谢:留藏在这个系列里的唯一体验与儿童书籍有关。世界各地都看过“白雪公主和七个小矮人”的故事,这个故事里面蕴藏着 人们的情感,是集体记忆的一部分。作品暗示了我小时候阅读这本书的记忆,我想通过符号和文字的帮助再次宣传这个故 事。我就像一个蹩脚编辑。 约:你为什么不愿意面对有关生存背景的问题?
HNJ: What makes it so difficult to speak about paintings? XNX: The language of painting is already very demonstrative, and in my view the spoken language is only a copy of the painting. Its qualities cannot be adequately grasped with the aid of language, because it has to do with two completely different systems. If a painter speaks too fluently about his paintings, then that isn’t a good sign. Not everything can be explained through painting, but we nevertheless tend to analyse everything, and so it happens that we convey the language of painting into the spoken or also written language, although both languages will never be identical with each other.
谢:作品已经很自恋了,创作者也认为自己完美无缺,那我就要问自己,为什么还要继续谈论它?而且做艺术没有观众是不 行的。 Translator: Alexandra Skwara
约:我们对图像的讨论非常艰涩,这是为什么? 谢:绘画语言本身已经足够有说服力了,说出的话在我看来无非是复制绘画做的事情。语言无法相应地传达出绘画要说的东 西,这是两个不同的系统。要是一个画家能滔滔不绝地讲自己的画,这不是个好信号。不是所有东西都可以在绘画中得到 解释,但是我们仍然企图把一切包含进去,这样的后果就是,我们会把绘画语言翻译到口头/书面语言中去,尽管这两种语 言从未相同过。
对话及文本翻译:苏伟
14
15