DER ANDERMATTER – Sommer 2019

Page 1

SOMMER 2019


Griäzi

Die eigene Sprache prägt unüberhörbar das kulturelle Profil jeder Schweizer Region. In Andermatt wird «Ürnertytsch» oft mit Urschner Ausprägungen gesprochen. Lernen Sie einige Begriffe mit Querverbindungen zum neuesten ANDERMATTER kennen. The regional dialect unmistakeably shapes the culture of every Swiss region. In Andermatt, the “Ürnertytsch” dialect is often spoken with specific expressions from the Ursern Valley. Learn a few terms with references to the latest edition of THE ANDERMATTER.

Giltschtäioofä Mälchtärä Früher, als man die Kühe auf der Alp noch von Hand melkte, wurde die Milch vor der Weiterverarbeitung in diesem hölzernen Gefäss gesammelt. Bei Festen und Alpabzügen (Seite 42) sind traditionelle Geräte und Ausstattungen auch heute noch zu sehen. In the past, when the cows on the alp were still milked by hand, the milk was collected in this wooden container before further processing. You can still see traditional equipment in use at festivals and witness the traditional descent of the herds (page 42).

Auf beiden Seiten des Oberalppasses nutzt man den weichen Gilt- oder Speckstein für den Bau von Stubenöfen. Weshalb es im Urserntal viel mehr gibt als nur Granit und welche Rolle die Steinbrüche in Andermatt und Hospental spielen, verrät das Interview auf Seite 48. On both sides of the Oberalp Pass the soft potstone or soapstone is used for the construction of stoves. The interview on page 48 reveals why the Ursern Valley is so much more than granite and the role the quarries play in Andermatt and Hospental.

Plampä Anderswo in der Schweiz nennt man es «gireizlä» oder «ritiseilä»: Auf der Schaukel die Füsse baumeln zu lassen, macht grossen und kleinen Kindern seit Jahrhunderten Spass. Auf den Urschner Spielplätzen (Seite 23) gibt es aber noch viel mehr zu entdecken.

NEUES URNER MUNDART WÖRTERBUCH ... ... heisst die Quelle zu den Begriffen und Zeichnungen. Das Buch von Felix Aschwanden wurde 2013 vom Gönner verein der Kantonsbibliothek Uri herausgegeben. ... is the source of the terms and pictures. The book, by Felix Aschwanden, was published in 2013 by the benefactors’ association of the Uri Cantonal Library.

Elsewhere in Switzerland it’s also known as “gireizlä” or “ritiseilä”: letting your feet dangle on the swing has been providing fun for young and old children for centuries. There’s lots more to enjoy in the Ursern Valley play areas (page 23).


ADD a to YOUR SUMMER

ADD a to YOUR SUMMER

BERGSOMMER

IN ANDERMATT+SEDRUN+DISENTIS www.winter.plus

www.winter.plus

ÖFFNUNGSZEITEN DER SOMMERANLAGEN: Disentis ab 8. Juni 2019 Andermatt / Sedrun ab 6. Juli 2019


17

05

Bergseen laden zur Erfrischung ein A refreshing break by the mountain lakes

Andermatt Konzerthalle

33

Mystic Mountains

Andermatt Concert Hall

20 08

Hinauf in den Bergsommer Up and away for a summer in the mountains

Einkehren in luftiger HĂśhe

34

Bergpreise fĂźr alle Mountain rewards for everyone

Refreshments at lofty heights

23

Spielplatz-Spass Fun on the playground 14

Sommer in der Region Andermatt Summer in the Andermatt region

38

Ausgezeichnet! 26

Ausflugsziel Goms A trip to Goms

A hole in one!

40

Panorama


54

Smart Studios im Eisvogel Smart Studios in “Eisvogel” 42

Alpabzug Wassen Descent of the herds

56

Nice to have

68

Einheimisches Handwerk Local craftsmanship

72

Sommerhighlights

48

58

Mehr als Granit

Tief im Herzen der Schweiz

More than granite

Deep in the heart of Switzerland

52

64

75

Sinnesfreuden A joy for the senses

Andermatt Swiss Alps Classics

66

77

Nice to go

Service

FOTOS. IMAGES. 3W – What a Wonderful World, Andermatt Swiss Alps AG, Andermatt Swiss Alps Classics, Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH, Archiv tinto ag, Johan Axelsson, Della Bass, Bellwald Tourismus, Marco Borggreve, Dampfbahn Furka-Bergstrecke, Peter Fischli, Priska Ketterer / Lucerne Festival, Valentin Luthiger, Metalinside / Patrick Marty, Obergoms Tourismus AG, Christian Perret, Christian Pfammatter, Radisson Blu Reussen, Sasso San Gottardo, Raphael Schmid, Sedrun Disentis Tourismus, Stoneman Glaciara / Pascal Gertschen, Dean Treml, Stefan Tschumi, Martina Tresch, Julia Wesely

REDAKTION & GESTALTUNG. EDITING & LAYOUT. tinto ag, Lehnplatz 18, 6460 Altdorf, www.agentur-tinto.ch ÜBERSETZUNG. TRANSLATION. Textraplus AG, Pfäffikon DRUCK. PRINTING. Gisler 1843, Altdorf AUFLAGE. ISSUED. 15’000 Exemplare INSERATE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Winterausgabe ist am 27. September 2019.

Wohlgefühl A sense of well-being

HERAUSGEBER. PUBLISHED BY. Andermatt Swiss Alps AG, Gotthardstrasse 12, 6460 Altdorf www.andermatt-swissalps.ch GESAMTVERANTWORTUNG. OVERALL RESPONSIBILITY. Stefan Kern und Vanessa Kuhn, Andermatt Swiss Alps AG TITELBILD. COVER. Valentin Luthiger Biketour zum Portgerensee bei Andermatt. Bike tour to the Portgerensee lake.


04


Konzerthalle ANDERMATT

Andermatt Concert Hall

05


«Die Andermatt Konzerthalle ist ein aussergewöhnlicher, von Licht durchfluteter Raum, in dem das Publikum kleine und grosse Musikevents in einem intimen Ambiente geniessen kann.» “The Andermatt Concert Hall is an extraordinary space, flooded with light, where the audience can enjoy small and large musical events in an intimate ambiance.” Christina Seilern, Director Studio Seilern Architects

Die Andermatt Konzerthalle eröffnet ein neues kulturelles Zeitalter in Uri und Ursern: Durch die zusätzliche Möglichkeit von Musikanlässen wird die ­Ganzjahresdestination komplettiert, und Andermatt wird zum attraktiven Gesamterlebnis. Die Andermatt Konzert­halle wurde von den Londoner Studio Seilern Architects ausgeführt. Diese haben sich unter der Leitung von ­Architektin Christina Seilern auf den Bau von besonders hochwertigen, akustisch perfektionierten Gebäuden spezialisiert. Die flexible Bühne bietet Platz für ein 75-köpfiges Orchester, und der Saal ist mit bis zu 700 Sitzplätzen ausgestattet. Die Akustik in der Andermatt Konzerthalle ist auf allerhöchstem Niveau und sorgt für eine ausgezeichnete Akzentuierung, musikalische Klarheit, Präsenz und das Gefühl, von Musik umhüllt zu sein. Oberflächen wie die geneigten Balkonfronten und die skulpturale Decke definieren die Innengeometrie des Saals so, dass das Publikum sich inmitten einer Musikwelle befindet. Dank seiner Glasfassade wird der Saal mit natürlichem Licht durchflutet und gibt den Blick auf das Alpenpanorama frei. Ambitionierte musikalische Leitung Maximilian Fane ist der musikalische Direktor von «The New Generation Festival» und übernimmt auch die musikalische Leitung der Andermatt Konzerthalle. «Wir kreieren hier eine Plattform für die weltbesten jungen Musiker und ziehen so ein sehr breites Publikum an. Bei uns wird es alles geben – von der Oper bis zu Orchester- oder Kammermusik, aber auch Musik­ events, bei denen zum Beispiel Jazz auf Rock trifft», freut sich Fane.

06


«Das erste Highlight in der Geschichte der Konzerthalle setzen die Berliner Philharmoniker mit dem Eröffnungskonzert am Sonntag, 16. Juni.» “The first highlight in the history of the Concert Hall will be the opening concert performed by the Berliner Philharmoniker on Sunday, 16 June.” Maximilian Fane, Musical Director The acoustics in the Andermatt Concert Hall are of the highest quality, providing excellent accentuation, musical clarity, presence and the feeling of being surrounded by music. Surfaces such as the inclined balcony fronts and the sculptural ceiling define the interior geometry of the hall in such a way that the audience is placed in the midst of a musical wave. The glass facade floods the hall with natural light and offers a view of the Alpine panorama. Ambitious musical direction Musical director of “The New Generation Festival”, Maximilian Fane, is also taking over the musical direction of the Andermatt Concert Hall. “We are creating a platform for the world's best young musicians and attracting a very wide audience. There will be something for everyone here – from opera to orchestra or chamber music, as well as musical events where jazz meets rock, for example,” says Fane. 07

Programm Programme Eröffnungskonzert | 16.06.2019 Berliner Philharmoniker Dirigent Constantinos Carydis W. A. Mozart, Symphonien KV 338/504 D. Schostakowitsch, op. 110/11 Concert Series Young Talents | September 2019 – Juni 2020 10 Events mit vielversprechenden jungen Musikern 10 events featuring promising young musicians Herbstfestival | 24. – 26.10.2019 Organisation: LUCERNE FESTIVAL Programm folgt Programme to follow Beethoven 250 | 15. – 18.01.2020 Dirigent Daniel Barenboim und herausragende Young Talents New Generation Festival @Andermatt | 23. – 27.06.2020 Organisation: Maximilian Fane, Roger Granville, Frankie Parham

Me ww hr d w. azu an  / M de o rm r e at inf t m or us m a ic. tio co n: m

The opening of the Andermatt Concert Hall signals a new cultural era in Uri and the Ursern Valley, bringing new opportunities to firmly establish Andermatt as a year-round destination. It combines its summer and winter sports programme and the chance to experience the beauty of the high valley with inspiring musical events, confirming Andermatt as an attractive all-round experience. The Andermatt Concert Hall was completed by the London-based Studio Seilern Architects. Under the direction of architect Christina Seilern, the company has specialised in the construction of outstanding high-quality buildings with optimised acoustics. The flexible stage provides space for a 75-piece orchestra, with a hall seating 700.


EINKEHREN IN Refreshments at lofty heights

Über ein Dutzend Berghütten erwarten in der Ferienregion Andermatt sportliche und genussfreudige Gäste. Wer gleich mehrere Hütten besucht, kann bei der Peakhunter HüttenChallenge mitmachen. Und vier besonders lohnenswerte Ziele lassen sich auf den nächsten Seiten entdecken. Over a dozen mountain huts are ready to welcome sporty and adventure-seeking guests in the Andermatt holiday region. If you visit a few, you can take part in the Peakhunter Hut Challenge. Read all about four destinations that are really worth the effort on the following pages. 08


ak h ww unt w.p er H ea ütt kh en un -C ter ha .co llen m ge :

09

Pe

LUFTIGER HÖHE


Sewenhütte SAC, 2’148 m ü. M.

Das alpine Familienparadies Gitzichrummenflue Gorezmettlen Sustenpass

Hoch über der Sustenpassstrasse im Meiental thront die moderne Hütte des Schweizer Alpenclubs SAC. Das Panorama, das sich auf der sonnigen Geländeterrasse eröffnet, zeigt mehrere Dreitausender und das Dörfchen Meien unten im Tal. Die Sewenhütte ist speziell auf Familien ausgerichtet. Schon die Zwergenwege auf den beiden Zustiegsrouten lassen Kinderherzen höherschlagen. Und oben geht der Spass weiter mit der Tyrolienne-Seilbahn oder beim Bad im kühlen Sewenseeli, wo sogar ein Ruderboot wartet.

Sewenhütte Färnigenwald Wassen

FAMILY PARADISE IN THE ALPS The modern Swiss Alpine Club SAC hut sits enthroned, high above the Susten Pass route in the Meien Valley. The panorama, which opens up on the sunny terrace, includes several three thousand metre peaks and the village of Meien down in the valley. The Sewenhütte is specifically designed for f­ amilies. Even the so called “Dwarf trails” on the two access routes will get the children’s hearts beating faster. There is more fun to be had further up with the zip line or a swim in the cool Sewenseeli lake, where there’s even a rowing boat waiting for you.

Start Postauto-Haltestelle / Parkplatz Gorezmettlen Post Bus stop / car park Gorezmettlen Zustieg / Route via Gitzichrummenflue (1,5 h, 540 Hm) via Färnigenwald–Rieter (2 h, 590 Hm) Gastronomie / Catering Viele Spezialitäten und Desserts Range of specialities and desserts Übernachten / Accommodation 60 Plätze, ab CHF 61.– mit Halbpension 60 beds, from CHF 61 with half board www.sewenhuette.ch

10


Dammahütte SAC, 2’439 m ü. M.

Das denkmalgeschützte Kleinod

Nordufer

Göschenen

Dammagletscher Dammahütte

Der höchste Urner Berg – der Dammastock (3’630 m ü. M.) – bewacht die gleichnamige Hütte zuhinterst im Göschenertal. Es ist eine der kleinsten bewarteten Berghütten, die zudem eine besondere Geschichte hat. Sie wurde 1914 für die Landesausstellung errichtet, ein Jahr später in Einzelteile zerlegt und am heutigen Standort aufgebaut. Dass die Damma­ hütte in ihrem historischen Charakter erhalten wurde, macht den ­Aufenthalt zu einem wunderschönen und authentischen Erlebnis. Die Ruhe der Bergwelt lässt sich hier ideal geniessen.

Göscheneralpsee

Südufer

Start Postauto-Haltestelle / Parkplatz Dammagletscher Post Bus stop / car park Damma glacier Zustieg / Route via Stausee-Südufer (3 h, 860 Hm) via Stausee-Nordufer (3,5 h, 950 Hm) Gastronomie / Catering Käse- und Fleischplättli, Röschti und selbst­ gemachte Kuchen Cheese and meat platters, rösti and home-made cake Übernachten / Accommodation 20 Plätze, ab CHF 61.– mit Halbpension 20 beds, from CHF 61 with half board

A LISTED GEM The highest Uri mountain – the Dammastock (3,630 m a.s.l.) – watches over its namesake at the furthest reaches of the Göschenen Valley. It is one of the smallest manned mountain huts, and it also has a special history. Erected in 1914 for the Swiss national exhibition, it was dismantled a year later and rebuilt at its present location. The preservation of the historical character of the Dammahütte ensures that your stay is a wonderful and authentic experience. The perfect place to enjoy the tranquillity of the mountain landscape.

www.dammahuette.ch 11


Rotondohütte SAC, 2’570 m ü. M.

Der luftige Adlerhorst

Andermatt Realp

Zwischen Furka- und Gotthardpass gelegen, bietet die Rotondohütte viele Möglichkeiten zum Bergwandern. Eine beliebte Tour führt Richtung Witenwasserenstock mit Anschluss an den bekannten Vier-Quellen-Weg. Rund um die Hütte gibt es diverse Klettergärten. Mit etwas Glück beobachtet man unterwegs gar einen der hier heimischen, majestätischen Steinadler. Weil der Zustieg zur Rotondohütte mit einer Autofahrt abgekürzt werden kann, ist diese auch ein beliebtes Familienausflugsziel. Fahrbewilligungen gibt es bei Tourist Info Andermatt.

Furkapass

Start Realp Zustieg / Route via Witenwasserental (3,5 h, 1’040 Hm) Abkürzung mit bewilligungspflichtiger Autofahrt Realp–Oberstafel (1 h, 350 Hm) Can be shortened by covering the Realp–­ Oberstafel stretch by car (1 h, 350 m ascent), with permit Gastronomie / Catering Kleine Tageskarte und Erfrischungen Small daily menu and refreshments Übernachten / Accommodation 85 Plätze, ab CHF 69.– mit Halbpension 85 beds, from CHF 69 with half board

THE LOFTY EAGLE'S NEST Situated between the Furka and Gotthard Pass, the Rotondohütte offers a host of options for hikers. A favourite tour leads in the direction of the Witen­ wasserenstock peak and offers a connection to the famous Four Headwaters Trail. Various climbing gardens are located around the hut. With a little luck you might even see one of the majestic golden eagles native to this area. With the option of shortening the route to the Rotondohütte by car, this is also a popular destination for families. Driving permits are issued by Tourist Info Andermatt.

www.rotondohuette.ch

Oberstafel

Rotondohütte

12


Andermatt

Maighelshütte SAC, 2’310 m ü. M.

Oberalppass Sedrun

Das sportliche Etappenziel Was 1943 mit einer Soldatenbaracke begann, zeigt sich heute als komfortable Bergunterkunft. Die leicht zugängliche Maighelshütte liegt im Oberalpgebiet, nahe der berühmten Rheinquelle. Rundum laden mehrere kleine Bergseen zur Erfrischung ein. Wer lange Wanderungen oder herausfordernde Alpin- und Klettertouren mag, weiss die modern ausgestattete Maighelshütte als idealen Etappenort für mehrtägige Aktivitäten zu schätzen. Unter den Tagesausflüglern trifft man hier viele Bikerinnen und Biker, die von Andermatt aus via Unteralptal und Maighelspass zur Hütte und weiter zum Oberalppass strampeln.

STOPOVER FOR SPORTS ENTHUSIASTS What began in 1943 as a soldiers’ barracks is now a comfortable mountain shelter. Easy to access, the Maighelshütte is located in the Oberalp area, near the famous source of the Rhine. It is ­surrounded by several small mountain lakes that invite you to take a dip. If you like long hikes or challenging alpine and ­climbing tours, you will appreciate the modern Maighelshütte as an i­deal stopover for activities lasting several days. Among the day ­trippers you will meet lots of cyclists who pedal from Andermatt via the Unteralp Valley and Maighels Pass to the hut and on to the Oberalp Pass.

Maighelshütte

Andermatt via Lolenpass

Start Oberalppass oder Andermatt Oberalp Pass or Andermatt Zustieg / Route Oberalp via Ostflanke Pazzolastock (1,5 h, 400 Hm) Andermatt via Lolenpass (4 h, 1’020 Hm) Gastronomie / Catering Aktuelle Tageskarte und grosse Weinauswahl Daily menu and large selection of wines Übernachten / Accommodation 83 Plätze, ab CHF 70.– mit Halbpension 83 beds, from CHF 70 with half board www.maighelshuette.ch

13


Sommer in der Region Andermatt Summer in the Andermatt region

Disentis Sedrun

Goldwaschen Disentis

Panning for gold

«Strahlnen»

Vergolden Sie sich Ihren Urlaub! Im Untergrund der Ferienregion Disentis Sedrun versteckt sich nach unbestätigten Quellen nämlich mehr Gold als in den Safes der Zürcher Banken. Damit Sie fündig werden, braucht es die richtige Technik, Geduld und viel Glück. Zumindest die Technik zeigen Ihnen die einheimischen Goldwäscher gerne.

“Seeking treasure” Die Kristallsuche hat in der Surselva eine grosse Tradition. Vor 200 Jahren schon hatte der Pater Placidus a Spescha in der Bergwelt von Disentis ­wertvolle Mineralien geborgen. Sein Wissen wurde seither über Generationen weitergegeben. Gehen auch Sie mit ortskundigen Strahlern auf die Suche nach den verborgenen Schätzen. There has been a long tradition of searching for crystals in Surselva. As far back as 200 years ago, Benedictine monk Placidus a Spescha discovered valuable minerals in the Disentis mountains. His knowledge has been passed down through the generations ever since. You can join forces with local treasure seekers in the search for hidden jewels too.

Give your holiday the Midas touch! Unconfirmed sources suggest there is more gold hidden underground in the Disentis Sedrun holiday region than is held in the bank vaults of Zurich. Finding it needs the right technique, patience and lots of luck. At least the local gold panners are happy to share their technique.

www.aurira.ch / www.muntognas.ch

www.gold-gusti.ch / www.aurira.ch 14


Andermatt

Verschollen in der Tiefe Lost in the depths Eine theatralische Führung, basierend auf der dramatischen G­ eschichte der russischen Opernsängerin Zinaida von Bremer, geborene Lenkin: Ab Sommer 2019 wird die Story in der Schöllenenschlucht inszeniert – an genau jener Stelle, an der die Diva seit dem 3. Dezember 1925 als verschollen gilt. A theatrical tour, based on the dramatic story of the Russian opera singer ­Zinaida von Bremer, née Lenkin: from summer 2019, the story will be staged in the Schöllenen Gorge – at the very spot where the diva is presumed to have gone missing on December 3, 1925. www.andermatt.ch

Furkapass

Mit Volldampf über die Furka Full steam ahead across the Furka Ein erlebnisreicher Ausflug führt mit der historischen Dampfbahn Furka-Bergstrecke über den Furkapass nach Gletsch im Oberwallis. Nach dem Besuch der Siedlung stehen die Besichtigung des Rhonegletschers und der Eisgrotte auf dem Programm. Die Rückfahrt mit dem Postauto über die kurvige Furkapassstrasse ist ein weiterer Höhepunkt.

Unteralp / Andermatt

An exciting excursion takes visitors on the heritage steam train via the Furka mountain route over the Furka Pass to Gletsch in Upper Valais. After a visit to the town, a tour of the Rhone glacier and the ice grotto are also included in the trip. The return journey by Post Bus across the twisty Furka Pass route is another high point.

Kräuterlehrpfad

www.andermatt.ch

Wer auf diesem Themenweg wandert, begegnet rund 30 Kräutern, deren Bedeutung über einen QR-Code erforscht werden kann. Saftige Alpweiden, Murmeltiere und der gemütliche Picknickplatz «Im Rohr» sind weitere Höhepunkte.

Herbal Plants Educational Trail

Take a walk along this themed trail and discover around 30 herbs along the route. You can check their significance using the QR code. Luscious alpine pastures, marmots and the pleasant “Im Rohr” picnic area are further highlights.

15

We ite w w re An w g ww .se ebot w. dru e /  an n- Ot de dis he rm en r a at tis ctiv t.c .c it h h ies :

www.andermatt.ch


Sonnenbaden mitten auf dem Golzernsee. Sunbathing on the Golzern lake.

16


Bergseen

LADEN ZUR ERFRISCHUNG EIN

A refreshing break by the mountain lakes Gipfel spiegeln sich im klaren Blau, die Sonne verleitet zum Sprung ins kühle Wasser, und danach lockt ein Picknick am Ufer: Ein Ausflug zu einem Bergsee ist ein unvergesslicher Spass und ab Andermatt in alle Himmelsrichtungen möglich. The summits are reflected in the clear blue, the sun invites you to jump into the cool water, and there's a picnic on the shore to tempt you afterwards: a trip to a mountain lake is unforgettable fun – just head off from Andermatt in any direction.

17


1

Golzernsee Bristen UR 1’411 m ü. M. Er liegt in einer Gletschermulde, hoch über dem Naturschutzgebiet Maderanertal und ist mit der Luftseilbahn ab Bristen bequem erreichbar. Baden, Wandern, Patentfischen, Bräteln an der Feuerstelle und das Bergpanorama bewundern – hier gibt’s viel zu tun. Located in a glacier basin high above the M ­ aderaner ­Valley nature reserve, it is easy to reach by cable car from Bristen. Bathing, hiking, permit f­ ishing, ­barbecuing at the firepit or just taking in the ­mountain panorama – there's lots to do here.

3

2

Arnisee Gurtnellen UR 1’370 m ü. M. Stausee reservoir

Oberalpsee Andermatt-Oberalppass 2’027 m ü. M. Stausee reservoir Zu Fuss ab Nätschen, mit dem Velo, dem Auto oder mit der Matter­horn Gotthard Bahn geht’s auf zum Stausee auf der Passhöhe. Mit einem Tagespatent, erhältlich im ­Restaurant Piz Calmot, steht dort dem Forellenfang nichts mehr im Wege. By foot from Nätschen, by bike, car or the Matterhorn Gotthard Bahn mountain railway, you can reach the reservoir at the top of the pass. With daily permits available at the Piz Calmot restaurant, nothing stands in the way of the chance to catch a trout.

4

Gletsch

Münster-Geschinen

Geschinersee

4

Münster-Geschinen VS 1’340 m ü. M. Dank diesem von Menschen geschaffenen Naturjuwel hat das Goms seit 2000 einen See. Der östliche Teil dient als Biotop für seltene Tiere und Pflanzen, der westliche Teil lädt ein zum Planschen, Stand-upPaddling, Grillieren und Sonnenbaden am Sandstrand. Thanks to this man-made jewel of nature, Goms has been home to a lake since 2000. The eastern part is a biotope for rare animals and plants; the western part invites you to splash, paddle board, have a barbecue and sunbathe on the sandy beach.

18

5

Lutersee Andermatt-Nätschen UR 2’357 m ü. M. Bergsee mountain lake


Altdorf

6

Tomasee Tujetsch GR 2’345 m ü. M. Bergsee mountain lake Nach einer zweistündigen Wanderung vom Oberalppass aus steht der Gast an der Wiege des Rheins: Zwölf Bergbäche speisen den glasklaren Tomasee, der als Ursprung des 1’231 Kilometer langen Flusses gilt. Wagemutige trauen sich hier im Hochsommer ein kurzes Bad zu. After a two-hour hike from the Oberalp Pass, visitors reach the source of the Rhine: 12 m ­ ountain streams feed into the crystal-clear Lake Toma, ­considered to be the starting point of the 1,231 k­ ilometre long river. The bravest visitors dare to take a quick dip here in summer.

Silenen

1

2 Gurtnellen

Disentis Göschenen

5

7 Sedrun

3 Andermatt

6 7

Fontanivas Disentis GR 1’130 m ü. M. 20 Gehminuten vom Dorfzentrum Disentis entfernt, lockt der Sprung in den Naturbadesee. Gut 100 Meter beträgt die Schwimmdistanz vom einen Ufer zum anderen. Gummiboot-Kapitäne sind hier ebenso gerne gesehen wie Kinder, für die es einen Wasserspielplatz gibt. 20 minutes on foot from the village centre of Disentis, it's a tempting jump into the n­ atural bathing lake. It’s a good 100 metres from one shore to the other. Rubber dinghies are welcome here and there is a water playground for children.

Airolo

8 8

Lago Tremorgio Rodi-Fiesso TI 1’820 m ü. M. Die Luftseilbahn «Teleferica Tremorgio» führt rasch auf 1’820 m ü. M. zum tiefblauen und 39 Hektaren grossen Bergsee. Seine Schön­ heit zeigt sich auf dem Rundweg von allen Seiten. Nach dem einstündigen Spaziergang schmeckt eine Erfrischung in der nahen Berghütte. The “Teleferica Tremorgio” cable car takes you quickly to 1,820 m a.s.l. to the deep-blue mountain lake, covering an area of 39 hectares. The circular path allows you to contemplate its beauty from all sides. After an hour-long walk, refreshments await in the nearby mountain hut. 19


Hinauf in den

Saison Season 06.07. – 27.10.2019 Betriebszeiten Operating times täglich 9.00 – 16.00 Uhr daily 9.00 – 16.00 Uhr Bergbahnen Cable cars 8er-Gondelbahn Gütsch-Express (Andermatt– Nätschen–Gütsch), 10er-Gondelbahn Schnee­ hüenerstock-Express (Oberalp–Platten–­ Schneehüenerstock), Pendelbahn Cuolm da Vi (ab from 30.05.2019) und Seilbahn Caischavedra (ab from 08.06.2019) Restaurants Familienrestaurant Matti, Restaurant Piz Calmot, Restaurant Schneehüenerstock, Restaurant Cuolm da Vi, Restaurant Caischavedra www.skiarena.ch, www.disentis.fun

Lutersee beim Schneehüenerstock. Lutersee near the Schneehüenerstock.

20


Bergsommer

Up and away for a summer in the mountains

Mit diesem Sommer wird das Angebot in der Region Andermatt-Sedrun-Disentis noch grösser: Die Gondelbahnen Gütsch-Express ab Andermatt und Schneehüenerstock-Express ab Oberalp sowie die neue Pendelbahn von Sedrun auf den Cuolm da Vi im Wander­gebiet Disentis und die Seilbahn nach Caischavedra sind während der warmen Jahreszeit in Betrieb. Ob auf dem gemütlichen Wanderweg zum Lutersee (Bild), auf dem Höhenweg über dem Vorderrheintal oder auf anspruchsvolleren Routen – Bewegung an der frischen Bergluft macht allen Spass. Die Bergbahnen sorgen dafür, dass die Anstrengung nicht allzu gross wird. Und das Familienrestaurant Matti auf dem Nätschen sowie die Bergrestaurants Schneehüenerstock, Piz Calmot auf dem Oberalp, Cuolm da Vi und Caischavedra laden zur aussichtsreichen Erfrischungspause ein.

21

This summer the Andermatt-Sedrun-Disentis region has even more to offer: the Gütsch-Express and Schneehüenerstock-Express cable cars, as well as the new cable car from Sedrun to Cuolm da Vi in the Disentis hiking region and the cable car to Caischa­vedra, are all running during the summer months. Whether on the leisurely hiking trail to Lake Lutersee (picture), on the high-level trail over the Vorderrhein Valley or on more challenging routes – everyone enjoys exercise in the fresh mountain air. The cable cars ensure that you don’t overdo it. And the family restaurant Matti on the Nätschen or the mountain restaurants Schnee­hüenerstock, Piz Calmot on the Oberalp, Cuolm da Vi and Caischavedra offer a refreshing break with stunning views.


Electric

has gone

quattro. Faszination trifft auf Innovation. Der neue Audi e-tron: vollelektrisches quattro Vergnügen.

Christen Automobile AG Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch Audi e-tron 55, 265 kW, 24,6 kWh/100 km (Benzinäquivalent: 2.7 l/100 km), 0 g CO₂/km (Durchschnitt aller erstmals immatrikulierten Personenwagen: 137 g CO₂/km), CO₂-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 34 g/km, Energieeffizienzkategorie A.

22


s s a p S z t a l p l Fun on Spie the playground 23


Realp

IDEAL FÜR BALL-FANS

Minuten zu einem hr t ein Pfad in rund 10 Vom Bahnhof Realp fü ick. Gleich eintischen fürs Pickn St ive lus ink tz pla iel ssballtoren. Sp s Spor tfeld mit zwei Fu se os gr ein gt lie d en gerichtete ­angrenz sich zudem eine gut ein n de fin be z an ist hd eine In ­kurzer Ge ein ebener Rasen für d un he isc gt on gp Pin Feuerstelle, zwei gungsspiele. Menge weiterer Bewe

Jippie!

FANS PERFECT FOR SPORTSn, it’s just a 10-minute walk to the playground

statio ld with two football On the path from Realp xt to a large sports fie ne d te ua Sit s. ble ta nnis tables and with its stone picnic e facilities, two table te fir mp ca d pe uip eq llwe goals, it's also close to mes. ga r fo ea a flat grassy ar

Andermatt

ÜBER DEN PLATZ SAUSEN

N eu !

Mitten im Dorf und do ch versteckt zwische n den Bäumen finden sich in Andermatt Ge legenheiten zum Spiel en und Verweilen. Gl gegenüber dem Bahn eich hof locken ein Sandka sten mit Kran und die beliebte Seilrutsche . Ganz neu ist der Sp ielplatz Andermatt Re einer grossen Klette uss mit ranlage, einem Zick-Z ack-Pfad und vielem mehr.

RACE ACROSS THE SQ UA

RE In the middle of the vil lage, hidden in the tre es, there’s an opportu or while away some tim nity to play e in Andermatt. Just opposite the train stat sandpit with a crane ion is a and the popular zip lin e. New is the playgro Reuss with a large cli und Andermatt mbing facility, a zig-z ag path and much mo re.

Andermatt

SS ABENTEUER TRIFFT AUF GENU

ender Picknickplatz. ekt am Bergbach ein einlad dir gt lie alp ter Un g un ht r Bach bietet sich Beim Moorlehrpfad in Ric rhin rund 20 Minuten. De hie eit erz nd Wa die gt trä sser zu einer rt über das seichte Gewä Ab Bahnhof Andermatt be füh eil es ng Hä Ein . an en ssebad zum Wasserstauen und Fü d Holzvorrat bereit. ln stehen Feuerstelle un äte Br m zu d Un . se wie iel Sp

SURE n stream ADVENTURE MEETS PLEA il in the direction of Unteralp, a picnic spot by the mountai al for

al Tra . The stream is ide By the Moorland Education m the station in Andermatt fro lk wa te nu mi 20 a t water to a play area. invites you to stop. It’s jus takes you over the shallow e dg bri e rop n sio en sp su .A iting. paddling and making dams supplies are ready and wa od wo d an ies ilit fac fire e, camp And if you want to barbecu 24


Göschenen

N DEN FLUSSLAUF ­ENTDECKE

rf Göscher Göscheneralp ins Do de n vo eg rw de an W r ss­ De ielmöglichkeiten. Am Flu nen ist gespickt mit Sp nd und Steinen Burgen ufer lassen sich mit Sa d die Grillstelle mit und Figuren bauen. Un d Bänken eignet sich Unterstand, Tischen un edehnte Pause. bestens für eine ausg gt 3 Stunden. Die Wanderzeit beträ

FOLLOW THE RIVER

e Göscheneralp to The hiking trail from th n is packed with the village of Göschene u can build castles play opportunities. Yo and stones on the and figures with sand ue area with shelter, riverbank. The barbec perfect for a longer tables and benches is ound 3 hours. break. Hiking time is ar

! ! w o W

Urner Spielplatzführer Kinder und Jugendliche wollen sich bewegen, die Umgebung erkunden und spielen. Das fördert ihre ­Entwicklung und Gesundheit – und macht einfach grossen Spass. Am besten geht es auf einem Spieloder Sportplatz und davon gibt es im Urserntal sowie im restlichen Kanton eine ganze Menge. Das beweist der Urner Spielplatzführer. Er zeigt 86 Freiluft-Spielorte sowie 15 Familien­wanderungen und bietet damit viele Ideen für den nächsten Familienausflug. Also: Auf die Spielplätze, fertig, los! Erhältlich bei Tourist Info Andermatt

Uri playground guide Children and teenagers need to move, play and explore their s­ urroundings. This promotes their development and health, it’s also great fun. ­Playgrounds and sports fields offer the best facilities, and there are plenty of them in the Ursern Valley and in the rest of the canton. The Uri playground guide highlights 86 outdoor play areas and 15 family hikes to inspire you with ideas for the next family outing. Ready, steady, head to the playground!

Gurtnellen

WAS DAS KINDERHERZ BEGEHRT

Rund fünf Minuten vo n der Bushaltestelle Gurtnellen entfernt, warten viele anregend e Spielgeräte auf unte rnehmungslustige Kinder: Ein mit einem Tunnel verbundenes Spielhaus, ein Klette rturm, eine Rutschbahn, Schaukeln und ein Sandkasten mit Kran. Sogar an scha ttenspendende Schirme haben die Ini tianten des Spielplatzes gedacht.

Available from Andermatt Tourist Information Office

! e i p p Ji 25

Me hr w w da z w. u /  sp Mo iel re pla in tz- for ur ma i.c tio h n:

EXCITEMENT FOR TH E CH

ILDREN About five minutes fro m the Gurtnellen bus s top, you’ll find lots of playg round equipment to ­stimulate adventurou s children: a playhou se connected by a tunn el, a climbing tower, a slide, swings and a sandpit with a crane. Umbrell as are even provided to offer a little shade.


Goms AUSFLUGSZIEL

A day trip to Goms

Andermatt

1 2 Ulrichen

Furka Gletsch

Oberwald

3 Bellwald

Unterwald Fiesch

4 Brig 26


Legende / Legend Familien Families öV-Anreise möglich Public transport available Wanderung Hiking Bike Cycling Lernen und Entdecken Learning and discovering Schlechtwetterprogramm Adverse weather programme Geschichte erleben Experiencing history

27


1

AUF DEN SPUREN

DES RHONEGLETSCHERS An der Verzweigung der Strassen über den Furka- und den Grimselpass liegt die Siedlung Gletsch mit dem altehrwürdigen Hotel Glacier du Rhône. Bei der Eröffnung des Grandhotels in den 1850er-Jahren lag der Rhonegletscher keine 100 Meter entfernt. Heute lässt sich der Rückzug des Gletschers auf einem Naturlehrpfad eindrücklich verfolgen. Faszinierende Perspektiven auf die Landschaft gibt es ausserdem durch die Fenster der FurkaDampfbahn zu entdecken. In Gletsch können Fahrgäste für die nostalgischen Fahrten zu- oder aussteigen. Reservationen sind notwendig. Verfügbarkeit / Availability: Juni – September je nach Öffnung der Passstrassen when the pass roads are open Angebot / Special offer: Audioguide-Verleih beim Infopoint Gletsch Audio guide rental at the Gletsch Infopoint CHF 3.– www.obergoms.ch, www.dfb.ch (Dampfbahn) 28

IN SEARCH OF THE RHÔNE GLACIER At the junction of the roads over the Furka and Grimsel passes lies the ­settlement of Gletsch with the majestic Hotel G­ lacier du Rhône. When this imposing hotel opened in the 1850s it was less than 100 metres from the Rhône Glacier. Today an impressive nature trail follows the retreat of the glacier. Fascinating views of the landscape are also promised through the windows of the Furka steam railway. Passengers making this nostalgic journey can hop on and hop off in Gletsch. Reservation is necessary.


2

MIT DEM BIKE DURCHS GOMS

An den Berghängen und in der Talebene vom Obergoms bis Brig findet sich für jeden Mountainbikefan eine passende Tour. Sportliche Höchstleistungen ­erfordert der Stoneman Glaciara über 127 km und 4’700 Höhenmeter zwischen Reckingen und Mörel. Um einiges gemütlicher ist es auf der Gourmet-Biketour über 30 km auf dem Rottenweg – drei kulinarische Stopps zwischen ­Oberwald bis Fiesch inklusive. Bei der Matterhorn Gotthardbahn, die durch das ganze Tal führt, können Fahrräder mit dem entsprechenden Ticket problemlos mitgeführt werden.

Verfügbarkeit / Availability: täglich von Anfang Juni bis Mitte Oktober Daily from the start of June to mid-October Preis Gourmet Bike / Price Gourmet Bike: ab CHF 75.–

CYCLING THROUGH GOMS The mountain slopes and the valley floor from Obergoms to Brig offer perfect tour options for any mountain bike fans. Taking on the Stoneman Glaciara trail is a real feat of athletic endeavour over 127 km, with a 4,700 metre ascent between Reckingen and Mörel. The gourmet bike tour over 30 km on the Rottenweg is a lot less strenuous – and includes three culinary stops between Oberwald and Fiesch. If you have the right ticket, it’s also easy to take bikes on the Matterhorn Gotthard Railway, which runs through the entire valley.

www.obergoms.ch www.matterhorngotthardbahn.ch

29


3

FAMILIENTAG IN BELLWALD

FAMILY DAY IN BELLWALD Über eine kurvige Strasse oder mit der Luftseilbahn ab Bahnstation FürgangenBellwald geht’s zur höchstgelegenen Gemeinde im Goms. Bellwald liegt auf 1’560 m ü. M. und bietet eine Menge Unterhaltung für die ganze Familie: ­Trottinetts und Mountain Carts stehen für eine rasante Talfahrt bereit. Schwindel­ erregend wird’s auf der Hängebrücke Aspi-Titter. Der Märchenweg Hasenliebe verzaubert die kleinen Gäste. Und auch auf dem Grillplatz oder dem Pumptrack, beim Fischen, Wandern, Pferdereiten oder Minigolfspielen lässt sich der Bergsommer in all seinen Facetten geniessen.

The highest village in Goms is reached by a winding road or by cable car from the F­ ürgangen-Bellwald railway station. ­Bellwald is situated at 1,560 m a.s.l. and offers lots of fun for the whole family: scooters and mountain carts are available for a fast descent to the valley. Or you can take a dizzying trip across the Aspi-­ Titter suspension bridge. Young guests will love the “Hasenliebe” adventure trail. You can also make the most of the mountain summer at the barbecue area or the pump track and enjoy fishing, hiking, horse riding or mini golf.

Verfügbarkeit / Availability: Sommersaison Summer season Preis Luftseilbahn Fürgangen-Bellwald /  Fürgangen-Bellwald cable car price: CHF 6.80 Einzelfahrt Erwachsene CHF 6.80 single, adult www.bellwald.ch

30


4

EINBLICK INS WELTERBE JUNGFRAU-ALETSCH

Die Schweizer Alpen rund um den Jungfraugipfel und den Aletschgletscher sind UNESCO-Welterbe. Auf gut 820 km2 finden sich gleich mehrere Viertausender, urchige Täler und das grösste zusammenhängende vergletscherte Gebiet der Alpen. Dieser imposanten Bergwelt ist das World Nature Forum gewidmet. Das Besucher-, Studien- und Kongress­ zen­trum ist fünf Gehminuten vom Bahnhof Brig entfernt und lockt mit einer inter­ aktiven Ausstellung. Das Highlight ist die riesige Leinwand, auf der spektakuläre Auf­nahmen des alpinen Naturerbes gezeigt werden. Verfügbarkeit / Availability: Ganzjährig, Dienstag bis Sonntag All year, Tuesday to Sunday 10.00 – 17.00 Uhr Preis pro Person / Price per person: CHF 18.– Erwachsene adults; CHF 9.– Kinder children; CHF 42.– Familien families www.jungfraualetsch.ch 31

TAKE A LOOK AT THE JUNGFRAUALETSCH WORLD HERITAGE SITE The Swiss Alps around the Jungfrau summit and the Aletsch Glacier are a designated UNESCO World Heritage site. There are ­several four-thousand-metre peaks in an area of 820 km² covering unspoilt valleys and the largest contiguous glaciated area in the Alps. The World Nature Forum is ­dedicated to this awe-inspiring mountain landscape. This visitor, study and conference centre is just a five-minute walk from Brig railway station and boasts an interactive exhibition to attract visitors. The highlight is a huge screen displaying spectacular panoramic shots of Alpine natural heritage.


Bis zu

50o% tels und

auf ÖV, H se Stadterlebnis

Schweizer Kantonshauptstädte entdecken. Als Raiffeisen-Mitglied mit Debit- oder Kreditkarte profitieren Sie von attraktiven Ermässigungen auf über 100 Erlebnisse in 26 Städten. Mehr Infos unter: raiffeisen.ch/hauptstadt


THE AWAKENING OF THE

Mystic Mountains Erleben Sie Andermatt auf dem Videoportal YouTube ganz direkt und authentisch – unterwegs mit Einheimischen und Gästen, Unternehmern, Freeridern, Jungen und Alten, Frauen und Männern, Bauern und Künstlern. Zwölf kurze Episoden und ein rund 50-minütiger Dokumentarfilm zeigen die Entwicklung Andermatts anhand starker Charaktere und deren Werdegänge. «Mystic Mountains» ist ein visueller Genuss und zeigt auf Augenhöhe, was die wahre Faszination der Region ausmacht.

Experience Andermatt on YouTube through the eyes of locals and guests, businesspeople, free­riders, young and old, women and men, farmers and artists. Twelve short episodes, and a 50-­minute ­documentary film portray Andermatt's development with stories about strong characters and their lives. “Mystic ­Mountains” shows candidly what makes the Andermatt region so fascinating.

«Ich bin kein Prophet – aber ich denke, die Bedingungen hier in Andermatt sind so gut wie lange nicht mehr.» “I am not a prophet but I think the conditions here in Andermatt have not been as good for a long, long time.” Bänz Simmen, Tourist Guide

33


Bergpreise FĂœR ALLE Mountain rewards for everyone

Auf der Furkapassstrasse. On the Furka pass road.

34


Acht Alpenpässe in unmittelbarer Nähe, beste Infrastruktur und hochalpine Naturschönheit so weit das Auge reicht. Mit diesen drei Argumenten empfiehlt sich die Ferienregion Andermatt bei allen Radfahrerinnen und Radfahrern. Ob mit Mountainbike, Rennrad oder E-Bike unterwegs – wer aus Muskelkraft auf zwei Rädern hoch hinaus will, findet hier eine Vielfalt an Touren vor, die ihresgleichen sucht.

«Höhenmeter sammeln auf die genussvollste Weise: auf Pässefahrt mit dem Rennrad oder Mountainbike in den Alpen.» “Bag the altitude difference in the most enjoyable way: ride through the alpine mountain pass on a road bike or mountain bike.” Entlang der Passstrassen laden historische Gaststätten und sonnige Restaurantterrassen zu einer Pause ein. An vereinzelten Sonntagen locken zudem kleine Passmärkte mit heimischen Spezialitäten. Auch ein Zwischenstopp in den schmucken Dörfern auf den Touren lohnt sich allemal. Sie alle zeugen von Geschichten aus längst vergangenen Tagen, als das Queren von Pässen kein Genuss war wie heute, sondern viel mehr ein gefährliches Unterfangen.

Eight alpine passes on the doorstep, excellent infrastructure and natural alpine beauty as far as the eye can see. Three reasons to commend the Andermatt holiday region to cyclists. Whether it's mountain bikes, road bikes or e-bikes, anyone who wants to climb the hills by pedal power will find a wide variety of tours here. From the end of April, the Gotthard, Furka, ­Oberalp, Susten, Grimsel, Nufenen, Lukmanier and Klausen passes wake up from their winter hibernation. As soon as the snow ­masses clear to reveal the roads below, the ­hairpin bends, breathtaking views and rapid descents belong to the sporty lovers of mountain and valley rides. When the legs are exhausted, the post bus and train bring the cyclists back to the starting point, together with their mean machines. For the most energetic, several passes can be combined into one long tour, such as the 120 km route over Susten, Grimsel und Furka. Along the pass roads, traditional old inns and sunny restaurant terraces invite you to take a break. Some Sundays, there are also small pass markets with local specialities to draw you in. It’s also worth stopping over in one of the pretty villages on your tour. They all have stories to tell from days gone by, when crossing passes was a much more a dangerous endeavour and not the pleasure of today. 35

FURKA – NUFENEN – GOTTHARD * Distanz / Distance: 99 km Dauer / Duration: 6 Std. 45 Min. Höhendifferenz / Altitude difference: 3’066 m GOTTHARD – LUKMANIER – OBERALP * Distanz / Distance: 161 km Dauer / Duration: 9 Std. 15 Min. Höhendifferenz / Altitude difference: 3’572 m SUSTEN – GRIMSEL – FURKA * Distanz / Distance: 119 km Dauer / Duration: 7 Std. 45 Min. Höhendifferenz / Altitude difference: 3’850 m *  Start und Ziel in Andermatt Start and finish in Andermatt

Me hr d w w azu w.  / M an or de e in rm f o at rm t.c at h ion :

Ab Ende April erwachen die Pässe Gotthard, Furka, Oberalp, Susten, Grimsel, Nufenen, Lukmanier und Klausen aus der Winterstarre. Sobald die Schneemassen die darunter­ liegenden Strassen freigeben, gehören die Serpentinen, atemberaubenden Aussichten und rasanten Abfahrten den sportlichen Liebhabern von Berg-und-Tal-Fahrten. Sind die Beine erschöpft, bringen Postauto und Bahn die Biker mitsamt fahrbaren Untersätzen zurück zum Ausgangspunkt. Wo hingegen noch mehr Energie vorhanden ist, lassen sich gleich ­mehrere Pässe zu einer grossen Tour verbinden. So zum Beispiel zur 120 km langen Strecke über Susten, Grimsel und Furka.


Home. As it should be.

Verwirklichen Sie sich Ihren Traum von einer Ferienwohnung in den Bergen. 07:25 Frühstück in Ihrem Apartment 08:42 Wanderung zum Tomasee 11:37 Lunch im Gasthaus Piz Calmot 13:30 9-Loch Golfrunde 17:00 Massage im Uela-Spa 19:00 Dinner im Restaurant Biselli 20:30 Konzert in der neuen Konzerthalle 22:54 Gin Tonic an der Hotelbar Sie würden Ihren Tag anders verbringen? Auch gut, denn Andermatt hat noch viel mehr zu bieten.

andermatt-swissalps.ch +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch

APARTMENTS AB CHF 430’000 36


Nr. 4

Tourenkarte Touring map

Nr. 2

Passöffnung

5 TIPPS Nr. 1

Swiss Cycling Alpenbrevet Eines der schönsten und zugleich härtesten Eintagesrennen führt am 24. August 2019 erneut 3’000 Teilnehmende über mehrere Alpenpässe. Je nach Tour überwinden die Radfahrer bis zu 264 km mit Start und / oder Ziel in Andermatt. On 24 August 2019, one of the most beautiful – and hardest – one-day races will again take 3,000 participants across several alpine passes. Depending on the selected tour, the cyclists conquer up to 264 km, starting and / or finishing in Andermatt. www.alpenbrevet.ch

Pass opening Ab April beginnt auf den Urner Pässen die Schneeräumung. Die letzte Passöffnung erfolgt meist gegen Ende Mai am Susten. Dann locken die Haarnadelkurven, bis Ende Oktober der Winter wieder Einzug hält. Snow clearing begins on the Uri passes from April. The last pass to open is usually the Susten Pass, generally by the end of May. Then the hairpin bends start to beckon, until the end of October when winter returns.

Einen Überblick über die Trails im Ursern- und oberen Reusstal gibt es im Tourist Info beim Bahnhof Andermatt: Die Bike- und Rennradkarte hält neben praktischen Karten auch gleich Ideen für die nächste Tour bereit. An overview of the trails in the Ursern and upper Reuss valleys is available from the Tourist Info at Andermatt railway station: the mountain and road bike map contains practical maps and ideas for your next tour. www.andermatt.ch

www.ur.ch/strasseninfos

Nr. 5

Velo im öV Bikes on public transport

Nr. 3

Bikefestival Andermatt Am 29./30. Juni macht der PROFFIX Swiss Bike Cup zum dritten Mal in Folge Halt in Andermatt. Die Rennserie holt Bike-Ikonen sowie Nachwuchstalente an den Start und bietet ein spannendes Radsportfestival. The PROFFIX Swiss Bike Cup will make a stop in Andermatt for the third year in a row on 29/30 June. The racing series brings biking icons and young talent to the start, promising an exciting cycling festival. www.bikefestival-andermatt.com 37

Im Postauto, in der Matterhorn Gotthard Bahn und in diversen Seilbahnen kann das Bike mit einem gültigen Fahrausweis im Selbstverlad mitgeführt werden. Auf dem Postautonetz ist eine Reservation obligatorisch. You can take your bike with you on the Post Bus, Matterhorn Gotthard railway and various cable cars with a valid self-loading bike ticket. Reservation is required within the Post Bus network. www.andermatt.ch


Ausgezeichnet! A hole in one!

Switzerland's Best Golf Course 38


Die Sonne hat es noch kaum über den Pazolastock geschafft, und bereits herrscht auf dem Andermatt Swiss Alps Golf Course reges Treiben. Golferinnen und Golfer bereiten sich auf eine abwechslungsreiche Runde auf dem 18-Loch-Platz vor. Die Vorfreude auf das Spiel ist fast greifbar. Die Greenkeeper ihrerseits sind schon seit dem Morgen­grauen unterwegs, um die Anlage perfekt herzurichten. Die Pin-Positionen – dort, wo die Fahne steht, um das Loch zu markieren – mussten versetzt und die Greens vorschriftsgemäss gemäht werden. In den Bunkern schmiegen sich die Sandkörner so ordentlich a­ neinander, als hätte sie jemand einzeln von Hand platziert. Die ­Spielerinnen und Spieler haben sich unterdessen angemeldet und sind bereit für die ersten 9 Löcher. Der Platz ist weitläufig. Neben der Konzentration beim Spiel kommt eine beachtliche Gehdistanz hinzu. So wird eine Golfrunde in Andermatt auch zur sportlichen Herausforderung. Das «House of Swiss Golf» kürt jedes Jahr einen Platz zum besten Golfplatz der Schweiz. Abstimmen dürfen dabei ausschliesslich Golferinnen und Golfer. Um so grösser ist die Freude, dass dem noch jungen Andermatt Swiss Alps Golf Course die Ehre des ersten Rangs bei den Swiss Golf Awards zuteil wurde. «Dieser Erfolg spiegelt den grossen Einsatz und die tolle Arbeit der vergangenen Jahre wider», erklärt Dani Speer, Golf Operation Manager beim Andermatt Swiss Alps Golf Course. Zudem ist man nicht nur in der Schweiz auf den alpinen Andermatter Golfplatz aufmerksam geworden: Bereits zum dritten Mal in Folge hat er bei den World Golf Awards den Spitzenrang belegt.

The sun has barely made it over the Pazolastock mountain, but the Andermatt Swiss Alps Golf Course is bustling already. Golfers are getting ready for an interesting round on the 18-hole course. The anticipation of the game is almost tangible. For their part, the greenkeepers have been in action since dawn to make sure the course is perfectly prepared. The pin positions – where the flag stands to mark the hole – had to be moved and the greens mown according to the rules. In the bunkers, the grains of sand nestle together as neatly as if they'd been placed individually by hand. Meanwhile, the players have registered and are ready for the first 9 holes. It is an expansive course. As well as concentrating on the game, there is a lot of w ­ alking to do, which makes a round of golf in Andermatt an even greater sporting challenge. Every year, the “House of Swiss Golf” nominates a course as the best golf course in Switzerland. Only golfers are allowed to vote – all the more reason to be delighted that the young Andermatt Swiss Alps Golf Course has been awarded the honour of first place at the Swiss Golf Awards. “This success reflects the tremendous commitment and great work of the recent years,” says Dani Speer, Golf Operation Manager at the Andermatt Swiss Alps Golf Course. The Andermatt alpine golf course has also attracted attention beyond Switzerland. For the third time in a row, it has been ranked at the top in the World Golf Awards. 39


PANORAMA Art 87 In der Galerie ART 87 im Herzen von Andermatt haben im vergangenen Winter zahl­ reiche national und international bekannte Künstler ausgestellt. Regelmässig wurden Malseminare und Lesungen angeboten. Die Galeristen Gedeon Regli, Lesley Pollock und Mari Russi bieten der künstlerischen Vielfalt einen einmaligen Platz.

A host of nationally and internationally renowned artists exhibited at the ART 87 gallery in the heart of Andermatt last winter. Painting seminars and readings were also offered regularly, with gallery owners Gedeon Regli, Lesley Pollock and Mari Russi offering a unique setting for artistic diversity.

Urner Haute Route Eine der schönsten und steilsten Haute Routen führt von Andermatt nach Engelberg. Dank der kundigen Führung der Guides von Mammut Alpine School lässt sich der Abenteuergeist auf den grandiosen Etappen von Hütte zu Hütte und Gipfel zu Gipfel ganz sicher erleben. One of the most beautiful and steepest Haute Routes leads from Andermatt to Engelberg. With the expert assistance of the Mammut Alpine School guides, you can experience the spirit of adventure on the grandiose stages from nd hut to hut and summit Hoch hinaus ub! a rg e b t n a to summit. s ra

Up high and a rapid descent!

AndermattLive! Die fünfte Ausgabe des jungen M ­ usikfestivals AndermattLive! lockte im April 2019 über 1’550 Besucher ins Urserntal: Headliner der Jubiläumsausgabe war die legendäre ­Schweizer Rockband KROKUS, die damit ihre grosse Abschiedstournee startete. Mit der unschlagbaren Kombination von Musikkultur und Fun im Schnee wird das nächste Mal am 13. und 14. März 2020 abgerockt.

For the fifth year, the recently-established music festival AndermattLive! drew more than 1,550 visitors to the Ursern Valley in April 2019: legendary Swiss rock band KROKUS headlined the anniversary event, marking the start of its major farewell tour. The unbeatable combination of musical culture and fun in the snow will be back again to rock the night away on 13 and 14 March 2020.

40


Piazza Gottardo Day Ende Dezember wurde die Piazza Gottardo in Andermatt Reuss offiziell eröffnet. Zahlreich kam das Publikum, um die Shops und Restaurants anzuschauen und zu testen. Als spezielle Attraktion hatte der Sportshop den Extrem­ alpinisten Dani Arnold eingeladen. Sehr beliebt war auch der Schokoladenbrunnen in der ­Chocolateria, von dem die jungen Schleckermäulchen besonders fasziniert waren.

Willkommen auf der Piazza e Welcome to th a z Piaz

The Piazza Gottardo in Andermatt Reuss was officially opened at the end of December and crowds flocked to see and test out the shops and restaurants. As a special attraction, the sports shop invited extreme alpinist Dani Arnold to take part. A special crowd puller was the chocolate fountain in the Chocolateria, particularly fascinating to the youngest of gourmets.

Osterfestival Andermatt Zum 5-Jahr-Jubiläum löste das KlassikOsterfestival einmal mehr sein Versprechen ein und präsentierte junge Musiker mit Starpotenzial. Die barocke Pfarrkirche St. Peter und Paul wurde erneut zum Austragungsort von hochkarätigen Konzerten.

100 Jahre Skischule Andermatt 100 years of the Andermatt ski school Zum 100-Jahr-Jubiläum wagten sich heutige wie auch ehemalige Skilehrerinnen und Skilehrer in nostalgischer Ausrüstung den Berg hinunter – sehr zur Unterhaltung des Publikums. Bei diesem speziellen Skirennen zählte nicht nur die schnellste Zeit, sondern auch das authentische Outfit. Die an­­schliessende Skichilbi im Bodenschulhaus ­Andermatt dauerte bis spät in die Nacht.

To mark the 100th anniversary, current and former ski instructors dared to venture down the mountain using nostalgic ski equipment – much to the entertainment of the viewing public. For this special ski race, authentic outfits were just as important as gaining the fastest time. The après-ski festivities in the Bodenschulhaus Andermatt continued until late into the night.

41

In its 5-year anniversary year the KlassikOsterfestival fulfilled its promise and presented young musicians with star potential. The baroque parish church of St. Peter and Paul once again became the venue for top-class concerts.


ALP AB ZUG Descent of the herds, Wassen

Wenn auf der Alp Hinterfeld der Sommer zu Ende geht, kommt ein ganz besonderer Tag: Der Alpabzug nach Wassen bietet einen interessanten Einblick ins Älplerleben und ist ein buntes Fest für alle. When the summer draws to a close on the Hinterfeld alp, it’s time for a very special day: the descent of the herds to Wassen offers an interesting insight into alpine life and is a colourful festival that can be enjoyed by everyone.

42


ROLI BRIKER Der 29-Jährige strotzt vor Kraft und ist doch die Ruhe in Person. Dies kommt ihm bei der Arbeit mit den Tieren zugute: Schon als Kind war Roli Briker als Helfer auf Bauernhöfen und Alpen dabei – und nun seit über zehn Jahren beim Alpabzug nach Wassen. Gemeinsam mit zwei Dutzend Kollegen führt er die Kühe und Rinder mit sicherer Hand ins Tal zurück. The 29-year-old is bursting with strength, yet exudes a great calmness. It helps him in his work with the animals: even as a child, Roli Briker helped on the farms and alps – and he has participated in the descent of the herds to Wassen for over ten years. Along with two dozen colleagues, he leads the cows with a safe hand back into the valley.

43


Nach drei Monaten auf der Alp Hinterfeld im ­Meiental (1'664 m ü. M.) ist es Zeit zum ­Heimkehren: Frühmorgens werden die rund 80 Kühe und 30 ­Rinder säuberlich geputzt, bevor die Halfter und der handgemachte ­Blumenschmuck angelegt werden. After three months on the Hinterfeld alp in the Meien Valley (1,664 m a.s.l.), it’s time to head for home: in the early morning, the 110 cattle are thoroughly cleaned before the halter and the handmade flower decorations are added.

S Veeh merkt, wenns heizüä gaad The cattle sense when the time to return home approaches …

Die Helfer achten genau darauf, wie sie die Treicheln zuteilen: Nicht jeder Kuh kann der weite Weg mit den grössten, bis zu 15 Kilogramm schweren Glocken zugetraut werden, und auch der Gang des Tiers muss dafür stimmen. Helpers pay close attention to how they ­allocate the large traditional cowbells: not every cow can make the journey with the largest bells that weigh up to 15 kilogrammes; they have to match the animal's gait.

44


ä s stellt d Oorä und tänzlet. … their ears go up and they become restless.

Der alte Säumerweg am Susten führt über den Weiler Färnigen zum Dörfli Meien und von da auf der Passstrasse nach Wassen. Jeweils nach etwa sechs Tieren folgen Helfer mit kräftigen Stecken, um die Vierbeiner sicher zu leiten. The old drover's route at Susten leads through the hamlet of Färnigen to the small village of Meien. From there it is on to the pass road to Wassen. Every six animals or so, helpers follow with strong sticks to guide the four-legged friends safely. 45


Wenn dr Püür ruäwig und friinä isch A calm and steady farmer … Rund 13 Kilometer weit ist der Weg – in Wassen entschädigt das jubelnde Publikum für die ­Strapazen. Die liebevoll geschmückten Kühe und Rinder stört der Rummel nicht, denn auch sie sind nun müde und freuen sich wohl auf den heimischen Stall. The route is about 13 kilometres long – and, on reaching Wassen, the cheering crowds compensate for all that exertion. The lovingly decorated cows remain unfazed by the hustle and bustle – they are tired now too and looking forward to their home stable.

46


Alpabzug Wassen Die Alp Hinterfeld im Meiental bei Wassen UR ist eine Alpgenossenschaft. Derzeit besitzen 13 Landwirte das Recht, dort ihr Vieh zu sömmern. Während der rund dreimonatigen Alpzeit werden etwa 115‘000 Liter Milch zu Alpkäse, Joghurt, Butter und Ziger verarbeitet. Immer Mitte September findet der festliche Alpabzug nach Wassen statt – ein grosser Tag für die Älpler, ihre Helfer und das zahlreiche Publikum von nah und fern. Das urchige Dorffest mit Spezialitätenmarkt, Freiluft-Käserei, Streichelzoo, Volksmusik und Festwirtschaft bietet die Gelegenheit, mit den Älplern und ihren Tieren in Kontakt zu kommen.

… can lead the cows more effectively. Während die Gäste schon am Feiern sind, ziehen die Älpler dem Vieh den Kopfschmuck, Brust- und Nasenbänder aus. Die wertvollen Treicheln werden sorgsam gesäubert und den stolzen Besitzern zurückgegeben. Denn: Nach der Alpzeit ist vor der Alpzeit! While the guests start celebrating, the alpine dairymen take the headdress, collar and nose ribbons from the cattle. The valuable bells are cleaned with care and given back to their proud owners. After all: it's not long until they’ll be needed again! 47

Me h w w r da z w. u / alp  M -h ore int in er for f e ma ld. ti c h on :

de folged äu siini Chiä.

The Hinterfeld alp in the Meien Valley near Wassen UR is an alpine cooperative. At present, 13 farmers have the right to summer their livestock there. During the alpine season of approximately three months, around 115,000 litres of milk are processed into alpine cheese, yoghurt, butter and whey cheese. The celebration of the descent of the herds to Wassen takes place every year in mid-September – a great day for the alpine herdsmen, their helpers and the crowds drawn from near and far. The traditional village festival with its speciality market, open-air cheese dairy, petting zoo, folk music and refreshments provides an opportunity to get close to the herdsmen and their animals.


Granit MEHR ALS

More than granite

Blick vom GĂźtsch ins Urserntal. View from the GĂźtsch to the Ursern valley.

48


Das Urserntal und seine Umgebung faszinieren nicht nur Gäste aus der ganzen Welt, sondern auch die Geologen: Auf einem kleinen Gebiet ist hier eine immense geologische Vielfalt zu entdecken, die auch die Landschaft abwechslungsreich macht. As much as the Ursern Valley and its surroundings fascinate visitors from all over the world, they are particularly appealing to geologists. It’s possible to discover an immense geological diversity in a small area, which also makes for a varied landscape.

Adrian Zgraggen, Sie sind immer wieder rund um Andermatt unterwegs. Was ist – mit dem Blick des Geologen – das Besondere dieser Region? ADRIAN ZGRAGGEN: Es ist ein erstaunliches Erlebnis, wenn man aus der engen Schöllenenschlucht nach Andermatt kommt. Kaum haben die Reisenden die fast senkrechten Wände hinter sich gelassen, öffnet sich eine Tallandschaft mit viel sanfteren Formen. Das Urserntal liegt eingebettet zwischen den harten Gneisen des Gotthardmassivs im Süden und den ebenso harten Graniten des Aarmassivs im Norden, zu dem auch die Schöllenen gehört. Wann und wie ist die Ursernzone entstanden? In früher Vorzeit befand sich im Bereich des heutigen Urserntals das Tethysmeer. Das Gebiet war flach und hatte eine viel grössere Süd-Nord-Ausdehnung. Vor etwa 30 Millionen Jahren rückten die Kontinente Afrika und Europa zusammen, es kam zur Alpenbildung. Dabei wurden die beiden kristallinen Massive zusammengeschoben und die dazwischen liegende Zone mit sehr altem, schiefrig-­ weichem Gestein wurde geknautscht. Während der letzten Eiszeit vor rund 20’000 Jahren gab es hier eine riesige Eiswanne. Die Gletscher trafen aus drei Richtungen zusammen und

Adrian Zgraggen, you spend a lot of time around Andermatt. From the geologist’s perspective, what makes this region so special? ADRIAN ZGRAGGEN: Arriving in Andermatt from the narrow Schöllenen gorge is an extraordinary experience. As soon as you leave the almost vertical walls behind, a more gently-contoured valley landscape opens up. The Ursern Valley nestles between the hard gneisses of the Gott­ hard massif in the south and the equally hard granites of the Aar massif in the north, to which the Schöllenen also belongs. When and how did this area, known to geologists as the “Ursernzone”, come into being? In the early prehistoric times, the Tethys Ocean was located in the area of today's Ursern valley. The area was flat and stretched much further to the north and the south. About 30 million years ago, the continents of Africa and Europe moved towards each other, forming the Alps. The two crystalline massifs were pushed together and the interjacent zone – with its ancient slate and soft rock – was crumpled. During the last ice age about 20,000 years ago there was a huge ice pool here. The glaciers converged from three directions and cut out a trough, known as a glacial pothole, several hundred metres deep. The tunnel builders in the 19th century were ­tremendously lucky to avoid a catastro49

Wandertipp Schöllenen Schöllenen hiking tip Strecke / Route: Andermatt-Altkirch – Teufelsbrücke – Häderlisbrücke (Bild picture) – Göschenen Dauer / Duration: 1,25 h / 4,6 km Schwierigkeit / Difficulty: leicht / easy Rückfahrt / Return journey: www.matterhorngotthardbahn.ch Information: www.andermatt.ch

Adrian Zgraggen hat an der ETH Zürich Erdwissenschaften studiert und unterrichtet heute an der Kantonalen Mittelschule Uri als Fachlehrer. Mit seiner Familie ist der begeisterte Kletterer oft in den Felsgebieten rings um Andermatt unterwegs. Adrian Zgraggen studied earth sciences at the ETH Zurich and now teaches at the Kantonale Mittelschule Uri secondary school. As enthusiastic climber, he is often found with this family in the rocky areas around Andermatt.


1

3

50


phe. The top of the railway tunnel is only about 30 metres below the trough filled with groundwater and loose rock.

2

schliffen einen mehrere hundert Meter tiefen Trog aus, einen sogenannten Glazialkolk. Die Tunnelbauer im 19. Jahrhundert sind da mit viel Glück einer Katastrophe entgangen: Der Scheitel des Eisenbahntunnels liegt nämlich nur etwa 30 Meter unter dem mit Grundwasser und Lockergestein gefüllten Trog.

4

Eine geologisch besonders interessante Stelle findet sich beim ehemaligen Steinbruch ­Altkirch, eine andere bei Hospental. Was gibt es dort zu beobachten? In Altkirch (1), am nördlichen Dorfrand von Andermatt, drängen fast 200 Millionen Jahre alte Sedimentgesteine als schmales Band fast senkrecht an die Oberfläche. Während der Alpenbildung hatte es unter hohen Temperaturen und viel Druck eine grosse Metamorphose durchgemacht und erscheint nun etwa als grauer Marmor, der hier früher auch abgebaut wurde. Im Steinbruch bei Hospental (4) findet man Serpentin und Speckstein aus dem tiefsten Erdkrustenbereich. Die einheimischen Steinbildhauer Gedeon Regli junior und senior ­schaffen aus dem weichen Material Grabsteine und moderne Skulpturen. Und auch zu einem Ausflug nach NätschenGütsch raten Sie. Was macht diesen Aussichtspunkt speziell? Besucher erhalten auf dem Gütsch (2) einen tollen Überblick. Sie sehen Richtung Süd-Ost die von Eiszeitgletschern rundgeschliffenen Formen des Gotthardmassivs und Richtung Nord-West die schroffe Granitwelt des Aar­ massivs. Ausserdem fallen beim Blick auf den Schneehüenerstock Störzonen im Granit auf: markante Rinnen, Couloirs und Brüche zerhacken den Granit in südostwärts abfallende Schieferungsflächen – Zeugen der gewaltigen Kräfte, welche die Alpen entstehen liessen. Ebenso wie im Klettergebiet Salbitschijen im Göscheneralptal, das wir in der Ferne erkennen, ragen hier scharfe Zacken in den Himmel. Wer den Aaregranit genau studiert, erkennt etwa bei der Galerie Urnerloch (3) zudem horizontale Zerrklüfte: Diese Hohlräume sind die Heimat der begehrten Bergkristalle, die vor Jahrmillionen entstanden sind. 51

There are sites of particular geological interest at the former Altkirch quarry and near Hospental. What can we see there? In Altkirch (1), on the northern edge of the ­village of Andermatt, sedimentary rocks that are nearly 200 million years old push their way in a n­ arrow band almost vertically to the surface. As the Alps were formed, they underwent a great metamorphosis under extreme temperatures and ­pressure and now appear as grey marble, which was mined here in former times. In the quarry near Hospental (4) you can find serpentine and soapstone from the deepest part of the Earth's crust. The local stone sculptors Gedeon Regli junior and senior create gravestones and modern sculptures from the soft material. You also recommend a trip to Nätschen-Gütsch. What makes this viewpoint so special? Visitors get a great view from the Gütsch (2). If you look in a south-easterly direction you can see the rounded contours of the Gotthard massif polished by ice-age glaciers; in a north-westerly direction, there is the rugged granite formations of the Aar massif. In addition, when you look towards the Schneehüenerstock you can see fault zones in the granite: striking gullies, ­couloirs and fractures chop the granite into planes of schistosity sloping southeast – witnesses to the mighty forces that created the Alps. Sharp, jagged ridges of stone rise skywards here, just as they do in the Göscheneralp Valley’s Salbitschijen climbing area, which can just be made out in the distance. If you study the Aar granite closely, you will see horizontal fissures, such as those on top of the Urnerloch gallery (3), for example. These cavities are home to the coveted rock crystals that were formed millions of years ago.

1 Der Geologe im verlassenen Steinbruch Altkirch. The geologist in the abandoned Altkirch quarry. 2 Auf dem Gütsch zerfällt der Aaregranit in Tafeln. On the Gütsch, the Aar granite fragments into slabs. 3 Störzonen zeugen von den gewaltigen Kräften, die bei der Entstehung der Alpen wirkten. Fault zones testify to the tremendous forces at work when the Alps were formed. 4 Am Ofästäi, der Specksteinzone bei Hospental. At the Ofästäi, the soapstone zone at Hospental.


Wohlgefühl «Uela!» Das ist die typische traditionelle Begrüs­ sung im Urner Bergdorf Andermatt. Uela heisst auch die grosszügige neue Wellnessoase in den Gotthard Residences, gleich neben dem Radisson Blu Hotel Reussen. Dort kann man nach einer herausfordernden Bergwanderung oder einer anstrengenden Biketour Körper und Seele entspannen. Sollte das Wetter einmal nicht mitspielen, stehen im Fitnessbereich modernste TechnogymGeräte bereit, um die Muskeln zu trainieren. Wer es gemütlich mag, lässt sich am Rand des 25 Meter langen Pools nieder und geniesst die Aussicht auf die Gipfel. Es stehen ausserdem zwei Saunen und ein Dampfbad zur Verfügung. Der Wellnessbereich ist täglich geöffnet. Besitzerinnen und Besitzer einer Gotthard Residence können den Wellnessbereich während dreier Jahre kostenlos benützen. Sie geniessen den Luxus eines sportlichen Starts in den Tag mit ein paar Längen im Pool, bevor sie sich an den Frühstückstisch setzen. Oder sie beginnen das wohl­verdiente Wochenende mit einem Gang in die Sauna. Und das alles nur wenige Meter von ihrem Eigentum entfernt. Der Wellnessbereich ist lediglich einer der Vorteile, von denen die Eigentümerinnen und Eigentümer der Gotthard Residences profitieren. Für alle, die sich gerne in den Bergen aufhalten, lohnt es sich, die Residences mit Hotelservice genauer anzuschauen.

A sense of well-being “Uela!” That's the typical traditional greeting in the Uri mountain village of Andermatt. And it’s also the name of the extensive new wellness oasis in the Gotthard Residences, right next to the Radisson Blu Hotel Reussen. It’s the perfect place to relax body and soul after a challenging mountain hike or a strenuous bike tour. If the weather is against you, then why not hone your muscles with the state-of-the-art Technogym equipment in the fitness area? Those who like to take things easier can sit by the 25-metre pool and enjoy the view of the mountains. The wellness area, which is open daily, also boasts two saunas and a steam room. Gotthard Residence owners can use the wellness facilities free of charge for three years. They can enjoy the luxury of an energetic start to the day with a few lengths in the pool before sitting down to breakfast. Or begin their well-­ deserved weekend with a visit to the sauna – all just a few metres from their property. The wellness facility is just one of the benefits available to Gotthard Residences owners. For those who love spending time in the mountains, this residence complex incorporating hotel service is worth a closer look.

Interessiert? Wenden Sie sich an: Interested? Please contact: Blazenka Horvat Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch

52


«Wie wunderbar, sich hier nach einem sportlichen Tag in den Alpen zu entspannen!» “It’s wonderful to relax here after an energetic day in the alps!”

53


SMART STUDIOS IM EISVOGEL Smart Studios in “Eisvogel”

54


Nach einer französischen Sage kam der Eis­ vogel zu seiner Farbenpracht, weil Noah ihn mit dem Auftrag fliegen liess, nach Festland Ausschau zu halten. Wegen eines heftigen Sturms musste der Eisvogel so hoch fliegen, dass die Sonne unter ihm lag. Dabei nahm die Oberseite die Farbe des blauen Himmels an, die Unterseite färbte sich durch die Glut der Sonne rot.

«Die Smart Studios sind ideal für unternehmungslustige, kontaktfreudige Eigentümerinnen und Eigentümer.» “Smart Studios are ideal for adventurous, outgoing owners.” Zum eher kleinen Vogel mit der Vorliebe für Wasser passt auch das Apartmenthaus Eisvogel in Andermatt, in der Nähe der Reuss. Es enthält clever eingerichtete Smart Studios, die besonders das jüngere Publikum ansprechen. ­Outdoor-Liebhaberinnen und -Liebhaber wissen dieses einzigartige Immobilienangebot zu schätzen. Neben der Möglichkeit, die Tage in der unvergleichlichen Natur rund um Andermatt zu geniessen, bietet das Haus grosszügige Gemeinschaftsbereiche. Dort treffen sich die Gleichgesinnten, um sich über die Ausflüge und Erlebnisse des Tages auszutauschen und sich gegenseitig Tipps zu geben. Sollte draussen das Wetter stürmisch und rau sein, überbrücken die Eigentümerinnen und Eigentümer die Zeit im hauseigenen Sauna- und Wellnessbereich, bis sie die Skis oder die Bikes wieder aus dem Abstellraum holen können.

According to French legend, the kingfisher came by its blaze of colour when Noah sent it off from the ark with the task of looking for land. A ­violent storm forced the bird to fly so high that the sun was beneath it; the top of its body took on the colour of the blue sky and the underside turned red through the glow of the sun. The Eisvogel apartment house by the Reuss River in Andermatt is well named after this small bird with a preference for water. It contains cleverly designed Smart Studios, which are aimed specifically at a younger market. This unique property is popular with fans of the great outdoors. Besides providing the option to enjoy the incomparable nature around Andermatt during the day, the house also offers spacious communal areas. Like-minded people can meet to chat about their trips and experiences of the day – and pass on tips. If the weather is stormy and inclement, owners can take advantage of the sauna and wellness area until it’s possible to get the skis or bikes out of the storage room again.

55

Interessiert? Wenden Sie sich an: Interested? Please contact: Tiziana Macconi Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-swissalps.ch


KARPOS – WHAT ELSE? Mit der «Lavaredo» von Karpos sind Sie schnell unterwegs und Sie sehen dabei glänzend aus! Leicht, atmungsaktiv und windabweisend sind die Funktionsjacken ideal fürs Trailrunning oder für anspruchsvolle Wanderungen. With the “Lavaredo” from Karpos you’ll soon be on your way – and looking radiant! Lightweight, breathable and windproof, these functional jackets are ideal for trail running or demanding hikes. Alpina Sport, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 17 88, www.alpina-sport.ch

Nice

TO HAVE VINTAGE-INSPIRIERTE DAMENMODE Die Kreationen von «King Louie» machen einfach glücklich. Seit 35 Jahren steht das nachhaltig produzierende Label aus Amsterdam für einzigartige Muster, tolle Passform und Topqualität. Bewundern Sie die Trends bei uns!

VINTAGE-INSPIRED LADIES FASHION The creations of “King Louie” simply make you happy. For 35 years, this sustainably producing label from Amsterdam has stood for unique patterns, a great fit and top quality. Admire the latest trends with us! Trend Shop, Meyer’s Sporthaus AG, Andermatt Tel. +41 (0)41 887 12 33 www.meyers-sporthaus.ch

REISEN WIE VOR 150 JAHREN Entdecken Sie die Ferienregion Andermatt mit der Gotthard-Postkutsche und geniessen Sie unterwegs das beeindruckende Panorama. Dürfen wir Ihnen einen Platz reservieren?

TRAVEL LIKE THEY DID 150 YEARS AGO Discover the Andermatt holiday region with the Gotthard post coach and enjoy the impressive panorama en route. Can we book a place for you? Historische Reisepost, Andermatt Tel. +41 (0)41 888 00 05 www.gottharpost.ch 56


KOMFORTABEL AM BERG UNTERWEGS Der Kento High GTX Schuh von Mammut aus hochwertigem Nubuk­ leder und GORE-TEX Membrane fühlt sich im vielseitigen Berg­ wanderterrain ebenso zuhause wie auf anspruchsvolleren Routen.

INNOVATIVES GRILLVERGNÜGEN Mit einer Handvoll Holzkohle innert Minuten startklar, mit stufenlosem Wärmeregler, Aussenisolation und Belüftung: Diesen Tischgrill zeigen wir Ihnen besonders gerne.

ON THE MOUNTAINS IN COMFORT The Kento High GTX shoe from Mammut is made of high-quality nubuck leather with a GORE-TEX membrane; it feels just as at home in versatile mountain hiking terrain as it does on more demanding routes.

ENJOY A NEW WAY TO BARBECUE Ready to go within minutes with a handful of charcoal and equipped with variable thermostat, external insulation and ventilation: we love this new table-top barbecue! EW Ursern Elektrofachgeschäft, Andermatt Tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 888 77 75 Tel. Zentrale +41 (0)41 888 77 77 www.ew-ursern.ch

Mammut Store Andermatt / Imholz Sport Piazza Gottardo Tel. +41 (0)41 888 70 60 www.imholzsport-andermatt.ch

PROBLEMLÖSUNG AM FELS Bouldern vereint nicht nur Körperspannung und Konzen­ tration, sondern bedeutet auch Sport für den Kopf. Lerne mit uns, die natürlichen Rätsel am Fels kreativ und elegant zu lösen!

PROBLEM-SOLVING AT THE ROCK FACE Bouldering is about more than body tension and concentration – you need to use your brain too. Learn how to solve natural rock puzzles creatively and elegantly with us. Mammut Alpine School Andermatt, Piazza Gottardo Tel. +41 (0)62 769 81 83, www.mammutalpineschool.com

FÜR SPORTLICHE AUDI-FANS Die Hybrid-Midlayerjacke mit Audi Branding aus gestepptem Nylon, Technostretch und warmem Fleece an der Innenseite ist der ideale Begleiter für Auto- und Outdoor-Touren. CHF 185.–

FOR SPORTING AUDI FANS Hybrid mid-layer jacket with Audi branding in quilted nylon and technostretch fabric with warm fleece on the inside – the ideal accessory for driving and outdoor pursuits. CHF 185.– Christen Automobile AG, Schattdorf Tel. +41 (0)41 871 33 08, www.christen-automobile.ch

ALLE DIENSTLEISTUNGEN RUND UMS BAUEN Dank ausgewiesenen Spezialisten und langjähriger Erfahrung ist Implenia in der Lage, Ihr Bauwerk über seinen gesamten Lebenszyklus zu begleiten – wirtschaftlich, integriert und kundennah.

COMPREHENSIVE CONSTRUCTION SERVICES Implenia’s team of specialists enable the company to offer its clients services for the entire life cycle of a building – efficient, integrated an in accordance with their requirements. Implenia Schweiz AG, Altdorf Tel. +41 (0)58 474 00 66, info.zentralschweiz@implenia.com

57


TIEF IM HERZEN DER SCHWEIZ Deep in the heart of Switzerland

Die einst streng geheime unterirdische Festungsanlage lädt heute als Museum Sasso San Gottardo zu vielfältigen Entdeckungen ein. Von der Gotthard-Passhöhe auf 2’108 m ü. M. geht es tief in den Berg hinein. Ein eindrückliches Erlebnis. Once a strictly secret underground fortress, the Sasso San Gottardo Museum now opens up a world of discovery. From the Gotthard Pass summit at 2,108 m a.s.l. it goes deep down into the mountains. An impressive experience.

58


2 ̓500

Stunden steckte der Künstler Tullio Zanovello in seine Bildmaschine, die in einem Stollen installiert ist. Angetrieben von zwölf Motoren entfalten sich Ölgemälde auf Granit. Begleitet von eigenwilligen Klängen und mehrsprachigem Alpsegen, wird die Sage von der Teufelsbrücke als kolossales ­Spektakel inszeniert. 2,500 – the number of hours the artist Tullio Zanovello put into his “Bildmaschinen”, an installation of paintings in a tunnel. Powered by twelve engines, the oil paintings are revealed on the granite. Accompanied by individual sounds and multilingual Alpine blessings, the legend of the Devil's Bridge is staged as a colossal spectacle.

59


2008 wurde in einer Kluft am Urner Planggenstock eine riesige Kristallgruppe geborgen. Sie wiegt etwa 1,5 Tonnen und ist rund 16 Millionen Jahre alt. Hier, im mystischen Innern des Gotthards, entfaltet der seit Jahrhunderten grÜsste alpine Kristallfund seine ganze Strahlkraft. 2008 – the year in which a huge group of crystals was retrieved from a chasm at the Planggenstock in Uri. The crystals weigh about 1.5 tonnes and are around 16 million years old. Here, in the mystical interior of the Gotthard, the full radiance of largest alpine crystal find in centuries is revealed.

60


2,5 Kilometer lang sind die Stollen des alten Artilleriewerks. Es wurde ab 1941 als Herzstück des Alpenréduits errichtet. Die «Zitadelle der Alpen» blieb über 50 Jahre einsatzbereit. 2012 eröffnete die Fondazione Sasso San Gottardo ihr Museum, das seither über 100’000 Gäste besucht haben. 2,5 kilometres – the length of the tunnels in the old artillery factory, which was built in 1941 as the centrepiece of the Alpenréduit (retreat to the mountains). This “Citadel of the Alps” remained operational for over 50 years. In 2012, the ­Sasso San Gottardo Foundation opened its museum, which has drawn over 100,000 visitors since.

61


4 Bunkerkanonen mit 15-Zentimeter-Kaliber sicherten die Alpenzitadelle am Gotthard weitherum ab. Mit ihrer hohen Reichweite hätten sie das Gebiet bis zum Lukmanierpass verteidigen können. Glücklicherweise kam es nie zu einem Ernstfall. Heute sind die Geschütze Respekt einflössende Zeitzeugen. 4 bunker cannons, each 15-centimetre calibre, secured the Alpine citadel on the Gotthard from all sides. Their long range allowed them to defend the area up to the Lukmanier Pass. Fortunately, this was never put to the test. Today, the guns are still impressive symbols of their time.

62


Information Dauer / Duration: 2 h Highlights: Historische Festung, Erlebnis- und Kristallwelt, Metro del Sasso Historical Fortress, Experience and Crystal World, Metro del Sasso Preis pro Person / Price per person: CHF 25.– Kinder / Jugendliche bis 15 Jahre in Begleitung gratis children up to the age of 15 ­accompanied by an adult free Anreise / Getting there: mit dem Auto oder Postauto bis Gotthard Passhöhe by car or post bus to the top of the Gotthard Pass Museumszugang / Museum entrance: 300 Meter hinter dem Hospiz 300 m behind the hospice

Öffnungszeiten  Opening times Juni: Wochenende und Feiertage June: Weekends and public holidays Juli: täglich ausser DI July: Daily except Tuesdays August: täglich / daily September – Oktober: MI – SO September – October: WED – SUN jeweils / from: 10.30 – 15.00 Uhr

Führungen Tours Geführter Rundgang / Guided Tour: CHF 35.– Abenteuertour / Adventure Tour: CHF 45.– Festungswächtertour /  Guardians of the Fortress Tour: CHF 55.– Kristallschatz-Suche /  Crystal Treasure Hunt: CHF 30.– Die Führungen finden an bestimmten Terminen auf Voranmeldung statt. Tours take place at fixed times, by appointment.

Neu! New!

63

M ww ehr d w. az sa u / ss  M o- or sa e in ng fo ot rm t a at r d io o.c n: h

Spezialausstellung zur Geheimarmee P-26 ab 7. Juli 2019! Special exhibition on the P-26 secret army from 7 July 2019!


Sinnesfreuden A joy for the senses 64


Ob morgens oder abends – «äs Schwarzäs» lassen sich die Urner und ihre Gäste immer gerne munden. Dabei verdanken sie die höchste Kaffeekultur ihrem südlichen Nachbarn: Im italienischen Triest wird seit 1933 der beste Grünkaffee der Welt ausgewählt und gemischt, in ausgeklügelten Röstprozessen veredelt und ­anschliessend verpackt, um den berühmten «Gusto Illy» sicher zu den Geniesserinnen und Geniessern zu bringen. In der Schweiz ist die heiss begehrte Qualität unter dem Namen Amici Caffè bekannt.

«Espresso ist ein kleiner Schluck Glück, der immer wieder unseren Gaumen und unser Gehirn liebkost.» “Espresso is a small sip of happiness that caresses our palate and our brain again and again.” In der eigenen Università del Caffè werden die Baristi zu Künstlern, die über Mahlgrad, Temperatur, Druck und Durchlaufzeit genau Bescheid wissen und die ver­ schiedenen Parameter mit geübter Hand zu vereinen verstehen. Ernesto Illy (Bild), Urenkel der Kaffeedynastie, betont: «Wir tun alles dafür, dass unsere Arabicas professionell und stilsicher zubereitet werden.» So hat «äs Schwarzäs» auch in Andermatt eine neue Dimension erreicht: Im Hotel The Chedi Andermatt geniessen die Bargäste das tägliche Wunder eines perfekten Espressos oder Cappuccinos mit allen Sinnen. Sie lauschen den Geräuschen der Profimaschine, sehen die feste Crema, riechen den dichten Amici-Duft, fühlen und schmecken die Vollmundigkeit – und bestellen oft eine zweite Tasse, weil sie gar nicht genug bekommen von dieser belebenden kleinen Aromatherapie.

65

Whether in the morning or in the evening – the Uri people and their guests always love to enjoy “äs Schwarzäs”. They owe this high-end coffee culture to their southern neighbour: since 1933, the best green coffee in the world has been selected and blended in Trieste, Italy, where it is refined in sophisticated roasting processes and packaged to bring the famous "Gusto Illy" safely to connoisseurs. In Switzerland, this popular quality brand is known by the name Amici Caffè. In their own Università del Caffè, the baristas become artists; given precise instruction about the required degree of grinding, temperature, pressure and throughput time – and how to bring the various factors together with an experienced hand. Ernesto Illy (pictured), a great-grandson in the coffee dynasty, stresses: “We do everything we can to ensure that our Arabica coffees are prepared professionally and with style.” Which is how “äs Schwarzäs” has also reached a new dimension in Andermatt: at the Hotel The Chedi Andermatt, bar guests enjoy the daily wonder of a perfect espresso or cappuccino that stimulates all the senses. They can hear the sound of the specialist coffee maker, see the firm cream, smell the dense Amici aroma, feel and taste the full body – and often order a second cup because they can't get enough of this invigorating mini aromatherapy.


PIZZA - PASTA - BAR MONOPOL

ENOTECA 1620

Ob knusprige Holzofenpizza oder eine aromatische Pastakreation – bei uns im «Monopol» locken Gaumenfreuden für jeden Gusto. Whether you're after a crispy wood-stove pizza or a tasty pasta creation – here at “Monopol” we promise to entice you with delicacies for every palate. Restaurant Monopol, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 15 75, www.monopol-andermatt.ch

Die präzise Auswahl an mediterranen Weinen, hausgemachte Köstlichkeiten und die gemütliche Atmosphäre machen die Enoteca im historischen Nossenhaus so beliebt. The precise selection of Mediterranean wines, home-made delicacies and cosy atmosphere make the Enoteca in the historic Nossenhaus incredibly popular. Gotthardstrasse 44, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 888 00 39, www.1620.wine

Nice to go

GASTHAUS OCHSEN

CAFE RESTAURANT TOUTOUNE Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterranorientalischer Küche. Oder steht Ihnen der Sinn nach einem spritzigen Aperitif? Bei uns sind Sie jederzeit willkommen. The «restaurant toutoune» delights guests with its ­Mediterranean-Oriental cuisine. Would you prefer a refreshing apéritif? You are always welcome here. Gotthardstrasse 91, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

José ist in Andermatt ein Gewährsmann für gesellige Momente und Gerichte, die Freude machen. Der «Ochsen» verwöhnt Sie mit Fondue, Raclette, Pasta, Zvieriplättli oder frischen Salaten. In Andermatt, José is the man to go to for a convivial and delightful culinary experience. The “Ochsen” offers a host of delicacies from fondue, raclette and pasta to cold platters and fresh salads. Gotthardstrasse 72, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 14 20, www.andermatt-ochsen.ch

66


IL FERMENTO Die gemütliche Tessiner Craft-Bier-Stube mitten in Andermatt: Zu unseren «swissmade» Craft-Bieren empfehlen wir Ihnen gerne ein traditionelles Gericht von unserer Karte.

BERGRESTAURANT SCHNEEHÜENERSTOCK

This cosy Ticino craft beer tavern is located in the centre of Andermatt. We recommend you try a traditional dish from our menu to complement our “Swiss-made” craft beers. Gotthardstrasse 52, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)41 887 10 50, www.ilfermento.ch

Wer hier ankommt, wird zuallerst den Ausblick ins Urserntal und in die Surselva geniessen! Das neue Restaurant in luftiger Höhe hat definitiv das Potenzial, zum Lieblingsplatz zu werden. When you arrive, the first thing to do is to savour the view of the Ursern Valley and the Surselva district. This new restaurant in the lofty heights has the potential to become your favourite place.

GOLFRESTAURANT SOURCE DU RHÔNE

Bergstation Schneehüenerstock, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)58 200 69 08, www.skiarena.ch/gastronomie

Haben Sie Lust auf ein saftiges Entrecote, auf den Golferteller mit Walliser Eglifilets oder auf ein Hirsch-Carpaccio? Oder steht Ihnen der Sinn nach Süssem? Probieren geht über Studieren!

RESTAURANT BISELLI

How about a juicy sirloin steak, a golfer platter with Wallis Egli (perch) fillet or venison carpaccio? Or would you prefer a dessert? The proof of the pudding is in the eating! Golfplatz, 3988 Obergesteln VS Tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch

Der kulinarische Treffpunkt an der Piazza Gottardo! Ob für ein herzhaftes Frühstück oder ein Abendessen in gemütlicher Atmosphäre – das «Biselli» bietet Genuss in höchster Qualität. The culinary place to be at the Piazza Gottardo! Whether it's for a hearty breakfast or dinner in a cosy atmosphere – the Biselli offers top-class indulgence. Piazza Gottardo, 6490 Andermatt UR Tel. +41 (0)58 200 69 05, www.skiarena.ch/gastronomie

67


EINHEIMISCHES HANDWERK Local craftsmanship

Ob Neubau oder Sanierung, vom privaten Kleinauftrag bis zum öffentlichen Grossprojekt: In Andermatt ebenso wie in der ganzen Region ist immer wieder das Können der lokalen Fachleute gefragt. Drei ausgewählte Betriebe rücken ihr aktuelles Schaffen in den Fokus. From new construction to renovation, and encompassing everything from small private jobs to large public projects: in Andermatt and across the region, the skills of local experts are always in demand. Three companies provide an insight into their current work.

68


Gipsergeschäft F. Kempf AG

Stilbewusst Style-conscious Seit 1990 sind Gipsermeister Franz Kempf und sein grosses Team bei Neu- und Umbauten wie auch in historischen Gebäuden tätig. 2018 sanierten sie den Innenraum der Andermatter Pfarrkirche. Besonderes Augenmerk galt dabei den Gemälden und Stukkaturen. Nach der ­aufwendigen technischen Reinigung zeigen sich Decken und Wände in voller Pracht. Master plasterer Franz Kempf and his large team have been working on new buildings, renovations and historic buildings since 1990. In 2018 they ­renovated the interior of the parish church of Andermatt, paying special attention to the paintings and stucco work. The ceilings and walls can now be seen in their full splendour, following the extensive technical cleaning work. 69


Schreinerei Frars Berther

Massgefertigt Custom-made Vom Einzelstück, über individuelle Küchen und Interieurs bis zum kompletten Innenausbau: Die Holzmanufaktur Frars Berther macht seit 100 Jahren alles möglich. Visionen ästhetisch perfekt umzusetzen, ist der Anspruch – zu sehen etwa im Golfclubhaus Andermatt, wo alle Schreiner­arbeiten von den Experten aus Rueras ausgeführt wurden. Individual pieces, customised kitchens and interiors or a full-scale interior design project: for the past 100 years, wood manufacturer Frars Berther has been making anything possible. The company aims to realise visions in an aesthetically perfect way – as seen in the golf club house in Andermatt, where all the carpentry work was carried out by the experts from Rueras. 70


Elektrizitätswerk Ursern

Energiegeladen Bursting with energy Die lokalen Installationsprofis haben die Alp-Hittä Nätschen zu einem clever beleuchteten Wohlfühlort gemacht. Mit je vier Wasser- und Windkraftwerken sichert das EW Ursern seit 1902 die nachhaltige Energieversorgung in der Region. Und natürlich wird die Gotthardenergie an jede gewünschte Stelle geführt, um dort für Komfort zu sorgen. The local installation professionals have used clever lighting to give the Alp Hittä mountain restaurant on the Nätschen an extra feel-good factor. With four hydroelectric and four wind power plants, EW Ursern has been securing sustainable energy supplies in the region since 1902. And, of course, the Gotthard energy is sent anywhere it is needed. 71


SOMMERHIGHLIGHTS 22.06. – 23.06.

16.06.

Ride The Alps Lukmanier UR Ob schnell oder langsam, ob mit Muskel­kraft oder Elektropower: Die Eventserie garantiert einmalige autofreie Pass-Erlebnisse für alle Velofans! Im Spätsommer auch über den Klausenpass. Whether you take it fast or slow, use pedal power or an electric motor: this series of events guarantees a unique car-free pass experience for all cycling fans. It also takes in the Klausen Pass in late summer.

17.07.

Tour de Suisse

Säumertrek

Goms VS

Andermatt UR

Während des Zielwochenendes der Tour de Suisse verfällt das ganze Goms ins Rennrad-Fieber. Unterhaltung für Gross und Klein gibt es auf dem Flugplatz in Ulrichen.

Der graubündenVIVA-Säumertrek mit einem Dutzend Pferden und 20 Säumern macht auf der Piazza Gottardo Halt. Alle sind herzlich willkommen zum Empfangs­ apéro und am Säumertrek-Markt.

Cycling fever will grip the whole of Goms for the final weekend of the Tour de Suisse. The airfield in Ulrichen promises entertainment for young and old.

A dozen horses and 20 drovers will take a break at the Piazza Gottardo on the graubünden VIVA drovers’ trek. Visitors are warmly invited to share a welcome aperitif and enjoy the drovers’ trek market.

www.tds.ch

www.graubuendenviva.ch

19.07. – 20.07.

07.07.

www.ridethealps.ch

Innerschweizer Schwingfest

Openair Rüchä Rock

Flüelen UR

Unterschächen UR

www.isaf2019.ch

www.ruchenrock.ch

72


24.08.

09.08. – 10.08.

Swiss Cycling Alpenbrevet Andermatt UR

07.09.

www.alpenbrevet.ch

ROCKseDRUN Sedrun GR www.rocksedrun.ch

05.09. – 08.09.

Redbull Alpenbrevet Andermatt UR

15.08. – 19.08.

www.redbull.com

PerBacco! Weinfest Bellinzona TI

From natural yodelling to sounds of the Middle Ages and star arias to strident brass music – the international “Alpine tones” festival reflects the sounds of the Alps in all their facets: 40 ensembles, 40 styles, 40 summits.

PerBacco! is an invitation to discover the historical heart of Bellinzona; snack stands, great music and the chance to taste excellent Ticino wines await guests travelling from all over Switzerland.

WoldmanndliChilbi Andermatt UR www.andermatt.ch

www.perbaccobellinzona.ch

:

Vom Naturjodel über klingendes Mittelalter und Sternenarien bis zu schräger Blasmusik – die internationalen «Alpentöne» lassen die Alpen in sämtlichen Facetten erklingen: 40 Ensembles, 40 Stile, 40 Gipfel.

www.alpentoene.ch 73

hr ww Eve w. nts an  / M de o rm r e at ev t.c en h ts

Altdorf UR

Me

Int. Musikfestival Alpentöne

PerBacco! ist eine Einladung zur Entdeckung des historischen Herzes von Bellinzona; Imbissstände, gute Musik und Degustation von ausgezeichneten Tessiner Weinen erwarten Gäste, die aus der ganzen Schweiz anreisen.

26.10.


Franz Kempf AG

Die leistungsfähige Firma für nachhaltige Arbeitsausführungen. • • • • • • • •

Innere und äussere Verputzarbeiten Fassadenisolationen Stukkaturen Leichtbauwände und -decken Fliessestrichböden Naturofloor Marmor- und Plättliarbeiten Verputz und Konstruktion nach Richtlinien der Denkmalpflege • Kirchenunterhalt • Vermietung Hebebühne


ANDERMATT SWISS ALPS CLASSICS

Die neue Andermatt Konzerthalle bietet den optimalen Rahmen für die Auftritte des ­Ensembles «Trilogy» gemeinsam mit Maria und Fränggi Gehrig am Freitag, 28. Juni 2019, sowie für den mit dem Robert-Schumann-Preis 2018 geehrten Klarinettisten Jörg Widmann, der gemeinsam mit der Sopranistin Marisol ­Montalvo und dem Swiss Alps Chamber Ensemble am Samstag, 29. Juni 2019, brillieren wird.

The Andermatt Swiss Alps Classics will take place for the third time from 27 to 30 June 2019, taking the theme “Festival of Composers”. Artistic director Professor Clemens Hellsberg explains: “This festival will not simply feature composers with extremely varied styles, each with one or two works in the programme, but the composers will take to the stage themselves, allowing the audience to experience them as practising musicians.”

«Weltklassekünstler und die familiäre Atmosphäre begeistern das Publikum immer wieder aufs Neue.» “The combination of worldclass artists and a family atmosphere never fails to inspire the audience.” The new Andermatt Concert Hall offers the ideal setting for performances by the ensemble “Trilogy” together with Maria and Fränggi Gehrig on Friday, 28 June 2019. It will also play host to clarinettist Jörg Widmann, winner of the 2018 Robert Schumann Prize, who will join soprano Marisol Montalvo and the Swiss Alps Chamber Ensemble to dazzle the audience on Saturday, 29 June 2019. 75

Programm Programme DO, 27.06.2019 19.00 Uhr, Park Hotel Vitznau YOUNG ARTISTS der Lang Lang International Music Foundation Leitung: Emmanuel Tjeknavorian presented by Park Hotel Vitznau FR, 28.06.2019 19.00 Uhr, Konzerthalle Andermatt «Trilogy» Aleksey Igudesman, Violine Daisy Jopling, Violine Tristan Schulze, Cello Maria und Fränggi Gehrig SA, 29.06.2019 19.00 Uhr, Konzerthalle Andermatt Jörg Widmann, Klarinette Marisol Montalvo, Sopran Oliver Triendl, Klavier Swiss Alps Chamber Ensemble presented by The Chedi Residences SO, 30.06.2019 11.00 Uhr, Theater Uri Altdorf Franz Xaver Frenzel, Cembalo Marisol Montalvo, Sopran Dieter Flury, Flöte Emmanuel Tjeknavorian, Dirigent Swiss Alps Chamber Ensemble Änderungen vorbehalten. Subject to change.

M ww ehr w. daz an u / de  M r m or e at in t-c fo la s r m a sic tio s.c n: h

Die dritte Auflage des Andermatt Swiss Alps Classics findet vom 27. bis 30. Juni 2019 statt und steht unter dem Motto «Komponisten­ festival». Dazu erläutert der künstlerische Leiter, Prof. Dr. Clemens Hellsberg: «Bei diesem Festival werden nicht nur stilistisch äusserst unterschiedliche Komponisten mit je ein bis zwei Werken im Programm vertreten sein, sondern auch selber spielen, also als ausübende Musiker zu erleben sein.»


Exklusive Immobilien im Herzen der Schweiz THE CHEDI RESIDENCES Wohnen im eigenen Heim und dennoch den 5-Sterne DeluxeService geniessen – das ist das Konzept der The Chedi Residences Andermatt. Ob luxuriöser Spa-Bereich, Après-Ski-Bar oder Gourmet-Restaurant – den Residenz-Besitzern stehen alle Angebote des Luxushotels zur Verfügung. Die exklusiven Residenzen mit Küche sowie Wohn- und Schlafbereich sind per sofort bezugsbereit. Preis: ab CHF 1’690’000.– Mehr Infos unter www.thechedi-andermatt.com

GOT THARD RESIDENCES Die seit Kurzem bezugsbereiten Gotthard Residences sind so genannte «Hotel Serviced Apartments». Sie bieten mit ihrer Kombination aus einer traditionellen Ferienwohnung, Hotellerie und einem grossen Sport- und Wellness-Angebot den idealen Raum zum Erholen und Geniessen. Auf den neun Etagen stehen sowohl kleinere Einheiten als auch grosse Apartments und luxuriöse Penthouses zur Verfügung. Preis: ab CHF 674’900.– Mehr Infos unter www.gotthard-residences.ch

SALES & INFO CENTER ANDERMATT Gotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 12 Uhr / 13 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99 E-Mail realestate@andermatt-swissalps.ch

76


NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION

Tourist Info Ferienregion Andermatt Tourist Info Gotthardstrasse 2 6490 Andermatt Tel. +41 (0)41 888 71 00 info@andermatt.ch www.andermatt.ch Wichtige Informationen, persönliche Beratung, Vermittlung von Unterkünften, Tickets für den öffentlichen Verkehr, Buchung von Pauschal­angeboten, Verkauf von Wander­ karten, Beratung für die Organisation von Events, Seminaren und Gruppenausflügen. Important information, individual advice, help with accommodation, public transport tickets, package deals, hiking maps, advice on organizing events, seminars and group excursions.

Free Internet (WLAN)

Parking

Freie WLAN-Zonen gibt es im Tourist Info der Ferienregion Andermatt, an der Talstation in Sedrun-Dieni und in den Restaurants der SkiArena Andermatt-Sedrun. There are free WLAN areas in the Sedrun-Dieni valley station, at the tourist information office for the Andermatt holiday region and in all the restaurants within the SkiArena Andermatt-Sedrun.

Kostenpflichtige Parkplätze im Parkhaus Andermatt Reuss (24 h), bei der Talstation Gemsstockbahn, beim Bahnhof (Bahnhof/ Gondelbahn A) und beim Golf-Clubhaus. Einen Plan mit allen Standorten erhalten Sie in der Tourist Info. Ladestationen für Elektroautos finden Sie im Parkhaus Andermatt Reuss. All chargeable parking: Andermatt Reuss multi-storey car park (24 h), Gemsstock valley station, train station / cable car A, the Golf Clubhouse. You can pick up a map showing all the locations at the tourist information office. There are charging stations for electric cars in Parkhaus Andermatt Reuss.

Bahnverbindungen Rail connections

Andermatt verfügt über stündliche Bahnverbindungen von/nach Zürich, Luzern und Milano (Abfahrt Andermatt: xx.40 Uhr, Ankunft: xx.09 / xx.14 Uhr). Auch nach Realp und ins Wallis fahren stündlich Züge. Neu gibt es einen Abendbus zwischen Andermatt und Disentis (Andermatt ab 21.24 / Disentis ab 20.22). Andermatt has an hourly train connection to/from Zurich, Lucerne and Milan (departs Andermatt: xx.40, arrives: xx.09 / xx.14). There is also an hourly train service to Realp and on to the Valais. There is now also a bus service between Andermatt and Disentis (departs Andermatt at 9.24 pm / departs Disentis at 8.22 pm).

Gästekarte Guest card

Richtung München

Richtung Frankfurt Richtung Vorarlberg

Basel A2

Zürich

ÖSTERREICH

FRANKREICH Bern

Luzern Buochs

A1

SCHWEIZ

Furkapass

Anderma Sedrun

Chur

Go hardpass A2

Genf

ITALIEN

Richtung Mailand

77

hr d w w azu w.  / M an or de e i rm nf o at rm t.c at h io

Chiasso

n:

Lugano

Me

Bereits ab einer Übernachtung erhalten unsere Feriengäste die Gästekarte der Ferienregion Andermatt. Der jeweilige Gastgeber überreicht den Gästen die Gästekarte bei der Ankunft in der Unterkunft. Alternativ kann die Gästekarte auch in der Tourist Info abgeholt werden. Mit der Gästekarte profitieren unsere Gäste von verschiedenen Gutscheinen und Reduktionen in der Ferienregion Andermatt. With just one overnight stay, our holiday guests receive a guest card for the Andermatt holiday region. The host presents the guest card to guests upon arrival at the accommodation. Guest cards can also be obtained at the tourist information office. Guest cards allow our visitors to take advantage of various vouchers and reductions in the Andermatt holiday region.

DEUTSCHLAND


WICHTIGE KONTAKTE IMPORTANT CONTACTS

Notfall

Erlebnisse

Notruf Emergency services 144 REGA, Rettung aus der Luft Air rescue 1414 Polizei Police 117 Feuerwehr Fire 118 Kantonsspital Uri hospital, Altdorf +41 (0)41 875 51 51 Arzt Physician Michael Schmid Andermatt, +41 (0)41 887 19 77 Zahnarztpraxis Andermatt Dentist +41 (0)41 887 12 12 Zahnarzt Dentist Podjanin Predrag, Göschenen +41 (0)41 885 17 66 Apotheke Birchler, Erstfeld +41 (0)41 880 22 44 URIMED +41 (0)77 539 85 63

AKTIVITÄTEN & ERLEBNISSE ACTIVITIES & EXPERIENCES Alpine Sports Andermatt +41 (0)78 875 24 50 www.alpinesportsandermatt.com Dampfbahn Furka-Bergstrecke +41 (0)848 000 144 www.dfb.ch Geissenparadies +41 (0)41 885 01 02 www.geissenparadies.ch Goldwaschen Disentis und Tschamut +41 (0)81 920 40 30 www.disentis-sedrun.ch Historische Reisepost +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Mountainwheels GmbH (Segway Touren) +41 (0)79 198 01 88 www.mountainwheels.ch Naturführungen +41 (0)79 281 90 94 www.naturfuehrungen.ch Pferdekutschenfahrten +41 (0)41 888 00 05 www.gotthardpost.ch Tennis Andermatt +41 (0)41 887 12 32 www.andermatt.ch Wasserwelten Göschenen +41 (0)77 530 08 84 www.wasserwelten.ch Ziegentrekking +41 (0)41 870 97 47 www.natur-wakanda.jimdo.com

Emergency

Service AUSKUNFT INFORMATION Wetter Weather 162 Strassenzustand Traffic reports 163 Ferienregion Andermatt, Tourist Info +41 (0)41 888 71 00 www.andermatt.ch Sales & Info Center Andermatt Swiss Alps AG +41 (0)41 888 77 99 www.andermatt-swissalps.ch PFARRAMT RECTORY Evangelisch-reformiert, Altdorf +41 (0)41 870 17 33 Römisch-katholisch, Andermatt +41 (0)41 887 11 81 PHYSIOTHERAPIE PHYSIOTHERAPY Marcel Bechtold, Andermatt +41 (0)41 880 28 25 POSTSTELLE POST OFFICE Andermatt, Gotthardstrasse 24 Realp, Hotel des Alpes SPORTGESCHÄFTE ANDERMATT ANDERMATT SPORTS SHOPS Alpina Sport +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Meyer’s Sporthaus +41 (0)41 887 12 32 www.meyers-sporthaus.ch Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch

Mobilität

Experiences

Mobility GOLF Golfplatz Andermatt www.andermatt-golf.ch +41 (0)41 888 78 00 Golfplatz Realp www.golf-gotthard.ch +41 (0)41 887 01 62 Golfclub Sedrun, Rueras www.golfclub-sedrun.ch +41 (0)81 949 23 24 Golf – Source du Rhône, Obergesteln www.golf-source-du-rhone.ch +41 (0)27 973 44 00 MUSEEN MUSEUMS Talmuseum Ursern, Andermatt +41 (0)41 887 06 24 www.museum-ursern.ch Sasso San Gottardo, Gotthardpass +41 (0)84 411 66 00 www.sasso-sangottardo.ch St.-Gotthard-Museum, Gotthardpass +41 (0)91 869 12 35 www.passosangottardo.ch Freilichtmuseum Wassen +41 (0)41 885 11 35 www.museen-uri.ch Tellmuseum Uri, Bürglen +41 (0)41 870 41 55 www.tellmuseum.ch Haus für Kunst Uri, Altdorf +41 (0)41 870 29 29 www.hausfuerkunsturi.ch Historisches Museum Uri, Altdorf +41 (0)41 870 19 06 www.hvu.ch Urner Mineralienmuseum, Seedorf +41 (0)41 870 44 80 www.mineralienfreund.ch

BERGFÜHRER MOUNTAIN GUIDES Alpina Sport AG +41 (0)41 887 17 88 www.alpina-sport.ch Andermatt Guides by Birdos GmbH +41 (0)79 939 68 89 www.andermatt-guides.ch Mammut Alpine School Mammut Store +41 (0)41 888 70 60 www.alpineschool.mammut.ch Montanara Bergerlebnisse AG +41 (0)41 878 12 59 www.montanara.ch Peak Dreams +41 (0)79 341 66 58

WELLNESS Hotel Drei Könige & Post +41 (0)41 887 00 01 www.3koenige.ch Abhyanga Massage +41 (0)79 778 82 88 www.andermattmassagen.ch Bogn Sedrun +41 (0)81 949 14 32 www.bognsedrun.ch The Chedi Andermatt (Spa Treatments) +41 (0)41 888 74 55 www.chediandermatt.com Hotel Crown +41 (0)41 888 03 03 www.hotel-crown.ch Radisson Blu Hotel Reussen +41 (0)41 888 11 11 www.radissonblu.com/hotel-andermatt

BIKEGUIDING Snowlimit GmbH +41 (0)41 887 06 14 www.snowlimit.ch Bike + Event GmbH +41 (0)79 503 46 45 www.bikeundevent.ch FISCHEREIPATENT FISHING PERMITS Standeskanzlei Uri, Altdorf +41 (0)41 875 20 07

78

AUTOVERMIETUNG CAR HIRE Sport-Garage Uri +41 (0)41 870 93 03 www.hertz.ch ABSCHLEPPDIENST BREAKDOWN SERVICE Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 BAHNSTATIONEN RAILWAY STATIONS Andermatt, +41 (0)27 927 77 07 Realp, +41 (0)27 927 76 76 BANKEN UND BANCOMATEN BANKS AND CASH DISPENSERS Urner Kantonalbank Andermatt Gotthardstrasse 43 www.ukb.ch Raiffeisenbank Andermatt Gotthardstrasse 51 www.raiffeisen.ch Post Andermatt, Gotthardstrasse 24 BERGBAHNEN MOUNTAIN RAILWAYS Luftseilbahn Intschi-Arnisee +41 (0)41 883 16 88 Luftseilbahn Amsteg-Arnisee +41 (0)41 883 12 47 Luftseilbahnen Andermatt-Sedrun +41 (0)58 200 69 69 GARAGEN GARAGES Garage Loretz, Andermatt +41 (0)41 887 12 43 www.garageloretz.ch Garage Aurora, Andermatt +41 (0)41 887 11 07 www.garage-aurora.ch Garage Christen, Schattdorf +41 (0)41 871 33 08 www.christen-automobile.ch Gotthard-Garage Calcagni, Wassen +41 (0)41 885 00 56 www.gotthardgarage.garageplus.ch POSTAUTODIENST POSTBUS SERVICE Andermatt, +41 (0)58 448 20 08 Göscheneralp, +41 (0)79 343 01 09 TAXI Pearl Shuttle Service +41 (0)78 961 99 01 www.taxi-andermatt.ch ReSi Taxi Wassen +41 (0)41 885 00 32


DER DEMOGRAFISCHE WANDEL BIETET NEUE PERSPEKTIVEN. WELCHE SIND BESONDERS AUSSICHTSREICH? >> Entdecken Sie unsere Denkweise auf juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius B채r ist die f체hrende Private-Banking-Gruppe der Schweiz und weltweit an rund 50 Standorten pr채sent. Von Dubai, Frankfurt, Genf, Guernsey, Hongkong, London, Lugano, Monaco, Montevideo,03 Moskau, Mumbai, Nassau, Singapur bis Z체rich (Hauptsitz).


Unsere Bank, einfach stark. Unkompliziert beim Anpacken.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.