Petőfi200 Album

Page 1

PETŐFI200 ALBUM

BGE KVIK Kari Könyvtár szervezésében program
by BBS FCHT Faculty Library
11

2023. február és május között a BGE KVIK Kari Könyvtár programsorozattal emlékezett meg Petőfi Sándor születésének 200. évfordulójáról. Ebben a kiadványban olvashatjuk az Alkotói pályázatra és Fordíts Petőfit! c. játékra érkezett pályaműveket. Köszönjük a játékos, alkotó kedvű résztvevők munkáját és jó olvasást kívánunk minden érdeklődőnek!

a BGE KVIK Könyvtárosai

Greetings

Between February and May 2023, BBS FCHT Faculty Library has organized a series of events to commemorate the 200th anniversary Sándor Petőfi's birth. In this publication, you can read the entries to the Creative Competition and the Translate Petőfi! game. Thanks to all the creative participants, and we wish everyone who reads this booklet a great time!

the Librarians of BBS FCHT

Tartalom

Köszöntő...........................................................................................................................................................................

Amine Bajdouri: ىﺮﺧأ ﺔﻌﻣد. Az Ismét könny! c. vers fordítása arab nyelvre ........................................................

Artem Abramov: Як-небудь. A Valahogy c. vers fordítása ukrán nyelvre ..........................................................

Bayanjargal Purevjargal: Эрхчөлөөбахайр. A Szabadság Szerelem c. vers fordítása mongol nyelvre....

Bencze Gréta Alexandra: A man named Petőfi........................................................................................................

Benke Eszter: Füstbe ment terv c. kollázs .................................................................................................................

Brenda Ngatha: Kichwa cha shairi:wimbowa mbwa. A kutyák dala c. vers fordítása szuahéli nyelvre.........

George Iashvili: Mr. Pató. A Pató Pál úr c. vers fordítása grúz nyelvre............................................

Gojko Boskovic: A Szeptember végén c. vers fordítása szerb nyelvre................................................

Gombkötő Zoltán: Petőfi nyomában,..................................................................................

Herczeg Renáta: Wife of wives. A Feleségek felesége c. vers fordítása angol nyelvre...............................

Horváth Luca: Die Sonne. 太陽. Az A nap c. vers fordítása német és japán nyelvre........................................

Horváth Viktória: ⾃由, 愛. A Szabadság, szerelem c. vers fordítása japán nyelvre.........................................

Ibrahem Sabra: A Szörnyű idő c. vers fordítása arab nyelvre......................................................

Olasz György József: Ököruszály - ökör a borjádi szekér elől (1845)....................................................

Riad Yunusov: Венграмвчужихземлях... A Külföld magyarjaihoz c. vers fordítása orosz nyelvre.............

Riad Yunusov: Today IX................................................................................................................................................

Törcsvári Zsolt: Azt álmodtam megint .....................................................................................................................

Benke Eszter-Szijj Mária: A mi Petőfink ..............................................................................................................

Köszöntő
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20-27. Tartalomjegyzék2

Azt hittem, hogy szemembül a sors Örökre számüze, S ismét pillámon vagy, sötét Fájdalmak fényes követe!

Alig vidultam a boldogság Nyájas napsúgarán, Ismét felhő takarta el, Mely önti záporát reám.

De nem, nem zápor ez; csak egy könny, Egy könnycseppecske csak, És mégis kínosabb talán, Mint volna egy egész patak.

Oh sírtam én már, sokat sírtam Miattad, szerelem, És siratálak tégedet, Szegény pusztúló nemzetem.

De ennél keserűbb könyűt még Nem ejtettem soha, Sem érted, égő szerelem, Sem érted, hamvadó haza.

E könny, mint a tüzes vas, mint a Pokolnak lángja, süt... Irtóztatón, irtóztatón Orromba ment a pípafüst!

A tear again (Angol)

I thought that fate had banished you from My eyes for evermore, Yet again you're on my lashes: Grim pain's glossy ambassador!

In happiness's friendly sunshine

I barely took delight, When darkening clouds once more arrived And soaked me as they took the light.

But no, this was no sudden shower, Just a teardrop - it's weirdFor it made me more uneasy Than if a rivulet appeared.

Oh, I had cried, had cried before when Loosing love's elation, And had also shed my tears for My poor, wretched, dying nation.

Never have I shed tears more bitter, Not now, not ever, and Neither for love's burning passion, Nor for my smouldering motherland.

This tear, it burns like glowing iron: Or hell's flames, I suppose...

Horribly, so horribly, for The pipe smoke had entered my nose!

translated to arabic by
ىﺮﺧأ ﺔﻌﻣد ﻲﻨﻴﻋ ﻦﻋ اًﺪﻴﻌﺑ كدﺮﻃ ﺪﻗ رﺪﻘﻟا نأ ﺖﻨﻨﻇ ﺪﺑﻸﻟ، ﻲﺷﻮﻣر ﲆﻋ ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﺖﻧأ ،ﻚﻟذ ﻊﻣو: ﻂﺒﺤﻣ ﻢﻟﻷ ﻊﻣﻻ ﺮﻴﻔﺳ! ﺔﻳدﻮﻟا ةدﺎﻌﺴﻟا ﺲﻤﺷ ﻲﻓ، ﻼﻴﻠﻗ ىﻮﺳ ﻊﺘﻤﺘﺳأ ﻢﻟ، ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﺔﻤﻠﻈﻤﻟا مﻮﻴﻐﻟا ﺖﻠﺻو ﺎﻣﺪﻨﻋ رﻮﻨﻟا تﺬﺧأ و ﻚﻟﺎﺤﻟا مﻼﻈﻟا ﻲﻓ ﻲﻨﺘﻗﺮﻏأ. ﺎﺌﺟﺎﻔﻣ اﺮﻳﺰﻏ ﻻﻮﻄﻫ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ اﺬﻫ ﻦﻜﻟ، ﺎﺒﻳﺮﻏ ﻚﻟذ اﺪﺑ - ةﺪﻴﺣو ﺔﻌﻣد دﺮﺠﻣ نﺎﻛ ﺪﻘﻟﺎﻘﻠﻗ ﺮﺜﻛأ ﻲﻨﺘﻠﻌﺟ ﺎﻬﻧﻷ ﻲﺋﺎﻣ ىﺮﺠﻣ رﻮﻬﻇ ﻦﻣ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺖﻴﻜﺑ ،ﺖﻴﻜﺑ ﺪﻗ ﺖﻨﻛ ،هآ ﻪﺗﻮﺸﻧ و ﺐﺤﻟا ةراﺮﺷ تﺪﻘﻓ ﺎﻣﺪﻨﻋ، ﻲﻋﻮﻣد ﺖﻓرذ ﺎﻀﻳأ و ﺪﻴﻫﺰﻟا ،ﺲﺋﺎﺒﻟا ،ﻲﻨﻃو ﲆﻋ. ﺔﻌﻣﺪﻟا هﺬﻫ ﻦﻣ ةراﺮﻣ ﺮﺜﻛأ ﺎﻋﻮﻣد ﻚﻔﺳأ ﻢﻟ، ﺖﻗو يأ ﻲﻓ ﻻو ،نﻵا ﻻو، قﺮﺘﺤﻤﻟا ﺐﺤﻟا ﻒﻐﺸﻟ ﻻو، ﺞﺟﺄﺘﻤﻟا ﻲﻨﻃﻮﻟ ﻻو. ﻞﻌﺘﺸﻤﻟا ﺪﻳﺪﺤﻟﺎﻛ ،ﺔﻌﻣﺪﻟا هﺬﻫ قﺮﺤﺗ: ضﺮﺘﻓأ ،ﻢﻨﻬﺟ رﺎﻧ وأ ... نﻷ ،ﺐﻴﻫر ﻞﻜﺸﺑ ،ﺐﻴﻫر ﻞﻜﺸﺑ ﻲﻔﻧأ ﻞﺧد ﺪﻗ بﻮﺒﻧﻷا نﺎﺧد!
ISMÉT KÖNNY! ~ A TEAR AGAIN 1 Amine Bajdouri3

Artem Abramov fordítása ukrán nyelvre

~ Valahogy ~ Anyhow

Чекаю, чекаю свого весілля

Насилу, Але воно вже завтра Я буду тут, За тиждень світ не зміниться, Я зруйную його до останньої крихти Як-небудь.

Я дочка бідняка, Мій батько

Ні халупи, ні копійки.

Покинув мене:

Біда, біда! Але не так вже й багато, Ми просто повинні прожити Як-небудь.

Várom, várom lakodalmam Nehezen, No de hiszen maholnap már Itt leszen, Nem a világ ez az egy hét, Lemorzsolom apródonként Valahogy.

Szegény ember lánya vagyok, Az apám

Egy kunyhót sem, egy garast sem

Hagy reám:

Baj, baj! De nem olyan nagy baj, Azért mi csak elélünk maj` Valahogy.

Мій наречений - свавільна людина.

Він маленький чоловік, Я не схиляю голову перед ним Перед усім, Кров у нас тече рікою, Але ми з тобою проживемо Як-небудь.

Сьогодні

вона поступиться, завтра я поступлюся. Відпущу,

І ми почнемо все спочатку Почнемо боротьбу, І якщо ми посваримося вдень

Ми помиримося ввечері Як-небудь.

Én sem hajtok fejet minden Mindenben, Tüzes patak a mi vérünk, Hanem azért csak megférünk Valahogy.

Ma ő enged, holnap meg én Engedek, Igy elejét álljuk szépen A pörnek, És ha nappal összeveszünk, Este majd csak kibékülünk Valahogy.

2 Artem Abramov4
"Як-небудь"

Эрхчөлөөбахайр (Mongolian)

Хайрбаэрхчөлөөболминийитгэлүнэмшил Үнэлшгүйхэрэгцээтхоёрзүйл

Хайрынтөлөөдурзоргоорооби Өөрийнхөөамьдралыншившлэгээзолиослъё

Эрхчөлөөнийтөлөөби

Өөрийнхайраачбасзолиослъё

Szabadság, szerelem (Hungarian)

Szabadság, szerelem!

E kettő kell nekem.

Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.

Freedom and love (English)

Freedom and love my creed! These are the two I need.

For love I'll freely sacrifice My earthly spell,

For freedom, I will sacrifice My love as well.

Kery, Leslie A.

Translated by: Bayanjargal Purevjargal

3 Bayanjargal Purevjargal5

Bencze Gréta Alexandra

A man named Petőfi

Listen up, y'all, because I'm here to say, A few words about a poet, who paved the way, For revolution and freedom, in our land of old, A man named Petőfi, a rebel, bold and cold.

He spoke of love, of pain, of dreams and hope, And fought for justice, with words that cope, With oppression, with tyranny, with all that's wrong, His voice, his pen, made him ever so strong.

Petőfi Sándor, our national treasure, A bard who captured the soul of our people's pleasure, His language, his art, his wit and grace, Will live on forever, in every time and place.

He wrote of the past, of the present, of the future, Of battles, of heroes, of love, of rupture, His verses, his lines, his rhythms, his rhymes, Are like echoes from the past, that still chime.

So let's raise a glass, to Petőfi's name, And celebrate his life, his art, his fame, For he was more than just a poet, you see, He was a fighter, a lover, a hero, a spree.

Petőfi Sándor, we'll never forget, Your legacy, your spirit, your passion, your sweat, For you showed us how to love, how to fight, And gave us a language, that's ever so bright.

4 Bencze Gréta Alexandra6

Füstbe ment terv - Plans gone up in smoke

készítette: benke eszter

A MI-t (mesterséges intelligencia) arra kértem, hogy a következő festők stílusában készítsen illusztrációt egy Petőfi idézetre: Chagall, Dali, Degas, El Greco, Gauguin, Kahlo, Klimt, Matisse, Monet, Mucha, Picasso, Rembrandt, Renoir, Van Gogh, Vasarely, Vermeer, Zichy. A képeket a Night Cafe Studio és a DeepAI Text-to image programokkal, a kollázst egy kollázskészítő online alkalmazássalkészítettem.

I asked AI to create illustrations for a Petőfi quotation in the style of the following painters: Chagall, Dali, Degas, El Greco, Gauguin, Kahlo, Klimt, Matisse, Monet, Mucha, Picasso, Rembrandt, Renoir, Van Gogh, Vasarely, Vermeer, Zichy. The images were created with Night Cafe Studio and DeepAI Text-to-Image and the collage was created with an online collage maker application.

5 Benke Eszter7

Kichwa cha shairi:wimbowa mbwa.

Dhoruba kubwa inapiga kelele

chini ya anga ya radi.

Wana mapacha wa msimu wa baridi, theluji na mvua, sleet by.

Hiyo ni nini kwetu? Tuna

upande wetu wa makaa, kwa neema ya Bwana wetu mwema

ambaye alitupa mahali hapa.

Hatutakufa kwa njaa.

Bwana wetu atafanya hivyo.

Wakati amelisha kamili yake

zilizobaki ni kwa ajili yetu.

Kweli, mjeledi wake wakati mwingine nyufa, na weals

ni majani ni chungu zaidi;

lakini jeraha la mbwa hupona hivi karibuni.

Kisha Bwana wetu anatuita, hasira yake ya ghafla, na kwa shukrani za kweli

kwenye buti zake tunateleza.

English version

szuahéli nyelven

The song of the dogs

Loud the storm is howling under a thundery sky. The twin sons of winter, snow and rain, sleet by. What's that to us? We have our hearth-side, by the grace of our good kind Master who gave us this place. We shall not die of hunger. Our Master wills it thus. When he has fed his fullest the leavings are for us.

True, his whip sometimes cracks, and the weals it leaves are most painful; but a dog's hurt soon heals. And then our Master calls us, his sudden anger over, and with true gratitude on his boots we slobber.

Brenda Ngatha fordítása
6 Brenda
Ngatha8
7 George Iashvili9

Gojko Boskovic: Szeptember végén szerb fordítás

Dole u dolini cveće zasija, Poplari kraj prozora i dalje sijaju, Al' vidi kako zima sve više stiže, Snegom pokriva vrhove planina dalekih.

Srce moje još uvek plamti vatrom strasti, Sve je u prolećnom cvatu, lepršaju prolećni vetrovi,

Al' vidi kako kosa moja sada postaje siva i pepeljasta, Moja crna kosa dodirnuta je neprijatnim mrazom.

,End of September (Angol)

Below in the valley the gardens still flower, The poplar in front of the house is still green

But look at the crest of the snowcovered mountain Presenting already a wintery scene!

Still young in my heart is the flame-throwing summer

With spring, in its fullness, still lingering there, And yet an untimely and desolate winter

Is sprinkling with hoarfrost the dark of my hair.

Life runs out its course.The petals are failing.

Come, sit on my lap, my beloved, my bride!

Latica opada, život izumire.

Dođi sedi mi u krilo, ljubavi moja, moja jedina!

Da li ćeš, kada umrem, oplakivati me u žalosti, Ili ćeš već sutradan pronaći nove ljubavi?

Reci mi istinu: da li će tvoja tuga trajati, Kada srce tvoje drugi ljubavima ispuni?

Da li ćeš moj grob posetiti, možda postaviti crni veo na njega, A ja ću ustati i taj veo poneti tamo gde život obitava.

Today you are my nestling your head on my shoulder,How long would you grieve, if tomorrow I died?!

O tell me-if soon I should die-will you weeping, With mourning veils cover my sorrow remains?Will you, by a subsequent love persuaded, Abandon my name-for a different name?....

O, should you throw off the black veil of a widow, Hoist it on my grave -a dark banner of doom!

Koristiću ga da obrišem tragove tvojih suza, Za ljubav koja te je nekada tako zaboravila, Da zalečim rane u tvom srcu, Koje te je nekada volelo i koje će te još uvek obožavati.

At midnight I will then come up from the shadows, And carry it down with me, back to my tomb.

To bind up the wound in a heart that is bleeding

For you, who forgot; and to wipe up the tears

Of one full of grief, who will love you forever, Will love you alone, even then, even there.

8 Gojko Boskovic10

Petőfi nyomában,... ( A 2023. március 14 - i SZÍNES TÉRI megemlékezés okán )

Még nyílnak az ajtók a Színes Térben, Még zöldel a filo az ajtók előtt, De, látod amottan a Tündit a Térben?

A tejfölös kávé ad Vikinek erőt.

Még ifjú szívemben a márciusi láz, És még benne a téli hideg lehelet, De felötlik bennem a kamaszkori srác, S, az őszülés sem támadja fejemet!

Ma már a " Petőfi kétszázat " ünneplem, A százötvenen még versét szavaltam, Látod, hogy szállnak az évei sebesen?

Ötvennel idősebb, de én fiatal maradtam!

..........

A pilvaxi ifjak emléke bennünk él, Vasvári, Jókai és Táncsics is remél, Egy szakállas ifjú a lépcsőkre feláll, S, a Múzeumnál a Nemzet dala száll!

Tudjuk, hogy az éj soha nem érhet véget, Magunkban hordjuk a sok szép emléket, Tiszteljük a múltat, élvezzük a jelent,

Aki magyar tudja, hogy ez mit is jelent!

2023.03.14. Gombkötő Zoltán

9 Gombkötő Zoltán11

Fordítás magyarról angolra

HerczegRenáta fordítása

FELESÉGEK FELESÉGE

Feleségekfelesége, Lelkemadta kicsikéje!

Jer ide már az ölembe, Mulassak veled kedvemre.

Szerettelek lyánykorodban, Szeretlek most százszor jobban, Nem százszor, de ezerszerte, Ha meg nem haragszol érte.

Nem is tudja a nőtelen, Mi az igazi szerelem; Hogy tudná az istenadta? Mégcsak akkor tanulgatja.

Nőtelen ember szerelme

Csak virág a kalap mellett; S most a szerelem énnékem

Lélekzetem, szivverésem.

De boldogok is vagyunk ám, Ugye, lelkem kis Juliskám?

Meg se' várjuk a halálunk, Elevenen égbe szállunk!

WIFE OF WIVES

Wife of wives, My darling little soul!

Come here already to my lap, Let me have fun with you to my heart's content.

I loved you when you were a girl, I love you a hundred times more now, Not a hundred times, but a thousand times, If you don't get mad about it.

The unmarried man doesn't even know, What true love is; How would the miserable know? He will only learn then.

Unmarried man's love

Is just a flower next to the hat; And now for me, love means My breath, my heartbeat.

But we are truly happy, Arent' we, my little Juliska?

We don't even wait for our death, We're going to heaven alive!

10 Herczeg Renáta12

Petőfi Sándor: A Nap

német&japán fordítás Horváth Luca

Die Sonne

Was ist die Sonne? Was ist die Sonne?

Eigentlich ist sie gar keine Sonne. Was ist sie dann?.. Nichts anderes

Als ein riesiger Seifenblasen

Ein riesiger Junge bläst sie am Morgen im Osten auf, und sie platzt am Abend im Westen.Und das geht jeden Tag so.

A NAP

Mi az a nap? mi az a nap?

Nem is nap az tulajdonkép.

Ugyan mi hát?... hát semmi más, Mint egy nagy szappanbuborék.

Valami óriásfiú

Kifúja reggel keleten, S szétpattan este nyúgaton. -

És ez minden nap így megyen.

ペートーフィ.シャーンドル:太陽 太陽とは何だろう? 太陽とは何だろう? 実際には太陽ではない。 では何なのか? それはただ、 ⼤きな⽯けん⽟にすぎない。 巨⼤な少年が⼝をつけ 東の室に吹き込む。 そして、西の⾄に沈む。 して、毎⽇そう続く。
11 Horváth Luca13

Fordítás magyarról japánra Horváth Viktória fordítása

12 Horváth Viktória14
13 Ibrahem Sabra15

Olasz György József: Ököruszályökör a borjádi szekér

elől (1845)

Azt kérded én ma mért csak kullogok? Befogtak este jó negyedmagammal, Az úri nép szekérre ült ahajt, S elindulánk, oly cammogó irammal, Miként ökörnek járni jó, tudod, Csak hátranéztem bőgve, ám legott

A hátamon s a társak szürke hátán

A cifra ostor hetykén csattogott.

Rühelltem húzni, süthetett a hold, A felhők közt - csak pocsolyákban láttam:

Feszült a szíj, a hám kemény dolog, Agyagtól, sártól viszketett a lábam.

De párom jó szagát beszívtam én, Ki jobbfelől leverten ballagott.

A hátamon s a társak szürke hátán

A cifra ostor hetykén csattogott.

Kik ültek rajta, én nem tudhatom De embernyelven vígan énekeltek, Míg kettő összebújva suttogott, Talán egy álló csillagot kerestek.

Tudod, hogy ábrándozni még tudok!

A vers világa mindig megfogott;

A hátamon s a társak szürke hátán

A cifra ostor hetykén csattogott.

Tudod, hogy ábrándozni még tudok, Habárha marhabőr kötésbe bújtan

Tengődök, mint te is, te bajba' társ. - Ökörködénk sokat a messzi múltban -

Tinó koromban jaj, de büszkén bőgtemEmlékezém, s döccentünk egy nagyot;

A hátamon s a társak szürke hátán

A cifra ostor hetykén csattogott.

KÉP: OMNIA.IE 14 Olasz György16

Riad Yunusov fordítása orosz nyelvre

Венграм в чужих

землях

... A külföld magyarjaihoz

Выязвынателеродины , Чтоямогуовассказать?

Еслибыябылогнем: выжегбывас, Сжегбывашудурнуюкровь

Ноянеогонь, уменянетпалящегопламени: Ноестьострыйголосмой, Которыйкричитвампроклятия, Ужасныепроклятия.

Столькосокровищуэтойстраны, Чтоонанеможетихвместить?

Ведьэтародина, этанесчастнаяродина Такбеднаибольна.

Ивыграбители! то, чтонужноналекарство Потеюткровьюэтойстраны:

,Выотвозитенасвоихидола, Начужиеалтари.

Этастрана, когдаонаупадетвпыльза, хлебом

Вашесердценесжимается: Покаонаплачеткровью, вынасыщаетесь. вином

Ивывернетесьтолькотогда, когда Уваснетничего: Тот, коговысделалибедным, чтобыснова Проситьмилостынюунего.

Также, каквыизгоняетесебя Изэтойбеднойродины: Пустьвашикостибудутвыброшеныв, могилу Авашадушаидетврай!

Ti fekélyek a hazának testén, Mit mondjak felőletek?

Hogyha volnék tűz: kiégetnélek, Égetném rossz véretek.

Nem vagyok tűz, nincs emésztő lángom; De van éles hangu szóm, Mely reátok átkait kiáltja, Átkait irtóztatón.

Annyi kincse van hát e hazának, Hogy nem is fér benne meg?

Hiszen e hon, e boldogtalan hon Oly szegény és oly beteg.

És ti rablók! amit orvosságra

Izzad kínnal e haza: Elhordjátok idegen bálványtok, A külföld oltárira.

E hazán, mely porban esd kenyérért. Nem esik meg szívetek; Míg ő vért sír, poharaitokba Kinn ti a bort töltitek.

És csak akkor tértek vissza, már ha Koldusbot van nálatok: Kit koldussá tettetek, hogy tőle Ismét koldulhassatok.

Amiként ti e szegény hazából

Magatok száműzitek: Vesse úgy ki csontotokat a sír S a mennyország lelketek!

15 Riad Yunusov17

RIAD YUNUSOV

TODAYILOSTIT, THEREASONIPAUSEDWRITINGTHISBOOKWASTHECOGNIZANTFEAROFACCEPTANCE.

ACCEPTEDTHEFACTTHATI’MNOTINLOVEANYMORE, WITHANYONE,ANYTHINGORANYWHERE.

ANYONE—PEOPLEIUSEDTODRAWSCENESABOUTWHILELISTENINGTOMUSICHAVEJUST FADEDAWAY.

THEYAREADISTANTMEMORY,RATHERTHANADESIREOROBSESSION. ANDNOWI’MWONDERINGIFLOVEISJUSTTHEPOWEROFOURIMAGINATION.

ANYWHERE—NOPLACEFEELSLIKEHOMENOW.IT’SMOREABOUTTHESENSATION—THE FAMILIARSMELLOFSPRINGLEAVES,BRIGHTLIGHTOFTHESUN—ISWHATMAKESTHEHOME. IFEELLIKEANOMAD,WANDERINGTHROUGHTHECIRCUMSTANCESANDNOTTHEPLACES.

ANYTHING—WHATISTHEMATERIALTHINGTOBELOVEDFORANYWAYS?

IWOULDN’TCAREIFMYFAVORITEJACKETWASTORNAPARTBYFILTHYGROUPOFDOGS TODAY.

WHYWOULDI?ICANBUYANEWTHINGANYTIME,IFITDOESNOTHOLDONTOSOMETHING DIFFERENT.

NO,IDON’TTHINKSO.

SOCIALCONSTRAINTSNEVERMADESENSETOMEANDIFITISTHEONLYREALTHINGICAN HOPUPONSOBER,LETITBE.

LETTHEFEARBE.

LETITLIVEINSIDEOFME.

***
TODAY IX. 16 Riad Yunusov18

Azt álmodtam megint

Azt lmodtam megint,

Madr szllt az gen,

Szabadon szrnyalt, mint

Gondolatim rgen.

Fölülről lttalak

Szp hazm tgedet,

s a kis madrkm

Falumba tvedett.

Falumba tvedve

Odaszllt egy gra

Szp hrsfa tetejn,

S rltott egy hzra.

Szvem beledobbant,

Mert abban a hzban

Lakik a szerelmem,

Kit mr rg nem lttam.

Vidd el neki madr,

Vidd el üzenetem:

Mint a szabadsgot

n Őt gy szeretem!

Törcsvári
Zsolt:
17 Törcsvári Zsolt19

Petőfi Sándor születésének 200. évfordulója alkalmából a Budapesti Gazdasági Egyetem Kereskedelmi, Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Kar Kari Könyvtára fordítói játékra invitálta az egyetem diákjait, dolgozóit. Efelhívásraszületett ezazírás, amely két különböző fordítási folyamatot mutat be. Közös a fordításokban, hogy mindkettő ún. inverz fordítás, vagyis a fordító nem anyanyelvére fordít. Különbség, hogy egyik szerző angol nyelvre, a másik pedig spanyol nyelvre fordított. Ennél fontosabb különbség az, hogy míg az első szerző fordítói végzettség és tapasztalat nélkül, a mesterséges intelligenciát segítségül hívva kísérletezett a fordítással, a másik szerző komoly és hivatásos fordító tapasztalattal, elméleti és gyakorlati ismeretek birtokában, saját maga készítette el a kiválasztott vers műfordítását.

1. Petőfi Sándor „Falu végén kurta kocsma” című versének fordítása angol nyelvre mesterséges intelligencia segítségével

Falu végén kurta kocsma...

Falu végén kurta kocsma, Oda rúg ki a Szamosra, Meg is látná magát benne, Ha az éj nem közelegne.

Az éjszaka közeledik, A világ lecsendesedik, Pihen a komp, kikötötték, Benne hallgat a sötétség.

De a kocsma bezzeg hangos!

Munkálódik a cimbalmos, A legények kurjogatnak, Szinte reng belé az ablak.

"Kocsmárosné, aranyvirág, Ide a legjobbik borát, Vén legyen, mint a nagyapám, És tüzes, mint ifju babám!

Húzd rá cigány, húzzad jobban, Táncolni való kedvem van, Eltáncolom a pénzemet, Kitáncolom a lelkemet!"

Bekopognak az ablakon:

"Ne zugjatok olyan nagyon, Azt üzeni az uraság, Mert lefeküdt, alunni vágy."

"Ördög bújjék az uradba, Te pedig menj a pokolba!... Húzd rá, cigány, csak azért is, Ha mindjárt az ingemért is!"

Humble Pub at the Village End

At the end of the village, a pub so small, Where the Szamos river flows past us all, We see our reflections, in its gentle light, As night creeps up, and darkness takes flight.

The world grows silent, as the night comes near, The ferry moored, its journey done, so clear, The darkness is hushed, covering all, A calmness descends, after the day's call.

But the pub's alive, with sounds of glee, The dulcimer's tune, sets the lads free, They whoop and holler, carefree and bold, The windows shake, with tales untold.

„Fair lass, cheeks rosy, pouring wine, Golden as the sun, its taste so fine, Aged like grandpa, wise and dear, Fiery as doll's eyes, shining so clear.

I feel like dancing, let's sway and spin, I'll dance my heart out, and spend my coin within, The music's loud, and the night is young, Let's enjoy life, with songs unsung.”

A knock on the window, loud and bold, "Be quiet!" the master's orders we're told, "He's gone to bed and wants to sleep, So keep the noise down, don't make a peep.”

"Devil take your master, and you go to hell, For your insolence, we'll ring the bell, I'll show you who's boss, if just for my shirt, You'll learn a lesson, and feel the hurt."

A
18 Benke-Szijj20

Megint jőnek, kopogtatnak: "Csendesebben vigadjanak, Isten áldja meg kendteket, Szegény édesanyám beteg."

Feleletet egyik sem ad, Kihörpentik boraikat, Végét vetik a zenének S hazamennek a legények.

Szatmár, 1847. augusztus

There’s a knock again, but with gentle care, "Let us be quieter, and show love, prayer, God bless you all, and our mother ill, May kindness and grace your hearts fill."

No one answers, they sip their wine, The music ends, and the lads depart, They put an end to the merriment so bold, And the night grows quiet, as tales are told.

Petőfi „Falu végén kurta kocsma” című vesének angolra ültetése során három alkotó tevékenykedett a fordítás „fekete dobozában”: két mesterséges és egy humán. A ChatGPT nyilvánossá válása 2022-ben mindenki számára lehetővé tette, hogy valamilyen módon kipróbálja a mesterséges intelligenciát különböző célokra, pl. beszélgetésre, információkeresésre vagy szövegalkotásra. Az etikai dilemmákat is felvető technológiai újítás sok szempontból káprázatos, ugyanakkor számos veszélyt is rejt. Egy óriási változás kezdeti szakaszának vagyunk szemtanúi és részesei, és mint annyi más újítás esetében is, célszerű rossz érzéseinket félretenni és első kézből tapasztalatot szerezni a mesterséges intelligencia aktív használatával kapcsolatosan.

A mesterséges intelligencia szövegalkotó képességének tesztelése során született Petőfi versének fordítása is. E sorok írója nem irodalmár, nincsen fordítói végzettsége és nincs művészi vénája sem, amely a műfordításhoz szükséges. A fordítói játék résztvevőjeként ezek helyett mindössze kíváncsisággal és kísérletező kedvvel rendelkezik. Így csupán szövegreprodukció és sokkal kevésbé szövegprodukció (Károly, 2007) eredményeként született meg a magyar nyelvű vers angol fordítása.

A vers fordítása ún. inverz fordítás (Beeby-Lonsdale, 1996), vagyis a fordító nem anyanyelvére fordít. Ezt a fordítási irányt a szakirodalom többféle néven is ismeri. Egyik korai megnevezése a „service translation” (Newmark, 1998:52). Campbell (1998) kifejezése, a „reverse” vagy visszafordítás utal arra, hogy valójában a nem anyanyelvre történő fordítás nem természetes iránya a forrásnyelv és a célnyelv közötti átváltási műveletnek. Egyszerűen fogalmazva: többnyire idegen nyelvről az anyanyelvünkre fordítunk. Ez a Petőfi-vers esetében nem így volt, ezért nevezzük inverz fordításnak.

A mi Petőfi fordításunk két mesterséges intelligencia alapú szerzője a DeepL fordítóprogram és a ChatGPT. A mesterséges intelligencia érdemeiről és hibáiról szóló diskurzushoz fontos adalék, hogy amennyiben a fordítás a harmadik, humán résztvevő nélkül készült volna, igen jó eséllyel kerülhetett volna fel valamelyik leiterjakab gyöngyszemeket tartalmazó közösségi oldalra. Feltehetően csak idő kérdése, hogy mikor lesznek képesek ezek a MI alapú programok önállóan és ellenőrzés nélkül is megbízható eredménnyel elvégezni a számukra megadott feladatokat. Jelenleg még nem állnak ezen a fejlettségi szinten.

A gépi fordítás, amely az írott szövegek egyik természetes nyelvről a másikra történő automatikus fordítását jelenti, évtizedekre visszamenő múlttal rendelkezik. Technikai megvalósulása egy IBM számítógéphez köthető, 1954-ben (Hutchins, 1997). A szakirodalom egy kontinuumon helyezi el a gépi fordítások különböző fajtáit, attól függően, hogy milyen a gépi és az emberi közreműködés aránya a fordításban, vagyis gépi fordításról vagy számítógéppel támogatott fordításról van-e szó (Szlávik, 2022). Az elmúlt években jelentős változás történt a gépi fordítás területén.Ahagyományosformákat,aszabályalapú,apéldaalapúésaszámlálásonalapulóstatisztikai gépi fordításokat felváltotta a neurális gépi fordítás, a mesterséges intelligencia egyik részterülete, amely mély tanulási technikák alkalmazásával fordít szöveget egyik nyelvről a másikra (Stahlberg, 2020). Ebbe a kategóriába tartozik a DeepL webalapú fordítóprogram is, amely neurális gépi fordítási

18 Benke-Szijj21

technológiát használ fordítások elkészítéséhez. A szolgáltatást a német DeepL GmbH fejlesztette ki, és 2017 augusztusában indította útjára. A DeepL fordítói rendszere egy mélytanuló neurális hálózati architektúrán alapul, amelyet igen nagy mennyiségű kétnyelvű adat segítségével „tanítottak”. Ennek eredményeként a program olyan fordításokat képes előállítani, amelyek pontosabbak és gördülékenyebbek, mint a hagyományos szabályalapú vagy statisztikai gépi fordítórendszerek által készített fordítások. Ezt a programot használtuk a Petőfi-vers nyersfordításának elkészítéséhez. A versfordítás a következő fázisokból állt:

1. A vers nyersfordítás DeepL fordítóprogrammal

2. A nyersfordítás utószerkesztése (ellenőrzése, hibák javítása)

3. A nyersfordítás pontosítása és verstani formázása ChatGPT-vel (MI)

4. A MI által készített fordítás utószerkesztése

A következőkben bemutatunk néhány példát arról a folyamatról, amely igen nagy mértékben eltér a hagyományos, gépi közreműködés nélkül végzett fordítási műveletektől.

1.2 A vers nyersfordítása DeepL fordítóprogrammal és utószerkesztés

Az első versszak nyersfordítása rögtön felvet egy olyan jelenséget, amellyel gépi fordítás során gyakran szembesülünk. A szó szerinti fordításból eredő hiba a „kurta kocsma” fordítása „short pub” -ként.

Short pub at the end of the village, It's where the Szamos kicks out, You could see yourself in it, If the night were not near

A nem szakember fordító is rögtön érzi, hogy a „short pub” kifejezés itt nem megfelelő. De tudjuk-e vajon mi, akiknek a magyar az anyanyelve, hogy mit jelent a kurta kocsma valójában? A Néprajzi Lexikon szerint kurta kocsma (kurtakocsma) az engedély nélkül működő italkimérő hely (Ortutay, 2023). További magyarázata a kurta kocsmának a nyitva tartással kapcsolatos. „A „kurta” szó jelentése „rövid”, ami az időszakos nyitva tartást jelentette. Általában az 1550-ben született XXXVI. törvénycikket tekintették a szezonálisan nyitva tartó, azaz kurta kocsma szabályozásának. A törvény szerint abban a faluban, ahol volt szőlőhegy és a jobbágyoknak szőlőjük, ott Szent Mihály napjától (szeptember 29.) Szent György-napig (április 24.) engedték a jobbágyoknak a saját borukat kimérni” (Kovács, 2022).

A tunyogmatolcsi kurta kocsma

Forrás: adtplus.arcanum.hu 1969/2. szám

18 Benke-Szijj22

További példa az utószerkesztésre az „oda rúg ki a Szamosra” kifejezés, amelyet a gép „kicks out”-ként fordított, valamint utószerkesztés igényelt a „kocsmárosné, aranyvirág” és a „legények kurjongatnak” kifejezés is. Ez utóbbi gépi fordítása érthetetlen okok miatt nyomdafestéket nem tűrő megoldást eredményezett. Fontos figyelmeztetés ez a neurális fordítóprogramok használóinak: utószerkesztésre, lektorálásra minden esetben szükség van, az utolsó szó mindig a humán intelligenciáé legyen.

1.3 A nyersfordítás utószerkesztése ChatGPT-vel és humán utószerkesztés

A DeepL programmal fordított szöveg humán utószerkesztése és a hibák javítása után került sor averstani formázásra. Akövetkezőkben néhány részletet mutatunk beaChatGPT-vel folytatott közös munkáról. A ChatGPT MI-ként, a humán szerkesztő HI-ként szerepel a beszélgetésekben.

HI: Can you please convert this poem into 4-line, double-rhymed stanzas? Short pub at the end of the village, It's where the Szamos kicks out, You could see yourself in it, If the night were not near

MI: Certainly, here is the converted version of the poem in 4-line, double rhyme stanzas: At the end of the village, a short pub we see, Where the Szamos river flows and runs free, We could see ourselves in it, but for the night, That descends upon us, shrouding us in its might.

HI: Can you please change "short" in the first stanza. Short meant in the poet's time that the opening hours of the pub were limited to the wine season.

MI: Sure, here's the updated version with "restricted" instead of "short" in the first verse: At the end of the village, a pub restricted we see, Where the Szamos river flows and runs free, We could see ourselves in it, but for the night, That descends upon us, shrouding us in its might.

HI: The word restricted does not work here. Give an adjective of a rustic nature, please.

MI: Sure, here's the updated version with a rustic adjective in the first verse: At the end of the village, a quaint pub we see, Where the Szamos river flows and runs free, We could see ourselves in it, but for the night, That descends upon us, shrouding us in its might.

A DeepL nem tudott megbirkózni a cimbalom fordításával, ezért a humán fordító kérte a cimbalom helyett a ’dulcimer’ szó használatát aMI-től, abban bízva, hogy a zenei szaknyelv ismerői nem veszik rossz néven, hogy nem határoztuk meg a versben, hogy itt a hangszernek az ütős és nem a pengetős változatáról van szó.

HI: Can you please use dulcimer instead of cimbalom? But the pub is alive, with the sound of mirth, The cimbalom player, playing his worth, The lads are whoring, carefree and bold, The windows rattle, as stories are told.

MI: Sure, here's the updated version with "dulcimer" instead of "cimbalom" in the second stanza:

18 Benke-Szijj23

But the pub is alive, with the sound of mirth, The dulcimer player, playing his worth, The lads are whoring, carefree and bold, The windows rattle, as stories are told.

Hasonló utószerkesztési munkák érintették a „kocsmárosné, aranyvirág” kifejezést, továbbá több kéréssel kellett finomítani a vers végén szereplő párbeszédet az uraság szolgájával, ill. a beteg édesanyja miatt csendet és nyugalmat kérő gyermekkel.

HI: In the verse below, please change the word barmaid to another noun which means barmaid in a village pub.

Barmaid, golden blossom, Give me your best wine

Make him as old as my grandfather And as fiery as my young doll

MI: Sure, here's the updated version with a different noun instead of "barmaid":

Alewife, golden blossom, Give me your best wine, Make him as old as my grandfather, And as fiery as my young doll.

HI: Is alewife an existing word?

MI: Yes, "alewife" is an existing word that refers to a woman who owns or manages a tavern or inn, or one who serves ale or beer.

HI: Would you address a waitress in a pub as alewife? Is that PC?

MI: No, it would not be appropriate or common to address a waitress in a pub as "alewife" in modern usage. While the term has historical and literary usage, it is not a common or appropriate term for addressing someone in a modern pub or restaurant setting. Using more commonly accepted terms like "waitress," "server," or "bartender" would be more appropriate and respectful.

HI: Think of a word that can be used to address a waitress in a bar kindly. It can be archaic.

MI: One archaic term that could be used to address a waitress in a kind and respectful manner is "wench." However, it's worth noting that this term can also be viewed as somewhat outdated or potentially offensive, depending on the context and the person being addressed. Other archaic terms that could be used include "maiden" or "lass."

HI: Lass would be OK.

MI: Great! Here's the updated version using "lass" instead of "barmaid": Lass, golden blossom, Give me your best wine, Make him as old as my grandfather, And as fiery as my young doll.

HI: We have lost the double rhyme here.

MI: You're right, my apologies! Here's an updated version that maintains the double rhyme: Fair lass, with cheeks aglow, Pour me wine that freely flows, Aged like my grandpa wise, Fiery as my doll's bright eyes.

18 Benke-Szijj24

HI: In the original poem, the lines consist of 8 syllables. Can you change the text accordingly? MI: Certainly, here's an updated version with each line consisting of 8 syllables: Fair lass, with cheeks aglow and bright, Pour wine that flows like starry night, Aged like my grandpa, wise and dear, Fiery as my doll's eyes, so clear.

A fenti „párbeszédből” jól érzékelhető, hogy a MI a kérdésekre többségét jól megérti és a kérésekre megfelelő válaszokat ad. Ugyan humán-gép kommunikációról van szó, mégis érdekes, hogy mindkét fél a humán kommunikáció szabályainak megfelelően alkalmazza a beszélgetés során szükséges pragmatikai funkciókat, a kérést, a köszönetet, a bocsánatkérést.

A MI költői képességének bemutatására álljon itt egy olyan költemény, amely a beszélgetés során egy nem egyértelműen megfogalmazott kérés eredményeként született. A cím fordításának utószerkesztésekor született a kérés, amelynek megfogalmazása nem volt egyértelmű a MI számára: verscím helyett egy teljes költeményt megírt a MI. Fontos tanulsága ennek a félreértésnek, hogy a MI elsősorban röviden, egyszerűen és egyértelműen megfogalmazott utasításokra tud megfelelő válaszokat adni.

HI: Turn ’rustic pub at the village’ end into the title of a 19th century poem. MI: In the quiet of the countryside, At the end of the winding lane, Lies a haven for the weary soul, A rustic pub, its sign a-glow.

The smell of ale and woodsmoke, Awaits the traveler at the door, And the sound of merry laughter, Echoes through the rafters once more.

Here, the farmer and the laborer, Find respite from their daily toil, As they share a pint and a story, In this humble, charming soil.

So come, ye wanderers and dreamers, To this idyllic village end, And rest your feet at the rustic pub, A true haven for the soul to mend.

A következő és egyben utolsó példa a MI egyik legkomolyabb hiányosságát mutatja be: a hamis adatok generálását. A mesterséges intelligencia segítségével végzett versfordítást bemutató szövegünket Petőfi idézettel kívántuk befejezni, amelyben a költő valamilyen formában a haladást és fejlődést dicséri. Nagyon frappáns javaslatokat tett a MI a kéréssel kapcsolatosan.

Korábbi tapasztalatok alapján a MI angol nyelvű szövegek generálásában sokkal jobban képzett, mint magyar szövegekében, ennek ellenére, kísérletként a beszélgetést most magyarul folytattuk.

HI: Melyik Petőfi-vers szól a haladásról?

MI: Petőfi Sándor nem írt konkrétan a haladásról szóló verseket, de számos költeményében megjelenik a fejlődés, a változás témája, és azt hangsúlyozza, hogy a társadalomnak, az embereknek mindig haladniuk kell előre, ha fejlődni, boldogulni akarnak. Ezek közül egy példa:

18 Benke-Szijj25

Az apostol: "Az égig ér a tudomány, Mely földünket betakarja, És minden emberben szent a vágy Hogy annak mélységét kutassa."

Szép befejezése lett volna szövegünk első részének Az apostolból vett idézet. Sajnos a fenti versszak nem szerepel Az apostolban, a MImaga hozta létre és állította, hogy a szöveg Az apostolban szerepel. Fontos figyelmeztetést kapunk ezzel a MI használatára vonatkozóan: az adatok és a tényszerű információk ellenőrzése elengedhetetlen része a szövegalkotói folyamatnak. Annak ellenére, hogy kérésünkre nem Petőfitől származó szöveget kaptunk, maximálisan egyetértünk a MI gondolatával, mivel bennünk is hatalmas a vágy, hogy a tudomány mélységeit kutassuk. Erre volt példa a MI segítségével elvégzett és itt bemutatott fordítás is.

2. Petőfi Sándor „Még alig volt reggel” című versének műfordítása spanyol nyelvre

Még alig volt reggel …

Még alig volt reggel, már megint este van. Még alig volt tavasz, már megint itt a tél. Még alig, Juliskám, hogy megösmerkedtünk, S már feleségem vagy, már rég azzá lettél.

Még alig, hogy játszánk apáink térdén, s már Maholnap ott alszunk nagyapáink mellett... Csak annyi az élet, mint futó felhőnek Árnya a folyón, mint tükrön a lehellet.

Pest, 1847. december

Apenas llegó el alba…

Apenas llegó el alba, ya cae la noche. Apenas acabó marzo, es ya enero. Acabamos de conocernos, Julia, y ya Eres mi esposa y pareja, hace tiempo.

Jugamos ayer sobre rodillas paternas, Pronto yaceremos junto a los abuelos… La vida es como sombra de nube peregrina sobre el agua, como aliento en el espejo.

A fordítás folyamata. Nem anyanyelvem a spanyol, így itt is egy inverz fordításról van szó. Hát ebben az esetben is próbálja az ember minél jobban megérteni a verset, elemezni a formáját. Jelen vers esetében nem tűnik úgy, hogy komoly nyelvészeti vagy néprajzi kutatást kellene végezni, a szókincse világos. Az első verzióban figyelmen kívül hagytam rímet és szótagszámot. Utána következik a szöveg formába illesztése. Minden egyes szóhoz keresek szinonimákat, hogy nagyobb legyen a játéktér. A spanyolban a szóvégi és szóeleji magánhangzó egy szótagnak számít a költészetben, így a szórenddel is változik a szótagok száma. Számolgatok szorgalmasan az ujjaimon. Milyen nyelvtani szerkezetekkel lehet rövidíteni a sorokat? Nehéz őket kordában tartani, tömöríteni. A tavasz (primavera) és a tél (invierno) nagyon hosszú szavak, így márciusra (marzo) és januárra (enero) változtatom. Naponta ránézek, jönnek az apró változtatások. Ízlelgetem, hogyan hangzik szebben. És azt is, hogy mennyire idézi fel az eredetit.

Ha ki akarnám adni a fordítást, a következő lépés egy anyanyelvű, lehetőleg költő bevonása lenne. És akkor, tapasztalatom szerint, felmerül, hogy a versek spanyolra fordításában nem annyira fontosak a rímek, mint ahogy ezt mi magyarok megszoktuk. Ott ez nem a fordítói hagyomány része. Például az Odüsszeia prózában olvasható spanyolul. Tehát lehet, hogy a rímek eltűnnek a végső verzióból.

Végezetül Tóth Éva költő és fordító gondolatait idézem egy előadásból:

„Amikor mi látunk egy fordított szöveget, halljuk mögötte az eredetit, és pontos mását szeretnénk hallani; ezzel szemben a célnyelvi olvasót nem érdekli, milyen az eredeti vers, mert azt soha nem fogja olvasni. Az olvasó olyan fordítást akar, amelyik tájékoztatja az eredetiről,deamely„emészthető”asajátnyelvén(…).Ittfelmerülakérdés, hogyegyfordítást

18 Benke-Szijj26

teljes mértékben be kell-e illeszteni a célnyelvbe, vagy meg kell tartani néhány jellemzőjét. Úgy vélem, mindkét módszernek vannak követői. Ha egy fordító teljesen hozzá idomítja a verset a másik nyelvhez, nem igazán érdemes lefordítani, mivel az olvasó által jól ismert eszközöket használja. A fordítás arra való, hogy gazdagítsa a célnyelvet (Tóth, 1993)”.

Hivatkozások

Beeby-Lonsdale, A., 1996. Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press.

Campbell, S., 1998. Translation into the Second language. London: Longman.

DeepL GmbH. 2017, August 29. DeepL Translator [Software]. https://www.deepl.com/translator

Hutchins, J., 1997. From First Conception to First Demonstration: the Nascent Years of Machine Translation, 1947–1954. A Chronology. Machine Translation, 12(3), pp. 195–252.

https://doi.org/10.1023/a:1007969630568

Károly, K., 2007. Szövegtípus és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó

Kovács, Ö., 2022. „Falu végén kurta kocsma” – de miért kurta? [online] Rubicon Intézet. Elérhető: https://rubiconintezet.hu/2022/06/10/falu-vegen-kurta-kocsma-de-miert-kurta/ [Hozzáférés dátuma: 2023. 04. 24.].

Newmark, P., 2008. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education. OpenAI. 2021. GPT-3 [Software]. https://openai.com/blog/gpt-3-apps/

Ortutay, G., 2023. kocsma. [online] Magyar Néprajzi Lexikon. Elérhető: http://mek.niif.hu/02100/02115/ [Hozzáférés dátuma 2023. 04. 24].

Stahlberg, F., 2020. Neural Machine Translation: A Review. Journal of Artificial Intelligence Research, pp. 343–418. https://doi.org/10.1017/9781108608480.009

Szlávik, S., 2022. A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a közöttük lévő ellentmondások. Fordítástudomány, 24(1), pp. 87–103. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.1.6

Tóth, É., 1993., La traducción literaria de lenguas minoritarias a las de mayor difusión Elérhető: http://www.eizie.eus/es/Argitalpenak/Senez/19911001/toth [Hozzáférés dátuma 2015. 05. 05]

18 Benke-Szijj27

A kiadványt készítette: Kari Könyvtár

Budapesti Gazdasági Egyetem, Kereskedelmi Vendéglátóipari és Idegenforgalmi Kar 1054 Budapest, Alkotmány utca 9-11.

Készült: 2023. május

Az esemény logónak megalkotója: Ujvári Dorottya

Kolofon28

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.