Kritika prekladu II.

Page 79

Dana Knapková sa často používajú rôzne odchýlky a novotvary. Po analýze tohto rozboru sa domnievam, že najvhodnejšou ekvivalentnou možnosťou prekladu je „sudový výkrut“. Ako som už spomenula, Lajda preklad konzultoval s odborníkmi na bratislavskom letisku a nemožno vyvrátiť vhodnosť použitého ekvivalentu. Musíme vziať do úvahy aj časový odstup a dobu, v ktorej sa preklad uskutočnil, ako aj eventuálnu zmenu v terminológii. Dujnič pojem transkódoval ako „bleskový výkrut“, čo podľa Kandráča pravdepodobne označuje rozdielny prvok „flick roll“, ktorý sa pomenúva taktiež ako „kopaný výkrut“ a označuje odlišný manéver – tzv. vývrtku v horizontálnom lete. Z kontextu nie je zrejmé, či Fletcher letel horizontálne alebo vertikálne, avšak definícia z predošlého odseku a slovo „around“ naznačuje skôr vertikálny let. Na nájdenie vhodného ekvivalentu nestačí len oboznámenie sa s kontextom, prekladateľ musí byť schopný predstaviť si konkrétnu situáciu, na základe ktorej stanoví ďalší postup a riešenia (Vilikovský, 1984).

Druhá časť V tejto časti analýzy a kritiky demonštrujem osobité prekladateľské postupy a stratégie uplatnené jednotlivými prekladateľmi. Uvedené ukážky vetných jednotiek či textových úryvkov boli vybrané tak, aby sprostredkovali a poukázali na použité (rozdielne alebo zhodné) prekladateľské riešenia, individuálny štýl prekladateľov či na celkový dojem a atmosféru prekladov. Príklad č. 1: „The curve meant that he would fly slowly, and now he slowed until the wind was a whisper in his face, until the ocean stood still beneath him. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced one … single … more … inch … of … curve …“ (Bach, 2003, s. 3) „Zakrivenie znamenalo, že poletí pomaly; teraz spomalil, až mu vánok šepkal do tváre a oceán pod ním znehybnel. V nesmiernom úsilí sústrediť sa prižmúril oči, zakritika prekladu

79


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Kritika prekladu II. by Barbora Kralova - Issuu