since continued to cultivate a brilliant and diverse career in both film and television. As a cameraman he has worked in both the United States and Latin America contributing to television shows such as Desperate Housewives and was even part of the award winning team behind the documentary Café de los Maestros (also being screened as part of the La Mirada Festival). As well working as a filmmaker for a series of documentaries which were broadcast across Latin America, Pomeraniec has directed a number of commercials and worked for numerous international companies as a Cinematographer or Director of Photography. Naturally, Tango, A Story with Jews, Pomeraniec’s first feature length documentary sees him settle into the director’s seat, a position which someone with so much experience must find the perfect fit. Gabriel Pomeraniec a absolvit secţia de Video şi Sunet a Universităţii din Buenos Aires. Şi-a început cariera ca operator lucrând atât în Statele Unite cât şi în America Latină.Printre altele a făcut parte din echipa serialului „Neveste disperate” şi a documentarului „Café de los Maestros” (prezentat în cadrul Festivalului la Mirada). După o îndelungată activitate în filmul publicitar, Pomeraniec semnează regia primului său documentar de lung metraj, „Tango, o poveste cu evrei”.

123


124

THE CHILD (Das Kind) F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

93 min. / France / 2010 Director: Yonathan Levy Original language: French, Romanian, German Subtitles: English, Romanian

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Irma Miko (as herself) / André Miko (as himself) / Sarah Miko (as herself) Directed and edited by: Yonathan Levy Written by: André Miko, Yonathan Levy Produced by: André Miko Cinematography: Yonathan Levy

FESTIVALS • AWARDS

„Through the life of this woman with a sense of humor and character, the film tenderly and poetically shows us the life and the reasons that have driven these foreigners to fight in the name of a country that is not theirs.” (Fipatel Creative Documentaries, 2010)

ECU European Independent Film festival (Paris) – 2010 – Europe`s Best Independent Film - WINNER Fipatel, FIPA (Paris, France) 2010 Crossing Europe (Linz, Austria) 2010 Naperville Independent Film Festival (Illinois) 2010 DocUtah International Documentary Film Festival 2010 Cinepecs International Film Festival (Hungary) 2010 Sao Paulo International Film Festival 2010 Istanbul Documentary Film Festival 2010 Vienna Jewish Film Festival 2010 Washington Jewish Film Festival 2010 Jerusalem Jewish Film Festival 2010

The child: World Sales Blima 23, Bd Delessert 75016 Paris Frankreich T +33 660 60 3217 blimaprod@gmail.com

125

Irma and her son André set out on a personal journey across Europe in search of a past and a story of which Irma is the last witness. Irma combines significant places, meetings and personal reunions to offer us a spontaneous, poetic and deeply moving account of what has been her incredible destiny. A Jew, communist and Resistance fighter, whose life spanned the dark moments of our History, she remains above all a mother who speaks to us all. La 94 de ani, Irma Miko este o femeie greu încercată: comunistă, evreică, luptătoare în mişcarea de Rezistenţă şi mamă. Împreună cu fiul ei, André, ea porneşte într-o emoţionantă călătorie prin Europa, în căutarea locurilor şi oamenilor care i-au marcat destinul. Rezultatul este o imagine poetică şi emoţionantă a unei lumi care dispare şi a unei femei, care, mai mult decât un martor, a fost un soldat activ într-unul din cele mai intunecate momente ale istoriei.


126

Yonathan Levy

„At 94 years old, Irma Miko is a woman with a past. A cultured and accomplished member of Europe’s intelligentsia, she is also a Jew, a communist, a Resistance fighter and a mother who sets off with her adult son, André, on an emotional journey across Europe in search of places and people that were part of her extraordinary life. Visually creative cinematography and staged scenes speaking Irma’s thoughts frame her intimate conversations with fellow Resistance fighters, camp survivors, historians and her son. The result is a poetic and deeply moving account of a vanishing world and one woman who, more than a witness, was an active soldier for good during one of the darkest chapters in history.” (Washington Jewish Film Festival)

La 94 de ani, Irma Miko este o femeie cu un trecut în spate. Un membru cult şi realizat al “Europe’s intelligentsia” ea este de asemenea evreu, comunist, luptător al Mişcării de Rezistenţă şi mamă, care porneşte alături de fiul ei, André, într-o emoţionantă călătorie de-a lungul Europei, în căutarea locurilor şi oamenilor care au luat parte la viaţa ei extraordinară. Cinematografia vizibil creativă şi momentele puse în scenă exprimă gândurile Irmei în cadrul conversaţiilor intime cu alţi luptători ai Mişcării de Rezistanţă, supravieţuitori din tabără, istorici şi fiul ei. Rezultatul este o imagine poetică şi emoţionantă a unei lumi care dispare şi a unei femei, care, mai mult decât un martor, a fost un soldat activ pe durata unuia dintre cele mai intunecate momente ale istoriei. (Festivalul de Film Evreesc de la Washington)

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Selective Filmography: 2010 - MUSEUM Documentary 50min; DAS KIND Documentary 93min 2009 - THE PRAYER Essay 10min; Naoussa Film Festival 2007 - VERSUS Russian TV pilot 26min Fashion TV in Russia and all the ex-USSR countries; ANOTHER STEP Music Video 3min Aix-en-Provence Music Video Festival, Berlin Fashion Film Festival, Paris Protoclip Festival 2005 - MONTEREY MARIENBAD Essay 10min; 2004 - SCOPE TOUR RETOUR Essay 7min Clermont-Ferrand Vidéoformes Film Festival, Hanover Up and Coming Film Festival, Fontainebleau Film Festival, Saint Petersburg Film Festival, Douai La Fontaine Film Festival, Paris HEC Film Festival, Screenings in Saratov (Russia), China...

Principalul impediment în realizarea acestui film a fost vârsta mea. Din păcate, mai ales în Franţa, e greu de conceput ca un băiat de 24 de ani poate face un documentar istoric de o asemenea factură, la care este şi regizor şi operator şi monteur. Dar am avut norocul să dau peste un producător care a avut deplină încredere în mine şi m-a lăsat să fac filmul aşa cum l-am conceput.

127

Yonathan Levy is a 26 years old French/Israeli filmmaker. While doing scientific studies, he directed several acclaimed short films. After graduating his master degree in 2006, he directed his first long film : the documentary “Das Kind”. In 2010, Yonathan moved to Israel with the idea of creating new bridges between Israel and Europe. He is currently working on his first feature film.

Yonathan Levy s-a născut în Israel, dar de mic copil a trăit în Franţa. Prima experienţă cinematografică a încercat-o la 14 ani când a fost cu şcoala într-o călătorie în Polonia la lagărele de concentrare, pe care a filmat-o cu o cameră VHS. Entuziasmul colegilor de şcoală la vederea rezultatului l-au încurajat să continue. “Încerc să fiu deschis la tot ceea ce viaţa îmi oferă. Mai precis, mă impresionează mai mult oamenii decât peisajele şi prefer emoţiile spirituale celor intelectuale. Regizorul meu de suflet e Andrei Tarkovski de care mă simt aproape nu datorită esteticii sale superbe, ci pentru că-i împărtăşesc viziunea despre artă: realizarea unui film e ca o rugăciune”. Pentru Levy, film independent înseamnă pasiune, creativitate şi risc. Documentarul “L‘Enfant” este o coproducţie Franţa / România / Ucraina care a câştigat la ediţia 2010 a Festivalului de filme independente de la Paris Premiul pentru cel mai bun film.


128

THE KLEZMATICS: ON HOLY GROUND

“As compelling as the music are the members’ life stories and the push-pull dynamic of their creative process; this jazzy documentary by Erik Greenberg Anjou touches on not only Jewish survival but also how to make enduring art in a fluctuating industry.” - Chicago Reader

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

105 min. / USA / 2010 Director: Erik Greenberg Anjou Production company: Roots First Productions Original language: English, Yiddish Subtitles: English, Romanian

Directed and produced by: Erik Greenberg Anjou Co-produced by: Ralph Marash Production company: Roots First Productions Cinematography: Sam Henriques, David Sperling, and Wayne De La Roche Sound Mixer: James David Redding III Editor: Lisa Palattella

Originally formed in 1986 in New York City’s East Village, The Klezmatics are the most dynamic, talented, and diverse band working in Jewish music. Their albums and repertoire include collaborations with Israeli greats Chava Alberstein and renowned violinist Itzhak Perlman. The band has additionally reached millions of television viewers on PBS GREAT PERFORMANCES, LATE NIGHT WITH DAVID LETTERMAN, and BBC’S RYTHMS OF THE WORLD. In 2006, the Klezmatics won a Grammy Award (World Music) for their first English language LP, “Wonder Wheel,” a collaboration with the Woody Guthrie family. The essence of a surviving tradition is its ability to reexamine and reinvent itself. The Klezmatics are a dynamic bridge between the lost shetls of Eastern Europe and Jewish-Yiddish culture’s continuing force and relevance in 21st century North America and Europe. The feature-length documentary film, The Klezmatics: On Holy Ground, is an intimate exploration of the band’s journey, and captures its essence for Jewish and non-Jewish audiences alike.

FESTIVALS • AWARDS

De peste 20 de ani, formaţia The Klezmatics (înfiinţată la New York în 1986) se singularizează prin energia nestăvilită cu care redefineşte muzica evreiescă. Premiul Grammy obţinut în 2006 pentru primul lor album în limba engleză, “Wonder Wheel”, nu a făcut decât să confirme acest lucru. The Klezmatics sunt ca o punte dinamică între adăpostul pierdut din Europa de Est şi America secolului 21. În “The Klezmatics: On Holy Ground”, cei şase membri ai formaţiei capătă statura unor adevăraţi eroi de film.

Toronto Jewish Film Festival - 2010 Los Angeles Jewish Film Festival - 2010 Rochester Jewish Film Festival - 2010 Cape Ann Film Festival (USA) – 2010 Atlanta Jewish film Festival- 2011 Houston Jewish Film Festival - 2011 Berlin Jewish Festival – 2011 Krakow Film Festival – 2011

SEVENTH ART RELEASING 1614 N. Fairfax Ave. Los Angeles, CA 90046 phone (323) 845-1455 fax (323) 845-4717 Seventhart@7thart.com www.7thart.com

129


130 As life is invariably infused with chance, tragedy and change, I had never considered myself a “Jewish” artist before moving to New York from Los Angeles in 1996. When I made the film “A Cantor’s Tale”, I met and collaborated with Klezmatics founding member and genius Frank London on that documentary’s score. And I felt that a film about the marvelous Klezmatics themselves couldn’t be far behind. My belief is that “The Klezmatics: On Holy Ground” is fueled by the profundity and passion for authenticity and a good story (alongside the skills of editor Lisa Palattella). The Klezmatics have been coming together for twenty-four years to create a dynamic, impassioned and eternal stripe of world music. Their work has spanned from the LP to digital downloads to the demise of the record industry, from Moscow to Millbrae, and affected three generations of Jews. As a filmmaker, observer, and now friend, I’ve found the band’s adherence, determination and talent in the face of many many obstacles to be nothing short of heroic. That one idea, I hope, is enough. The Klezmatics are globally-renowned world music superstars — and the only klezmer

ERIK GREENBERG ANJOU

Dincolo de muzică, filmul vorbeşte depre dramele personale ale artiştilor. Membrii trupei se luptă să supravieţuiască în calitate de artişti independenţi şi să-şi întreţină familiile (fie ele tradiţionale sau netradiţionale), să-şi accepte condiţia de oameni în pragul bătrâneţii, să se lupte cu producătorii lor, să depăşească inerentele neînţelegeri ce intervin într-un sextet asemenea celor dintr-un cuplu erodat de vreme. La toate astea se adaugă emoţionanta reîntoarcere la rădăcinile est-europene şi frisonul marelui succes de a obţine primul premiu Grammy conferit vreodată muzicii klezmer. “The Klezmatics: On Holy Ground” combină cele mai bune elemente ale unui documentar despre culisele spectacolului, cu un film-concert şi cu o lecţie despre reconsiderarea culturii evreieşti (Peter L. Stein)

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

ERIK GREENBERG ANJOU is a graduate of Middlebury College (B.A.), Northwestern University (M.A.) and the American Film Institute (Directing Program). His film endeavors encompass both the narrative and documentary arenas, having directed “the cool surface” (Columbia TriStar) starring Robert Patrick and Teri Hatcher, and “A Cantor’s Tale” (Ergo Media). “A Cantor’s Tale” has to date won the Best Documentary Film prize at the World Eye Jewish Film Festival (Tel Aviv), the Bronze Phoenix at the Warsaw International Jewish Film Festival, and Best Documentary Film at the Miami, San Diego, and Washington, D.C. Jewish Film Festivals. Erik’s current projects include “8: Ivy League Football & America” featuring Tommy Lee Jones, Brian Dennehy, George Shultz and Calvin Hill, as well as the feature film, “The Sixth Commandment” with Israeli Producer Rony Yacov (“A Triumph of the Spirit,” “City of Ghosts,” “A Dog of Flanders”). His new documentary on Jewish music and culture is “The Klezmatics: On Holy Ground” starring the Grammy Award-winning band, Theodore Bikel, Nora Guthrie and Chava Alberstein.

band to win a Grammy award. The Klezmatics emerged out of the vibrant cultural scene of New York City’s East Village in 1986 with klezmer steeped in Eastern European Jewish tradition and spirituality, while incorporating contemporary themes such as human rights and anti-fundamentalism and eclectic musical influences including Arab, African, Latin and Balkan rhythms, jazz and punk. In the course of over twenty years and nine albums they have stubbornly continued making music that is wild, mystical, provocative, reflective and ecstatically danceable.

Erik Greenberg Anjou s-a născut în 1961, în Pennsylvania şi a studiat muzica rituală la Seminarul teologic evreiesc. Absolvent al Institutului American de Film din Los Angeles, el debutează ca regizor-scenarist cu thrillerul “The Cool Surface” (1994), iar mai apoi a pendulat între filmul de ficţiune şi cel documentar, acesta din urmă aducându-i recunoaşterea internaţională. “A Cantor’s Tale” (2005) de pildă este selecţionat în numeroase festivaluri internaţionale şi cucereşte diferite premii. Prezentat, în vara trecută, la cea de a 30-a ediţie a Festivalului filmului evreiesc de la San Francisco, “The Klezmatics: On Holy Ground” a obţinut deopotrivă aplauzele publicului şi ale criticii.

131


132

THE MATCHMAKER

„A memory play gold-dusted with adolescent longing and a strong sense of fable, “The Matchmaker” seems singular among Israeli features in the way it juxtaposes guilt with hope, national birth pains with youthful hybris, and utilizes an underside of Israeli life not usually exposed to public view.’ (John Anderson, Daily Variety)

112 min. / Israel/ 2010 Director: Avi Nesher Original language: Hebrew Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

SIX SALES Alto de las Cabañas 5 Las Rozas, 28231 Madrid, Spain TEL: +34 91 636 10 54 FAX: +34 91 710 35 93 info@6sales.es www.6sales.es

CAST Adir Miller (Yankele Bride) / Maya Dagan (Clara Epstein) / Dror Keren (Meir The Librarian) / Dov Navon (Yozi Burstein) / Tuval Shafir (Arik Burstein) / Neta Porat (Tamara) / Yarden Bar-Kochva (Nili Burstein) / Bat-El Papura (Sylvia) / Kobi Farag (Moshe Abadi) / Yael Leventhal (Tikva Abadi) / Tom Gal (Beni Abadi) / Eyal Shechter (Arik Burstein Adult) / Guest Starring Eli Jaspan (as uncle Nadgi) Directed By: Avi Nesher Written By: Avi Nesher (Inspired By Amir Gutfreund`S Novel, “When Heroes Fly”) Producers: Moshe Edery, Leon Edery, Avraham Pirchi , David Silber Chilik Michaeli, Avi Nesher, Tami Leon, Natan Caspi. Co-Produced By: Shlomo Mograbi - Rami Damri - Eviatar Dotan Produced By: Metro Communicatons, United Channels Movies - Ucm & Artomas Communications Produced In Association With: Keshet - Hot – Praxis Cinematography: Michele Abramowicz A.F.C. Edited By: Isaac Sehayek Sound Design: Yisrael David Original Music: Philippe Sarde With The Support Of: The Yehoshua Rabinovich TelAviv Foundation For The Arts - Cinema Project

FESTIVALS • AWARDS Israeli Academy Award – 7 nominations (including Best Picture) Toronto International Film Festival – 2010 – official selection Chicago International Film Festival - 2010

133

Arik, a teenage boy growing up in Haifa in 1968, gets a summer job working for Yankele Bride, a matchmaker. Yankele, a mysterious Holocaust survivor, has an office in the back of a movie theater that shows only love stories, run by a family of seven Romanian dwarfs in the seedy area by the port. Yankele introduces Arik to a new world, built on the ruins of an old one. As Arik begins to learn the mysteries of the human heart through his work with Yankele, he falls in love with Tamara, his friend Beni’s cousin. Tamara has just returned from America and is full of talk of women’s rights, free love and rock and roll. The disparate parts of Arik’s life collide in unexpected, often funny and always moving ways as he lives through a summer that will change him forever. Avi Nesher’s touching and moving story set between a decade of post war recovery and the cultural and sexual revolution of the 60’s in the US and Europe creates a perfect climate for discovery. A magical and heartwarming discovery.

Haifa, 1968. Arik e un adolescent care încearcă să mai scape de sub supravegherea părintească pentru a hălădui cu bunul său prieten Benny. Despre trecutul părinţilor Arik nu ştie mare lucru, decât că au supravieţuit după ce au fost “acolo”, adică întrun lagăr de exterminare nazist. Pentru a afla mai multe, băiatul se împrieteneşte cu un bibliotecar ce îi poate furniza cărţile necesare. Iar în vacanţă se angajează ca detectiv la agenţia matrimonială a lui Yankele Bride. Sarcina lui e să-i spioneze pe cei ce apelează la serviciile agenţiei pentru ca Yankele să fie convins că au intenţii serioase. Spre surprinderea lui, Arik află că Yankele provine din acelaşi oraş din România ca şi tatăl său, de unde amândoi au fost duşi “acolo”. Agenţia se află în apropiere de port unde se face contrabandă cu tot felul de mărfuri, prostituţia e la vedere şi jocurile de noroc la mare preţ. Frecventând aceste trei medii atât de diferite – căminul părintesc, biblioteca şi agenţia din port – maturizarea lui Arik se produce pe nesimţite.


134

Avi Nesher The film is about Arik, whose father is a Holocaust survivor. His family lives in Haifa in 1968. Arik goes to work for Yankele, played by Adir Miller, a Holocaust survivor and matchmaker who describes himself as “someone who specializes in special cases.” Yankele works in what was called “the Lower City,” the downtown area around the port, at the bottom of the hill, where Yankele and others deal in contraband goods, prostitutes solicited openly, and there was gambling. There, Arik meets Yankele’s clients and friends, including Sylvia, a dwarf from a group of seven dwarves who were experimented on by Mengele at Auschwitz. After the war, they moved to Haifa and started a movie theater that only showed love stories. As Arik spends time in the Lower City, he begins to think more and also to understand more about the Holocaust[...] Having the dwarves as characters was kind of an interesting metaphor. When I was growing up, we tended to think about the survivors as freaks, but the truth is, everyone has his own strange story.

Filmul este despre Arik, al carui tată este un supravieţuitor al Holocaustului. Familia lui locuieşte în Haifa, în anul 1968. Arik merge să muncească pentru Yankele, interpretat de Adir Miller, un supravieţuitor al Holocaustului si agent matrimonial, descriându-se ca fiind “cineva specializat în cazuri speciale”. Yankele lucrează în ceea ce se numeşte “the Lower City”, zona de jos din jurul portului, din capatul dealului, unde Yankele si alţii fac contrabandă cu marfă, prostituţia e la vedere şi unde se practică jocurile de noroc. Acolo, Arik întalneste clienţii şi prietenii lui Yankele, inclusiv Sylvia, o pitică dintr-un grup de pitici pe care s-au realizat experimente la Auschwitz. După război, s-au mutat la Haifa şi au deschis un cinematograf ce rulează doar filme de dragoste. Pe măsură ce Arik petrece tot mai mult timp in Lower City, începe să se gândească şi să înţeleagă mai multe despre Holocaust. Avand piticii ca şi personaje, a fost ca o metafora interesantă. Cand creşteam, aveam tendinţa să considerăm supravieţuitorii ciudaţi, dar adevărul era că aveau cu totii povestea lor ciudată.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Selective Filmography: • The Matchmaker (2010) - director • This is Sodom (2010) - producer • The Secrets (2006) - director, producer • Turn Left at the End of the World (2004) - director, producer • One Small Step (2002) - castmember • Shovrim (1985) - director, producer • Rage and Glory (1984) - director, producer • Dizengoff 99 (1979) - director • The Troupe (1979) - director

Regizorul-scenarist Avi Nesher s-a născut în 1952 în Ramat Gan, în familia unui diplomat evreu provenit din România şi căsătorit cu o rusoaică. A absolvit facultatea de relaţii internaţionale la Columbia University din New York, după care s-a întors în Israel pentru a se înrola în Forţele Speciale ale armatei israeliene. Primele două filme realizate spre sfârşitul anilor ‘70 - “HaLahaka” / “Trupa” şi “Dizengoff 99” - cunosc un deosebit succes, în special printre tineri, fiind de altfel bazate pe experienţele lui Nesher. După un interludiu hollywoodian în care scrie şi regizează câteva filme, revine în Israel, iar filmul pe care îl realizează în 2004 “Sof Ha ‘ Olam Smola” / “Faceţi stânga când ajungeţi la capătul lumii” înregistrează cel mai mare succes de boxoffice din toate timpurile. În 2007 primeşte premiul de excelenţă la festivalul internaţional de la Ierusalim, iar în 2009, premiul pentru întreaga carieră la festivalul internaţional de la Haifa. “Pa’am Haitty” / “Intermediarul” are 7 nominalizări la premiile Academiei de film israeliene pe 2010, din care îşi adjudecă cele două premii de interpretare (masculină – Adir Miller şi feminină – Maya Dagan).

Acest film extrem de cald şi impresionant izbuteşte să ţeasă numeroasele fire ale conflictului astfel încât să creeze un tablou al Israelului în anul 1968 şi face în aşa fel încât să nu sacrifice drama de dragul polemicii. Ceea ce se detaşează net sunt personajele şi povestea, iar restul aproape că nu mai contează. Avi Nesher nu te obligă să bagi de seamă că a făcut un film complex şi ambiţios, una dintre cele mai remarcabile producţii israeliene realizate de multă vreme (Hannah Brown, The Jerusalem Post)

135

AVI NESHER (Director and Writer) – One of Israel’s most influential directors, Nesher was born in Israel but spent much of his adolescence in New York. At age 18, Nesher left Columbia to serve in the Special Forces branch of the Israeli army. Nesher’s first movie, The Troupe (1979), was an irreverent look at an army entertainment troupe. It was a big hit with audiences, especially young people, and has become a cult classic. A year later, Nesher wrote and directed Dizengoff 99, the story of a group of young people in Tel Aviv. Next, Nesher shifted gears and made Rage and Glory, a controversial film about a Jewish underground organization during the 1940s. The movie set off a heated debate in Israel, and in 2001 was selected by the Lincoln Center Film Society as one of the most important Israeli films ever. In 2001 (after working for quite a few years in the US), Nesher returned to Israel to write and direct Turn Left at the End of the World, which was released in 2004. The film, which tells the story of two teenage girls growing up in an isolated Negev town, became Israel’s biggest box-office success. In 2010, it was included on the Jerusalem Post’s list of the 10 best Israeli films of the past decade. Later in 2004, Nesher’s experimental political documentary, Oriental, won the “In the Spirit of Freedom” Award at the Jerusalem Film Festival. Nesher’s next film, The Secrets (2007), about young ultra-Orthodox women who meet a mysterious Frenchwoman, played by Fanny Ardant, premiered as an official selection at the Toronto International Film Festival Later that year, Nesher received the Cinematic Excellence Award from the Jerusalem Film Festival, and in 2009 received an award for his life’s work from the Haifa International Film Festival.


136

THE TAILOR 6 min. / Israel / 2011 Director: Gordon Grinberg Original language: English subtitles Subtitles: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

CAST Bob Greenberg (as the Tailer) / Adam Lerman (as taller jewish boy) / James LaRosa / (as shorter jewish boy) / Mary Francina Golden (as older nun) Stephanie Gehrke (as younger nun) / Ann Kadwani (as Muslim girl) / Evgeniya Railova (as Muslim girl 2) / Paul Caiola (as priest 1) / Logan James Hall (as priest 2) Written, directed and edited by: Gordon Grinberg (based on the joke “Marcus Pincus the Tailor”) Produced by: Paul Schoenberger, Gordon Grinberg Associate producer&casting: Liz Ortiz Mackes Cinematography: John Inwood,

FESTIVALS • AWARDS

“Loved it! Hilarious! Didn’t see it coming!” Joel Schumacher, director

Los Angeles Jewish Film Festival - 2011 Stockholm Jewish Film Festival - 2011 Los Angeles Comedy Festival Toronto Jewish Film Festival Indie Spirit Film Festival Nashville Film Festival Newport Beach Film Festival Santa Barbara Jewish Film Festival New Jersey Jewish Film Festival New Jersey Jewish Film Festival

“Loved it! Hilarious! Didn’t see it coming!” Joel Schumacher, director

137

Culture and confusion meet on a Brooklyn street, in this hilariously charming tale of similarities amid diversity. Cultura şi confuzia se întalnesc pe o stradă din Brooklyn, în această hilară şi fermecătoare poveste despre asemănări în mijlocul diversităţii.


138

“Gordon Grinberg a combinat ochiul cinefil şi stilul natural pentru a da naştere Friar’s Club classic.” Jerry Coe, The Friar’s Club Epistle “Ok... asta a fost una din cele mai fine bijuterii pe care le-am văzut în ultimul timp.” Michele Dreiblatt, New Jersey Jewish Film Festival

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Gordon Grinberg Gordon Grinberg (director, editor) has worked as an editor on a dozen feature films, including Joel Schumacher’s Twelve, the indie dark comedy ExTerminators, and the romantic horror film Zombie Honeymoon, which screened at Slamdance, and won a Fangoria Chainsaw Award. Gordon has also served as an assistant editor on films such as Al Pacino’s Chinese Coffee and Martin Scorsese’s Gangs of New York. THE TAILOR marks his debut as a director.

“Gordon Grinberg has combined a cinematic eye and a natural funny bone to give new life to a Friar’s Club classic.” Jerry Coe, The Friar’s Club Epistle “OK...that was one of the finest little jewels I have seen in a long time.” Michele Dreiblatt, New Jersey Jewish Film Festival

Gordon Grinberg (regizor, editor) a lucrat ca editor într-o duzină de filme, inclusiv Joel Schumacher’s Twelve, comedia indie ExTerminators şi filmul horror romantic Zombie Honeymoon, protejat la Slamdance şi a câştigat premiul Fangoria Chainsaw. Gordon a fost, de asemenea, si asistent editor în filme ca cel al lui Al Pacino, Chinese Coffee şi cel al lui Martin Scorsese, Gangs of New York. THE TAILOR marchează începutul său ca regizor.

139


140

THE WORST COMPANY IN THE WORLD F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

50 min. / Israel / 2009 Director: Regev Contes Original language: Hebrew Subtitles: English & Romanian Directed by: Regev Contes Written by: Regev Contes & Arik Lahav-Leibovich Produced by: Eilon Ratzkovsky, Yossi Uzrad, Guy Jacoel & Noa Lifshitz Production company: July August Productions Cinematography: Benji Cohen, Regev Contes, Itai Raziel Edited by: Arik Leibovitch Original music: Uri Ophir Supported by: YES DBS Satellite Services (1998) Ltd., Israel, The New Israeli Foundation For Cinema and Television

FESTIVALS • AWARDS

“There is the expectation that Israeli film will contain political situations and heart- wrenching tragic elements. And more over if the film is a documentary – the last thing you would expect is for the film to make you laugh...this film did so, against all odds.” (Dana Sweppy, Haaretz)

Curator’s Choice - San Francisco Jewish Film Festival, USA, 2010 Best Documentary Award - EcoFilm International Festival, Rhodes, 2010 Student Jewry Award - Kiev International Film Festival, Ukraine, 2010 Mayor of Tel-Aviv -Yaffo Award for a Young & Promising Filmmaker, DocAviv Festival 2009 • Wisconsin International Film Festival, USA, 2011 • Boston Jewish Film Festival, USA, 2010 • Rodos International Film and Visual Arts festival ECOFILMS, Greece, 2010 • Toronto Jewish Film Festival, Canada, 2010 • The REEL ISRAEL Films & Conversation, Cleveland, USA, 2010 • Krakow Int’l Documentary Film Festival, Poland, 2010

Ruth Diskin Films Ltd. P.O.Box 7153 Jerusalem, 91071 ISRAEL Tel: +972-2- 6724702 Fax: +972-2- 6724210 ruth@ruthfilms.com www.ruthfilms.com

141

Love and humor are plentiful, but success is scarce in a small Tel Aviv insurance agency where nothing runs as it should. Perennially on the verge of bankruptcy, the failing agency is run by three middle-aged, divorced, and not particularly successful men. They may be highly intelligent, well-educated, warm and good -humored, but they have no inkling about running a business. This award-winning and refreshingly entertaining documentary offers an amusing behind-the-scenes look at the operations of the firm over one fiscal year, as the manager’s son – also the film’s director – joins this motley crew in a last-ditch attempt to save his father’s collapsing business. A personal documentary that is also an endearing father-son journey.

O mică agenţie de asigurări din Tel Aviv este ţinută de trei bărbaţi în jur de 50 de ani, chei, bărboşi şi ochelarişti, care deşi sunt oameni de treabă şi inteligenţi habar n-au de afaceri şi se trezesc mereu în pragul falimentului. Situaţia e cu atât mai gravă cu cât ne aflăm în anul 2008 în plină criză economică. Iar regizorul documentarului este chiar fiul unuia dintre cei trei patroni ai acestei întreprinderi familiale păguboase.


142 George Robinson ( Jewish Week): Contes took a year off from his successful career directing TV commercials in Tel Aviv to help his father’s failing insurance agency, the eponymous “worst company”. When he joins the firm, the staff consists of Dad, a crusty, plain-spoken character with no apparent aptitude for business; his brother, whose primary contribution is to take care of Dad, and their friend Moshe, whose unspoken job description is to keep Dad laughing. Regev joins the firm and struggles to put it on a more business-like footing. At the very least, he awards the elderly trio new titles and business cards and, assuming the role of development director, tries desperately to generate new business. By the end of the year, the accountant observes that the 70 percent loss in income of the previous year has been turned into a 40 percent loss and the lights go out on the company. But the experience is an emotionally enriching one for father and son and, best of all, the audience. This is a very funny, frequently poignant portrait of an eccentric extended family.

George Robinson ( Jewish Week): Contees şi-a luat un an de zile din cariera lui de succes ca director de reclame TV să poată ajuta agenţia de asigurare în pragul falimentului a tatălui său, omonimul “celei mai proaste companii”. Când acesta se alătură firmei, echipa formată din tatăl său, un om destul de irascibil, sincer vorbind, caracter fără aptitudini pentru afaceri; fratele său, a carei atribuţie principală este să aibă grija de tatăl său şi prietenul lor, Moshe, a carei atributie nescriesă este să-l facă pe tată să radă. Regev se alătură firmei şi se straduieşte să mai construiască o altă afacere, ca bază. La final, el recompensează trio-ul de vârstnici cu titluri noi şi carduri de afaceri, şi asumandu-şi rolul de director în dezvoltare, încearcă cu disperare să creeze o nouă afacere. Până la sfarşitul anului, contabilul observă că pierderea de 70% din anul precedent s-a transformat într-una de 40% si toate reflectoarele sunt asupra firmei. Dar experienţa este o emoţionantă dezvoltare a relaţiei tată-fiu, cel mai important pentru audienţă. Acesta este un portret amuzant, deseori amar, al unei familii excentrice.

Regev Michael Contes

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

“Hahevra Hachi Grua Baolam” / “Cea mai proastă companie din lume” este un documentar plin de dragoste şi umor. Acestea caracterizează şi atmosfera din micuţa companie de asigurări condusă de tatăl lui Regev, un emigrant din Cehoslovacia, împreună cu fratele lui, Latzi, care ştie infinit mai bine să prepare cartofi cu unt la cuptor decât să facă afaceri. Trioul se completează cu un vechi prieten al celor doi, Moshe, specialist în moţăitul pe canapea. Permanent ameninţată de faliment, plăpânda agenţie este mai degrabă un mijloc de socializare pentru aceşti bărbaţi divorţaţi care se distrează de minune împreună în timp ce mănâncă plăcinte. În cele din urmă, regizorul Contes se implică în afacere străduindu-se să eficientizeze compania, numai că rezistenţa pe care o întâmpină din partea celor trei e mai compactă decât umplutura plăcintelor. Acest film emoţionant, care a primit premiul oferit de primarul din Tel Aviv la festivalul Doc-Aviv, ţine sub observaţie compania de-a lungul unui an fiscal, dar de fapt explorează cu afecţiune relaţia tată-fiu (Nancy K. Fishman).

Născut în 1976, regizorul-scenarist Regev Contes este absolvent al Academiei de Arte Bezalel, din Ierusalim. Specializat în filme publicitare, el face primul pas în documentarul de lungmetraj cu acestă mărturie foarte personală disimulată parţial prin umorul irezistibil. Contes este lector la Academia de Artă şi Design Shenkar. •Chapter 10,953: Producător/regizor/scenarist. 17 Min. Filmul a castigat primul loc la First Channel Short Films Festival şi a fost, de asemenea, finalist la Festivalul International de Film de la Ierusalim. •Wanted-regizor/scenarist. Producator: Micha Shagrir. Filmul face parte din Proiectul Momente 2004, pentru Festivalul International de Film de la Ierusalim. Sponsorizat de Israeli Second Channel. •The Souvenir Shop-regizor, scenarist. Producator: Micha Shagrir. Filmul face parte din Proiectul Momente 2005 pentru Festivalul International de Film de la Ierusalim. Sponsorizat de Israeli Second Channel. •Intershriber: Producător/regizor/scenarist. Documentar. Filmul a fost comandat de către BD4D, o organizaţie internaţională de artă şi design. Filmul a fost prezentat în cadrul BD4D din Tel Aviv şi de asemenea în cadrul FESTIVITAL-un festival internaţional de artă şi design din Tel Aviv.

143

Regev Michael Contes, born 1976, director and writer, graduate of Bezalel Academy of Art, Jerusalem. A member of the jury team at the Ashdod International Film Festival and a lecturer at the Shenkar Academy of Art and Design. • Chapter 10,953: Producer/Director/scriptwriter.17 Min. The film won the First prize at the Israeli First Channel Short Films Festival and was also a finalist at the Jerusalem International Film Festival • Wanted - Director/scriptwriter. Producer: Micha Shagrir. The film is part of the “Moments 2004 project” for the Jerusalem International Film Festival. Sponsored by the Israeli Second Channel. • The Souvenir Shop - Director/scriptwriter. Producer: Micha Shagrir. The film is part of the “Moments 2005 project” for the Jerusalem International Film Festival. Sponsored by the Israeli Second Channel. • Intershriber: Producer/Director/scriptwriter. Documentary. The film was ordered by the BD4D – an international art and design organization. The film was shown in the BD4D event in Tel Aviv and also in the FESTIVITAL - an international art and design festival in Tel Aviv.


144

WAGNER AND ME 89 min. / UK / 2010 Director: Patrick McGrady Original language: English Subtitles: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Directed and produced by: Patrick McGrady Presented by: Stephen Fry Executive producers: Lucy Ward, Adam Barker, John Marshall Associate Producer: Astrid Heidenreich Production company: Wavelength Films Production in association with the BBC Cinematography: Jeremy Irving, Sergei Dubrovsky Edited by: Amanda Young Sound: Stephen Crawley, Andrei Nikolayev With the support of: the Screen East Content Investment Fund, a project part funded by the European Regional Development Fund, UK Film Council and Screen East

FESTIVALS • AWARDS

The questions he posed about art and politics, propaganda, power, myth and belonging and the sheer potency of expensive music were real and profound and touched the heart of all civilisation. (A.A. Gill, The Sunday Times)

Rhode Island International Film Festival – 2010 – the Viola M. Marshall Audience Choice Award – WINNER Vancouver Film Festival - 2010 Hamburg film Festival - 2011 Cambridge Film Festival - 2011 Atlanta Jewish Film Festival - 2011 Sydney Film Festival - 2011

Wavelength Films production The Royal 25 Bank Plain Norwich NR2 4SF 0044 (0)1603 283 510 0044 (0)1603 283 644 production@wavelengthfilms.co.uk www.wavelengthfilms.co.uk

145

Join Stephen Fry on a journey into the world of history’s most controversial composer - Richard Wagner. But Stephen is Jewish - can he salvage the music he loves from its dark association with the Nazis? Filmed on location in Germany, Switzerland and Russia the film includes exclusive behind-the-scenes access to the legendary Bayreuth Festival. Stephen Fry ne invită într-o călătorie în lumea celui mai controversat compozitor din istorie - Richard Wagner. Oare evreul Stephen va putea elibera muzica pe care o iubeşte din asocierea apăsătoare cu regimul nazist? Filmat în Germania, Elvetia şi Rusia, filmul permite accesul exclusiv în spatele scenei la legendarul Festival de la Bayreuth.


146 Stephen Fry has loved Wagner’s music since he was a child. But over the years his passion for it has also grown more complicated. It’s no secret that his enthusiasm for Wagner was also shared by Hitler, or that Wagner himself was outspokenly antisemitic. Stephen is Jewish, and he lost members of his family in the Holocaust, so those have always been hard facts for him to stomach. This film is his opportunity to tackle that dilemma head-on – an attempt to salvage the music he loves from its dark association with the Nazis. […] It’s also an opportunity for him to realize a lifelong dream by attending the Bayreuth Festival – an annual extravaganza of Wagner’s music held in a theatre, the Festspielhaus, designed and built by the composer himself. […] It’s a memorable experience to sit in the theatre he dreamed of building and give yourself over to the music. I can only begin to imagine what it must feel like for Stephen, who first fell in love with that music when he was just a child.

Patrick McGrady

De mic copil, Stephen Fry a iubit muzica lui Wagner. Cu trecerea anilor, această pasiune a devenit mai complicată. Nu este nici un secret ca acelaşi entuziasm pentru Wagner l-a avut şi Hitler, sau ca Wagner însuşi a fost un antisemit declarat. Stephen este evreu, şi-a pierdut parţial familia în timpul Holocaustului. Acest film îi oferă ocazia de a aborda frontal dilema: poate sau nu poate salva muzica? De asemenea, este o oportunitate pentru el de a-si împlini visul de a participa la Festivalul de la Bayreuth - acel spectacol anual dedicat muzicii lui Wagner care are loc la Festspielhaus, teatrul proiectat şi construit chiar de compozitor.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Patrick McGrady is the creative director of award-winning company Wavelength Films. After graduating with a First Class Degree in English from Oxford University, he trained as a producer and director with the BBC, where he made short films for BBC2’s arts strand The Late Show and also worked as a drama script editor. Before establishing Wavelength Films with Lucy Ward, he worked as a freelance director, making films for ITV, BBC and Channel 4. For Wavelength Films he developed and directed Stephen Fry & the Gutenberg Press, which was nominated for a BAFTA in 2009 (Huw Wheldon Award for Specialist Factual Films). McGrady also series-produced the RTS award-winning show Disappearing London and executive-produced Suggs’ Italian Job (8 x 30’ for Sky Arts HD). Wagner & Me is Patrick’s first feature-length documentary.

Patrick McGrady este director de creaţie la multi-premiata companie Wavelength Films pe care a fondat-o, la Londra, împreună cu Lucy Ward. De formaţie filolog (studii de limba şi literatura engleză la Oxford), el şi-a făcut ucenicia ca producător şi regizor la BBC. După nenumărate emisiuni şi filme TV, “Wagner & Me” este primul său documentar de lungmetraj.

147


148

WORLD CLASS KIDS

„Magical moments of spontaneous acts of kindness and cruelty are captured on film, offering the audience a rare opportunity to view complex social processes through the eyes of children.” (Toronto Jewish Film Festival)

54 min. / Israel / 2010 Director: Netta Loevy Original language: Hebrew/ English Subtitles: English / Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Directed by: Netta Loevy Produced by: Edna Kowarsky, Elinor Kowarsky Produced with the help of: YES-docu, Israel and MAKOR Foundation for Israeli Films Production company: Eden Productions Cinematography: Emmanuelle Mayer Edited by: Tali Weissman Sound Design: Avi Mizrachi Original music: Rona Kenan

FESTIVALS • AWARDS Jerusalem Film Festival 2010 Washington Jewish Film Festival 2010 Palm Beach Jewish Film Festival 2010 Chicago Festival of Israeli Cinema 2010 Other Israel Film Festival NY 2010 Go2Films Distribution & Marketing 37/8 Issar Natanzon St. Jerusalem 97787 Israel TEL: 972-2-5831371 FAX: 972-2-5835450 hedva@go2films.com http://www.go2films.com

149

“An Arab, a Jew, a Chinese, and a Philippine walk to school ...” – sounds like the beginning of an old joke, but that’s not the case. These are some of the second-grade pupils attending an Elementary School, in the heart of Tel Aviv. The film follows the class throughout one school-year, which becomes volatile as the Gaza War upsets the social dynamics in the classroom. With poignant intuition and uninhibited directness, unique to eight-year olds, the children point out basic conflicts in Israeli society, deal with painful identity issues, and experience the first cracks in their childhood naivety. “Un arab, un evreu, un chinez şi un filipinez merg la şcoală…” – parcă ar fi începutul unui banc, dar nu e cazul pentru că e chiar vorba despre nişte elevi în clasa a doua. Filmul urmăreste activitatea clasei de-a lungul anului şcolar care capătă noi dimensiuni pe masură ce razboiul din Gaza tulbură dinamica socială din şcoală. Cu o intuiţie ascuţită şi o indrazneală fără inhibiţii, copii scot la iveală aspecte contradictorii ale societatii israeliene, descoperă probleme de identitate şi îşi depăşesc pentru prima dată naivitatea lor copilarească.


150 Yevgheny showed up in my class one day when I was in Grade Four. As the first immigrant most of us had ever met, our teacher introduced him with a hug and told us he was different. He came from a different culture; he had different customs and traditions. She explained it is up to us to help him become an “israeli”. Yevgeny didn`t stand a chance. One year later he switched schools and we went back to a class where everyone was the same. On September 1, I brought my niece Maya to her first day in the second grade, where she met with children from 10 different nationalities. No wonder she and her friend Hagara, both of them at least fourth-generation Israelis, invented their own secret language. They also want to feel a bit “different”. Maya`s class represents a silent revolution seething beneath the surface of Israeli society. No one notices, nor prepares for it, especially not the education authorities. Until recent, the average child in tel Aviv could go through life without ever meeting an Arab (except on Saturday, when they go to eat hummus in Jaffa), a Filipino (except the ones who cleaned their apartment), or a new immigrant (except on line at the health clinic). But as far as Maya is concerned, this is the only reality she knows. This revolutions film beautifully. The teacher Meirav, a young religious woman, hardly navigates through a maze of holidays, customs and cultures.

Netta Loevy

Am început acest film cu speranţa că voi putea spune că am descoperit Utopia şi că am găsit o modalitate de a comunica cu nepoata mea, Maya. Ceea ce am descoperit de fapt este mult mai complex şi, câteodată, devine dureros de privit. Jalil este boicotat de colegi în timpul conflictului din Gaza, părinţii lui Alfredo au dreptul să stea în Israel pentru că fiul lor s-a născut acolo dar acesta se simte alienat şi ar vrea “să se întoarcă” in Filipine. Pe de altă parte, David refuză să meargă în China pentru a învăţa limba chineză iar învăţătoarea Meirav nu reuşeşte să filtreze programa de studiu în aşa fel încât niciunul dintre ei să nu se simtă ofensat. Dar în ciuda acestor complicaţii, am descoperit că potenţialul clasei 2B este unul care inspiră şi încurajează. La finele anului, în timp ce asist la această Babilonia post-modernă, mă surprind zâmbind.

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Netta Loevy focuses in her documentaries on social issues, through an intimate dialogue with her protagonists. Her documentary „World Class Kids” offers a unique perspective on Israeli society through the eyes of 8 year old children. Her previous documentary, „The Woman from the Bubble”, dealt with a deaf community and was screened in festivals around the world, among them: International Women`s Film Festival (Rehovot, 2008), Austin Jewish Film Festival (texas, 2009), WorldFilm – Tartu Film Festival of Visual Culture (Estonia, 2009), Seattle Jewish Film Festival (2009), Chicago Israeli Film Festival (2009).

Unlike projects to promote integration, the parents and school had no say in bringing the kids together. These are not the children of idealists involved in furthering the cause of world peace. Class 2B is the chance result of random social changes. I began this film hoping to announce that I`d discovered Utopia and found a way to share my values with my niece. What I really found is much more complex and sometimes painful to watch. Jalil is boycotted by some of the kids during the war in Gaza, Alfredo`s parents can only stay in Israel because he was born there, but he feels alienated and would rather go “back” to the Philippines. In contrast, David refuses to go to China so that he can learn Chinese and Meirav don`t succeed to filter the official curriculum so that none of her students will get hurt. But despite the complexities, I found the potential that lies within class B to be inspiring and encouraging. At the end of the year, while observing this postmodern melting-pot, I find myself smiling.

În documentarele ei pe teme solciale, Netta Loevy mizează pe comunicarea cu protagonistii. „World Class Kids” oferă o perspectivă unică aupra societăţii israeliene văzută prin ochii unor copii de 8 ani. Documentarul „The Woman from the Bubble”, vorbeşte despre comunitatea surdo-muţilor şi a fost prezentat la multe festivaluri din intreaga lume printre care: International Women`s Film Festival (Rehovot, 2008), Austin Jewish Film Festival (Texas, 2009), WorldFilm – Tartu Film Festival of Visual Culture (Estonia, 2009), Seattle Jewish Film Festival (2009), Chicago Israeli Film Festival (2009).

151


152

In Norman Manea`s Bucovina

My profession of faith is to continue bringing to the Romanian Television archives forgotten values of the Romanian diaspora. An why not, to the Romanian audience as well. These people never truly left, in their soul, from Romania; it is the home from their hearts. Only Romania perted with them through indifference, carelessness and forgetfulness. They are unique destinies, each story touches you. It`s about uprooting and adaptation. What have we lost with they leaving? Landmarks. Consciences. Excellency. What is normal, common sense…If we look at them as into a mirror, we can see what Romania could have looked like today.

22 min. / Romania / 2008 Director: Mihaela Craciun Original language: Romanian

The Romanian-jew writer Norman Manea was born in Bucovina in 1936. During the Second World War, as a child, he ended up in a Romanian concentration camp. He left Romania in 1986. Since 1989 he has been a literature professor and resident writer at the New York Bard College. The most translated Romanian writer returned to Bucovina in 2008. This trip to his native Bucovina followed a week in which his being festively received by the press and by his readers turned him into a late star. The author of the “The Hooligan`s return” came to see again the places of his childhood, went to the Jewish cemetery in Suceava at his mother`s grave, spent the Orthodox Easter at Dragomirna, sat down again in his bench at the highschool he graduated from, he saw again the places where his family got deported. The exiled in the USA Romanian Jew wanted to share the experience of this trip with his friend Antonio Tabucchi – the writer with two countries: Italy and Portugal. A declared literary friendship, whose testimony will be a book.

CAST Norman Manea (as himself) / Antonio Tabuchi (as himself) Written, directed and produced by: Mihaela Craciun Camera: Iulian Ene, Remus Tigoianu Edited by: Ela Stefanescu Production company: TVR

Scriitorul român-evreu Norman Manea s-a nascut in Bucovina in 1936. In timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial a ajuns, copil fiind, intr-un lagar de concentrare roman. A parasit Romania in 1986. Din 1989 este profesor de literatura si scriitor resident la idilicul Bard College din statul New York. Cel mai tradus scriitor roman a revenit in Bucovina in 2008. Calatoria in Bucovina natala a urmat unei saptamani in care primirea festiva a presei si a cititorilor sai l-au transformat intr-o vedeta tarzie. Autorul “Intoarcerii huliganului” a revazut locurile copilariei, a mers la cimitirul evreiesc din Suceava la mormantul mamei, a petrecut Pastele ortodox la Dragomirna, a stat din nou in banca de la liceul sau, a revazut locurile in care familia sa a fost deportata. Evreul-român exilat in SUA l-a a dorit alaturi in aceasta calatorie pe prietenul sau Antonio Tabucchi - scriitorul cu două patrii, Italia şi Portugalia. O pietenie literara declarata, a carei marturie va ramane in timp o carte.

FESTIVALS • AWARDS

Mi-am facut un crez profesional din a continua să aduc în arhiva Televiziunii Române valorile uitate ale diasporei româneşti. Şi, de ce nu, în conştiinţa publicului român. Sufleteste, acesti oameni, nu s-au despărţit niciodată de România, e casa din sufletul lor. Doar România s-a despărţit de ei prin indiferenţă, nepăsare şi uitare. Sunt destine singulare, fiecare poveste te emoţionează. E vorba despre dezrădăcinare şi adaptare. Ce-am pierdut noi prin plecarea lor? Repere. Conştiinţe. Excelenţe. Normalitatea. Dacă ne uităm la ei ca într-o oglindă, vedem unde ar fi putut ajunge azi România.

Lisbon Film Festival (organized by the Romanian Cultural Institute in Lisbon)

Televiziunea Romana Calea Dorobantior, nr.191, sector 1 Bucharest Tel. 021.319.91.12 www.tvr.ro

153


154

WITH THE RIGHT OF LIFE AND DEATH: ALEX KOZINSKI

Mihaela Craciun

30 min. / Romania / 2011 Director: Mihaela Craciun Original language: Romanian One September morning we arrived in the amazing resort Palos Verdes, following Mr. Alex Kozinski`s invitation. He is one of the 12 presidents of the Federal Court of Appeal of the United States. Our host greeted us with a warm, Romanian hospitality. It`s the time when Mr.Kozinski usually feeds his chicken in the courtyard. He left Romania 50 years ago but in his library and in his soul he still keeps Topirceanu`s poems that used to be so dear to him in his childhood. Alex Kozinski, Romanian by birth, Jew by religion and American by adoption, dedicates only his spare time to these household activities. He spends most of the day being the Chief Judge of the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit. He is well-known for his decisions in famous cases. He was considered a rebellious non-conformist of the judicial world, but not everybody holds the same opinion, many people still considering him a conservative. Alex Kozinski was born in Bucharest and he still loves the city he was born in and that he knows so well. He has a lot of memories about the German school where he spent his primary school years. He still remembers the name of the head of the class, he didn`t forget that one of his colleagues had a sad accident; and he still keeps hidden in his heart his first love, Toto, the little girl that he had never had the courage to openly declare his love to.

selective filmography : CAST Alex Kozinski, federal judge USA (as himself) / Marcy Kozinski, lawyer (as herself) Directed and produced by: Mihaela Craciun Written by: Roxana Dica Camera: Remus Tigoianu Edited by: Oana Gheorghe Production company: TVR Music: Tudor Stanescu

Intr-o dimineata de septembrie, am ajuns in uluitoarea statiune PALOS VERDES la invitatia domnului ALEX KOZINSKI, unul dintre cei 12 presedinti de Curte federala de Apel din Statele Unite. Gazda noastra ne-a intampinat cu o ospitalitate calda, romaneasca. Era ora la care Dl. Kozinski obisnuieste sa hraneasca pasarile din curte. A plecat de 50 de ani din Romania,dar in biblioteca si in sufletul sau pastreaza cu sfintenie poeziile lui Toparceanu care i-au fost atat de dragi in copilarie. Alex Kozinski, roman prin nastere, evreu dupa religie si american de adoptie dedica doar timpul sau liber indeletnicirilor gospodaresti. Ceea ce ii ocupa cea mai mare parte din zi este activitatea de judecator federal al Statelor Unite ale Americii. Este celebru peste Ocean pentru mult discutatele sale decizii in procese de rasunet. A fost considerat un rebel non-conformist al lumii juridice, dar nu sunt toti de aceeasi opinie pentru ca multi altii il cred un conservator. Alex Kozinski, o personalitate a lumii juridice americane, este de fapt bucurestean. Iubeste si acum orasul in care s-a nascut si pe care il cunoaste foarte bine. Are multe amintiri despre scoala germana unde a invatat in clasele primare. Mai stie cine era seful clasei, tine minte ca unul dintre colegi a avut un accident nefericit, si i-a ramas ascunsa in suflet si prima dragoste, Toto fetita careia nu a avut curajul sa-i marturiseasca niciodata sentimentele.

Seriile LUMEA SI NOI si DESTIN IN EXIL cu personalitati romanesti din strainatate

Născuta pe 24 august 1970 la Suceava, Mihaela Craciun, absolventă de istorie, a venit la Bucureşti pentru a urma un master în istoria ideilor şi mentalităţilor cu profesorul Lucian Boia. Lucrează în TVR din 1996 şi este realizator. A fost corespondentul judeţului Suceava la Ştiri, producător şi prezentator de ştiri, moderator şi producător de talk-show. Este producator si moderator la TVR Internaţional, la emisiunea Articolul 7, saptamanal realizeaza sub genericul “ Lumea şi noi, reportaje şi documentare cu şi despre românii raspândiţi peste tot în lume. A fost în Noua Zeelanda, China, S.U.A... La TVR Cultural prezintă marti seara “Magaziunul de litere” iar la TVR 3, joia realizeaza si modereaza emisiunea REGIONALIA. La TVRi a trăit un regal jurnalistic: întâlnirea peste ani cu personalităţile pe care le-a avut invitate Iosif Sava, la Serata Muzicală. A mai fost emisiunea Prima Pagină, pe atunci, prin 2000, singura dezbatere de revistă a presei. Îl avea deseori invitat pe Octavian Paler. A participat la proiectul MARI ROMANI de la TVR1, un reper in istoria televiziunii publice din ultimii ani. “Cred in profesioniştii din această televiziune, în valoarea arhivei TVR-ului. Iubesc teribil ce fac, pentru mine profesia asta e o stare de graţie. Mi-a oferit şi îmi oferă şansa unor mari întâlniri. Îmi respect telespectatorii si îmi dau seama ca în faţa mea stau oameni cu extraordinare poveşti de viaţă. Îi apreciez pe cei care au avut curajul să-şi clădească un nou destin, departe de casă.

155

Born on August 24th, 1970 in Suceava, Mihaela Craciun studied history, then came to Bucharest for a Master`s Degree in the history of ideas and mentalities coordinated by Lucian Boia. She has been a filmmaker in TVR since 1996. She was the correspondent of the Suceava county for the News Department, then a news producer and presenter, then a talk-show producer. She is the producer of the „Article 7” programme for TVR International; every week she coordinates the „The world and us” programme, making documentaries with and about the Romanian people spread all over the world. She has travelled to New Zealand, China, USA… For TVR Cultural she is the presenter of the „The shop of letters” every Tuesady night, and for TVR3 she makes the „Regionalia” programme every Thursday.


156

I WONDER HOW LONG CRANES LIVE? 29 min.57 sec. / Romania / 2010 Director: Dan Paul Ionescu Original language: Romanian Subtitles: English

In 2011, we commemorate 70th anniversary since the Iasi pogrom. One of the last survivors (if not the last) of the “death train” Iasi - Calarasi is the television and film director Andrei Călăraşu (Bernard Gropper). He was reborn from the ashes of his own family to become again the tonic and humourous creator he once was, making comedies that sometimes placed him in opposition with the communist regime. He left Romania in 1965 and emmigrated to Israel. However, just like migratory birds, he comes back every to the country where he was born, where he met tragedy and was able to overcome it. Paradoxically, his wife, Coca, although born in Iasi, never visited Calarasi. Alongside the film crew members she relives the moments of 1941 like in a journey of memories.

Written and directed by: Dan Paul Ionescu Produced by: Ioana Stan Production company: TVR Education-Science Department for TVR International Camera: Viorel Nicolau Edited by: Mihaela Visan Sound: Viorel Constantin

În 2011 se comemorează 70 de ani de la pogromul de la Iaşi. Unul dintre ultimii supravieţuitori (dacă nu chiar ultimul ) ai „trenului morţii” Iaşi – Călăraşi este regizorul de film şi televiziune Andrei Călăraşu (Bernard Gropper). A renăscut din cenuşa propriei familii şi a (re)devenit creatorul tonic şi pus pe şotii, realizând comedii care l-au pus uneori în antagonism cu regimul comunist. A părăsit România în 1965, şi a emigrat în Israel. Revine însă, asemeni păsărilor migratoare, în fiecare vară, în ţara în care s-a născut, a cunoscut tragedia, şi a reuşit s-o depăşească. Paradoxal, dar soţia sa, Coca, deşi născută la Iaşi, n-a fost niciodată la Călăraşi, şi alături de echipa de filmare retrăieşte momentele anului 1941, într-o călătorie a amintirilor.

FESTIVALS • AWARDS FIPA Biarritz Festival – FIPATEL section - 2011

Televiziunea Romana Calea Dorobantior, nr.191, sector 1 Bucharest Tel. 021.319.91.12 www.tvr.ro

Andrei Calarasu – a jewish film and TV director, born in Iasi in 1922, experienced the Iasi pogrom in 1940. He was arrested, shot in the leg, boarded in wagons with thousands of other Hebrew and carried away hundreds of miles. He was miraculously saved at the Calarasi train station, which is why he took the name of Calarasu. He graduated from the Conservatory of Art in 1948 and worked four years as director at the Nottara Theater. He chooses to make films and in 1952 he switches to the Film Studio. He never addressed the topic of the pogrom, maybe because he knew the horrors, but in an attempt to forget the evil, he made comedies and is now very jovial and joking. He made the following films: „Şi Ilie face sport”, „Vultur 101”, „Alo, aţi greşit numărul”, „Portretul unui necunoscut”, „Doi băieţi ca pâinea caldă”, „Vacanţă la mare”. He was a professor at the Theatre and Film Institute. He left Romania in 1965, after he had suffered persecution, and settled in Tel Aviv, where he led the establishment of the Arabic TV, was the manager of the Theatre and Film Institute and has completed many TV shows and movies. He comes back every summer in Romania and spends a month and a half together with his wife in Sinaia, although he can afford more luxurious destinations. The story of this man who was reborn after a tragedy, and who managed to make others laugh through a psychoanalytic attempt, this man who returns each summer to his birth country where he also suffered a great deal, deserves to be translated into images, into a documentary. Yiddish tradition says that before they are born, children live in Paradise. When they come to earth, so as not to feel unhappy, their past life memory is erased by an angel with a gesture that leaves a deepening mark above the child’s lip. It is a symbolic act of forgetfulness! Everyday life has brought many memories to Jewish people that nobody can erase. Andrei Călăraşu, film director, one of the last survivors of the Iasi pogrom in 1941, hid his memories in a secret drawer of the soul, and has remained, until the age of 89 years, the same tonic person who cheered up people with his films. And like migratory birds, he comes back every year to his birth country he was forced to leave unwillingly.

157

Andrei Călăraşu – regizor de film şi TV, născut în 1922, la Iaşi, a cunoscut, în 1940, pe propria-i piele, evreu fiind, pogromul de la Iaşi. A fost arestat, împuşcat în picior, îmbarcat în vagoane de marfă, alături de alte mii de evrei şi purtat sute de kilometri, şi a fost salvat în mod miraculos, în gara oraşului Călăraşi, motiv pentru care a luat numele de Călăraşu. A absolvit Conservatorul de Artă în 1948 şi a lucrat 4 ani ca regizor la Teatrul Nottara. Alege să facă film şi din 1952 trece la Studioul de film. N-a abordat niciodată tema pogromului, poate tocmai din cauză că i-a cunoscut ororile, ci într-o încercare de a uita răul, a făcut comedii şi este şi astăzi foarte jovial şi glumeţ. A realizat următoarele filme: „Şi Ilie face sport”, „Vultur 101”, „Alo, aţi greşit numărul”, „Portretul unui necunoscut”, „Doi băieţi ca pâinea caldă”, „Vacanţă la mare”. A fost profesor la Institutul de Teatru şi Film. A părăsit România în 1965, după ce a avut de suferit din cauza autorităţilor, şi s-a stabilit la Tel-Aviv, unde a coordonat înfiinţarea televiziunii în limba arabă, a condus Institutul de Teatru şi Cinematografie şi a realizat multe emisiuni şi filme TV. Revine în fiecare vară în România, şi stă cam o lună şi jumătate, împreună cu soţia, la Sinaia, deşi îşi poate permite destinaţii mult mai luxoase. Povestea acestui om care a renăscut, după o tragedie, şi într-o încercare psihanalitică i-a făcut pe ceilalţi să râdă şi care revine în fiecare vară în ţara în care s-a născut, dar în care a şi suferit, merită transpusă în imagini, într-un documentar. Tradiţia idiş spune că înainte de a veni pe lume, copiii trăiesc mai întâi în Paradis. Atunci când vin pe pământ, pentru a nu se simţi nefericiţi, memoria vietii anterioare le este ştearsă de un înger, care prin gestul său, lasă pe chipul copilului o adâncitură deasupra buzelor. Este un gest simbolic al uitării! Viaţa cea de toate zilele le-a adus însă evreilor, multe amintiri, pe care nimeni nu le poate şterge. Andrei Călăraşu, regizor de film, unul dintre ultimii supravieţuitori ai pogromului de la Iaşi, din 1941, şi-a ascuns amintirile într-un sertar tainic al sufletului, şi-a rămas, până la vârsta de 89 de ani, aceiaşi persoană tonică, care şi-a înveselit semenii cu filmele sale. Şi asemeni păsărilor călătoare, revine în fiecare an, în ţara în care s-a născut, şi pe care a părăsit-o, oarecum, peste voinţa lui.


158

THE SURVIVOR

DAN PAUL IONESCU

16 min. / Romania / 2010 Director: Adelin Petrişor Original language: Romanian

F F E B 2 Născut pe 30 iunie 1955 Studii: -absolvent al Institutul de Artă Teatrală şi Cinematografică ”I.L.Caragiale”, secţia de regie de film, ca şef de promoţie (1985); -absolvent al Academiei de Studii Economice, Bucureşti, 1980; Angajat ca regizor în TVR , în 1990; • Filme documentare: ”A 11-a poruncă” (2011) “Exil în Paradis” (2006 - FIPA Biarritz Festival, 2007 - FIPATEL) “Sighişoara - dialoguri medievale” (1992) “Săpânţa, cimitirul vesel ” (1991) “Târgul de fete de pe Muntele Găina” (1991) “Paradisul pierdut, Delta Dunării” (1990) • Patru adaptări după nuvelele lui Mircea Eliade (1994-1995): “Ivan” “12.000 de capete de vite” “O fotografie veche de 14 ani” “Les Trois Graces” • Între 1990-2003 este director artistic şi produce următoarele programe: “Cartea tututor zilelor” “Pas cu pas” “Start-rec” “Universuri paralele” • Între 2003-2006 este producător al unor programe ştinţifice: “Conjugând verbul a şti” “Lecţii pentru viitor” “Universul cunoaşterii”

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Born on June 30th, 1955 Studies: - graduated Drama and Film Institute “I.L. Caragiale”, Bucharest, in the film direction section, head of the form, 1985. - graduated the Academy of Economic Studies, Bucharest, 1980. Employed as film director in TVR (Romanian Television), in 1990. • Documentary films: “The 11th Comandment” - 2011 “Exile in Paradise” (52’), 2006 (FIPA Biarritz Festival – FIPATEL section -2007) “Sighisoara, medieval dialogues” (180’), 1992 “Sapanta, the Happy Cemetery”, 1991 “The Maiden Fair from Gaina Mountain”, 1991 “Lost Paradise, the Danube Delta”, 1990 • 4 adaptations of Mircea Eliade’s short novels (1994-1995): “Ivan” “12 000 cattle heads” “A 14 years old photo” “Les Trois Graces” • 1990-2003 – artistic director. Programmes produced: “The book of all days” “Step by step” “Start-rec” “Parallel Universes” • 2003-2006 – producer of science programmes: “Conjugating the verb to know” “Lesson for the future” “Universe of Knowledge”

Written and directed by: Adelin Petrisor Edited by: Camelia Rupa Production company: TVR

It is the story of the only survivor of the Struma, a ship that during the Second World War was transporting Jews refugees from Romania. While at the Black Sea, the ship was hit by a Russian submarine and David Stoliar was the only survivor. The Survivor is the story of David Stoliar, the only survivor of Struma. It all began from the descovery in the Black Sea of the submarine that during the Second World War hit the ship that was transporting the Jew refugees. David Stoliar watched the images with the submarine wreck and remembered the drama he had gone through. David Stoliar now lives in Bend, Oregon, USA.

Adelin Petrisor was born in 1975 in Buzau; after graduating the Law Faculty, he was granted a scholarship by the American Department of State (2006). He is the author of two books („War correspondent”- photo album and „My wars” – making-ofs from his travels to Afganistan, Irak, Liban, Israel, and the Guantanamo prison.)

Este povestea singurului supravieţuitor de pe Struma, o navă care, în al Doilea Război Mondial, transporta refugiaţi evrei din România. În Marea Neagră, nava a fost lovită de un submarin rusesc şi David Stoliar a fost singurul care a scăpat. “Supravieţuitorul“ este povestea lui David Stoliar, singurul supravieţuitor de pe Struma. Totul a plecat de la descoperirea în Marea Neagră a submarinului care, în al Doilea Război Mondial, a doborât nava încărcată cu refugiaţi evrei. David Stoliar a urmărit imaginile filmate în Marea Neagră cu epava submarinului şi şi-a amintit drama prin care a trecut. David Stoliar trăieşte în prezent în Bend, Oregon, Statele Unite.

Adelin Petrişor, născut în 1975 la Buzau, a urmat cursurile Facultăţii de Drept, apoi un Stagiu de pregătire la NATO (Bruxelles, 2000), a fost bursier al Departamentului de Stat American (2006). A publicat 2 volume (”Corespondent de război”, album foto şi „Războaiele mele”, making-off-uri ale unor deplasări în Afganistan, Irak, Liban, Israel, închisoarea Guantanamo)

Televiziunea Romana Calea Dorobantior, nr.191, sector 1 Bucharest Tel. 021.319.91.12 www.tvr.ro

159


160

THE MAGIC OF KABBALAH

IDENTITIES: DAVID BARKAR The prodigal son comes back home

30 min. / Romania / 2007 Director: Daniela Teodora Boboş Original language: Romanian

CAST Harry Kuller (etnosociologist) (as himself) / Tzicu Goldberg (writer, essayist, poet) (as himself) / Constantin Balaceanu Stolnici (scientist, neurologist) (as himself) Written & directed by: Daniela Teodora Bobos Edited by: Robert Voiculescu, Cristian Bajenaru Produced by: TVR

Kabbalah right now: some try to present it as a new modern trend, put in the spotlight by some showbusiness celebrities; yet some reliable personalities insist that Kabbalah needs a serious study and that the ones interested in it should be aware of its dephts, wonders and “dangers”. A way of life, answers to burning questions like “who am I?”,”where am I going to?”,”which is my mission here ?“..all these could be found studying and practicing the Kabbalah. Who were those who applied Kabbalistic teachings in Romania and who might be still interested in practicing it?

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Kabbalah aşa cum e văzută astăzi: unii încearcă să prezinte Kabbalah drept o nouă modă aflată în centrul atenţiei datorită unor celebrităţi. Cu toate acestea, există personalităţi de încredere care insistă că religia Kabbalah necesită studiu serios, iar cei interesaţi ar trebui să fie conştienţi de adâncimile, minunăţiile şi pericolele acestui crez. Un mod de viaţă, răspunsuri la întrebări precum “Cine sunt?”, “Încotro mă îndrept?” , “Care este misiunea mea aici?”, toate acestea ar putea fi descoperite studiind şi practicând Kabbalah. Cine au fost cei care au aplicat învăţăturile Kabbalah în România şi cine ar putea fi încă interesat de această practică?

In 2003 I became interested in studying The Tree of Life and its significance, then I studied The Tarot. All these opened new doors of perception and offered me new tools for “creating the future”. I am a television journalist, working for the Romanian Public Television. I followed training sessions in Great Britain and USA. I also won a filming session sponsored by the American government concerning the development of feminist movement and successful women in America. I was a reporter, presenter, producer and coordinator for many different types of programmes: social, political analysis, news, election campaign, alternative medicine, reality shows, arts, ethnic minorities programmes. I filmed in Great Britain, Ireland, Italy, Portugal, Germany, Israel, USA. Many television docummentaries concerning Romanian people who work abroad, visual arts, preserving monuments, old historic buildings and mansions, as well as portrets of interesting personalities.

În anul 2003 am început să fiu interesat de studierea Pomului Vieţii şi a semnificaţiei sale, apoi am studiat Tarot-ul. Toate acestea au deschis poteci noi de percepţie şi mi-au oferit instrumente noi pentru „crearea viitorului.” Sunt jurnalist de televiziune şi lucrez pentru Televiziunea Româna de stat. Am urmat cursuri în Marea Britanie şi în Statele Unite ale Americii. Am câştigat, de asemenea, o sesiune de filmare sponsorizată de guvernul american privind dezvoltarea mişcarii feministe şi femeile de succes din America. Am fost reporter, prezentator, producător şi coordonator pentru diferite tipuri de programe: sociale, politice, ştiri, campanii electorale, medicină alternativă, reality-show-uri, arte, programe pentru minorităţi etnice. Am filmat în Marea Britanie, Irlanda, Italia, Portugalia, Germania, Israel şi SUA. O varietate de documentare de televiziune care vorbesc despre români aflaţi la lucru în străinătate sau despre arte vizuale, conservarea monumentelor, clădiri istorice şi moşii, precum şi portrete de personalităţi marcante.

30 min. / Romania / 2008 Director: Daniela Teodora Boboş Original language: Romanian

CAST David Barkar, a Jewish diplomat, banker and poet of Romanian origin together with his family and friends from the Jewish Community in Bucharest, Romania. Written & directed by: Daniela Teodora Boboş Edited by: Mircea Burlănescu Produced by: TVR

David Barkar left Romania with his family when he was 11 years old. He worked hard, joined the jewish military, became a diplomat than a banker and a film producer. He lived in Israel, USA and Great Britain . After more than 50 years since he left Romania, David felt a deep need to come back and see his “true” home. David has succeeded to become a romanian citizen, to make friends, to find a romanian partner and to join The Jewish Community from Bucharest, Romania.

I always wondered what exactly means “home”. A place in one‘s heart,a country,a city,a person with whom one feels comfortable? David found his home and because of this he began to express his creativity in poems - written in Romanian. The final message is - never give up searching “home” - whatever that means.

David Barkar a părăsit România împreună cu familia pe când avea 11 ani. A muncit din greu, s-a înrolat în armata israeliană, a devenit diplomat, apoi bancher şi producător de film. A trăit în Israel, Statele Unite ale Americii şi Marea Britanie. După mai mult de 50 de ani de când a părăsit România, David a simţit nevoia profundă de a reveni pentru a-şi revedea adevărata ”casă”. David a reuşit să devină cetăţean român, să-şi facă prieteni, să-şi găsească un partener de viaţă român şi să se alăture Comunităţii Evreieşti din Bucureşti.

Întotdeauna m-am întrebat ce anume înseamnă „acasă”. Un loc în inima cuiva, o ţară, un oraş, o persoană cu care cineva se simte confortabil? David şi-a găsit acel „acasă” şi de aceea, a început să-şi exprime creativitatea în poezii scrise în limba română. Mesajul final este: nu renunţaţi să căutaţi acel „acasă” – indiferent de ce ar însemna acest lucru!.

161


162

THE DESTINY OF AN ACTRESS: Rozina Cambos 34 min.15 sec. / Romania/ 2011 Realizator: Irina Ifrimache Original language: Romanian Written and directed by: Irina Ifrimache Edited by: Dragos Oproiu Production company: TVR Camera: Florin Ionita

Televiziunea Romana Calea Dorobantior, nr.191, sector 1 Bucharest Tel. 021.319.91.12 www.tvr.ro

Nowadays considered to be one of the most important actresses in Israel, Rozina Cambos was born in Bacau, Romania, in 1951, in a family with artistic activities. Her mother, a talented actress, encouraged her ever since she claimed her first role when she was only five years old, performing alongside Silviu Stanculescu. A graduate from the Institute of Theatre and Film in Bucharest, she left for the Youth Theatre in Piatra Neamt, accompanied by Horatiu Malaele. Soon after, she won a competition for Giulesti Theatre and returned to Bucharest where she played in all major productions. In 1982, she immigrated to Israel. Rozina had a smashing success being accepted as an actress at the Hakameri Theater in Tel Aviv and distributed in various movies and serials. Currently, she is playing at the Municipal Theatre in Tel Aviv. For her performance in the Israeli film “The Mission of the Human Resources Director” directed by Eran Riklis, she won the award for best actress in a supporting role at the Israeli Film Industry Awards Gala, Ophir Awards, 2010.

UPRIGHT AMONG PEOPLES 30 min. / Romania/ 1997 Director: Angela Avram Original language: Romanian

F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Televiziunea Romana Calea Dorobantior, nr.191, sector 1, Bucharest Tel. 021.319.91.12 www.tvr.ro Written & directed by: Angela Avram Camera: Dan Romeo Edited by: Marian Grigore Production company: TVR

Angela Avram lucrează pentru TVR din anul 1994. Este absolvent a Politehnicii din Bucureşti în anul 1990 şi a Universităţii Bucureşti, Facultatea de Teologie, în anul 1995. În anul 2005 a obţinut şi un master în comunicare politică la SNSPA, Bucureşti. A început să lucreze în TVR pentru redacţia Viaţa Spirituală. Apoi, după transferul la Redacţia Educaţie Stiinţă, a realizat emisiunea Măseaua de Minte dedicată dialogului interactiv cu elevii de liceu şi studenţii, pe teme legate de societate, politică, economie. În perioada 19961999 a realizat documentare difuzate pe TVR 1 şi TVR 2, în cadrul emisiunilor Oameni care au fost, Teleenciclopedia, Impact. Ulterior, timp de 7 ani, a realizat emisiunea Casa Mea, un program dedicat arhitecturii şi designului interior. Aceasta a fost prima emisiune de gen din România şi s-a constituit în pilon de audienţă al canalului TVR 2. În paralel, a dezvoltat şi alte proiecte de emisiuni social-politice, pe teme legate de politicile feministe, ale dialogului între generaţii sau comunicării politice (…).

Considerată astăzi una din cele mai importante actriţe din Israel, Rozina Cambos s-a născut în 1951 la Bacău, într-o familie cu preocupări artistice. Mama sa, talentată actriţă, a susţinut-o încă de la primul rol când, la numai 5 ani, joacă alături de Silviu Stănculescu. Absolventă a Institutului de Artă Teatrală şi Cinematografică din Bucureşti, pleacă în stagiu la Teatrul Tineretului din Piatra Neamţ, alături de Horaţiu Malăele. Revine în scurt timp la Bucureşti, câştigând un concurs la Teatrul Giuleşti, unde joacă în toate producţiile importante. În 1982 a emigrat în Israel. Rozina are un succes răsunător, fiind acceptată ca actriţă a Teatrului Hakameri din Tel Aviv, este distribuită în diferite filme şi seriale, în momentul de faţă Rozin Cambos joacă la Teatrul Municipal din Tel Aviv: Cameri. Pentru rolul din filmul israelian „Misiunea Directorului de Resurse Umane” în regia lui Eran Riklis, a primit premiul pentru cea mai bună actriţă într-un rol secundar la Gala Premiilor Industriei de Film Israeliene, Ophir Awards, în 2010.

163

An Orthodox view on the Holocaust that took place on the Romanian territory. I am part of a generation whose history textbooks never placed the word Holocaust in relation to us. The Romanian exception to the European rule of Jewish persecution had taught us a good lesson. In 1992, President Iliescu’s visit to the Holocaust Museum in Washington has stirred a vehement reaction and opened a debate about the Holocaust in Romania. The debate died out just as quickly as it started. Years have passed and the subject is still present and still little talked about. Following this documentary I have been selected to work as an interviewer for the Shoah Foundation, a foundation financed by Steven Spielberg himself. Privire ortodoxă asupra holocaustului de pe teritoriul românesc. Fac parte dintr-o generaţie în ale cărei manuale de istorie, cuvântul Holocaust nu avea nici o legătură cu noi. Lecţia excepţiei româneşti de la regula europeană a persecuţiei evreilor ne-a fost, în schimb, bine predată. Prin 92, parcă, vizita preşedintelui Iliescu la muzeul holocaustului din Washington a stârnit reacţii vehemente şi a deschis şirul dezbaterilor despre holocaust în România. Dezbaterea s-a stins tot atât de repede precum a pornit. Au trecut ani şi subiectul este la fel de prezent şi tot la fel de puţin. În urma acestui documentar am fost selecţionată să lucrez ca intervievator pentru fundaţia SHOAH, fundaţie finanţată de Steven Spielberg în persoană. Angela Avram has worked for TVR since 1994. She graduated the Bucharest Polytechnic Institute in 1990 and the University of Bucharest, Faculty of Theology in 1995 ... In 2005 she graduated with a master degree in communications and politics at the SNSPA, Bucharest. She began working in the editorial board of TVR’s Spiritual Life. Then, after transferring to the editorial board of Education Science, she produced the TV show Maseaua de Minte, an interactive dialogue with high school students and students on topics related to society, politics, and economy. Between 1996 – 1999, Avram made documentaries for TVR 1 and TVR 2, broadcasted as part of the TV shows Oameni care au fost, Teleenciclopedia, Impact. Subsequently, for seven years, she produced Casa Mea, a TV show dedicated to architecture and interior design. This was the first show of its kind in Romania and became popular on the TVR 2 channel. At the same time, she developed other projects on socio-political issues, feminism issues, generation gap issues and political dialogue...


164 Director Festival / Festival Director Paul Ghiţiu Director executiv / Executive Director Iulian Morar Asistent Festival / Festival Assistant Maria Buzoianu F F E B 2

e s t i i l m v r e u c u 0

v a l u l u l u i i e s c r e ș t i 1 1

Coordonator Tehnic / Technic Coordinator Adrian Coman

festival team Echipa festivalului

Coordonator PR / PR Coordinator Oana Popa Coordonator Marketing / Marketing Coordinator Monica Vlăduţu Designer Vizual / Visual Designer Mihai Velcescu Design Website / Website Design artground.ro Coordonator Conţinut Website / Web Content Manager Iulia Necoară, Oana Popa Coordonator Logistica / Festival Logistic Manager Alina Costea Redactori Catalog / Catalogue Editors Iulia Necoară, Adrian Manafu Grafica & Machetare Catalog / Catalogue Layout Design Irina Spirescu, Gabriel Nicula Coordonator Voluntari / Volunteers Coordinator Adrian Ulmeanu

Coordonator Proiect / Project Manager Arpad Harangozo, Ovidiu Morar

165


Organizers / Organizatori

Partner Festival / Festival Partener

Sponsors / sponsori

Associated Partener / Partener Asociat Media Parteners / Parteneri Media

With the support of / cu sprijinul

Parteners / Parteneri


Published by NOI Media Print


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.