Kritika prekladu I.

Page 69

Zuzana Kraviarová/Michal Gendiar opísaných v Hobitovi tam ešte stále žili elfovia. Názov Imladris je elfského pôvodu, Tolkien ho do spoločnej reči preložil ako Rivendell. Význam tohto mena je podľa Tolkiena „cloven-dell“, čo by sme doslovne mohli preložiť ako „malé rozčesnuté zalesnené údolie“. V slovenskom preklade Hobita nachádzame Vododol, čo môže evokovať to, že údolie bolo plné vody, prípadne cezeň pretekala rieka. Dokonca sme sa pri jednej príležitosti stretli aj s názorom, že Vododol evokuje miesto, kde sa ťaží/doluje voda, čo nie je pravda. Prekladateľ možno považoval element „Riven-“ za odkaz na rieku (angl. river), a preto vytvoril slovo Vododol. Tolkien sa však v sprievodcovi vyjadruje jasne – element „Riven-“ nemá žiadnu spojitosť s anglickým „river“. K tomuto vyjadreniu došlo potom, ako švédsky prekladateľ vytvoril „Vattndall“ na základe mylného predpokladu, že element „Riven-“ znamená „rieka“. Myslíme si, že riešenie českej prekladateľky, ktorá „Rivendell“ preložila ako „Roklinka“ je vhodnejšie a veľmi dobre vystihuje význam pôvodného slova, pretože poukazuje na to, že ide o údolie a zároveň sufixom evokuje, že toto údolie nie je veľkou dolinou, ale príjemným útočiskom. Navyše, ak porovnáme zvukovo-estetickú (pre Tolkiena veľmi dôležitú) stránku Vododolu a Roklinky, z pohľadu ľubozvučnosti a vytvárania čitateľského zážitku porovnateľného so slovami Rivendell a Imladris to podľa nášho názoru „vyhráva“ Roklinka. Menej závažnými, no pre skalných fanúšikov predsa len trochu rušivými prekladmi sú napríklad Temnohvozd (Mirkwood the Great) namiesto, povedzme, Temnolesa či Krupovho (1994) Čierneho lesa alebo preklad foneticky motivovaného mena Gollum menom Gloch namiesto celosvetovo známeho Glum. Musíme však vyzdvihnúť veľmi vydarené preklady názvov dvoch známych mečov: Orcrist, the Goblin-cleaver bol preložený ako Orcrist, čiže Škratosek a Glamdring, the Foehammer ako Glamdring, Vrahomlat.

69

Reálie Ďalšou nesmierne dôležitou skupinou, na ktorú si prekladateľ (nielen) fantasy literatúry musí dávať pozor, sú reálie daného univerza. V ich preklade sa často skrývajú úskalia, ktoré si bežný čitateľ ani nevie predstaviť. Zložitosť ich prekladu kritika prekladu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.