Viaxa por Lugo

Page 1

/ Galego / Castellano / English /

LugoCa

rd

/ Descontos / Descuentos / Sales /

1 / 2 / 3 / DÍAS / DAYS / OCIO / CULTURA / GASTRONOMÍA / COMERCIO / ALOXAMENTOS / / LEISURE / CULTURE / GASTRONOMY / SHOPPING / ACCOMODATION /


/ Galego /

/ QUE É LugoCard? /

d goCar

oCar d

ard

LugoC

/ Castellano /

/ QUÉ ES LugoCard? /

A tarxeta turística LugoCard é un produto turístico deseñado pola Concellería de Turismo de Lugo co fin de ofrecer unha serie de facilidades aos visitantes que chegan á cidade da Muralla:

La tarjeta turística LugoCard es un producto turístico diseñado por la Concejalía de Turismo de Lugo con el fin de ofrecer una serie de facilidades a los visitantes que llegan a la ciudad de la Muralla:

—Aforro, comodidade e tempo. —Museos, cultura, lecer e gastronomía. —Hoteis, restaurantes, tendas, bares e noite.

—Ahorro, comodidad y tiempo. —Museos, cultura, ocio y gastronomía. —Hoteles, restaurantes, tiendas, bares y noche.

LugoCard é a chave que abre as portas dos museos, das actividades culturais e de lecer, así como de moitos bares, restaurantes, comercios e hoteis da cidade. Con “LugoCard”, os turistas teñen na súa man o acceso a todos os espazos con máis encanto que Lugo lles ofrece.

LugoCard es la llave que abre las puertas de los museos, de las actividades culturales y de ocio, así como de muchos bares, restaurantes, comercios y hoteles de la ciudad. Con “LugoCard”, los turistas tienen en su mano el acceso a todos los espacios con más encanto que Lugo les ofrece.

LugoCard comercialízase nun pack composto pola tarxeta identificativa e unha guía informativa en tres idiomas. A guía contén información xeral de Lugo e de todos os establecementos asociados á tarxeta. Tamén inclúe un detallado plano coa ubicación dos locais e dos principais puntos de interese turístico da cidade.

LugoCard se comercializa en un pack compuesto por la tarjeta identificativa y una guía informativa en tres idiomas. La guía contiene información general de Lugo y de todos los establecimientos asociados a la tarjeta. También incluye un detallado plano con la ubicación de los locales y de los principales puntos de interés turístico de la ciudad.

A duración da tarxeta é de 1, 2 ou 3 días consecutivos e entra en validez dende o momento da súa adquisición. A súa venda e distribución lévanse a cabo na Oficina Municipal de Turismo (CIM) e nos hoteis adheridos a LugoCard. Para máis información:

Oficina Municipal de Turismo Praza do Campo, 11 Teléfono 982 972 347 lugoturismo@concellodelugo.org www.lugoturismo.com

La duración de la tarjeta es de 1, 2 o 3 días consecutivos y entra en validez desde el momento de su adquisición. Su venta y distribución se realizan en la Oficina Municipal de Turismo (CIM) y en los hoteles adheridos a LugoCard. Para más información:

Oficina Municipal de Turismo Praza do Campo, 11 Teléfono 982 297 347 lugoturismo@concellodelugo.org www.lugoturismo.com

/ English /

/ WHAT IS LugoCard? / LugoCard Tourist Card is a tourist product designed by the Department of Tourism in Lugo to provide a range of facilities for visitors to the city of the Roman Wall. —Saving, comfort and time. —Museums, culture, leisure and gastronomy. —Hotels, restaurants, shops, bars and in the night. LugoCard is the key that opens the doors of museums, cultural and leisure activities as well as many bars, restaurants, shops and hotels in the city. With “LugoCard” the tourists have in their hand access to all the most charming areas in Lugo. LugoCard is commercialized in a pack composed by an identification card and an informative guide in three languages. The guide contains general information of Lugo and of all establishments associated to the card. It also includes a detailed plan with the location of the premises and of the main parts of the city of interest for tourists. The duration of the card is 1,2 or 3 consecutive days and it is valid from the moment of your acquisition. Its sale and distribution are done at the Local Tourist Offices and the hotels where you can use it. For more information:

Local Tourist Office Praza do Campo, 11 Telephone: 982 297 347 lugoturismo@concellodelugo.org www.lugoturismo.com


/ ÍNDICE / SUMARIO / INDEX /

/ LUGO, A MURALLA E... MOITO MÁIS / / LUGO, LA MURALLA Y... MUCHO MÁS / / LUGO, ITS WALL AND... MUCH MORE /

/4/ /4/ /5/

/ Lugo Monumental / Lugo Monumental / Monumental Lugo /

/ Lecer, gastronomía e comercio / Ocio, gastronomía y comercio / / Free time, gastronomy and stores /

/ 12 /

/ Zonas de tapeo / Zonas de tapeo / "Eating tapas" Areas /

/ 14 /

/ Lugo verde, Lugo saludable / Lugo verde, Lugo saludable / / Green and healthy Lugo /

/ 18 /

/ APROVEITA AS VANTAXES DE LUGOCARD / / APROVECHA LAS VENTAJAS DE LUGOCARD / / THE ADVANTAGES OF LUGOCARD /

/6/

/ 22 / / 22 / / 23 /

/ RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS /

/ CAFÉ-BAR / CAFÉ-BAR / COFFEE-BAR /

/ HORARIOS DE INTERESE / / HORARIOS DE INTERÉS / / INTERESTING TIMETABLES /

/ 24 / / 25 / / 25 /

/ NORMAS DE USO DE LUGO CARD / / NORMAS DE USO DE LUGO CARD / / TERMS OF USE FOR LUGO CARD /

/ 26 / / 26 / / 27 /

/ MAPA DE LUGO / MAPA DE LUGO / LUGO MAP /

/ 46 /

/ LUGO TODO O ANO / LUGO TODO EL AÑO / LUGO ALL YEAR LONG /

/ 48 /

/ 38 /

Hostal Alba Balneario e Termas de Lugo Apartamentos Ciudad de Lugo Hotel España Hotel Jorge I Pensión Km 511 Hotel Los Olmos Hostal Mar de Plata Hotel Méndez Núñez Hotel Husa Porta de San Pedro / COMERCIOS / COMERCIOS / SHOPS /

/ 36 /

Café Bar Alondra Café Egomundi Números Rojos Bar Club Clavicémbalo / ALOXAMENTOS / ALOJAMIENTOS / ACCOMODATIONS /

/ 30 /

101 vinos Mesón de Alberto Restaurante Antas de Ulla Restaurante Los Bastones Restaurante Campos Restaurante Casa María Pulpería-Parrillada O Castelo Curruncho A Nosa Terra O Lar de Adrián Taberna de Marcos Restaurante Paprica Restaurante Cafetería O Pazo Pizzería Piccolo Mesón A Rebola Restaurante Savoy Restaurante Tosar Raxería-Pulpería Os Tres Pés Restaurante Verruga

/ 40 /

Cartafol Ópticas Callao Columbia Código Delicium Tremens Eduardo Souto Calzado infantil Khimaira O Lar do Pobo Joyería Martínez Miguel Sport Pepa Arte e Deseño Prelo S.L. Peletería Vázquez / ALUGUER DE COCHES / ALQUILER DE COCHES / CAR RENTAL / National Atesa

/ 44 /

/ GOLF / Club de Golf Lugo

/ 45 /

/ GUÍAS ESPECIALIZADAS / GUÍAS ESPECIALIZADAS /

2

SPECIALIZED GUIDES /

/ 45 /

3


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

Historia, arte, gastronomía, natureza, deporte… Lugo ten moito por descubrir. É, en definitiva, unha cidade na que deixarse perder durante, polo menos, un par de días. Aproveita a túa tarxeta LugoCard e goza descubríndoa!

Historia, arte, gastronomía, naturaleza, deporte… Lugo tiene mucho por descubrir. Es, en definitiva, una ciudad en la que dejarse perder durante, al menos, un par de días. ¡Aprovecha tu tarjeta LugoCard y disfruta descubriéndola!

History, art, gastronomy, nature, sports… Lugo is a place that has a lot to be discovered. It is, then, a city where, during at least a couple of days, it is worth a visit. Make the most of your LugoCard card and enjoy discovering Lugo!

/ Lugo, a muralla e… Moito máis! /

/ Lugo, su muralla y… Mucho más! /

/ Lugo, its wall and… Much more! /

Fundada polos romanos no ano 14 a. C. baixo o nome de Lucus Augusti, Lugo atesoura máis de dous mil anos de historia e patrimonio. A Muralla é a mellor testemuña da súa evolución, xa que, dende que foi erixida na época romana, perdurou inquebrantable ao longo dos séculos, converténdose no símbolo por excelencia da cidade galega. Ademais da Muralla, son moitos os atractivos desta cidade que merece uns días para perderse nas súas rúas. Toma o teu tempo para coñecer todos os seus encantos: monumentos, gastronomía, natureza e as súas xentes.

Fundada por los romanos en el año 14 a. C. bajo el nombre de Lucus Augusti, Lugo atesora más de dos mil años de historia y patrimonio. La Muralla es el mejor testigo de su evolución, ya que, desde que fue erigida en la época romana, ha perdurado inquebrantable a lo largo de los siglos, convirtiéndose en el símbolo por excelencia de la ciudad gallega. Además de la Muralla, son muchos los atractivos de esta ciudad que merece unos días para perderse en sus calles. Tómate tu tiempo y conoce todos sus encantos: monumentos, gastronomía, naturaleza y sus gentes…

Founded by the Roman in the year 14 BC under the name of Lucus Augusti, it keeps treasures of more than two thousand years of history and patrimony. The wall is the best witness of its evolution since it was raised up to the status of the Roman time since it has lasted unyielding along the centuries, by becoming the symbol “par excellence” of all the Galician cities. Besides the wall, they are many attractions that deserve a few days to wander around its streets. Take your time and know all its charms: monuments, gastronomy, nature and people…

Porque, máis de dous mil anos de historia dan para moito! Por todo isto, visitar Lugo convértese nunha viaxe ao pasado e require tomar un tempo para descubrir con calma todos os recunchos que esconde esta máxica cidade bimilenaria. Un dos praceres que descobre o viaxeiro que se deixa namorar pola capital amurallada é o de esquecerse das presas. Lugo ofrece o encanto das cidades nas que o tempo parece deterse e o visitante pode entregarse ao luxo de pasear sen rumbo polas súas apracibles rúas e descubrir con calma o seus mil e un recunchos cheos de encanto.

¡Porque, más de dos mil años de historia dan para mucho! Por eso, visitar Lugo se convierte en un viaje al pasado y requiere tomarse un tiempo para descubrir con calma todos los rincones que esconde esta mágica ciudad bimilenaria. Uno de los placeres que descubre el viajero que se deja enamorar por la capital amurallada es el de olvidarse de las prisas. Lugo ofrece el encanto de las ciudades en las que el tiempo parece detenerse y el visitante puede entregarse al lujo de pasear sin rumbo por sus apacibles calles y descubrir con calma sus mil y un rincones llenos de encanto.

Because, more than two thousand years of history give a lot by far ! Therefore, visiting Lugo becomes a journey into the past and it requires some time to discover calmly all the corners this two-thousand-yearold magic city hides. One of the pleasures that the traveller, who falls in love with the city, discovers is forgetting about the everyday rush. Lugo offers the charm of those cities where time seems to stop and the visitor can be given to the luxury to take a walk wandering around its gentle streets and discover calmly its thousands of charming corners.

E se algo caracteriza Lugo é a extraordinaria hospitalidade coa que acolle os seus visitantes, pois a Muralla sempre ten as portas abertas. Lugo presume orgullosa

Y si algo caracteriza a Lugo es la extraordinaria hospitalidad con la que acoge a sus visitantes… ¡y es que la Muralla siempre tiene las puertas abiertas! Lugo presume orgullosa

And if something characterizes Lugo this is the extraordinary hospitality with which it welcomes its visitors… Lugo has always the doors open! This city boasts proud of the unique

4

5


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

da única muralla romana que se conserva íntegra en todo o mundo, xa convertida no emblema da cidade dende que, no ano 2000, a Unesco a declarou Monumento Patrimonio da Humanidade.

de la única muralla romana que se conserva íntegra en todo el mundo y ésta se ha convertido en el emblema de la ciudad desde que, en el año 2000, la Unesco la declaró Monumento Patrimonio de la Humanidad.

Roman wall that is kept complete throughout the world and this has turned it into the emblem of the city since, in the year 2000, the Unesco declared it World Heritage.

O viaxeiro, cando descobre os seus muros, non deixa de sentirse sobrecollido pola beleza sólida e serena desta construción defensiva, e ao percorrer as súas pedras coa mirada pode percibir o peso da historia. A sorpresa medra cando sobe ao adarve da Muralla e camiña os máis de dous quilómetros de perímetro. A fortaleza dos seus muros dá paso á inmensidade das súas vistas e, dende a atalaia, o viaxeiro pode experimentar o infinito do horizonte. Ao descubrir dende o alto da Muralla a colorida campiña lucense, os tellados e as chemineas do casco antigo e as soberbias torres da Catedral o tempo parece deterse. E nada máis romántico para os namorados que pasear pola Muralla baixo o ceo estrelecido! O silencio da noite e das súas pedras foron cómplices de xeracións e xeracións de lucenses que, baixo a lúa, gozaron deste paseo único no mundo.

El viajero, cuando descubre sus muros, no deja de sentirse sobrecogido por la belleza sólida y serena de esta construcción defensiva, y al recorrer sus piedras con la mirada puede percibir el peso de la historia. La sorpresa crece cuando sube al adarve de la Muralla y camina sus más de dos kilómetros de perímetro. La fortaleza de sus muros da paso a la inmensidad de sus vistas y, desde la atalaya, el viajero puede experimentar el infinito del horizonte. Al descubrir desde lo alto de la Muralla la colorida campiña lucense, los tejados y las chimeneas del casco antiguo y las soberbias torres de la Catedral el tiempo parece detenerse. Y nada más romántico para los enamorados que pasear por la Muralla bajo el cielo estrellado. El silencio de la noche y de las piedras han sido cómplices de generaciones y generaciones de lucenses que, bajo la luna, disfrutaron de este paseo único en el mundo.

/ Lugo MonumentaL /

/ Lugo MonumentaL /

A Muralla é a peza estrela dun rico patrimonio histórico e artístico que Lugo foi atesourando ao longo destes dous mil anos de existencia. Entre outros tesouros, Lugo conta no seu legado con importantes vestixios medievais, como a Catedral e o burgo vello, ou da época do Liberalismo, como algúns dos edificios máis belos e solemnes da cidade.

La Muralla es la pieza estrella de un rico patrimonio histórico y artístico que Lugo ha ido atesorando a lo largo de estos dos mil años de existencia. Entre otros tesoros, Lugo cuenta en su legado con importantes vestigios medievales, como la catedral y el burgo viejo, o de la época del Liberalismo, como algunos de los edificios más bellos y solemnes de la ciudad.

Para coñecer en maior profundidade este legado, Lugo conta cunha rede de Museos Municipais especializados no patrimonio arqueolóxico, herdado fundamentalmente da época

Para conocer más en profundidad este legado, Lugo cuenta con una red de Museos Municipales especializados en el patrimonio arqueológico, heredado fundamentalmente de la

6

When the travellers discover the Roman walls, they stop to be overcome by the solid, sober beauty of this defensive construction and when going over its stones one can perceive the weight of its history. The surprise grows when one climbs the narrow path behind the footway of the fortress of the wall and walks along more than two kilometers that it has of perimeter. The strength of these walls gives way to the immensity of the views from and, from the lookout, the traveller can experience the neverending horizon. When above the wall, the coloured Lugo’s countryside can be discovered: the roofs and the chimneys of the ancient area and the arrogant towers of the cathedral... Time appears to have stopped. And nothing else is more romantic for the ones in love than a walk around the wall below the starry sky. The silence of the night and of the stones have been generation over generation accomplices and of Lugo’s people that, under the moon, enjoyed this unique walk in the world.

/ MonumentaL LUGO / The wall is the star piece of a rich historical and artistic patrimony that Lugo has been hoarding along these two thousand years of existence. Between other treasures, Lugo has in its legacy important medieval ruins, as the cathedral and the old small town, or modernist, as one of the most beautiful buildings of the city. To know more in depth this legacy, Lugo has a net of local museums specialized in the archaeological patrimony, inherited mainly from the Roman times. The cultural offer is 7


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

romana. A oferta cultural complétase co Museo Provincial, situado no antigo convento de San Francisco, e cunha coidada programación cultural que desenvolven, o Concello de Lugo e outras institucións ao longo de todo o ano.

época romana. La oferta cultural se completa con el Museo Provincial, situado en el antiguo convento de San Francisco, y con una cuidada programación cultural que desarrollan el Ayuntamiento de Lugo y otras instituciones a lo largo de todo el año.

completed with the state museum, placed in the ancient convent of Saint Francisco, and with a careful cultural schedule that the town hall of Lugo proposes along the whole year.

O Museo Provincial, situado no antigo convento de San Francisco, é un lugar imprescindible, tanto pola beleza do edificio e a súa contorna, como pola colección permanente que alberga. A exposición de Ourivaría mostra unha valiosa colección de torques, arracadas, brazaletes e outras pezas de ouro e prata, fundamentalmente da Idade de Bronce e da Cultura Castrexa. Resulta única a exposición de Numismática e Medallística, que contén pezas dos séculos III a. C. á época contemporánea, representativas das diferentes etapas históricas que viviu a Península Ibérica. Unha visita a este museo, tamén permite descubrir algunhas das obras máis importantes da arte galega, pois a súa ampla colección abarca pezas dos máximos representantes do Romanticismo e o Rexionalismo, das Vangardas e a posguerra e de artistas imprescindibles da historia da arte de España, como Xulia Minguillón, —a primeira muller que conseguiu unha primeira medalla nas Exposicións Nacionais de Belas Artes—, e Xesús R. Corredoira, —pintor lucense que foi discípulo de Plá, Zuloaga e Sorolla—.

El Museo Provincial, situado en el antiguo convento de San Francisco, es un lugar imprescindible, tanto por la belleza del edificio y su entorno, como por la colección permanente que alberga. La exposición de Orfebrería muestra una valiosa colección de torques, arracadas, brazaletes y otras piezas de oro y plata, fundamentalmente de la Edad de Bronce y de la Cultura Castreña. Resulta única la exposición de Numismática y Medallística, que contiene piezas de los siglos III a. C. a la época contemporánea, representativas de las diferentes etapas históricas que vivió la Península Ibérica. Una visita a este museo, también permite descubrir algunas de las obras más importantes del arte gallego, pues su amplia colección abarca piezas de los máximos representantes del Romanticismo y el Regionalismo, de las Vanguardias y la posguerra y de artistas imprescindibles de la historia del arte de España, como Xulia Minguillón, —la primera mujer que consiguió una primera medalla en las Exposiciones Nacionales de Bellas Artes—, y Xesús R. Corredoira, —pintor lucense que fue discípulo de Plá, Zuloaga y Sorolla—.

The state museum, in the ancient convent of Saint Francisco, is an essential place, so much for the beauty of the building and its environment, as for the permanent collection that it houses. The exhibition of gold/silverwork shows a valuable collection of “torques” (ancient jewels dated before the Roman), earrings, bracelets and other gold and silver pieces, fundamentally from the Bronze Age and “the “Castreña” culture (before the Roman conquest). There is also a unique exhibition of Numismatics and a collection of Badges, that contains pieces from the 3th B.C. century to the contemporary, representative time of the different historical stages that lived in the Iberian Peninsula. A visit to this museum, also allows one to discover some of the most important Galician works of art, because its wide collection covers pieces of the most representative works of both the Romanticism and the Regionalism, of the Vanguards and the postwar period, and of essential artists of the history of art in Spain, such as Xulia Minguillón,the first woman who got the first medal in the National Exhibitions of Fine Arts, and Xesús R. Corredoira, a painter from Lugo that was disciple of Plá, Zuloaga and Sorolla.

A Catedral, que mantén dende tempo inmemorial o privilexio da exposición permanente do Santísimo Sacramento, ten case nove séculos de historia e abrangue todos os estilos arquitectónicos, dende o románico ao neoclasicismo. As prazas de Pío XII e de Santa María, que rodean a antiga basílica, son outros dous puntos emblemáticos do centro urbano polas súas referencias artísticas dende a Idade Media ao século XIX.

La Catedral, que mantiene desde tiempo inmemorial el privilegio de la exposición permanente del Santísimo Sacramento, tiene casi nueve siglos de historia y todos los estilos arquitectónicos, desde el románico hasta el neoclasicismo. Las plazas de Pío XII y de Santa María, que rodean la antigua basílica, son otros dos puntos emblemáticos del centro urbano por sus referencias artísticas desde la Edad Media al siglo XIX.

The cathedral, that keeps from ancestral time the privilege of the permanent exhibition of the Blessed Sacrament, has seven centuries of history and all architectural styles, from the Romanesque to the Neoclassicism. The Squares of Pío XII and Santa María, that surround the ancient cathedral, are two emblematic places of the city centre for their artistic references from the Middle Ages to the 19th century.

8

9


10

/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

A Rede Municipal de Museos completa a oferta museística da cidade con tres centros de visita obrigatoria para que o turista coñeza plenamente o extraordinario valor do patrimonio arqueolóxico e romano de Lugo. Para descubrir os segredos da Muralla, nada mellor que visitar o Centro de Interpretación da Muralla.

La Red Municipal de Museos completa la oferta museística de la ciudad con tres centros de visita obligatoria para que el turista conozca plenamente el extraordinario valor del patrimonio arqueológico y romano de Lugo. Para descubrir los secretos de la Muralla, nada mejor que visitar el Centro de Interpretación de la Muralla.

The local net of museums completes its offer with three compulsory visits to other three museum centres for the tourist to have a full view of the extraordinary archaeological and Roman patrimony value of Lugo. To discover the secrets of the wall, nothing better that visiting the Centre to Interpret the Wall.

O Centro de Interpretación da Muralla (CIM) trata de explicar a historia e a influencia do monumento romano na cidade de Lugo ao longo da historia. O museo, situado nun edificio do século XVIII e en pleno centro histórico, ten catro plantas, cada unha delas dedicada a unha época diferente. En cada unha proxéctase un audiovisual no que se explica como ve a cidadanía o monumento e como inflúe no día a día da capital. Ademais, hai varias pantallas táctiles con simulacións sobre como era a cidade, con información dos edificios, personaxes e lugares máis relevantes. Con esta distribución e elaboración dos contidos téntase que sexa o propio visitante o que decida canto tempo quere investir en ver o centro.

El Centro de Interpretación de la Muralla (CIM) trata de explicar la historia y la influencia del monumento romano en la ciudad de Lugo a lo largo de la historia. El museo, ubicado en un edificio del siglo XVIII, y en pleno casco histórico, tiene cuatro plantas, cada una de ellas dedicada a una época diferente. En cada una se proyecta un audiovisual en el que se explica como ve la ciudadanía el monumento y como influye en el día a día de la capital. Además, hay varias pantallas táctiles con simulaciones sobre como era la ciudad y con información de los edificios, personajes y lugares más relevantes. Con esta distribución y elaboración de los contenidos se intenta que sea el propio visitante el que decida cuánto tiempo quiere invertir en ver el centro.

Centre to Interpret The Wall (CIM, in Spanish) tries to explain the history and the influence of the Roman monument in the city along the history. The museum, located in a building of the 18th century, and in the middle of the historical district, has four floors, each of them dedicated to a different time. In each there is an audiovisual which explains how the public sees the monument and how it affects the daily life of the capital. Moreover, there are several tactile screens with simulations on how the city was, with buildings, important figures and relevant places. With this distribution and processing of contents, it was intended that the visitors themselves would be the ones to decide on how long they want to spend in visiting the centre.

No Centro Arqueolóxico de San Roque poden verse in situ pezas atopadas na contorna da capela de San Roque. Móstranse tumbas achadas na zona e que demostran a existencia dunha importante área funeraria, situada no exterior da cidade romana, na confluencia das vías XIX e XX do itinerario Antonino. Esta zona funeraria mantívose até finais do século V. O museo conta con medios audiovisuais, que ofrecen completa información sobre cada unha das principais pezas que se poden ver.

En el Centro Arqueológico de San Roque pueden verse in situ piezas encontradas en el entorno de la capilla de San Roque. Se muestran tumbas halladas en la zona y que demuestran la existencia de una importante área funeraria, situada en el exterior de la ciudad romana, en la confluencia de las vías XIX y XX del itinerario Antonino. Esta zona funeraria se mantuvo hasta finales del siglo V. El museo cuenta con medios audiovisuales, que ofrecen completa información sobre cada una de las principales piezas que se pueden ver.

A Casa dos Mosaicos mostra os restos, musealizados in situ, dunha domus de finais do século III ou comezos do IV. O seu principal atractivo

La Casa de los Mosaicos muestra los restos, musealizados in situ, de una domus de finales del siglo III o comienzos del IV. Su principal

In the Archaeological Centre of San Roque visitors can see pieces found around the chapel itself “on the spot”. Tombs found in the area are also shown and this demonstrates the existence of an important funeral area, placed in the outskirts of the Roman city, at the confluence of the XIX and XX routes of the “Antonino Itinerary”. This funeral area was kept until the end of the 5th century. The museum has audiovisual media that offers complete information on each of the main pieces that can be seen. The House of the Mosaics shows samples from the museum archives of a roman house from the end of the 3th century or the beginnings of the 4th. 11


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

é o mosaico da antesala e do oecus, con motivos xeométricos e figurativos. Merece a pena observar tamén o sistema de calefacción por aire quente que se localiza baixo o perímetro dun dos comedores da vivenda, o que se coñece como hipocaustum. A visita da exposición complétase coa proxección dun audiovisual que fai unha reprodución virtual do que foi a vivenda e ofrece unha explicación das orixes e o desenvolvemento da cidade de Lugo.

atractivo es el mosaico de la antesala y del oecus, con motivos geométricos y figurativos. Merece la pena observar también el sistema de calefacción por aire caliente que se localiza bajo el perímetro de uno de los comedores de la vivienda, el que se conoce como hipocaustum. La visita de la exposición se completa con la proyección de un audiovisual que hace una reproducción virtual del que fue la vivienda, e incluso de los orígenes y el desarrollo de la ciudad de Lugo.

The main attraction is the mosaic of the antechamber and the “oecus” (main roman lounge), with geometric and figurative motives. It is also worthwhile to watch the system of heating by hot air that is located below the perimeter of one of the dining rooms of the house, the one which is known as hipocaustum. The visit to the exhibition is completed by the showing of an audiovisual that makes a virtual reproduction of a roman house, and even of the origins and development of Lugo.

A Sala de Exposicións Porta Miñá alberga unha exposición permanente sobre as orixes romanas da cidade. A peza estrela é o monólito fundacional dentro dun catálogo de pezas de gran interese arqueolóxico.

La Sala de Exposiciones Porta Miñá alberga una exposición permanente sobre los orígenes romanos de la ciudad. La pieza estrella es el monolito fundacional dentro de un catálogo de piezas de gran interés arqueológico.

The Hall of Exhibitions “Porta Miñá” shelters a permanent exhibition on the roman origins of the city. The star piece is the foundational monolith in a catalogue of pieces of great archaeological interest.

/ LECER, GASTRONOMÍA E COMERCIO /

/ OCIO, GASTRONOMÍA Y COMERCIO /

/ free time, gastronomy and stores /

Ademais de atoparse coa historia e a natureza, o turista que se achegue a Lugo terá a oportunidade de gozar dunha entretida oferta de lecer. Para empezar, unha boa suxestión é percorrer as distintas rutas de viños e tapas, que é un ritual da vida cotiá da cidade. O viaxeiro sorprenderase con esta tradición do tapeo. Xeracións de lucenses danse cita nos bares e nas tascas que se distribúen por todas as rúas da cidade para gozar dunha das experiencias cotiás que máis satisfación ofrecen a nativos e a visitantes: compartir unha boa charla con amigos e familiares á vez que se degusta unha cunca de viño acompañada por unha saborosa tapa. Todos os que se achegan a calqueira tasca ou bar da cidade gozan gratis dunha boa tapa coa súa consumición. A variedade das tapas é inmensa, poden ser quentes ou frías, de culler ou de garfo, tradicionais ou de nova cociña... pero sempre exquisitas.

Además de encontrarse con la historia y la naturaleza, el turista que se acerque a Lugo también tendrá la oportunidad de disfrutar de una entretenida oferta de ocio. Para empezar, una buena sugerencia es recorrer las distintas rutas de vinos y tapas, que es un ritual de la vida cotidiana de la ciudad. El viajero se sorprenderá con esta tradición del tapeo. Generaciones de lucenses se dan cita en los bares y en las tascas que se distribuyen por todas las calles de la ciudad para disfrutar de una de las experiencias cotidianas que más satisfacción ofrecen a nativos y a visitantes: compartir una buena charla con amigos y familiares al tiempo que se degusta una cuenca de vino acompañada por una sabrosa tapa. Todos los que se acercan a cualquier tasca o bar de la ciudad disfrutan gratis de una buena tapa con su consumición. La variedad de las tapas es inmensa, pueden ser calientes o frías, de cuchara o de tenedor, tradicionales o de nueva cocina... pero, siempre exquisitas.

In addition to history and nature, the tourist will also have the opportunity to enjoy an entertaining leisure. To begin with, a good suggestion is to go through the different routes of wines and “tapas”, which is a ritual of daily life in the city. The traveller will be surprised with this tradition of the “tapeo” (eating tapas). Generations of people in Lugo make appointments in pubs and cheap bars that are scattered all over the city to enjoy one of the daily experiences that more satisfaction offer to natives and visitors: sharing a good chat with friends and relatives at the same time that a wooden bowl of wine accompanied by a nice tapa is tasted . Everyone that approaches any pub or bar of the city will enjoy a free good tapa with their consumption. The variety of tapas is huge –hot or cold, traditional or new cuisine– but always exquisite and sometimes it turns out to be almost a meal.

12

13


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

/ Zonas de tapeo /

/ Zonas de tapeo /

/ "Eating tapas" Areas /

Zona antiga Esta zona abrangue todo o centro histórico e rexistra unha das ofertas de locais de hostalaría máis densa da cidade. En calqueira das rúas situadas no interior do recinto amurallado podemos atopar bares e tascas nos que tomar un viño e degustar unha tapa. Os lugares nos que se concentran máis locais son a Praza do Campo e as rúas dos arredores (Rúa Nova, Rúa dá Cruz, Rúa Bispo Basulto, etc.) e a zona da Praza do Campo Castelo e arredores. Cando hai bo tempo as rúas inúndanse de terrazas cheas de xente que aproveita os raios de sol para gozar dunha boa conversación e da lendaria tradición do tapeo lucense.

Zona antigua Esta zona abarca todo el casco histórico y registra una de las ofertas de locales de hostelería más densa de la ciudad. En cualquiera de las calles ubicadas en el interior del recinto amurallado podemos encontrar bares y tascas en los que tomar un vino y degustar una tapa. Los lugares en los que se concentran más locales son la Plaza del Campo y las calles de alrededor (Rúa Nova, Rúa da Cruz, Rúa Bispo Basulto, etc.) y la zona de la Plaza del Campo Castelo y aledaños. Cuando hace buen tiempo las calles se inundan de terrazas llenas de gente que aprovecha los rayos de sol para disfrutar de una buena conversación y de la legendaria tradición del tapeo lucense.

Old area This area covers the whole historical area and records one of the most dense restaurant offers in the city. In any of the streets located within the walled area, one can find pubs and bars to taste a glass of wine and a tapa. The places where these are more concentrated the Plaza del Campo and the streets around (Rúa Nova, Rúa da Cruz, Rúa Bispo Basulto, and so on...) and the area of Plaza do Campo Castelo and the surrounding area. When the weather is good the streets are flooded with full terraces of people that makes good use of the sunbeams to enjoy a good conversation and of the legendary tradition of the tapeo (eating tapas).

O barrio da Milagrosa Este é un dos barrios máis emblemáticos da cidade e, quen se achegue ás súas rúas, pode descubrir o auténtico sabor de barrio que nelas se vive. Este distrito foi construído a mediados do século XX e constituíu a primeira gran expansión da cidade fóra das murallas. Naceu, en parte, para dotar de vivendas aos obreiros da antiga fábrica de Frigsa e hoxe conserva a súa estrutura orixinal e moitos dos edificios da época. Na actualidade é unha das zonas máis animadas da cidade polos seus comercios e negocios. Ademais, conta cunha importante oferta de tabernas e bares nos que os veciños da zona se reúnen a diario. A Praza da Milagrosa é o centro neurálxico do barrio e as rúas de arredor concentran o maior número de locais.

El barrio de la Milagrosa Este es uno de los barrios más emblemáticos de la ciudad, y quien se acerque a sus calles puede descubrir el auténtico sabor de barrio que en ellas se vive. Este distrito fue construido a mediados del siglo XX y constituyó la primera gran expansión de la ciudad fuera de las murallas. Nació, en parte, para dotar de viviendas a los obreros de la antigua fábrica de Frigsa, y hoy conserva su estructura original y muchos de los edificios de la época. En la actualidad es una de las zonas más animadas de la ciudad por sus comercios y negocios. Además, cuenta con una importante oferta de tabernas y bares en los que los vecinos de la zona se reúnen a diario. La Plaza de la Milagrosa es el centro neurálgico del barrio y las calles de alrededor concentran el mayor número de locales.

The Milagrosa area This is one of the more emblematic districts of the city and, the one who approaches its streets, will discover the authentic flavour of a suburb. This district was built halfway through the 20th century as it was the first great expansion of the city outside the wall. It was born to provide houses for the workers of the former factory of “Frigsa” and today it still keeps the original structure of the buildings of the time. It is now one of the most lively areas of the city for its shops and businesses. Moreover, it has a wide range of pubs and bars where the locals gather every day. The main square is the nerve centre of the neighbourhood and the streets around concentrate the greatest number of bars.

O barrio de Recatelo Outro dos barrios míticos da cidade. Abrangue as rúas situadas preto do Parque de Rosalía de Castro. É unha

El barrio de Recatelo Otro de los barrios míticos de la ciudad. Abarca las calles ubicadas cerca del Parque de Rosalía de Castro. Es una

14

Recatelo area Another mythical area of the city. It covers the streets near Rosalia’s park and it is one of the areas with more roots of the city. It has some 15


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

das zonas con máis raizame da cidade e conta con algunhas das tabernas máis tradicionais de Lugo, desas nas que as présas non chegan e nas que se pode gozar do ambiente de toda a vida. Aquí sitúanse as sedes de varios medios de comunicación polo que é unha zona moi frecuentada polos xornalistas lucenses.

de las zonas con más raigambre de la ciudad y cuenta con algunas de las tabernas más tradicionales de Lugo, de esas en las que las prisas no llegan y se puede disfrutar del ambiente de toda la vida. Aquí se sitúan las sedes de varios medios de comunicación por lo que es una zona muy frecuentada por los periodistas lucenses.

of the most traditional bars in Lugo, where one can forget about daily rush and enjoy the atmosphere. Here the headquarters of several mass media are located. This is the reason why it is very frequented by Lugo’s journalists.

Acea da Olga Aquí atopamos o Lugo máis novo. Este barrio de recente creación está situado ao sur da cidade e creceu da man do Campus Universitario. Todas as rúas son novas e constitúe un distrito residencial no que conviven familias e estudantes que animan os numerosos bares que se concentran na zona. Como non podía ser doutro xeito, o tradicional ambiente de tapeo tamén se trasladou ao barrio máis novo da capital e a diario reúnense grupos de amigos e familias para compartir o sabor dunha boa tapa e dunha boa conversación.

Acea da Olga Aquí encontramos el Lugo más nuevo. Este barrio de reciente creación está situado al sur de la ciudad y creció de la mano del Campus Universitario. Todas las calles son nuevas y constituye un distrito residencial en el que conviven familias y estudiantes que animan los numerosos bares que se concentran en la zona. El tradicional ambiente de tapeo también se trasladó al barrio más nuevo capitalino y a diario se reúnen grupos de amigos y familias para compartir el sabor de una buena tapa y de una buena conversación.

“E para comer, Lugo”

“Y para comer, Lugo”

Unha vez aberto o apetito, o viaxeiro poderá gozar de bos xantares, pois famoso é o lema “E para comer, Lugo“, que fai referencia á exquisita gastronomía que se saborea nos numerosos restaurantes lucenses. Esta caracterízase pola sabedoría coa que os chefs locais souberon combinar a tradición secular coas tendencias máis actuais. Entre as principais razóns do éxito dos seus pratos, está a magnífica calidade dos produtos autóctonos que ofrecen a terra e o mar. Unha horta variada, carnes de primeira clase (como a Tenreira Galega, o Capón de Vilalba, o porco celta ou as carnes de corral) e froitos do Cantábrico, como saborosos mariscos e peixes frescos, constitúen os ingredientes fundamentais das receitas máis famosas da capital. A probar: o caldo galego, o lacón

Una vez abierto el apetito, el viajero podrá disfrutar de buenos yantares, pues, famoso es el lema “Y para comer, Lugo“, que hace referencia a la exquisita gastronomía que se saborea en los numerosos restaurantes lucenses. Ésta se caracteriza por la sabiduría con la que los chefs locales han sabido combinar la tradición secular con las tendencias más actuales. Entre las principales razones del éxito de sus platos está la magnífica calidad de los productos autóctonos que ofrecen la tierra y el mar. Una huerta variada, carnes de primera clase (como la Ternera Gallega, el Capón de Villalba, el porco celta o las carnes de corral) y frutos del Cantábrico, como sabrosos mariscos y pescados frescos, constituyen los ingredientes fundamentales de las recetas más famosas de la capital. A probar, el caldo gallego, el

16

Aceña de Olga This is the newest area in Lugo. It is of recent creation and it is placed southwards of the city as it grew as a result of the University Campus setting up. All streets are new and it is a residential district in which families and students live together. This fact encourages the large number of bars concentrated in the area. Anyway, the traditional atmosphere of “tapeo” also moved to the new district and every day many groups of friends and families share the flavour of good tapas and chats.

“And to eat, Lugo” Once their appetite is wheted, the traveller will be able to enjoy good food, as the famous motto goes: “and to eat, Lugo” that refers to the exquisite gastronomy that can be tasted in all the city’s restaurants . The local cuisine is characterized by the wisdom with which local chefs have combined the tradition with the more current tendencies. Among the main reasons of the success of the dishes there is the great quality that products from land and sea offer. A varied vegetable garden, first-class meat (as the Galician female calf, the “capón” from Villalba -a chicken fed with special food-, the Celtic pork or freerange meat) and fish from the Cantabrian Sea. Flavourful shellfish and fresh fish, constitute the fundamental ingredients of the most famous recipes of the capital. Galician broth, pork meat with special Galician vegetables, octopus, boiled meat or a 17


18

/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

con grelos, o polbo á feira, a carne ao caldeiro ou as filloas con mel, entre outros moitos pratos.

lacón con grelos, el pulpo á feira, la carne ao caldeiro o las filloas con miel, entre otros muchos platos.

Galician special kind of pancake with honey, among other many dishes.

E despois dunha boa sobremesa, para queimar calorías, tamén Lugo. Por suposto, nada mellor que practicando deporte. A cidade conta con importantes infraestruturas deportivas e a Concellaría de Deportes ofrece unha variada programación de actividades: dende tiro con arco ou boxeo, a patinaxe artística ou o balonmán. Son famosas as súas competicións deportivas en materia de piragüismo e atletismo. Carreiras como o Corre con nós son concorridas por centenares de atletas de distintos puntos de España cada ano.

Y después de una buena sobremesa, para quemar calorías, también Lugo. Por supuesto, nada mejor que practicando deporte. La ciudad cuenta con importantes infraestructuras deportivas y la Concejalía de Deportes ofrece una variada programación de actividades: desde tiro con arco o boxeo, al patinaje artístico o el balonmano. Son famosas sus competiciones deportivas en materia de piragüismo y atletismo. Carreras como el Corre con nós son concurridas por centenares de atletas de distintos puntos de España cada año.

O comercio é outro dos atractivos turísticos da cidade, pois destaca a calidade dos establecementos, tanto polos seus produtos, como pola atención dos comerciantes. Saír de compras permite integrarse no pulso da cidade e percorrela con outros ollos, gozando dos escaparates e visitando zonas máis modernas.

El comercio es otro de los atractivos turísticos de la ciudad, pues destaca la calidad de los establecimientos, tanto por sus productos, como por la atención de los comerciantes. Salir de compras permite integrarse en el pulso de la ciudad y recorrerla con otros ojos, disfrutando de los escaparates y visitando zonas más modernas.

/ LUGO VERDE, Lugo saludable /

/ LUGO VERDE, Lugo saludable /

Máis aló do Lugo monumental, hai outras moitas facetas que lle confiren á cidade un encanto especial grazas ao equilibrio perfecto entre tradición e modernidade. Como toda cidade do seu tempo que se prece, Lugo destaca polo coidado dos seus espazos naturais.

Más allá del Lugo monumental, hay otras muchas facetas que confieren a la ciudad un encanto especial gracias al equilibrio perfecto entre tradición y modernidad. Como toda ciudad de su tiempo que se precie, Lugo destaca por el cuidado de sus espacios naturales.

O horizonte está marcado pola fermosa paisaxe da campiña lucense. Os seus magníficos bosques autóctonos ofrecen ao longo de todo o ano espectaculares imaxes, precisamente, parte do Camiño de Santiago Primitivo percorre estas fantásticas paisaxes ao seu paso polo municipio. Outra forma de descubrir estas

El horizonte está marcado por el hermoso paisaje de la campiña lucense. Sus magníficos bosques autóctonos ofrecen a lo largo de todo el año espectaculares imágenes, precisamente, parte del Camino de Santiago Primitivo recorre estos fantásticos paisajes a su paso por el municipio. Otra forma de descubrir estos parajes

And after a good after-lunch conversation, to burn calories, there is also something to do in Lugo. Of course, nothing better than by practising sports. The city has important sport infrastructures and the councillorship of sports offers a varied programming of activities: from archery or boxing, to figure skating or handball. Canoeing and athletics are famous in sport competitions. Races such as “Run with us” are well attended by hundreds of athletes from different places of Spain each year. Shopping is another tourist attraction of the city since the quality of the establishments stands out so much for its products, as for the shopkeeper’s attention. Going shopping allows oneself to integrate in the city and see it with other eyes together with enjoying the shop windows and visiting more modern areas.

/ green and healthy lugo / Beyond Lugo’s monumental areas, there are many other facets that give the city a special charm thanks to the perfect balance between tradition and modernity. As any other city of this time, Lugo stands out for the care of its natural green spaces. The horizon is marked by the beautiful landscape of Lugo’s countryside. Its magnificent native forests offer along the whole year spectacular images, precisely, part of the primitive St James’ Way goes over these great landscapes passing through the municipality. Other way of discovering these places is through the four routes that the 19


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

paraxes é a través das catro rutas que o Concello ten habilitadas e permiten percorrer o Lugo Rural a través das tradicionais corredoiras e camiños na zona rural. Ademais, a cidade está rodeada dun cinto verde de máis de dez quilómetros de paseo que transcorre ás beiras do Río Miño e do Río Rato.

es a través de las cuatro rutas que el Ayuntamiento tiene habilitadas y permiten recorrer el Lugo Rural a través de las tradicionales “corredoiras” y senderos de la zona rural. Además, la ciudad está rodeada de un cinturón verde de más de diez kilómetros de paseo que transcurre a la orilla del Río Miño y del Río Rato.

town hall has fitted out and allows the visitor to see Lugo’s rural areas through the traditional “corredoiras” (Galician word for rural footpaths) and paths. Moreover, the city is surrounded by a green belt of ten kilometers of outdoor walks that flows through the banks of the Miño and Rato’s rivers.

E resulta imprescindible realizar unha visita ao Parque de Rosalía de Castro, que ofrece en pleno centro da cidade 23 hectáreas de zona verde e un miradoiro único de que permite contemplar unhas postas de sol espectaculares. A pérgola do Parque de Rosalía foi unha construción pioneira en Galicia, pois o seu arquitecto, Don Ramiro Sáiz, introduciu por primeira vez o emprego do formigón armado como material construtivo, que tivo que importarse de Inglaterra, e supuxo a entrada en Galicia dos novos materiais desenvoltos na Revolución Industrial. Ademais, o deseño chama a atención por inspirarse na tradición arquitéctonica andaluza e introducir a ornamentación en lousas de cerámica, que foron adquiridas no seu momento nunha fábrica de Andalucía.

Y resulta imprescindible realizar una visita al Parque de Rosalía de Castro, que ofrece en pleno centro de la ciudad, 23 hectáreas de zona verde y un mirador único de que permite contemplar unas puestas de sol espectaculares. La pérgola del Parque de Rosalía fue una construcción pionera en Galicia, pues su arquitecto, Don Ramiro Sáiz, introdujo por primera vez el empleo del hormigón armado como material constructivo, que tuvo que importarse de Inglaterra, y supuso la entrada en Galicia de los nuevos materiales desarrollados en la Revolución Industrial. Además, el diseño llama la atención por inspirarse en la tradición arquitéctonica andaluza e introducir la ornamentación en losetas de cerámica, que fueron adquiridas en su momento en una fábrica de Andalucía.

A visit to Rosalia’s park is also worth as it offers in the middle of the city centre 23 green hectares and a unique viewpoint that permits to contemplate some spectacular sun settings. The arbor of Rosalia’s park was a pioneer construction in Galicia, because its architect, Mr. Ramiro Sáiz, introduces for the first time the use of reinforced concrete as a building material, that had to be imported from England. This fact involved the introduction of the new developed materials, from the Industrial Revolution, in Galicia. Moreover, the design attracts our attention as it was inspired in Andalusian architectural tradition introducing ceramic tiles for its ornamentation, this tiles were acquired in an Andalusian factory at that moment.

O outro pulmón do centro urbano é o Parque da Milagrosa, que se sitúa nun dos barrios con máis personalidade da cidade e acolle algunhas das súas dotacións deportivas e culturais máis importantes, como son a Piscina de Frigsa, o Auditorio Gustavo Freire e a Biblioteca Municipal. A última incorporación é o MIHL (Museo Interactivo da Historia de Lugo). O paseo central deste parque urbano é moi concorrido polos veciños que pasean, conversan e practican exercicio á sombra de inmensos tileiros.

El otro pulmón del centro urbano es el Parque de la Milagrosa, que se sitúa en uno de los barrios con más personalidad de la ciudad, y acoge algunas de las dotaciones deportivas y culturales más importantes, como son la Piscina de Frigsa, el Auditorio Gustavo Freire y la Biblioteca Municipal. La última incorporación es el MIHL (Museo Interactivo de la Historia de Lugo). El paseo central de este parque urbano es muy concurrido por los vecinos que pasean, conversan y practican ejercicio a la sombra de inmensos tilos.

The other lung of the urban centre is The Milagrosa Park, that is placed in one of the districts of the city with more personality which shelters some of the most important sport and cultural spots in the city such as the swimming pool, Gustavo Freire’s auditorium and the local library. The last incorporation is the MIHL (Interactive Museum of the History of Lugo). The central path of this urban park is usually very busy with its neighbours going for a walk, chatting and practising sports in the shadow of huge lindens.

Non podemos deixar de mencionar outra das facetas turísticas máis atractivas de Lugo, que é a relativa á saúde e ao benestar e constitúe unha

No podemos dejar de mencionar otra de las facetas turísticas más atractivas de Lugo, que es la relativa a la salud y al bienestar y constituye

We cannot stop mentioning another of the tourist most attractive facets of Lugo, that is regarding health and well-being, and that is one of

20

21


/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

máis das valiosas herdanzas que os romanos lle deixaron á cidade. Falamos das Termas Romanas situadas na beira do Río Miño, onde se ubica o Balneario de Lugo, que conta cunha ampla oferta de tratamentos termais. Nos últimos anos, a oferta de turismo termal ampliouse na cidade coa apertura de máis establecementos especializados.

de una más de las valiosas herencias que los romanos dejaron a la ciudad. Hablamos de las Termas situadas en la ribera del Río Miño, donde se ubica el Balneario de Lugo con una amplia oferta de tratamientos termales. En los últimos años, la oferta de turismo termal se ha ampliado en la ciudad con la apertura de más establecimientos.

the most valuable inheritances that the Roman left to the city. We are speaking about the thermal baths on the bank of the Miño river, where the hot spring is located with a wide offer of thermal treatments. In the previous years, the offer of thermal tourism has increased in the city with the opening of more establishments.

O viaxeiro que chega a Lugo atopa unha cidade cun encanto especial pola beleza da súa Muralla, do seu centro histórico e do paso do río Miño, pero a lembranza que perdurará na súa memoria é o acolledora que resulta, xa que ninguén é estrano na cidade amurallada, que sempre ten as súas portas abertas.

El viajero que llega a Lugo encuentra una ciudad con un encanto especial por la belleza de su Muralla, de su casco histórico y del paso del río Miño, pero el recuerdo que perdurará en su memoria es lo acogedora que resulta, ya que nadie es extraño en la ciudad amurallada, que siempre tiene sus puertas abiertas.

The traveller that arrives in Lugo finds a city with a special charm: the beauty of its wall, its historical area and The Miño river, but the memory that will last will be its people’s friendliness since nobody feels as a foreigner in this walled city that always has its doors open for them.

/ aproveita as vantaxes de lugocard /

/ aprovecha las ventajas de lugocard /

/ the advantages of lugocard /

Descubre a historia de Lugo e visita os seus magníficos Museos Municipais. LugoCard ofrece unha entrada múltiple para os catro museos e un desconto do 50% no prezo do servizo de audioguía. A maiores da entrada conxunta para os catros museos a prezo reducido, a tarxeta familiar permite o acceso gratuíto para os nenos menores de 16 anos.

Descubre la historia de Lugo y visita sus magníficos Museos Municipales. LugoCard ofrece una entrada múltiple para los cuatro museos y un descuento del 50% en el precio del servicio de audioguía. A mayores de la entrada conjunta para los cuatros museos a precio reducido, la tarjeta familiar permite el acceso gratuito para los niños menores de 16 años.

Ademais de abrir as portas destes catro centros museísticos, podes beneficiarte de descontos e ofertas especiais que os hoteis, centros deportivos, comercios, bares e restaurantes adheridos a LugoCard ofrecen a todos os seus titulares.

Además de abrir las puertas de estos cuatro centros museísticos, te puedes beneficiar de descuentos y ofertas especiales que los hoteles, centros deportivos, comercios, bares y restaurantes adheridos a LugoCard ofrecen a todos sus titulares.

E nada mellor que un paseo en bicicleta para descubrir a cidade! Como titular do cartón LugoCard dispós do acceso inmediato ao servizo municipal de “Rebicíclate”.

¡Y nada mejor que un paseo en bicicleta para descubrir la ciudad! Como titular de la tarjeta LugoCard dispones del acceso inmediato al servicio municipal de “Rebicíclate”.

22

Discover the history of Lugo and visit its great local museums. LugoCard offers a multiple entrance for the four museums and a 50% discount in the price of the audioguide service. For the elderly, the entrance for the four museums has a reduced price and the family card permits free access for children under 16. In addition to the opening of the doors for these four museums, you can benefit from special discounts and offers that the hotels, sport centers, shops, bars and restaurants that have joined LugoCard are offering to all card holders. And nothing better than a bicycle ride to discover the city! As card holders of LugoCard will enjoy inmediate access to “Rebicíclate” local service (a service to rent bikes).

23


24

/ Galego /

/ Castellano /

/ English /

/ HORARIOS DE INTERESE /

/ HORARIOS DE INTERÉS /

/ INTERESTING TIMETABLES /

Casa dos Mosaicos Rúa Doutor Castro, 20-22. Telf.: (+34) 982 254 815. Horario: de martes a domingo, de 11:00 a 14:00 h e de 17:00 a 19:00 h (xullo e agosto ata as 20:00 h).

Casa dos Mosaicos Rúa Doutor Castro, 20-22. Telf.: 982 254 815. Horario: de martes a domingo, de 11:00 a 14:00 h y de 17:00 a 19:00 h (en julio y agosto hasta las 20:00 h).

Mosaics House Address: Doutor Castro Street, 20-22. Ph. (+34) 982 254 815. Visiting hours: from Tuesday to Sunday, 11:00-14:00 and 17:00‑19:00 h (in August and July until 20:00 h).

Centro de Interpretación da Muralla Praza do Campo, 11. Telfs.: 982 251 658 / 982 297 347. Horario: de 10:30 a 14:00 h e de 16:30 a 20:00 h. Pecha o 24 de decembro pola tarde, o 25 todo o día, o 31 pola tarde e o 1 e o 6 de xaneiro todo o día.

Centro de Interpretación da Muralla Praza do Campo, 11. Telfs.: 982 251 658 / 982 297 347. Horario: de 10:30 a 14:00 h y de 16:30 a 20:00 h. Cierra el 24 y el 31 de diciembre por la tarde, y el 25 de diciembre y el 1 y el 6 de enero todo o día.

Sala de Exposicións Porta Miñá Rúa do Carme, s/n. Telf.: (+34) 982 250 962. Horario: de martes a sábado de 11:00 a 14:00 h e de 17:00 a 19:00 h (en xullo e agosto ata as 20:00 h). Domingo de 11:00 a 14:00horas. Luns pechado.

Sala de Exposicións Porta Miñá Rúa do Carme, s/n. Telf.: 982 250 962. Horario: de martes a sábado de 11:00 a 14:00 h y de 17:00 a 19:00 h (en julio y agosto hasta las 20:00 h). Domingo de 11:00 a 14:00 horas. Lunes cerrado.

Center to interpret the wall Address: Praza do Campo, 11. Ph. 982 251 658 / 982 297 347. Visiting hours: from 10:30-14:00 and 16:30-20:00 hours. The Centre closes December, 24 in the afternoon, and 25 all day, and December, 31 in the afternoon and January, 1 and 6 all day.

Centro Arqueolóxico San Roque Rúa Emilia Pardo Bazán s/n (entrada polo xardín de San Roque). Telf.: (+34) 982 801 105. Horario: de martes a domingo, de 11:00 a 14:00 h e de 17:00 a 19:00 h (en xullo e agosto abre ata as 20:00 h).

Centro Arqueolóxico San Roque Rúa Emilia Pardo Bazán s/n (entrada por el jardín de San Roque). Telf.: 982 801 105. Horario: de martes a domingo, de 11:00 a 14:00 h y de 17:00 a 19:00 h (en julio y agosto abre hasta las 20:00 h).

Museo Diocesano e Catedralicio de Lugo Horario: de 10:00 a 13:00 h. Tardes, domingos e festivos previa cita. Prezo: 1,50 euros. Catedral de Lugo, Praza de Santa María. Telf.: 982 231 038.

Museo Diocesano e Catedralicio de Lugo Horario: de 10:00 a 13:00 h. Tardes, domingos y festivos previa cita. Precio: 1,50 euros. Catedral de Lugo, Praza de Santa María. Tel.: 982 231 038.

Museo Provincial De Lugo Praza da Soidade s/n. Telf.: 982 242 112 / Fax: 982 240 240. Horario: De setembro a xuño: Luns a venres de 10:30 a 14:00 h e de 16:30 a 20:30 h. Sábados de 10:30 a 14:00 h e de 16:30 a 20:00 h. Domingos e festivos de 11:00 a 14:00 h. Xullo e agosto: Luns a venres de 11:00 a 14:00 h e de 17:00 a 20:00 h. Sábados de 10:00 a 14:00 h. Domingos e festivos, pechado. Pechado os días 1 e 6 de xaneiro (Aninovo), martes de Entroido, 22 de maio (Santa Rita), e 24, 25 e 31 de decembro. Entrada gratuíta. www.museolugo.org

Museo Provincial De Lugo Praza da Soidade s/n. Telf.: 982 242 112 / Fax: 982 240 240. Horario: Desde septiembre a junio: Lunes a viernes de 10:30 a 14:00 h y de 16:30 a 20:30 h. Sábados de 10:30 a 14:00 h y de 16:30 a 20:00 h. Domingos y festivos de 11:00 a 14:00 h. Julio y agosto: Lunes a viernes de 11:00 a 14:00 h y 17:00 a 20:00 h. Sábados de 10:00 a 14:00 h. Domingos y festivos cerrado. Cierra los días 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 22 de mayo (Santa Rita), y 24, 25 y 31 de diciembre. Entrada gratuita. www.museolugo.org

Hall of Exhibitions Porta Miñá Address: Rúa do Carme, s/n. Ph. (+34) 982 250 962. Visiting hours: from Tuesday to Saturday 11:00-14:00 and 17:00-19:00 h (August and July until 20:00 h). Sunday from 11:00-14:00 h. It is closed on Mondays. Archeological Centre San Roque Address: Rúa Emilia Pardo Bazán s/n. (The entrance is through the garden next to the chapel). Ph. (+34) 982 801 105 Visiting hours: from Tuesday to Sunday, 11:00-14:00h e 17:00-19:00h (August and July until 20:00 h) Diocesan Museum ff Lugo’s Cathedral Timetable: 10-13 h. Previous appointment for afternoons, festivals and Sundays. Price: 1.50 € Address: Cathedral of Lugo, Santa María Square, 27001 Lugo T. 982 231 038 Local Museum Address: Praza da Soidade s/n. Ph.: 982 242 112 / Fax: 982 240 240 Timetable: From September to June: Mondays to Fridays: 10:30 to 14 and 16:30 to 20:30 h. Saturdays: 10:30 to 14 and 16:30 to 20 h. Festivals and Sundays: 11 to 14 h. July and August: Mondays to Fridays: 11 to 14 e 17 to 20 h. Saturdays: 10 to 14 h. On Sundays and festivals, it is closed. Also closes January, 1 and 6, New Year, on Tuesday during the Carnival Festivals, May, 22 (Day of the museums patron saint), and December, 24, 25 and 31. Free entrance. info / www.museolugo.org

25


/ Galego /

/ Normas de uso de LugoCard? /

/ Castellano /

/ Normas de uso de LugoCard? /

/ English /

/ Terms of use for LugoCard? /

A tarxeta turística é un produto que consiste nun cartón de pvc de 75 micras. Non leva chip, polo que se trata dun cartón identificativo, persoal e intransferible, que se personaliza ao cubrir con tinta indeleble os datos do titular e a data e a hora da validación. Existen tres modelos diferentes segundo a duración da súa validez.

La tarjeta turística es un producto que consiste en una tarjeta de pvc de 75 micras. No lleva chip, por lo que se trata de una tarjeta identificativa, personal e intransferible, que se personaliza al cubrir con tinta imborrable los datos del titular y la fecha y la hora de la validación. Existen tres modelos diferentes según la duración de su validez.

The tourist card is a service that consists of a card made of pvc of 75 microns. It does not have a chip, so it is an identification card, personal and untransferable, that is personalized when the card holder’s data and the date and hour of the validation is filled in with indelible ink. There are three different models according to the duration of its validity: 1, 2 or 3 days.

A duración da tarxeta é de 1, 2 ou 3 días e entra en validez dende o momento da súa adquisición. Para o total aproveitamento dos seus servizos, ao cubrir os datos deben cubrirse correctamente os espazos de data e hora, pois a validez prolongarase 24, 48 ou 72 horas desde o momento da compra. Así mesmo, a tarxeta pode ser individual ou familiar. Neste último caso, o titular debe de ser un dos proxenitores.

La duración de la tarjeta es de 1, 2 o 3 días y entra en validez desde el momento de su adquisición. Para el total aprovechamiento de sus servicios, al cubrir los datos deben cumplimentarse correctamente los espacios de fecha y hora, pues la validez se prolongará 24, 48 o 72 horas desde el momento de la compra. Asimismo, la tarjeta puede ser individual o familiar. En este último caso, el titular debe de ser uno de los progenitores.

The duration of the card validity is 1,2 or 3 days and it is valid from the moment of your acquisition. To use all the services, when filling in the card data, date and hour must be correctly written in the spaces for this purpose, since the validity will extend 24, 48 or 72 hours from the moment of the purchase. Also, it can be either an individual or a family card. In the last case, the card holder must be one of the parents.

Non se reembolsará o importe en caso de perda.

No se reembolsará el importe en caso de pérdida.

The money will not be reimbursed in the case of loss.

Para obter os descontos aplicables o titular debe mostrar o cartón antes de pagar nos comercios e no momento de pedir a conta nos bares e restaurantes.

Para obtener los descuentos aplicables el titular debe mostrar la tarjeta antes de pagar en los comercios y en el momento de pedir la cuenta en los bares y restaurantes.

To obtain the applicable discounts the card holder must show the card before paying in the shops and when asking for the bill in bars and restaurants.

Os descontos son aplicables con independencia da forma de pago. Na tempada de rebaixas os comercios non están obrigados a aplicar o desconto engadido.

Los descuentos son aplicables con independencia de la forma de pago. En la temporada de rebajas los comercios no están obligados a aplicar el descuento añadido.

The discounts are applicable with independence of the way of payment. During the sales season shops are not to obliged to apply the additional discount.

A venda da tarxeta LugoCard lévase a cabo na Oficina Municipal de Turismo (CIM) e nos hoteis adheridos ao proxecto.

La venta de la tarjeta LugoCard se lleva a cabo en la Oficina Municipal de Turismo (CIM) y en los hoteles adheridos al proyecto.

The sale of LugoCard is done at the local tourism office (CIM) and in the hotels that have joined the project.

26

/ PREZOS / PRECIOS / PRICES / Os prezos das modalidades de LugoCard son os seguintes: Los precios de las modalidades de LugoCard son los siguientes: The prices for the different types of LugoCard are the following:

/ Individual / Duración (días): Duration (days):

1 - 7,00 euros 2 - 11,00 euros 3 - 15,00 euros

/ Familiar / FAMILY /

2 adultos + 2 nenos menores de 16 anos 2 adultos + 2 niños menores de 16 años 2 adults + 2 under 16

Duración (días): Duration (days):

1 - 14,00 euros 2 - 22,00 euros 3 - 30,00 euros

27


LugoC

ard

ard

LugoC

LugoCa

rd

/ Descontos / Descuentos / Sales /

1 / 2 / 3 / DÍAS / DAYS / OCIO / CULTURA / GASTRONOMÍA / COMERCIO / ALOXAMENTOS / / LEISURE / CULTURE / GASTRONOMY / SHOPPING / ACCOMODATION /


/ RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS /

101 Viños

Restaurante Los Bastones

/ Rúa do Miño, 6 / 982 229 202 / iban101vinos@hotmail.es /

/ Travesía do Miño, 13 / 982 246 629 /reservas@restaurantelosbastones.com /

Exquisita cociña italiana. Exquisita cocina italiana. Exquisite italian cuisine.

-10% En botellas de viño galego En botellas de vino gallego In Galician wine bottles

Restaurante Campos

Mesón de Alberto / Rúa da Cruz, 4 / 982 228 310 / alberto@mesondealberto.com / www.mesondealberto.com /

Dende 1975 a cociña do restaurante Alberto ofrece a súa coidada carta.

Desde 1975 la cocina del restaurante Alberto ofrece su cuidada carta.

From 1975, the kitchen of the restaurant offers a careful service.

-10%

Non aplicable á Menú de Tapería nin a menús concertados No aplicable á Menú de Tapería ni a menús concertados Not applicable for a menu in “The Tapería” or fixed menus

Restaurante Antas de Ulla / Rúa do Miño, 3 / 982 220 923 / restauranteantas@hotmail.com / www.antasdeulla.com /

Cociña tradicional galega. Postres caseiros. Amplia variedade de viños. Local accesible. Aparcadoiro concertado no Parking Ánxel Fole durante dúas horas para xantares ou ceas.

-20%

Cocina tradicional gallega. Postres caseros. Amplia variedad de vinos. Local accesible. Aparcamiento concertado en el Parking Ánxel Fole durante dos horas para comidas o cenas.

Traditional Galician meals, homemade desserts. A widevariety of wines. Accessible entrance. Free two hour parking at Ánxel Fole’s parking during either meal o dinner.

/ Rúa Nova, 4 / 982 229 743 / camposrestaurante@hotmail.com / www.restaurantecampos.com /

O Restaurante Campos ofrece comedores privados, onde se conxuga a modernidade e o clásico, dende os que a praza se contempla como un lenzo en movemento.

El Restaurante Campos ofrece comedores privados, donde se conjuga la modernidad y lo clásico, desde los que la plaza se observa como un lienzo en movimiento.

Campos offers private dining rooms, where modernity and classicism are conjugated, from those one can see the square constant activity.

-10%

Restaurante Casa María / Avda. de Madrid, 308 / 982 223 528 / casamaria@restaurantecasamaria.com / www.restaurantecasamaria.com /

En Casa María, o cliente sabe que a comida é “de casa”, recibe un trato exquisito e síntese integrado na comunidade familiar que goberna o establecimento.

En Casa María, el cliente sabe que la comida es “de casa”, recibe un trato exquisito, y se siente integrado en la comunidad familiar que gobierna el establecimiento.

At Casa María, the costumers know that the food is “a house specialty” and that they receive an exquisite treatment, and feel themselves integrated in the family atmosphere the establishment has.

-10%

Comidas ou ceas (non se inclúe o menú do día) Comidas o cenas (no se incluye el menú del día) Meals and dinners (dish of the day not included)

30

-10%

31


/ RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS /

Pulpería-Parrillada O Castelo

Taberna de Marcos

/ Rúa Nova, 23 / 982 253 486 /

/ Rúa Milagrosa, 64 / 982 216 683 / tabernademarcos@gmail.com /

-5% Na ración de pulpo á Galega En la ración de pulpo á Galega On a octopus portion

Restaurante con especialidade en peixes, carnes á grella e postres caseiros.

Restaurante con especialidad en pescados, carnes a la brasa y postres caseros.

Restaurant with speciality in fish, grilled meat and handmade desserts.

Café e licor Café y licor Coffee and liquor

Curruncho A Nosa Terra / Rúa Nova, 8 / 982 229 235 / celianeira@hotmail.es /

Especializado en cociña galega tradicional. Produtos da terra e receitas caseiras.

Especializado en cocina gallega tradicional. Productos de la tierra y recetas caseras.

Specialist in traditional Galician cuisine. They have both homemade products and recipes.

/ Rúa Nóreas, 10 / 982 255 824 / paprica@paprica.es / www.paprica.es /

Café + 1 hora no parking, servizos mínimos de 15€ Café + 1 hora en el parking, servicios mínimos de 15€ Coffee + 1 hour in parking, with a minimum service of 15 €

Restaurante de Cociña Creativa .

Creative Cuisine Restaurant.

1 botella

/ Rúa Carril das Frores, 30 / 982 244 245 / olardeadrian@hotmail.com /

32

Restaurante de Cocina Creativa.

de viño (Recomendación da semana) por mesa 1 botella de vino en xantares e ceas. Non 1 wine bottle aplicable ao Menú Express (Recomendación de la semana) por mesa en comidas y cenas. No aplicable al Menú Express (Recommendation of one each week) per table in meals and dinners. Not applicable to Express Menu.

Restaurante O Lar de Adrián Local climatizado, accesible e con servizos especiais para nenos (cambiador de bebés e tronas). Conta cunha programación de xornadas gastronómicas ao longo do ano.

Restaurante Paprica

Local climatizado, accesible y con servicios especiales para niños (cambiador de bebés y tronas). Cuenta con una programación de jornadas gastronómicas a lo largo del año.

Air-conditioned place, accessible to eveyone, especially children. There is a special week devoted to different kinds of food every year.

-10%

-5%

En carta En carta Carte service

En menú En menú In dish of the day

Restaurante Cafetería O Pazo / Rúa Nova, 19 /

-5%

Na ración de pulpo con zamburiñas En la ración de pulpo con zamburiñas On a portion of octopus with zamburiñas

33


/ RESTAURANTES / RESTAURANTES / RESTAURANTS /

Pizzería Piccolo

Restaurante Tosar

/ Ronda das Fontiñas, 87 / 982 231 581 / piccolo_93@hotmail.com / www.piccolo_lugo.com /

/ Rúa Miño, 8 / 982 245 441 / restaurantetosar@hotmail.com /

Restaurante especializado en cociña italiana. Distinguido en 2005 e 2006 co Garfo de Ouro de Galicia.

Restaurante especializado en cocina italiana. Distinguido en 2005 y 2006 con el Tenedor de Oro de Galicia.

Restaurant specialised in Italian cuisine. Distinguished in 2005 and 2006 with the Tenedor de Oro of Galicia.

-10% En pizzas En pizzas On pizzas

Mesón A Rebola / Avda. de Magoi, 51 / 982 253 403 / mesonarebola@gmail.com /

Restaurante de comida tradicional e pulpería. Categoría II Tenedores.

Restaurante de comida tradicional y pulpería. Categoría II Tenedores.

Restaurant of traditional Galician food. II Tenedores.

-10% Comidas ou ceas Comidas o cenas Meals and dinners

Raxería-Pulpería Os Tres Pés / Rúa Nova, 17 / 982 228 803 /

-10%

En ración de zamburiñas En ración de zamburiñas On zamburiñas portion

Restaurante Verruga / Rúa da Cruz, 12 / 982 229 572 / restaurante@verruga.es / www.verruga.es /

-10% En comidas á carta

O Verruga valora a calidade ante todo, polo que só utilizan na súa cociña as mellores materias primas: percebes de Corme, lagostinos de Marín, ostras de Arcade, peixes e mariscos do Cantábrico, carnes de Lugo… todo mercado en lonxas e a través de canles directas que garanten a frescura dos produtos.

(non se inclúe o menú do día)

En comidas a la carta

(no incluído el menú del día)

On à la carte meals and dinner (dish of the day not included)

Restaurante Savoy

El Verruga valora la calidad ante todo, por lo que sólo utilizan en su cocina las mejores materias primas: percebes de Corme, cigalas de Marín, ostras de Arcade, pescados y mariscos del Cantábrico, carnes de Lugo… todo comprado en lonjas y a través de canales directos que garantizan la frescura de los productos.

Quality is the most important thing for El Verruga, so that they only used the best raw materials in their kitchen: barnacles of Corme, lobster of Marín, oysters of Arcade, fish and seafood of the Cantabric Sea, meat of Lugo… all of one bought at an local markets and through direct channels to ensure the freshness of the products.

/ Río Ulla, 41 / 982 201 540 / De 8:00 a 00:00 horas /

-10%

En comidas á carta. Ofertas en comidas concertadas, viños de marca e copas En comidas a la carta. Ofertas en comidas concertadas, vinos de marca y copas On à la carte meals and dinners. Special offers in fixed menus, wines and drinks

34

Parking + café + chupito de licor café Parking + café + chupito de licor café Parking + coffe + shot of coffe liquor

35


/ CAFÉ-BAR / CAFÉ-BAR / COFFEE-BAR /

Café Bar Alondra

Club Clavicémbalo

/ Rúa Laverca,1 / 982 216 686 /

/ Rúa Paxariños, 23 / 982 243 270 /club@clavicembalo.com / www.clavicembalo.com /

Almorzos, tapas, racións e bocadillos.

Desayunos, tapas, raciones y bocadillos.

Breakfast, finger food and sandwichs.

Café-concerto. Música en vivo

Café-concierto. Música en vivo

Café concert. Live music.

-25%

Chupito de licor de herbas

(como segunda consumición)

Entradas aos concertos Entradas a los conciertos Concerts tickets

Chupito de licor de hierbas

(como segunda consumición)

Herbs liquor (as a second consumption)

Café Egomundi

/ ALOXAMENTOS / ALOJAMIENTOS / ACCOMODATIONS /

/ Carril das Frores, 52-B / 982 817 410 / elenaegomundi@gmail.com /

Zona wifi, venda de cafés arábigos de 34 orixes e 145 especialidades de tés diferentes.

Zona wifi, venta de cafés arábigos de 34 orígenes y 145 especialidades de tés diferentes.

Wifi area, Arabian coffees from 34 origins and 145 specialities of different teas.

Hostal Alba / Praza do Campo Castelo, 31 / 982 226 056 / Tarifas Individual 27€ / especiais Dobre uso individual (IVA incluído) 40€ / Dobre ou de dúas Tarifas especiales camas 54€ (IVA incluído) Individual 27€ / Doble uso Special prices individual 40€ / Doble o de dos (VAT included) camas 54€ Single room 27€ / Double room for single use 40€ / Double room or two bed room 54€

-5% Balneario e Termas de Lugo Números Rojos Bar

/ Rúa Camiño do Balneario, Barrio da Ponte s/n / 982 221 228 / / balneario@balneariodelugo.com / www.balneariodelugo.com /

/ Rúa Salvador de Madariaga, 8 / 982 254 083 / / numeros_rojos@hotmail.com / www.numerosrojos.crearblog.com /

3 estrelas. Conta con dous comedores, cafetería, salón social, capela, dúas salas de estar e ascensor adaptado para persoas con discapacidades físicas.

Sede da Peña do Clube Sede de la Peña del Club Head office for the Athletic Atlético de Madrid de Lugo. Atlético de Madrid de Lugo. of Madrid football club Lugo’s supporters.

-25%

En cervexas internacionais e de importación En cervezas internacionales y de importación On international and imported beers

36

3 estrellas. Cuenta con dos comedores, cafetería, salón social, capilla, dos salas de estar y ascensor adaptado para personas con discapacidades físicas.

A three star hotel. Two gluttonous, a café, a social lounge, chapel, two sitting-rooms and adapted elevator for people with physical handicaps.

-10%

Circuíto termal Circuíto termal Thermal circuit 37


/ ALOXAMENTOS / ALOJAMIENTOS / ACCOMODATIONS /

Apartamentos Ciudad de Lugo

Pensión Km 511

/ Rúa Carril das Hortas, 29 / 982 284 707 / hotel@ciudaddelugo.com / www.ciudaddelugo.com /

/ Ronda da Muralla, 36 / 982 227 763 /

Aparcadoiro propio. 39 apartamentos con cociña. Internet. Especial familias.

Aparcamiento propio. 39 apartamentos con cocina. Internet. Especial familias.

It has its own parking. 39 apartments with kitchen. Internet. Especial for families.

-10%

-10%

Aloxamento e almorzo Alojamiento y desayuno Accomodation and breakfast

Hotel Los Olmos / Ctra. NVI km 505 / 982 200 032 / hotellosolomos@infonegocio.com / www.hotellosolmos.com /

Hotel España / Rúa Vilalba, 2 bis. / 982 231 540 /

Hotel de 1 estrela situado Hotel de 1 estrella situado fronte a Muralla Patrimonio frente a la Muralla Patrimoda Humanidade. nio de la Humanidad.

One star hotel just next to the wall (World Heritage).

Hotel construido no ano 1991. Foi reformado en 2009, polo que actualmente reúne todas as condicións para garantir a comodidade dos seus clientes.

Hotel construido en el año 1991. Fue reformado en 2009, por lo que actualmente reúne todas las condiciones para garantizar la comodidad de nuestros clientes.

Hotel built in 1991. Renovated in 2009, so it has all the conditions needed to guarantee the comfortableness of our customers.

-10% -10% Hostal Mar de Plata

Hotel Jorge I / Ctra. de Oviedo Km. 89 / 982 303 255 / hotel@hoteljorge1.com / www.hoteljorge1.com /

Hotel de 4 estrelas distinguido coa “Q” de Calidade. Goza dunha situación moi ben comunicada.

Hotel de 4 estrellas distinguido con la “Q” de Calidad. Goza de una situación muy bien comunicada.

Hotel distinguished with 4 stars and the “Q” for its quality. It is located in a handy place.

/ Ronda da Muralla 5 - 6, 1º / 982 228 910 / lirios.juez@gmail.com /

Habitacións con baño completo, TV, calefacción, servizo de toallas, WIFI gratuíto e servizo de guarda de equipaxes e bicicletas.

Habitaciones con baño completo, TV, calefacción, servicio de toallas, WIFI gratuito y servicio de guarda de equipajes y bicicletas.

Rooms with complete bathrooms, towels, tv, heating, free WIFI and free service to keep your luggage and bike.

-5%

-20%

-10%

(excluídas ofertas temporais)

(excluído menú do día)

En tarifas xerais

En tarifas generales

(excluídas ofertas temporales)

On hotel general price list (special offers excluded)

38

Restaurante

Restaurante

(excluído menú del día)

Restaurant

Tarifa de habitación servizo de lavandería gratuíto Tarifa de la habitación y servicio de lavandería gratuito Accomodation and free laundry

(daily menu excluded)

39


/ ALOXAMENTOS / ALOJAMIENTOS / ACCOMODATIONS /

Hotel Méndez Núñez

Óptica Callao

/ Rúa da Raíña, 1 / 982 230 711 / hotel@hotelmendeznunez.com / www.hotelmendeznunez.com /

/ Praza Maior, 8 / Rúa da Raiña, 23 / C.C. As Termas / 982 252 586 / / callaolugo@opticalia.com / www.opticaliacallao.com /

70 habitacións con baño, TV, minibar, caixa forte, wifi e aire acondicionado.

70 habitaciones con baño, TV, minibar, caja fuerte, wifi y aire acondicionado.

70 rooms with bathrooms, TV, minibar, safe, wifi and air conditioning.

-15%

-10% Aloxamento e almorzo Alojamiento y desayuno Accomodation and breakfast

Tienda Columbia

Hotel Husa Porta San Pedro / Río Neira, 29 / 982 222 381 / puertadesanpedro@husa.es / www.hotelhusapuertadesanpedro.com /

/ Rúa Quiroga Ballesteros, 19 / 982 240 124 / columbiastore@yahoo.es / www.columbiastorelugo.com /

-10% / COMERCIOS / COMERCIOS / SHOPS /

-10% Código / Rúa Bispo Aguirre, 1 / 982 241 218 / carmensamartino@hotmail.com /

Cartafol

Tenda de roupa de muller.

Tienda de ropa de mujer.

Women clothes.

/ Avda. de Madrid, 37 / 982 284 019 / papeleria@cartafol.com / www.cartafol.com /

Papelería técnica, copistería Papelería técnica, copistería Technical stationery shop, e agasallo. y regalos. presents and photocopies.

-10% 40

-10%

Non aplicable en rebaixas No aplicable en rebajas Not applicable during sales season

41


/ COMERCIOS / COMERCIOS / SHOPS /

Delicium Tremens

O Lar do Pobo

/ Praza do Campo, 6 / 982 246 961 / info@deliciumtremens.es / www.deliciumtremens.es /

/ Praza do Campo Castelo, 1-Baixo 10 / bencubelas@hotmail.com /

Tenda de produtos seleccio- Tienda de productos seleccio- It has a selected quality of nados e delicatessen. Servizo nados y delicatessen. Servicio products and delicatessen de tenda on-line. de tienda on-line. Online shopping.

Tenda de alimentación, produtos de elaboración artesanal e delicatessen.

Tienda de alimentación, productos de elaboración artesanal y delicatessen.

It sells of food, homemade products and delicatessen.

-1€

Garrafa de 5 litros de aceite “La Chinata” Garrafa de 5 litros de aceite “La Chinata” Litre carrafe of “La Chinata” olive oil

-5%

Eduardo Souto

Joyería Martínez

/ Rúa Alexandre Bóveda, 16 entlo. / Rúa Galicia, 37 / Praza Maior, 22 / 982 231 423 / / info@eduardosouto.com / www.eduardosouto.com /

/ Avda. da Coruña 94 / 982 244 107 / maricarmenlamelas@hotmail.com /

Salón de beleza, perruquería e estética.

Salón de belleza, peluquería Beauty salon. y estética.

-15%

Tenda especializada en Tienda especializada en xoiería, reloxería e obxectos joyería, relojería y objetos de agasallo. de regalo.

-10%

Calzado infantil Khimaira

Miguel Sport

/ Praza do Campo Castelo, 8 / 982 244 588 / / calzadokhimaira@hotmail.com / www.khimairalugo.blogspot.com /

/ Rúa Bispo Aguirre, 7 / 982 231 558 / msport@shop.intersport.es /

Tenda de calzado infantil e complementos, onde se pode atopar un produto de calidade a un prezo razoable.

Tienda de calzado infantil y complementos, donde se puede encontrar un producto de calidad a un precio razonable.

Footwear and accessories children’s shop, where you can find a quality product for a reasonable price.

-5%

Non aplicable en rebaixas No aplicable en rebajas Not applicable during sales season

42

It is specialised in watches, jewellery and presents.

Tenda especializada en equipamento, roupa e material deportivos.

Tienda especializada en equipamiento, ropa y material deportivos.

It is specialized in sports equipment, material and clothes.

-10%

Non aplicable en rebaixas No aplicable en rebajas Not applicable during sales season

43


/ GOLF / GOLF / GOLF /

/ COMERCIOS / COMERCIOS / SHOPS /

Pepa “Arte e deseño”

Club de Golf de Lugo

/ Ronda da Muralla, 36 / 982 243 881 / manualidadespepa@gmail.com /

/ Sta. Marta de Fixós, s/n / 982 17 63 14 / 636 47 85 38 / golflugo@golflugo.com / www.golflugo.com /

Comercio polo miúdo especializado en belas artes, manualidades e molduras. Comercio al por menor especializado en bellas artes, manualidades y molduras. Retail specialist in fine arts and frames.

Campo de Golf de 9 furaCampo de Golf de 9 hoyos. dos. Escola de Golf. Servizo Escuela de Golf. Servicio de de cafetería e restaurante. cafetería y restaurante.

-10%

-20%

Prelo / Rúa Bispo Aguirre, 10 / 982 229 612 / papeleria@prelo.es / www.prelo.es /

-10% Excepto consumibles, papel e ofertas Excepto consumibles, papel y ofertas Except office supplies, paper and special offers

Green Fee no socio-semana e a oferta especial en cursos de iniciación con alta como aboado Green Fee socio-semana y la oferta especial en cursos de iniciación con alta como abonado Green Fee price list per week when being a club's partner and special offer in initiation courses if there is a register as a subscriber of the club

/ Guías especializadas / Guías especializadas / Specialized guides /

Mónica Díaz

Peletería Vázquez

Ana María Quintás

/ Ronda da Muralla, 193 / 982 253 307 /

Bea Pérez Pereira Esther Acitores

-5%/-10% En pel e prendas a medida En piel y prendas a medida On leather clothes and tailor-made services

/ aluguer de coches / alquiler de coches / car rental /

National Atesa / Poeta Curros Enríquez,1 / 609@atesa.es / www.atesa.es /

Tarifas especiais no aluguer de vehículos Tarifas especiales en el alquiler de vehículos Special rates on car rental

44

Golf field of 9 holes. Golf students. Café-restaurant.

Aluguer de vehículos sen condutor. Alquiler de vehículos sin conductor. Car rental without driver.

As guías oficiais de turismo ofrecen rutas personalizadas polos lugares máis emblemáticos de Lugo. Descobre cos seus percorridos guiados os recunchos con maior encanto, as vistas máis asombrosas e os costumes máis arraigados da cidade. Punto de saída das rutas: Praza do Campo.

/ 670 416 523 / monicadiaz@gmail.com / / 617 254 976 - 982 250 413 / ana.quintas@terra.es / / 606 425 591 / beapereira@telefonica.net / / 610 707 023 / aciesther@yahoo.es /

Las guías oficiales de turismo ofrecen rutas personalizadas por los lugares más emblemáticos de Lugo. Descubre con sus recorridos guiados los rincones con mayor encanto, las vistas más asombrosas y las costumbres más arraigadas de la ciudad. Punto de salida de las rutas: Praza do Campo.

The official guides of tourism offer routes customized by the most emblematic places of Lugo. You will discover with their guided routes the charmest places, the most amazing sights and the most ancients traditions of the city. Meeting point: Praza do Campo.

-10%

45


/ LUGO / 1 101 vinos. Rúa do Miño, 6

13 Pizzería Piccolo. Ronda das Fontiñas, 87

25 Aptos. Ciudad de Lugo. Carril das Hortas, 29

37 Delicium Tremens. Praza do Campo, 6

2 Mesón de Alberto. Rúa da Cruz, 4

14 Mesón A Rebola. Avd. de Magoi, 51

26 Hotel España. Rúa Vilalba, 12 bis

38 Eduardo Souto. R/ Alexandre Bóveda, 16 entlo.,

3 Restaurante Antas de Ulla. Rúa do Miño, 3

15 Restaurante Savoy. Río Ulla, 41

27 Hotel Jorge I. Ctra. de Oviedo Km. 89

4 Restaurante Los Bastones. Travesía do Miño, 13

16 Restaurante Tosar. Río Miño, 8

28 Pensión Km 511. Ronda da Muralla, 36

39 Calzado infantil Khimaira. Pza. Campo Castelo,8

5 Restaurante Campos. Rúa Nova, 4

17 Raxería-Pulpería Os Tres Pés. Rúa Nova, 17

29 Hotel Los Olmos. Ctra. N-VI Km. 505

40 O Lar do Pobo. Pza. Campo Castelo, 1-Baixo 10

6 Restaurante Casa María. Avda. de Madrid, 308

18 Restaurante Verruga. Rúa da Cruz, 12

30 Hostal Mar de Plata. Ronda da Muralla 5-6, 1ª

41 Joyería Martínez. Avda. da Coruña, 94

7 Pulpería-Parrillada O Castelo. Rúa Nova, 23

19 Café Bar Alondra. Rúa Laverca, 1

31 Hotel Méndez Núñez. Rúa da Raíña, 1

42 Miguel Sport. Rúa Bispo Aquirre, 7

8 Curruncho A Nosa Terra. Rúa Nova, 8

20 Café Egomundi. Carril das Frores, 52-B

32 Hotel Husa Porta de San Pedro. Río Neira, 29

43 Pepa Arte e Deseño. Ronda da Muralla, 36

9 O Lar de Adrián. Carril das Frores, 30

21 Números Rojos Bar. Salvador de Madariaga, 8

33 Cartafol. Avda. de Madrid, 37

44 Prelo S.L. Rúa Bispo Aguirre, 10

10 Taberna de Marcos. Rúa Milagrosa, 64

22 Club Clavicémbalo. Rúa Paxariños, 23

34 Ópticas Callao. Cc. As Termas

45 Peletería Vázquez. Ronda da Muralla, 193

11 Restaurante Paprica. Rúa Nóreas, 10

23 Hostal Alba. Praza do Campo Castelo, 31

35 Columbia. Rúa Quiroga Ballesteros, 19

46 Club de Golf Lugo. Santa Marta de Fixós, s/n

12 Restaurante Cafetería O Pazo. Rúa Nova, 19

24 Balneario e Termas de Lugo. Ponte, s/n

36 Código. Rúa Bispo Aguirre, 1

47 National Atesa. Poeta Curros Enríquez, 1

R/ Galicia, 37 e Praza Maior, 22

19

15 10 46

46 29 47

24 41 4 1 3

16 37

17 5

12 8

7

35

31

38

45 26

2

38

44 42 36

31 39

21

40 30

23

11 28

38

32 22

6 33

43

25 9

46

47 27 13

20


/ LUGO TODO EL AÑO / LUGO TODO O ANO / LUGO ALL YEAR LONG / / Fiestas / Festas / Festivities / - Carnaval de Lugo. - Semana Santa de Lugo. - Día de las Letras Gallegas (17 de mayo). - Día Internacional de los Museos (18 de mayo). - Corpus Christi - Ofrenda del Antiguo Reino de Galicia al Santísimo (Fiesta de Interés Turístico Gallego). - Arde Lucus (Fiesta de Interés Turístico Gallego). - Fiesta de San Xoán-Hogueras populares (noche del 23 al 24 de junio). - Entrega de la Ofrenda a Santa María, Patrona de la Ciudad (15 de agosto). - Festividad de San Roque, 16 de agosto. - San Froilán. Fiesta de Interés Turístico Nacional. Fiesta de Interés Turístico Gallego. (del 4 al 12 de octubre). - San Froilanciño (del 4 al 12 de octubre). - Navidad. / Teatro, música, cine, arte y magia / Teatro, música, cine, arte e maxia /

Theater, music, cinema, art and magic /

- Ciclo de Música Clásica - Lugo Cultural Música á carón da Muralla y Música na Vidrieira (desde febrero hasta diciembre). - Programación de Actividades Socioculturales en los Centros de Convivencia Municipal, Casa de la Música y Escuelas Deportivas. - Exposiciones de arte en la Sala Uxío Novoneyra, en la Capilla de Santa María y en el Museo Provincial de Lugo. - Ciclos culturales de la Fundación NovaCaixaGalicia. - Programa de Animación a la Lectura y Cuentacuentos en la Biblioteca Municipal. - Muestra de Teatro Gallego (mes de marzo). - Festival de Música Clásica Ciudad de Lugo-Semana del Corpus. De abril a junio. - Festival de Teatro Universitario - Muestra Teatro Ciudad de Lugo. Mes de mayo. - Festival de Cine Semana de Cine de Autor de Lugo (septiembre). - Festival de Jazz de Lugo (noviembre). - Festival Internacional de Magia-LugoMáxico (noviembre). - Teatro, marionetas, conciertos y más actividades dentro del Programa de Navidad. - Salas y Galerías de Arte. - Cafés-concierto. / Artesanía, ferias y gastronomía / Artesanía, feiras e gastronomía /

Arts and crafts, fair and gastronomy /

- Jornadas Gastronómicas de Lugo (desde diciembre a febrero). - Feria de Productos Típicos del Carnaval. Fiestas del Carnaval de Lugo. - Feria del Libro (junio). - Feria de Artesanía del Arde Lucus (julio). - Feria del Libro Antiguo (julio). - Certamen de Pintura al aire libre (julio). - Concurso de Tapas (septiembre). - Feria de Artesanía del San Froilán (del 4 al 12 de octubre). - Casetas del pulpo de San Froilán. - Feria de Artesanía Artenadal. Navidad en Lugo. - Y durante todo el año Y para comer, Lugo. / Deportes / Deportes / Sports /

- Circuito de carreras populares Corre Con Nós (a lo largo de todo el año). - Rallie de Coches Clásicos. - Torneos deportivos del San Froilán (del 4 al 12 de octubre). - Programa anual de competiciones deportivas.

48

/ Descontos / Descuentos / Sales /

1 / 2 / 3 / DÍAS / DAYS / OCIO / CULTURA / GASTRONOMÍA / COMERCIO / ALOXAMENTOS / / LEISURE / CULTURE / GASTRONOMY / SHOPPING / ACCOMODATION /



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.