Biblias NVI de Bíblica

Page 1

Biblias NVI de Bíblica

Verdaderamente, una traducción internacional en español que sirve a la iglesia mundial y a la cristiandad hispanohablante alrededor del planeta


Biblias NVI de Bíblica

CONTENIDO Introducción_____________________________________________________ 3 Formación del Comité de Traducción de la Biblia______________________________________ 4 Los cambios en el texto no se hacen fácilmente______________________________________ 8 ¿Cómo se ha cultivado y nutrido rigurosamente la NVI?__________________________ 9 ¿Cómo se manejan las cuestiones relacionadas con el género?____________________________ 10 Comité de traducción bíblica__________________________ 11 ¿Por qué difieren las versiones?______________________ 12

2


INTRODUCCIÓN La visión original de la Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia surgió de un deseo de crear una traducción de la Biblia escrita en español moderno que pudiera ser fácilmente leída y entendida, haciendo que la Palabra de Dios sea accesible a las generaciones presentes y futuras. La NVI fue concebida para proporcionar una traducción alternativa a la versión Reina Valera, de 400 años de edad, que en la América de 1990 muchos encontraron difícil de leer y entender

debido a los cambios que habían ocurrido en el uso de la lengua durante los cinco siglos anteriores - “tú erais” y ”vosotros” no reflejaba el lenguaje actual de las personas.

DISTINCIÓN DE LA NVI:

ESCUCHA LA PALABRA DE LA MANERA EN QUE FUE ESCRITA ENTIENDE LA PALABRA DE LA MANERA QUE FUE DESTINADA A LEERSE

3


Biblias NVI de Bíblica

FORMACIÓN DEL COMITÉ DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA En 1989, el proyecto de traducción de NVI se inició con la firma de la Declaración de Compromiso de la NVI y la formación del Comité de Traducción de la Biblia (CTB). El CTB se formó para crear una traducción moderna de la Biblia en español de los manuscritos bíblicos más antiguos y confiables disponibles, proporcionando la mejor combinación posible de transparencia a los documentos originales y facilidad de entendimiento en cada verso. El CTB es responsable de honrar la Declaración de Compromiso de la NVI y se reúne anualmente para monitorear los desarrollos en la erudición bíblica y el uso del español y reflejar estos desarrollos en las actualizaciones periódicas del texto.

4

El CTB está compuesto por renombrados pastores y profesores con conocimientos profundos en diferentes áreas de las ciencias bíblicas, y sobre todo, fervientes creyentes en la Palabra de Dios que la reconocen como su revelación eterna e inerrante.


EL CTB COMENZÓ EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LA NVI EN 1989, TRABAJANDO A PARTIR DE LOS TEXTOS ORIGINALES GRIEGOS, HEBREOS Y ARAMEOS.

CADA VERSO FUE DISCUTIDO Y DEBATIDO PARA ASEGURAR QUE SE ESTABA TRADUCIENDO PARA LOGRAR LA COMBINACIÓN ÓPTIMA DE TRANSPARENCIA CON LOS DOCUMENTOS ORIGINALES Y FACILIDAD DE COMPRENSIÓN.

SU TRABAJO DE TRADUCCIÓN DURÓ 10 AÑOS Y EN 1995 FUE LANZADO EL NUEVO TESTAMENTO NVI Y EN 1999 TODA LA BIBLIA FUE COMPLETADA Y PUBLICADA. 1989

1990

1991

Comienzo del proceso de traducción

1992

1993

1994

1995

1996

Publicación del Nuevo Testamento

1997

1998

1999

Publicación de la Biblia entera

5


Biblias NVI de Bíblica

La NVI fue rápidamente aceptada por millones de lectores que estaban agradecidos de tener una Biblia que pudieran entender fácilmente.

SEGUNDA TRADUCCIÓN MODERNA MÁS VENDIDA

25 MILLONES DE COPIAS

6

Desde su lanzamiento en 1995, la NVI se ha convertido en la segunda traducción moderna de la Biblia más vendida, con más de 25 millones de copias impresas en todo el mundo. Hoy en día, la NVI está disponible en una variedad de formatos y estilos, destacándose sus ediciones para niños pequeños a través de todas las edades y etapas de la vida. La NVI es la traducción elegida por millones de personas en todo el mundo que quieren leer y entender las Escrituras en el lenguaje de hoy. Ha hecho la Palabra de Dios accesible a la generación actual de cristianos y buscadores por igual.


SE ACTUALIZÓ EL TEXTO DE LA NVI EN EL AÑO

2015

El lanzamiento de la NVI en 1995 no significó que el trabajo del CTB hubiera concluido. La Declaración de Compromiso de la NVI requiere que el CTB se reúna anualmente y lleve a cabo un monitoreo regular de los avances en la erudición bíblica y el uso del español. La reflexión de estos desarrollos en actualizaciones periódicas del texto asegura que la traducción de la NVI continúa ofreciendo a los lectores una experiencia que refleja la de la audiencia original.

El principal objetivo de cada actualización de la NVI es asegurar que el texto refleje la última y mejor erudición bíblica y cambios establecidos en el idioma y el uso del español. La actualización de 2015 de la NVI representa el último esfuerzo del CTB para articular la Palabra inmutable de Dios en la forma en que los autores originales podrían

haber dicho si hubieran estado hablando en español a la audiencia de habla hispana de hoy. Esta es la experiencia de lectura que la NVI busca recrear.

7


Biblias NVI de Bíblica

LOS CAMBIOS EN EL TEXTO NO SE HACEN FÁCILMENTE

Durante el proceso de actualización de la traducción, los miembros del comité trabajan individualmente - cada uno en su área de especialidad particular-, así como en pequeños grupos y en comité completo. Además de considerar propuestas dentro del comité, el CTB también solicita y recibe aportes de académicos de la Biblia, ministros, misioneros y laicos. Todas las propuestas se evalúan con muchas otras, lo que conduce a revisiones del texto, mientras

que otras se presentan para discusión en futuras reuniones para su posible inclusión en actualizaciones posteriores. Al menos el 70 por ciento de los miembros del comité presentes en el momento de la votación tienen que estar de acuerdo antes de que el texto pueda ser alterado. Esto asegura que ningún individuo, ni siquiera un grupo grande de individuos, puede mantener influencia en el comité.

“Cuando Dios habló a través del texto de la Biblia, dijo exactamente lo que quería decir en el lenguaje de la gente común. Dos mil años más tarde, hemos tratado de dar al mundo una traducción de la Biblia que refleje esas mismas prioridades: ¡Escucha la Palabra de Dios de la manera que fue escrita y entiende su significado original! ¡Tómala, léela, escúchala, ora sobre ella, disfrútala y úsala para alcanzar tu madurez cristiana!” — Comité de Traducción Bíblica, Agosto, 2015 8


¿CÓMO SE HA CULTIVADO Y NUTRIDO RIGUROSAMENTE LA NVI? La Nueva Versión Internacional de la Biblia sigue honrando el compromiso de la comunidad evangélica. El ministerio de la NVI continuará floreciendo debido al trabajo fiel y continuo del Comité de Traducción Bíblica. Lo único que impulsa al Comité de Traducción Bíblica es su Declaración de Compromiso y filosofía de igual rigor, tanto para las lenguas originales como para el objetivo, el idioma español contemporáneo. La única entidad que puede influir en el propio texto es el Comité de Traducción Bíblica. Cada actualización es una cuestión de integridad para el CTB, que es el único responsable de cada “jota y tilde” del texto de la NVI. Dado el compromiso del CTB de prestar una atención rigurosa a

los idiomas originales (¿Qué significa el texto?) y el idioma español contemporáneo específico (¿Cómo podemos darle ese significado para que se entienda mejor como se pretende?), son necesarias actualizaciones periódicas. Por lo tanto, basado en la Declaración de Compromiso del CTB, la última edición de la NVI refleja el texto más preciso y legible. Fiel a su estatuto, el CTB se ha reunido fielmente cada año desde que se formó en 1989 y ha producido una primera revisión cuando se percibió que era necesario para mantener la integridad del texto.

LA ÚLTIMA EDICIÓN DE LA NVI REFLEJA EL TEXTO MÁS PRECISO Y LEGIBLE

9


Biblias NVI de Bíblica

¿CÓMO SE MANEJAN LAS CUESTIONES RELACIONADAS CON EL GÉNERO? El mandato bajo la Declaración de Compromiso de la NVI es mantener la NVI como una articulación de la Palabra inmutable de Dios en el inglés contemporáneo. En la medida en que el lenguaje con inclusión de género es una parte establecida del español contemporáneo y que su uso mejora la comprensión para los lectores, era claramente un factor importante en las decisiones tomadas.

En ninguna parte de la NVI está ni siquiera el más remoto indicio de un lenguaje inclusivo para Dios. Las revisiones solo rodean el lenguaje inclusivo para la humanidad.

“HOMBRE” (“HOMBRES”) EVÍTELA CUANDO EL TEXTO ES INCLUSIVO (se refiere a una persona o personas de género indeterminado o mixto) Rom. 3:28: “todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.”

ÚSALO CUANDO EL TEXTO ES EXCLUSIVO Lucas 9:44: “El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres.”

10


COMITÉ DE TRADUCCIÓN BÍBLICA Dr. C. René Padilla (Presidente del CTB) • Ecuador/Argentina Dr. Luciano Jaramillo (Secretario Ejecutivo) • Colombia Dr. Mariano Ávila • México Lic. Catalina Feser de Padilla • Ecuador (QEPD) Lic. Humberto Casanova Roberts • Chile Dr. Juan Carlos Cevallos • Ecuador Dr. Samuel Escobar • Perú Dr. Ricardo Faulkes • Costa Rica Lic. Nora Martínez • Venezuela Dr. Emilio Antonio Núñez • Guatemala (QEPD) Dr. Samuel Pagán • Puerto Rico Lic. Oscar Humberto Pereira García • Chile Lic. Carlos Rey Stewart • EE.UU. Dr. Edesio Sánchez • México Lic. Alfredo Tépox • México Dr. Edwin Villalba • Puerto Rico Dr. Moisés Silva • Cuba Dr. Esteban Voth • Argentina Lic. Cosme Damián Vivas Valencia • Colombia Dr. Hugo Zorrilla • Colombia Dr. Pedro Arana Quiroz • Perú Dr. Eldin Villafañe • Puerto Rico

11


Biblias NVI de Bíblica

¿POR QUÉ DIFIEREN LAS VERSIONES?

UNAS SE BASAN EN EL TEXTUS RECEPTUS (RECIBIDO)

Las varias ediciones de la Reina-Valera de 1909, 1960 y 1995, la Reina Valera Contemporánea y la Reina Valera Gómez. Las que se basan en el Textus Receptus están usando una edición del Nuevo Testamento griego que fue editado por primera vez por el erudito holandés Erasmo en el año 1516, edición que usa solo seis manuscritos, la mayoría de los siglos 11-12. En los años 1800 ocurrió un alud de descubrimientos de manuscritos mucho más antiguos. Por “manuscrito” queremos decir una copia escrita. No tenemos los originales de los libros del NT (los cuales se llaman los “autógrafos”); se supone que han perecido.

12


Y OTRAS EN EL TEXTUS CRITICUS (CRÍTICO)

Nueva Versión Internacional (NVI), Dios Habla Hoy, La Nueva Biblia de las Américas, la Biblia en Lenguaje Actual, la Nueva Traducción Viviente y la Reina-Valera Actualizada/Reina-Valera Textual. Las que se basan en el Textus Criticus se basan en 6000 copias antiguas del Nuevo Testamento griego, sean porciones o copias completas. Dos de estas se llaman Sinaítico (copiado en el siglo 4 d. C.) y Alejandrino (siglo 5 d. C.). Son Biblias casi completas. Ambas residen en la Biblioteca Británica en Londres. Hay una página que es una parte de Juan 18, la cual se llama p52. Fue copiada cerca del año 125 d. C. El texto crítico incluye la información del Sinaítico, Alejandrino y p52 entre muchas otras copias antiguas del NT. No se denomina “crítico” porque quiere criticar la Palabra de Dios, sino porque se basa en un análisis cuidadoso de toda la evidencia. Cada uno con algo diferente del otro – para decidir cuál en su opinión fue el texto original.

13


Biblias NVI de Bíblica

EN RESUMEN...

TEXTUS RECEPTUS

TEXTUS CRÍTICUS

• Texto griego utilizado del siglo XVI al siglo XIX como base para las traducciones. • Se basa en manuscritos tardíos de los siglos XII a XIV.

• Como resultado de descubrimientos arqueológicos y avances en las ciencias bíblicas, la crítica textual nos permite tener hoy un texto basado en miles de manuscritos con fecha más temprana.

Aprox. 5,500 manuscritos, el más antiguo del siglo II

Aprox. 12 manuscritos, el más antiguo del siglo XII Papiro P52 Siglo II

Siglo I

14

NT de Erasmo Siglo XII

Casiodoro de Reina 1569

NVI 1999

Siglo XXI



Biblias NVI de Bíblica

006225042


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.