Issuu on Google+

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 1


2 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 3


4 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Editorial

Luciana Coutinho, diretora de redação

A multiplicidade de paisagens, etnias e culturas faz de Santa Catarina um dos mais fascinantes estados do Brasil. Esta diversidade se expressa nos traços arquitetônicos, nas tradições gastronômicas e nas diferentes formas de viver do povo catarinense que conciliam a simplicidade de cidades interioranas com a agitação de movimentados centros urbanos.

The variety of landscapes, cultures and ethnicities of Santa Catarina makes it one of the most fascinating states of Brazil. This diversity is expressed in the architectural features, culinary traditions and different lifestyles of the people of Santa Catarina, which combine the simplicity of the inland towns with the bustle and bustle of the urban centers.

Neste território de 95 mil quilômetros quadrados, habitado por seis milhões de pessoas, o dinamismo da economia se revela no desempenho de setores importantes como pesca, indústria têxtil, tecnologia e informática, metalurgia, construção civil e naval.

In this territory of ninety-five thousand square kilometers, inhabited by six million people, the dynamism of the economy is seen in the performance of key sectors, such as fishing, textiles, technology and information technology, metallurgy, construction and shipbuilding.

Mostrar os encantos desta terra “bonita por natureza”, suas características geográficas e socioeconômicas, suas ricas manifestações culturais, é a proposta da Perfil Editora ao lançar esta primeira edição do Anuário Bela Santa Catarina.

The proposal of Perfil Editora, with the launch of this first edition of the Anuário Bela Santa Catarina, is to show the charms of this land that is “beautiful by nature”, its geographical and socioeconomic characteristics, and its rich cultural manifestations.

Convidamos você a explorar cenários fantásticos e a conhecer uma parte deste belo e instigante universo chamado Santa Catarina.

We invite you to explore and learn about this fantastic scenery of this beautiful and intriguing universe that is Santa Catarina.

Boa leitura!

We hope you enjoy reading it!


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 5

08 santa catarina 12 plano catarina de turismo sustentável 14 expectativa de vida / tecnologia e informática 16 no topo da indústria 20 redes ao mar 22 liderança no setor têxtil 24 comércio aquece a economia 26 técnica e arte criam novas formas de habitar 44 hotelaria reflete diferentes estilos de vida 50 portos garantem comércio internacional 54 soltando as âncoras 56 a vida festejada em muitos palcos

62 o prazer de degustar o mundo 76 outubro é só alegria em sc 82 volvo ocean race em itajaí 86 grande florianópolis 96 costa verde e mar 110 caminho dos príncipes 118 vale europeu 124 vale do contestado 132 grande oeste 136 encantos do sul 144 Serra catarinense 152 caminho dos cânions

Expediente Publicação: Perfil Editora Diretora Geral: Elisabete Coutinho Diretora Administrativa: Luciana Coutinho Jornalista Responsável: Izabel Cristina Mendes (DRT/SC 455) Revisão: Elaine Mafra (Mtb 47.959) Tradução: Nelle/Univali e Gama Traduções e Interpretações Projeto Gráfico e Diagramação: Solange González Bock Foto de Capa: brasilimagens.com (Fotógrafos: Marcelo Fernandes e Flavio Fernandes)

Fotos: Santur, Sectur BC, Embratur, Rota da Amizade Convention & Visitors Bureau, Rota dos Cânions Ecoturismo, PMChapecó, QLitoral, FotoImagem, Foto Argus, BC Shopping, Noir Studio, Norberto Cidade, Ronaldo Silva Jr, Pégasus Voo Livre, Unipraias, Beto Carrero, Teka Ribeiro, Edson Beline, Aureo Berger, Christian Knepper, Jacinto Machado, Saul Oliveira, Rogério Silveira, Marcelo Martins, Mario Barbetta, Epa Machado, João Henrique Baggio, Marcos Porto, Celso Peixoto, Jaime Batista da Silva, Júnior Scandolara Claudino, Rafael Weiss, Emerson Touche.

Perfil Editora Rua Samuel Heusi, 463 - sala 205 Ed. The Office - Centro- Itajaí - SC Fone: + 55 47 3348.9998 belasc@revistabemestar.com www.revistabemestar.com


6 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 7


8 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Santa Catarina

Território de belezas e contrastes

Serras, planícies e planaltos, cânions, enseadas e ilhas, distribuídos num território de 95 mil km2, compõem a geografia de Santa Catarina. Em 560 quilômetros de costa, há mais de 500 belíssimas praias. No interior, paisagens rurais, núcleos urbanos e uma natureza exuberante: montanhas, vales sinuosos, rios e cachoeiras escondidas na Mata Atlântica. O mapa turístico de Santa Catarina é dividido em nove regiões que reúnem destinos de características peculiares e inúmeros atrativos paisagísticos, arquitetônicos e culturais: Grande Florianópolis, Costa Verde e Mar, Vale Europeu, Caminho dos Príncipes, Vale do Contestado, Grande Oeste, Serra Catarinense, Encantos do Sul e Caminho dos Cânions. São nos diversos cenários das 293 cidades deste estado, de clima subtropical e relevo acidentado, que vivem seis milhões de pessoas (o que equivale a 3% da população brasileira), um povo protegido por uma santa que, segundo a lenda cristã, era uma princesa egípcia dotada de notável beleza e inteligência brilhante.

Land of beauty and contrasts Hills, plains and plateaus, canyons, coves and islands distributed in an area of 95 thousand square kilometers, make up the geography of Santa Catarina. Along its 560 kilometers of coastline, there are over 500 beautiful beaches. Inland, rural landscapes, urban centers and an exuberant nature: hills, winding valleys, rivers and waterfalls hidden in the Atlantic forest. The tourist map of Santa Catarina is divided into eight regions, each of which has destinations with unique characteristics and varied scenic, architectural and cultural attractions: Greater Florianópolis, Green Coast and Sea, European Valley, Route of Princes, Contestado Valley, Great West, Santa Catarina Hills, Charms of the South and Canyon Route. It is in these different scenarios of 293 cities of the state, with subtropical climate and varied relief, that six million people live (equivalent to 3% of the Brazilian population). A people protected by a saint who, according to Christian legend, was an Egyptian princess endowed with remarkable beauty and brilliant intelligence.

Assim como Santa Catarina de Alexandria — padroeira do estado e também protetora dos estudantes e filósofos — os habitantes desta porção sulista do Brasil se destacam pelo seu espírito alegre e pela capacidade de harmonizar a simplicidade das regiões interioranas com a agitação dos centros mais urbanizados.

Like St. Catherine of Alexandria — the patron saint of the state and protector of students and philosophers — the inhabitants of the southern portion of Brazil are marked by a joyful spirit and the ability to harmonize the simplicity of the rural areas with the hustle and bustle of the more urbanized centers.

Tão diversa quanto a geografia física é a geografia humana, caracterizada pela integração de mais de 50 etnias que criam um mapa cultural de manifestações, crenças e costumes plurais.

As diverse as its physical geography is its human geography, which is characterized by the integration of more than fifty ethnic groups that create a cultural map of plural events, beliefs and customs.


FOTO SECTUR BC

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 9

Praia de Laranjeiras

Pluralismo étnico O território catarinense é habitado por descendentes de índios, africanos, portugueses (a maior parte açoriana) e imigrantes vindos de diversos países, principalmente da Alemanha e da Itália. A imigração alemã iniciou em 1829 e diversas colônias foram criadas no estado, mas a corrente migratória mais expressiva foi a dos italianos, que começaram a chegar em 1875. Outros movimentos migratórios trouxeram poloneses, russos, ucranianos, japoneses, austríacos, noruegueses, húngaros, sírios, libaneses e letos. O pluralismo étnico expressa-se nos estilos arquitetônicos, nas comidas típicas e nos sotaques, em rituais, cosmologias, tradições, manifestações artísticas e culturais peculiares a cada grupo. Contrastes que revelam múltiplas formas de viver, diferentes histórias das diversas sociedades que formam o povo catarinense.

ETHNIC PLURALISM The territory of Santa Catarina is inhabited by descendents of indigenous tribes, Africans, Portuguese (the majority of who are Azorean) and immigrants who came from different countries, primarily Germany and Italy. The German immigration began in 1829 and several different colonies were formed in the state. The most significant immigrant wave, however, was that of the Italians, who began arriving in 1875. Other migratory movements brought the Polish, Russians, Ukrainians, Japanese, Austrians, Norwegians, Hungarians, Syrians, Lebanese and Lithuanians. This ethnic pluralism is reflected in the architectural styles, typical dishes and in the accents, rituals, cosmologies, traditions and artistic and cultural expressions that are particular to each group. They are contrasts that reveal multiple ways of living, the different histories of the plethora of societies that form the Santa Catarina population.


10 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 11


12 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Objetivo é posicionar Santa Catarina como o melhor destino turístico do Brasil até 2020 Considerado o somatório de múltiplos elementos culturais, sociais e econômicos, o turismo é uma complexa cadeia de inter-relacionamentos entre sujeitos, produtos e serviços. Trata-se de uma atividade capaz de gerar renda e empregos, promover a inclusão social e contribuir para a redução de desigualdades.

foto: divulgação

Plano Catarina de turismo sustentável “Plano Catarina” for sustainable tourism The goal is to make Santa Catarina the best tourist destination in Brazil by 2020 Considering its wealth of multiple cultural, social and economic elements, tourism is a complex chain of interrelations between subjects, products and services. It is an activity that has potential to generate income and jobs, promoting social inclusion, and helping to reduce inequality.

According to Valdir Rubens Walendowsky, preSegundo Valdir Rubens Walendowsky, president of Santa Catarina Turismo (Santur), the sidente da Santa Catarina Turismo (Santur), company responsible for promoting tourism in empresa responsável pela promoção turística Presidente da Santur, Valdir Rubens Walendowsky the state, the industry accounts for 13% of the do estado, o turismo movimenta 13% do PIB GDP of Santa Catarina and employs six hundred thousand people. catarinense e emprega 600 mil pessoas. O estado recebe, em méThe state receives around twenty-one million visitors a year. dia, 21 milhões de visitantes por ano.

Tornar Santa Catarina líder nacional em turismo sustentável, desenvolvendo diversos segmentos turísticos neste e nos próximos anos é uma das ações planejadas pelo governo estadual. Walendowsky afirma que a Santur está engajada neste projeto e trabalha para a plena execução do “Plano Catarina 2020”.

Making Santa Catarina the national leader in sustainable tourism, developing various tourism segments in this and the coming years is one of the actions planned by the state government. Walendowsky affirms that Santur is engaged in this project and is working towards the full execution of the “Plano Catarina 2020”.

A proposta contempla estratégias de marketing para nortear a promoção do turismo catarinense até 2020. Teve como ponto de partida uma rigorosa análise da realidade atual do turismo catarinense e suas principais tendências globais, assim como sugestões do empresariado e de gestores do turismo.

The proposal includes marketing strategies to guide the promotion of tourism in Santa Catarina by the year 2020. The starting point of the plan was a rigorous analysis of the current reality of tourism in the state, and the main global trends, as well as suggestions from business people and managers in the area of tourism.

Foram projetadas linhas de ação que buscam tornar Santa Catarina ainda mais competitiva no cenário nacional. O Plano traça mudanças importantes para a política pública no setor, como a definição de produtos com potencial turístico a serem trabalhados em mercados prioritários e secundários.

Lines of action were planned that seek to make Santa Catarina even more competitive in the national scenario. The “Plano Catarina”, as the plan is known, outlines important public policy changes for the sector, as well as defining products with tourism potential to be developed, and priority and secondary markets.

“Buscamos o aprimoramento e a conscientização para a sustentabilidade”, acentua Walendowsky, enfatizando que o planejamento tem como objetivo posicionar Santa Catarina como o melhor destino turístico do Brasil até 2020.

“Our goal is to improve and raise awareness of sustainability” Walendowsky said, emphasizing that the aim of the planning is to position Santa Catarina as the best tourism destination in Brazil by 2020.

Entre as ações planejadas pela Santur, Walendowsky destaca também a construção do Centro de Eventos de Balneário Camboriú e a parceria com os Conventions & Visitors Bureau para a captação de novos eventos.

Among the actions planned by Santur, Walendowsky also highlights the construction of the Balneário Camboriú Events Center and partnership with the Conventions & Visitors Bureau for winning our events.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 13


14 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Expectativa de vida De acordo com a Síntese dos Indicadores Sociais 2010 do Insituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), a expectativa de vida ao nascer em Santa Catarina é de 75,8 anos, valor que empata com o do Distrito Federal, sendo as maiores expectativas do país. O brasileiro vive em média 73,1 anos, com variações distintas entre os estados e sexos. As mulheres vivem 7,6 anos a mais que os homens no Brasil e em Santa Catarina a diferença é de 6,5 anos. A expectativa de vida das catarinenses é de 79,1 anos, enquanto que a dos homens é de 72,6 anos. Life expectancy According to the Síntese dos Indicadores Sociais 2010 of the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), life expectancy at birth in Santa Catarina is 75.8 years, a figure that is in line with that of the Federal District, and one of the highest expectancy rates in the country.

foto: fotolia

Brazilians live on average 73.1 years, with distinct variations between states and genders. Women live 7.6 years longer than men in Brazil and in Santa Catarina the difference is of 6.5 years. The life expectancy women in Santa Catarina is 79.1 years, while for men it is 72.6 years.

Tecnologia e informática Santa Catarina tem destaque nacional no setor industrial de tecnologia e informática. A maioria das empresas se concentra na região da Grande Florianópolis e nas cidades de Blumenau, Chapecó, Criciúma e Joinville.

Information and technology Santa Catarina has national prominence in the industrial information technology sector. Most of the manufacturing companies are in the Greater Florianópolis area and in the towns of Blumenau, Chapecó, Criciúma and Joinville.

Na Grande Florianópolis, de acordo com dados da Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (Fiesc), estão instaladas 647 empresas de base tecnológica, incluindo 576 empresas do setor de tecnologia da informação (TI), com faturamento de R$ 887 milhões e gerando cerca de 20 mil empregos diretos e indiretos. Nessa região concentram-se 71 empresas de hardware, e 90% das indústrias catarinenses do setor de eletrônica, telecomunicações e automação.

According to data from Federation of Industries of the State of Santa Catarina (Fiesc), Florianópolis has 647 technology-based companies, including 576 companies in the information technology (IT) sector, with a turnover of $887 million and generating around twenty thousand direct and indirect jobs. About seventy-one hardware producers are concentrated in the region, along with around 90% of the state’s electronics, telecommunications and automation industries.

Nas demais regiões as empresas de software são maioria, embora também existam indústrias das áreas de eletrônica e de automação. Levando em consideração os cinco polos, estima-se um total de 1.600 empresas, com um faturamento de R$ 2,5 bilhões e 45 mil empregos.

In the other regions, software companies are in the majority, although there are also companies in the areas of electronics and automation. Across the production centers, there are an estimated 1,600 companies, with total turnover of $2.5 billion and 45,000 employees.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 15


Foto: Fotolia

16 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

No topo da indústria Santa Catarina possui um importante parque industrial, ocupando posição de destaque no Brasil com o maior Produto Interno Bruto Industrial per capita, superando São Paulo, Espírito Santo e Rio de Janeiro. Os dados constam do anuário “Santa Catarina em dados 2011”, publicado pela Federação das Indústrias do Estado de Santa Catarina (Fiesc). De acordo com a Fiesc, a indústria de transformação catarinense é a quarta do país em quantidade de empresas e a quinta em número de trabalhadores. Os segmentos de artigos do vestuário e alimentar são os que mais empregam, seguindo-se dos artigos têxteis. O PIB catarinense é o sexto do Brasil. O setor secundário participa com 34,4%, o terciário com 57,5% e o primário com 8,0%. Dentro do setor secundário, a participação da indústria de transformação é de 23,3% e a da construção civil é de 5,1%, segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE).

A economia industrial de Santa Catarina é caracterizada pela concentração em diversos polos, o que confere ao estado padrões de desenvolvimento equilibrado entre suas regiões: cerâmico, carvão, vestuário e descartáveis plásticos no Sul; alimentar e móveis no Oeste; têxtil, vestuário, naval e cristal no Vale do Itajaí; metalurgia, máquinas e equipamentos, material elétrico, autopeças, plástico, confecções e mobiliário no Norte; madeireiro na região Serrana e tecnológico na Grande Florianópolis. Embora haja essa concentração por região, muitos municípios estão desenvolvendo vocações diferenciadas, fortalecendo vários segmentos de atividade. A indústria de base tecnológica, além de estar presente na Grande Florianópolis, também se destaca em Blumenau, Chapecó, Criciúma e Joinville. Santa Catarina é líder na América Latina em produção de elementos de fixação (parafusos, porcas), peças/componentes para bicicletas, tubos e conexões de plástico, etiquetas tecidas,


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 17


18 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

camisetas de malha, blocos e cabeçotes para motor, compressores de ar a pistão, fitas elásticas, fitas rígidas, motores, geradores e transformadores elétricos. Também lidera a fabricação de cerâmica para revestimento, eletroferragens galvanizadas a fogo para distribuição de energia elétrica, telefonia e tv a cabo, peças para trator (esteira, roletes, pino, bucha, roda motriz e roda guia), fornos elétricos, fogões de embutir e carrinhos de mão para construção civil, embalagem plástica flexível para o agronegócio, fios para tricô e crochê, softwares para engenharia, tall oil (CTO) e esterol. O estado é o maior produtor de suínos, pescados e industrializados de carnes (derivados de frango, suínos e bovinos) do Brasil.

According to Fiesc, the processing industry in Santa Catarina is the fourth largest in the country in terms the number of companies and the fifth in terms of number of jobs. The clothing and food sectors are the ones that employ most people, followed by the textile industry. The Gross Domestic Product (GDP) of Santa Catarina is the sixth largest in Brazil. The secondary sector makes up 34.4%, the tertiary sector 57.5% and the primary sector 8.0%. Within the secondary sector, manufacturing accounts for 23.3% and civil construction 5.1%, according to the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE). The industrial economy of Santa Catarina is characterized by its concentration in several areas, which gives the state standards of development that are balanced across its regions: ceramic tiles, coal, clothing and disposable plastics in the South, food and furniture in the West, textiles, garments, naval and glass in the Vale do Itajaí, metallurgy, machinery and equipment, electrical equipment, auto parts, plastic, clothing and furniture in the North; timber in the hill region, and technology in Greater Florianópolis. Despite this concentration by region, many municipalities are deve-

Foto: Fotolia

Leader of industry Santa Catarina has an important industrial park, occupying a prominent position in Brazil, with the largest Industrial Gross Domestic Product per capita, surpassing that of São Paulo, Espírito Santo and Rio de Janeiro. These data are from the annual edition of “Santa Catarina em dados 2011”, published by the Federation of Industries of the State of Santa Catarina (Fiesc).

loping different vocations, strengthening various sectors of activity. The technology-based industry, besides being strong in Greater Florianópolis, is also well-developed in Blumenau, Chapecó, Criciúma and Joinville. Santa Catarina is a leading Latin American producer of fasteners (bolts, nuts), parts / components for bicycles, plastic pipes and fittings, woven labels, cotton t-shirts, engine blocks and cylinder heads, piston air compressors, elastic and rigid tape and motors, generators and electrical transformers. It is also the leading state in the manufacture of ceramic tiles, galvanized electric components for distribution of electricity, telephone and cable TV, tractor parts (conveyor belts, rollers, pins, bushings, sprockets and idlers), electric ovens, built in stoves, wheelbarrows for the construction industry, flexible plastic packaging for agribusiness, yarns for knitting and crochet, software for engineering, tall oil (CTO) and sterol. The state is the largest producer of swine, fish and processed meat (derived from chicken, pork and beef) in Brazil.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 19


20 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Redes ao mar Santa Catarina lidera a produção de pescados no país, com 114 mil toneladas. Atuam no setor 3,5 mil indústrias com cerca de 98 mil trabalhadores, segundo dados da Fiesc publicados em 2011. A contribuição mais forte para esse desempenho é dada pelo município de Itajaí, que possui a maior frota pesqueira do estado. Os estudos mais recentes sobre a dinâmica da pesca industrial catarinense, divulgados por institutos de pesquisa do estado em 2011, apontam produção de quase 64 mil toneladas de pescados em Itajaí. Navegantes vem em segundo lugar com 30 mil toneladas, seguido de Laguna com 11,5 mil toneladas e Porto Belo com 9 mil toneladas. A produção de moluscos de cultivo (mexilhões, ostras e vieiras) soma aproximadamente 16 mil toneladas. Throw out the nets Santa Catarina leads the way in Brazilian fish production, with 114 thousand tons. 3500 companies work in the sector, employing about 98,000 workers, according to the Fiesc data published in 2011. The strongest contributor to this performance is the town of Itajaí, which has the largest fishing fleet in the state. Recent studies on the dynamics of industrial fishing in Santa Catarina, published by research institutes of the state in 2011, indicate a production of almost 64,000 tons of fish in Itajaí. Navegantes comes in second place, with 30,000 tons, followed by Laguna with 11,500 tons, then Porto Belo, with 9000 tons.

foto: sectur bc

Meanwhile, the shellfish farms (mussels, oysters and scallops) produce around 16 thousand tons.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 21


22 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Liderança no setor têxtil O estado é o segundo maior polo empregador têxtil e de vestuário do Brasil. Nele está localizada a maior empresa brasileira e a segunda do mundo na fabricação de camisetas de malha, bem como em etiquetas tecidas. O setor reúne mais de nove mil indústrias com cerca de 173 mil trabalhadores. As empresas de maior porte e com produção mais importante se concentram nos municípios de Blumenau, Jaraguá do Sul, Brusque e São Bento do Sul. Outras cidades catarinenses que se destacam neste segmento são Gaspar, Joinville, Indaial, Criciúma e Caçador. Santa Catarina é o maior fabricante de fios para tricô e crochê do país e líder na América Latina na produção de fitas elásticas e rígidas. No comércio internacional é o maior exportador do país de roupas de toucador/cozinha, de tecidos atoalhados de algodão e de camisetas T-Shirt de malha. Textile sector leader The state is the second largest employer in the textile and clothing sectors in Brazil. It is in this state that the largest t-shirt company in Brazil, and second largest in the world is located, as well as in woven labels. The sector has more than nine thousand manufacturers, employing about 173,000 workers. The larger companies, with the most important production volume, are concentrated in the towns of Blumenau, Jaraguá do Sul, Brusque and São Bento do Sul. Other towns in Santa Catarina that are prominent in this sector are Gaspar, Joinville, Indaial, Criciúma and Caçador. Santa Catarina is the largest manufacturer of yarns for knitting and crochet in the country and the Latin American leader in the production of elastic and rigid tape. In international trade, the state is the country’s largest exporter of toilet/kitchen linen, cotton towel fabric and cotton T-shirts.

Foto: Fotolia


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 23


24 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

A busca pela satisfação de prazeres de consumo, aliada à intensa movimentação turística, mantém em ritmo acelerado o comércio do estado. A Federação das Câmaras de Dirigentes Lojistas de Santa Catarina (FCDL-SC) prevê crescimento entre 4% a 4,5% nas vendas do comércio varejista em 2012.

COMMERCE DRIVES THE ECONOMY The quest to satisfy consumer desires, together with the intense tourism, keeps the state’s commerce moving at an accelerated pace. The Santa Catarina Store Owner Federation of Chambers (FCDL-SC) estimates growth of 4% -4.5% in retail commerce sales in 2012.

A expansão no número de shoppings contribui para aumentar o volume de negócios no varejo. Segundo a Associação Brasileira de Shopping Centers (Abrasce), Santa Catarina é o quinto estado brasileiro em número de centros de compras com mais de 5 mil m2. São 22 empreendimentos que somam 374 mil m2²de área bruta locável e correspondem a 28% do total de shoppings na região Sul.

The increased number of shopping malls has helped boost the retail business volume. According to the Brazilian Association of Shopping Centers (ABRASCE), Santa Catarina is the fifth largest Brazilian state in terms if the number of shopping centers occupying more than 5,000 m2. There are 22 developments that cover 374,000 m2²of gross leasable area and correspond to 28% of all the shopping centers in the Southern region.

Neste universo de consumo se destacam muitos produtos catarinenses, como artigos de vestuário, têxteis, calçados, cristais, porcelanas, móveis e cerâmicas. Esses itens são encontrados em diferentes polos de produção e vendidos também no atacado.

In this consumer universe, there is a special place for many Santa Catarina products, such as clothing and textile articles, shoes, crystal and porcelain objects, furniture and ceramics. These items are found at different production centers and sold in retail as well.

foto: divulgação balneário camboriú shopping

Comércio aquece a economia


fotos: fotolia

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 25

Produção catarinense Brusque é referência no comércio de produtos do setor têxtil da região. Centenas de lojas — muitas reunidas num mesmo centro comercial — oferecem diversos itens de moda feminina, masculina, infantil, bebê, cama, mesa e banho, com vendas no atacado e no varejo. No município de Ilhota ganham ênfase a fabricação e a comercialização de roupas íntimas, de praia e para fitness, assim como os artesanatos em vime e os móveis rústicos. São Bento do Sul também é conhecido por seus móveis e artigos para decoração.

SANTA CATARINA PRODUCTION The company Brusque is a reference in the sale of products from the textile sector in the region. Hundreds of stores — many gathered within the same commercial center — offer different women’s, men’s and children’s fashion items, together with bath, bed and kitchen products, in both wholesale and retail. The city of Ilhota has earned distinction in the manufacturing and sale of lingerie, beach and fitness clothing, as well as handicrafts made from wicker and rustic furniture. São Bento do Sul is also known for its furniture and articles for decoration.

Em Blumenau se destacam os têxteis (cama, mesa e banho), cristais, porcelanas, cerâmicas e brinquedos. Porcelanas e cristais são os carros-chefes do comércio de Pomerode. Malhas, confecções e chapéus atraem milhares de compradores para Jaraguá do Sul.

Blumenau specializes in textiles (bed, kitchen and bath), crystal, porcelain and ceramic objects and toys. Porcelain and crystal items are the big sellers in Pomerode commerce. Knit fabrics, clothing and hats attract thousands of buyers to Jaraguá do Sul.

Nas cidades de São João Batista e Sombrio as vedetes são os calçados. E os destinos mais indicados para quem procura revestimentos cerâmicos para paredes, pisos, fachadas e piscinas são Tijucas e Criciúma — aqui também se destaca a fabricação de jeans.

In the cities of São João Batista and Sombrio, the big items are the shoes. And the destinations most highly recommended for those looking for ceramic tiling for walls, floors, building fronts and pools are Tijucas and Criciúma — the latter of which is also known for its production of jeans.


26 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Técnica e arte criam novas formas de habitar O filósofo francês Maurice Merleau-Ponty considerava que “habitar é a expressão da precisa relação do ser humano com o mundo”.

pema, muitas empresas têm focado num público que investe em unidades residenciais que conciliam beleza, aconchego e comodidade.

Na sociedade atual, essa relação ganha contornos sofisticados que se associam a conceitos como sustentabilidade e qualidade de vida, traduzidos nas formas de concepção e ocupação dos espaços urbanos.

“Para atender a este público, o setor tem se aperfeiçoado e o resultado pode ser visto no padrão dos empreendimentos, cada vez mais sofisticados, com projetos arrojados, condomínios que primam pela segurança e comodidade de seus moradores. É isto o que o consumidor procura e é isto o que o setor tem oferecido ao mercado”, afirma o presidente do Sinduscon de Itapema, João Formento.

Essas noções vêm refletindo nas maneiras de se pensar a construção civil. As novas tendências do setor apontam para a edificação de ambientes elegantes e acolhedores, integrados a áreas verdes e complexas infraestruturas de lazer. Projetos que levam em consideração o impacto ambiental e a sustentabilidade estão em foco no mercado imobiliário de Santa Catarina. Construtoras e incorporadoras cada vez mais se voltam para esses aspectos com interesse em criar diferenciais que possam agregar valor aos seus negócios. Prova disso são os empreendimentos que buscam inserir-se harmoniosamente em diferentes cenários com implantação de coleta seletiva de resíduos e uso racional de água e energia elétrica, sem esquecer de elementos estéticos e tecnológicos que acrescentam charme e modernidade às edificações. Combinando beleza, conforto e tecnologia As ações das empresas do setor no caminho dessas novas tendências são destacadas pelo presidente do Sindicato da Indústria da Construção (Sinduscon) de Balneário Camboriú, Carlos Haacke. Ele enfatiza tanto a execução das obras, principalmente no que diz respeito à destinação de resíduos, quanto a elaboração de projetos que privilegiam a circulação de ar nos ambientes, a luminosidade e a implantação de sistemas de coleta e aproveitamento de água da chuva. Segundo Haacke, as mudanças são evidentes não somente na forma de construir, mas também no perfil dos investidores. “O consumidor está exigente e procura empresas com posturas ambientais responsáveis e com foco em qualidade superior, tanto em design quanto em acabamento. Ele busca conforto, segurança e sofisticação quando investe num imóvel aqui na região”, acentua. No setor de construção civil de Balneário Camboriú, Itajaí e Ita-

A maior parte das construções possui áreas de lazer completas, com piscinas, salão de festas e de jogos, playground, sauna, academia de ginástica e cinema. Esses itens se juntam a inovações tecnológicas que contribuem para aliar conforto a uma forma de morar conciliada às boas práticas ambientais. Tudo isso torna o “habitar” uma relação do homem com um mundo mais elegante e repleto de praticidades. TECHNIQUE AND ART CREATE NEW HOUSING SOLUTIONS French philosopher Maurice Merleau-Ponty said that “inhabitance is the expression of the human being’s precise relationship with the world.” In today’s society, this relationship has earned sophisticated airs associated with concepts such as sustainability and quality of life, reflected in the types of design and occupation of urban spaces. These notions are reflected in the ways of thinking about civil construction. The new trends for the sector indicate the construction of elegant and cozy environments that are integrated with green areas with complex leisure infrastructure. Projects that consider environmental impact and sustainability are priorities in the Santa Catarina real estate market. Construction companies and developers are increasingly focused on these aspects with aims of creating differentials that can add value to their businesses. Proof of this is found in the developments designed to blend harmoniously with different scenarios, including the implementation of selective waste collection and the rational use of water and electricity, without forgetting the esthetic and technological elements that enhance the buildings’ charm and modern look.


foto: sectur bc

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 27

Combing Beauty, Comfort and Technology The actions of the companies from the sector reflecting these new trends are highlighted by the President of the Camboriú Beach Resort Construction Industry Trade Union (SINDUSCON), Carlos Haacke. Haacke emphasizes both the completion of the construction work, primarily in terms of the disposal of the waste, as well as the elaboration of projects that prioritize the circulation of air in the environments, brightness and the installation of rainwater collection and reuse systems. According to Haacke, the changes are visible not only in the way the developments are built, but also in the profile of the investors. “Consumers are demanding and seek out companies with responsible environmental postures and a focus on superior quality – both in terms of design and finish,” said Haacke. “They want comfort, safety and sophistication when they invest in an apartment here in the region.” In the Camboriú Beach Resort, Itajaí and Itapema civil construction

sector, many companies have focused on a public wanting to invest in residential units that join beauty, comfort and convenience. “In order to serve this public, the sector has improved its offer and the result can be seen in the developments – increasingly more sophisticated –, with bold projects, condominiums that strive to guarantee the safety and convenience of their residents,” said President of the Itapema SINDUSCON, João Formento. “This is what the consumer is looking for and this is what the sector has offered the market,” said Formento. Most of the constructions have complete leisure areas, with pools, a party and game room, playground, sauna, fitness gym and movie theater. These items combine with technological innovations designed to align comfort with a way of living that is based on good environmental practices. All of this turns “inhabiting” into a more elegant relationship between man and the world full of practical solutions.


28 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 29


30 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Sedução visual Despertar a sensibilidade visual e ao mesmo tempo preservar a beleza da cidade, ocupando terrenos de forma ordenada, são as propostas da construtora H. Pio para seus empreendimentos em Balneário Camboriú. O objetivo é aliar conforto, bem-estar e segurança em projetos arquitetônicos que conjugam requinte e qualidade de vida em ambientes com alto padrão de acabamento. É com todas essas características que o Le Parc Residence ganha forma na Avenida Atlântica, na quadra do mar. O estilo moderno da arquitetura se integra com a paisagem urbana de Balneário Camboriú e com os dois mil m2²de área de lazer do empreendimento. O projeto privilegia espaços para convivência, incluindo loun-

ge, salões de festas e de jogos, cinema, lan house e academia, piscinas, quadra poliesportiva, playground e pérgula com brinquedos. Todo esse conjunto foi pensado para estimular o prazer de estar em casa e oferecer um ambiente familiar que satisfaça necessidades e desejos desta e das futuras gerações — um lugar agradável e seguro, onde as crianças possam morar e crescer em contato com a natureza, brincando ao ar livre. Vagas de garagem para visitantes e sistema para aproveitamento de águas pluviais são diferenciais do Le Parc Residence, um charmoso elemento urbano construído para seduzir olhares e compor o cenário desse território litorâneo conhecido como “a maravilha do Atlântico Sul”.

Sofisticação e responsabilidade social Também pautada no conceito de qualidade de vida, a construtora Ferplan constrói edifícios sofisticados, adotando estilos arquitetônicos que vão do neoclássico ao contemporâneo e agregando uma série de comodidades. Um exemplo é o projeto do Palazzo Venezia Residenziale, no centro de Itajaí, que segue influência das construções greco-romanas e renascentistas italianas, apresentando uma arquitetura grandiosa, nobre e simétrica.

Alguns diferenciais são cisterna para aproveitamento das águas da chuva, fitness center e brinquedoteca com tematização didática e lúdica. Numa ação de responsabilidade social, a Ferplan destina parte do valor arrecadado com a venda dos apartamentos para o hospital infantil Pequeno Anjo.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 31


32 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Integração com belas paisagens Executar projetos em belos cenários constitui estratégia recorrente das construtoras que atuam no litoral. Um exemplo é o Aloha Home Resort, que está sendo construído pelo grupo paranaense Thá na Praia Brava em Itajaí. A característica de todos os apartamentos com vista para o mar agrega valor ao empreendimento.

A construtora organizou um conjunto de ambientes que oferece múltiplas opções para diversão, prática de esportes e relaxamento. A infraestrutura inclui desde bar molhado, solarium, piscina coberta e aquecida até quadra poliesportiva e outra de tênis, playground, boate com isolamento acústico e academia de ginástica com vista para o mar.

O Splendour of the Sea Residence, construído pela empresa J.A. Russi na Meia Praia, em Itapema, reforça essa tendência. De frente para o mar, o empreendimento é composto por amplos apartamentos de 400 m2²e ganha um clima de resort privativo com mais de seis mil m2²de área de lazer.

Com o slogan “a vida gira em torno do sol”, outro projeto da J.A. Russi de frente para o mar é o Sun City Residence, no centro de Itapema. São duas torres numa área de 18 mil m2²com quase três mil m2²de área de lazer, explorando a fascinante paisagem formada pela praia e o verde das montanhas ao fundo.

Splendour of the Sea Residence

Aloha Home Resort


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 33


34 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Praia Brava: um paraíso disputado Dois ousados empreendimentos chamam a atenção no litoral de Itajaí: o Brava Beach Internacional e o Brava Home Resort, ambos explorando as belezas naturais e os encantos da Praia Brava. Idealizado pelas incorporadoras J.A. Russi, FG Empreendimentos, Ciaplan e Riviera, o Brava Beach Internacional é um complexo que integrará seis condomínios residenciais de alto padrão, um hotel resort e um centro de compras numa área de 131 mil m2²com 200 metros de frente para o mar e 60 mil m2 de área verde. Os construtores afirmam que a preservação do meio ambiente é prioridade e que a ideia é aliar sustentabilidade e desenvolvimento urbano. O projeto segue uma conduta que prevê a utilização inteligente de todos os recursos naturais na construção, na rotina diária do empreendimento e após a sua conclusão. Destaca-se no planejamento o espaço Boulevard, composto pela Alameda das Palmeiras e pela Praça das Águas, que se constituirá em centro de convivência aberto ao público, ligando todas as unidades às principais avenidas da Praia Brava.

Gestão ambiental A 50 metros do mar da Praia Brava, numa área de 75 mil m2, a incorporadora Procave constrói o Brava Home Resort, um conjunto de 14 torres, divididas em sete pares com diferentes layouts. O projeto prevê a oferta de mais de 60 opções de lazer e convivência, incluindo espaços para jogos, sofisticados sistemas de som e vídeo, academia, cinema, praia artificial, piscinas, bar molhado, restaurante, jardins, pomares, espaço lúdico, bosque e praças. A Procave defende a ideia de que as práticas sustentáveis são primordiais para a evolução da construção civil, para o desenvolvimento das cidades e para elevação da qualidade de vida de seus moradores. Pautada nessa proposta, a empresa elaborou um sistema de gestão socioambiental para todos os seus projetos e construções, aplicando-o no início do processo de execução do empreendimento, com redução de desperdícios e a utilização de materiais que não agridam o meio-ambiente, seguindo assim até a finalização e entrega aos clientes.

As plantas dos apartamentos são desenvolvidas para o melhor aproveitamento da luz solar, além da utilização de equipamentos para a captação de água das chuvas e reciclagem de resíduos orgânicos.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 35


36 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Nas proximidades do mar No centro da cidade de Navegantes, a poucos metros do mar, a Mendes Sibara ergue o Pharol do Porto Residence, composto por duas torres: Pharol de Rhodes e Pharol de Alexandria. Academia, brinquedoteca, portaria informatizada com sistema de segurança, salas de cinema e de jogos fazem parte do projeto. Aproveitando a expansão do mercado náutico, a construtora também realiza as obras do Marina Beach Towers, um conjunto de duas torres com 33 andares cada em Balneário Camboriú. O grande diferencial é ser o único empreendimento vertical do Brasil com marina privativa. São 3.500 m2 de marina com 16 vagas molhadas e um pátio de manobras de dois mil m2. Este ano a construtora lançou o Residencial Jardim das Águas, que será edificado no centro de Itajaí. Inspirado em um dos elementos da natureza – a água – o empreendimento foi projetado para se tornar um clube privativo, com espaços para relaxamento e diversão. Pautado no conceito de sustentabilidade, o Jardim das Águas terá captação de água pluvial, lâmpadas de led, bicicletário, banheiros equipados com bacias de três e seis litros e telhados verdes em algumas áreas.

Um “mondo” de charme italiano Inspirada no estilo arquitetônico neoclássico e em exuberantes paisagens da Itália — origem de imigrantes que exerceram forte influência no processo de colonização e na cultura de Santa Catarina —, a construtora Mondo investe em sedutores projetos na região. A paixão dos proprietários — descendentes de suíços e alemães — pelo mundo italiano se revela não somente no nome da empresa, mas também no dos projetos por ela desenvolvidos: Firenze, Milano, Vicenza, Bellaggio, Villa Foscari. Em área próxima à Praia Brava, a 300 metros da Avenida Atlântica em Balneário Camboriú, a empresa constrói o Vernazza Rezidenze. O nome remete à cidade construída numa falésia sobre o mar da Ligúria, no noroeste da Itália, e que mantém o charme das vilas de pescadores da costa italiana. Integrado a um cenário também encantador, o condomínio, de alto padrão, foi planejado para oferecer beleza, conforto e praticidade aos moradores. No projeto se destacam pé direito com 3,24 metros (piso a piso) nos apartamentos, amplo living com

iluminação e ventilação cruzada com a cozinha, espaço gourmet com churrasqueira a carvão, teto rebaixado em gesso, pisos em porcelanato e laminados de madeira na área íntima.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 37


38 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Atracadouro e campo de golfe Ancorado no conceito de conservação do patrimônio natural e gestão ambiental, o grupo Thá investe no lançamento do condomínio residencial Reserva Camboriú Yacht & Golf, composto por 171 lotes distribuídos numa área de 551 mil m2 no município de Camboriú. Os diferenciais são atracadouros exclusivos e um campo de golfe implantado em um terreno com rios e matas. A área náutica será instalada em um local de fácil acesso à praia de Balneário Camboriú. O empreendimento foi pensado de forma a buscar integração ao ecossistema local e às características da biodiversidade do litoral catarinense. Especialistas em gerenciamento ambiental foram consultados para adequar o projeto a todas as exigências e solicitações dos órgãos competentes. A proposta é transformar o Reserva Camboriú Yacht & Golf em uma verdadeira reserva ambiental.

Inspiração nas artes plásticas Renoir, Monet e Di Cavalcanti são gênios da pintura que dão nome a projetos já concluídos da Racitec Empreendimentos em Itajaí. Inspirados no fascinante universo das artes plásticas, os edifícios articulam beleza e conforto, aproveitando espaços urbanos privilegiados da cidade. Com as mesmas linhas arquitetônicas modernas e riqueza de detalhes, ganham forma em áreas centrais de Itajaí os residenciais Van Gogh, Salvador Dalí e Mondrian — mais três importantes referências artísticas —, todos com área de lazer e alto padrão de acabamento. Tarsila do Amaral, uma das principais representantes do modernismo brasileiro, e Joan Miró, considerado um dos maiores expoentes do surrealismo, são os artistas homenageados em dois novos projetos da construtora que seguem o conceito da arte de bem morar. Todos os empreendimentos integram ambientes de forma que seus espaços sejam funcionais e práticos. Eles compõem o belo acervo de obras de arte em engenharia e arquitetura que a Racitec coleciona em seus 20 anos de história.

Entre as ações planejadas está o programa de neutralização de carbono (CO2), por meio do plantio de mais de 17 mil árvores nativas, e de um viveiro de mudas para suprir todas as necessidades dos projetos ambientais que o empreendimento está desenvolvendo. O projeto prevê ainda uma estação de tratamento de esgoto particular do condomínio, que tratará os efluentes de todas as residências, e a limpeza do óleo utilizado pelas embarcações.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 39


40 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

foto: divulgação mendes sibara / jardim das águas

VISUAL SEDUCTION Awakening visual sensitivity while preserving the city’s beauty and occupying terrains in an orderly fashion are the proposals pursued by the construction company H. Pio in its developments in the Camboriú Beach Resort area. The idea is to combine comfort, well being and safety in architectural projects that join sophistication with quality of life in environments with a high standard finish. The Le Parc Residence features all of these characteristics at its location along Atlântica Avenue, in the oceanfront block. The modern style of the architecture integrates with the urban landscape found in the Camboriú Beach Resort, as well as with the development’s 2,000 m2² of leisure area. The project privileges spaces designed for social living, such as a lounge, party and game rooms, a movie theater, Internet cafe and fitness gym, pools, multisport courts, a playground and gazebo with toys. This entire architectural unit was designed to ensure pleasurable time spent at home and offer a family environment that satisfies the needs and desires of the present and future generations – a pleasant and safe place where children can live and grow up in contact with nature, playing outdoors. Parking spaces for visitors and a rainwater reuse system are some of the differentials offered by Le Parc Residence, a charming urban element built to seduce onlookers and gracefully join the scenery of this coastal territory known as the “marvelous South Atlantic.”

SOPHISTICATION AND SOCIAL RESPONSIBILITY Also focused on the quality of life concept, the construction company Ferplan builds sophisticated buildings, adopting architectural styles that range from the neoclassical to modern and which combine a series of conveniences. One example is the Palazzo Venezia Residenziale project, located in Downtown Itajaí, inspired by the Greek-Roman and Italian Renaissance constructions, presenting a grandiose, noble and symmetric architecture. Some differentials include the cistern for reusing rainwater, fitness center and play area with a recreational and playful setting. As part of a social responsibility action, Ferplan directs part of the value earned from the sale of the apartments to the Pequeno Anjo (“Little Angel”) children’s hospital.

INTEGRATION WITH STUNNING LANDSCAPES Completing projects in beautiful settings is a recurring strategy adopted by the construction companies operating in the coastal region. One

example of this is the Aloha Home Resort, currently being constructed by the Paraná group Thá at Brava Beach in Itajaí. The fact that all the apartments have an ocean view adds value to the development. The Splendour of the Sea Residence, built the company J.A. Russi in the area of Meia Praia, located in Itapema, reinforces this trend. With an oceanfront view, the development consists of ample 400 m2²apartments and resembles a private resort with more than 6,000 m2²of leisure area. The construction company organized a set of environments that offers a range of different options for residents to have fun, practice sports and relax. The infrastructure includes everything from a wet bar, solarium, covered and heated pool and even a multisport court and another for tennis, a playground, nightclub with acoustic insulation and fitness gym with an ocean view. With the slogan “life revolves around the sun,” another oceanfront project being undertaken by J.A. Russi is the Sun City Residence, located in Downtown Itapema. It includes two towers located within an 18,000 m2²area with nearly 3,000 m2²of leisure area, exploring the fascinating landscape formed by the beach and green of the mountains in the background.

BRAVA BEACH: SOUGHT AFTER PARADISE Two bold developments catch people’s attention along the coast of Itajaí: Brava Beach Internacional and Brava Home Resort, both of which explore the natural beauties and enchantments offered by Brava Beach. Designed by the developers J.A. Russi, FG Empreendimentos, Ciaplan and Riviera, Brava Beach Internacional is a complex that will integrate six high standard residential condominiums, a resort hotel and shopping center within a 131,000 m2²area with 200 meters of oceanfront property and 60,000 m2²of green area.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 41


42 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

foto: divulgação h.pio / WYNN HOUSE

The construction companies confirm that the priority is environmental preservation and the idea is to align sustainability with urban development. The project adopts solutions such as the intelligent use of all natural resources during the construction process, during the daily routine of the development itself and even after its conclusion. The planning includes the Boulevard space, consisting of Alameda das Palmeiras and the Praça das Águas square, which will be a social living center open to the public that connects all of the units to the main avenues of Brava Beach.

ENVIRONMENTAL MANAGEMENT Located 50 meters from Brava Beach, along a 75,000 m2 area, the developer Procave is constructing the Brava Home Resort, a set of 14 towers divided into seven pairs with different layouts. The project includes the offer of over 60 leisure and convenience options, including spaces for games, sophisticated sound and video systems, a fitness gym, movie theater, artificial beach, pools, wet bar, restaurant, gardens, grassy lawns, a recreational space, forest and public squares. Procave defends the idea that sustainable practices are crucial for the evolution of civil construction, development of cities and improvement in the quality of life of their residents. Based on this proposal, the company elaborated a social-environmental management system for all of its projects and constructions, applying it at the very start of the development construction process – reducing waste and using materials that are not harmful to the environment –, and continuing along these lines until the project’s finalization and delivery to clients. The apartment floor plans are developed to ensure the best use of sunlight, and employ equipment designed to collect rainwater and recycle organic waste.

RIGHT BY THE OCEAN In the Downtown area of the city of Navegantes, located just a few meters from the sea, the construction company Mendes Sibara is building the Porto Residence Pharol, consisting of two towers: Rhodes Pharol and Alexandria Pharol. A fitness gym, play area, computerized entrance with security system, movie theaters and game rooms are all part of the project. Taking advantage of the expansion of the nautical market, the construction company is also completing the construction work for the

Marina Beach Towers, a set of two towers with 33 floors each at the Camboriú Beach Resort. The major differential is that it is Brazil’s only vertical development with a private marina. It includes 3,500 m2 of marina with 16 slots and a 2,000 m2 ramp area. This year, the construction company launched the Jardim das Águas Residential project, which will be built in Downtown Itajaí. Inspired by one of nature’s elements – water – the development was designed as a private club, with spaces designed for relaxation and fun. Built based on the concept of sustainability, Jardim das Águas will use rainwater collection, LED light bulbs, a bicycle rack, bathrooms equipped with three- and six-liter basins and green roofs in certain areas.

A WHOLE “MONDO” OF ITALIAN CHARM Inspired in the neoclassical architectural style and exuberant landscapes of Italy — the origin of the immigrants who had a strong influence on the colonization and culture of Santa Catarina —, the construction company Mondo invests in some seductive projects in the region. The passion of its owners — the descendents of Swiss and German immigrants — for everything Italian can be seen not only in the company’s name, but also in the projects it develops: Firenze, Milano, Vicenza, Bellaggio and Villa Foscari. In an area near the Brava Beach, located 300 meters from Atlântica Avenue in the Camboriú Beach Resort area, the company is building the Vernazza Rezidenze. It is named after the city built on a cliff that looks over the Ligurian Sea, located in Northwestern Italy, and which preserves the charm of the fishing villages located along Italy’s coast.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 43

Integrated with an equally enchanting setting, the high standard condominium was designed to offer its residents beauty, comfort and convenience. The project offers apartments with a ceiling height of 3.24 metros (wall-to-wall), an ample living room with lighting and ventilations crossed with the kitchen, a gourmet space with a barbecue pit, drop ceiling, porcelain floors and wood flooring in the family room.

INSPIRED IN THE VISUAL ARTS Renoir, Monet and Di Cavalcanti are the painting geniuses that helped name some of the projects already completed by the company Racitec Empreendimentos in Itajaí. Inspired by the fascinating universe of the visual arts, the buildings combine beauty and comfort, using the city’s most privileged urban spaces. With the same modern architectural lines and richness of detail, the residential developments Van Gogh, Salvador Dali and Mondrian — three more important artistic references — gain shape in the Downtown area of Itajaí, all with leisure areas and a high standard finish. Artist Tarsila do Amaral, one of the main representatives of Brazilian modernism, and Joan Miró, considered one of the pre-eminent figures of surrealism, are the artists honored in the construction company’s two new projects based on the concept of the “art of good living.” All of the developments integrate the environments in such a way as to guarantee that their spaces are functional and practical. They make up the beautiful archive of engineering and architectural masterpieces that Racitec has completed throughout its 20-year history.

The planned actions include the carbon neutralization program (CO2) through the planting of more than 17,000 native trees, as well as a seedling greenhouse to supply all of the needs of the environmental projects the development has planned. The project also includes a private sewage treatment plant for the condominium that will treat the effluents from all the units, as well as the cleaning of the oil used by the vessels.

INSPIRED IN THE VISUAL ARTS Renoir, Monet and Di Cavalcanti are the painting geniuses that helped name some of the projects already completed by the company Racitec Empreendimentos in Itajaí. Inspired by the fascinating universe of the visual arts, the buildings combine beauty and comfort, using the city’s most privileged urban spaces. With the same modern architectural lines and richness of detail, the residential developments Van Gogh, Salvador Dali and Mondrian — three more important artistic references — gain shape in the Downtown area of Itajaí, all with leisure areas and a high standard finish. Artist Tarsila do Amaral, one of the main representatives of Brazilian modernism, and Joan Miró, considered one of the pre-eminent figures of surrealism, are the artists honored in the construction company’s two new projects based on the concept of the “art of good living.” All of the developments integrate the environments in such a way as to guarantee that their spaces are functional and practical. They make up the beautiful archive of engineering and architectural masterpieces that Racitec has completed throughout its 20-year history.

WHARF AND GOLF COURSE Founded based on the concepts of conserving natural heritage and environmental management, the Thá Group has invested in the launch of the Reserva Camboriú Yacht & Golf residential condominium, which consists of 171 lots distributed throughout a 551,000 m2 area in the city of Camboriú. The differentials include the exclusive wharfs and a gold course that is installed on a terrain cut by rivers and forests. The nautical area will be installed in a site with easy access to the Camboriú Beach Resort area. The development was designed for integration with the local ecosystem and the characteristics of the biodiversity found along Santa Catarina’s coast. The planning involved consultation with specialists in environmental management in order to adjust it to meet all the demands and requests of the competent agencies. The proposal is to transform Reserva Camboriú Yacht & Golf into an actual environmental reserve. foto: divulgação procave / ibiza towers


44 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Hotelaria reflete diferentes estilos de vida Das antigas estalagens e hospedarias de séculos passados a hotelaria moderna guarda poucas características. Mas apesar de todos os avanços registrados ao longo dos anos, quatro ações continuam pautando as atividades deste setor: receber hospedar, alimentar e entreter.

HOTEL INDUSTRY REFLECTS DIFFERENT LIFESTYLES Today’s hotel industry has preserved few characteristics of the old inns and guesthouses of past centuries. However, despite all of the advances made over the years, four actions continue to orient the activities of this sector: welcome, accommodate, feed and entertain.

No século XXI os hotéis não se limitam apenas a oferecer um lugar para dormir, comida para restaurar as energias, bebida e música para divertir os viajantes. As alternativas de hospedagem são bem mais sofisticadas e incluem múltiplas ofertas gastronômicas e de entretenimento.

During the 21st century, hotels do not just offer a place to sleep, food to restore one’s energies, drink and music for travelers to enjoy. The accommodation alternatives are much more sophisticated and include multiple gastronomic and entertainment offers.

Para bem acolher os hóspedes, muitos estabelecimentos hoteleiros investem em infraestrutura de lazer para adultos e crianças, com piscinas, playground, sauna, restaurante, bar, sistemas de som, vídeo e comunicação. Em Santa Catarina, a hotelaria reflete a cultura e as diferenças regionais. Nos centros urbanos e nas cidades do interior são diversas as opções de hospedagem, desde instalações luxuosas até simpáticos hotéis-fazenda e pousadas localizadas em cenários paradisíacos. De acordo com dados da Associação Brasileira da Indústria de Hotéis/Santa Catarina (ABIH-SC) os números se aproximam de 2.500 hotéis associados com quase 60 mil quartos e 163 mil leitos.

In order to welcome their guests well, many hotel establishments invest in leisure infrastructure for adults and children, with pools, a playground, sauna, restaurant, bar and sound, video and communication systems. In Santa Catarina, the hotel industry reflects the culture and regional differences. In the urban centers and in the rural cities, there are a range of different accommodations options, ranging from luxurious installations to cozy country hotels and inns located in paradisiacal settings. According to data from the Brazilian Hotel Industry Association/Santa Catarina (ABIH-SC), figures indicate something around 2,500 hotels associated with nearly 60,000 rooms and 163,000 beds.

Praia do Estaleiro Guest House O que o diferencia de outros hotéis ou pousadas é a atmosfera intimista. Todos os ambientes foram planejados com a orientação do Feng Shui. Os hóspedes são atendidos pessoalmente pelos donos do estabelecimento e podem se deliciar com massagens terapêuticas e óleos aromáticos. A cozinha artesanal brasileira ganha destaque no saboroso e requintado cardápio do Bistrô Casa da Praia. Esta categoria de hospedagem é ideal para pessoas que desejam sentir-se à vontade, como se estivessem em casa, e aproveitar a proximidade com belas paisagens. Rodovia Rodesino Pavan, 3.987 Praia do Estaleiro, Balneário Camboriú Fone: (47) 3264-5717 - www.praiadoestaleiro.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 45


46 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Pousada Ondas da Brava Opção irresistível para quem busca um lugar charmoso, descontraído e aconchegante de frente para o mar da Praia Brava. O ambiente familiar e acolhedor faz com que os hóspedes sintam-se absolutamente à vontade, como se estivessem na própria casa. São 27 acomodações equipadas com ar-condicionado, TV, frigobar, ducha com aquecimento solar, telefone, secador de cabelo, cofre digital e cartão magnético para abertura de portas. Oferecem vistas inesquecíveis de diferentes pontos da natureza local. Além disso, cada suíte tem uma decoração diferente. Av. José Medeiros Vieira 2.470, Praia Brava - Itajaí Fone: (47) 3366-1970 - ID NEXTEL: 135*2896 www.pousadaondasdabrava.com.br

Infinity Blue Recanto das Águas Resort & SPA À beira-mar, em cenário emoldurado pela Mata Atlântica, o hotel resort tem cinco tipos de apartamentos: executivo, luxo, superluxo, master (todos com vista para o mar) e luxo (com vista para os jardins). São sete as opções de bares e restaurantes, todos abertos ao público. Oferece opções como playground, piscinas infantil, térmica e externa com hidromassagens, sala de jogos, de internet e de leitura, QG infantil Casa do Bosque e praia semireservada em frente ao resort. No SPA, as terapias são ideais para promover o relaxamento, reduzir o estresse, melhorar a forma física e a vitalidade. Avenida Rui Barbosa 1.000, Balneário Camboriú Fone: (47) 3261-0300 - www.infinityblue.com.br

Pousada Vila do Bosque Situada na deslumbrante Praia de Bombinhas, a pousada oferece um recanto tranquilo e de harmonia com o ecossistema local, mas bem perto da agitação do litoral. São apenas doze acomodações, num jardim tropical, que contam com rede na sacada, churrasqueira, cozinha equipada, ar condicionado e água de poço artesiano, além de outras comodidades. Sua localização permite acesso fácil às mais de 25 praias que formam o município de Bombinhas. É um lugar para quem quer conforto e beleza com uma bela vista panorâmica. Rua Merluza, 430, Bombinhas Fones: (47) 3393-7281 / (47) 3369-0024 www.viladobosque.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 47

Fazzenda Park Hotel Instalado numa charmosa colina na cidade de Gaspar, o hotel é cercado pelo verde da vegetação nativa da região do Vale do Itajaí e mescla elementos modernos e rústicos em sua arquitetura. O hóspede pode sentir o prazer de andar na grama com os pés descalços, ouvir o canto dos pássaros, respirar o ar puro e se deliciar com os sabores da comida caseira, enfim, passar momentos agradáveis valorizando o encanto das pequenas coisas. As opções de entretenimento incluem cavalgada por trilhas, passeio de charrete, pedalinho na lagoa, pescaria, futebol e arvorismo. SC 411 - Rodovia Ivo Silveira, Km 6 (entre Gaspar e Brusque) Fone: (47) 3397-9000 - www.fazzenda.com.br

Il Campanario Villaggio Resort Com uma vista privilegiada do bairro Jurerê e do mar, dispõe de 228 apartamentos de estilo requintado e serviço de padrão internacional. As acomodações, tipo flat, são decoradas em estilo provençal e equipadas com home theater, TV digital, internet, cozinha e hidromassagem vertical. O hotel tem unidades adaptadas para clientes com necessidades especiais e oferece estrutura de lazer com cinco piscinas e pontos de massagem ao lado, fitness center, sauna, espaço gourmet, lobby e restaurante de cozinha internacional. Há alternativas de recreação para todas as idades. Av. dos Búzios, 1.760, Jurerê Internacional – Florianópolis Fone: (48) 3261-6000 - www.ilcampanario.com.br

Atlântico Hotel A poucos passos da água cristalina da Praia de Mariscal, é uma excelente alternativa para quem quer se divertir, relaxar e mergulhar num mar transparente. Receitas de frutos do mar, cozinha internacional e criações exclusivas do chef da casa são delícias encontradas no Restaurante Galés. Na alta temporada, o hóspede pode relaxar e tomar um drinque no american bar. O Atlântico oferece o conforto de uma piscina com deck bar e grill de frente para o mar. Na areia da praia, uma equipe do hotel acompanha o cliente com serviço de bar, toalhas, cadeiras e guarda-sol. Av. Aroeira da Praia, 500, Praia de Mariscal, Bombinhas Fone: (47) 3393-9100 - www.hotelatlantico.com.br


48 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Praia do Estaleiro Guest House What makes this property different from other hotels and inns is its intimate atmosphere. All of the environments were planned based on the orientations of Feng Shui. The guests are personally assisted by the owners of the establishment and can enjoy therapeutic massages with aromatic oils. Brazil’s home cooking earns focus in the flavorful and sophisticated menu offered by the Bistrô Casa da Praia. This accommodation category is perfect for those who want to relax, just as if they were at home, and take advantage of the setting marked by beautiful landscapes.

Pousada Ondas da Brava An irresistible option for those searching for a charming, casual and cozy environment facing Brava Beach. The welcoming family setting leaves guests at ease, as if they were in their own home. There are 27 rooms equipped with air conditioning, TV, mini-bar, a solar heated shower, phone, hair dryer, digital safe and magnetic card for opening the doors. They offer unforgettable views of different points of local nature. Besides this, each suite has a different decorative style.

Infinity Blue Recanto das Águas Resort & SPA Located at the edge of the ocean with the Atlantic Forest as backdrop, the hotel resort has five types of apartments: Executive, Luxury, Super Luxury, Master (all with an ocean view) and Luxury (with a view of the gardens). There are seven options of bars and restaurants, all open to the public. There are features such as a playground, children’s, heated and outdoor pools with massaging jets, a game room, Internet room and reading room, Casa do Bosque Children’s HQ and semi-private beach in front of the resort. At the spa, there are therapies designed to promote relaxation, reduce stress, and help improve physical shape and vitality.

Pousada Vila do Bosque Located at the breathtaking Bombinhas Beach, the inn offers a peaceful site created in harmony with the local ecosystem, although still very close to the busy coastal area. It has only 12 accommodations in a tropical garden, which have a hammock on the balcony, barbecue pit, furnished kitchen, air conditioning and water from an artesian well, in addition to other conveniences. Its location provides easy ac-


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 49

FOTO: EDSON BELINE / PRAIA DO ESTALEIRO GUEST HOUSE

cess to the more than 25 different beaches that make up the city of Bombinhas. It is the perfect place for those who want comfort and beauty, complete with a stunning panoramic view.

Fazzenda Park Hotel Installed on a charming hill in the city of Gaspar, the hotel is surrounded by the green of the native vegetation in the region of Vale do Itajaí, with architecture that blends modern and rustic elements. Guests can take pleasure in a barefoot stroll on the grass, hear the song of the birds, breathe in pure air and savor the flavors of home cooking, or in other words, spend pleasurable moments enjoying the simple things of life. The options for entertainment include horseback riding along trails, a carriage ride, paddle boat road on the lagoon, fishing, soccer and canopying.

Il Campanario Villaggio Resort With a privileged view of the Jurerê neighborhood and the ocean, the resort has 228 apartments with sophisticated style and services

that meet international standards. The accommodations, which are set up like flats, are decorated in provincial style and equipped with a home theater, digital television, Internet, kitchen and vertical spa. The hotel has units adapted for guests with special needs and offers a leisure infrastructure with five pools and massage points next door, as well as a fitness center, sauna, gourmet space, lobby and restaurant featuring international cuisine. There are also recreational alternatives for all ages.

Atlântico Hotel Just a few steps away from the crystal clear waters at Mariscal Beach, the hotel is an excellent alternative for those who want to have fun, relax and swim in a translucent ocean. Seafood dishes, international cuisine and exclusive creations by the chef are some of the delicacies found at Restaurante Galés. During high season, guests can relax and have a drink at the American-style bar. Atlântico offers all the comfort of a pool with a deck bar and grill that looks out over the ocean. In the beach area, a team from the hotel assists clients with a bar service, towels, chairs and sun umbrellas.


50 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Portos garantem comércio internacional “Um porto é uma morada encantadora para uma alma cansada das lutas da vida. A amplitude do céu, a arquitetura móvel das nuvens, as colorações mutantes do mar, o cintilar dos faróis, são um prisma maravilhosamente próprio para divertir os olhos sem jamais enfastiá-los”. Essa imagem que Charles Baudelaire tinha de um porto no século XVII pouco se associa à complexa engrenagem que hoje move as operações dos portos catarinenses. Os avanços tecnológicos e o surpreende crescimento do comércio internacional e do transporte marítimo transformaram completamente o cenário antes contemplado pelo poeta francês.

This image that Charles Baudelaire had of a port in the seventeenth century is far removed from today’s complex equipment that moves the operations of the ports of Santa Catarina. Technological advances, and the surprising growth of international trade and shipping, have completely transformed the scene that in the French poet described in the past. Giant machines and sophisticated vessels have brought a fast pace to port activities, which in turn, drive many industry sectors and mobilize thousands of workers in five cities of Santa Catarina: Itajaí, Navegantes, Imbituba, São Francisco do Sul and Itapoá.

foto: FOTOIMAGEM

Máquinas gigantescas e embarcações sofisticadas impõem um ritmo acelerado às atividades portuárias, que impulsionam diversos setores da economia e mobilizam milhares de trabalhadores em cinco cidades de Santa Catarina: Itajaí, Navegantes, Imbituba, São Francisco do Sul e Itapoá.

Ports ensure international trade “A sea port is a pleasant place for a soul worn out with life’s struggles. The wide expanse of sky, the mobile clouds, the ever changing colors of the sea, the flashing beams of the light-houses form a prism marvelously designed to gladden, without ever tiring the eye”.

Itajaí e Navegantes Constituído pelo Porto Público de Itajaí, instalado na margem direita do rio Itajaí-açu, pela Portonave (Terminais Portuários de Navegantes), na margem esquerda, e por outros terminais privativos, o Complexo Portuário do Itajaí está estrategicamente localizado no centro da Região Sul. Essa característica faz dele um centro concentrador e distribuidor de cargas, possibilitando o atendimento dos mercados exportadores e importadores de 21 estados brasileiros e do Distrito Federal.

Itajaí and Navegantes The Port Complex of Itajaí, which consists of the Public Port of Itajaí, on the right bank of the River Itajai-açu and by Portonave (Port Terminals of Navegantes) on the left bank, as well as several other private terminals, is strategically located in the center of the South Region. This characteristic makes it a central hub and distributor of cargo, enabling it to serve both export and import markets from twenty-one Brazilian states and the Federal District.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 51


52 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Imbituba Construído em uma enseada aberta ao mar, com águas abrigadas e profundas, o Porto de Imbituba está situado no centro sul do litoral de Santa Catarina. A bacia de evolução e o canal de acesso ao porto têm profundidade que permite a navegação de navios de grande porte a qualquer hora do dia e da noite. Em seus berços de atracação são movimentados granéis sólidos e líquidos, congelados, contêineres e carga geral. Imbituba Built on an inlet open to the sea, with deep, sheltered waters, the Port of Imbituba is located in the southern coast of Santa Catarina. The turning basin and access channel to the Port have depths that allow the navigation of large vessels at any time of day or night. In is berths, solid and liquid bulk, frozen products, containers and general cargos are handled.

São Francisco do Sul Integrado com a cidade e com a mesorregião do norte catarinense, o Porto de São Francisco do Sul movimenta cargas de toda região Sul do Brasil. Suas características naturais — o canal de acesso de 9,3 milhas de extensão, 150 metros de largura e 13 metros de calado — permitem segurança à manobra de navios de grande porte. Faz parte do complexo portuário o Terminal Babitonga, da iniciativa privada.

fotos: FOTOIMAGEM

São Francisco do Sul Integrated with the town and the mesoregion of northern Santa Catarina, the Port of São Francisco do Sul handles cargos from the whole southern region of Brazil. Its natural features — an access channel of 9.3 miles in length, 150 feet wide and 13 meters of depth — enables safe maneuvering of large vessels. The private Babitonga Terminal is also part of the port complex.

Itapoá Mais novo empreendimento do setor portuário do Sul do Brasil — começou a operar em junho de 2011 —, o Porto Itapoá é um terminal privativo de uso misto para a movimentação de contêineres. Tem localização estratégica, na Baía da Babitonga, na divisa de dois importantes estados exportadores do Sul (Paraná e Santa Catarina). Opera também como hub port, concentrando cargas de importação e exportação e permitindo redistribuir, por cabotagem, mercadorias para outros portos do Brasil e da América do Sul.

Itapoá Another new venture in the port sector in southern Brazil, Itapoá Port, which began operating in June 2011, is a mixed-use private container terminal. It is in a strategic location in Babitonga Bay, on the border of two major exporting states of the South (Paraná and Santa Catarina). It also operates as a hub port, concentrating the import and export of cargos and offering a cabotage service, redistributing cargos to other ports in Brazil and South America.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 53


54 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Soltando as âncoras A indústria naval catarinense é uma das mais produtivas do país e navega com ventos favoráveis, embalada por excelentes perspectivas de crescimento. Impulsionado por um mercado náutico cuja tendência é ampliar as vendas de barcos de passeio e iates, o setor também vem prospectando altos investimentos de estaleiros que constroem embarcações de apoio marítimo e portuário. Em Navegantes e Itajaí se concentra o maior número de empresas de construção naval e a previsão é de ampliar esse polo. O grupo italiano Azimut-Benetti, líder mundial na construção de luxuosos megaiates, montou fábrica em Itajaí com intenção de produzir cerca de 100 iates por ano de seis modelos diferentes: quatro abaixo de 80 pés e dois entre 80 e 100 pés. A P2 Brasil Estaleiro S.A., formada pelas empresas Promon e Pátria, vai se instalar na cidade para construir e fornecer embarcações off-shore de médio porte para dar suporte às operações de exploração de gás e petróleo no país. A construção do estaleiro, que absorverá 138 milhões de dólares, deve iniciar em abril. Um fator que propulsiona os estaleiros catarinenses é o projeto da Petrobras para o setor de óleo e gás, que prevê a operação de mais plataformas e barcos de apoio. Dados do Sindicato Na-

cional da Indústria da Construção e Reparação Naval e Offshore (Sinaval) revelam que as encomendas recebidas por estaleiros de Itajaí e Navegantes somam mais de 50 embarcações de apoio marítimo e portuário que devem ser entregues até 2017. Enquanto o estaleiro Detroit, instalado em Itajaí, trabalha a todo vapor para, nesse prazo, construir 33 navios, em Navegantes a empresa Navship espera entregar mais 18 e na Keppel Sigmarine a meta é a produção de até oito embarcações para serviços em alto mar por ano. Weighing anchor The shipbuilding industry in Santa Catarina is one of the most productive in the country and, sailing with favorable winds, is en route to excellent growth prospects. Leveraged by a marine market that is expanding in sales of leisure craft and yachts, the sector also has prospects of major investments in shipyards that build marine and port support vessels. The largest number of shipbuilding companies is concentrated in Navegantes and Itajaí, an area with forecast of expansion. The Italian group Azimut-Benetti, world leader in the construction of luxury mega-yachts, has set up plant in Itajaí with intent to produce about a hundred yachts a year of six different models: four below 80 feet and two from 80 to 100 feet. The P2 Brasil Estaleiro SA, formed by the companies Promon and Pátria, will also establish a base in the town to build and supply mid-sized offshore vessels to support the operations of oil and gas exploration in the country. The construction of the shipyard, which will absorb 138 million dollars, should start in April.

Foto: Samuel melim | fábrica azimut brasil

One factor that stimulates the yards of Santa Catarina is the project of Petrobras for the oil and gas sector, which forecasts the operation of more platforms and support vessels. Data from the Sindicato Nacional da Indústria da Construção e Reparação Naval e Offshore (Sinaval) show that the orders have been received by the shipyards of Itajaí and Navegantes for more than fifty marine and port support vessels, to be delivered by 2017. While the Detroit shipyard, installed in Itajaí, will be working at full steam during this period to build thirty-three ships, the Navship shipyard in Navegantes has an order for eighteen vessels, and Keppel Sigmarine aims to produce up to eight vessels a year for offshore services.


Foto: divulgação azimut

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 55

Um mar de oportunidades O mercado em expansão faz deslanchar diversas operações relacionadas ao setor náutico, criando um mar de oportunidades para empresas da região da Grande Florianópolis e de Joinville.

A sea of opportunities The expanding market has trigged several operations related to the nautical sector, creating a sea of opportunities for companies from the Greater Florianopolis and Joinville regions.

Cerca de 40 empreendimentos, entre estaleiros, marinas e oficinas náuticas, estão instaladas nas cidades de Palhoça, Biguaçu e São José. A produção chega a 400 embarcações por ano. É nessa região que operam os estaleiros Top Lyne Yacths e Scheafer Yacths, uma das maiores empresas brasileiras com referência internacional em lanchas de luxo.

About forty enterprises, including shipyards, marinas and nautical workshops, are installed in the cities of Palhoça, Biguaçu and São José, with total production of four hundred vessels a year. It is this region that shipyards Top Lyne Yachts and Scheafer Yachts operate, the latter one of the largest Brazilian companies and an international benchmark in luxury boats.

Também aqui a empresa Sessa Marine constrói iates e a Intech Boating foca sua atuação no desenvolvimento e fabricação de embarcações de serviços, como lanchas para apoio portuário, transporte de passageiros, patrulha e fiscalização.

Here too, the company Sessa Marine builds yachts and Intech Boating focuses its activities in developing and manufacturing service vessels, such as boats for port support, passenger transport, patrol and surveillance.

Em Joinville, a norte-americana Brunswick, considerada a maior fabricante de barcos de lazer do mundo, projeta fabricar embarcações esportivas e de cruzeiro e disponibilizar seus produtos fabricados no Brasil até o final de 2012.

In Joinville, the North-American company Brunswick, the world’s largest manufacturer of recreational boats, plans to manufacture sports and cruise boats and make its products manufactured in Brazil available by the end of 2012.


56 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

A vida festejada em muitos palcos “A vida é uma peça de teatro que não permite ensaios. Por isso, cante, chore, dance, ria e viva intensamente, antes que a cortina se feche e a peça termine sem aplausos.” Este conselho de Charles Chaplin repercute de múltiplas formas na agitada vida noturna catarinense.

LIFE CELEBRATED ON MANY STAGES “Life is a theater play that does not allow for rehearsals. So sing, cry, dance and live as much as you can before the curtain closes and the play ends without applauses.” This advice from Charles Chaplin is reflected in multiple ways in the busy Santa Catarina nightlife.

São muitos os cenários que compõem uma complexa rede de entretenimento. Grande número de boates e clubes de música eletrônica faz de Santa Catarina um badalado palco de diversão. Em diferentes espaços, o encontro de pessoas se transforma em festa. Estrelas do show business internacional, ídolos do esporte e celebridades do mundo dos negócios são constantemente vistos nas baladas de clubes próximos a movimentados balneários. Não sem motivos o litoral catarinense ganhou o apelido de Ibiza brasileira.

There are several different scenarios that join to create a complex network of entertainment. A high number of nightclubs and electronic music clubs make Santa Catarina a popular stage for fun. In different spaces, the meeting between different people turns into a celebration. Stars from international show business, sports idols and celebrities from the business world are constantly spotted at the popular clubs located near the busy seaside resorts. There is a reason that the Santa Catarina coast earned the nickname “Brazilian Ibiza.”

FOTO: Adriel Douglas

Green Valley Aliando requinte com toques de modernidade e rusticidade, o clube é reconhecido como um oásis da música eletrônica no Brasil. Com predominância do verde e da integração com a natureza, o formato de tenda do Green Valley o faz único no mundo. Seus mais de 10 mil m2 de área acomodam lagos, pistas de dança, camarotes, bares, banheiros, loja, praça de alimentação e um palco que é o maior em um clube no Brasil servido de equipamentos de ponta e alta tecnologia. Rua Rio Mamoré, 1.083, Rio Pequeno, Camboriú Fone: +55 (47) 3360-8097 www.greenvalley.art.br

Maria’s Shows e Eventos Localizado em Camboriú, próximo do balneário mais movimentado de Santa Catarina, a casa é garantia de boas festas. Instalada em meio à Mata Atlântica, com muito verde e uma decoração estonteante em um ambiente moderno, promove shows com artistas brasileiros e outros de fama internacional que atraem grande público. A estrutura conta com serviço de estacionamento, rampa de acesso protegida e acessibilidade. Rua Rio Mamoré 1.083, Camboriú Fone: +55 (47) 3360-8097 www.ranchomarias.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 57


58 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

foto: Emerson Touche IMAGECARE

Wood’s Bar Conhecido como a casa sertaneja mais badalada do Brasil, o Wood’s está localizado de frente para o mar em Balneário Camboriú. Pioneiro no segmento “country com estilo”, abre suas portas três vezes por semana (quartas, quintas e sábados, além de datas especiais), a partir das 23 horas, e apresenta a fina flor da música sertaneja nacional. Nomes como Michel Teló, Luan Santana, Bruno & Marrone e outras referências musicais já subiram no disputado palco da casa. Camarotes podem ser reservados por telefone.

FOTO: Adriel Douglas / GREENVALLEY

Avenida Atlântica, 4.450, Balneário Camboriú Fone: +55 (47) 3367-7739 www.woodsbar.com.br

Green Valley Aligning sophistication with modern and rustic touches, the club has earned a reputation as an oasis of electronic music in Brazil. Predominantly green and integrated with nature, the tent shape at Green Valley makes it unique worldwide. Its more than 10,000 m2 of area include lakes, dance floors, VIP areas, bars, bathrooms, a store, food court and the largest stage at a Brazilian club equipped with cutting-edge, high technology equipment.

Maria’s Shows e Eventos Located in Camboriú, near Santa Catarina’s busiest seaside resort, the club guarantees some unforgettable parties. Installed in the middle of the Atlantic Forest, brimming with green and stunning decoration in a

modern environment, Maria’s promotes shows with Brazilian artists and other internationally-famous stars that attract a large public. The structure offers a parking service, covered access ramp and accessibility for all.

Wood’s Bar Known as the most lively nightclub for sertaneja (country) music in Brazil, Wood’s is located on the seafront of Balneário Camboriú. A pioneer in the “country with style” segment, it opens its doors three times a week (Wednesdays, Thursdays and Saturdays, as well as on special dates), from 11pm, and presents the finest in national sertaneja country music. Names like Michel Teló, Luan Santana, Bruno & Marrone and other well-known musicians have all played on the stage here. Tables can be booked by telephone.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 59


60 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 61


62 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

O prazer de degustar o mundo Ambientes festivos, de comunicação e sociabilidade, os bares e restaurantes não se caracterizam apenas pela oferta de comida e bebida. Frequentados por pessoas de diversas origens e estilos de vida, eles acabam se tornando espaços de lazer e convivência e também divulgam a culinária local e regional. O filósofo russo Mikhail Bakhtin já dizia que comer é o encontro do homem com o mundo, momento em que “o homem degusta o mundo, ele sente o gosto do mundo”. Para os turistas, provar novas receitas, aromas e sabores pode proporcionar experiências únicas, permitindo uma espécie de degustação da realidade visitada. Estudo realizado pelo Ministério do Turismo sobre os hábitos de consumo do turista brasileiro revela a tendência a valorizar a gastronomia e a frequência a bares e restaurantes. Também destaca que as viagens estão sendo cada vez mais relacionadas às experiências autênticas que um destino turístico pode oferecer, muitas delas relacionadas ao resgate da cultura, aqui incluída a gastronomia. Para quem procura boa comida, associada com lazer e oportunidade de conhecer pessoas ou festejar com a família e os amigos, Santa Catarina apresenta múltiplas e interessantes alternativas, tanto nos festivais promovidos por grande número de municípios como nos milhares de restaurantes e bares que se espalham por todos os cantos do estado.

PLEASURE OF SAVORING THE WORLD Festive environments that promote communication and sociability, the local bars and restaurants are not known only for their offer of food and drinks. Frequented by people of different origins and with different lifestyles, they end up becoming common spaces for leisure and also feature local and regional cuisine. Russian philosopher Mikhail Bakhtin once said that eating is man’s encounter with the world, the moment at which “man savors the world, tastes the world.” For tourists, trying out new dishes, aromas and flavors can offer unique experiences, allowing for a type of experimentation of the visited reality. A study conducted by Brazil’s Ministry of Tourism about the consumer habits of Brazilian tourists reveals that they tend to value gastronomy and frequent bars and restaurants. The study also found that trips are becoming increasingly associated with the authentic experiences that a tourism destination can offer – many related to the recovery of local culture, including gastronomy. For those looking for good food, combined with leisure and the opportunity to meet new people or celebrate with family and friends, Santa Catarina offers multiple and interesting alternatives, both at the festivals promoted by a high number of municipalities as well as the thousands of restaurants and bars distributed throughout all corners of the state.

Greenwich Pub Em um espaço de 400 m2²com decoração rústica, o bar segue o conceito dos pubs ingleses e oferece mais de 60 tipos de cerveja. Interessante opção para happy hour e para ouvir boa música. De quinta-feira a sábado, o som é garantido por bandas de blues e rock clássico nacional e internacional. Nas terças tem exibição de DVDs e nas quartas é a vez de repertório com violão e voz. Todo mês a casa promove um show especial. Abre de terça-feira a sábado, a partir das 18 horas nas sextas e das 20 horas nos outros dias. Av. Ministro Victor Konder, 400, Itajaí Fone: +55 (47) 3349-1336 - www.greenwichpub.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 63


fOTO: EDSON BELINE

64 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

TAJ Primeira filial do descolado Taj de Curitiba, é um mix de restaurante e balada, mas sem pista de dança. Com cerca de 1.700 m2, a casa tem capacidade para 700 pessoas. A decoração e a gastronomia foram inspiradas em países como Tailândia, Índia, Indonésia, Vietnã e Laos. O clima cool do ambiente é complementado com um som lounge, com pitadas de música étnica oriental e grooves eletrônicos, em uma combinação exótica. O cardápio traz receitas basicamente japonesas, tailandesas e indianas, com um toque “abrasileirado”. Aos domingos o TAJ realiza a festa Let’s go Sunday, com Dj’s convidados, e as terças-feiras acontecem shows de stand up comedy. Atende de terça a domingo a partir das 18 horas. Avenida Atlântica, 5.710, Barra Sul, Balneário Camboriú Fones: +55 (47) 3264-0464 / 3264-8143 - www.tajbar.com.br

fOTO: EDSON BELINE

Galera’s Beach Bar Localizado no canto norte da Praia Brava, o espaço foi inspirado na arquitetura indonesiana. O jardim permite interação entre restinga e espécies exóticas, piscina/deck, salão no piso térreo, salão no segundo piso com uma fantástica vista para o mar e cozinha de apoio para eventos. Funciona como day club na temporada de verão, tendo seu apoio nas areias da praia. O cardápio inclui frutos do mar (destaque para camarão e lagosta), carnes e aves. A música é garantida por DJs e bandas da região. Atende todos os dias a partir das 8 horas na praia e a partir das 10h30min no restaurante. Rua José Medeiros Vieira, n. 1, Praia Brava, Itajaí Fone: +55 (47) 3349-1662 - www.galerasbar.com.br

Porto da Sereia Especializado em frutos do mar, o restaurante funciona num ambiente climatizado e aconchegante, de estilo rústico mesclado com decoração moderna. Dispõe de som ambiente, TV, internet wi-fi e computador com acesso gratuito aos clientes, playground e um delicioso buffet de saladas. Peixes, camarões e lagostas são destaques no cardápio. A carta de vinhos inclui rótulos de produtores comprometidos com a qualidade, desde o cultivo das uvas até o engarrafamento. As bebidas são trazidas ao Brasil em contêineres climatizados. Atende todos os dias das 11 às 23 horas. Av. Ministro Victor Konder, 592, Itajaí Fone: +55 (47) 3348-5365 - www.recantodasereiaitajai.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 65


66 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Restaurante Estaleirinho Integrado a uma bela paisagem, está localizado de frente para o mar na praia do Estaleirinho, a doze quilômetros da Praia Central de Balneário Camboriú. Especializado em frutos do mar, carnes, aves e massas, é referência gastronômica indicada pelo Guia Quatro Rodas e revista Veja. O atendimento e a comida são excelentes. O local possui ainda playground para as crianças e estacionamento privativo. Atende todos os dias das 11 às 23 horas. Rua Higino João Pio, 320, Estaleirinho, Balneário Camboriú Fone: +55 (47) 3263-2047 www.restauranteestaleirinho.com.br

Number 7 Alternativa para desfrutar o “tempo para alma” (soul time) em um ambiente com arte, música e boa comida. Sob a proteção do cabalístico número 7, o restaurante serve fusion food, uma combinação de receitas tradicionais com ingredientes e sabores novos e inusitados. No cardápio, sete petiscos, sete entradas, sete saladas orgânicas, sete frutos do mar, sete carnes e sete sobremesas. Dispõe de adega climatizada para 1.200 garrafas com mais de 150 rótulos de excelentes vinhos do mundo e loja com famosas marcas de charuto. Atende de terça a sábado a partir das 19 horas; sábados, domingos e feriados para almoço a partir das 12 horas. Avenida Atlântica, 400, Barra Norte, Balneário Camboriú Fone: +55 (47) 3361-0057 - www.numberseven.com.br

Madero Burger & Grill Especializada em carnes nobres e sanduíches, a casa tem como seu carro-chefe o cheeseburger, preparado artesanalmente com carne grelhada, queijo cheddar, tiras de tomate e cebola orgânicos envolvidos num pão de fabricação própria. Uma novidade é o cheeseburger de cordeiro. As carnes são acompanhadas por molhos deliciosos. A sobremesa Profiteroles com calda de chocolate acrescenta mais prazer ao menu. Atende de segunda a sexta-feira das 11h45 às 14h30 (almoço); de segunda a quinta das 19h às 23h30 e sexta das 19h à 0h30 (jantar); sábado das 11h45 à 0h30 e domingo das 11h45 às 23h30. Avenida Atlântica, 3.180, salas 01 e 02, Balneário Camboriú Fone: +55 (47) 3367-8009 - www.restaurantemadero.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 67


68 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Guacamole A casa alia as delícias da culinária mexicana, com sua variedade de sabores e texturas, com diferentes estilos musicais do México em um ambiente de pura alegria. Serve pratos tradicionais como tacos, nachos, fajitas, burritos, chilaquilles, quesadillas e enchilladas. A decoração, inspirada em uma vila mexicana, conta com cores fortes, cactos e elementos culturais que remetem ao cinema, à música e ao folclore daquele país. A programação semanal inclui, além dos clássicos mariachis, shows de dança e música latina. Tudo isso regado a muita e boa tequila. Atende todos os dias a partir das 19 horas. Balneário Camboriú: Avenida Normando Tedesco 1.122, Barra Sul Fone: +55 (47) 3366-0311 Florianópolis: Av. Beira Mar Norte 2.006 - Fone: (48) 3225-0900 www.guacamolemex.com.br

Didge Músicas, cores e sabores criam uma atmosfera vibrante. A casa associa o melhor da culinária steakhouse com a descontração de um pub num clima bem australiano. Oferece grande variedade de fingerfoods (para comer com os dedos), com destaque para a Didge Onion — pétalas de cebola artesanalmente empanadas e fritas, servidas com molho especial da casa. Uma das delícias do menu é a Pork Ribs, uma costela suína marinada e regada ao molho Barbecue. Atende de terça a sábado a partir das 19 horas. Balneário Camboriú: Rua 4.450, 143, Barra Sul - Fone: + 55 (47) 3361-6414 Joinville: Rua Visconde de Taunay, 368 - Fone: +55 (47) 3028-7988 Florianópolis: Av. Beira Mar Norte, 1.976 - Fone: +55 (48) 3365-6615 www.didge.com.br

Ricco Suave A casa é especializada na culinária mexicana, famosa por seus sabores intensos e variados, decoração colorida e variedade de temperos. A atmosfera é “caliente”, assim como as comidas apimentadas, as tequilas e as famosas margaritas. O cardápio oferece grande quantidade de opções, incluindo massas, saladas, carnes e peixes. Destaque para os tacos, fajitas, nachos, burritos, quesadillas, taquitos e enchilladas. Aqui se pode provar, por exemplo, o Chilli da frontera (delicioso chillibeans à moda Ricco Suave servido com queijo derretido, jalapeños, tortillas e sour cream). Atende todos os dias a partir das 18 horas. Av. Atlântica, 550, Pontal Norte, Balneário Camboriú Fone: +55 (47) 3360-0503 - www.riccosuaverestaurante.com.br


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 69


70 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

beira rio steak house Instalado num charmoso espaço na Avenida Beira Rio, em Itajaí, o restaurante associa decoração sofisticada, qualidade gastronômica e um atendimento primoroso. Oferece cardápio diversificado, com deliciosas opções à la carte, incluindo carnes, frutos do mar e massas, além de várias opções de petiscos e uma excelente carta de vinhos. Cerveja, chope e drinques especiais da casa complementam o menu. Atende de segunda a sábado a partir das 18 horas. Av. Ministro Victor Konder, 1.064 (Beira Rio), Itajaí Fone: +55 (47) 3348-5603 www.beirariosteakhouse.com.br

Greenwich Pub In a 400 m2 space with rustic decoration, the bar is designed after English pubs and offers over 60 types of beer. An interesting option for happy hour and to hear some good music. From Thursday through Saturday, the sound is guaranteed by blues bands and those that play national and international classic rock hits. On Tuesdays, movies are shown and Wednesdays feature guitar and singing repertoires. Every month, the house promotes a special show. It opens from Tuesday through Saturday, starting at 6:00 p.m. on Fridays and at 8:00 p.m. on the other days.

Galera’s Beach Bar Located in the Northern corner of Brava Beach, the space was inspired by Indonesian architecture. The garden promotes interaction between the sand bar and exotic species, pool/deck, room on the ground floor,

FOTO: DIVULGAÇÃO / NUMBER SEVEN

TAJ The first affiliate of the casual Curitiba TAJ, the site is a blend of restaurant and club, although without the dance floor. Extending some 1,700 m2, it has the capacity for 700 people. The decoration and gastronomy take their inspiration from countries such as Thailand, India, Indonesia, Vietnam and Laos. The cool climate is complemented with a lounge sound, with dashes of ethnic Eastern music and electronic grooves that are exotically combined. The menu features primarily Japanese, Thai and Indian dishes, with a special Brazilian touch. Every Sunday, TAJ holds the “Let’s Go Sunday” party, with special guest DJs, and Tuesdays feature standup comedy acts. The club is open from Tuesday through Sunday, starting at 6:00 p.m.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 71


FOTO: Emerson Touche / TAJ

72 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

room on the second floor with an incredible ocean view and a support kitchen for events. It serves as a day club during the summer season, extending onto the beach area. The menu includes seafood (the highlights are the shrimp and lobster), meat and poultry. The music is guaranteed by DJs and local bands. It opens every day at 8:00 a.m. on the beach and at 10:30 a.m. in the restaurant.

Porto da Sereia Specializing in seafood, the restaurant operates in an air conditioned and cozy setting, with a rustic style combined with modern decoration. It has background music, television, wireless Internet and a computer with free access for clients, a playground and delicious salad bar. Fish, shrimp and lobsters are the menu highlights. The wine list includes labels from producers committed to quality, from the harvesting of the grapes to the bottling phase. The bottles are brought to Brazil in climate-controlled containers. It is open every day from 11:00 a.m. to 11:00 p.m.

Restaurante Estaleirinho Set in a beautiful landscape, the restaurant has an oceanfront view of Estaleirinho Beach, situated 12 kilometers from the Central Beach at the Camboriú Seaside Resort. Specialized in seafood, meat, poultry and pasta dishes, it has become a gastronomic reference highly rated by the Quatro Rodas Guide and Veja Magazine. The service and food are both excellent. The site also has a playground and private parking area. It is open every day from 11:00 a.m. to 11:00 p.m.

Number 7 This restaurant is an alternative for those who want to enjoy some “soul time” in an environment featuring art, music and good food. Under the protection of Kabbalah Number 7, the restaurant serves fusion food, a combination of traditional recipes with new and unique ingredients and flavors. On the menu, seven snack dishes, seven appetizers, seven organic salads, seven seafood dishes, seven meat dishes and seven desserts. The restaurant has a climate-controlled


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 73


74 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

cellar for 1,200 bottles with more than 150 excellent wine labels from all over the world and a store with famous cigar brands. It is open from Tuesday through Saturday starting at 7:00 p.m.; and Saturdays, Sundays and holidays for lunch, starting at 12:00 p.m.

Madero Burger & Grill Specialized in noble cuts of beef and sandwiches, the big seller at this restaurant is the cheeseburger, handmade with grilled beef, cheddar cheese, sliced organic tomato and onion inside a bun made at the restaurant itself. One new item on the menu is the lamb cheeseburger. The meats come with delicious side sauces. The Profiteroles dessert with chocolate syrup heightens the pleasure of the menu offer. The restaurant is open from Monday through Friday from 11:45 a.m. to 2:30 p.m. (lunch); from Monday through Thursday from 7:00 p.m. to 12:30 a.m. (dinner); Saturday from 11:45 a.m. to 12:30 a.m. and

Sunday from 11:45 a.m. to 11:30 p.m.

Guacamole The restaurant combines the delicacies of Mexican cuisine, with its variety of flavors and textures, with different musical styles from Mexico in a setting brimming with happiness. It serves the traditional dishes such as tacos, nachos, fajitas, burritos, chilaquiles, quesadillas and enchiladas. The decoration, inspired in a Mexican village, features bright colors, cacti and cultural elements that refer to the country’s cinema, music and folklore. In addition to the classic mariachis, the weekly programming includes Latino dance and music shows. All of this to go with lots of good tequila. It is open every day starting at 7:00 p.m.

Didge Music, colors and flavors create a vibrant atmosphere. The house associates the best of steakhouse cuisine with the casual air of a pub in a truly Australian setting. It offers lots of different finger foods, with the highlight being the Didge Onion — petals of onion that are hand-battered and fried, served with the special house sauce. One of the most popular items on the menu are the Pork Ribs, marinated and braised with Barbecue sauce. It is open from Tuesday through Saturday, starting at 7:00 p.m.

FOTO: Emerson Touche / TAJ

Ricco Suave The restaurant specializes in Mexican cuisine, and is famous for its intense and varied flavors, colorful decoration and variety of spices. The atmosphere is “hot,” as are the spicy dishes, tequilas and famous margaritas. The menu offers a range of options, including pastas, salads, beef and fish. Some of the highlights include tacos, fajitas, nachos, burritos, quesadillas, taquitos and enchiladas. Here you can try, for example the “Border Chili” (delicious chili beans served Ricco Suave style with melted cheese, jalapeño peppers, tortillas and sour cream). Open every day starting at 6:00 p.m.

Beira Rio Steak House Located in a charming part of Avenida Beira Rio, in Itajaí, the restaurant combines sophisticated decoration, gastronomic quality and high class service. It offers a diverse menu, with delicious à la carte options, including meats, seafoods and pastas, as well as a selection of snacks and an excellent wine list. Beers and specially-created drinks complement the menu. The restaurant is open from Mondays to Saturdays, at 6:00 pm.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 75


76 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Outubro é só alegria em Santa Catarina Os festivais e suas celebrações são realizados há séculos por povos de todas as culturas. Ao longo do tempo, passaram por muitas transformações, mas não perderam sua importância como práticas culturais. Com grande potencial turístico, esses eventos têm se proliferado de maneira expressiva em Santa Catarina.

October in Santa Catarina is pure joy Festivals and celebrations have been held for centuries by people of all cultures. Over time, they have undergone many transformations, but have not lost their importance as cultural practices. High in tourism potential, these events have proliferated in Santa Catarina.

Por suas características festivas, lúdicas e celebrativas, os festivais são valorizadas em todo o mundo porque permitem que os turistas conheçam as singularidades locais e compartilhem experiências coletivas. Representam oportunidade para mostrar a herança histórica, as tradições locais e os aspectos étnicos, oportunizando o contato com outras culturas, costumes e modos de vida.

Due to their festive, fun and celebratory characteristics, festivals are valued worldwide. They enable tourists to learn about unique local cultures and traditions and share in collective experiences. They represent an opportunity to show the historical heritage, local traditions and ethnic aspects, providing contact with other cultures, customs and lifestyles.

Em Santa Catarina, as festas atraem visitantes, ajudam a construir a imagem de destinos, animam comunidades e catalisam o desenvolvimento de outras atrações. Elas se caracterizam como produtos turísticos bastante dinâmicos que impulsionam a economia de diversas regiões e do estado.

In Santa Catarina, festivals attract visitors, help build the image of a destination, animate communities and act as a catalyst for the development of other attractions. They are highly dynamic tourism products that boost the economy of various regions and the state.

para Santa Catarina por seus colonizadores há mais de 150 anos. Inspirada na festa de mesmo nome realizada em Munique, a Oktoberfest se destaca no calendário turístico brasileiro como a mais importante festa popular germânica do país, transformando Blumenau no principal destino turístico do sul do Brasil no mês de outubro. Foto: Marcelo Martins

No Parque Vila Germânica e pelas ruas da cidade, a Oktoberfest transborda a alegria de quem a promove e de quem a visita. É uma festa de hospitalidade e confraternização decorada por carros alegóricos floridos e animada por grupos folclóricos, bandas de música alemãs, muita cereja e chope. Marreco com repolho roxo Ein prosit! Um brinde à Oktoberfest A Oktoberfest de Blumenau é conhecida como a segunda mais importante festa alemã do mundo e a maior das Américas. Criada em 1984 como evento turístico-cultural, em pouco tempo ganhou projeção internacional. É um composto de diversão, folclore e riqueza cultural que se revelam na paixão pela música, pelas danças e pela gastronomia típica alemã, elementos marcantes das tradições germânicas trazidas

A cidade de Brusque entrou no roteiro das festas catarinenses de outubro em 1986 com a Fenarreco, que tem como atrativo um prato muito apreciado entre os descendentes de alemães do Vale do Itajaí: o “ente mit rotkohl” (marreco recheado com repolho roxo). A iguaria é degustada com purê de batatas, chucrute e molhos fortes. Na Fenarreco o visitante encontra um ambiente agradável para se divertir em segurança. No pavilhão principal, a animação fica por conta das bandas típicas regionais e algumas vindas da Alemanha, numa mistura de polcas e ritmos brasileiros.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 77


78 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

A vila gastronômica serve outros pratos da culinária alemã, como o “eisbein” (joelho de porco), “kassler” (chuleta de porco) e “bockwurst” (salsicha), tudo, é claro, acompanhado de um bom caneco de chope gelado.

alemães, como a música, a dança, o folclore, a gastronomia e o chope. Tirolerfest De colonização austríaca, a cidade de Treze Tílias promove todos os anos a mais bela festa fora do Tirol. Os visitantes são contagiados pela alegria e pelo espírito festivo da dança, da música e dos grupos folclóricos. A saga dos imigrantes é revivida nos desfiles alegóricos. Consome-se muito chope e comida típica da Áustria. Heimatfest É a Festa das Origens realizada na cidade de Forquilhinha. São homenageadas as etnias colonizadoras do município: alemã, italiana, polonesa, japonesa, portuguesa e negra. A programação do evento inclui desfiles, apresentações artísticas e musicais, exposições e bailes. A diversidade gastronômica é outro atrativo.

Olha o peixe! Criada em 1987, a Marejada – Festa Portuguesa e do Pescado procura mostrar a cultura herdada dos colonizadores açorianos e as tradições pesqueiras, base da economia do município de Itajaí por muitos anos. Em diferentes espaços, distribuídos pelo Centreventos Itajaí, a Marejada reúne várias alternativas para o público. Destaca a gastronomia típica açoriana e as atrações folclóricas, como as danças portuguesas e o fado.

Oberlandfest As tradições germânicas também são festejadas em Rio Negrinho. Nos dias de Oberlandfest acontecem tradicionais bailes animados por bandas típicas, desafios entre serradores de lenha, concursos de tiro ao alvo e de tomadores de chope em metro. Para acompanhar, muita comida típica.

Fotos: divulgação

Tem espaço garantido na festa o Boi-de-mamão, um folguedo encenado com alegre coreografia e ao som de uma cantoria contagiante que encanta e envolve crianças e adultos. Também atrai o público a cantoria do Terno de Reis, expressão cultural de origem portuguesa que se mantém viva nas manifestações folclóricas de Itajaí e região. Tiro ao alvo A Schützenfest (Festa dos Atiradores) é o principal instrumento de resgate das tradições germânicas de Jaraguá do Sul e Vale do Itapocu. Durante dez dias são realizados campeonatos de tiro ao alvo entre clubes de todo o país e desfiles alegóricos e servidos pratos típicos com animação de bandas alemãs. Festa do Imigrante O evento foi criado para resgatar e preservar as tradições germânicas dos habitantes da cidade de Timbó. Oferece a oportunidade de contato com as mais autênticas expressões da herança dos imigrantes

Oktoberfest de Itapiranga Realizada pela primeira vez em 1978 na comunidade de Linha Becker, interior do município de Itapiranga, extremo oeste de Santa Catarina, quase na fronteira com a Argentina, a primeira Oktoberfest do Brasil, como gostam de mencionar os moradores da cidade, enfatiza as manifestações culturais dos descendentes alemães como a dança, o folclore, a gastronomia típica, o costume de beber chope e praticar tiro ao alvo.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 79


80 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Ein prosit! A toast to Oktoberfest! The Oktoberfest in Blumenau is known as the second most important German festival in the world and the largest in the Americas. Created in 1984 as a cultural tourism event, it soon gained international prominence.

The boi-de-mamão, a festival of joyful choreography an appealing melodies that attract and engage children and adults alike, has carved its niche at festival. The Terno de Reis (Three Kings) also attracts the audience with its melodies, a cultural expression of Portuguese origin that is kept alive in the folklore of Itajaí and the surrounding region.

The festival is a mix of fun, folklore and cultural richness that are revealed in the passion for music, dance and cuisine, strong German elements of the Germanic traditions brought to Santa Catarina by its colonizers, more than 150 years ago.

Target practice The Schützenfest (Shooting Festival) is the main means of continuing the Germanic traditions of Jaragua do Sul and Vale do Itapocu. Over a period of ten days, championships are held between target shooting clubs from all over the country, together with a folkloric parade and the offer of traditional dishes, all animated by traditional German music played by bands.

Inspired by the festival of the same name held in Munich, the Oktoberfest is a highlight of the Brazilian tourism calendar, and the most important German popular festival in the country, turning Blumenau into the main tourist destination in southern Brazil during October. At the Parque Vila Germânica and throughout the streets of the town, the Oktoberfest is a source of great joy and happiness for promoters and visitors alike. It is a festival of hospitality and social community, with floats decorated with flowers, lively folk groups, German bands, and lots of beer. Duck with red cabbage The town of Brusque entered the itinerary of festivals in Santa Catarina in October 1986, with the Fenarreco, the main attraction of which is a very popular dish among German descendants of the Vale do Itajaí region, the “ente mit rotkohl” (stuffed duck with red cabbage). Traditional side dishes for this delicacy include mashed potatoes, sauerkraut and hearty sauces. At the Fenarreco, visitors will find a pleasant and safe environment to have fun. In the main hall, liveliness is promoted by typical regional bands, some that have even traveled from Germany, playing a mixture of Brazilian rhythms and polkas. The festival serves other German dishes, such as “eisbein” (pork knuckle), “kassler” (pork chop) and “bockwurst” (sausage); everything, of course, washed down by a good-sized mug of cold beer Come and get your fish here! Created in 1987, the Marejada — Portuguese and Fish Festival promotes the inherited culture of the Azorean settlers and fishing traditions, the basis of the economy of the town of Itajaí for many years. In different spaces within the Centreventos Itajaí, the Marejada offers the public various alternatives. Highlights are the traditional Azorean cuisine and folkloric attractions, such as Portuguese dances and the fado music.

Festival of the Immigrant The event is designed to revive and preserve the German traditions of the town of Timbó. It offers the opportunity to connect with the most authentic expressions of the inheritance of German immigrants, such as music, dance, folklore, cuisine and beer. Tirolerfest Every year the town of Treze Tílias, colonized by Austrians, promotes this beautiful festival, far away Tyrol. The joy and festive spirit of dance, music and folkloric groups are contagious among visitors. The saga of the immigrants is portrayed in the parades. Lots of and traditional Austrian dishes are consumed during the event. Heimatfest This festival celebrates the origins of the town of Forquilhinha. Ethnicities of all colonizers are celebrated: German, Italian, Polish, Japanese, Portuguese and African descendants. The event program includes parades, musical and artistic performances, exhibitions and dances. The gastronomic diversity is another attraction. Oberlandfest The German traditions are also celebrated in Rio Negrinho. During the Oberlandfest, traditional dances animated by typical bands, challenges of wood sawyers, shooting contests and contest to see who can drink a meter of beer the fastest, are some of the attractions. And if you’re feeling peckish, there are lots of traditional dishes on offer. Itapiranga´s Oktoberfest First held in 1978 in the community of Linha Becker, a rural area in the municipal district of Itapiranga in the West of Santa Catarina, near the border with Argentina. Locals like to mention that the town was the site of Brazil’s first Oktoberfest, emphasizing the culture of German descendants, such as dance, folklore, cuisine, the custom of beer drinking and shooting.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 81


foto: divulgação

82 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Volvo Ocean Race em Itajaí Itajaí vai sediar em abril a única parada da edição 2011-2012 da Volvo Ocean Race (VOR) — uma das principais competições de vela do circuito mundial — na América do Sul. A regata, com percurso de mais de 39 mil milhas náuticas, é disputada por seis equipes e teve início em 29 de outubro de 2011 em Alicante (Espanha). A proximidade com aeroportos e movimentados balneários, a infraestrutura portuária e de apoio a embarcações nos estaleiros e outras empresas da indústria náutica foram fatores decisivos para a escolha da cidade catarinense. A vila da regata de Itajaí será aberta em 4 de abril, quando

devem chegar os primeiros barcos. Depois de duas semanas de manutenção, as equipes disputarão a Regata Pro-Am no dia 20, a Regata In-Port no dia seguinte e partirão para Miami no dia 22. A expectativa da comissão organizadora é de que mais de 150 mil pessoas visitem a área nos 19 dias de evento para participar de ampla programação que reúne esporte, cultura, negócios e entretenimento. E também para conferir de perto os seis barcos que participam da VOR: Telefónica (Espanha), Groupama (França), Puma (EUA), Abu Dhabi (Emirados Árabes Unidos), Camper e Sanya (Nova Zelândia).


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 83

Oportunidade de negócios

factors for choosing the Santa Catarina city.

A Etapa Itajaí (Itajaí Stopover) da VOR representa, para Itajaí e Santa Catarina, uma excelente oportunidade de desenvolver negócios e impulsionar o turismo. Os municípios que sediaram outras paradas obtiveram significativos incrementos na economia local e regional.

The Itajaí regatta village will be opened on April 4 when the first boats are scheduled to arrive. After two weeks of maintenance, the teams will be compete in the Pro-Am Regatta on April 20, the In-Port Regatta the following day and will then depart for Miami on April 22.

“Exemplo disso ocorreu em Galway, na Irlanda, em 2009. O impacto econômico positivo foi de 58,8 milhões de dólares”. Desse montante, 36,5 milhões foram gastos no município somente por espectadores da regata oriundos de outras localidades”, informa o presidente do Comitê Central Organizador da Etapa Itajaí da regata, Amílcar Gazaniga. Com relação à mídia, a audiência em redes mundiais de televisão foi de aproximadamente 1,32 bilhão de espectadores e a audiência mundial em redes de rádio somou um bilhão de ouvintes. “Vale destacar que a realidade de Galway é muito parecida com a de Itajaí, o que nos leva a fazer essa comparação”, acrescenta Gazaniga, apostando no incremento das atividades hoteleiras, comerciais e de prestação de serviços. Os organizadores da etapa brasileira trabalham no sentido de promover a cidade e o estado para os três milhões de visitantes esperados nas paradas da regata, além de inserir o estado e o município numa mídia que deve atingir mais de três bilhões de pessoas. VOLVO OCEAN RACE IN ITAJAÍ In April, Itajaí will host the only stopover of the 2011-2012 edition of the Volvo Ocean Race (VOR) — one of the world’s main sailboat racing circuit competitions — in South America. The regatta, which extends across a course of more than 39,000 nautical miles, is disputed by six teams and began on October 29, 2011, in Alicante, Spain. The proximity to airports and busy seaside resorts, the port infrastructure and that designed to support the vessels at the shipyards and other companies from the nautical industry were all decisive

The organizing commission expects more than 150,000 people to visit the area during the 19 days of the event to participate in the extensive programming that combines sports, culture, business and entertainment. It is also designed to give visitors an up-close look at the six boats participating in the VOR: Telefónica (Spain), Groupama (France), Puma (United States), Abu Dhabi (United Arab Emirates), Camper and Sanya (New Zealand). Business Opportunity The VOR Itajaí Stopover represents an excellent opportunity for Itajaí and Santa Catarina to develop business and drive tourism. The cities that hosted other stopovers recorded significant growth in the local and regional economies. “An example of this occurred in Galway, Ireland, in 2009. The positive economic impact was US$ 58.8 million.” Of this sum, 36.5 million was spent in the municipality by the race spectators alone that came from other places,” said the President of the Itajaí Race Stopover Central Organizing Committee, Amílcar Gazaniga. In terms of the media, the audience from global television broadcast networks was approximately 1.32 billion spectators and the global audience on radio networks totaled 1 billion listeners. “It is important to emphasize that Galway’s reality is quite similar to that of Itajaí, which brings us to this comparison,” said Gazaniga, who believes there will be an increase in the hotel, commercial and service-related activities. The organizers of the Brazilian stopover are working to promote the city and state for the three million visitors expected at the race stopovers, and hope to expose the state and city to the media coverage that should reach over three billion people.


84 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Coragem e tecnologia Desenvolvida a cada três anos, a Volvo Ocean Race (VOR) é uma competição coletiva que exige coragem e uso de tecnologia de vanguarda. O desafio dos velejadores é cruzar os cinco continentes do globo, superando limites numa prova árdua e excitante. Num percurso superior a 39 mil milhas náuticas, os competidores enfrentam variações de temperatura de -5 a +40 graus Celsius, podem levar apenas uma muda de roupa e têm pouco tempo para comer e dormir. A regata, que partiu de Alicante (Espanha), inclui passagens por Cidade do Cabo (África do Sul), Abu Dhabi (Emirados Árabes Unidos), Sanya (China), Auckland (Nova Zelândia), Itajaí (Brasil), Miami (EUA), Lisboa (Portugal) e Lorient (França), finalizando dia 8 de julho em Galway (Irlanda). COURAGE AND TECHNOLOGY Developed every three years, the Volvo Ocean Race (VOR) is a group competition that demands courage and the use of the latest technology. The yachtsmen are challenged with crossing the five continents of the globe, pushing past their limits in an arduous and exciting race. In a course that extends farther than 39,000 nautical miles, the competitors face temperature variations of -5 to +40 degrees Celsius, are allowed to bring only one change of clothing and have little time to eat and sleep.

fotos: divulgação

The race, which begins in Alicante (Spain), passes through Cape Town (South Africa), Abu Dhabi (United Arab Emirates), Sanya (China), Auckland (New Zealand), Itajaí (Brazil), Miami (United States), Lisbon (Portugal) and Lorient (France), ending on July 8 in Galway (Ireland).


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 85


foto: brasilimagens.com

86 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

grande florianópolis

Paisagens compostas por ilhas e enseadas contrastam com a dinâmica de centros urbanos e com ambientes caracterizados por traços rurais, desenhando a geografia desta sedutora região catarinense.

Greater Florianópolis A landscape made up of islands and inlets, which contrast with the dynamic of the urban centers and environments characterized by rural features, outlining the geography of this enchanting region of Santa Catarina.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 87

florianópolis


88 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

fotos: q litoral e santur

Diversidade de cenários Quatro municípios continentais — São José, Palhoça, Biguaçu e Governador Celso Ramos — formam, com a Ilha de Santa Catarina, duas grandes baías. São cidades com origens açorianas comuns, mas com aspectos geográficos e culturais diferentes.

Diversity of scenarios Four continental cities — São José, Palhoça Biguaçu and Governador Celso Ramos — form with the Island of Santa Catarina two large bays. Are cities with common Azorean origins, but with different cultural and geographical aspects.

São José se destaca pelas atividades comerciais e por possuir um importante distrito industrial. Palhoça possui características rurais e lindas praias, entre elas a famosa Guarda do Embaú.

São José stands by commercial activities and has an important industrial district. Hut has beautiful beaches and rural characteristics, including the famous Guard Embaú.

Com praias de águas claras, Biguaçu tem como atrativos um museu etnográfico e um aqueduto, instalados num conjunto arquitetônico do início do século XVIII. Governador Celso Ramos fica numa península caprichosamente desenhada e possui 23 praias e enseadas protegidas dos ventos.

With clear water beaches, Biguaçu has as attractive an ethnographic museum and an aqueduct, installed a set of architectural early eighteenth century. Governador Celso Ramos is on a peninsula neatly designed and has 23 beaches and coves protected from the winds.

Nessa área estão algumas das mais conhecidas ilhas catarinenses: as que compõem a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo e a de Anhatomirim, onde há uma fortaleza construída no século XVIII pelos portugueses e que foi completamente restaurada.

In this area are some of the most famous islands of Santa Catarina: those that make up the Marine Biological Reserve and Anhatomirim Grove, where there is a fortress built by the Portuguese in the eighteenth century and was completely restored.

No interior se destacam outros quatro municípios com características rurais e natureza bastante preservada. Nas encostas da Serra estão as cidades de Águas Mornas e Santo Amaro da Imperatriz com suas estâncias de fontes termominerais.

Inside, we highlight four other counties with rural characteristics and nature largely preserved. On the slopes of the Sierra are the cities of Santo Amaro and Warm Water Empress with their offices thermomineral sources.

Rancho Queimado tem como principais atrativos os produtos coloniais e o agroturismo. São Pedro de Alcântara e o distrito de Santa Isabel em Águas Mornas são as duas mais antigas colônias alemãs no estado.

Rancho Queimado has, as main attractions, colonial products and agrotourism. São Pedro de Alcântara and the district of Santa Isabel, in Águas Mornas, are the two oldest German settlements in the state.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 89


90 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Guarda do Embaú GUARDA DO EMBAÚ A small fishing village located in the municipality of Palhoça, in the Greater Florianópolis region, Guarda do Embaú is a naturally secluded site preserved by natives and visitors. The rough waters attract surfers from all over the world.

É nesse pedaço de paraíso litorâneo que o modelo e ator Paulo Zulu decidiu morar e construir uma pousada, a Zululand. A localidade faz parte do Parque Estadual da Serra do Tabuleiro, área ambiental protegida.

It is in this piece of coastal paradise that model and actor Paulo Zulu decided to take up residence and build an inn, called Zululand. The site is part of the Serra do Tabuleiro State Park, a protected environmental area.

Numa faixa de terra entre o rio e o mar, com dunas de areias brancas, a praia é considerada uma das melhores no Brasil para a prática do surfe. As águas calmas do Rio da Madre propiciam passeios de barco e caiaque.

Along a stretch of land between the river and the sea, with white sand dunes, the beach is considered to be one of the best in Brazil for surfing. The calm waters of the Madre River are ideal for boat and kayak rides.

foto: brasilimagens.com

Pequena vila de pescadores localizada no município de Palhoça, região da Grande Florianópolis, a Guarda do Embaú é um recanto natural preservado por nativos e visitantes. O mar grosso atrai surfistas de várias partes do mundo.


foto: fotolia

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 91

Ostra Olhólhó (Receita do restaurante Rancho Açoriano, participante da 12a Fenaostra – 2010) Ingredientes:

Sim, temos ostras! Santa Catarina é o principal produtor de ostras e mexilhões cultivados do país. A produção anual se aproxima de 15 milhões de toneladas, o que corresponde a 90% do total registrado no Brasil. Florianópolis é a região que mais contribui para esse desempenho, sendo líder no mercado nacional com 1,2 milhão de dúzias, o que corresponde a 80% da produção brasileira. Não é sem motivo que a capital do estado promove em outubro a Fenaostra, única promoção do gênero no país a reunir, num mesmo espaço, atividades nas áreas gastronômica, técnico-científica, econômica, artística e cultural, tendo como mote a maricultura.

12 unidades de ostra 200g de queijo gruyere 200g de nata 50g de manteiga 100g de alho-poró 200g de queijo parmesão Modo de preparo: Cozinhe as ostras ao bafo, tire-as da concha e coloque na frigideira com a manteiga e o alho-poró. Deixe dourar e acrescente a nata e o queijo gruyere. Deixe por mais cinco minutos no fogo. Depois distribua cada ostra com alho na concha da ostra e salpique com parmesão. Leve ao forno até gratinar.

Florianópolis is the region that contributes the most to this performance, a leader in the domestic market with 1.2 million of dozens oysters, which corresponds to 80% of Brazilian production.

Criada em 1999, a Festa Nacional da Ostra envolve a realização de cursos, concursos, seminários, jornadas de negócios, feiras de produtos e serviços, além de um amplo salão de gastronomia e de muita diversão, com música, teatro, dança e folclore regionais.

It is not without good reason that the state capital promotes, in October, the Fenaostra, the only festival of its kind in the country. The festival gathers, in the same space, activities in the gastronomy, technical, scientific, economic, cultural and artistic areas, all revolving around the theme of mariculture.

Yes, we have oysters! Santa Catarina is the main producer of farmed oysters and mussels in the country. The annual production is close to 15 million tons, which corresponds to 90% of the total registered in Brazil.

Created in 1999, the National Oyster Festival includes courses, competitions, seminars, business fairs, products and services, plus a large hall with gastronomy and lots of fun, regional music, theater, dance and folklore.


92 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Florianópolis

Ilha da magia Santa Catarina tem uma exuberante capital: Florianópolis. Quase todo o seu território de 433 km2²fica numa ilha. Apenas alguns bairros estão na península continental. Com população de 421 mil habitantes, a cidade mostra cenários que desenham um paraíso banhado pelo Oceano Atlântico. Cerca de 45% da ilha é área de preservação permanente. Possui 100 praias de características variadas, desde mar grosso com grandes ondas até enseadas abrigadas, morros cobertos com vegetação de Mata Atlântica, restingas, dunas, manguezais e lagoas. Uma das mais conhecidas imagens de Florianópolis é a Ponte Hercílio Luz, primeira ligação rodoviária entre a ilha e o continente, inaugurada em 1926. Outra é a Lagoa da Conceição, onde são produzidas e comercializadas as famosas rendas de bilro. Indígenas, negros e açorianos exerceram influência na constituição das manifestações folclóricas, nos fazeres artesanais e na alimentação da capital. Suas lendas e mitos, cultos religiosos, superstições e crendices, danças e folguedos fizeram com que ela se tornasse conhecida como “ilha da magia”. Magical island Santa Catarina has an exuberant capital, Florianópolis. Almost its entire territory of 433 km2²is an island. Only a few neighborhoods are located on the continental peninsula. With a population of 421 thousand people, the city has scenery that portrays paradise bathed by the Atlantic Ocean. About 45% of the island is a permanent preservation area. Floranópolis has 100 beaches with varied characteristics, from rough seas with large waves to sheltered coves, hills covered with vegetation of the Atlantic Forest, sandbanks, dunes, mangroves and lakes. One of the most famous images of Florianópolis is the Hercílio Luz Bridge, the first road link between the island and the mainland, opened in 1926. Another is the Lagoa da Conceição, where the famous bilro lace is produced and marketed. Indigenous peoples, African-American descendants and Azoreans have all influenced the constitution of folklore, which is apparent in the handicrafts and cuisine of the capital. Its legends and myths, religious cults, superstitions and beliefs, dances and festivals have led to the island becoming known as “magical island.”


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 93

Hino da cidade Rancho do amor à Ilha Cláudio Alvim Barbosa (Zininho)

Foto: viamercosul.com.br

Um pedacinho de terra, perdido no mar! Num pedacinho de terra, beleza sem par... Jamais a natureza reuniu tanta beleza jamais algum poeta teve tanto pra cantar! Num pedacinho de terra belezas sem par! Ilha da moça faceira, da velha rendeira tradicional. Ilha da velha figueira onde em tarde fagueira vou ler meu jornal. Tua lagoa formosa ternura de rosa poema ao luar, cristal onde a lua vaidosa sestrosa, dengosa vem se espelhar...


94 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Praias de Florianópolis

Lagoa da Conceição A localidade reúne praias, dunas, montanhas e a maior lagoa da Ilha de Santa Catarina, onde se pratica uma série de esportes náuticos. Há grande concentração de bares, restaurantes e casas noturnas. Renda de bilro, toalhas de crivo e outros artigos típicos do artesanato local são encontrados na Avenida das Rendeiras. The site joins beaches, dunes, mountains and the largest lagoon on Santa Catarina Island, popular for a series of different nautical sports. There is a high concentration of bars, restaurants and nightclubs. Bilro lace, embroidered towels and other typical local handmade items can be found on Rendeiras Avenue.

Ingleses

praia do Santinho

De mar aberto com águas azuis, é uma das praias preferidas pelos turistas e frequentada por surfistas em dias de boa formação de ondas. Os moradores nativos mantêm a tradição dos colonizadores açorianos e no inverno dedicam-se à pesca da tainha.

Com dois quilômetros de extensão, é apontada pelos surfistas como a melhor praia do norte da Ilha para a prática do esporte. O lugar tem como atrativo um paredão de rocha com inscrições rupestres feitas pelos povos nativos há mais de cinco mil anos.

Opening out to sea with crystal blue waters, this is one of the preferred beaches among tourists and is frequented by surfers on the days with larger waves. Local residents maintain the tradition of their Azorean colonizers and dedicate their activities to fishing mullet in the winter.

With two kilometers long, is pointed by surfers as the best beach in the north of the island to the sport. One of the place´s attractive is a wall of rock with inscriptions made ​​by native peoples for more than five thousand years.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 95

Canasvieiras O branco da areia e o verde do mar compõem um cenário encantador. Há espaços apropriados para a prática do mergulho, futebol, vôlei, frescobol e para brincadeiras infantis. Boates, bares e restaurantes com música ao vivo agitam a vida noturna no lugar.

Jurerê

The white sand and greenish ocean create an enchanting scenery. There are spaces designed for snorkeling, soccer, volleyball, frescoball and for children’s games. Nightclubs, bars and restaurants with live music add excitement to the local nightlife.

Mar esverdeado com águas de temperatura amena e ondas calmas atraem milhares de frequentadores. É a praia do elegante condomínio Jurerê Internacional. A parte conhecida como Jurerê Tradicional, onde os moradores mais antigos preservam costumes açorianos, está localizada no canto direito da praia. The emerald-colored sea with mild temperature waters and calm waves attract thousands of visitors. It is the beach located in front of the elegant Jurerê Internacional condominium. The part known as “Traditional Jurerê,” where the oldest locals preserve the Azorean customs, is located at the right corner of the beach.

Praia da Joaquina

Known worldwide by surf champions, it is one of Florianópolis’ most popular beaches and offers good infrastructure, with several different hotels, restaurants, bars and inns. Large dunes allow for the practice of sand boarding or surfing on the sand.

fotos: embratur

Mundialmente conhecida pelos campeonatos de surfe, é uma das praias mais baladas de Florianópolis e oferece boa infraestrutura, com vários hotéis, restaurantes, bares e pousadas. Grandes dunas possibilitam a prática do sandboard ou surfe na areia.


FOTO: SECTUR BC

96 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

costa verde e mar

Praias de águas transparentes e recantos com vegetação nativa preservada contrastam com balneários de vida noturna intensa e áreas de lazer onde reinam diversão e aventura.

Green Coast and Sea Beaches with pristine waters and secluded coves with preserved native vegetation contrast with the intense nightlife resorts and recreational areas, where the fun and adventure never end.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 97

Praia de Taquaras


FOTO: SECTUR BC

98 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Um oceano de atrativos A cidade portuária de Itajaí é o centro econômico e geográfico da Costa Verde e Mar. Abriga o maior terminal pesqueiro do Brasil e um píer exclusivo para atracação de transatlânticos turísticos.

AN OCEAN OF ATTRACTIONS The port town of Itajaí is the geographical and economic center of the Costa Verde e Mar (Green Coast and Sea). Itajaí is also home to the largest fishing terminal and the only tourist pier for cruise liners in Brazil.

É nesse município que fica a Praia Brava, uma das mais famosas e movimentadas do estado. Também chamam a atenção dos visitantes os faróis que orientam as manobras de navios e os molhes da barra, por onde transitam embarcações de grande porte que entram e saem do porto.

It is in this town that Praia Brava is located, one of the most famous and busiest beaches in the state. The beacons that guide the maneuvers of ships, and the breakwaters of the bar, through which large vessels entering and leaving port pass, are also highlights of the area.

Voltada para o mar e com grande extensão de praia, a cidade de Navegantes conta com aeroporto internacional, terminal portuário e estaleiros de construção e reparo naval.

Facing out to sea, and with a long stretch of beach, Navegantes has an international airport, a port terminal and shipyards for ship building and repair.

Balneário Camboriú é o local que recebe o maior fluxo turístico em Santa Catarina durante o verão e a mais agitada da Costa Verde e Mar. Bares, restaurantes, boates e danceterias oferecem inúmeras alternativas de diversão.

Balneário Camboriú is the town that receives the greatest flow of tourists in Santa Catarina during the summer, and it is also the liveliest town in Costa Verde e Mar. Bars, restaurants, nightclubs and discos offer numerous alternatives for fun.

A cidade faz divisa com Itajaí e com a Costa Esmeralda, encantadora parte desse território formada pelos municípios de Itapema, Porto Belo e Bombinhas. A Rodovia Interpraias, que liga o município a Itapema, permite o acesso a belas praias que compõem um cenário deslumbrante.

The town is bordered by Itajaí and the Costa Esmeralda (Emerald Coast) , another charming territory comprised of the towns of Itapema, Porto Belo and Bombinhas. The Interpraias highway, which connects the town to Itapema, provides access to beautiful beaches that make up stunning scenery.

Também integram a região as cidades de Penha, onde funciona o parque temático Beto Carrero World, e Balneário Piçarras, que oferece boa estrutura para esporte náuticos, natureza bem conservada e intensa vida noturna.

Also part of the region are the towns of Penha, where the theme park Beto Carrero World is located, and Balneário Piçarras, which offers good infrastructure for nautical sports, well preserved nature, and a lively nightlife.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 99


100 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Beto Carrero World

O sonho do cowboy Vinte anos atrás, João Batista Murad, conhecido como o cowboy brasileiro Beto Carrero, idealizou construir o maior parque temático da América Latina. O que para muitos incrédulos parecia ser uma grande loucura se transformou em realidade. O sonho se materializou numa área de 14 milhões de metros quadrados no município de Penha. Se o mundo tem o tamanho dos nossos sonhos, como defende o psiquiatra e escritor brasileiro Augusto Cury, o parque temático Beto Carrero World traduz o mundo de quem o sonhou. É apontado como o quinto maior complexo desse gênero no mundo, com mais de 100 atrações que divertem e encantam os visitantes, desde um zoológico com 700 animais até brinquedos de tirar o fôlego. O parque temático combina atrações clássicas, como o show Excalibur, que reproduz duelos medievais, e novidades como o Extreme Show, com carros e motos em manobras radicais. Também radicais são a Big Tower, com 100 metros de queda

livre e que alcança uma velocidade de 120 km/h, e o Free Fall ou Torre do Terror, um elevador que despenca de uma altura equivalente a um prédio de 18 andares. A Fire Whip, única montanha-russa invertida do Brasil, é um dos brinquedos mais cobiçados do parque. Tem 40 metros de altura, cinco loopings, 700 metros de extensão e atinge uma velocidade de quase 100 km/h. E há muito mais alternativas de diversão no Mundo de Beto Carrero, dentre elas, acrobatas e contorcionistas no surpreendente espetáculo Acqua, o musical “O sonho do cowboy” e o trem Dinomagic que percorre uma terra habitada por criaturas gigantes. “Há 20 anos não imaginávamos que isso tudo seria possível. Ver uma enorme fazenda se transformar no maior parque temático da América Latina é um orgulho para todos nós”, comenta o diretor de planejamento e operacional do complexo, Hugo Loth.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 101

FOTOS: DIVULGAÇÃO

The dream of a cowboy Twenty years ago, João Batista Murad, known as the Brazilian cowboy Beto Carrero, idealized the construction of the largest theme park in Latin America. What seemed to insanity for many unbelievers, ended up becoming a reality. The dream materialized in an area of 14 million square meters in the town of Penha.

Radical is also the perfect adjective to describe the Big Tower, 100 meters of free fall reaching a speed of 120 km/h, and the Free Fall or Tower of Terror, an elevator that drops from a height equivalent to an eighteen-store building. The Fire Whip is the only inverted roller coaster in Brazil, and is one of the most coveted rides in the park. It is 40 meters in height, with five loops, 700 meters long and reaches a top speed of almost 100 km/h.

If the world is the size of our dreams, as stated by the Brazilian psychiatrist and writer Augusto Cury, then the Beto Carrero World theme park reflects the world of its dreamer. It is ranked the fifth largest complex of its kind in the world, with over a hundred attractions to entertain and delight visitors. Attractions include a zoo with seven hundred animals, and lots of breathtaking rides.

And there is lots more fun alternatives at Beto Carrero World; acrobats and contortionists in the amazing Acqua show; the musical “The dream of the cowboy”; and the Dinomagic train, which runs throughout a land inhabited by giant creatures.

The theme park combines traditional attractions, such as the Excalibur show, representing medieval fights, and new ones, such as the Extreme Show, with cars and motorbikes performing radical maneuvers.

“Twenty years ago had no idea that all this would be possible. To see a huge farm become the biggest theme park in Latin America is a great source of pride for us all” said Hugo Loth, director of planning and operations of the complex.

O Beto Carrero World foi eleito pelo público como o melhor parque temático do Brasil na 11ª edição do Prêmio Viagem e Turismo em 2011.


102 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Molhes da barra Tons de azul e matizes terrosos se misturam no encontro entre o rio e o oceano. A poucos metros dos portos de Itajaí e Navegantes, pedras e blocos de concreto formam longos e estreitos braços que se estendem em direção ao mar. São os molhes da barra, onde figuras geométricas de quatro pés se imbricam num encadeamento tático. Prendem-se uns aos outros para formar um exército compacto de protetores do rio, dissipando a energia das ondas. Como um totem guardião, o farol guia os barcos de pesca e os navios que se incorporam à paisagem em suas constantes travessias pelos sinuosos contornos do Rio Itajaí-açu.

These are the port breakwaters, where geometrical figures overlap in a

tactical chain. They are linked to one another to form a compact army of river protectors, dissipating the energy of the waves. Like a guardian totem, the beacon guides the fishing boats and ships that become part of the landscape, crisscrossing the sinuous Itajaí-açu River.

Fotos: Ronaldo Silva Jr

Port Breakwaters Blue colors and earthy shades mix where the river meets the ocean. Close to the ports of Itajaí and Navegantes, rocks and concrete blocks form long, narrow arms that stretch to the sea.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 103


104 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Parapente

Nas asas do vento O desejo de voar habita o imaginário dos homens desde os tempos mais antigos. Prova disso é o mito grego de Ícaro, o menino que chegou muito perto do Sol usando asas feitas de penas e cera. Também inspirado no movimento dos pássaros, Leonardo da Vinci desenvolveu, no século XV, o protótipo de uma máquina voadora que prenunciou a invenção dos potentes aviões que hoje cruzam o espaço aéreo.

O medo inicial de quem se lança pela primeira vez nessa aventura logo é superado pela sensação de liberdade, pelo indescritível prazer de plainar durante quinze minutos sobre a paisagem sedutora do litoral. Não é necessário ter conhecimento especial para voar de parapente, pois todos os voos são acompanhados por pilotos experientes que integram a Associação de Voo Livre do Morro do Careca (Amca).

É esse fascínio do homem pelo céu que leva muitas pessoas até o Morro do Careca, uma área de encosta protegida por Mata Atlântica, na divisa entre as cidades de Balneário Camboriú e Itajaí. De uma rampa natural a 104 metros acima do nível do mar decolam asas-deltas e parapentes que tornam realidade o sonho do voo livre.

O Complexo Turístico Morro do Careca está localizado no extremo norte de Balneário Camboriú, envolvendo a Praia Brava e a Praia do Buraco. É composto por mirante, área de decolagem para prática de esportes de aventura, Central de Atendimento ao público com venda de suvenires, aulas de voo livre, estacionamento e acesso com vias asfaltadas.


On the wings of the wind The desire to fly has permeated the imagination of man since earliest times. A classic of this is the Greek myth of Icarus, the boy who flew to the sun using wings made out of feathers and wax. Also inspired by the flight of the birds, Leonardo da Vinci, in the 15th Century, developed a prototype flying machine that was to be a precursor for the invention of the powerful airplanes that cross the skies today.

The initial fear of those who launch themselves into the air for the first time in this adventure soon gives way to a sensation of freedom, and the indescribable pleasure of gliding for fifteen minutes over the delightful coastal landscape. No special knowledge is required to paraglide; since all flights are accompanied by experienced pilots who belong to the Associação de Voo Livre do Morro do Careca (Amca) (Free Flight Association of Careca Hill).

Man’s fascination for the sky leads many people to Careca Hill, an area close to the shore, protected by Atlantic Forest, at the border between the towns of Balneário Camboriú and Itajaí. From a natural ramp located 104 meters above sea level, gliders paragliders take off, making the dream of free flight come true.

The Careca Hill Tourist Complex is located at the northern end of Balneário Camboriú, and also includes Brava and Buraco beaches. It has a lookout point, a take-off ramp area for the practice of adventure sports, a public information center that also sells souvenirs and gliding classes, and a parking area.

fotos: fernando pradi / pégasus voo livre

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 105


106 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Parque Unipraias

Aventuras no ar e na mata

fotos: divulgação

Localizado num dos destinos turísticos mais procurados de Santa Catarina, o Parque Unipraias reúne, numa área de 202 mil metros quadros, diversos atrativos e muitas aventuras. Bondinhos aéreos interligam três estações entre o lado sul da orla de Balneário Camboriú e a Praia de Laranjeiras. No trajeto, de aproximadamente 30 minutos sem paradas, o passageiro tem uma privilegiada vista da Mata Atlântica e do mar.

Unipraias Park: adventures in the air and forest Located in one of the most popular holiday destinations of Santa Catarina, Parque Unipraias, covering an area of 202 thousand square meters, offers various attractions and lots of adventure. Aerial cable cars connect three stations between the south side of Balneário Camboriú and Praia de Laranjeiras. The ascent, which takes about 30 minutes, gives passengers marvellous views of the Atlantic forest and the ocean.

A Barra Sul é o ponto de embarque para uma emocionante viagem. Subindo até o Morro da Aguada, a uma altitude de 240 metros, chega-se à Estação Mata Atlântica, onde muitas atividades acontecem. São 500 metros de passarelas em meio à mata com dois mirantes e 140 metros de circuito para prática do arvorismo.

Barra Sul is another station on this exciting trip. Ascending up Aguada hill, to an altitude of 240 meters, the cable car arrives at the Atlantic forest Station, where there is lots to see and do. 500 meters of walkways wind through the woods on top of the hill, with two lookout points and a 140-meter canopy walk.

De volta aos bondinhos, é hora de descer até o nível do mar na Estação Laranjeiras. A praia, de mesmo nome, tem águas tranquilas, claras e próprias para o banho.

Back to the cable cars, and its time to descend to sea level again, alighting at Laranjeiras Station. The beach of the same name has calm, pristine waters, ideal for bathing.

No Parque Unipraias também funciona o Youhooo, um trenó de montanha que percorre uma área de 710 metros de descidas e curvas em meio ao visual da Mata Atlântica e da Praia Central.

At Unipraias Park there is also the Youhooo, a sled that runs downhill for 710 meters, curving in the middle the Atlantic forest to the and Central Beach of Balneário Camboriú.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 107


fotos: Aureo Berger

108 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Costa Esmeralda Verde e preciosa, a esmeralda foi objeto da cobiça de bandeirantes que fizeram expedições pelo interior do Brasil no século XVI. Se esses aventureiros tivessem chegado ao litoral de Santa Catarina, na região formada pelos municípios de Itapema, Porto Belo e Bombinhas, certamente descobririam tesouros exuberantes.

Emerald Coast Green and precious, the emerald was the object of greed of the Bandeirantes and led them to make expeditions into the hinterlands of Brazil in the 16th Century. If these adventurers had reached the coast of Santa Catarina, in the region formed by the towns of Itapema, Porto Belo and Bombinhas, they would have certainly found exuberant treasures there.

Não sem motivos, esse território banhado por um mar esverdeado se tornou conhecido como Costa Esmeralda. Formada por mais de 30 praias e áreas com águas transparentes com ótima visibilidade para a prática do mergulho.

It is not without good reason that this land, bathed by an emerald green sea, became known as the Costa Esmeralda (Emerald Coast), with more than thirty beaches, and areas with crystal-clear waters and excellent visibility for recreational diving.

Itapema é um dos destinos mais procurados por veranistas em Santa Catarina. Com sete quilômetros de orla marítima, é a área mais urbanizada da região. Na temporada de veraneio recebe milhares de turistas que aproveitam diversas alternativas para prática de esportes, lazer e compras.

Itapema is one of the most popular destinations among summer tourists in Santa Catarina. With seven kilometers of shoreline, it is the most built up area in the region. In the summer months it receives thousands of tourists, who take advantage of the various options for the practice of sports, leisure and shopping.

Uma das atrações da Costa Esmeralda é a Ilha de Porto Belo, situada a 900 metros da costa, onde foram encontradas inscrições rupestres dos primeiros habitantes da região. Nesse local os visitantes podem se aventurar em trilhas orientadas na Mata Atlântica.

One of the attractions of the Costa Esmeralda is Ilha de Porto Belo; an island situated 900 meters off the coast, where prehistoric cave paintings, created by the earliest inhabitants of the region, have been discovered. Visitors can also take advantage of guided trails through the Mata Atlântica native forest.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 109

Praia de Quatro Ilhas Localizada em Bombinhas e com 800 metros de extensão, esta praia de mar aberto e águas cristalinas, cercada por morros, é muito procurada por surfistas e mergulhadores. Recebeu esse nome porque dela se avistam quatro ilhas: Macuco, Galés, Deserta e Arvoredo — estas três integram a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo. Suas areias são ricas em cristais de quartzo, o que, de acordo com os esotéricos, garante o armazenamento de grande carga de energia. No local é comum a prática de mergulho livre e pesca esportiva. Trilhas ecológicas nos dois costões permitem aos visitantes ter contato com áreas preservadas da Mata Atlântica. Quatro Ilhas beach Located in Bombinhas is Praia de Quatro Ilhas (Four Islands Beach); with 800 meters in length and surrounded by hills, this open beach has crystal clear waters and is a favorite among surfers and divers. It received this name because four islands can be seen from the beach: Macuco, Galés, Deserta, Arvoredo — three of which form part of the Reserva Biológica Marinha do Arvoredo (Biological Marine Reserve of Arvoredo). Its sands are rich in quartz crystals, which according to esotericism, are capable of storing a high energy charge. Free diving and fishing are popular sports here. Ecological trains on the two hillsides give visitors first hand contact with preserved areas of Mata Atlântica forest.

Enseada do Caixa d’Aço Com acesso pelo mar ou por uma pequena trilha por terra, a enseada do Caixa d’Aço, em Porto Belo, é um dos mais belos recantos do litoral catarinense, conhecida internacionalmente como abrigo para embarcações de pequeno e médio porte. O lugar recebeu esse nome por estar protegido dos ventos e ondulações. Em sua baía de águas verdes e calmas costuma se concentrar grande quantidade de barcos, jet-skis, veleiros e iates. Bares flutuantes servem bebidas e petiscos aos visitantes. Também fazem atendimento com um bote inflável que circula entre as embarcações ancoradas, anotando e entregando os pedidos. Caixa d’Aço inlet With access by sea or by a small trail, the Caixa d’Aço bay, in Porto Belo, is one of the most picturesque corners of the Santa Catarina coast, with an international reputation as a harbor for small and medium sized boats. The place was so-named for the fact that it is protected from winds and waves. In its bay, with its calm, green waters, lots of craft, jet-skis, sailing boats and yachts usually gather. Floating bars serve drinks and snacks to visitors. There is even an inflatable boat that circulates among the anchored craft, taking and delivering orders.


foto: Aureo Berger Maximagem

110 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

caminho dos príncipes Atividades industriais, comerciais, turísticas e portuárias movimentam a economia desta região, onde se contam muitas histórias envolvendo personagens da nobreza europeia.

route of Princes Industrial, commercial, tourist and port activities form the basis of this region’s economy, where many stories are told relating to characters from the European royalty.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 111

são francisco do sul


112 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Roteiro de muitas culturas

Dona Francisca recebeu, como parte de seu dote, terras devolutas na Província de Santa Catarina, no sul do Brasil. Os príncipes de Joinville negociaram as terras com a Companhia Colonizadora Alemã, de Christian Mathias Schroeder, rico comerciante e dono de navios. Assim nasceu a Colônia Dona Francisca, mais tarde Joinville. Vale lembrar que Schroeder é nome de um dos municípios do Caminho dos Príncipes. Com exceção de São Francisco do Sul — a mais antiga cidade

Joinville

do estado — e dos balneários litorâneos da região (Barra Velha, Barra do Sul e Itapoá), que guardam características portuguesas, os demais municípios do Caminho dos Príncipes foram colonizados principalmente por alemães, mas também por suíços, húngaros, tchecos, ucranianos, noruegueses, poloneses e italianos. Essa área reúne belas paisagens e centros urbanos que revelam uma interessante diversidade geográfica e étnica. As cidades de Jaraguá do Sul e Corupá, com suas dezenas de cachoeiras, ficam no sopé da Serra do Mar. Subindo a serra chega-se às cidades de Campo Alegre, São Bento do Sul e Rio Negrinho, no Planalto Norte. Casas que lembram imigrantes alemães e poloneses se espalham por campos de araucárias e pelos núcleos urbanos. Em Itaiópolis encontra-se uma simpática colônia de descendentes de imigrantes poloneses e ucranianos.

foto: promotur

As tradições herdadas dos europeus marcam a arquitetura, os costumes e a cultura das cidades que compõem este território. Joinville, a cidade mais populosa de Santa Catarina, com 515 mil habitantes, tem nome de príncipe. Sua história começou com o dote da família real portuguesa para a realeza francesa, unidas no casamento do príncipe de Joinville, François Ferdinand Philipe, com a princesa Francisca Carolina, irmã de D. Pedro II.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 113

ROUTE OF MANY CULTURES Traditions inherited from Europe mark the architecture, customs and culture of the towns that make up this territory. Joinville, the most populous city of Santa Catarina, with 515,000 inhabitants, is named after a Prince. Its history began with the dowry of the Portuguese royal family to the French royalty, united by the marriage of the Prince of Joinville, François Ferdinand Philipe, to Princess Francisca Carolina, sister of Dom Pedro II.

This area has many beautiful landscapes, and urban centers with an interesting geographic and ethnic diversity. The towns of Jaraguá do Sul and Corupá, with their dozens of waterfalls, are at the foot of the Serra do Mar. Heading inland and uphill, we find the towns of Campo Alegre, São Bento do Sul and Rio Negrinho in North Highlands. Houses that hark back to the German and Polish immigrants are spread across pine fields and urban centers. In Itaiópolis there is a hospitable colony of descendants of Polish and Ukrainian immigrants.

Fotos: Divulgação

As part of her dowry, Dona Francisca received lands in the Province of Santa Catarina in southern Brazil. The princes of Joinville negotiated the land with the German Colonization Company of Christian Mathias Schroeder, a wealthy merchant and ship owner. This was the start of the Dona Francisca Colony, which later became Joinville. It is worth mentioning that Schroeder is the name of one of the municipalities along the Route of Princes.

With the exception of São Francisco do Sul — the oldest town in the state — and the coastal towns of the region (Barra Velha, Barra do Sul and Itapoá), which still have Portuguese characteristics, the other municipalities of the Route of Princes were mainly settled by Germans, but also by Swiss, Hungarians, Czechs, Ukrainians, Norwegians, Poles and Italians.

FESTA DAS FLORES Considerada a mais antiga do gênero no Brasil, a Festa das Flores de Joinville já tem data definida para sua 74a edição: 13 a 18 de novembro deste ano. Serão expostos 4,5 mil exemplares de orquídeas selecionadas entre expositores nacionais e internacionais. O evento, realizado pela Agremiação Joinvilense de Amadores de Orquídeas (Ajao) e pela Prefeitura no Complexo Expoville, envolve exposição de plantas ornamentais e flores, workshops sobre cultivo de plantas, mercado de flores e plantas, mostra de paisagismo, apresentações folclóricas e musicais, além de diversas opções gastronômicas.

FESTIVAL OF FLOWERS Considered the oldest festival of its kind in Brazil, the Joinville Festival of Flowers has already set the date set for its 74th edition: 13th to 18th November of this year. Some four and a half thousand species of Orchid will be on display, by national and international exhibitors. The event, organized by the Joinville Association of Orchid Lovers (Ajao) and the City Hall at the Expoville Events Complex, will include an exhibition of ornamental plants and flowers, workshops on plant growing, a flower and plant market, a landscaping exhibition, folk and musical performances, and a diversified range of cuisine.


114 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Joinville

Festival de dança “Perdido seja para nós aquele dia em que não se dançou nem uma vez!” A frase, do filósofo alemão Friedrich Nietzsche, talvez traduza o sentimento de milhares de bailarinos que chegam a Joinville em julho para mostrar seu talento num dos mais famosos festivais do Brasil. Desde 1983, o Festival de Dança de Joinville — apontado como o maior do mundo desde 2005, segundo o Guiness Book — é referência internacional para os amantes da dança. A cada ano cresce o número de participantes e de espectadores que vêm de todos os cantos do Brasil e do exterior. Mantido com o apoio de patrocinadores e promovido pelo Instituto Festival de Dança de Joinville, o evento reúne mais de seis mil bailarinos e atrai público superior a 200 mil pessoas numa média de 240 horas de espetáculos, sendo 170 delas correspondentes a apresentações gratuitas, realizadas em mais de 15 palcos distribuídos pela cidade. Numa trajetória de quase três décadas, segundo os organizadores, o evento se tornou um grande guarda-chuva, com eventos e atividades simultâneas, desde a realização de mostras até cursos, oficinas e atividades para a discussão de temas relacionados à dança. Para acomodar essa programação, o festival passou dos cinco dias da primeira edição para os atuais onze e hoje é considerado um dos maiores festivais de dança do planeta. Por ele já passou muita gente famosa no mundo da dança, como Mikhail Baryshnikov, Cecília Kerche, Natalia Osipova, Andrey Bolotin, Deborah Colker, Carlinhos de Jesus e Ana Botafogo. A 30a edição do festival acontecerá de 18 a 28 de julho deste ano e promete atrair, novamente, miríades de amantes da dança. Nos palcos e em espaços abertos, os bailarinos mostrarão o que sabem fazer de melhor em sete gêneros: balé clássico de repertório, balé clássico, dança contemporânea, sapateado, jazz, danças urbanas e danças populares.

A dança e a alma A dança? Não é movimento, súbito gesto musical. É concentração, num momento, da humana graça natural. No solo não, no éter pairamos, nele amaríamos ficar. A dança – não vento nos ramos; seiva, força, perene estar. Um estar entre céu e chão, novo domínio conquistado, onde busque nossa paixão libertar-se por todo lado... Onde a alma possa descrever suas mais divinas parábolas sem fugir à forma do ser, por sobre o mistério das fábulas. Carlos Drummond de Andrade Dance Festival “We should consider every day lost on which we have not danced at least once!” The sentence of the German philosopher Friedrich Nietzsche perhaps translates the sentiment of thousands of dancers who come to Joinville in July to show their talent at one of the most famous festivals in Brazil. Since 1983, the Joinville Dance Festival — considered the world’s largest dance festival since 2005, according to the Guinness Book of Records — is an international gathering point for the lovers of dance. The number of participants and spectators increases each year, coming from all over Brazil and abroad. Maintained with the support of sponsors and carried out by the Joinville Dance Festival Institute, the event attracts more than six thousand ballet dancers and an audience of more than 200,000 people to an average of 240 hours of performances, 170 of them free of charge, held on more than fifteen stages throughout the city. After nearly three decades in existence, according to the organizers, the event has become like a big umbrella, with simultaneous events and activities, from exhibitions up to courses, workshops and activities for the discussion of dance-related topics. To accommodate this program, the festival has been extended from its original five days in the first year, to eleven days, and it is now considered one of the biggest dance festivals in the world. It has already hosted many famous names in the dance world, such as Mikhail Baryshnikov, Cecília Kerche, Natalia Osipova, Andrey Bolotin, Deborah Colker, Carlinhos de Jesus and Ana Botafogo. The 30th edition of the festival will take place from 18th to 28th July this year and promises, once again, to attract myriads of dance lovers. On the stages and in open spaces, dancers will show what they do best in seven categories: classical repertoire ballet, classical ballet, contemporary dance, tap, jazz, urban dance, and folk dance.


foto: Agência Espetaculum

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 115

Bolshoi Personagens famosos do mundo da dança e da música, como Tchaikovsky, Rachmaninov, Gorsky, Prokofiev, Grigorovich e Vasiliev, projetaram o Teatro Bolshoi internacionalmente.

Famous personalities from the world of dance and music, such as Tchaikovsky, Rachmaninov, Gorsky, Prokofiev, Vasiliev and Grigorovich, brought international fame to the Bolshoi Theatre.

Inspirado neles, seres dançantes de várias idades colocam seus corpos em movimento na Escola do Teatro Bolshoi no Brasil — a única fora da Rússia — instalada em Joinville.

Inspired by them, dancers of all ages put their bodies in motion at the Bolshoi Theatre School in Brazil — the only Bolshoi School outside Russia — located in Joinville.

A cidade foi escolhida para sediar esse projeto de inclusão social para crianças e jovens por sua ligação com a arte, manifestada no seu tradicional Festival de Dança.

The city was chosen to host this social inclusion project for children and adolescents due to its connection with art, as expressed in its traditional Dance Festival.

A escola ocupa área de 6 mil m2 no Centreventos Cau Hansen e seu ideal é o mesmo da Escola Coreográfica de Moscou, criada em 1773: proporcionar formação e cultura por meio do ensino da dança.

The school occupies an area of 6 thousand square meters at Centreventos Cau Hansen, and its ideal is the same as that of the Moscow Choreographic School, established in 1773: to provide training and culture through the teaching of dance.

Suas atividades iniciaram em 2000 e hoje os formados pelo Bolshoi Brasil trabalham no mundo todo.

Its activities began in 2000 and, today, graduates from Bolshoi Brazil work all over the world.


116 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Lá vem a Maria Fumaça Uma antiga locomotiva a vapor percorre 45 quilômetros de centenários trilhos na Serra do Mar, atravessando túneis, pontes sobre vales e paisagens montanhosas em meio à Mata Atlântica no Caminho dos Príncipes. A Maria Fumaça parte da cidade de Rio Negrinho em direção a Rio Natal, uma colônia polonesa incrustada nas colinas do interior de São Bento do Sul. São cinco horas de ida e volta e as viagens acontecem no segundo sábado de cada mês com saída às 10 horas. Na Estação Ferroviária de Rio Negrinho — construção de 1913 —, encontra-se o Museu Dinâmico da Maria Fumaça, que conta com locomotivas a vapor, vagões e peças da história ferroviária do Brasil. Os vagões de passageiros são das décadas de 1920 e 1930 e foram restaurados pelos voluntários da Associação Brasileira de Preservação Ferroviária (ABPF) de Rio Negrinho. Em Rio Natal, o ingresso inclui almoço com pratos típicos poloneses. No cardápio não faltam o pirogue, que é um pastel cozido recheado com requeijão, e o alusque — folhas de repolho cozido recheadas com arroz e carne —, além do nhoque de batata doce. Here comes the Maria Fumaça An old steam train travels 45 km track on railroads hundreds of years old, through the Serra do Mar hills, through tunnels, and over bridges spanning valleys and hilly landscapes in the midst of the Atlantic Forest in the Route of Princes. The Maria Fumaça departs from the town of Rio Negrinho toward Rio Natal, a Polish colony set in the hills of the interior of São Bento do Sul. The round trip takes five hours and takes place every month, on the second Saturday of the month, departing at 10am. At the Rio Negrinho Railway Station — build 1913 — is the Dynamic of Maria Fumaça Museum, which features steam locomotives, wagons and pieces of Brazilian railway history. The passenger cars date back to the 1920s and 1930s and were restored by volunteers of the Brazilian Association of Railway Preservation (ABPF) of Rio Negrinho. In Rio Natal, tickets include lunch featuring traditional Polish dishes. On the menu are pirogue, a baked pastry stuffed with cheese, alusque — boiled cabbage leaves stuffed with rice and meat — and sweet potato gnocchi. fOTO: SANTUR


fOTO: N. Cidade

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 117

Histórias do mar Mais de 60 embarcações em tamanho natural e cerca de 200 peças de modelismo e artesanato naval estão expostas no Museu Nacional do Mar, em São Francisco do Sul, no litoral norte catarinense.

Sea history More than 60 vessels of normal size and about 200 naval models and handcrafted pieces are on display at the National Museum of the Sea in São Francisco do Sul, at the northern coast of Santa Catarina.

Jangadas, saveiros, canoas, cúteres, botes, traineiras e baleeiras integram o acervo disposto em 15 salas temáticas que ocupam dois conjuntos de antigos armazéns que foram revitalizados.

Rafts, sailboats, canoes, cutters, boats, trawlers and dinghies are part of the collection distributed in fifteen themed rooms occupying two former warehouse buildings, now restored.

O museu contextualiza a história e o uso das embarcações. Um exemplo disso é a Sala da Amazônia, ambientada com um espelho d’água e decorada com pinturas de vitórias-régias, peixes-boi e botos, ilustrando o cenário para as canoas indígenas daquela região.

The museum contextualizes the history and use of vessels. An example is the Amazon Room, where the atmosphere has been created by a water feature, decorated with paintings of water lilies, manatees and pink dolphins, creating a backdrop for the Indian canoes of that region.

Em alguns espaços foram montados dioramas, espécie de representação cênica de atividades realizadas com essas embarcações, como a pesca da baleia, por exemplo. Um dos destaques é a sala Amyr Klink, que conta a história do navegador e expõe o IAT, barco a remo utilizado por ele para atravessar o Oceano Atlântico em 100 dias.

In some spaces, dioramas have been mounted. These are a scenic representations of activities carried out using these vessels, such as whaling. One of the highlights is the Amyr Klink room, where the history of the sailor is told and his boat, the IAT, is on display. This was the rowing boat he used to cross the Atlantic Ocean in 100 days.


FOTO: Fotografo Marcelo Martins

118 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

vale europeu

Os costumes e tradições herdados de diferentes povos se manifestam na arquitetura, na culinária, nas artes e nos modos de fazer e viver que caracterizam este espaço de múltiplas e charmosas paisagens.

European valley Customs and traditions inherited from different people are seen in the architecture, cuisine, arts, practices and lifestyles that characterize this area of multiple and charming landscapes.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 119

bLUMENAU


120 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Fé, tradição e aventura Primeiro chegaram os alemães, em seguida os italianos e depois os imigrantes de outras partes do mundo, em menor número. Estes povos deixaram marcas visíveis de sua presença nesta região por eles colonizada.

FAITH, TRADITION AND ADVENTURE First came the Germans, then the Italians and later, to a lesser extent, immigrants from other parts of the world, who left visible traces of their presence in this region that they colonized.

É nesse território chamado Vale Europeu que se localizam os municípios de Blumenau e Pomerode, onde os vestígios da colonização germânica são mais evidentes. Em torno de Blumenau, a maior cidade da região, Brusque, Indaial, Timbó, Gaspar e Guabiruba também apresentam características alemãs marcantes.

It is in this territory, known as the Vale Europeu (European Valley), that towns like Blumenau and Pomerode are located, where the traces of the German colonization are most evident. Around Blumenau, the largest city in the region, Brusque, Indaial, Timbó, Gaspar and Guabiruba also have strong Germanic influences.

Ficam no Vale Europeu os dois mais importantes destinos de turismo religioso em Santa Catarina: o Santuário de Santa Paulina, em Nova Trento, e o Vale de Azambuja, em Brusque. As fascinantes paisagens de Ibirama, Apiúna, Doutor Pedrinho, Presidente Getúlio e Rio do Sul oportunizam o ecoturismo e a prática de esportes de aventura, com destaque para o rafting, o rapel e o voo livre.

Blumenau

São João Batista, Nova Trento and Rodeio are marked mainly by Italian traditions. This is also the case of Rio dos Cedros, where nature was unstinting when it came to handing out charm, creating beautiful lakes surrounded by forests and hills; and in Botuverá, a town famous for its ancient caves. The two most important destinations for religious tourism in Santa Catarina are in Vale Europeu: the Sanctuary of Saint Paulina, in Nova Trento and Vale de Azambuja, in Brusque.The fascinating landscape of Ibirama, Apiúna, Doutor Pedrinho, Presidente Getúlio and Rio do Sul have prompted the practice of ecotourism and adventure sports, especially white water rafting, rappelling, and hang gliding.

Nova Trento

Pomerode

FOTOS: MARIO BARBETTA, EPA MACHADO E NOIR STUDIO

Em São João Batista, Nova Trento e Rodeio são mais perceptíveis os hábitos italianos. Isso também em Rio dos Cedros, onde a natureza não economizou charme, criando belos lagos cercados por florestas e montanhas. Em Botuverá, cidade famosa por suas cavernas milenares, a cultura italiana também predomina.


foto: ativa rafting

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 121

No ritmo das corredeiras Descer rios de águas caudalosas em botes de borracha infláveis é uma aventura que proporciona grandes emoções em contato direto com a natureza. Esse esporte radical, chamado rafting, consiste em vencer obstáculos como pedras, corredeiras e quedas d’água.

At the pace of the rapids Going down the river in an inflatable rubber dinghy is an adventure that brings great emotion and direct contact with nature. This extreme sport, called white water rafting, involves overcoming obstacles such as rocks, rapids and waterfalls.

Em Santa Catarina ele é praticado principalmente no Rio Itajaí-açu, que corta a região de Ibirama e Apiúna, no Alto Vale do Itajaí, e é considerado um dos melhores do Brasil para o rafting. Outra boa opção é o Rio Braço do Norte, nas cidades de Anitápolis, Santa Rosa de Lima e Rio Fortuna.

In Santa Catarina it is practiced mainly in the Itajaí-Açu River, which crosses the region of Ibirama and Apiúna, in the Alto Vale do Itajaí region, and is considered one of best regions for white water rafting in Brazil. Another good option is the Braço do Norte River, in the towns of Anitápolis, Santa Rosa de Lima and Rio Fortuna.

Nesse roteiro se destaca também o Rio Cubatão do Sul, em Santo Amaro da Imperatriz, na Grande Florianópolis, que é o local mais próximo da capital para a prática de rafting.

Also forming part of this itinerary is the Cubatão do Sul River, in Santo Amaro da Imperatriz, in Greater Florianópolis, which is the closest region to the State capital for white water rafting.

Há ainda outros percursos no Extremo Oeste do estado e trechos de rios em diversos municípios sendo aproveitados para a prática de canoagem em caiaques e canoas canadenses.

There are other routes in the West of the state and river stretches in several towns which are used for canoeing in kayaks and Canadian canoes.


122 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Alemanha tropical Localizada no nordeste de Santa Catarina, Blumenau é a maior cidade do Vale Europeu, destacado polo têxtil do Brasil e palco da Oktberfest, a segunda maior festa de tradições germânicas do mundo. O município preserva os traços e a cultura dos colonizadores alemães no trabalho, na vida social, na arquitetura, nas artes e na gastronomia. Nesse território apelidado de “Alemanha tropical”, os visitantes podem percorrer quatro roteiros turísticos.

Tropical Germany Located in the northeast of Santa Catarina, Blumenau is the largest city in the so called Vale Europeu (European Valley) region; a prominent textile center in Brazil and the stage of the Oktoberfest, the second biggest festival of German traditions in the world. The city preserves traces and culture of German settlers in its way of working, its social life, architecture, arts and cuisine. In this area, known as “tropical Germany”, visitors can take four tours.

O primeiro deles é o Centro Histórico e reúne 41 atrativos. No percurso, pontes, praças, monumentos, arquitetura enxaimel, museus, igrejas e parque horto-botânico. O roteiro da natureza inclui museus, parques ecológicos e trilhas, locais onde o famoso cientista e naturalista Fritz Müller, amigo de Charles Darwin, viveu e estudou a fauna e a flora do município.

The first is the historical tour, which combines forty-one attractions. The route takes in bridges, squares, monuments, enxaimel (timber framing) architecture, museums, churches and botanical gardens. The second tour, the nature itinerary, includes museums, ecological parks and trails, all places where the famous scientist and naturalist Fritz Müller, a friend of Charles Darwin, lived and studied the flora and fauna of the county.

O itinerário do turismo industrial oferece a oportunidade de conhecer empresas blumenauenses tradicionais, como companhias têxteis e fabricantes de cristais. No roteiro das cervejarias, o turista pode assistir ao processo de fabricação e provar diversos tipos da bebida, além de apreciar belos cenários.

The next tour option, industrial tourism, gives visitors the chance to visit traditional companies of Blumenau, such as textile companies and manufacturers of glass. The fourth tour is the breweries tour, in which tourists can see and learn about the beer manufacturing process, taste different kinds of beer, and enjoy the beautiful scenery.

A cidade mais alemã do Brasil Colonizada por imigrantes vindos da Pomerânia, norte da Alemanha, Pomerode é uma genuína vila germânica. É considerada a cidade mais alemã do Brasil e 70% da população faz uso do idioma e dos dialetos germânicos. A dedicação ao trabalho, o respeito à fé religiosa, a arquitetura enxaimel, as sociedades de caça e de tiro, as danças folclóricas, as bandinhas e a fidelidade às velhas receitas da culinária alemã são elementos singulares da cultura local. Algumas delícias gastronômicas são o strudel (torta doce), o mohn brötchen (pãozinho redondo polvilhado com semente de papoula) e o brezel, espécie de biscoito com três furos e pedrinhas de sal grosso, muito indicado para “segurar” os efeitos da cerveja que, como manda a tradição germânica, é a bebida mais apreciada pelo pomeranos.

The most German town in Brazil Settled by immigrants from Pomerania, northern Germany, Pomerode is a genuine German village, considered the most German town in Brazil, and 70% of its population still speak the German language and dialects. Hard work, respect for religious faith, enxaimel (timber framed) architecture, hunting and shooting associations, folk dances, brass bands, and the loyalty to the old recipes of German cuisine are distinctive elements of the local culture. Some culinary delights are the strudel (layered pastry filled with fruit), the mohn brötchen (bread roll sprinkled with poppy seeds) and pretzel (cookie with three holes and coarse salt) well suited for “holding” the effects of beer which, in accordance with German tradition, is the favorite beverage of Pomeranians.


FOTO: noir studio / SANTUR

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 123

Pomerode

Zoo Pomerode Uma população de 1400 animais de mais de 240 espécies habitam o Jardim Zoológico de Pomerode, um dos mais antigos do país, inaugurado em 1932. Mamíferos, répteis e aves encontram no Zoo espaço protegido e tratamento adequado. Dentre as espécies alojadas, muitas correm risco de extinção na natureza. A instituição desenvolve atividades de reprodução das espécies, destacando-se a jacutinga, o papagaio-charão, ararajuba, papagaio-do-peito-roxo e o gato-maracajá. Pomerode Zoo Pomerode Zoo is home to some 1,400 animals of more than 240 species. One of the oldest zoos in the country, it opened in 1932. Here, mammals, reptiles and birds are given protection and appropriate care and handling. Many of the animals at the Zoo are endangered species. The institution runs breeding programs for these species, especially the Jacutinga bird, the Red-Spectacled Amazon Parrot, the Golden Parakeet, the Vinaceous Amazon Parrot and the Margay (spotted cat of the ocelot family).


124 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

treze tílias


foto: Rota da Amizade Convention & Visitors Bureau

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 125

vale do contestado Vinhedos, canteiros floridos, áreas de cultivo de maçãs e pêssegos, estâncias hidrotermais, cachoeiras e trilhas ecológicas desenham o mapa deste território habitado por diversas etnias.

Contestado valley Vineyards, flower beds, areas of cultivation of apples and peaches, hydrothermal resorts, waterfalls and trails draw the map of this territory inhabited by various ethnic groups.


126 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Videira

fotos: divulgação e Rota da Amizade Convention & Visitors Bureau

Parque Sino da Paz

Universo de contrastes Costumes das descendências alemã, italiana, austríaca e japonesa se aliam à cultura dos grupos nativos para compor os traços desta região que foi palco da Guerra do Contestado, travada entre forças policiais e camponeses que tiveram suas terras desapropriadas para dar passagem a uma estrada de ferro. Sinais desse conflito, que durou quase quatro décadas (de 1912 a 1916), ainda podem ser vistos por todo o Vale do Contestado. Monumentos e lugares históricos na cidade de Caçador lembram a trajetória da guerra. Campos Novos e Curitibanos conservam características da Serra Catarinense, como o pastoreio de gado e costumes campeiros. No município de Irani se destaca a exuberância das paisagens, com rios e corredeiras, cascatas, cavernas, parques e lagos. Contrastam com Joaçaba, um dos principais centros econômicos da região, conhecido pelo carnaval de rua e pela realização da Ro-

maria de Frei Bruno, padre franciscano que viveu seus últimos anos na cidade e a quem são atribuídos vários milagres. Concórdia explora o agroturismo com dezenas de pequenas propriedades onde funcionam alambiques, moinhos coloniais, áreas de produção e comercialização de plantas e flores, além da pesca no lago da usina hidrelétrica do vizinho município de Itá. A cultura japonesa predomina na pequena cidade de Frei Rogério e se revela no artesanato, nas vestimentas e na delicadeza das flores de cerejeira. No local foi construído o Parque Sino da Paz, monumento em memória aos mortos na explosão da bomba atômica em Hiroshima e Nagasaki. Destaca-se nesta região a Rota da Amizade, formada pelas cidades de Treze Tílias, Fraiburgo, Videira, Tangará, Pinheiro Preto e Piratuba.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 127

Universe of contrasts German, Italian, Austrian and Japanese immigrant traditions blended with the culture of native groups to make up the traits of this region that was the stage for the Contestado War, between police and farmers who had their land expropriated to make way for a railroad. Signs of this conflict, which lasted almost four decades (1912-1916), can still be seen in this territory, replete with vineyards, flowerbeds, apple and peach orchards, thermal spas, waterfalls and ecological trails. which took place between 1912 and 1916.

Concórdia explores the agrotourism, with dozens of small farms with old distilleries, colonial mills, and areas where plants and flowers are produced and sold, there is also leisure fishing in the lake of the hydroelectric plant dam in the neighboring town of Ita. The Japanese culture is predominant in the small town of Frei Rogério and reveals itself in handicrafts, garments and the delicacy of cherry blossoms. Here was built the Park Peace Bell, a monument in memory of the dead in the explosion of atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki. In this region stands out the Rota da Amizade (Friendship Route), formed by the cities of Treze Tílias, Fraiburgo, Videira, Tangará, Pinheiro Preto and Piratuba.

foto: divulgação

Campos Novos and Curitibanos preserve many of the characteristics of the Hills of Santa Catarina: plateaus, cattle herding and the pampas way of life. In the city of Irani stands out the exuberance of the landscape, with rivers, waterfalls, caves, parks and ponds. They contrast with Joaçaba, one of the main economic centers of the region, known for its street carnival and the Frei Bruno pilgrimage, so named after Franciscan

monk who lived out his last days in the town, and is said to have performed many miracles.

História no museu Dividido em quatro exposições permanentes, o Museu Histórico e Antropológico da Região do Contestado, instalado em Caçador, conta uma longa história que vai desde os primeiros moradores da região (os índios), com acervo de ferramentas feitas à base de pedra e cerâmica, até o conflito entre os caboclos e as forças militares brasileiras, focando também a chegada dos imigrantes alemães entre o final do século XIX e início do século XX. Uma das atrações é a Maria Fumaça, nome dado às locomotivas a vapor construídas nos Estados Unidos por volta de 1910. Ao lado do museu há um obelisco lembrando um dos primeiros campos de pouso de Santa Catarina, instalado para realizar ataques aéreos contra os revoltosos da Guerra do Contestado.

History at the museum Divided into four permanent exhibits, the Historical and Anthropological Museum of Contestado Region, installed in Caçador, recounts a long history, which goes from the earliest inhabitants of the region (the native Indians), with a collection of stone and ceramic tools used by them, to the conflict between the caboclos (the local people) and the Brazilian army. It also focuses on the arrival of the German immigrants to the region, between the end of the 19th and the beginning of the 20th Century. Another attraction is the Maria Fumaça, the name given to steam trains built in the United States around 1910. Next to the museum, there is an obelisk that marks one of the first airfields in Santa Catarina, installed to carry out air strikes against the contesting guerillas.


128 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Rota da Amizade

Treze Tílias, colonizada por austríacos da região do Tirol, é um espaço fascinante que conjuga colinas verdes, jardins floridos e casas em estilo alpino, com campanários nos telhados, esculturas e adornos talhados em madeira que enfeitam portas e janelas. Ateliês de escultores que trabalham a arte em madeira mantêm portas abertas para visitação. Fraiburgo foi colonizada por imigrantes alemães e é responsável por 45% da produção nacional de maçã. A florada das macieiras e a colheita dos frutos são dois espetáculos que impressionam os espectadores. No Parque René Frey, formado por mata nativa, encontram-se araucárias e imbuias com até 600 anos. Nas cidades de Videira, Tangará e Pinheiro Preto o cenário se transforma e mostra a herança dos imigrantes italianos, notada-

Treze Tílias

mente no cultivo de uvas e na produção de vinhos. Videira também é um importante centro produtor de aves e suínos e tem um grande diferencial na região: o Observatório Astronômico Domingos Forlim. A vinicultura e a indústria de papel representam importantes atividades econômicas de Tangará. Os visitantes podem fazer passeios aos pomares e parreirais, conhecer as vinícolas e as simpáticas cantinas italianas. Pinheiro Preto é um dos maiores produtores de vinho do estado. Além da uva, seus habitantes se dedicam ao cultivo de frutas, principalmente ameixa, pêssego e nectarina, cujas floradas criam um espetáculo fascinante. Um dos atrativos históricos da região é o túnel ferroviário com 60 metros de extensão construído em 1910. Às margens do Rio Uruguai, Piratuba é a principal estância de águas termominerais da região. Com temperaturas de 38oºC, as águas termais e minerais do município são conhecidas por proporcionarem grandes benefícios terapêuticos.

Foto: Rota da Amizade Convention & Visitors Bureau

Seis cidades do Vale do Contestado formam a Rota da Amizade: Treze Tílias, Fraiburgo, Videira, Tangará, Pinheiro Preto e Piratuba. Nessa área se encontra a melhor infraestrutura hoteleira e gastronômica da região, além de fascinantes paisagens e de uma cultura plural que revela os traços dos diferentes grupos que colonizaram esse território.


Fotos: Rota da Amizade Convention & Visitors Bureau e BemMAIS Consultoria

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 129

Friendship Route Six towns of Vale do Contestado make up the Rota da Amizade (Friendship Route): Treze Tílias, Fraiburgo, Videira, Tangará, Pinheiro Preto and Piratuba. This area has the best accommodation and catering infrastructure of the region, besides the fascinating landscape and a varied culture that reveals traits of the different groups that colonized the area. Treze Tílias was colonized by Austrians from the Tyrol region, and is a fascinating space that integrates green hills, beautiful flower gardens, and Alpine style chalets with bells in the roofs and sculptures and adornments carved in wood decorating the doors and windows. The wood sculptor’s workshops are always open to visitors. Fraiburgo was colonized by German immigrants and is responsible for 45% of the national production of apples. The blooming of the apple trees and apple harvesting are two spectacles that dazzle the audience. At the René Frey Park, formed by native forest, it is possible to find 600 year old Brazilian pines and Imbuias. In the towns of Videira, Tangará and Pinheiro Preto, the landscape

changes and shows the Italian immigrant inheritance, remarkably in grape growing and wine production. Videira is also an important poultry and swine production center, as well as being the home town of the Domingos Forlim Astronomy Observatory. Wine production and paper industry are two major economic activities of Tangará. Tourists can visit fruit farms and vineyards, wineries and the welcoming Italian restaurants. Pinheiro Preto is one of the largest wine producers in the state. Besides grape production, its inhabitants dedicate themselves to growing various kinds of fruits, particularly plums, peaches and nectarines. When the trees are in full bloom, they provide a wonderful spectacle. One of the historical attractions of the region is the sixty-meter long railroad tunnel, built in 1910. On the banks of Uruguay River, Piratuba is the main spa of the region. With a temperature of 38oºC, its thermal and mineral waters are known for their great therapeutic benefits.


Foto: bemmais

130 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Observatório

“Ora (direis) ouvir estrelas! Certo Perdeste o senso!” [...] E eu vos direi: A“ mai para entendê-las! Pois só quem ama pode ter ouvido Capaz de ouvir e de entender estrelas.”

Ouvindo estrelas Há quem diga, como Olavo Bilac, que as estrelas falam aos observadores mais apaixonados pelos brilhantes corpos celestes. Essa prosopopeia, comum nos discursos poéticos, pode ser de certa forma associada ao interesse de curiosos e astrônomos em entender e interpretar o movimento dos astros, o que não deixa de ser uma leitura do espaço na tentativa de compreender a sua linguagem. No Observatório Astronômico Domingos Forlin, instalado na cidade de Videira, talvez seja difícil ouvir estrelas, mas é possível vê-las mais de perto. E também assistir a projeções de imagens de planetas, constelações, nebulosas e asteroides. Desde sua inauguração, em maio de 2003, o observatório vem recebendo visitantes de 38 países, incluindo os brasileiros. No local são desenvolvidos programas educacionais no campo da astronomia, com apoio de tecnologia sofisticada e uso de telescópios computadorizados e de longo alcance. Entre os inúmeros fenômenos registrados e visualizados pelos equipamentos do observatório se destacam eclipses lunares, chuvas de meteoros, alinhamento de planetas, a aproximação de Marte e o trânsito de Vênus pelo Sol.

Observatory : Listening to the stars “I beg your pardon (you would say), listen to the stars! Right! Have you lost your mind!?” […] And I would say: “Love, in order to understand them! Since it is only those who love that could have listened to them been able to listen and understand the stars!” There are those who say, like Olavo Bilac, that the stars speak to the most passionate observers of the shining celestial bodies. This prosopopoeia, common in poetical discourses, may be linked, in a way, to the interest of curious people and astronomers in understanding and interpreting the movements of stars, which is nothing but a reading of Space in an attempt to understand its language. At the Domingos Forlim Astronomy Observatory, in the town of Videira, it might not be possible to listen to the stars, but you will certainly be able to see them close up, and watch the projection of images of planets, constellations, nebula and asteroids. Since its inauguration, in May 2003, the observatory has received visitors from thirty-seven countries, including Brazilians. It develops educational programs in the area of astronomy, with the support of sophisticated technology and the use of computerized long-range telescopes. Some of the numerous phenomena recorded and visualized using the observatory equipment are lunar eclipses, meteor rain, planet alignment, the approach of Mars and the transit of Venus across the Sun.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 131


132 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

chapecó


foto: Divulgação PMC

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 133

grande oeste

A região é um mosaico de paisagens, referências histórias e tradições etnoculturais heterogêneas. Campos cobertos por plantações de cereais, quedas d’água e corredeiras acrescentam beleza a este território.

Great West The region is a mosaic of landscapes, historical references and heterogeneous ethno-cultural traditions. Fields covered with cereal crops, rapids, and waterfalls add beauty to the area.


134 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Entre índios, imigrantes e tropeiros Região catarinense mais próxima da Argentina, o Grande Oeste é caracterizado por belas paisagens naturais, notadamente pelas fontes de águas termominerais, pela produção de carnes e pela movimentação turística.

Ao longo dos rios Uruguai e Chapecó, fontes de águas termominerais possibilitaram o desenvolvimento de atividades turísticas em várias cidades, como Águas de Chapecó, Palmitos, São Carlos, Quilombo e Caibi.

Chapecó é uma das maiores cidades e destaca-se pela exportação de produtos alimentícios industrializados de natureza animal. Bem no centro do município, o Monumento ao Desbravador mostra a figura de um gaúcho empunhando um machado, símbolo do trabalho e da luta para subjugar o meio hostil.

O Grande Oeste possui outras cidades encantadoras e de nomes sugestivos, como Paraíso, de colonização italiana e alemã, e Saudades, predominantemente formada por descendentes de alemães e em menor número por russos e italianos.

O Museu Tropeiro Velho expõe mais de mil artigos, entre peles, ossadas, ferramentas e armas abandonadas por bandidos e soldados da Guerra do Contestado e da Revolução Farroupilha.

AMONG INDIANS, IMMIGRANTS AND TROPEIROS The region of Santa Catarina that is the closest to Argentina, the Great West is characterized by beautiful natural landscapes, notably, the thermal-mineral springs, cattle farming, and tourism.

Outro importante município dessa região é São Miguel do Oeste, cidade conhecida como ponto de parada para os turistas argentinos que transitam entre o Brasil e seu país de origem. Cascatas em meio à mata fechada e preservada e a cultura indígena são os maiores atrativos de Xanxerê, o segundo maior produtor de gado de corte do estado. Como os outros dois municípios, tem vários espaços para a prática de esportes radicais e de ecoturismo, além de uma reserva indígena e florestal.

Chapecó is one of the largest towns in the region. It is highlighted for its exports of processed meats. Right in the center of the town, the Monumento do Desbravador shows a picture of a gaucho (an inhabitant of the State of Rio Grande do Sul) holding an axe, a symbol of the labor and struggle to subdue the hostile environment. The Museu do Velho Tropeiro exhibits more than a thousand articles, including skins, bones, tools and weapons that were abandoned by thieves and soldiers of the Guerra do Contestado and Revolução Faroupilha. Another important town in this area is São Miguel do Oeste, known as a stopping place for Argentine tourists traveling Brazil and their country of origin. Waterfalls in the middle of dense forest and preserved indigenous culture are the biggest attractions of Xanxerê, the second largest producer of beef cattle in the state. Like the other two towns mentioned, it has several spaces for the practice of extreme sports and ecotourism, as well as an Indian and forestry reserve. Along the rivers Uruguai and Chapecó, thermal-mineral springs have led to the development of tourist activities in various towns, such as Águas de Chapecó, Palmitos, São Carlos, Quilombo and Caibi. The Great West has other charming towns with suggestive names, like Paraíso (Paradise), which was colonized by Italians and Germans, and Saudades (Longing), colonized predominantly by German descents and, to a lesser extent, Russians and Italians.

foto: Divulgação PMC


fotos: Ivo Hugo Dohl / panoramio

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 135

Agroglifos

Círculos misteriosos em Ipuaçu Em campos e plantações de diferentes cidades ao redor do mundo, misteriosas figuras geométricas, conhecidas como círculos ingleses — porque a grande maioria ocorre na Inglaterra —, têm sido documentados desde o século XVII. No município de Ipuaçu, oeste de Santa Catarina, esses agroglifos, ou glifos de cultura, como são chamados no Brasil, vêm sendo registrados há quatro anos, intrigando colonos e pesquisadores que investigam o fenômeno. Segundo reportagem publicada pela Revista UFO, os primeiros casos do gênero no país foram registrados em novembro de 2008 em propriedades próximas a Ipuaçu, onde se cultivam cereais. Em novembro de 2011, oito figuras apareceram da noite para o dia em plantações de trigo e surpreenderam a população local. Os agroglifos surgiram numa mesma manhã de domingo nas propriedades de pacatos moradores da zona rural. Os enigmáticos círculos em áreas cultivadas com trigo no oeste catarinense foram vistos também em 2009 e 2010. Nas plantações inglesas eles começaram a aparecer em 1647, mas só foram largamente relatados em 1972. Nas áreas onde o fenômeno ocorre, geralmente em lugares onde se cruzam linhas magnéticas da terra, os caules das plantas são entortados de maneira uniforme e não há sinais de vegetais queimados, destruídos ou mesmo quebrados. Muitos estudiosos acreditam que se trata de um fenômeno causado por objetos voadores não identificados (OVNIs), porque geralmente as figuras aparecem após uma noite em que foram vistas esferas luminosas voando sobre o local. Em Ipuaçu há relatos sobre a aparição de luzes estranhas no céu.

Agroglyphs: Mysterious crop circles of Ipuaçu In fields and plantations of different cities around the world, mysterious geometric figures known as English circles — because the most of them occur in England — have been documented since the Seventeenth Century. In the town of Ipuaçu, West of Santa Catarina, these agroglyphs, or crops glyphs as they are called in Brazil, have been recorded for four years, leaving farmers puzzled and prompting researchers to investigate the phenomenon. According to the articles published by Revista UFO, the first cases of this kind in the country were recorded in November 2008 on properties near Ipuaçu where cereals are farmed. In November 2011, eight figures appeared overnight, in some wheat fields, surprising the local population. The agroglyphs appeared on the same Sunday morning on different properties of unassuming rural inhabitants. The enigmatic circles in areas farmed with wheat in western Santa Catarina were also seen in 2009 and 2010. In English plantations, they began to appear in 1647, but were not widely reported before 1972. In areas where the phenomenon occurs, usually in places where magnetic field lines of the Earth intersect, plant stems are bent evenly, and there are no signs that the plants have been burned, destroyed, or even broken. Many scholars believe that this is a phenomenon is caused by UFOs, because the figures usually appear after a night on which luminous spheres are seen flying over the area. At Ipuaçu, there were no reports of strange lights in the sky.


FOTO: Christian Knepper / EMBRATUR

136 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

encantos do sul

Lagoas, baías e enseadas protegidas, matas e cachoeiras, construções típicas alemãs e italianas criam cenários deslumbrantes neste território repleto de interessantes histórias.

Charms of the South Lakes, bays and protected inlets, forests and waterfalls, and traditional German and Italian architecture all combine to create enchanting scenes in this region full of interesting stories.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 137

GAROPABA


138 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Mundo de fascinantes paisagens Na segunda metade do século XVI, os portugueses iniciaram a ocupação do litoral sul de Santa Catarina, onde fundaram Laguna, terceira povoação mais antiga do estado. Imigrantes de outros países chegaram depois e ajudaram a desenhar o mapa de uma região encantadora. Não sem motivos, essa área repleta de belezas naturais e visitada por baleias francas é conhecida como Encantos do Sul.

World of fascinating landscapes In the second half of the 16th century, the Portuguese started to settle in the South coast of the State of Santa Catarina, where they founded Laguna, the third oldest settlement in the State. Immigrants from other countries arrived later, and helped create the present-day map of this charming region. It’s not for nothing that this area, full of natural beauty and visited by the southern right whale, is known as Charms of the South.

No século XIX, imigrantes italianos desbravaram o interior da região até a serra, criando várias cidades, como Criciúma, Tubarão, Araranguá, Urussanga, Orleans e Nova Veneza. Nos municípios de São Martinho e Santa Rosa de Lima se observa a influência germânica, principalmente na arquitetura marcada por casas em estilo enxaimel.

In the 19th Century, Italian immigrants blazed a trail into the countryside of the region as far as the hills, creating various towns, including Criciúma, Tubarão, Araranguá, Urussanga, Orleans and Nova Veneza. In the municipalities of São Martinho and Santa Rosa de Lima, the German influence is clearly evident, particularly in the architecture of the houses in enxaimel (timber framing) style.

Bem próximos do Atlântico, ganham destaque as dunas e sambaquis de Jaguaruna, o conjunto de sete lagoas em Içara e o balneário de Rincão. Antigos vilarejos açorianos, as cidades de Garopaba e Imbituba são conhecidas pela beleza de suas praias e por propiciarem a prática de observação de baleias.

Very close to the Atlantic Ocean, the dunes and sambaquis (archeological sites) of Jaguaruna deserve mention, as do the seven lagoons of Içara and Balneário Rincão. Old Azorean villages, the towns of Garopaba and Imbituba are known for the beauty of their beaches and for the practice of whale watching.

Completa os Encantos do Sul o complexo turístico associado às Termas de Gravatal e as estâncias dos distritos da Guarda e Rio do Pouso, em Tubarão, famosos por suas fontes de águas termominerais.

The Charms of the South are completed by the tourism complex associated with the thermal waters of Gravatal and the resorts of the districts of Guarda and Rio do Pouso, in Tubarão, famous for their thermal mineral waters.

Farol de Santa Marta Distante cerca de 16 quilômetros do centro da cidade, o Farol de Santa Marta é uma das principais atrações de Laguna. Construído por franceses em 1891, no alto do cabo de Santa Marta, mantém parte dos seus equipamentos originais. Tem 29 metros de altura e é apontado como o maior farol em alcance visual da América Latina, com 92 quilômetros. O acesso é feito por uma estrada de terra batida, mas antes é preciso fazer a travessia de balsa pelo canal da barra, um trecho de mil metros. Nesse trajeto se visualizam dunas e quatro belas praias: Farol, Cardoso, Camacho e Cigana.

Santa Marta Beacon Sixteen kilometers from the downtown area, the Santa Marta Lighthouse is one of the main attractions of Laguna. Built by the French in 1891, at the top of Cape Santa Marta, it still retains most of its original equipment. It is 29 m high and is notable for being the lighthouse with the farthest reach in the whole of Latin America (the light can be seen as far as 92 kilometers). Access is via an unpaved road, but before that, visitors need to cross a channel of one thousand meters, by ferry boat. During this crossing, the dunes and four beautiful beaches can be seen: Farol, Cardoso, Camacho and Cigana.


FOTO: SANTUR

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 139


140 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Terra de Anita Ruas estreitas de paralelepípedo, casarios antigos, uma quinta portuguesa, largos e praças integram o Centro Histórico de Laguna, terceira cidade mais antiga do estado e que guarda registros de importantes acontecimentos da história do Brasil.

The land of Anita Narrow cobbled streets, old houses, a Portuguese villa, squares and plazas make up the Historical Center of Laguna, the third oldest town in the State, which preserves records of important events of the history of Brazil.

Muito antes de sua fundação oficial em 1676, Laguna serviu de referência para a assinatura do Tratado de Tordesilhas entre Portugal e Espanha. A cidade foi palco da Revolução Farroupilha, iniciada em 1835 a partir da revolta dos estancieiros gaúchos contra o governo imperial.

Many years before its official foundation, in 1676, Laguna served as a reference for the signing of the Treaty of Tordesilhas between Portugal and Spain. It was also the stage for the Farroupilha Revolution, which began in 1835 after the rebel Gaucho farmers rose up against the imperial government.

Foi em Laguna que nasceu Ana Maria de Jesus Ribeiro, a corajosa esposa do herói italiano Giuseppe Garibaldi. Entusiasmada com os ideais democráticos e liberais de Garibaldi, ela aprendeu a lutar com espadas e a usar armas de fogo, tornando-se a guerreira que o acompanharia em todos os combates.

It was in Laguna that Ana Maria de Jesus Ribeiro was born. She was the courageous wife of the Italian hero Giuseppe Garibaldi. Enthusiastic about the democratic and liberal ideals of Garibaldi, she learned how to fight using a sword and firearms, becoming a warrior who would follow him into combat.

Ana lutou ao lado do marido na América do Sul e na Europa, tendo participado do movimento de unificação da Itália. Entrou para a história com o nome de Anita Garibaldi e recebeu o título de “heroína dos dois mundos”.

Ana fought side-by-side with her husband in South America and Europe, as part of the movement that unified Italy. She went down in history under the name of Anita Garibaldi and received the title of “heroine of the two worlds”.

Espaços de memória Dois lugares em Laguna, ambos no Centro Histórico, preservam parte da história vivida pela heroína catarinense. O Museu Anita Garibaldi está instalado num prédio construído em 1747. Possui acervo de armas do período de lutas na região, como lanças, baionetas, espadas, punhais e canhões, além de peças da primeira e da segunda guerras mundiais.

Spaces of the memory Two sites in Laguna, both in the Old Quarter of the town, preserve part of the history of the heroine from Santa Catarina. The Anita Garibaldi Museum is located in a building dating back to 1747. It houses a collection of guns from the period of armed struggle in the region, including arrows, bayonets, swords, daggers and cannons, as well artifacts from the First and Second World Wars.

FOTO: SANTUR

O Museu Casa de Anita está montado numa construção de 1711 e expõe móveis da época e utensílios pessoais, além de uma urna com terra do local onde Anita foi enterrada na Itália. Peça interessante guardada no local é o mastro do navio Seival, uma das embarcações usadas por Giuseppe Garibaldi.

The Museum Casa de Anita (Anita’s House) is housed in a building dating back to 1711. Exhibits include furniture from the period, personal belongings, as well as an urn containing soil from the place where Anita was buried in Italy. Another interesting artifact housed here is the mast of the Seival, one of the ships used by Giuseppe Garibaldi.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 141

FOTO: brasilimagens.com

Praia do Rosa Com dois quilômetros de areias claras entre e o mar e dois morros, a Praia do Rosa é uma antiga vila de pescadores que se transformou em paraíso dos surfistas e santuário de baleias franca.

ROSA BEACH With its two kilometers of white sands etched between the ocean and two mountains, Rosa Beach is a former fishing village that became a paradise for surfers and sanctuary to the Northern white whale.

Pertencente ao município de Imbituba e apontada como uma das baías mais belas do mundo, a localidade associa beleza preservada com desenvolvimento do ecoturismo. Um dos atrativos é a Lagoa do Meio, de água salgada à beira mar, onde se pode nadar, mergulhar e brincar sem ondas e correnteza.

Belonging to the city of Imbituba and reported to be one of the world’s most beautiful bays, the site associates preserved beauty with the development of ecotourism. One of the main attractions is Meio Lagoon, which has salt water and is located at the edge of the sea, perfect for swimming, snorkeling and playing, since there are no waves or current.

A Praia do Rosa é um dos lugares mais procurados pelos surfistas em Santa Catarina. As ondas são constantes e variam de meio metro a três metros. Muitos campeonatos desse esporte acontecem durante todo o ano no balneário.

Rosa Beach is one of the most sought-after sites among surfers in Santa Catarina. The waves are constant and vary from half a meter to three meters in size. Several surfing championships take place at the seaside resort during the entire year.


142 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Baleias francas em águas protegidas Alvos de caça predatória nos séculos XIX e XX, as baleias francas — segunda espécie deste cetáceo mais ameaçada de extinção no planeta — por longo tempo desapareceram do litoral catarinense. Mas agora protegidas dos predadores humanos, entre os meses de julho e novembro elas vêm em busca de águas quentes para dar à luz e amamentar seus filhotes. Quando as crias estão preparadas para se alimentarem sozinhas, voltam para as águas geladas da península Antártica. As baleias podem ser vistas desde o Balneário de Morro dos Conventos até Bombinhas, mas as regiões de Garopaba e Imbituba são os pontos mais favoráveis para observação. Com o objetivo de proteger os animais foi criada em 2002 a Área de Proteção Ambiental da Baleia Franca (APA), que abrange 156 mil hectares em 130 quilômetros da costa catarinense, desde o litoral ao sul de Laguna até Florianópolis. Nessa área os interessados em ver de perto o movimento das baleias francas podem participar de passeios em embarcações apropriadas para a observação dos animais, com acompanhamento de biólogos e oceanógrafos.

Southern right whales in protected waters The target of predatory hunting during the Nineteenth and Twentieth centuries, the southern right whale — the second most endangered whale species on the planet — disappeared from the coast of Santa Catarina for a long time. But now, protected from human predators, they come in search of warmer waters between July and November to calf and nurse their offspring. Once the calves are able to feed themselves, they return to the icy waters of the Antarctic Peninsula. Whales can be sighted from Baleário de Morro dos Conventos up to Bombinhas, but the regions of Garopaba and Imbituba are the best for whale-watching. To protect the animals, the Environmental Protection Area of the Southern Right Whale (APA) was established in 2002, covering 156,000 hectares in a stretch of 130 kilometers of Santa Catarina coastline, from Laguna to Florianópolis. In this area, those interested in watching the movement of whales closer can take part in tours on specially equipped boats for observation of these animals, supervised by biologists and oceanographers.


fotoS: santur

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 143

Museu da baleia Único do gênero na América do Sul, o Museu da Baleia de Imbituba está instalado na Praia do Porto, em espaço antes ocupado pela última estação baleeira do sul do Brasil.

Whale museum The only museum of its kind in South America, the Whale Museum of Imbituba is located at Porto Beach, in a space formerly occupied by the last whaling station in the South of Brazil.

O prédio, restaurado e tombado como patrimônio histórico municipal, recebeu o nome “Barracão Manoel Rosa”, em homenagem a um dos últimos baleeiros de Imbituba.

The building, now restored and declared a historical heritage of the town, was named “Barracão Manoel Rosa”, in honor of one of the last whale hunters of Imbituba.

O museu conta a história da matança das baleias e da luta pela sua proteção, expondo mapas e ilustrações obtidas em arquivos históricos de outros museus, além de diversos artefatos preservados.

The museum reports the history of the killing of whales and of the fight for their protection, through the exhibition of maps and illustrations obtained from the historical archives of other museums, as well as various preserved artifacts.

Também apresenta uma réplica do navio baleeiro à vela Charles Morgan, dos Estados Unidos, e painéis interpretativos que conduzem o visitante ao longo da história da difícil convivência das baleias com os seres humanos.

It also features a replica of the US whaling ship, the sailing vessel the Charles Morgan, and interpretive panels that lead the visitor through the history of the difficult relationship between whales and humans.


144 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

serra do rio do rastro


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 145

serra catarinense

Com altitudes de quase dois mil metros, esta região é formada por áreas montanhosas que registram as temperaturas mais baixas do Brasil. Nela ocorre um fenômeno de rara beleza no país: a precipitação de neve.

Santa Catarina Hills In a region with altitudes reaching nearly two thousand meters, the Santa Catarina hills consist of mountain areas that have the lowest recorded temperatures in Brazil. It is the only place in the country where it snows every year.


foto: santur

146 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Bucolismo e natureza agreste Grande parte das cidades desta região está a mais de mil metros acima do nível do mar e em algumas a temperatura atinge marcas negativas no inverno. Fazendas centenárias, a cultura gaúcha, a culinária campeira, cavalgadas e visões bucólicas de povoados rurais complementam o belo espetáculo da natureza agreste da Serra Catarinense. A região é berço do turismo rural no país. Hotéis fazenda oferecem a oportunidade de usufruir da vida do campo, vivenciando experiências inéditas para o morador de centros urbanos, como a ordenha de vaca ou a pescaria em açudes. Destacam-se no mapa serrano as cidades de Lages, Urubici, São Joaquim, Bom Jardim da Serra e Urupema. Um dos cenários mais impressionantes é a Serra do Rio do Rastro, com estrada rasgando montanhas e cânions, que pode ser avistada de um mirante à beira do paredão na cidade de Bom Jardim da Serra. A estrada da Serra do Rio do Rastro é um trecho da rodovia SC-438 que no passado servia de trilha para os tropeiros e era o caminho mais curto entre a região serrana de Santa Catarina e o seu litoral. Em 23 quilômetros de extensão, curvas sinuosas de até 180 graus serpenteiam por entre paredões íngremes e as escarpas da serra.

UNTOUCHED NATURE AND BUCOLIC SCENARY Most of the towns in this region are situated more than a thousand meters above sea level. In some, the temperatures drop to the minus degrees in winter. Centuries old farms, gaucho culture, traditional rural cuisine, horseback riding and bucolic landscapes with rural villages complement the beautiful spectacle of nature in the hills of Santa Catarina. The region is the cradle of rural tourism in the country. Farm hotels offer the opportunity to enjoy the country life, enabling tourists from urban centers to try out new experiences, such as milking cows or fishing in ponds. Key towns in the area are Lages, Urubici, São Joaquim, Bom Jardim da Serra and Urupema. One of most impressive views is the Serra do Rio do Rastro, with the road cutting across hills and canyons, which can be seen from a lookout point in the town of Bom Jardim da Serra. The Serra do Rio do Rastro road is a stretch of the SC-438 highway, which in the past, served as a trail for the tropeiros and was the shortest path between the hilly region of Santa Catarina and the coast. It is twenty-three kilometers long, with winding curves of up to 180 degrees that meander around the steep cliffs and escarpments of the region.


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 147

Espetáculo cristalino Flocos de cristais de gelo formados em nuvens cuja temperatura interna está entre 20 e 40 graus negativos criam um espetáculo de encantamento na Serra Catarinense durante o inverno.

Crystal Show Flakes of ice crystals formed in the clouds whose internal temperature is between minus 20 and 40 degrees Celsius create an astonishing spectacle in the Santa Catarina hills during the winter.

Em poucos dias da estação mais fria do ano, as cidades de São Joaquim, Lages, Urubici, Urupema e Bom Jardim da Serra se transformam num palco exuberante para a precipitação de neve, fenômeno raro num país predominantemente tropical. O município de Água Doce, no Meio-Oeste, integra este cenário.

For a few days of the coldest season of the year, the towns of São Joaquim, Lages, Urubici, Urupema and Bom Jardim da Serra become an amazing stage for the snow, a rare phenomenon in a predominantly tropical country. The town of Água Doce, in the Midwest, is part of this scenario.

No alto do Morro da Igreja, em Urubici, a 1,8 mil metros acima do nível do mar — indicado como o ponto habitado mais alto do Sul e o mais frio do Brasil — foi registrada a temperatura oficial mais baixa do país: 17,8 graus negativos em 1996, com sensação térmica de 40 graus negativos.

At the top of Morro da Igreja hill, in Urubici, 1800 meters above sea level — indicated as the highest inhabited point of the South and the coldest point of Brazil — the lowest official temperature in the country was recorded: 17.8 degrees below zero in 1996, with a felt air temperature of minus 40 degrees Celsius.

Capital dos tesouros naturais A neve não é o único atrativo do pequeno município de Urubici, situado a 925 metros de altitude e considerado um dos mais frios do país. Cânions, florestas, montanhas com água despencando em queda livre e vales recortados por rios compõem a paisagem desta cidade eleita como a capital catarinense dos tesouros naturais. No Morro da Igreja está instalada uma base da aeronáutica que controla o espaço aéreo de Santa Catarina e do Rio Grande do Sul. Do topo é possível avistar a Pedra Furada, formação rochosa que se assemelha a uma grande janela natural, com uma abertura de 30 metros de circunferência. Fazem parte desse panorama outras fantásticas criações da natureza, como a Cascata Véu de Noiva e a Serra do Corvo Branco, um cânion com paredões de 90 metros, o maior corte vertical feito em rocha no Brasil. A diversidade do relevo faz de Urubici um dos paraísos do turismo de aventura no país. Há muitas áreas propícias para a prática de saltos de parapente e asa delta, descida de rapel e tirolesa nas cachoeiras e paredões, canoagem em um dos rios da região, cavalgadas e caminhadas por trilhas com variados graus de dificuldade.

Capital of natural treasures The snow is not the only attraction in the small town of Urubici, located 925 meters above sea level and considered one of the coldest towns in the country. Canyons, forests, hills with waterfalls and valleys with rivers running through them make up the landscape of this town chosen as the capital of Santa Catarina’s natural treasures. At the Morro da Igreja there is aircraft base that controls the airspace of Santa Catarina and Rio Grande do Sul. From the top, it is possible to see the Pedra Furada, a rock formation that resembles a large natural window, with a hole through the middle of the rock, thirty meters across. Other fantastic creations of nature also form part of this scenery, such as the waterfall Véu de Noiva and the Serra do Corvo Branco hill, a canyon with walls ninety meters high, considered the largest vertical rock face in Brazil. The diversity of the relief makes of Urubici a paradise for adventure tourism in the country. There are lots of suitable locations for the practice of paragliding and hang gliding, rappel and zip-line down the cliffs and waterfalls, canoeing in the rivers of the region, horseback riding, and hiking along trails of varying degrees of difficulty.


148 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Neve com cheiro de maçã Situada a 1,3 mil metros de altitude, São Joaquim é considerada a cidade mais fria do Brasil, com temperaturas que chegam a 15 graus negativos. O município é também um dos maiores produtores de maçã do estado.

Snow with the smell of apples At an altitude of 1300 meters, São Joaquim is considered the coldest town in Brazil, with temperatures reaching 15 degrees below zero. The town is also one of the largest apple producers of the state.

Aqui é registrada a maior ocorrência de neve da região. As cachoeiras ficam congeladas e os campos cobertos de flocos brancos. O fenômeno atrai milhares de turistas que se hospedam em fazendas para turismo rural e hotéis com calefação e lareira, adaptados para o frio rigoroso do inverno.

It is in São Joaquim that the highest snowfall in the region is recorded. Waterfalls freeze and the fields become covered with white flakes when there is snow. The phenomenon attracts thousands of tourists who stay in farms for rural tourism or in hotels with central heating and fireplaces, adapted to the severe cold of winter.

Na paisagem se destacam a exuberante Serra do Rio do Rastro, os campos e as araucárias que se sobressaem entre cachoeiras, vales e rios com corredeiras. O Snow Valley, uma trilha ecológica entre xaxins, pinheiros, bracatingas e samambaias, cascatas e pontes rústicas, é um dos principais atrativos naturais de São Joaquim.

Within this landscape, the amazing Serra do Rio do Rastro is a highlight, as are the fields and pines that stand out among waterfalls, valleys and rivers with rapids. Snow Valley, an ecological trail amidst xaxins (Dicksonia sellowiana), pines, bracatingas (Mimosa scabrella) and ferns, waterfalls and rustic bridges, is one of the main natural attractions of São Joaquim.

fotoS: foto argus


foto: Rogério Lebarbenchon Silveira

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 149

Cidade das araucárias Lages é o maior município catarinense em extensão territorial, com 2,6 mil km2, e se destaca por sua vegetação predominante de campos e de mata de araucária. As baixas temperaturas do inverno propiciam a ocorrência de geadas e de neve que cobrem de branco as pastagens e os pinheirais.

Land of the Brazilian pine Lages is the largest town in the area, with 2600 km2. It is distinguished by its predominant vegetation of fields and woods of Brazilian pines. The low winter temperatures favor the occurrence of frost and snow, clothing pine forests and pastures in a blanket of white.

A cidade é pioneira no desenvolvimento do turismo rural, que busca integrar os visitantes com as tradições locais e proporcionar maior contato com a natureza. Com forte influência dos costumes gaúchos, o povo de Lages manifesta sua cultura nas danças e músicas, no folclore, no artesanato e na alimentação.

The town is a pioneer in the development of rural tourism, which seeks to integrate the visitors with the local traditions and provide greater contact with nature. With a strong influence of the gaucho customs, the people of Lages show their culture through dance and music, folklore, handicrafts and food.

Receitas herdadas dos imigrantes e de outros estados são ingredientes que temperam a farta culinária regional. Iguarias servidas no café serrano, pratos campeiros e alimentos preparadas à base de pinhão, como a paçoca e o entreveiro, fazem parte da típica gastronomia serrana.

Recipes inherited from immigrants and from other states are the ingredients that add spice to the abundant regional cuisine. Delicacies served for the typical rural-hill style breakfast, rural dishes and dishes prepared using the Brazilian pine nuts, such as paçoca and entreveiro, form part of the typical cuisine of the region.

Para preservar a cultura de um fruto primitivo, semente da araucária — árvore ameaçada de extinção —, a cidade promove a Festa Nacional do Pinhão. A 24aªedição já tem data marcada: de 31 de maio a 10 de junho de 2012.

To preserve the culture of an original fruit, the seed of the Brazilian pine — an endangered species — the town promotes the Festa Nacional do Pinhão. The 24th edition is now scheduled to take place from May 31st to June 10th, 2012.

As principais atrações da festa são os pratos típicos da região, apresentações teatrais e os festivais de música nativista, chamados de sapecadas. Tudo acontece no Parque Conta Dinheiro, no bairro de mesmo nome.

The main attractions of the festival are the traditional local dishes, local theater and music concerts, called sapecadas. Everything happens in the Parque Conta Dinheiro, in the neighborhood of the same name.


150 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Que se faça o vinho! Numa linha tênue entre o divino e o profano, o vinho acompanha a humanidade há milhares de anos — supõe-se que desde a pré-história. Tem gerado paixões e motivado narrativas fabulosas, inserindo-se em rituais tanto sagrados quanto pagãos. O geógrafo francês Jean-Robert Pitte define o vinho como um maravilhoso resumo da relação que a humanidade mantém com o ambiente terrestre. Segundo ele, é preciso amansar o meio, domesticar uma planta rebelde e caprichosa, a vinha, extrair dela a melhor matéria-prima, conduzir o complexo processo da fermentação, amadurecer o vinho e, enfim, saber bebê-lo. Os produtores das regiões de Campos Novos, São Joaquim e Caçador, no planalto catarinense, conhecem todo esse processo e estão colhendo bons frutos de sua cultura com a elaboração de vinhos finos de altitude. Segundo a Associação Catarinense de Produtores de Vinhos Finos de Altitude (Acavitis), nessas regiões há 310 hectares de vinhedos em altitudes que variam de 900 a 1400 acima do nível do mar e a produção chega a 500 mil garrafas por ano.

WINE COUNTRY Occupying a thin line between the divine and profane, humanity has consumed wine for thousands for years — and many believe even since prehistoric times. It has produced passions and been the reason for some fabulous narratives, and has become a part of both religious and pagan rituals. French geographer Jean-Robert Pitte defines wine as a marvelous summary of the relationship that humanity maintains with the earthly environment. According to Pitte, it is necessary to tame the medium, domesticate a rebellious and fickle plant, the vine, extract the best raw material from it, complete the complex fermentation process, age the wine, and finally, taste it. The producers from the regions of Campos Novos, São Joaquim and Caçador, located on the Santa Catarina plateau, are familiar with this entire process and are reaping in the good fruits of their harvest by elaborating fine high altitude wines. According to the Santa Catarina Association of Fine High Altitude Wines (ACAVITIS), these regions have 310 hectares of vineyards at altitudes ranging from 900 to 1,400 meters above sea level and the production reaches 500,000 bottles per year.

Sem fronteiras No Borders

As vinícolas associadas à Acavitis começam a conquistar o mercado internacional. O Villa Francioni 2004 foi escolhido por uma confraria de sommeliers como o melhor tinto do Brasil para integrar a carta de vinhos do famoso restaurante Rubayat de Madri (Espanha). Também entraram na lista o Pinot Noir, da Quinta da Neve, e o Inominable, da Villagio Grando.

The vineyards associated with ACAVITIS have begun to win over the international market. The wine Villa Francioni 2004 was chosen by an association of sommeliers as Brazil’s best red wine to join the wine list at Madrid’s famous Rubaiyat Restaurant. Also included on the list are the Pinot Noir, from Quinta da Neve, and Inominable, from Villagio Grando.

Ouço dizer que os amantes do vinho vão para o inferno. Não há verdades na vida, mas há evidentes mentiras. Se porventura os amantes do amor e do vinho vão para o inferno, então vazio deve estar o paraíso (Omar Khayyam)


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 151

Chardonnay Monte Agudo

fotos: divulgação

Fazenda Villaggio Grando


152 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

cânion fortaleza


foto: Jacinto Machado

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 153

caminho dos cânions A região onde se encontram cânions milenares de dimensões fantásticas, dunas, lagoas e fontes de águas terapêuticas também é habitat de espécies da fauna que estão ameaçadas de extinção.

Canyon route The region where there are ancient canyons of fantastic dimensions, dunes, lakes and sources of therapeutic water is also habitat for fauna species threatened with extinction.


154 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Esculpidas pela força erosiva da natureza, fantásticas formações rochosas compõem o Caminho dos Cânions, no extremo sul do estado. Nessa região de Santa Catarina a etnia dominante é açoriana, mas há vários núcleos de descendentes de italianos.

Attractions of water and rock Sculpted by the erosive forces of nature, the Canyon Route, on the southern border of the state, is made up of fantastic rock formations. In this region of Santa Catarina, the prevailing ethnicity is the Azorean, but there are also several centers of Italian descendants.

O trecho de litoral vai do movimentado Balneário Arroio do Silva até a divisa com o Rio Grande do Sul, em Passo de Torres. Faz parte dessa área o Balneário Gaivota, uma das mais jovens cidades do estado, com 23 quilômetros de faixa litorânea.

The coastal stretch extends from the busy Balneário Arroio do Silva as far as the border with Rio Grande so Sul, in Passo de Torres. This area includes Balneário Gaivota, one of the youngest towns in the state, with 23 kilometers of shoreline.

No município de Araranguá se destaca o paredão rochoso do Morro dos Conventos, um conjunto de praia, lagoa, rio, penhascos e dunas. Em Sombrio estão o complexo de furnas e a maior lagoa de água doce de Santa Catarina.

In the municipality of Araranguá, a prominent feature is the rock wall of Morro dos Conventos, in an ensemble that includes beach, lake, river, cliffs and dunes. Sombrio has a cave complex, as well as the largest freshwater lagoon in Santa Catarina.

São João do Sul abriga a única fonte de águas termais salgadas do país. Suas águas terapêuticas, classificadas entre as melhores do mundo, jorram numa temperatura de 38°C e são indicadas para o tratamento de diversos problemas de saúde.

São João do Sul has the only saltwater thermal spring in the country. Its therapeutic waters are considered among the best in the world; they spray out at a temperature of 38°C, and are recommended for treating various health problems.

Araranguá

Foto: Sandro Ramo - PMA

Atrativos de água e rocha


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 155

Foto: Divulgação PM de Sombrio

Os mistérios das furnas Tão intrigante quanto a formação geológica das furnas de Sombrio é a sua história recheada de lendas e mistérios. Muitas pessoas chegam para rezar e pagar promessas e tantas outras ainda tentam desvendar o segredo de um tesouro que teria sido ali enterrado. No passado, acreditava-se que o lugar era mal-assombrado.

The mystery of the caves The geological formation of the Sombrio caves is as intriguing as their history, filled with legends and mysteries. Many people come to pray and do penances, while others try to unveil the secret of a treasure that was supposedly buried there. In the past, it was believed that the place was haunted.

O local, que serviu de habitação para os índios carijós, é um conjunto de quatro grutas, a maior delas com 17 metros de abertura e área total de 1.118 metros quadrados. Existe ainda uma quinta gruta, bem menor, que ainda se conserva inexplorada, ficando mais ao norte das demais, envolvida pela mata fechada.

The site, which the Carijós Indians used as homes, is a complex of four caves, the largest one with a mouth of 17 meters and an area of 1,118 square meters. There is a fifth, smaller cave that has not yet been explored, located further North than the others and surrounded by dense forest.

Contam os moradores mais antigos que no século XIX um espanhol, de nome ignorado, apareceu misteriosamente na região e teria ali enterrado uma grande quantidade de ouro roubado do exército espanhol que se encontrava no Rio Grande do Sul ou talvez no Uruguai. Há relatos de que moradores das redondezas teriam se dedicado à caça ao tesouro, inclusive com equipamento para detectar metais. Mas o fato é que ele nunca foi encontrado.

Older inhabitants say that during the 19th century, a Spanish man whose name is not known, came mysteriously to the region, and that he buried a large amount of gold stolen from the Spanish army, which was in Rio Grande do Sul or Uruguay at that time. There are reports of neighboring inhabitants who have dedicated themselves to hunting for the treasure, even using metal detectors, but it has never been found.


156 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR

Fantásticas esculturas da natureza Desfiladeiros com paredes íngremes em forma de penhascos separam Santa Catarina do Rio Grande do Sul. São esculturas monumentais da natureza que se localizam em dois parques contíguos, Aparados da Serra e da Serra Geral, com acesso a partir do município catarinense de Praia Grande.

A região é habitada por uma exuberante fauna que inclui pumas, lobos-guará, graxains, veado-campeiro e diversas espécies de répteis. O parque abriga três espécies de aves ameaçadas de extinção: o gavião-pato, o gavião-pega-macaco e a águia-cinzenta.

A paisagem é formada por vales profundos de até 900 metros de altura, forrados de araucárias, e quedas d’água que despencam de suas bordas — a mais famosa delas é a Véu de Noiva com 720 metros de altura.

O Parque Aparados da Serra possui centro para recepção de visitantes, espaço cultural para exposição de fotos, auditório, loja de artesanato e estacionamento. Diversas trilhas podem ser feitas no local, sempre acompanhadas por guias profissionais.

Este é o cenário onde se encontram os maiores cânions do país, que começaram a se formar há 130 milhões de anos, quando um derrame de lavas se espalhou pela superfície em forma de crosta que rachou ao meio, criando bordas afiadas. O maior cânion do parque e também um dos maiores do Brasil é o Itaimbezinho, em Praia Grande. Tem 5,8 quilômetros de extensão e largura máxima de dois mil metros. As paredes rochosas, cobertas por pinheiros nativos e vegetação rasteira, alcançam e altura máxima de 720 metros. O nome vem do tupi-guarani (“ita” = pedra e “aí’be” = afiado).

FANTASTIC SCULPTURES OF NATURE Mountain passes with steep walls in the form of cliffs separate Santa Catarina from Rio Grande do Sul. They are monumental sculptures of nature located in two adjacent parks, Aparados da Serra and Serra Geral, with access through the Santa Catarina city of Praia Grande. The landscape is formed by deep valleys that extend up to 900 meters high, lined with araucaria pine trees and waterfalls that flow from their edges — the most famous of which is called Véu de Noiva (translated as “Bride’s Veil”), which is 720 meters high. This is the setting where the country’s largest canyons can be found, which were first formed 130 million years ago, when volcanic lava spilled across the surface in crust form and cracked in the middle, creating sharp edges. The park’s largest canyon and also one of the largest in Brazil is Itaimbezinho, located in Praia Grande. It extends 5.8 kilometers and has a maximum width of 2,000 meters. The rocky walls, which are covered by native pine trees and low-lying vegetation, reach a maximum height of 720 meters. The name comes from the Tupi-Guarani word (“ita” =rock and “aí’be” = sharp). The region is home to an exuberant fauna that includes pumas, maned wolves, pampas foxes, pampas deer and different species of reptiles. The park also shelters three species of birds threatened with extinction: the black-and-white hawk eagle, black hawk eagle and crowned eagle.

foto: Santur

Aparados da Serra Park has a visitor welcome center, cultural space for photo exhibits, auditorium, handicraft store and parking lot. Visitors can hike the park’s different trails, always accompanied by professional guides.


fotos: PM de Praia Grande e Júnior Scandolara Claudino

ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 157


158 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR 159


160 ANUÁRIO BELA SANTA CATARINA | BEM-ESTAR


Anuário Bela Santa Catarina