PETŐFI200 ALBUM
BGE KVIK Kari Könyvtár szervezésében program
by BBS FCHT Faculty Library
11
2023. február és május között a BGE KVIK Kari Könyvtár programsorozattal emlékezett meg Petőfi Sándor születésének 200. évfordulójáról. Ebben a kiadványban olvashatjuk az Alkotói pályázatra és Fordíts Petőfit! c. játékra érkezett pályaműveket. Köszönjük a játékos, alkotó kedvű résztvevők munkáját és jó olvasást kívánunk minden érdeklődőnek!
a BGE KVIK Könyvtárosai
Greetings
Between February and May 2023, BBS FCHT Faculty Library has organized a series of events to commemorate the 200th anniversary Sándor Petőfi's birth. In this publication, you can read the entries to the Creative Competition and the Translate Petőfi! game. Thanks to all the creative participants, and we wish everyone who reads this booklet a great time!
the Librarians of BBS FCHT
Tartalom
Köszöntő...........................................................................................................................................................................
Amine Bajdouri: ىﺮﺧأ ﺔﻌﻣد. Az Ismét könny! c. vers fordítása arab nyelvre ........................................................
Artem Abramov: Як-небудь. A Valahogy c. vers fordítása ukrán nyelvre ..........................................................
Bayanjargal Purevjargal: Эрхчөлөөбахайр. A Szabadság Szerelem c. vers fordítása mongol nyelvre....
Bencze Gréta Alexandra: A man named Petőfi........................................................................................................
Benke Eszter: Füstbe ment terv c. kollázs .................................................................................................................
Brenda Ngatha: Kichwa cha shairi:wimbowa mbwa. A kutyák dala c. vers fordítása szuahéli nyelvre.........
George Iashvili: Mr. Pató. A Pató Pál úr c. vers fordítása grúz nyelvre............................................
Gojko Boskovic: A Szeptember végén c. vers fordítása szerb nyelvre................................................
Gombkötő Zoltán: Petőfi nyomában,..................................................................................
Herczeg Renáta: Wife of wives. A Feleségek felesége c. vers fordítása angol nyelvre...............................
Horváth Luca: Die Sonne. 太陽. Az A nap c. vers fordítása német és japán nyelvre........................................
Horváth Viktória: ⾃由, 愛. A Szabadság, szerelem c. vers fordítása japán nyelvre.........................................
Ibrahem Sabra: A Szörnyű idő c. vers fordítása arab nyelvre......................................................
Olasz György József: Ököruszály - ökör a borjádi szekér elől (1845)....................................................
Riad Yunusov: Венграмвчужихземлях... A Külföld magyarjaihoz c. vers fordítása orosz nyelvre.............
Riad Yunusov: Today IX................................................................................................................................................
Törcsvári Zsolt: Azt álmodtam megint .....................................................................................................................
Benke Eszter-Szijj Mária: A mi Petőfink ..............................................................................................................
Köszöntő
2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20-27. Tartalomjegyzék2
Azt hittem, hogy szemembül a sors Örökre számüze, S ismét pillámon vagy, sötét Fájdalmak fényes követe!
Alig vidultam a boldogság Nyájas napsúgarán, Ismét felhő takarta el, Mely önti záporát reám.
De nem, nem zápor ez; csak egy könny, Egy könnycseppecske csak, És mégis kínosabb talán, Mint volna egy egész patak.
Oh sírtam én már, sokat sírtam Miattad, szerelem, És siratálak tégedet, Szegény pusztúló nemzetem.
De ennél keserűbb könyűt még Nem ejtettem soha, Sem érted, égő szerelem, Sem érted, hamvadó haza.
E könny, mint a tüzes vas, mint a Pokolnak lángja, süt... Irtóztatón, irtóztatón Orromba ment a pípafüst!
A tear again (Angol)
I thought that fate had banished you from My eyes for evermore, Yet again you're on my lashes: Grim pain's glossy ambassador!
In happiness's friendly sunshine
I barely took delight, When darkening clouds once more arrived And soaked me as they took the light.
But no, this was no sudden shower, Just a teardrop - it's weirdFor it made me more uneasy Than if a rivulet appeared.
Oh, I had cried, had cried before when Loosing love's elation, And had also shed my tears for My poor, wretched, dying nation.
Never have I shed tears more bitter, Not now, not ever, and Neither for love's burning passion, Nor for my smouldering motherland.
This tear, it burns like glowing iron: Or hell's flames, I suppose...
Horribly, so horribly, for The pipe smoke had entered my nose!
Amine Bajdouri
translated to arabic by
ىﺮﺧأ ﺔﻌﻣد ﻲﻨﻴﻋ ﻦﻋ اًﺪﻴﻌﺑ كدﺮﻃ ﺪﻗ رﺪﻘﻟا نأ ﺖﻨﻨﻇ ﺪﺑﻸﻟ، ﻲﺷﻮﻣر ﲆﻋ ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﺖﻧأ ،ﻚﻟذ ﻊﻣو: ﻂﺒﺤﻣ ﻢﻟﻷ ﻊﻣﻻ ﺮﻴﻔﺳ! ﺔﻳدﻮﻟا ةدﺎﻌﺴﻟا ﺲﻤﺷ ﻲﻓ، ﻼﻴﻠﻗ ىﻮﺳ ﻊﺘﻤﺘﺳأ ﻢﻟ، ىﺮﺧأ ةﺮﻣ ﺔﻤﻠﻈﻤﻟا مﻮﻴﻐﻟا ﺖﻠﺻو ﺎﻣﺪﻨﻋ رﻮﻨﻟا تﺬﺧأ و ﻚﻟﺎﺤﻟا مﻼﻈﻟا ﻲﻓ ﻲﻨﺘﻗﺮﻏأ. ﺎﺌﺟﺎﻔﻣ اﺮﻳﺰﻏ ﻻﻮﻄﻫ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ اﺬﻫ ﻦﻜﻟ، ﺎﺒﻳﺮﻏ ﻚﻟذ اﺪﺑ - ةﺪﻴﺣو ﺔﻌﻣد دﺮﺠﻣ نﺎﻛ ﺪﻘﻟﺎﻘﻠﻗ ﺮﺜﻛأ ﻲﻨﺘﻠﻌﺟ ﺎﻬﻧﻷ ﻲﺋﺎﻣ ىﺮﺠﻣ رﻮﻬﻇ ﻦﻣ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺖﻴﻜﺑ ،ﺖﻴﻜﺑ ﺪﻗ ﺖﻨﻛ ،هآ ﻪﺗﻮﺸﻧ و ﺐﺤﻟا ةراﺮﺷ تﺪﻘﻓ ﺎﻣﺪﻨﻋ، ﻲﻋﻮﻣد ﺖﻓرذ ﺎﻀﻳأ و ﺪﻴﻫﺰﻟا ،ﺲﺋﺎﺒﻟا ،ﻲﻨﻃو ﲆﻋ. ﺔﻌﻣﺪﻟا هﺬﻫ ﻦﻣ ةراﺮﻣ ﺮﺜﻛأ ﺎﻋﻮﻣد ﻚﻔﺳأ ﻢﻟ، ﺖﻗو يأ ﻲﻓ ﻻو ،نﻵا ﻻو، قﺮﺘﺤﻤﻟا ﺐﺤﻟا ﻒﻐﺸﻟ ﻻو، ﺞﺟﺄﺘﻤﻟا ﻲﻨﻃﻮﻟ ﻻو. ﻞﻌﺘﺸﻤﻟا ﺪﻳﺪﺤﻟﺎﻛ ،ﺔﻌﻣﺪﻟا هﺬﻫ قﺮﺤﺗ: ضﺮﺘﻓأ ،ﻢﻨﻬﺟ رﺎﻧ وأ ... نﻷ ،ﺐﻴﻫر ﻞﻜﺸﺑ ،ﺐﻴﻫر ﻞﻜﺸﺑ ﻲﻔﻧأ ﻞﺧد ﺪﻗ بﻮﺒﻧﻷا نﺎﺧد!
ISMÉT KÖNNY! ~ A TEAR AGAIN 1 Amine Bajdouri3
Artem Abramov fordítása ukrán nyelvre
~ Valahogy ~ Anyhow
Чекаю, чекаю свого весілля
Насилу, Але воно вже завтра Я буду тут, За тиждень світ не зміниться, Я зруйную його до останньої крихти Як-небудь.
Я дочка бідняка, Мій батько
Ні халупи, ні копійки.
Покинув мене:
Біда, біда! Але не так вже й багато, Ми просто повинні прожити Як-небудь.
Várom, várom lakodalmam Nehezen, No de hiszen maholnap már Itt leszen, Nem a világ ez az egy hét, Lemorzsolom apródonként Valahogy.
Szegény ember lánya vagyok, Az apám
Egy kunyhót sem, egy garast sem
Hagy reám:
Baj, baj! De nem olyan nagy baj, Azért mi csak elélünk maj` Valahogy.
Мій наречений - свавільна людина.
Він маленький чоловік, Я не схиляю голову перед ним Перед усім, Кров у нас тече рікою, Але ми з тобою проживемо Як-небудь.
Сьогодні
вона поступиться, завтра я поступлюся. Відпущу,
І ми почнемо все спочатку Почнемо боротьбу, І якщо ми посваримося вдень
Ми помиримося ввечері Як-небудь.
Én sem hajtok fejet minden Mindenben, Tüzes patak a mi vérünk, Hanem azért csak megférünk Valahogy.
Ma ő enged, holnap meg én Engedek, Igy elejét álljuk szépen A pörnek, És ha nappal összeveszünk, Este majd csak kibékülünk Valahogy.
2 Artem Abramov4
"Як-небудь"
Эрхчөлөөбахайр (Mongolian)
Хайрбаэрхчөлөөболминийитгэлүнэмшил Үнэлшгүйхэрэгцээтхоёрзүйл
Хайрынтөлөөдурзоргоорооби Өөрийнхөөамьдралыншившлэгээзолиослъё
Эрхчөлөөнийтөлөөби
Өөрийнхайраачбасзолиослъё
Szabadság, szerelem (Hungarian)
Szabadság, szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
Freedom and love (English)
Freedom and love my creed! These are the two I need.
For love I'll freely sacrifice My earthly spell,
For freedom, I will sacrifice My love as well.
Kery, Leslie A.
Translated by: Bayanjargal Purevjargal
3 Bayanjargal Purevjargal5
Bencze Gréta Alexandra
A man named Petőfi
Listen up, y'all, because I'm here to say, A few words about a poet, who paved the way, For revolution and freedom, in our land of old, A man named Petőfi, a rebel, bold and cold.
He spoke of love, of pain, of dreams and hope, And fought for justice, with words that cope, With oppression, with tyranny, with all that's wrong, His voice, his pen, made him ever so strong.
Petőfi Sándor, our national treasure, A bard who captured the soul of our people's pleasure, His language, his art, his wit and grace, Will live on forever, in every time and place.
He wrote of the past, of the present, of the future, Of battles, of heroes, of love, of rupture, His verses, his lines, his rhythms, his rhymes, Are like echoes from the past, that still chime.
So let's raise a glass, to Petőfi's name, And celebrate his life, his art, his fame, For he was more than just a poet, you see, He was a fighter, a lover, a hero, a spree.
Petőfi Sándor, we'll never forget, Your legacy, your spirit, your passion, your sweat, For you showed us how to love, how to fight, And gave us a language, that's ever so bright.
4 Bencze Gréta Alexandra6
Füstbe ment terv - Plans gone up in smoke
készítette: benke eszter
A MI-t (mesterséges intelligencia) arra kértem, hogy a következő festők stílusában készítsen illusztrációt egy Petőfi idézetre: Chagall, Dali, Degas, El Greco, Gauguin, Kahlo, Klimt, Matisse, Monet, Mucha, Picasso, Rembrandt, Renoir, Van Gogh, Vasarely, Vermeer, Zichy. A képeket a Night Cafe Studio és a DeepAI Text-to image programokkal, a kollázst egy kollázskészítő online alkalmazássalkészítettem.
I asked AI to create illustrations for a Petőfi quotation in the style of the following painters: Chagall, Dali, Degas, El Greco, Gauguin, Kahlo, Klimt, Matisse, Monet, Mucha, Picasso, Rembrandt, Renoir, Van Gogh, Vasarely, Vermeer, Zichy. The images were created with Night Cafe Studio and DeepAI Text-to-Image and the collage was created with an online collage maker application.
5 Benke Eszter7
Kichwa cha shairi:wimbowa mbwa.
Dhoruba kubwa inapiga kelele
chini ya anga ya radi.
Wana mapacha wa msimu wa baridi, theluji na mvua, sleet by.
Hiyo ni nini kwetu? Tuna
upande wetu wa makaa, kwa neema ya Bwana wetu mwema
ambaye alitupa mahali hapa.
Hatutakufa kwa njaa.
Bwana wetu atafanya hivyo.
Wakati amelisha kamili yake
zilizobaki ni kwa ajili yetu.
Kweli, mjeledi wake wakati mwingine nyufa, na weals
ni majani ni chungu zaidi;
lakini jeraha la mbwa hupona hivi karibuni.
Kisha Bwana wetu anatuita, hasira yake ya ghafla, na kwa shukrani za kweli
kwenye buti zake tunateleza.
English version
szuahéli nyelven
The song of the dogs
Loud the storm is howling under a thundery sky. The twin sons of winter, snow and rain, sleet by. What's that to us? We have our hearth-side, by the grace of our good kind Master who gave us this place. We shall not die of hunger. Our Master wills it thus. When he has fed his fullest the leavings are for us.
True, his whip sometimes cracks, and the weals it leaves are most painful; but a dog's hurt soon heals. And then our Master calls us, his sudden anger over, and with true gratitude on his boots we slobber.
Brenda Ngatha fordítása
6 Brenda
Ngatha8
7 George Iashvili9
Gojko Boskovic: Szeptember végén szerb fordítás
Dole u dolini cveće zasija, Poplari kraj prozora i dalje sijaju, Al' vidi kako zima sve više stiže, Snegom pokriva vrhove planina dalekih.
Srce moje još uvek plamti vatrom strasti, Sve je u prolećnom cvatu, lepršaju prolećni vetrovi,
Al' vidi kako kosa moja sada postaje siva i pepeljasta, Moja crna kosa dodirnuta je neprijatnim mrazom.
,End of September (Angol)
Below in the valley the gardens still flower, The poplar in front of the house is still green
But look at the crest of the snowcovered mountain Presenting already a wintery scene!
Still young in my heart is the flame-throwing summer
With spring, in its fullness, still lingering there, And yet an untimely and desolate winter
Is sprinkling with hoarfrost the dark of my hair.
Life runs out its course.The petals are failing.
Come, sit on my lap, my beloved, my bride!
Latica opada, život izumire.
Dođi sedi mi u krilo, ljubavi moja, moja jedina!
Da li ćeš, kada umrem, oplakivati me u žalosti, Ili ćeš već sutradan pronaći nove ljubavi?
Reci mi istinu: da li će tvoja tuga trajati, Kada srce tvoje drugi ljubavima ispuni?
Da li ćeš moj grob posetiti, možda postaviti crni veo na njega, A ja ću ustati i taj veo poneti tamo gde život obitava.
Today you are my nestling your head on my shoulder,How long would you grieve, if tomorrow I died?!
O tell me-if soon I should die-will you weeping, With mourning veils cover my sorrow remains?Will you, by a subsequent love persuaded, Abandon my name-for a different name?....
O, should you throw off the black veil of a widow, Hoist it on my grave -a dark banner of doom!
Koristiću ga da obrišem tragove tvojih suza, Za ljubav koja te je nekada tako zaboravila, Da zalečim rane u tvom srcu, Koje te je nekada volelo i koje će te još uvek obožavati.
At midnight I will then come up from the shadows, And carry it down with me, back to my tomb.
To bind up the wound in a heart that is bleeding
For you, who forgot; and to wipe up the tears
Of one full of grief, who will love you forever, Will love you alone, even then, even there.
8 Gojko Boskovic10
Petőfi nyomában,... ( A 2023. március 14 - i SZÍNES TÉRI megemlékezés okán )
Még nyílnak az ajtók a Színes Térben, Még zöldel a filo az ajtók előtt, De, látod amottan a Tündit a Térben?
A tejfölös kávé ad Vikinek erőt.
Még ifjú szívemben a márciusi láz, És még benne a téli hideg lehelet, De felötlik bennem a kamaszkori srác, S, az őszülés sem támadja fejemet!
Ma már a " Petőfi kétszázat " ünneplem, A százötvenen még versét szavaltam, Látod, hogy szállnak az évei sebesen?
Ötvennel idősebb, de én fiatal maradtam!
..........
A pilvaxi ifjak emléke bennünk él, Vasvári, Jókai és Táncsics is remél, Egy szakállas ifjú a lépcsőkre feláll, S, a Múzeumnál a Nemzet dala száll!
Tudjuk, hogy az éj soha nem érhet véget, Magunkban hordjuk a sok szép emléket, Tiszteljük a múltat, élvezzük a jelent,
Aki magyar tudja, hogy ez mit is jelent!
2023.03.14. Gombkötő Zoltán
9 Gombkötő Zoltán11
Fordítás magyarról angolra
HerczegRenáta fordítása
FELESÉGEK FELESÉGE
Feleségekfelesége, Lelkemadta kicsikéje!
Jer ide már az ölembe, Mulassak veled kedvemre.
Szerettelek lyánykorodban, Szeretlek most százszor jobban, Nem százszor, de ezerszerte, Ha meg nem haragszol érte.
Nem is tudja a nőtelen, Mi az igazi szerelem; Hogy tudná az istenadta? Mégcsak akkor tanulgatja.
Nőtelen ember szerelme
Csak virág a kalap mellett; S most a szerelem énnékem
Lélekzetem, szivverésem.
De boldogok is vagyunk ám, Ugye, lelkem kis Juliskám?
Meg se' várjuk a halálunk, Elevenen égbe szállunk!
WIFE OF WIVES
Wife of wives, My darling little soul!
Come here already to my lap, Let me have fun with you to my heart's content.
I loved you when you were a girl, I love you a hundred times more now, Not a hundred times, but a thousand times, If you don't get mad about it.
The unmarried man doesn't even know, What true love is; How would the miserable know? He will only learn then.
Unmarried man's love
Is just a flower next to the hat; And now for me, love means My breath, my heartbeat.
But we are truly happy, Arent' we, my little Juliska?
We don't even wait for our death, We're going to heaven alive!
10 Herczeg Renáta12
Petőfi Sándor: A Nap
német&japán fordítás Horváth Luca
Die Sonne
Was ist die Sonne? Was ist die Sonne?
Eigentlich ist sie gar keine Sonne. Was ist sie dann?.. Nichts anderes
Als ein riesiger Seifenblasen
Ein riesiger Junge bläst sie am Morgen im Osten auf, und sie platzt am Abend im Westen.Und das geht jeden Tag so.
A NAP
Mi az a nap? mi az a nap?
Nem is nap az tulajdonkép.
Ugyan mi hát?... hát semmi más, Mint egy nagy szappanbuborék.
Valami óriásfiú
Kifúja reggel keleten, S szétpattan este nyúgaton. -
És ez minden nap így megyen.
ペートーフィ.シャーンドル:太陽 太陽とは何だろう? 太陽とは何だろう? 実際には太陽ではない。 では何なのか? それはただ、 ⼤きな⽯けん⽟にすぎない。 巨⼤な少年が⼝をつけ 東の室に吹き込む。 そして、西の⾄に沈む。 して、毎⽇そう続く。
11 Horváth Luca13
Fordítás magyarról japánra Horváth Viktória fordítása
12 Horváth Viktória14
13 Ibrahem Sabra15
Olasz György József: Ököruszályökör a borjádi szekér
elől (1845)
Azt kérded én ma mért csak kullogok? Befogtak este jó negyedmagammal, Az úri nép szekérre ült ahajt, S elindulánk, oly cammogó irammal, Miként ökörnek járni jó, tudod, Csak hátranéztem bőgve, ám legott
A hátamon s a társak szürke hátán
A cifra ostor hetykén csattogott.
Rühelltem húzni, süthetett a hold, A felhők közt - csak pocsolyákban láttam:
Feszült a szíj, a hám kemény dolog, Agyagtól, sártól viszketett a lábam.
De párom jó szagát beszívtam én, Ki jobbfelől leverten ballagott.
A hátamon s a társak szürke hátán
A cifra ostor hetykén csattogott.
Kik ültek rajta, én nem tudhatom De embernyelven vígan énekeltek, Míg kettő összebújva suttogott, Talán egy álló csillagot kerestek.
Tudod, hogy ábrándozni még tudok!
A vers világa mindig megfogott;
A hátamon s a társak szürke hátán
A cifra ostor hetykén csattogott.
Tudod, hogy ábrándozni még tudok, Habárha marhabőr kötésbe bújtan
Tengődök, mint te is, te bajba' társ. - Ökörködénk sokat a messzi múltban -
Tinó koromban jaj, de büszkén bőgtemEmlékezém, s döccentünk egy nagyot;
A hátamon s a társak szürke hátán
A cifra ostor hetykén csattogott.
KÉP: OMNIA.IE 14 Olasz György16
Riad Yunusov fordítása orosz nyelvre
Венграм в чужих
землях
... A külföld magyarjaihoz
Выязвынателеродины , Чтоямогуовассказать?
Еслибыябылогнем: выжегбывас, Сжегбывашудурнуюкровь
Ноянеогонь, уменянетпалящегопламени: Ноестьострыйголосмой, Которыйкричитвампроклятия, Ужасныепроклятия.
Столькосокровищуэтойстраны, Чтоонанеможетихвместить?
Ведьэтародина, этанесчастнаяродина Такбеднаибольна.
Ивыграбители! то, чтонужноналекарство Потеюткровьюэтойстраны:
,Выотвозитенасвоихидола, Начужиеалтари.
Этастрана, когдаонаупадетвпыльза, хлебом
Вашесердценесжимается: Покаонаплачеткровью, вынасыщаетесь. вином
Ивывернетесьтолькотогда, когда Уваснетничего: Тот, коговысделалибедным, чтобыснова Проситьмилостынюунего.
Также, каквыизгоняетесебя Изэтойбеднойродины: Пустьвашикостибудутвыброшеныв, могилу Авашадушаидетврай!
Ti fekélyek a hazának testén, Mit mondjak felőletek?
Hogyha volnék tűz: kiégetnélek, Égetném rossz véretek.
Nem vagyok tűz, nincs emésztő lángom; De van éles hangu szóm, Mely reátok átkait kiáltja, Átkait irtóztatón.
Annyi kincse van hát e hazának, Hogy nem is fér benne meg?
Hiszen e hon, e boldogtalan hon Oly szegény és oly beteg.
És ti rablók! amit orvosságra
Izzad kínnal e haza: Elhordjátok idegen bálványtok, A külföld oltárira.
E hazán, mely porban esd kenyérért. Nem esik meg szívetek; Míg ő vért sír, poharaitokba Kinn ti a bort töltitek.
És csak akkor tértek vissza, már ha Koldusbot van nálatok: Kit koldussá tettetek, hogy tőle Ismét koldulhassatok.
Amiként ti e szegény hazából
Magatok száműzitek: Vesse úgy ki csontotokat a sír S a mennyország lelketek!
15 Riad Yunusov17
RIAD YUNUSOV
TODAYILOSTIT, THEREASONIPAUSEDWRITINGTHISBOOKWASTHECOGNIZANTFEAROFACCEPTANCE.
ACCEPTEDTHEFACTTHATI’MNOTINLOVEANYMORE, WITHANYONE,ANYTHINGORANYWHERE.
ANYONE—PEOPLEIUSEDTODRAWSCENESABOUTWHILELISTENINGTOMUSICHAVEJUST FADEDAWAY.
THEYAREADISTANTMEMORY,RATHERTHANADESIREOROBSESSION. ANDNOWI’MWONDERINGIFLOVEISJUSTTHEPOWEROFOURIMAGINATION.
ANYWHERE—NOPLACEFEELSLIKEHOMENOW.IT’SMOREABOUTTHESENSATION—THE FAMILIARSMELLOFSPRINGLEAVES,BRIGHTLIGHTOFTHESUN—ISWHATMAKESTHEHOME. IFEELLIKEANOMAD,WANDERINGTHROUGHTHECIRCUMSTANCESANDNOTTHEPLACES.
ANYTHING—WHATISTHEMATERIALTHINGTOBELOVEDFORANYWAYS?
IWOULDN’TCAREIFMYFAVORITEJACKETWASTORNAPARTBYFILTHYGROUPOFDOGS TODAY.
WHYWOULDI?ICANBUYANEWTHINGANYTIME,IFITDOESNOTHOLDONTOSOMETHING DIFFERENT.
NO,IDON’TTHINKSO.
SOCIALCONSTRAINTSNEVERMADESENSETOMEANDIFITISTHEONLYREALTHINGICAN HOPUPONSOBER,LETITBE.
LETTHEFEARBE.
LETITLIVEINSIDEOFME.
***
TODAY IX. 16 Riad Yunusov18
Azt álmodtam megint
Azt lmodtam megint,
Mad r sz llt az gen,
Szabadon sz rnyalt, mint
Gondolatim r gen.
Fölülről l ttalak
Sz p haz m t gedet,