Iván yauri

Page 1

Tres Poemas/Three Poems

translated from the Spanish by Marta del Pozo and Nicholas Rattner

Con mĂłrbido tufo a sĂşbito dios han deshojado el aullido blanco de la noche.

Destazaron al peso los febriles alientos del abismo y despedazan las sĂ­labas ardientes que dibujan mis murallas.


Estrepitoso el asalto el momento en que emerges creando esta diurna horizontal de tibias dimensiones. Insondables otoĂąos animan tu refugio mientras cada falange te teme cuando brotas.

Presencio entonces cĂłmo se dislocan el armazĂłn servil los engranajes viscosos y secuaces. Sus insignes blasones encerados. Sus necios entramados supurantes.


Qué atronador qué fúlgido el instante con que firme sumerges aquel vano mármol en su mendaz nomenclatura.

____________

They have defoliated night’s white howl with the foul stench of a hasty god.

The feverish breaths of the abyss cut the heaviness into pieces


and tear apart the burning syllables that outline my walls.

Strident the attack the moment in which you emerge creating this diurnal horizontal of lukewarm dimensions. Fathomless autumns enliven your refuge while each phalanx fears your bloom.

Then I witness how servile armature viscous gears and henchmen become dislocated.


Their illustrious blazons waxed. Their idiot frameworks suppurating.

How thunderous how resplendent the instant when with firmness you plunge that vain marble into its mendacious nomenclature.

Porque vuelven a marchar despedazando mi caudal ardiente que atronador emerges tras los muros. El que insurge vigilante de sus


รกsperas espaldas se lanza inexorable entre los siglos. Porque somos nuestro origen final. Esta furiosa luz sobre el abismo.

____________

Because they are marching again tearing apart my burning waters thundering you emerge from behind the walls. The one who surges vigilantly forth from rough spines lunges inexorable amidst the centuries. Because we are our final origin. This furious light


over the abyss.

Ruta

A las siete de la noche en junio nuestras semillas de plata reflejan las comarcas infinitas. Mientras venimos del valle llenos de arrugas y de wawas subimos dormitando brincando sobre los ejes y los baches mientras pierdo las sombras de obsidiana su metal allĂĄ abajo aquĂ­ nos amontonamos como siempre trepamos remolcando el rumor. Vamos ascendiendo al Mundo desde el fondo de la Tierra.


____________

Route

At seven at night in June our silver seeds reflect infinite regions. While we come from the valley all wrinkles and wawas we climb dozing hopping on axles and potholes while I lose the obsidian shadows their metal below here piling up as always climbing we tow the rumor. We are ascending to the World from the bottom of the Earth


These translations comprise part of Viento de fuego/Wind of Fire, a dual-language book that will be published by Ugly Duckling Presse in February 2011.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.