Bacana Magazine 30

Page 1

BacanaCompletaWEB.indd 3

24/04/2019 20:36:53


BacanaCompletaWEB.indd 4

24/04/2019 20:37:46


bacana 3

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd 3

26/03/2019 15:45:10


4 bacana

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd 4

26/03/2019 15:45:12


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net bacana 5

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd 5

26/03/2019 15:45:13


editorial edit

Almudena y Esther

... y miramos hacia otro lado ...and we look the other way uando echamos la vista atrás, nos preguntamos como fue posible que el mundo, da igual el continente, haya mirado hacia otro lado con las barbaries vividas en determinados países. Aquí una vez más, da igual el origen, la raza, el color o el sexo, hemos conocido las masacres hitlerianas o las de los balcanes por citar algún ejemplo en Europa, donde supuestamente el viejo continente está más avanzado en derechos humanos. ¿Y que hicimos? Mirar hacia otro lado... Podemos pasear por África y no entender como los niños se mueren de hambre y de las enfermedades más absurdas que llevan años erradicadas en otros países. No entender, como se puede seguir sometiendo a las niñas a la mutilación genital, con el único fin de que no conozcan las sensaciones y el placer sexual, por citar algún ejemplo. ¿Y que hacemos? Mirar hacia otro lado... Entre estas dos situaciones solo ha cambiado el tiempo del verbo hacer. Pero así podemos citar todos los continentes, Oceanía o Asia donde más de 6 millones de niños sobreviven en condiciones de extrema pobreza infantil. ¿Y que hacemos? Mirar hacia otro lado... Por último y no menos importante dejamos

a América donde las diferencias son abismales entre países ricos, pobres, desarrollados y subdesarrollados. No hace falta que vayamos muy lejos, apenas en nuestra frontera o a unos cientos de miles de kilometros. Cada día, son miles los venezolanos que cruzan a otros países, con o sin permiso legal. Desde 2004, este paso lo han repetido incesantemente familias completas o personas solas, pero todas con un denominador común: encontrar una vida digna más allá de las fronteras. Paraguay, Uruguay, Colombia, Ecuador, Argentina e incluso Dominicana... todos estos países, en mayor o menor medida, tenemos necesidades básicas que cubrir y que mejorar. ¿Y que hacemos? Mirar hacia otro lado... ¿Realmente en el siglo XXI, con todo el avance y conocimiento que tenemos, no podemos ayudarnos los unos a los otros? Con la cantidad de organismos internacionales dedicados a la pobreza infantil o a los refugiados, ¿no somos capaces de encontrar un nexo de unión para poder combatir las lacras de nuestro siglo? Desde aquí, desde nuestras humildes líneas, enviamos todo nuestro afecto, todo nuestro apoyo y nos sumamos al movimiento de mejorar la vida de la humanidad.

hen we look back, we wonder how it was possible for the world, or even the continent, have looked the other way to avoid seeing the barbarities experienced in some countries. Once again, it doesn’t matter origin, race, color or sex, we have known the Hitler massacres or the Balkans’ just to quote some examples in Europe, where it is supposed that the old continent is more advanced in human rights. And what did we do? We look the other way... We can walk around Africa and not understand how it is possible there are children dying of hunger and by the most absurd diseases that have been eradicated in other countries many years ago. We can’t understand how some people can still subject girls to female genital mutilation, with the only purpose of don’t permitting them know sensations and sexual pleasure, just to name an example. And what do we do? We look the other way... Between these two situations the only change is the time of verb “do”. But we can take examples from all the continents like Oceania or Asia where more than 6 million children survive in extreme child poverty. And what do we do? We look the other way... Last but not least, we have America where the differences are huge among rich or poor, developed and developing countries. We do not have to go so far, just on our border or from a few hundred thousand kilometers. Every day, thousands of Venezuelans cross over to other countries, with or without legal permission. Since 2004, this journey has been repeated incessantly by whole families or by people going alone, but all they have a common purpose: to find a dignified life beyond borders. Paraguay, Uruguay, Colombia, Ecuador, Argentina and even the Dominican Republic... all these countries have basic needs they need to cover and improve, to a greater or lesser extent. And what do we do? We look the other way... Is it really in the 21st century, with all the advancement, technology and knowledge we have, and we cannot help each other? We have so many international organizations dedicated to child poverty or refugees, and we are not able to find a link to fight against the scourges of our century? From here, from our humble lines, we send all our affection, all our support and we join the movement of improving life of humanity.

www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Alana Fernández, Francis Torres FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Juan Bautista Pizzarelli TRADUCCIÓN/TRANSLATION Dorís Ortíz CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Patrick Quintero VENTAS/SALES Úrsula Rivero, Tatiana Antelo, Giulliano de Febbo publicidad@bacanamagazine.com

DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT

Severgnini TELÉFONO:

DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR

849 884 3748

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

6 bacana

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd 6

26/03/2019 15:45:18

Bacana-2


bacana bacana 79

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 79

26/03/2019 04/10/2017 15:45:18 18:31:18


contenido content

bacana 30 HISTORIA HISTORY RD, el refugio de los judíos... RD The refuge of jews...

10

DESTINOS DESTINATIONS Concepción de la Vega La primera ciudad The first city

16

FLORA & FAUNA

DESTINOS DESTINATIONS

16

22

HABLANDO CON TALKING WITH... Stephany Ortega. Estrella internacional dominicana del bel canto Bel canto’s international dominican star MENTE Y CUERPO MIND & BODY El perdón es saludable Forgiveness is healthy

30

FLORA Y FAUNA El girasol, la flor del sol The sunflower, the flower of the sun

34

BELLEZA BEAUTY

58

38

VIAJAR TRAVEL Barranquilla Disfrutar de sus encantos en dos días Enjoy your charms in two days

34

SALUD HEALTH Hospiten Invierte en tecnología para la salud Invests in technology for health

54

BELLEZA BEAUTY Uñas, auténticas obras de arte Nails, an authentic work of art

58

¿SABÍAS QUE...? DID YOU KNOW... ...el amor nace en el cerebro ...that love is born in the brain

62

DOMINICANOS POR EL MUNDO DOMINICANS IN THE WORLD La reina de los 15 segundos The queen of 15 seconds

66

DEPORTE SPORT TRX. El ejercicio de los navy seal que hace furor The navy seals exercises that are all the rage

70

LIFESTYLE Un hogar en una villa de lujo Home in a luxury villa

74

GASTRONOMÍA GASTRONOMY Chef Tita La cocina como arma de cambio The kitchen as a weapon of change

44

TRADICIONES TRADITIONS El himno nacional, canto a la dominicanidad. The national anthem a singing for dominican

78

LEYENDA LEGEND El tesoro de Punta Inglesa The Punta Inglesa treasure

50

EXPRESIONES EXPRESSIONS

DEPORTE SPORT

82 ARTE ART 84 Alejandro Durán. El intérprete ecléctico

70

The eclectic performer

HISTORIA HISTORY

10

TENDENCIAS TRENDS El desierto como inspiración The desert as inspiration

88

MOTOR Rolls-Royce Cullinan El SUV con mayordomo The SUV with butler

96

TECNO Smart home para smart citizens

102

8 bacana

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd 8

01/04/2019 18:45:12


bacana 9

Bacana-30-Pag03a09-EditoSumario.indd 9

26/03/2019 15:45:41


historia history

REPÚBLICA DOMINICANA

El refugio de los judios TRAS LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL “Quien salva a una persona, salva al mundo entero” es el mensaje que preconiza con entusiasmo el Talmud, el libro sagrado de los judíos, sobre leyes, tradiciones, y costumbres.

DOMINICAN REPUBLIC The refuge AFTER THE WORLD WAR II

of jews

“Who saves a person, saves the whole world” is the message that the Talmud enthusiastically advocates, the sacred book of the Jews, about laws, traditions, and customs. TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

10 bacana

Bacana-30-Pag10a15-Historia.indd 10

26/03/2019 15:48:33


n mensaje que se constató en hechos cuando, a finales de los años 30, los judíos que abandonaban una Alemania, asediada por las zarpas del nazismo, buscaron refugio y protección en República Dominicana. En concreto, el amparo de la bahía de Sosúa, al noroeste de la isla, donde alrededor de seiscientos hombres y mujeres de origen austriaco y alemán, encontraron un cálido abrigo. A priori, el número parece considerable pero estaba muy por debajo de los cien mil que el dictador Leónidas Trujillo, presidente del país en aquel momento, aspiraba a reasentar. Una decisión que había tomado tras la conferencia de Evian que, el presidente Roosevelt encabezó en 1938, y que parafraseando a Haím Weitzman reflejaba el sentir de un contexto internacional dividido en dos bandos “uno formado por los países que expulsan a los judíos y el otro por los que rehúsan admitirlos”. Una bipolaridad extrema donde los países del llamado “Mundo Libre”, desde Estados Unidos hasta Austria, se empeñaban en imponer férreas leyes migratorias, y en la que, paradigmáticamente, República Dominicana fue la única nación que tendió la mano de socorro.

message that was found in events when the Jews who left a Germany besieged by the claws of Nazism sought refuge and protection in the Dominican Republic at the end of the 30’s. Under the shelter of the Sosúa bay, in the northwest of the island, about six hundred men and women of Austrian and German origin found a warm coat. At first sight, the number seems considerable, but it was well below the one hundred thousand people that the dictator Leonidas Trujillo, president of the country at that time, aspired to resettle. A decision he had made after the Evian conference, which was led by President Roosevelt in 1938, and which, paraphrasing Haim Weitzman, reflected the feeling of an international context divided into two sides “one formed by the countries that expel the Jews and the other one of those who refuse to admit them.” An extreme bipolarity where the countries of the so-called “Free World”, from the United States to Austria, insisted on imposing strict migratory laws but, paradigmatically, the Dominican Republic was the only nation that offered a helping hand.

bacana 11

Bacana-30-Pag10a15-Historia.indd 11

26/03/2019 15:48:42


historia history Para quien se está ahogando y le tiran un salvavidas, sobran las motivaciones de esta gesta, lo que es una realidad, es que concluida la conferencia de Evian, la “The American Joint Distribution Committee” y la “American Joint Agricultural Corp.”, dos instituciones judías norteamericanas de caridad, formaron la “Dominican Republic Settlement Association, Inc.”, que se llamó la Dorsa y que negoció con el gobierno dominicano un acuerdo que garantizara a los colonos la libertad de religión, facilidades legales con respecto a leyes migratorias y exenciones de impuestos y de tributos aduaneros. Aproximadamente 23 mil acres de tierras despobladas en la costa norte, cultivadas con plátanos y guineos, se convirtieron en hogar de estos inmigrantes que no tenían experiencia en las labores del campo. Jóvenes de no más de 25 años, que arribaron a Sosúa con el miedo adherido en las entrañas y que, como refugiados políticos, recibieron recursos para establecer una colonia agrícola comunal, al estilo de los kibutzs. Su conocimiento de la tecnología europea y su visión empresarial les condujeron a crear su propia comunidad que incluía importantes adelantos técnicos como acueducto, sistema sanitario, clínica, farmacia, escuela, sinagoga, teatro, periódico, tiendas y hasta banco. En aquella inhóspita área costera, la comunidad judía se enfocó en la elaboración de productos agrícolas no perecederos para comercializarlos. Así nacieron la industria del queso y la de

For those who are drowning, and someone throw them a lifesaver, there are plenty of motivations for this feat. But the reality is that after the Evian conference, the two North American Jewish institutions of charity: “The American Joint Distribution Committee” and the “American Joint Agricultural Corp.”, formed the “Dominican Republic Settlement Association, Inc.”, called the Dorsa, which negotiated with the Dominican government an agreement that guaranteed the colonists the freedom of religion, legal facilities about immigration laws and exemptions from taxes and customs duties. Approximately 23,000 acres of unpopulated land on the north coast, cultivated with plantains and bananas, became home for these immigrants who had no experience in the field. Young people of no more than 25 years old, who arrived in Sosúa with fear stuck in their bowels and who, as political refugees, received resources to establish a communal agricultural colony, in the style of the kibbutz. Their knowledge of European technology and their entrepreneurial vision led them to create their own community including important technical advances such as aqueducts, health system, clinic, pharmacy, school, synagogue, theater, newspaper, shops and even a bank. In that inhospitable coastal area, the Jewish community was focused on the production of non-perishable agricultural products to market them. This is

El presidente Leónidas Trujillo decidió reasentar a los judíos tras la conferencia de Evian

President Leonidas Trujillo decided to resettle the Jewish people after the Evian conference

12 bacana

Bacana-30-Pag10a15-Historia.indd 12

26/03/2019 15:48:54


Una de las playas más famosas del caribe estará a solo pasos de su habitación durante su estancia en el Occidental Punta Cana. Nuestras aguas turquesas son perfectas para nadar y bucear; nuestras costas están sombreadas por palmeras, lo que hace que este sea el mejor lugar para relajarse y recargar o participar en nuestras actividades recreativas mientras esté de vacaciones. One of the most famous beaches of the Caribbean will be just steps from your room during your stay at Occidental Punta Cana. Our turquoise waters are perfect for swimming and snorkeling; our coasts are shaded by palm trees, which makes this the best place to relax and recharge or enjoy yourself while participating in any of our recreational activities during your holiday with us.

PARA MÁS INFORMACIÓN FOR MORE INFORMATION

809.227.2356 www.barcelo.com

Síguenos | Follow Us OccidentalPuntaCana bacana 13

Bacana-30-Pag10a15-Historia.indd 13

26/03/2019 15:48:59


historia history la salchichería. Pero sobre todo, el nombre “Productos Sosúa”, que con la producción de quesos y embutidos lidera el sector. Finalizada la II Guerra Mundial y motivada por la irrupción del comunismo, parte de la colonia judía de Shanghai, China, decide viajar hasta Sosúa y trasladarse con sus familias. En 1947, un total de 705 personas de continente asiático habían pasado por Sosúa. No obstante, pese a ese incremento de flujo, cerca de la mitad de los pobladores judíos emigraron a Estados Unidos. El resto, de los 363 censados, casi un 60% mantienen una forma de vida sustentada en el comercio y formaron matrimonios mixtos, con la población local dominicana. En la década de los setenta, Sosúa reestructura la base de su modelo económico. Un cambio de estructura que construye en base a un progresivo aumento de las actividades comerciales particulares y a la proliferación de sistemas de cooperativas. En los años ochenta, con la creación del aeropuerto y la llegada masiva de turistas europeos y estadounidenses, motiva un resurgimiento económico que dé respuesta a las necesidades de estos visitantes. En paralelo, se produce un éxodo de la comunidad judía, que busca nuevos horizontes formándose y estableciéndose en Estados Unidos. La migración es progresiva y paulatina desde las dos últimas décadas. Por eso, la comunidad actual judía de Sosúa, es reducida. Los vestigios de su patrimonio están en el museo, la sinagoga, el cementerio y el parque judío que, como símbolos, sobreviven al tiempo y el espacio. Restos sempiternos de la historia de una generación que encontró en el país una nueva vida. La memoria latente de los que tuvieron que empezar de cero en un país distinto al suyo pero que agradecidos, recuerdan la ayuda que República Dominicana brindó al pueblo judío en un momento crítico para su supervivencia.

how the cheese industry and the sausage industry were born. But, above all, the name “Productos Sosúa” (or Sosua Products), which leads the sector with the production of cheese and sausages. After the World War II and motivated by the irruption of communism, part of the Jewish colony of Shanghai, China, decided to move with their families to Sosúa. In 1947, a total of 705 people from Asia had passed through Sosúa. However, despite this flow, about half of the Jewish population emigrated to the United States. The rest, of the 363 registered, almost 60% maintain a way of life supported by trade and formed mixed marriages with the local Dominican population. In the 70’s, Sosúa restructured its economic model. A change of structure that builds based on a progressive increase commercial activity and the proliferation of cooperative systems. In the 80’s, with the arrival of an airport and the massive visits of European and American tourists, motivates an economic resurgence that responds to the needs of these visitors. In parallel, there was an exodus of the Jewish community that pursued new horizons by forming and establishing themselves in the United States. Migration has been progressive and gradual since the last two decades. Therefore, the current Jewish community of Sosúa is reduced . The vestiges of its patrimony are in the museum, the synagogue, the cemetery and the Jewish park as symbols that survive time and space. Endless remains of the history of a generation that found a new life in the country. The latent memory of those who had to start from scratch in a country different from their own but grateful, remember the help that the Dominican Republic offered to the Jewish people in a critical moment for their survival.

Political refugees received resources to establish a kibbutz-style communal agricultural colony

Revista Bacana 8,5 x 11 - PRSV 2019.pdf 1 20/02/19 14:18:47

Los refugiados políticos recibieron recursos para establecer una colonia agrícola comunal al estilo de los kibutzs.

14 bacana

Bacana-30-Pag10a15-Historia.indd 14

26/03/2019 15:49:05


K

CMY

CY

MY

CM

Y

M

C

bacana 15

Bacana-30-Pag10a15-Historia.indd 15

26/03/2019 15:49:09

+1 829 257 9730 - INFO@PALMAREALSV.COM +1 829 257 9730 - INFO@PALMAREALSV.COM

FOR MORE INFORMATION, CALL US PARA MÁS INFORMACIÓN, LLÁMENOS

FREE SHUTTLE EVERY DAY. TRASLADO GRATUITO CADA DÍA.

HAVE IT ALL

WHERE YOU

The best brands in one place. Gastronomy, music, live shows and activities every weekends. WHERE YOU HAVE IT ALL

Las mejores marcas en un solo sitio. Gastronomia, música, shows en vivo y actividades todos los fines de semana. DONDE LO TIENES TODO.

Revista Bacana 8,5 x 11 - PRSV 2019.pdf 1 20/02/19 14:18:47


destinos destinations

LA PRIMERA Concepciรณn de la Vega THE CIUDAD FIRST CITY

16 bacana

Bacana-30-Pag16a21-Destinos.indd 16

26/03/2019 15:49:37


resume de ser uno de los primeros asentamientos fundado por los españoles en la isla hace más de quinientos años. Esta ciudad, bautizada con el nombre del valle donde se ubica, nació al amparo y cobijo del Fuerte de la Concepción. Sus yacimientos de oro le permitieron ser una ciudad próspera. Con una gran riqueza acuífera en sus municipios Constanza y Jarabacoa, aporta más de la mitad del suministro de agua al país. LA VEGA VIEJA En las ruinas de la ciudad original que Colón fundara en 1494 “La Vega Vieja”, los arqueólogos continúan estudiando los cimientos de la antigua metrópoli que fue próspera entre 1505 y 1510. Dicen los historiadores, que fue un centro productor de oro, llegando a ser una de las ciudades más ricas de República Dominicana. En esta primera villa se construyó tempranamente una iglesia de piedra en la que fray Pedro de Córdova comenzó a defender los derechos de los indios. En 1562 un devastador terremoto destruyó la ciudad. Las ruinas del monasterio de San Francisco, donde fray Bartolomé de las Casas dijo su primera misa, dan fe de ello. Al año siguiente se reconstruye en un nuevo emplazamiento a orillas del río Camu. Actualmente, la urbe tiene alrededor de 400.000 habitantes, con una intensa vida comercial y nu-

t was one of the first settlements the Spaniards founded on the island more than five hundred years ago. This city, which name comes from the valley where it is located, was born under the Fuerte de la Concepción’ shelter. Its gold mines allowed it to be a prosperous city. It contributes more than half of the country water supply thanks to a great aquifer richness in its municipalities Constanza and Jarabacoa. LA VEGA VIEJA In the ruins of the city founded by Columbus in 1494 “La Vega Vieja”, archaeologists are still studying the old metropolis’ foundations that was really prosperous between 1505 and 1510. Historians say that it was a gold producing center, reaching the fame of being one of the richest cities in the Dominican Republic. In this first town, a stone church was built early, in which fray Pedro de Córdova began to defend Indians rights.

TEXTO/TEXT: Alana Fernández IMÁGENES/IMAGES: Suresh

bacana 17

Bacana-30-Pag16a21-Destinos.indd 17

26/03/2019 15:49:40


destinos destinations merosos lugares turísticos que visitar. La catedral Inmaculada Concepción es icono de la religiosidad popular, al ser el templo donde se realizan muchas actividades de acuerdo con el tiempo litúrgico. Su construcción duró 15 años, siendo finalizada en 1992. Como dato interesante, destacar que es una catedral de las pocas en el mundo donde la estatua de Cristo se representa como si ya hubiera resucitado y no muerto en la cruz. El centro de veneración de la Virgen patrona de República Dominicana, Nuestra Señora de las Mercedes, estandarte de la provincia, tiene su asiento en esta provincia. Se halla ubicado en el Santo Cerro, uno de los lugares más sagrados del país. Cada 24 de septiembre, los dominicanos de todo el país acuden en masa para rendir homenaje a

Actualmente la urbe tiene alrededor 400.000 habitantes Currently, the city has around 400,000 inhabitants

In 1562 a devastating earthquake destroyed the whole city. The Monastery of San Francisco ruins where Fray Bartolomé de las Casas made his first mass, are a prove of that fact. It was rebuilt in a new location on the banks of the Camu River the next year. Currently, the city has around 400,000 inhabitants, with a dynamic commercial life and many touristic places to visit. The Immaculate Conception Cathedral is a popular religiosity icon, so it is the temple where many activities are carried out according to the liturgical time. Its construction lasted 15 years, being completed in 1992. As an interesting fact, it must be emphasized that it is one of the few cathedrals in the world where the Christ

La catedral Inmaculada Concepción es icono de la religiosidad popular The Immaculate Conception Cathedral is a popular religiosity icon 18 bacana

Bacana-30-Pag16a21-Destinos.indd 18

26/03/2019 15:49:48


MA

DE

NY MA

Q

LITY UA

IN GER

¡La más alta calidad y un sabor superior para su cocina!

Oldenburger, la marca internacional del Grupo Alemán DMK, representa sabor y tradición. Ofrece una amplia gama de productos lácteos de alta calidad hecha en Alemania. Todo un placer y una delicia saludable. Descubre más información y recetas con los productos Oldenburger en la página web www.oldenburger-dairy.com Distribuido por DISBALCA DISTRIBUIDORA

DMK Deutsches Milchkontor GmbH Industriestr. 27 - 27404 Zeven Alemania - Tel. +49 421 243-0

Bacana-30-Pag16a21-Destinos.indd 19

GRUPO

Distribuido por DISBALCA DISTRIBUIDORA BALEAR CARIBEÑA – 809.455.1534 – info@disbalca.com – bacana 19 www.disbalca.com 26/03/2019 15:49:50


destinos destinations

En el Santo Cerro está el centro de veneración de la Virgen patrona de República Dominicana, Nuestra Señora de las Mercedes The Dominican Republic Patron Virgin veneration center, Nuestra Señora de las Mercedes, is in the Santo Cerro la santa y admirar las vistas desde la simbólica cruz a 14 metros de altura sobre el Valle del Cibao y las montañas circundantes. La provincia de La Vega destaca por su producción agropecuaria. Según el Ministerio de Agricultura, el 35% del arroz que se consume en el país, se produce aquí, así como el 32% de la producción avícola nacional. La educación también es motor productivo en la ciudad ya que es la principal fuente de empleo. Son muchos los colegios existentes y el gran número de maestros que labora en los recintos educativos a nivel público. El Aeropuerto Internacional del Cibao es el más cercano, para aquellos que se dirigen a La Vega. En carro o en guagua la ruta es muy accesible desde Santo Domingo, a través de la autopista del Cibao que recorre la cordillera central del país. Una provincia rica en atractivos naturales pero también de un especial sincretismo religioso que forma parte de la historia de los veganos y que se abre al mundo para el disfrute de propios y extraños.

Carnaval vegano PATRIMONIO FOLCLÓRICO NACIONAL

T

E

l sacerdote Fray Bartolomé de las Casas quedó boquiabierto cuando en febrero de 1520 le dieron la bienvenida en La Vega, al compás de disfraces de moros y cristianos que exhibían con orgullo los moradores de aquellas tierras. Según registró el religioso, la festividad tenía una expresión española, con el uso de trajes de color rojo, amarillo y verdes. Destacaban las máscaras representativas del diablo medieval, es decir, con orejas grandes, boca abierta y dientes al aire, que se reproducen como fiel reflejo de la colonia, en víspera de la Cuaresma cristiana. Seis siglos más tarde, el carnaval vegano ha

sido declarado patrimonio folclórico nacional y esta considerado como el más vetusto de América. Una tradición que pervive cada domingo del mes de febrero, por la tarde salen los diablos cojuelos que según la tradición popular estos seres fantásticos tenían el ardid de cojear para que la gente se acercara con confianza y aprovechar entonces para arremeter contra ellos. Personajes fantásticos con sus barbas de cuerno de chivo, que salen a la calle pertrechados de vejigas de toro para golpear en las posaderas a todo aquel que ose toparse con ellos en las vías públicas y respetando a los que, guardando las distancias por temor y respeto, se man-

tienen en la acera. Las máscaras ostentan vistosos colores y exhiben burlones, colmillos, y enormes ojos saltones. El Papa Urbano IV institucionalizó el carnaval vegano, pero su mayor auge se produjo a principios del siglo XVIII, con la llegada de un grupo de cubanos a la isla. Los pobladores de los barrios más populares introdujeron conceptos distintos como la llamada “culebra de San Blas”, inspirada en temas africanos. Sin duda es la festividad más importante y trascendente de la cultura popular dominicana que se engrandece cada año, con la afluencia de más público deseoso de participar en las tradiciones y costumbres de nuestro país.

he priest Fray Bartolomé de las Casas was speechless when in February 1520 he was welcomed in La Vega, at the rhythm of Moors and Christians costumes who were proudly displayed by people of those lands. As documented by the Fray, the festival had a Spanish expression, by using red, yellow and green suits. They emphasized the representative masks of the medieval devil with big ears, open mouth and teeth to the air, that were made as a reflection of the colony, on the eve of the Christian Lent. Six centuries later, this carnival has been declared a national folkloric heritage and is considered the most ancient in America. A tradition that survives in one February Sunday, when at the afternoon, the “Cojuelo” devils come out. According to popular tradition, these fantastic creatures pretend limping so that people approach with confidence and then they take advantage of that to attack them. Fantastic characters with goatee beards, who go out in the streets armed with bull bladders to hit anyone who dares to run into them on public roads but respecting those who, stay away from them because of fear or respect, and stay

20 bacana

Bacana-30-Pag16a21-Destinos.indd 20

26/03/2019 15:49:54


statue is represented as resurrected and does not appear dead on the cross. The Dominican Republic Patron Virgin veneration center, Nuestra Señora de las Mercedes, standard of the province, is in this city in one of the most sacred places in the country, the Santo Cerro. Every September 24, Dominicans from all over the country come to pay homage to the Virgin and to admire the view from the emblematic cross at 14 meters above the Cibao Valley and the surrounding mountains landscapes. La Vega province stands out for its agricultural production. According to the Ministry of Agriculture, 35% of the country rice consumption is produced here, as well as 32% of the national poultry production. Education is also a productive engine in the city since it is the main source of employment. There are many existing schools and so, several teachers who work in the public system. The Cibao International Airport is the closest for those going to La Vega. By car or by bus, the road is very easy from Santo Domingo through the Cibao highway that runs through the central mountain range of the country. A province rich in natural attractions, but also a special religious syncretism that is part of the inhabitant’s history of La Vega and opens to the world for the enjoyment of locals and foreigners.

BEST BEACH CONDOS STARTING AT $119,000

La Vega Carnival NATIONAL FOLK HERITAGE

BáVARO PUNTA CANA

WWW.NOVALPROPERTIES.COM

on the sidewalk. The masks show colorful colors and exhibit mocking, fangs, and huge bulging eyes. Pope Urban IV institutionalized carnival from La Vega, but its greatest boom took place in the early eighteenth century, with some Cubans arrival to the island. The inhabitants of the most popular neighborhoods

introduced different concepts such as the so-called “San Blas snake”, inspired by African themes. Undoubtedly, it is the most important and transcendent festivity of Dominican popular culture that grows every year, with the influx of more people excited to participate in the traditions and customs of our country.

NOVAL PROPERTIES AV. ALEMANIA ESQ. EL DORADO, loS corales, bávaro, República dominicana +809.552.6221 bacana 21

Bacana-30-Pag16a21-Destinos.indd 21

26/03/2019 15:50:03


hablando con... talking with...

STEPHANY

ORTEGA Estrella internacional dominicana del bel canto Bel canto´s international Dominican star La Novia del Atlántico como se conoce a San Felipe de Puerto Plata, tuvo la dicha de ser la ciudad que la viera nacer. Quizás el influjo del océano y los vestigios de historias de navegantes y mitos de ultramar la acunaran al compás de Debussy, Fauré y Saint-SaÎns; Granados o Falla, junto con los ritmos del folclor popular del Caribe. San Felipe de Puerto Plata, known as the Bride of the Atlantic, was the city that had the fortune of seeing her born. It is possible that the mastery of the ocean, the stories of sailors and overseas myths had cradle her with rhythms of Debussy, Fauré & Saint-Saëns, Granados or Falla at the same way the popular folklore of Caribe did it. Elena Crespo

FOTO: JAVIER CELADO

TEXTO/TEXT:

22 bacana

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 22

26/03/2019 15:51:29


bacana 23

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 23

26/03/2019 15:51:36


hablando con... talking with...

l presagio de que Stephany Ortega iba a ser una gran figura de la música dominicana y que se erigiría como la cantante lírica del país con mayor reconocimiento internacional. Ensoñaciones, elucubraciones o meras narraciones, lo cierto es que Stephany dejó su infancia en la costa norte de la isla para trasladarse a Santo Domingo donde a la edad de diez años comienza sus estudios de piano en el Estudio Diná. “De pequeña, junto a mis hermanos, acompañábamos con los coros a mis padres que tocaban la guitarra y cantaban. Así que fue algo natural acercarme a la música de manera formal”. En la Universidad Autónoma de Santo Domingo estudia la Licenciatura en Música y cinco años después termina con el promedio más alto de la promoción. Un logro que asegura ”le costó sudor y lágrimas” pero que le permitió tener el valor suficiente para solicitar en el Ministerio de Cultura de Luxemburgo una beca para estudiar composición y retomar los estudios de piano. “No sólo me la dieron sino que hicieron una excepción y me la renovaron por segundo año consecutivo al ver mis progresos, algo que me motivó muchísimo”. Durante ese tiempo, se propuso ciegamente aprender francés, no solamente para integrarse con el resto de sus compañeros y profesores sino como parte de su superación profesional. “Me puse a estudiar Dirección de Coros, y me di cuenta que la literatura vocal europea tiene bastante repertorio en alemán, entonces me puse a estudiar alemán. Por el apoyo de Luxemburgo quise obtener la doble nacionalidad y dije: a estudiar luxemburgués se ha dicho”. El colofón lingüístico lo puso hace seis años cuando conoció al que hoy es su marido, el chef Michele Tenzone “Él es de origen italiano y cuando nos conocimos acababa de llegar a Luxemburgo y solo hablaba italiano... así que el amor me motivó a estudiar este nuevo idioma”. Desde que estudiara canto lírico en el Conservatorio de Bruselas, su voz se convirtió en su instrumento favorito aunque combinaba el canto, la dirección de coros y el piano. “Daba conciertos como solista cantando, dirigía varios coros y proyectos corales al mismo tiempo que acompañaba con el piano. Pero hace cinco años decidí parar paulatinamente mis compromisos como directora y pianista para concentrarme de lleno en mi carrera como cantante lírica y en el dúo que formo con la pianista Léna Kollmeier: el Dúo Rosa”. Una apuesta que ha marcado un nuevo rumbo en su carrera profesional pero que ha recibido la anuencia de la crítica por el reflejo de musicalidad, profundidad de interpretación y experiencia técnica en sus interpretaciones. “Pienso que tienen razón ¡Jajaja!... no, hablando en serio, recibir una crítica de este nivel me llena el corazón de felicidad, porque, me digo que tantos años de sacrificio estudiando para poder brindar lo aprendido valieron la pena y están dando sus frutos”. Unos frutos que más allá de aptitudes, potencial y credibilidad suponen un compromiso a nivel personal “Ser una artista profesional e internacional es un peso sobre los hombros, una responsabilidad para con el público y para con las críticas que llegarán en el futuro.

his could be a presage that Stephany Ortega would play a main role in the Dominican music scenario and then she will appear as the leading lyric singer of the country with most international reach. If it was dreams, speculations or just illusions, the real thing is that Stephany left behind her childhood at the north cost of the island to start her piano studies at the academy “Estudio Diná” in Santo Domingo, at the age of ten years old. “As a child, with my brothers, we were used to sang the chorus while my parents perform songs and played the guitar. So, it was something natural for me to approach to the music in a formal way”, she said. She studied a Master in Music at the Autonomous University of Santo Domingo where five years after she got graduated magna cum laude. She affirms that this achievement “costed her sweat and tears” but at the same time it gave her the courage and push her to apply for a scholarship to study composition at the Luxemburg Ministry of Culture, which let her re-connect with her studies of piano. “They not only gave me the scholarship, they also made an exception and renovated it for a second year because of my good performance, a fact that was such a motivator for me.” In those days, she had the firmly purpose of learning French, not only to enhanced the relationship with her colleagues and professors but also because of her professional improvement. “I began to study Chorus Direction when I realized that European vocal literature had most of its repertoires in German, so I decided to study this language too. Taking into account the support that Luxemburg had gave to me I wanted to obtain the double nationality and I think: Let´s study Luxembourgish! The linguistic colophon was set six years ago when she met her future husband, the chef Michele Tenzone. “He is from Italy and when we met, he had just arrived in Luxembourg and only speaks Italian... so, love motivated me to study this new language.” Since she studied the Master of Arts in voice at the Royal Conservatory of Brussels, her voice became her new favorite instrument, although she combined singing, conducting and the piano. “I gave soloist concerts as soprano singer and conducted some choirs and choral projects at the same time that I played the piano. But five years ago, I decided to gradually stop my commitments as conductor and pianist to put the focus on my career as lyric singer and in my role in the duo that I form with Léna Kollmeier named the “Duo Rosa”, too. The reflection of her musicality, the depth of her interpretation and the technical experience in her performance have received the consent of the critics in the new direction of her career. “I think the critics are right! Ha, ha, ha. Well, let’s talk seriously, to be honest those comments make my heart beat faster and I believe that all those years of hard work of studying to put into the serve of others what I’ve learn was worthy and finally have bring the results that I’ve been waiting for.” Although those fruits of her work developed aptitudes, potential and credibility, at the same time it meant a commitment with herself “To be a professional and international artist is a burden on my shoul-

“Ser una artista profesional e internacional es un peso sobre los hombros, una responsabilidad para con el público y para con las críticas que llegarán en el futuro. Todo un desafío, y eso me gusta”

“To be a professional and international artist is a burden on my shoulders, it is a big responsibility with people and the criticism that will come in the future. It is a big challenge, and I like that”

24 bacana

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 24

26/03/2019 15:51:40


FOTO: LUGDIVINE UNFER

bacana 25

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 25

26/03/2019 15:51:45


FOTO: JAVIER CELADO

hablando con... talking with...

C

M

Y

“Sería un honor para mí contar con el reconocimiento artístico más importante de mi tierra”

Todo un desafío, y eso me gusta”. Afortunadamente ese ímpetu, constancia y vehemencia le han valido para cantar ante los duques herederos de Luxemburgo, como parte del Concierto de Beneficiencia para los refugiados y para atesorar numerosos reconocimientos internacionales y premios como en la categoría “Voz” del Concurso Internacional de Música de Manhattan, un peldaño más en su exitosa trayectoria “Fue una experiencia única, el honor de haber sido escuchada por artistas y cantantes que admiro tanto como la gran Teresa Berganza. Que me hayan elegido, no me lo creía... de hecho duré como un mes en las nubes, porque la sorpresa fue inmensa. Una dominicana, ganando un premio internacional en Nueva York... aún me parece un sueño... Dios está conmigo, no hay duda”. Nominada en dos ocasiones a los Premios Soberano no oculta su alegría de poder ser reconocida en su país. “Claro, sería un honor para mí contar con el reconocimiento artístico más importante de mi tierra”. Circunscrito a emblemáticos temas europeos y latinoamericanos, el primer disco de Dúo Rosa "Return" y Return World Tour el nombre de la gira de promoción fueron todo un éxito por su estrecha conexión con el público. “Lo primero es el amor con el que hacemos nuestro trabajo, pues la pasión es contagiosa. Tras cada concierto, la gente nos decía que podían percibir nuestra alegría al hacer música juntas y que eso les encantaba”. Distinguida como “Embajadora Cultural de Luxemburgo en el Extranjero” por la gran empresa de comunicaciones “Maison Moderne”, la cual edita mensualmente más de 25 revistas y organiza casi

CM

ders, it is a big responsibility with people and the criticism that will come in the future. It is a big challenge, and I like that”. Fortunately, that impetus, constancy and vehemence has taken her to sing to the presence of the Hereditary Grand Duke and Grand Duchess of Luxembourg as part of the beneficence concert for refugees. Also, it served her to achieve unnumbered international awards and prizes such as Silver Prize at the 2017 Manhattan International Music Competition, another step in her brilliant career, “It was an incredible experience to have had the honor of being listened for artists that I admire like the great Teresa Berganza. Actually, I didn´t believe that they had chosen me... In fact, I was in the clouds for a whole month because it was a huge surprise for me. A Dominican winning an international prize at New York? I still can´t believe it, sounds like a dream... God is with me, without any doubt. Nominated for the award “Artist who stands out abroad” by the “Premios Soberano”, she doesn´t hide the happiness of being recognized in her country. “Of course, it will be a pleasure for me to receive the most important artistic award of my nation”, she said. Circumscribed to emblematic European and Latin American themes, Duo Rosa’s first album “Return” and Return World Tour, the name of their promotional tour, it was a completely success due to its close connection with the public. “Our key is the love with we do our job because we think that passion is contagious. After every single concert people used to told us that they could felt our energy and happiness of doing music together, and they love that. She has been also distinguished as “Cultural Ambassador of Luxembourg” abroad

“Of course, it will be a pleasure for me to receive the most important artistic award of my nation.”

MY

CY

CMY

K

26 bacana

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 26

26/03/2019 15:52:12


dominikosas.pdf 1 21/03/2019 05:05:35 p.m.

MAVenta a YO l R

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Te ofrecemos todo lo que buscas para brindar un

Buen Servicio...

Artículos Promocionales y Consumibles

Encontrarás variedad en diseño y materiales, ideamos a tus necesidades

Pcmercaimport@gmail.com / Tlf. (809) 965-0002 / Av. Barceló, Naves Montolio, Bloque K, localbacana 54

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 27

27

26/03/2019 15:52:14


hablando con... talking with... 300 eventos al año, se siente plenamente satisfecha porque ha sido consecuencia del apoyo del Ministerio de Cultura luxemburgués a su segundo disco. “Acabo de mudarme a China y me quedo un año y medio. Aquí haré nuevos proyectos musicales para representar culturalmente a Luxemburgo. Me gustaría hacer lo mismo con República Dominicana pero es un trabajo que tiene que hacerse en conjunto con las embajadas y el Gobierno debe darles el apoyo logístico y financiero necesario”. En su segundo disco «American Soul», las melodías clásicas se enlazarán con las canciones de las maravillosas comedias musicales de Broadway y la seductiva música del Cabaret francés. “Un día, al final de una conferencia de presentación de nuestro disco "Return" en Madrid, un editor de una de las revistas de música clásica más importantes de España, se nos acercó al despedirse y me dijo Stephany, algún día deberías cantar la canción 'I feel pretty' de Bernstein, creo que te iría muy bien". Esta pieza del musical de Broadway: "West Side Story" sirvió de inspiración al pianista y solista para crear algo diferente. “¡Entonces se nos prendió el bombillo! Nos dijimos que ése era el programa, aprovechamos que teníamos el concierto previsto en el Carnegie Hall en Nueva York y compramos docenas de partituras nuevamente”. Así se dieron cuenta que como dúo les identificaba contar historias, salir de lo común, integrar la actuación y el teatro en los conciertos

by Maison Moderne, which is a communication company that monthly edit more than twenty-five magazines and yearly organized near three-hundred events; she felt plenty satisfy because all this have been the consequence of the support that she had received from the Luxembourg Ministry of Culture to her second album. “It will be out next year. I just moved to China and I will stay for a year and a half. Here, I´ll be producing new musical projects to represent Luxembourg culture. I´d love to do the same with Dominican Republic but that is a work that must be done with the Embassy and the Government have to give them the logistical and financial support. Her second album “American Soul” will combine the classical melodies with the awesome musical comedies of Broadway and the seductive music of French Cabaret. “One day, at the end of a meeting in Madrid to present our album Return, there was an editor of one of the most important music magazine in Spain that catch us to tell me: Stephany, some day you should sing “I feel pretty” by Bernstein, I think you would do it great. This Broadway´s musical song “West side Story” was the inspiration for the pianist and soloist to create something different. “We got a new idea! We thought: that must be our program, and we took advantage of the concert we already had schedule in the Carnegie Hall in New York and bought dozens of partitures again. It was how they realized that as a duo they would rather to tell stories, to get out of the common shows by integrating the acting in

“Si todos exportaran más nuestra cultura y artes en general y no solo el sempiterno turismo y el merengue, la gente nos conocería en otras facetas y de seguro otras puertas se abrieran con más facilidad para los jóvenes” “If everyone exports arts and culture in general more than just highlighting the everlasting tourism and merengue, people would know us in other facets and surely other doors would be open easier for young people”

28 bacana

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 28

26/03/2019 15:52:26


their scenes, so the public could enjoy it despite they knew A PIANO COMPOSER THAT EXCITES the gender or not. YOU: Frédéric Chopin. The singer ensures that in EuroWHAT MOVIE WOULD YOU LIKE pe the Dominican classic artists TO PUT YOUR VOICE ON: It would be great if I could sing in the haven´t been known yet and remake of “West Side Story” people still get surprised when that Steven Spielberg will she said that she is Dominican. “I produce! truthy don´t blame them. There is A MANIA BEFORE SINGING: I like to have total silence. an international network with emA HOBBY: To try the gastronomy bassies and consulates that we from diverse cultures. have around the world. If everyoTO WHOM CELEBRITY OR FOR ne exports arts and culture in geWHICH CAUSE WOULD YOU LIKE TO neral more than just highlighting SING FOR: I would love to do it for Michelle and Obama and for the the everlasting tourism and meUnited Nations or UNICEF. rengue, people would know us in other facets and surely other doors would be open easier for young people”. Happily married, she believes that the best inspiration for an artist is the happiness and the interior peace. “In ten years time I expect to have a beautiful family, children and to keep going as a mother, wife and artist. I´ll keep myself fighting as I did it the first day and enjoying this gift that God gave to me. I don’t want to think anything else because I rather to live the present and to appreciate the surprises of life. In the meanwhile, Stephany continues her journey to success in a horse riding from west to the east, keeping her Dominican roots as it is her maternal legacy. The best way of doing it is through her land, Puerto Plata, by visiting it every time she can, enjoying her family, food, nature and the cibaeña music, among so many beautiful things that the Dominican Republic has.

VERY PERSONAL

MUY PERSONAL

UNA CANTANTE LÍRICA QUE para que el público en general ADMIRAS: Natalie Dessay lo disfrutara, sin importar si coUN COMPOSITOR DE PIANO QUE TE nocen o no el género clásico ENTUSIASMA: Frédéric Chopin Asegura que en Europa aún A QUÉ PELÍCULA PODRÍAS TU no se conocen los talentos VOZ ¡Sería genial si pudiese cantar en el remake de “West clásicos dominicanos y que Side Story” que hará Steven la gente se sorprende cuando Spielberg! dice que es dominicana. “La UNA MANÍA ANTES DE CANTAR: verdad que no los culpo. ExisMe gusta tener silencio total te una red internacional con UN HOBBY: Descubrir la gastronomía de diversas las embajadas y consulados culturas que tenemos por el mundo. Si PARA QUÉ CELEBRIDAD O QUÉ todos exportaran más nuestra CAUSA TE GUSTARÍA CANTAR: cultura y artes en general y no Me encantaría hacerlo para Michelle y Obama y para las solo el sempiterno turismo y el Naciones Unidas o UNICEF. merengue, la gente nos conocería en otras facetas y de seguro otras puertas se abrieran con más facilidad para los jóvenes”. Felizmente casada, dice que la mejor inspiración para un artista es la felicidad y la paz interior. “En diez años espero tener una hermosa familia con varios hijos, seguir adelante como madre, esposa y artista, luchando siempre como el primer día y disfrutando de este don que Dios me dio. No me quiero imaginar nada más porque me gusta vivir el presente y apreciar las sorpresas de la vida”. Mientras tanto Stephany sigue su viaje hacia el éxito, a caballo entre Oriente y Occidente, sin perder sus raíces dominicanas que conserva y pone de relieve como legado materno, visitando su tierra, Puerto Plata, cada vez que puede, y disfrutando de la familia, la comida, la naturaleza y la música cibaeña, entre tantas cosas lindas que República Dominicana tiene.

A LYRICAL SINGER YOU ADMIRE:

Natalie Dessay.

bacana 29

Bacana-30-Pag22a29-HblandoCon.indd 29

26/03/2019 15:52:30


mente y cuerpo mind & body 30 bacana

Bacana-30-Pag30a33-MenteCuerpo.indd 30

02/04/2019 13:15:47


EL PERDÓN ESSALUDABLE Hay una frase de Spinoza que dice que el arrepentimiento no es virtud porque no sale de la razón. En el caso del perdón hay muchas teorías vinculadas a este entendimiento, que conectan la razón con la emoción. Entender el perdón como un proceso de liberación es una consigna propugnada desde la psicología o la filosofía. Un sentido también heredado de la religión y que, en la actualidad, tiene un sentido más laico, basado en la reflexión y la meditación. TEXTO/TEXT:

Francis Torres

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

FORGIVENESS IS HEALTHY A Spinoza phrase says that repentance is not a virtue because it does not come from the reason. There are many theories linked to the understanding of forgiveness, which relate reason to emotions. Understanding forgiveness as a process of liberation is a slogan advocated by psychology and philosophy. It is a capacity that was inherited from religion but now has a more secular denotation, based on reflection and meditation. on el perdón no dejamos de tenernos en cuenta sino renunciamos a estar atado a ese agravio, a dejar de usarlo en el futuro como posible arma. También significa renunciar a desempeñar el papel de víctima, renunciar a lo que hasta ese momento proporciona el guión de víctima. Expertos de la Universidad de Harvard sostienen que es crucial ver al agresor como una persona vulnerable, que a pesar de lo que hizo, tiene un valor como ser humano. Esto no significa que el perdón venga necesariamente de la mano de la reconciliación. El psicólogo Everett Worthington mostró cómo alcanzar el perdón a través

orgiveness do not lower us but, through it we renounce being tied to that grievance, to stop using it in the future as a possible weapon against ourselves. It also means giving up the role of victim. Experts from Harvard University argue that it is decisive to see the aggressor as a vulnerable person, who despite what he did, is still a human being. However, this doesn’t mean that forgiveness necessarily comes from reconciliation. The psychologist Everett Worthington demonstrated how to achieve forgiveness through a psychosocial and biological approach. A true connection between the mind and the body.

bacana 31

Bacana-30-Pag30a33-MenteCuerpo.indd 31

02/04/2019 13:15:58


mente y cuerpo mind & body

de un enfoque psicosocial y biológico. Una verdadera conexión entre la mente y el cuerpo. El estadounidense partió con la premisa de que el resentimiento, el odio y los sentimientos negativos y vengativos causan estragos en el sistema inmunológico, provocan infartos, disfunciones orgánicas, problemas en la piel, en los huesos y un sin fin más de enfermedades. El perdón, por tanto, es una herramienta que trata de sanar el alma, la EVERETT psiquis, antes que la enfermeWORTHINGTON dad física. MOSTRÓ CÓMO Bob Enright fue el pionero en ALCANZAR EL PERDÓN el estudio del perdón. Basó su A TRAVÉS DE UN teoría en la empatía, la compaENFOQUE PSICOSOCIAL sión y la comprensión hacia la Y BIOLÓGICO persona que te ha hecho daño. Esta concepción, demostró EXPERTOS DE LA que el perdón está vinculado a UNIVERSIDAD DE la salud mental, a la reducción HARVARD SOSTIENEN de la ansiedad, la depresión y QUE ES CRUCIAL VER AL trastornos psiquiátricos graves. AGRESOR COMO UNA De hecho, el alivio del estrés es PERSONA VULNERABLE el factor principal en la relación entre el perdón y el bienestar. En el estudio de Enright, aquellos que tenían mayores niveles de estrés acumulado tenían peores resultados de salud mental. Entre quienes mostraban una tendencia alta al perdón y vivían con un estrés alto, no se observaba mala salud mental. La acción de perdonar requiere de un esfuerzo, una capacidad intrínseca en el individuo, que no todo el mundo tiene. La neuropsicóloga Loreto Fernández considera que los prejuicios juegan un papel muy importante tanto para quien perdona como para quien pide perdón, porque implica asumir una responsabilidad que puede no encajar en los esquemas mentales propios preestablecidos. El modelo de perdón en grupo es un proceso compuesto por cinco pasos que ayuda a las personas a analizar su dolor, enfrentarlo, alcanzar el perdón y conservarlo con el tiempo, recuperando en cierta manera, la inocencia inicial. El perdón, por tanto, restaura la salud porque la hostilidad y el resentimiento, emociones muy negativas para la salud, permanecen cuando no se otorga. La mejor forma de estar en paz con nosotros mismos.

The American began with the premise that resentment, hatred and negative and vindictive feelings cause havoc on the immune system, producing heart attacks, organic dysfunctions, skin and bones problems and an endless number of diseases. Forgiveness, therefore, is a tool that seeks to heal the soul, the psyche, before physical illness. Bob Enright was the pioneer in the study of forgiveness. His theory was based on empathy, EVERETT compassion and understanWORTHINGTON ding towards the person who DEMONSTRATED has hurt you. This conception HOW TO ACHIEVE showed that forgiveness is FORGIVENESS THROUGH linked to mental health, to the A PSYCHOSOCIAL AND reduction of anxiety, depresBIOLOGICAL APPROACH sion and serious psychiatric disorders. EXPERTS FROM In fact, stress relief is the main HARVARD factor in the relationship betUNIVERSITY ARGUE ween forgiveness and wellTHAT IT IS DECISIVE TO being. In Enright’s study, those SEE THE AGGRESSOR AS who had higher levels of acA VULNERABLE PERSON cumulated stress had poorer mental health outcomes. But, among those who showed a high tendency to forgiveness and lived with high stress, there was no bad mental health. Forgiving requires an effort, an inherent capacity for every individual, that not everyone possesses. The neuropsychologist Loreto Fernández believes that prejudices play a very important role both for the one who forgives and for those who ask for forgiveness, because it implies assuming a responsibility that may not fit into the pre-established mental patterns of one’s own. The “group forgiveness model” is a process composed by five steps that help people analyze their pain, face it, achieve forgiveness and preserve it over time, recovering in a certain way, the initial innocence. Forgiveness, therefore, restores health because hostility and resentment, very negative emotions for health, remain when it is not granted. The best way to be at peace with ourselves.

32 bacana

Bacana-30-Pag30a33-MenteCuerpo.indd 32

02/04/2019 13:18:19


Y TRIBUTARIO &ASOCIADOS-OFICNADEABOGADOS I N V I E R T E N E L DERECHO DE FAMILA F I D E I C O M I S O NOTARIZACIONES EVAS D E P L A Y A C O R A L E ABOGADOS TRADUC IONES

N EL SO ORAL

INVIERTE EN INVIERTE EN ELEL INVIERTE EN EL FIDEICOMISO FIDEICOMISO FIDEICOMISO DE PLAYA CORAL DE DE PLAYA PLAYACORAL CORAL

´ INFORMACION ´ PARA MAS ´ CONTACTANOS

Genaro Llamas

´ ´´498 PARA829 MAS INFORMACION MACION PARA MAS INFORMACION 4455 ´ ´ ´´ CONTACTANOS genaro.llamas@sdckapital.com OS CONTACTANOS Francis Castillo 829 978 6847 Genaro Llamas Genaro Llamas

mas 455

829498 4984455 4455 829

francis.castillo@sdckapital.com

genaro.llamas@sdckapital.com apit al.com genaro.llamas@sdckapital.com

SDC KAPITAL, NOVAL PROPERTIES E IN COMMENDAM FrancisCastillo Castillo tillo Francis TU MEJOR OPORTUNIDAD DE INVERTIR EN PUNTA CANA, DESDE TAN6847 SOLO 829978 978 6847 84 7 829

USD$ 33.000 francis.castillo@sdckapital.com apit al.com francis.castillo@sdckapital.com DERECHO CIVIL DERECHO INMOBILIARIO DERECHO PENAL DERECHO CORPORATIVO Y PROPIEDAD INTELECTUAL DERECHO MIGRATORIO DERECHO LABORAL DERECHO ADMINISTRATIVO Y TRIBUTARIO DERECHO DE FAMILIA NOTARIZACIONES TRADUCCIONES

SDCSDC KAPITAL, NOVAL KAPITAL, NOVALPROPERTIES PROPERTIESEE IN IN COMMENDAM COMMENDAM HACHE CUEVAS

TU MEJOR OPORTUNIDAD DEDE INVERTIR DESDETAN TANSOLO SOLO OLO TU MEJOR OPORTUNIDAD INVERTIREN ENPUNTA PUNTA CANA, CANA, DESDE ,

,

USD$ USD$33.000 33.000

Ave. Alemania, Zona Comercial, Hotel NH, Suite 01, Bávaro, Higuey, R.D.

809.285.4291

& ASOCIADOS - OFICINA DE ABOGADOS

hachecuevas.asociados@gmail.com

DERECHO CIVIL DERECHO CIVIL DERECHO INMOBILIARIO DERECHO INMOBILIARIO DERECHO PENAL DERECHO PENAL DERECHO CORPORATIVO DERECHO CORPORATIVOYY PROPIEDAD INTELECTUAL PROPIEDAD INTELECTUAL DERECHO MIGRATORIO DERECHO MIGRATORIO DERECHO LABORAL DERECHO LABORAL , DERECHO ADMINISTRATIVO , DERECHO ADMINISTRATIVO , , Y TRIBUTARIO & ASOCIADOS - OFICINA DE ABOGADOS Y TRIBUTARIO ABOGADOS & ASOCIADOS - OFICINA DE ABOGADOS DERECHO DE FAMILIA DERECHO DE FAMILIA NOTARIZACIONES NOTARIZACIONES TRADUCCIONES TRADUCCIONES

HACHECUEVAS CUEVAS EVA S HACHE

A v e . A l e m a n i a , Z o n a C o m e r c i a l , H o t e l N H , S u i t e 0 1 , B á v a r o , H i g u e y , R . D 8 0 9 . 2 8 5 . 4 2 9 1 h a c h e c u e v a s . a s o c i a d o s @ g m a i l . c o m ail.com

E

Ave. Alemania, Zona Comercial, Hotel NH, Suite 01, Bávaro, Higuey, R.D. ail.com Ave. Alemania, Zona Comercial, Hotel NH, Suite 01, Bávaro, Higuey, R.D. Bacana-30-Pag30a33-MenteCuerpo.indd 33

809.285.4291 809.285.4291

bacana 33 hachecuevas.asociados@gmail.com hachecuevas.asociados@gmail.com 02/04/2019 13:21:46


flora & fauna 34 bacana

Bacana-30-Pag34a37-FloraFauna.indd 34

26/03/2019 15:52:36


En la cultura china simboliza una larga vida y buena suerte, en la occidental representa la vitalidad, el positivismo y la energía. Incluso, como elemento espiritual, es imagen de búsqueda constante de luz y por tanto, de Dios.

It symbolizes long life and good luck in Chinese culture and denotes vitality, positivism and energy in the Western culture. Even as a spiritual element, it is a symbol of constant search for light and, therefore, for God. TEXTO/TEXT:

Francis Torres

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

bacana 35

Bacana-30-Pag34a37-FloraFauna.indd 35

26/03/2019 15:52:42


flora & fauna

ea como fuere, el girasol desprende felicidad y equilibrio. Su nombre científico, Helianthus, proviene del griego “helios”, que significa Sol, y “anthos”, flor. Por eso, quizás, tiene la capacidad de mirar siempre hacia el astro rey aprovechando el máximo el proceso de la fotosíntesis y añadiendo calidez, luz y brillo a cualquier espacio umbrío. El pintor holandés del siglo XIX, Vicent Van Gogh, buscó inspiración en los girasoles. Una colección que bastó para inmortalizarlos. Su resistente tallo, unas hojas grandes con forma ovalada y una gran flor, similar a una margarita de gran tamaño, lo conforman. Su origen se remonta a 3.000 años antes de Cristo donde las tribus indígenas de Nuevo México y Arizona lo cultivaban con fines alimenticios. Los españoles llevarían la planta a Europa con fines también ornamentales que incluían el color, la lozanía y la belleza. Es en Rusia en el siglo XIX, cuando se comienza con la práctica de extraer aceite de la pipa o semilla de girasol Pertenece a la misma familia que la margarita, la cineraria y la dalia. Sus grandes pétalos dorado siguen el recorrido del Sol y su fruto es un pequeño grano ovoideo y alargado que aporta nutrientes importantes a la dieta, los cuales favorecen y fortalecen el sistema inmunológico. El girasol se puede producir en cualquier terreno porque sobrevive en circunstancias o terrenos bastante áridos, aunque para una producción espectacular es bueno un terreno húmedo y suelto. Por eso, aunque en República Dominicana se produce en diferentes áreas del país, se planta mayoritariamente en Constanza, la región por excelencia dedicada a la horticultura y floristería, y son varias las empresas como Jardín Constanza, el mayor productor del valle del municipio de La Vega, dedicadas a su producción y a hacer una invitación para

owever, the sunflower gives off happiness and balance. Its scientific name, Helianthus, comes from the Greek “helios”, which means Sun, and “anthos”, flower. Maybe that is why it has the capacity to always look towards the sun, taking full advantage of the photosynthesis process and adding warmth, light and brightness to any shadowy space. The nineteenth-century Dutch painter, Vincent Van Gogh, sought inspiration in sunflowers. A collection that was enough to immortalize them. It has a strong stem, large oval-shaped leaves and a big flower, like a large daisy. Its origin dates to 3,000 years BC, where the New Mexico and Arizona indigenous tribes cultivated it for food purposes. Then, the Spaniards took the plant to Europe for ornamental purposes, mainly for its colors, freshness and beauty. It is in the nineteenth century when started the oil extracting from the sunflower seed in Russia. It belongs to the daisy, cineraria and dahlia’s family. Its large golden petals follow the sun path

Su nombre científico, Helianthus, proviene del griego “helios”, que significa Sol Its scientific name, Helianthus, comes from the Greek “helios”, which means sun

36 bacana

Bacana-30-Pag34a37-FloraFauna.indd 36

26/03/2019 15:52:47


Su origen se remonta a 3.000 años AC en las tribus indígenas de Nuevo México y Arizona Its origin dates to 3,000 years BC in the New Mexico and Arizona indigenous tribes disfrutar de su colorido, perfume y brillantez de sus flores. Su colorida flor requiere para su crecimiento, sol, un lugar cálido y protección del viento. Los jardines e invernaderos ubicados a diferentes alturas y zonas climáticas son un paraíso de colores, texturas y aromas donde cada variedad crece y se multiplica a su propio ritmo Resistente a casi cualquier temperatura, menos a las heladas, durante su crecimiento y floración, la planta necesita riego abundantemente pero siempre evitando los estancamientos de agua. Su tamaño puede alcanzar los dos metros. Los tonos naturales de los girasoles incluyen amarillo, anaranjado, rojo, ocre y marrón La cabeza de algunas variedades tiene un diámetro de 8 a 14 pulgadas; en otras, éste varía de cuatro pulgadas a 10 centímetros. Para evitar que el peso termine por doblar la flor y hacerla parecer triste y cabizbaja, hay que reforzar el tallo con palitos chinos y cinta adhesiva o con alambres. La primavera es la mejor época para plantarla. En el verano ya está florecida. De hecho, el mes de junio se considera el mes del girasol. Una maravillosa oportunidad de ver todo el esplendor de esta planta que es capaz de iluminar cualquier espacio interior o exterior.

and its fruit is a small ovoid and elongated grain that provides important nutrients to the diet, which help and strengthen the immune system. The sunflower can be plant in any land because it can survive in arid terrain, although for a spectacular production a moist and moveable terrain is better. Therefore, even though in the Dominican Republic it is produced in different areas of the country, it is mostly planted in Constanza, par excellence the region dedicated to horticulture and floristry. There are several companies such as Jardín Constanza, the valley largest producer of La Vega, that are dedicated to its production and make you an invitation to enjoy its color, perfume and brilliance of its flowers. Its colorful flower requires sun, a warm place and protection from the wind. The gardens and greenhouses located at different heights and climatic zones are a paradise of colors, textures and smells where each variety grows and multiplies at its own pace. Resistant to almost any temperature, except frost, the plant needs abundant watering during its growth and flowering, but always avoiding water stagnation. Its size can reach two meters. The natural sunflowers tones include yellow, orange, red, ocher and brown. Some sunflower varieties have a diameter of 8 to 14 inches; in others, it varies from 4 to 10 inches. To avoid the flower folding because of its weight and making it look sad and crestfallen, you must reinforce the stem with sticks and tape or wires. Spring is the best time to plant it, so in the summer it is already blooming. In fact, June is considered the sunflower month. A wonderful opportunity to see all the splendor of this plant that can illuminate any interior or exterior space.

bacana 37

Bacana-30-Pag34a37-FloraFauna.indd 37

26/03/2019 15:52:52


viajar travel

En la mejor esquina de Colombia, donde se encuentran el río Magdalena y el mar Caribe en la desembocadura de la principal arteria fluvial del país se encuentra Barranquilla. Puerta de entrada y salida de la economía nacional, está llamada a jugar un papel de liderazgo turístico y a convertirse en un gran centro nacional de servicios logísticos.

TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

In the best corner of Colombia, right in the mouth of the most important fluvial artery of the country where the Magdalena River and the Caribbean Sea face each other, there you can find Barranquilla. Entry and exit door of the national economy, which is called to play a leadership role in tourism and to become a large national center of logistics services.

38 bacana

Bacana-30-Pag38a43-Viajar.indd 38

26/03/2019 15:53:19


a Arenosa, Puerta de Oro de Colombia y Curramba la Bella son sólo algunos de los nombres que se le han dado durante años, inspirados en sus particulares características y en su importancia a través de la historia para el desarrollo. Son muchos los atributos que tiene esta ciudad que a principios de marzo, pinta sus calles con los colores y la música del carnaval, declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Una fiesta enriquecida por las tradiciones, la creatividad y el sabor de los barranquilleros, grandes anfitriones de la alegría en el mundo. Su interesante gastronomía hace que disfrutar de un pescado frito a la orilla del río en el Cabrito Express en la Plaza del Río Grande de la Magdalena o las butifarras, una mezcla de carne de cerdo, con sal, pimienta y un toque de limón, en las tribunas del Metropolitano mientras juegan el Junior o la Selección Colombia, sea un “must” de cualquier viaje que se precie, para descubrir en este caso en dos días, sus lugares más importantes.

a Arenosa (The Sandy), Puerta de Oro de Colombia (Colombia Golden Door) and Curramba la Bella (Curramba the beauty) are just some of the names that have been given to it for years, inspired by its characteristics and its importance for the country development throughout history. There are many qualities this city has, a city that paints its streets with the colors and music of carnival at the beginning of March, a declared Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. A party enriched by the Barranquilleros traditions, creativity and flavor, people who are great hosts of joy in the world. Its interesting gastronomy makes possible to enjoy a fried fish in the Cabrito Express, a restaurant by the river in the Plaza del Rio Grande de la Magdalena, or even the butifarras, a mixture of pork, with salt, pepper and a touch of lemon, in the tribunes of the Metropolitan Stadium while it is playing the Junior or the Colombian Selection, they are a “must” of any worthy trip, to discover just in two days, their most important places.

bacana 39

Bacana-30-Pag38a43-Viajar.indd 39

26/03/2019 15:53:24


viajar travel

DÍA1

Comenzar la mañana en el pintoresco barrio de pescadores Las Flores es un paseo obligatorio. Anclado a orillas del Río Magdalena es reflejo de la actividad de la pesca diaria que traen los navegantes que cruzan Bocas de Ceniza. En sus muchos restaurantes y miradores con plácidas vistas al río, puede tomar un exquisito café local mientras se deleita con las maravillosas vistas. La recién restaurada edificación republicana de la Intendencia Fluvial brinda un paisaje nostálgico junto a un brazo del río Magdalena que entra al Mercado Público. Las estaciones del Tranvía y Montoya son monumentos nacionales. A unos pocos pasos del imponente edificio fueron reubicados, en modernas instalaciones, los vendedores del más exquisito bocachico en cabrito. El pescado de río relleno con verduras es asado al carbón en hojas de plátano convirtiéndose en una delicia local que el turista no debe perderse. El conjunto arquitectónico acompañado de este plato es una experiencia para una saborear un almuerzo criollo tradicional. A tan solo cinco minutos de la Intendencia Fluvial se encuentra el Malecón del Río León Caridi. Esta avenida está provista de miradores y bancas decoradas con mosaicos de colores obra de la artista plástica, muralista y escultora Elmar, cuyo arte se caracteriza por una explosión de brillo y vistosidad. En el Malecón está descrita la ruta de las poblaciones que atraviesa el caudal del Río Magdalena. Desde este punto se pueden tomar hermosas fotografías del río y las embarcaciones que navegan en él. En la tarde, una buen opción es visitar el teatro Rex. Construido en 1935 por el arquitecto Art Decó Rafael Carrerá, recientemente ha reabierto sus puertas al público. Ofrece una mirada nostálgica a la historia de los cines antiguos en la ciudad. Abierto todos los días, los miércoles en la tarde se proyecta una película al público y los sábados sus noches se llenan de jazz. En la noche, cualquier salsero que se respete tiene que visitar La Troja. El legendario local de baile, conocido en el argot popular como estadero de salsa brava, abre de miércoles a domingo para recibir a rumberos de todas las latitudes. Los fines de semana hay encuentros de coleccionistas de salsa y presentaciones de grupos folclóricos. La esquina, ubicada en la calle 74 con carrera 44, ofrece a curiosos y visitantes una completa colección musical estimada en más de 6 mil vinilos.

DAY1

Starting the morning in the charming fishing district of Las Flores is a must-see. Anchored on the banks of the Magdalena River, it reflects the daily fishing activity of the navigators that cross Bocas de Ceniza every day. In its many restaurants and viewpoints with placid views of the river, you can have an exquisite local coffee while enjoying the wonderful views. The recently restored Fluvial Intendance republican building offers a nostalgic landscape next to a Magdalena River arm which pass through to the Public Market. The trolley and the Montoya station are national monuments. Few steps away from the impressive building, vendors of the most exquisite “bocachico en cabrito” were relocated in modern facilities. The river fish stuffed with vegetables is roasted in banana leaves above charcoal, becoming a local delicacy that tourists should not miss. The architectural ensemble accompanied by this dish is an experience to savor a traditional Creole lunch. Just five minutes away from the Fluvial Municipality, there is the “Malecón del Río León Caridi”. This avenue is equipped with viewpoints and benches decorated with colored mosaics by the work of the plastic artist, muralist and sculptor Elmar, whose art is characterized by an explosion of brightness and eye-catching. In the Malecón the populations route that crosses the flow of the Magdalena River is described. From this point you can take beautiful pictures of the river and the boats that sail on it. At the afternoon, a good choice is going to the Rex Theater. Built in 1935 by architect Art Decó Rafael Carrerá, it has recently reopened its doors to the public. It offers a nostalgic look at the history of the old cinemas. Opens every day, but on afternoon’s Wednesdays a film is shown to the public and on Saturdays their nights are filled with jazz. In the evening, any salsa fan must visit La Troja. The legendary dance venue, known in the popular slang as “estadero de salsa brava”, which opens from Wednesday to Sunday to receive rumberos from all latitudes. On weekends there are meetings of salsa collectors and presentations of folk groups. The corner, located on 74th street with 44th avenue, offers to curious and visitors a complete musical collection estimated at more than 6 thousand vinyl.

LA RECIÉN RESTAURADA EDIFICACIÓN REPUBLICANA DE LA INTENDENCIA FLUVIAL BRINDA UN PAISAJE NOSTÁLGICO JUNTO A UN BRAZO DEL RÍO MAGDALENA QUE ENTRA AL MERCADO PÚBLICO THE RECENTLY RESTORED FLUVIAL INTENDANCE REPUBLICAN BUILDING OFFERS A NOSTALGIC LANDSCAPE NEXT TO A MAGDALENA RIVER ARM WHICH PASS THROUGH TO THE PUBLIC MARKET

40 bacana

Bacana-30-Pag38a43-Viajar.indd 40

26/03/2019 15:53:31


Bacana-30-Pag38a43-Viajar.indd 41

26/03/2019 15:53:33


viajar travel

DÍA2

Puedes comenzar la mañana paseando por la Catedral Metropolitana María Reina de Barranquilla, iglesia catedralicia de culto católico dedicada a la Santísima Virgen María Reina. Es una edificación de estilo modernista cuya construcción tomó 27 años y fue diseñada por el arquitecto italiano Angelo Mazzoni de Grande. De ahí, se debe visitar la restaurada Plaza de la Paz Juan Pablo II, un espacio público abierto de Barranquilla, ubicado en un estratégico y céntrico sector de la ciudad, entre las carreras 45 y 46 o avenida Olaya Herrera, y la calles 47 y 53. Nos dirigimos a la iglesia de San Nicolás de Tolentino de Barranquilla, una iglesia de culto católico bajo la advocación de San Nicolás de Tolentino, patrono de la ciudad, puedes hacer un alto en el camino para comer el famoso “narcobollo”, masa de maíz cocido, envuelto en hojas de la misma planta, y aderezados con queso, coco, plátano y yuca. Como colofón, un frozo malt, una mezcla entre frío y derretido, con una galleta azucarada, en la histórica heladería Americana, ubicada en la carrera 35 con la 45. En la tarde puedes vivir la pasión del fútbol en el Estadio Metropolitano, la casa de la selección Colombia. Fue inaugurado en 1986 sustituyendo al estadio Romelio Martínez. El ambiente nocturno lo puedes descubrir en la llamada “zona rosa”, Su época dorada fue a finales de los años 80 y los 90, La calle 84 se transformó en el punto de encuentro de los fanáticos de la Selección y también de las celebraciones de los títulos del Junior, en especial del recordado campeonato de 1993. Atravesar el barrio el Prado, con su bello hotel del mismo nombre y de arquitectura republicana es visita obligada. Las calles del barrio, diseñado en la década de los años 20 por los hermanos Karl y Robert Parrish, están adornadas con robles y lluvias de oro, entre otros árboles. Sus amplias avenidas, jardines y mansiones reflejan estilos traídos por inmigrantes alemanes, italianos, sirios, judíos y libaneses. La capital del Atlántico, una de las ciudades más alegres y con mayor proyección en Colombia que tiene mucho que ofrecer.

DAY2

You can start the morning walking through the Metropolitan Cathedral María Reina de Barranquilla, a Catholic church dedicated to the Blessed Virgin Mary Queen. It is a modernist building whose construction took 27 years and was designed by the Italian architect Angelo Mazzoni de Grande. From there, you should visit the restored Plaza de la Paz Juan Pablo II, a Barranquilla public open space, located in a strategic and central sector of the city, between the 45th and 46th avenues or Olaya Herrera avenue, and the streets 47th and 53. Then we go to the San Nicolás de Tolentino of Barranquilla church, a Catholic worship under the patronage of San Nicolás de Tolentino, patron of the city. You can make a stop on the way to eat the famous “narcobollo”, a corn dough cooked, wrapped in leaves of the same plant, and seasoned with cheese, coconut, banana and cassava. As a dessert, a frozo malt, a mixture between cold and melted, with a sugary biscuit inside, in the historic American ice cream parlor, located in the 35th avenue with street 45th. In the afternoon you can experience the soccer passion in the Metropolitan Stadium, the Colombian national team house. It was inaugurated in 1986 replacing the Romelio Martínez stadium. You can discover the nightlife in the so-called “pink zone”. Its golden age was at the end of the 80s and 90s, then the 84th Street became the meeting point for the National Team fans and for the celebrations of Junior titles, especially the remembered championship of 1993. Crossing the Prado neighborhood, with its beautiful hotel of the same name and a republican architecture is a must. The neighborhood streets, designed in the 1920s by the Karl and Robert Parrish brothers, are decorated with oaks and golden showers, among other trees. Its wide avenues, gardens and mansions reflect styles brought by German, Italian, Syrian, Jewish and Lebanese immigrants. The capital of the Atlantic, one of the happiest cities with a greatest projection in Colombia that has much to offer.

ATRAVESAR EL BARRIO EL PRADO, CON SU BELLO HOTEL DEL MISMO NOMBRE Y DE ARQUITECTURA REPUBLICANA ES VISITA OBLIGADA. LAS CALLES DEL BARRIO, DISEÑADO EN LA DÉCADA DE LOS AÑOS 20 POR LOS HERMANOS KARL Y ROBERT PARRISH CROSSING THE PRADO NEIGHBORHOOD, WITH ITS BEAUTIFUL HOTEL OF THE SAME NAME AND A REPUBLICAN ARCHITECTURE IS A MUST. THE NEIGHBORHOOD STREETS, DESIGNED IN THE 1920S BY THE KARL AND ROBERT PARRISH BROTHERS

42 bacana

Bacana-30-Pag38a43-Viajar.indd 42

26/03/2019 15:53:38


SI TIENES MÁS TIEMPO

VISITA EL CASTILLO SALGAR En Puerto Colombia, a 20 minutos de Barranquilla, se encuentra este castillo restaurado ejemplo de la arquitectura defensiva de los españoles en el siglo XIX. Ubicado al borde de un acantilado y de cara al mar ofrece uno de los mejores puntos para disfrutar del atardecer. Hoy en día se realizan eventos en él, pero durante toda su historia ha tenido un sinfín de funciones. PASA UN DÍA DE PLAYA SIN OLAS EN PUERTO VELERO Un lugar perfecto para disfrutar de la refrescante brisa costera y practicar deportes acuáticos como kitesurf, windsurf y kayak. El balneario está dividido en zonas, para que los bañistas puedan desarrollar distintas actividades, sin incomodarse entre sí. Relajación o actividad tu eliges. APROVECHA LAS PROPIEDADES DEL VOLCÁN TOTUMO Tomando la Vía al Mar que conecta a Barranquilla con Cartagena, te puedes encontrar con este peculiar cono volcánico lleno de lodo. Ubicado en la zona rural del municipio de Santa Catalina, en la Ciénaga del Totumo, este volcán es visitado para disfrutar y aprovechar sus propiedades rejuvenecedoras para la piel y de paso vivir una experiencia diferente. ARTESANÍA EN USIACURÍ A cuarenta kilómetros de Barranquilla encontramos uno de los pueblos más bonitos de la costa. El olor a palma de iraca inunda los pulmones de quienes visitan Usiacurí. Caminar por las inclinadas calles de este municipio es adentrarse en la riqueza de sus artesanías, las poesías de Julio Flórez y la amabilidad de sus habitantes.

IF YOU HAVE MORE TIME

VISIT THE SALGAR CASTLE In Puerto Colombia, 20 minutes far from Barranquilla, it is this restored castle, an example of the Spanish defensive architecture in the nineteenth century. Located on the edge of a cliff and facing the sea, it offers one of the best views to enjoy the sunset. Nowadays, many events are held in it, but it has had countless functions throughout its history. SPEND A DAY ON THE BEACH WITHOUT WAVES IN PUERTO VELERO A perfect place to enjoy the refreshing coastal breeze and for practicing water sports such as kite surfing, windsurfing and kayaking. The beach is divided into zones, so that bathers can develop different activities, without bothering each other. Relaxation or activity, you choose. BENEFIT YOURSELF FROM THE PROPERTIES OF THE TOTUMO VOLCANO Taking the “Via al Mar” that connects Barranquilla with Cartagena, you can find this peculiar volcanic cone full of mud. Located in the rural area of Santa Catalina, in the Ciénaga del Totumo, this volcano is visited to enjoy and take advantage of its rejuvenating properties for the skin and also just for living a different experience. CRAFTS IN USIACURÍ Forty kilometers away from Barranquilla we can find one of the most beautiful villages on the coast. The smell of iraca palm fills the lungs of those who visit Usiacurí. Walking through the sloping streets of this quiet town is to get into the richness of its crafts, the poetry of Julio Flórez and the kindness of its people.

bacana 43

Bacana-30-Pag38a43-Viajar.indd 43

26/03/2019 15:53:42


gastronomía cuisine

CHEF TITA

LA COCINA COMO ARMA DE CAMBIO

ith a bachelor’s deicenciada en Hotelería y Atesora más de una década dedicada a la investigación de gree in Hostelry and Turismo por la Universidad los orígenes, influencias, productos autóctonos y costumbres Tourism from the UniIberoamericana (UNIBE) y culinarias dominicanas. Por ello luce con orgullo el título versidad IberoameriDiplomada en Artes Culide “Embajadora de la Nueva Cocina Dominicana”, un cana (UNIBE) and a narias de la Pontificia Unimovimiento sociocultural. Inés Páez Nin, conocida como Diploma in Culinary versidad Católica Madre y la Chef Tita, es precursora de esta corriente que abandera Arts from the PontiMaestra (PUCMM), la Chef con entusiasmo y que describe con pasión cuando le ficia Universidad Catolica Madre y Tita marca un precedente en la propreguntamos sobre ella: “se trata de transformar a través Maestra (PUCMM), Chef Tita marks fesionalización de la gastronomía de la comida, de enseñar con los alimentos, transmitir las a precedent in the professionalizade alto nivel en el país, no sólo por historias que hay detrás de cada producto, exaltando lo tion of high-level gastronomy in the su preparación académica sino por autóctono, lo nuestro. Una cocina cargada de personalidad”, country, not only for her academic su inquietud en constante formarelata Tita, apelativo que nace de Inesita por su madre que preparation but for her passion ción. Una profesional que además se llama igual que ella y por ser la pequeña. about training constantly. A profesde contar con experiencia en Palma sional who besides of having expede Mallorca, España, ha explorado TEXTO/TEXT: Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Archivo rience in Palma de Mallorca, Spain, escenarios gastronómicos como Inhas also explored gastronomic scedia, Londres, Perú, Italia Alemania, narios such as India, London, Peru, Colombia, México y Panamá, entre Italy, Germany, Colombia, Mexico otros. “Valoro mucho adquirir conoand Panama, among others. “I value cimientos, pero también la vocación very much to acquire knowledge, porque es muy importante en este but I also think that vocation is very oficio. Un cocinero debe darlo todo, important in this job. A chef must sacrificarse y poner el corazón en give everything, sacrifice and put She has dedicated more than a decade to the investigation las elaboraciones. Porque lo que the heart in the elaborations. Bevive en ti es lo que te mueve, en of the origins, influences, native products and Dominican cause what moves you is what lives ese alma, en esa ilusión, el querer culinary customs. For this reason, she proudly holds the title of in you, in your soul, in that illusion, superarnos, seguir creando y hacer “Ambassador of the New Dominican Cuisine”, a sociocultural the desire to improve ourselves, to cosas distintas”. movement. Inés Páez Nin, known as Chef Tita, is a leader of continue creating and doing diffeEsa fuerza interior de la que hathis trend that she enthusiastically declares and describes with rent things “. bla es la que la movió para ser la passion when we ask her about it: “it’s about transforming That strength she shows is what led propietaria y jefa de cocina del resthrough food, teaching with food, transmitting stories about her to be the owner and head chef taurante “Travesías” desde donde what is behind each product, exalting the local, what is ours. A of the restaurant “Travesías” from puso su sello de autor a la alta cocikitchen full of personality” Tita says, an alias that comes from where she set her author stamp to na dominicana. También para tener Inesita, which is her mother’s name too and who called her like the Dominican haute cuisine. She visibilidad dentro del gremio, como this because she is the little one. also has visibility within the guild as miembro de la Asociación Domia member of the Dominican Assonicana de Chefs (ADOCHEFS) así ciation of Chefs (ADOCHEFS) as como en medios televisivos, bien well as in her role as host in television in the “Cocina Gourmet” a TV como conductora del programa "Cocina Gourmet" que se transshow that is broadcast nationally and internationally, or as a presenmite a nivel nacional e internacional, bien como presentadora de ter of Master Chef. “Being in a TV show allows you to communicate Master Chef. “Estar en un programa te permite comunicar el trabajo the work you are doing. The great international chefs have that meque estás realizando. Los grandes chefs internacionales tienen esa dia part. When you have that exhibition, you can project your gasparte mediática. Cuando tienes esa exposición puedes proyectar la tronomy in other international markets. With Master Chef has been gastronomía en otros mercados internacionales. Con Master Chef a privilege. I’ve given a place to Dominican Republic as a country ha sido un privilegio. Le he dado un lugar a República Dominicana brand and as a destination not only for sun and sand.” como marca país y como destino no solo de sol y playa”. With such clear ideas it is logical that Martin Berasategui himself, Con esas ideas tan claras es lógico que el propio Martín Berasategui, formally invited her to San Sebastian to make an exchange of learla invitara formalmente a San Sebastián, para realizar un intercambio ning. “I don’t remember the first dish I prepared, but the one that de aprendizaje. “No me acuerdo del primer plato que preparé, pero people liked the most when I was young was a ripe banana breast in sí que el que más le gustaba a la gente cuando era joven era una the cauldron that I prepared with a creamy spinach sauce to which pechuga de plátano maduro al caldero que preparaba con una salsa I put bacon”, she says. de espinacas bien cremosa a la que le ponía tocino”, nos cuenta.

CHEF TITA

THE KITCHEN AS A WEAPON OF CHANGE

44 bacana

Bacana-30-Pag44a49-Gastronomia.indd 44

26/03/2019 15:54:24


bacana 45

Bacana-30-Pag44a49-Gastronomia.indd 45

26/03/2019 15:54:25


gastronomía cuisine

SANCOCHITO DE LA COSTA CON CROQUETAS DE MAPUEY SANCOCHITO (SOUP) OF THE COAST WITH MAPUEY CROQUETTES

D

icen por ahí que aunque nos encontramos en una isla, vivimos de espaldas al mar, y que no aprovechamos nuestros recursos marinos como en otras culturas. Queda demostrado todo lo contrario al incorporar los excelentes productos que nos regalan nuestras costas en este formidable sancocho, donde se reúnen intensamente los sabores más nuestros para contar la interesante historia de quiénes somos los dominicanos.

P

eople say that although we are on an island, we live with our backs to the sea, and we don’t take advantage of our marine resources as in other cultures. So, by incorporating the excellent products that our coasts give us in this formidable sancocho (soup), we demonstrated that it is not true anymore. Our flavors meet intensively to tell the interesting story of who the Dominicans are.

Ingredientes 2 lbs. auyama, pelada 1 lt. Fumet de pescado 1 lb. filete de pez león 1 lb. de almejas frescas 1 lb. cola de langosta 1 lb. de camarones limpios 1 lb. de camarones tití 1 lb. de mejillones sal y pimienta al gusto 6 dientes de ajo majados 1 lb. cebolla, cortada en brunoise 3 ramas de cilantro ½ taza vino blanco 4 Cucharadas Aceite de Oliva Agua 1 lb. mapuey, lavado y pelado sal y pimienta al gusto 1 Cucharada de bija molida 4 Cucharadas de harina.

Preparación Hierva el fumet de pescado con un poco de sal, cocine la auyama hasta que ablande y pase los dos productos por la licuadora y batir hasta convertir en crema. Cuele y devuelva a la olla. Coloque el pescado y marisco en un recipiente y sazone con la sal y pimienta, ajo, cebolla, cilantro y vino. Calentar el aceite de oliva y cuando la sartén esté bien caliente, agregue la cebolla, ajo y cilantro del sazón de los mariscos y saltee. Añada los mariscos y saltee, agregue el pescado y cocine por 1 minuto adicional. Añadir los jugos restantes del sazón, mueva bien, y lleve todo a la olla con la crema de auyamas, a fuego lento. Agregue agua si es necesario para cubrirlo todo. Ralle el mapuey, coloque en un bol y mezcle con la bija, harina, sal y pimienta. Forme bollitos con la mezcla y agregue al caldo. Cocine todo junto durante 15 minutos, ajuste de sazones y retire del fuego. Sirva con arroz.

Ingredients 2 lbs. peeled pumpkin 1 lt. Fish stock 1 lb. lionfish filet 1 lb. of fresh clams 1 lb. lobster tail 1 lb. of clean shrimp 1 lb. of marigold shrimp 1 lb. of mussels salt and pepper to taste 6 cloves of garlic, mashed 1 lb. onion, cut in brunoise 3 branches of cilantro ½ cup white wine 4 Tablespoons Olive Oil Water 1 lb. mapuey, washed and peeled salt and pepper to taste 1 Tablespoon ground annatto 4 Tablespoons flour.

Preparation Boil the fish stock with a little salt, cook the pump until it softens and pass the two products through the blender and beat until cream. Strain and return to the pot. Place the fish and shellfish in a bowl and season with salt and pepper, garlic, onion, cilantro and wine. Heat the olive oil and when the pan is hot, add the onion, garlic and cilantro left over from the seasoning of the seafood and sauté. Add the seafood and sauté, add the fish and cook for an additional minute. Add the remaining juices of the seasoning, stir well, and bring everything to the pot with the pumpkin cream, over low heat. Add water if necessary, to cover everything. Grate the mapuey, place in a bowl and mix with the annatto, flour, salt and pepper. Form buns with the mixture and add to the broth. Cook everything together for 15 minutes, taste the seasoning and remove from heat. Serve with rice.

46 bacana

Bacana-30-Pag44a49-Gastronomia.indd 46

26/03/2019 15:54:34


DULCE DE CAJUIL CON CHOCOLATE CASHEW FRUIT DESSERT WITH CHOCOLATE

D

esde siempre, el increíble sabor del cajuil en almíbar ha sido símbolo memorable de mi niñez. Recuerdo a mi madre recolectando cajuiles frescos de la mata del patio, lavarlos y sumergirlos en una gran olla, y poco tiempo después su característico aroma comenzaba a inundar agradablemente cada rincón de la casa. Hoy lo rescato del olvido y además lo combino con chocolate, pues al probar su mezcla descubrí que ambos se complementan perfectamente.

S

ince I have memory, the incredible flavor of the cashews in syrup has been a symbol of my childhood. I remember my mother harvesting fresh cashews from the yard’s mat, washing them and immersing them in a large pot, and a short time later her characteristic smell began to pleasurably flood every corner of the house. Today I rescue it from forgetfulness and I also combine it with chocolate, because when tasting its mixture, I discovered that both complement each other perfectly.

Ingredientes PARA 4 PERSONAS 1 lb. cajuiles maduros 2 tazas azúcar crema 2 astillas de canela 3 anís estrella 1 vaina vainilla 3 tazas agua ½ lb. chocolate 70%.

Preparación Pele y hierba los cajuiles en agua durante 25 minutos, cuidando que mantengan su textura. Escurrir y añadir agua fresca. Cocine durante 10 minutos adicionales y exprima nuevamente. En una olla a fuego lento coloque el azúcar, canela, anís estrella y las 3 tazas de agua. Mezcle bien e incorpore los cajuiles. Cocine a fuego medio hasta que los cajuiles absorban el jugo y se logre un almíbar fluido. Retire del fuego, añada una cucharadita de vainilla y mezcle bien. Funda el chocolate en baño de María y sirva con el dulce de cajuil.

Ingredients FOR 4 PEOPLE 1 lb. mature cashews 2 cups of sugar cream 2 cinnamon sticks 3 star anise 1 vanilla pod 3 cups of water ½ lb. 70% pure chocolate.

Preparation Peel and boil the cashews in water for 25 minutes, taking care to maintain their texture. Drain and add fresh water. Cook for an additional 10 minutes and drain again. In a saucepan over low heat place the sugar, cinnamon, star anise and 3 cups of water. Mix well and incorporate the cashews. Cook over medium heat until the cashews absorb the juice and a fluid syrup is achieved. Remove from heat, add a teaspoon of vanilla and mix well. Put the chocolate in a bain-marie and serve with the cashews.

bacana 47

Bacana-30-Pag44a49-Gastronomia.indd 47

26/03/2019 15:54:36


gastronomía cuisine

ENSALADA FRESCA CON JALAO, MACADAMIAS Y FRESAS CON VINAGRETA DE CACAO FRESH SALAD WITH JALAO RECIPE (COCONUT AND HONEY CANDY), MACADAMIAS AND STRAWBERRIES WITH COCOA VINAIGRETTE

E

l sabor y textura característicos del jalao, junto con la crujiente macadamia, la frescura de la menta y albahaca y el toque cítrico de las fresas armonizan perfectamente con el cacao orgánico del aderezo en esta suculenta ensalada.

T

he characteristic flavor and texture of the jalao (Coconut and Honey Candy), along with the crunchy macadamia, the freshness of the mint and basil and the citrus touch of the strawberries harmonize perfectly with the organic cocoa of the dressing in this succulent salad.

Ingredientes PARA 8 PERSONAS PARA LA ENSALADA: 4 jalaos 1 taza de macadamia 2 tazas de lechuga romana 2 tazas de lechugas moradas 1 taza de hojas de menta 1 taza de albahaca ½ taza de fresas cortadas. PARA EL ADEREZO: ¾ taza Aceite de Oliva ½ taza de cacao en polvo 4 Cucharadas de vinagre balsámico 1 Cucharada de azúcar morena sal y pimienta al gusto 4 Cucharadas de granilla de cacao tostado Mezcle todos sus ingredientes hasta integrarlos correctamente y reserve.

Preparación Tome los jalaos y corte en pedacitos, forme pequeñas bolitas. Reserve. Tueste las macadamias en una sartén a fuego lento hasta que estén doraditas. Reserve. Mezcle las lechugas y hierbas con un poco de vinagreta y divida en cada plato. Tope con las bolitas de jalao, macadamias tostadas y fresas, rocíe con un poco más de la vinagreta. Por último, añada la granilla de cacao tostada.

PARA LA ENSALADA:

Ingredients FOR 8 PEOPLE FOR THE SALAD: 4 jalaos (Coconut and Honey Candy) 1 cup of macadamia 2 cups of romaine lettuce 2 cups of purple lettuce 1 cup of mint leaves 1 cup of basil ½ cup of cut strawberries. FOR THE DRESSING: ¾ Cup Olive Oil ½ cup of cocoa powder 4 Tablespoons of balsamic vinegar 1 Tablespoon brown sugar salt and pepper to taste 4 Tablespoons of roasted cocoa granules. Mix all its ingredients until they are properly integrated and reserve.

Preparation FOR THE SALAD: Take the jalaos and cut it into small pieces, form small balls. Reserve. Toast the macadamias in a pan over low heat until they get golden brown. Reserve. Mix the lettuces and herbs with a little vinaigrette and divide into each dish. Top with the jalao balls, toasted macadamias and strawberries, sprinkle with a little more of the vinaigrette. Finally, add the roasted cocoa granules.

48 bacana

Bacana-30-Pag44a49-Gastronomia.indd 48

26/03/2019 15:54:39


CREMA DE YAUTÍA AMARILLA CON CARNITA SALADA AL SOL YELLOW TARO CREAM WITH SUN SALTED MEAT

L

a yautía o malanga nueva es un cultivo de tallos tuberosos subterráneos que se produce en suelo criollo, las tierras de nuestro país. Esta vez le doy nueva forma haciéndola en crema con un toque de carnita salada, muy popular en las calles de todo nuestro país.

T

he taro or new malanga is a culture of subterranean tuberous stems that is produced in Creole land, in the lands of our country. This time I give it a new shape by making it in cream with a touch of salty meat, very popular in the streets of our country.

Ingredientes PARA 8 PERSONAS 1 lb. de yautías amarillas ½ taza de cebolla blanca, picada 3 dientes de ajo, picados 1 Cucharada de aceite de oliva 4 tazas de caldo de pollo sal y pimienta al gusto 1 taza de crema de leche 1 pizca de nuez moscada ½ semillas de cilantro tostadas y molidas ¼ lb. de carnita salada.

Preparación Lave, pele y corte las yautías en pedazos pequeños. En una olla a fuego alto, sofría la cebolla y el ajo en el aceite de oliva. Luego, añada las yautías y saltee, moviendo constantemente. Añada las cuatro tazas de caldo de pollo y deje que hierva a fuego medio hasta que las yautías estén blandas. Retire del fuego y vierta en una licuadora (reservando un poco del caldo de pollo) y licue hasta obtener un puré suave y cremoso. Lleve de nuevo a la olla y agregue la crema de leche (y el caldo reservado si es necesario). Cocine durante cinco minutos a fuego medio, agregando nuez moscada y semillas de cilantro molido, ajustando de sal y pimienta. Retire del fuego y sirva con la carnita salada por encima, decorada con cilantro fresco.

Ingredients FOR 8 PEOPLE 1 lb. of yellow taro ½ cup of white onion, chopped 3 cloves of garlic, chopped 1 Tablespoon olive oil 4 cups of chicken broth salt and pepper to taste 1 cup of milk cream 1 pinch of nutmeg ½ toasted and ground coriander seeds ¼ lb. of salty meat.

Preparation Wash, peel and cut the taro into small pieces. In a saucepan over high heat, sauté onion and garlic in olive oil. Then, add the malanga and move constantly. Add the four cups of chicken broth and let it boil over medium heat until the taro is soft. Remove from the heat and pour into a blender (reserving a little chicken broth) and blend until it is smooth and creamy. Bring back to the pot and add the milk cream (and the reserved broth if necessary). Cook for five minutes over medium heat, adding nutmeg and ground coriander seeds, adjusting salt and pepper. Remove from the heat and serve with the salty meat on top, decorated with fresh cilantro.

bacana 49

Bacana-30-Pag44a49-Gastronomia.indd 49

26/03/2019 15:54:42


leyenda legend ts name’s origin is l origen de su noma mystery, although bre es un enigma “Punta” is a synonym aunque “punta” term used as cape, it es un término que is a smaller version of this se utiliza como sinónimo extension of land jutting de cabo, una versión más out into the sea. Punta pequeña de este accidente Inglesa could be consigeográfico que se proyecAl suroeste de Barahona, provincia conocida como La Perla dered a protuberance of ta hacia el interior del mar. del Sur, se encuentra la playa de Punta Inglesa que atraviesa rocks and sand with coPunta inglesa, se podría la ciudad a lo largo de todo el litoral caribeño. conut trees, smaller than considerar una saliente de a cape. rocas y arena con cocoteMany tales and legends ros, de menor tamaño que about this context have un cabo. Southwest of Barahona, the province known as La Perla created a quasi-magical Las diferentes fábulas y ledel Sur, is Punta Inglesa beach which runs through the city image of the place. Paryendas sobre este entorno along the entire Caribbean coast. ticularly, those stories han creado un concepto of buried treasures in its cuasi mágico del lugar. Sowhite sand by legendary bre todo, aquellas historias TEXTO/TEXT: Francis Torres IMÁGENES/IMAGES: Archivo pirates like Ramirez de que vinculan tesoros enteArellano or the Puerto Rirrados en su arena blanca can Roberto Cofresi, who used to sail in a schooner that por legendarios piratas como Ramírez de Arellano, el puertorrihe named Ana. Also, those stories of the obligatory stops of queño Roberto Cofresí, quien navegaba con una goleta a quien filibusters or English corsairs like Francis Drake, who occupuso el nombre Ana, o las supuestas paradas obligatorias de fipied Santo Domingo and other Spain colonies, and who even libusteros o corsarios ingleses como Francis Drake, que ocupó attacked Puerto Rico. They were the horror of the defenseSanto Domingo y otras colonias de España, y que incluso atacó less navigators of the sixteenth century and figures that, Puerto Rico. Terrores de los navegantes indefensos del siglo XVI according to research, played an important role in the Cay figuras que, conforme a investigaciones, ejercieron un rol fundaribbean politics and economy. At that time, the presence of mental en la política y la economía del Caribe. La presencia en las illegal foreign merchants, costas de la ex colonia esLos piratas Francis Drake y Roberto Cofresí habrían slave traders and pirates pañola, por aquel entonces, in the coasts of the Exde mercaderes extranjeros dejado tesoros ocultos en esta playa Spanish colony, led to the ilegales, negreros y piratas, The pirates Francis Drake and Roberto Cofresi would historical process of 1606 propició el proceso histórihave left hidden treasures on this beach known as the Osorio deco de 1606 conocido por el

50 bacana

Bacana-30-Pag50a53-Leyenda.indd 50

26/03/2019 15:55:01


nombre de las devastaciones de Osorio. vastations. It consisted in the eviction Las devastaciones de Osorio Referente a el desalojo de habitantes y of inhabitants and the destruction of hicieron que los piratas buscaran la destrucción de villas en la parte Norte, northern villages, but it also affecen el sur otros lugares para pero que también llegó a afectar amplias ted large areas of the South such comercializar zonas del Sur como Azua, y algunos poas Azua. Some villages in the Neiba blados del Valle de Neiba, sirvieron de reValley served as a massive refuge for The Osorio’s devastations caused fugio masivo de la población, puesto que people, since extensive coastal areas the pirates to look for other places extensas zonas costeras estaban poco were sparsely inhabited, and the to market in the south habitadas y la marina española era incaSpanish navy was unable to guard paz de custodiarlas. La decisión de Osothem. Osorio’s decision affected the rio afectó toda la estructura de la colonia. Como consecuencia de entire structure of the colony. Because of the prevailing mila miseria reinante, el contrabando desempeñaba una función de sery, contraband played a survival function and constituted supervivencia y constituía la base económica social. the social economic base. Cuenta la leyenda que en la época colonial los terrenos donde se Legend has it that in colonial times the land where Punta Inencuentra la playa Punta Inglesa era una zona de nadie muy peliglesa beach is located was a very dangerous area for anyone grosa para cualquiera que se arriesgara entrar en ella. who would risk entering it. Para los piratas, obligados a ocultar sus tesoros bien porque les For pirates, who must hided their treasures, well becauperseguían o por que se disponían a realizar otro ataque, una zona se they were persecuted or because they were preparing despoblada era ideal para esconder sus botines. Según esos reanother attack, an unpopulated area was ideal to hide their latos, la zona era utilizada por los traficantes del valle de booties. According to this myth, the area was used by NeiNeiba para contrabandear mercancías o esclavos con ba Valley’s traffickers to smuggle goods or slaves with mercaderes extranjeros que llegaban a las costas foreign merchants who arrived at the coasts, as well for y que los piratas, como Roberto Cofresí, cuanpirates, such as Roberto Cofresi, because when do se sentían acorralados por buques de they felt cornered by Spanish warships, they used guerras españoles, hacían breves estancias to make brief stays in the place to bury their stoen el lugar para enterrar sus tesoros robados. len treasures. No tenemos referencias históricas de cómo era la We don’t have historical references of how Punta playa Punta inglesa en la época colonial, pero sí Inglesa beach was in colonial times, but we do know sabemos que hace unas cuantas décadas esta that few decades ago this small “Cape” was not saliente no era tan extensa, se podía caminar en so wide; you could walk on it and reach its tip, ella y llegar hasta su punta, pero, por la erosión y but by erosion and the swells of the hurricalas marejadas de los huracanes, prácticamente ha nes, today it practically has disappeared, but desaparecido, mas no el encanto de estas leyennot the charm of these maritime legends, which das marítimas, que dejan el olor de salitre y el sonileave the smell of saltpeter and the sound of do de espadachines blandiendo sus espadas. swordsmen brandishing their swords.

bacana 51

Bacana-30-Pag50a53-Leyenda.indd 51

26/03/2019 15:55:14


leyenda legend

E

Distributedb y:

809. 455.1534

•

info@disbalca.com

•

www.disbalca.com

52 bacana

Bacana-30-Pag50a53-Leyenda.indd 52

26/03/2019 15:55:17


¡La calidad es nuestra naturaleza!

Quality is in our nature!

Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.

Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.

En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad. Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.

In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.

bacana 53

Bacana-30-Pag50a53-Leyenda.indd 53

26/03/2019 15:55:18


salud health

TECNOLOGÍA PARA LA SALUD

LA MEJOR INVERSIÓN El presidente de Hospiten, el Dr. Pedro Luis Cobiella ha celebrado con gran entusiasmo el resultado de la cifra de negocio del ejercicio 2018 que ha sido de 335 millones de euros.

TECHNOLOGY FOR HEALTH THE BEST INVESTMENT The president of Hospiten, Dr. Pedro Luis Cobiella has celebrated with great enthusiasm the result of the turnover of the financial year 2018 which has been 335 million euros.

Hospiten Bávaro Carretera Higüey-Punta Cana a 500 metros del cruce de Verón Teléfono: 809 686 1414 www.hospiten.com citasbavaro@hospiten.com 54 bacana

Bacana-30-Pag54a57-Salud.indd 54

26/03/2019 15:56:15


ste año, Hospiten centrará sus inversiones en la adquisición de tecnología de última generación y en la ejecución de reformas y ampliaciones de infraestructuras de algunos de los 20 centros hospitalarios que tiene en España y varios países. Destacó que para Hospiten, estos datos económicos “son alentadores y refuerzan el compromiso con la prestación de servicios médicohospitalarios al más alto nivel en diferentes puntos del mundo”. Cobiella dijo que uno de los objetivos de Hospiten para este año es fortalecer su expansión en Latinoamérica, pero que también ha comenzado a estudiar posibilidades de negocio en Oriente Medio.

50 AÑOS DE HISTORIA

“El Grupo Hospiten celebra sus 50 años de historia, y lo hace como uno de los gestores hospitalarios privados de referencia, situado entre los cinco mayores de España”, manifestó. Además de en España, donde gestiona diez centros ubicados en Tenerife, Lanzarote, Gran Canaria, Estepona, Algeciras y Madrid, también tiene

his year, Hospiten will focus its investments in the acquisition of state-of-the-art technology and in improvements and extensions for some of the 20 hospitals it has in Spain and several countries. For Hospiten, these economic data “are encouraging and reinforce the commitment to provide medical-hospital services at the highest level in many countries of the world.” Cobiella said that one of the Hospiten objectives for this year is to strengthen its growth in Latin America, but also, they have begun to study business opportunities in the Middle East.

50 YEARS OF HISTORY

“The Hospiten Group celebrates its 50 years of history and does so as one of the leading private hospital managers, positioned among the first five largest in Spain,” he said. Besides Spain, where they manage ten centers located in Tenerife, Lanzarote, Gran Canaria, Estepona, Algeciras and Madrid, they currently have the other ten medical-hospital centers in the Dominican Republic, Mexico, Jamaica and Panama.

Uno de los objetivos de Hospiten para este año es fortalecer su expansión en Latinoamérica, pero que también ha comenzado a estudiar posibilidades de negocio en Oriente Medio One of the Hospiten objectives for this year is to strengthen its growth in Latin America, but also, they have begun to study business opportunities in the Middle East

bacana 55

Bacana-30-Pag54a57-Salud.indd 55

26/03/2019 15:56:20


salud health

En Madrid, dispone de un centro completamente especializado en el tratamiento contra el cáncer, MD Anderson Cancer Center Madrid, uno de los centros oncológicos de mayor prestigio de España

They have a completely specialized center for the treatment of cancer in Madrid, the MD Anderson Cancer Center Madrid, one of the most prestigious cancer centers in Spain and a subsidiary of The University of Texas MD Anderson Cancer Center in Houston, which has the latest advances related to the prevention, early diagnosis and treatment of this disease. “After 50 years of hard work to improve health, I do not want to miss the opportunity to thank the effort and the daily work of all the doctors, medical specialists, nursing professionals and, in general, all the people who have been part of this project and that have contributed so that Hospiten today is synonymous with quality and international prestige. Also, to all the patients who choose us and who trust us year after year, allowing us to grow”, he said.

HEALTH REFERENCE

Hospiten, which began its activity in Tenerife (Spain) in 1969, currently has twenty medical-hospital centers, 5,000 employees,

Since 2000, they have two medical-hospital centers in the Dominican Republic: Hospiten Bávaro and Hospiten Santo Domingo Desde el año 2000, cuenta con dos centros médicos hospitalarios en República Dominicana: Hospiten Bávaro y Hospiten Santo Domingo presencia en República Dominicana, México, Jamaica y Panamá. En estos países Hospiten tienen otros diez centros médico-hospitalarios. En Madrid, dispone de un centro completamente especializado en el tratamiento contra el cáncer, MD Anderson Cancer Center Madrid, uno de los centros oncológicos de mayor prestigio de España y filial de The University of Texas MD Anderson Cancer Center de Houston, que cuenta con los últimos avances relacionados con la prevención, diagnóstico precoz y tratamiento de esta enfermedad. “Tras 50 años de esfuerzo por mejorar la salud, no quiero dejar pasar la oportunidad para agradecerles el esfuerzo y el trabajo diario a todos los especialistas médicos y profesionales de enfermería y, en general, a todas las personas que han formado parte de este proyecto y que han contribuido para que hoy Hospiten sea sinónimo de calidad y de prestigio internacional. También a todos los pacientes que nos eligen y que confían en nosotros año tras año, permitiéndonos crecer”, apuntó.

REFERENTE SANITARIO

Hospiten, que comenzó su actividad en 1969 en Tenerife (España), dispone en la actualidad de veinte centros médico-hospitalarios, cuenta con 5.000 empleados, más de 1.200 camas y una media de pacientes atendidos que supera la cifra de 1.700.000 al año. Desde su origen, el Grupo se ha consolidado como un referente sanitario para la población y se ha ido especializando cada vez más con la creación de unidades específicas lideradas por expertos de reconocido prestigio internacional. Destacan especialmente áreas relacionadas con cirugía mínimamente invasiva, neurocirugía, traumatología, cardiología y cirugía cardíaca, unidad del sueño, cirugía endoluminal, ginecología, o electrofisiología cardíaca, entre otros departamentos, donde han sido pioneros en el desarrollo de técnicas y tratamientos que sitúan a Hospiten a la vanguardia de la innovación médica.

They have a completely specialized center for the treatment of cancer in Madrid, the MD Anderson Cancer Center Madrid, one of the most prestigious cancer centers in Spain. more than 1,200 beds and an average of attended patients above the 1,700,000 per year. Since the beginning, the Group has established themselves as a health reference for people and have increasingly specialized themselves in the creation of specific units led by experts of recognized international prestige. Particularly remarkable are the areas related to minimally invasive surgery, neurosurgery, traumatology, cardiology and cardiac surgery, sleep unit, endoluminal surgery, gynecology, or cardiac electrophysiology, among other areas, where they have been pioneers in the development of techniques and treatments that place Hospiten at the forefront of medical innovation.

56 bacana

Bacana-30-Pag54a57-Salud.indd 56

26/03/2019 15:56:29


“El Grupo Hospiten celebra sus 50 años de historia, y lo hace como uno de los gestores hospitalarios privados de referencia, situado entre los cinco mayores de España” “The Hospiten Group celebrates its 50 years of history and does so as one of the leading private hospital managers, positioned among the five largest in Spain”

Hospiten Santo Domingo Av. Alma Máter, esq. Bolívar s/n Teléfono: 809 541 3000 www.hospiten.com citassantodomingo@hospiten.com bacana 57

Bacana-30-Pag54a57-Salud.indd 57

26/03/2019 15:56:35


belleza beauty 58 bacana

Bacana-30-Pag58a61-Belleza.indd 58

26/03/2019 15:57:06


UÑAS

AUTÉNTICAS OBRAS DE ARTE NUESTRAS MANOS LAS ADORNAMOS CON PULSERAS Y RELOJES QUE EXPRESAN NUESTRO CARÁCTER, NUESTRA PERSONALIDAD O SIMPLEMENTE EL AMOR QUE SENTIMOS POR EL DETALLE QUE HA TENIDO CON NOSOTROS UN SER QUERIDO. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

NAILS

AN AUTHENTIC WORK OF ART OUR HANDS ARE DECORATED WITH BRACELETS AND WATCHES THAT EXPRESS OUR CHARACTER, OUR PERSONALITY OR SIMPLY THE LOVE WE FEEL FOR A DETAIL THAT A LOVED ONE HAS HAD WITH US.

n el caso de las uñas, además de tener un rol protagónico, por acrecentar nuestra elegancia y belleza, son un espacio para dar rienda suelta a nuestra imaginación. Sin duda es una carta de presentación, el aspecto de nuestras manos dice mucho sobre nosotras mismas. Aunque pueden estar cuidadas y no destacar llegando incuso a pasar desapercibidas, la presentación de las uñas revela nuestro cuidado personal y por supuesto, nuestra personalidad. Por ello es de suma importancia mantenerlas impecables, arregladas y bonitas con decoración de uñas adecuadas para cada ocasión. Y es que si algo que nos encanta a las mujeres es dedicar

ow, talking about nails, besides having a leading role, because of the increasing our elegance and beauty, they are a space to unleash our imagination. No doubt it is a letter of introduction; the look of our hands says a lot about ourselves. Although they can be cared and not stand out, and even going unnoticed, the appearance of the nails reveals our personal care and of course, our personality. That’s why it is very important to keep them perfect, neat and beautiful with a nail decoration suitable for every occasion. Something we as women love is to have time to take care of ourselves, do the manicure and paint our nails with different bacana 59

Bacana-30-Pag58a61-Belleza.indd 59

26/03/2019 15:57:09


belleza beauty

shades of varnishes, that highlight our style and make us look feminine and radiant. The decoration is a trend that has been growing in recent years. The designs range goes from the traditional to the most vanguardist. Therefore, there are trends and fashions both for daily use and for a special moment. However, they are a symbol of one of the most important parts of our body to which we pay close attention. For this reason, nails have become one of the most important beauty trends, and they are becoming more elaborate, elegant, modern and creative. Nail decoration involves design and drawing. There are professionals who draw colored figures or design the outlines from images, to make a later decoration. The varnish is used as the main layer of this type of technique. Water based paints have multiple advantatiempo para cuidarnos. Hacernos la manicura y pintar nuestras uñas con distintos tonos de esmaltes, que resalten nuestro look y nos hagan lucir femeninas y radiantes, es algo que, en general, nos satisface. La decoración concreta de las mismas es una tendencia que ha ido creciendo en los últimos años. Los diseños van desde lo tradicional hasta lo más vanguardista. Por eso, existen tendencias y modas tanto para un uso diario como para un momento especial. Sea como sea, son símbolos de una de las partes más importantes de nuestro cuerpo a las que le prestamos mucha atención. Por eso, las uñas se han convertido en una de las tendencias de belleza más importantes, y es que cada vez resultan más elaboradas, elegantes, modernas y creativas. La decoración de uñas implica diseño y dibujo. Hay profesionales de salón que dibujan motivos de colores o esbozan los contornos a partir de imágenes, para hacer una decoración posterior. La laca ges, since they can be mixed in order to produce desirable results. o barniz se utiliza como capa principal de este tipo de técnica. PinThe technicians use brushes, needles, sticks and other devices for turas a base de agua tienen múltiples ventajas, ya que se pueden this purpose. But there are many options that currently exist in the mezclar con el fin de producir resultados deseables. Los técnicos market. emplean cepillos, agujas, palos y otros dispositivos para este proPIERCING DESIGN. This technique is based on creating small holes pósito. Pero son muchas las opciones que existen actualmente en in the upper part of the nails, which could also include the inserel mercado. tion of small ornamental rings. Very popular with women around PIERCING DISEÑO. Esta técnica consiste en crear pequeños aguthe world, it seeks attention for its originality. It can be applied to jeros en la parte superior de las uñas, que puede incluir también en both natural and artificial nails. Unlike other types of perforations in algunos casos, la inserción de pequeños anillos ornamentales. Muy the body it is a painless process popular entre las mujeres de that does not produce harmful todo el mundo, busca llamar la side effects. atención por su originalidad. Se AQUARIUM DESIGN. This tepuede aplicar tanto en las uñas chnique is mostly carried out naturales como en las artificiaon artificial nails, in which is coles. A diferencia de otros tipos lored with acrylics of different de perforaciones en el cuerpo shades above an image. This es un proceso indoloro que no type of pattern is usually comproduce efectos secundarios pleted with different decorative dañinos. elements such as aluminum foil, DISEÑO ACUARIO. En general sequins and dried flowers. The esta técnica se realiza en las next step is to apply an acrylic uñas artificiales, en las que, socoating to create the effect of a bre una imagen determinada, convex glass. The result is that se colorea con acrílicos de diit shows a three-dimensional ferentes tonalidades. Este tipo effect, as if an image were plade patrón se suele completar LOS DISEÑOS VAN DESDE LO TRADICIONAL ced under the glass of an aquacon diferentes elementos derium. corativos como papel de alumiHASTA LO MÁS VANGUARDISTA THREE-DIMENSIONAL DEnio, lentejuelas y flores secas. THE DESIGNS RANGE GOES FROM THE SIGN. This type of technique El siguiente paso es aplicar un TRADITIONAL TO THE MOST VANGUARDIST based on the edge design is revestimiento acrílico para crear 60 bacana

Bacana-30-Pag58a61-Belleza.indd 60

26/03/2019 15:57:14


done with the help of different el efecto de vidrio convexo. El types of materials such as speresultado es que muestra un cial gel, acrylic color and highefecto tridimensional, como si quality glue. With the use of se colocara una imagen bajo el these materials, the specialist cristal de un acuario. DISEÑO TRIDIMENSIONAL. can recreate different compoEste tipo de técnica de corte de sitions such as birds’ images, diseño de borde se realiza con creatures and flowers. Sometila ayuda de diferentes tipos de mes Swarovski crystals are also materiales como gel especial, included. PHOTO PAINTING. This new acrílico color y pegamento de trend has gained popularity inalta calidad. Con el uso de esternationally. It is done with the tos materiales, el especialista help of special printers that can puede recrear diferentes comuse thousands of colors in orposiciones como las imágenes der to create complex figures or de pájaros, criaturas y flores. A patterns that, if done manually, veces se incluye también crisHAY PROFESIONALES DE SALÓN QUE DIBUJAN would be practically impossible tales del tipo Swarovski. MOTIVOS DE COLORES O ESBOZAN LOS PINTURA PHOTO. Nueva tento execute. CONTORNOS A PARTIR DE IMÁGENES, PARA HACER AIRBRUSHING. It would be dencia que ha ganado populaUNA DECORACIÓN POSTERIOR the spray painting. It is a really ridad a nivel internacional. Se difficult technique that requirealiza con la ayuda de impreTHERE ARE PROFESSIONALS WHO DRAW COLORED res some prior knowledge of soras especiales que pueden FIGURES OR DESIGN THE OUTLINES FROM IMAGES, drawing. It is usually applied on utilizar miles de colores con el TO MAKE A LATER DECORATION false nails without color. fin de crear motivos compleSTRIPS. It is a very common tejos o patrones que, de hacerchnique used to make a French manicure in a simple way, so you se de forma manual, sería prácticamente imposible ejecutarla. AIRBRUSHING. Vendría siendo la pintura en spray. Es una técnica can’t create daring designs with it. Some are left in the nail as an adbastante difícil que requiere algunos conocimientos previos de dibuhesive and others are removed once the entire nail is painted except jo. Suele aplicarse sobre uñas postizas sin color. the area they occupied. TIRAS. Es una técnica muy frecuente utilizadas para hacer de forma sencilla una manicura francesa, cómo para crear atrevidos diseños. Las hay que se quedan en la uña a modo de adhesivo y otras que, una vez se pinta toda la uña excepto la zona que ocupan, se retiran. AGUA MÁRMOL. Esta técnica consiste en mezclar varios colores en un pequeño recipiente con agua para, con la ayuda de un palillo o similar, dar este efecto tan curioso a tu manicura. SAL. Nueva moda para conseguir un look tipo uñas cristalizadas de lo más realista. Cada vez es más frecuente ver a profesionales del sector utilizando la sal para sus creaciones. TÉCNICA DE MANICURA ESPAÑOL. La característica clave es la profundidad, así como ricos colores de esmalte. Se pueden combinar diferentes tipos de colores como el pastel y tonos brillantes. Es muy aconsejable para aquellos que tienen las uñas delgadas, ya que hace que se vean gruesas y anchas. La decoración de uñas implica diseño y dibujo. Los diseños van desde lo tradicional hasta lo más vanguardista. MARBLE WATER. This technique involves mixing several colors in a small container with water and with the help of a toothpick or similar you’ll make this effect, so curious to your manicure. SALT. Is a new fashion to get a crystallized and realistic nails style. It is increasingly common to see professionals using salt for their creations. SPANISH MANICURE TECHNIQUE. The key characteristic is the depth, as well as the rich colors of varnish. You can combine different types of colors such as pastel and bright colors. It is advisable for those who have thin nails, since it makes them look thick and broad. Nail decoration involves design and drawing. The designs range goes from the traditional to the most vanguardist. bacana 61

Bacana-30-Pag58a61-Belleza.indd 61

26/03/2019 15:57:19


sabias que... did you now...

Seguro que a todos en alguna ocasión nos han dicho aquello de que “el amor es ciego”, una de las expresiones más usadas para referirse a la forma irracional de actuar cuando se está enamorado. It’s for sure that somebody has told us at least once that “love is blind”, one of the most used expressions to refer to the irrational behavior when you are in love.

TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

62 bacana

Bacana-30-Pag62a65-SabiasQue.indd 62

26/03/2019 15:57:26


o más curioso es que los científicos han dado validez a este conocido adagio. A través del estudio de escáneres cerebrales, donde se observa el procesamiento de la regulación emocional, la motivación y la recompensa se observa que la primera vez que nos enamoramos, los niveles de serotonina se desploman y los centros de recompensa se inundan de dopamina. Es decir, tenemos las emociones negativas y juicio crítico completamente apagadas. En cambio, en actividad máxima, hormonas sexuales como la testosterona se disparan y puede descentrarnos más de lo normal. Un efecto similar al de una droga altamente adictiva, en el que doce áreas del cerebro están involucradas como es el caso de la percepción. De ahí, que sea factible que nos volvamos adictos a una persona concreta.

he curious thing is that scientists have validated this well-known saying. Through the study of brain scans, where is observed the processing of emotional regulation, motivation and reward, it is found that the first time we fall in love, the serotonin levels plummet and the reward centers are flooded with dopamine. That is, we have negative emotions and critical judgment completely turned off. In contrast, in peak activity, sex hormones such as testosterone soar and can disorient us more than normal. It is a like a highly addictive drug effect, in which twelve areas of the brain are involved as is the case of perception. Hence, it is possible that we can become addicted to a person.

SOLO TARDAMOS MEDIO SEGUNDO EN ENAMORARNOS, EL TIEMPO QUE NECESITA NUESTRO CEREBRO PARA PODER LIBERAR LAS MOLÉCULAS NEUROTRASMISORAS IT ONLY TAKES HALF A SECOND TO FALL IN LOVE, THE TIME OUR BRAINS NEED TO BE ABLE TO RELEASE THE NEUROTRANSMITTER MOLECULES bacana 63

Bacana-30-Pag62a65-SabiasQue.indd 63

26/03/2019 15:57:34


sabias que... did you now...

Cuando nos quedamos prendados de alguien, nuestro cerebro aprende a segregar por sí mismo una gran cantidad de sustancias que producen un estado de éxtasis agudo, que llega de repente. La neurociencia ha constatado a través de especialistas como la Dra. Stephanie Ortigue que tan solo tardamos medio segundo en enamorarnos, el tiempo que necesita nuestro cerebro para poder liberar las moléculas neurotrasmisoras que generan las distintas respuestas emocionales. Según la antropóloga Helena Fisher, la actividad neuronal es diferente según se trate de apego, amor o deseo sexual, por lo que nuestro cerebro no se activa de la misma forma en las relaciones duraderas que en las primeras etapas del enamoramiento. La oxitocina y la vasopresina parecen ser cruciales para la formación de relaciones a largo plazo. Más allá de su apariencia o de su personalidad, lo cierto es que el cerebro se enamora por el olor de las personas que tienen combinaciones de las moléculas del sistema inmune (MHC) diferentes a sí mismos. Esto además forma una combinación que es la mezcla correcta de genes inmunológicos (MHC) críticos para la supervivencia de la futura descendencia. El hemisferio derecho es el área del amor porque es de mayor tamaño que el izquierdo y se encarga de procesar sentimientos y emociones. La neuroplasticidad permite modificar la estructura cerebral, integrar las experiencias vividas y propiciar el funcionamiento básico de crecimiento y evolución. El poder del amor radica en que este sentimiento no es una entelequia, sino que queda escrito sobre células, tejidos y sistemas. Muy especialmente sobre el sistema nervioso, pero también sobre los sistemas inmune y endocrino. La radiación del amor hace vibrar las moléculas de información de esos sistemas, citocinas, hormonas y neurotransmisores, diseñadas para difundir la sensación de bienestar y gozo por todo el organismo, sus tejidos y sus emociones. Los cambios cerebrales relacionados con el amor influyen en dos áreas diferentes. Por una parte, las áreas corticales, las que median la recompensa y el estado de gozo. Por otra, las subcorticales, es decir, las de la cognición social, la atención, la memoria, las asociaciones mentales y la imagen de uno mismo. Cuando nuestro cerebro detecta algún tipo de amenaza, en este caso sería el objeto de su deseo, desencadena un conjunto de reacciones encaminadas a poner el cuerpo en condiciones de atención y velocidad de reacción máximas. Se envía la alarma al hipotálamo y éste responde con la secreción urgente de hormonas

When we are taken with someone, our brain learns to secrete a large quantity of substances that produce an acute state of ecstasy, which comes suddenly. Through specialists like Dr. Stephanie Ortigue, neuroscience has found that only takes half a second to fall in love, the time our brain needs to release the neurotransmitter molecules that generate the different emotional responses. According to the anthropologist Helena Fisher, neuronal activity is different depending on whether it is attachment, love or sexual desire, so that our brain is not activated in the same way in lasting relationships as in the first stages of love. Oxytocin and vasopressin appear to be crucial for the long-term relationships. Beyond its appearance or personality, the truth is that the brain falls in love with the smell of people who have combinations of the immune system molecules different from themselves. This also forms a combination that is the correct mix of immune genes that are critical for the survival of future descendants. The right hemisphere is the area of love because it is larger than the left and is responsible for processing feelings and emotions. The neuroplasticity allows to modify the cerebral structure, to integrate the lived experiences and to help the basic functioning of growth and evolution. The power of love is that this feeling is not made-up, but is written in cells, tissues and systems. Especially in the nervous system, but also in the immune and endocrine systems. The radiation of love vibrates the information molecules of those systems, cytokines, hormones and neurotransmitters, designed to spread the sensation of well-being and joy throughout the organism, its tissues and its emotions. Brain changes related to love include two areas. On the one hand, the cortical areas, which refers to the reward and the state of joy, and on the other hand, the subcortical, those of social cognition, attention, memory, mental associations and the image of oneself. When our brain detects some type of threat, in this case it would be from the object of its desire, it activates a set of reactions aimed at putting the body in conditions of maximum attention and fast reactions. The alarm is sent to the hypothalamus and it responds with the urgent secretion of

EL HEMISFERIO DERECHO ES EL HEMISFERIO DEL AMOR PORQUE SE ENCARGA DE PROCESAR SENTIMIENTOS Y EMOCIONES THE RIGHT HEMISPHERE IS THE HEMISPHERE OF LOVE BECAUSE IT IS RESPONSIBLE FOR PROCESSING FEELINGS AND EMOTIONS

64 bacana

Bacana-30-Pag62a65-SabiasQue.indd 64

26/03/2019 15:57:40


del estrés, sobre todo la adrenalina. Al mismo tiempo, determinados haces nerviosos transmiten al corazón la orden de estar preparado para cualquier eventualidad. El patrón de actividad neuronal de los enamorados enciende regiones cerebrales como el hipocampo, el núcleo accumbens, el núcleo caudado y el hipotálamo, implicadas en la percepción de los sentimientos y la regulación de las emociones. A la vez, se produce la disminución de la activación de la amígdala, la corteza prefrontal y los lóbulos temporales, estructuras más relacionadas con el miedo y la precaución. Amor, un estado emocional fruto de la modificación de la arquitectura cerebral, que produce cambios de la actividad funcional del cerebro para vivir experiencias de dicha y felicidad.

stress hormones, especially adrenaline. At the same time, certain nervous transmit the order to the heart to be prepared for any eventuality. Neural activity pattern of lovers ignites brain regions such as the hippocampus, the accumbens nucleus, the caudate nucleus and the hypothalamus, involved in the perception of feelings and the regulation of emotions. At the same time, decrease activation of the amygdala, the prefrontal cortex and the temporal lobes, structures related to fear and caution. Love, an emotional state resulting from the brain architecture modification, which produces changes in the brain functional activity to live experiences of joy and happiness.

CUANDO NUESTRO CEREBRO DETECTA ALGÚN TIPO DE AMENAZA, EN ESTE CASO SERÍA EL OBJETO DE SU DESEO, DESENCADENA UN CONJUNTO DE REACCIONES ENCAMINADAS A PONER EL CUERPO EN CONDICIONES DE ATENCIÓN Y VELOCIDAD DE REACCIÓN MÁXIMAS WHEN OUR BRAIN DETECTS SOME TYPE OF THREAT, IN THIS CASE IT WOULD BE FROM THE OBJECT OF ITS DESIRE, IT ACTIVATES A SET OF REACTIONS AIMED AT PUTTING THE BODY IN CONDITIONS OF MAXIMUM ATTENTION AND FAST REACTIONS

bacana 65

Bacana-30-Pag62a65-SabiasQue.indd 65

26/03/2019 15:57:44


dominicanos en el mundo dominicans in the world

El mundo hiperconectado y las reglas del juego derivado de esta nueva forma de relacionarnos y de interaccionar, ha dado paso a nuevas celebridades dentro del mundo digital: Youtubers.

The hyperconnected world and the game rules resulting from this new way of networking and interacting, has given opportunities to new celebrities within the digital world, or what have been called: Youtubers.

TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

IMĂ GENES/IMAGES:

Archivo

66 bacana

Bacana-30-Pag66a69-DominicanMundo.indd 66

26/03/2019 15:57:56


bacana 67

Bacana-30-Pag66a69-DominicanMundo.indd 67

26/03/2019 15:57:59


dominicanos en el mundo dominicans in the world

iguras emblemáticas que, por su figura, por su discurso o por ambas, conquistan a un público ávido por encontrar en Internet informaciones diferentes y que han sido el foco de atención para compañías como Google que desde 2011, con su programa de Youtube partners, hace trueque de ingresos por el contenido generado por estos para su canal. Por cada 1000 reproducciones de un video, un Youtuber recibe cierta cantidad de ingresos de acuerdo a distintas variables: edad de la audiencia, localización geográfica, profesión, género o diversos intereses en particular. Carol Acosta, la veinteañera dominicana que vive en Nueva York desde su más tierna adolescencia, a través de sus monólogos de coaching sobre sobrepeso y su franqueza hacia el amor por la comida, sobre todo, por la pizza, la ha llevado a adquirir el título de “La reina de los 15 segundos” en Instagram. Reina porque es su primer nombre y porque es respetada por una importante comunidad de seguidores que la idolatra. Desde finales del 2014 abrió su cuenta en Twitter y después comenzó a subir pequeños vídeos a Instagram, que llamó killadamente, por ser una palabra coloquial dominicana que apega al enojo que tiene una persona ante una situación que le afecta. Actualmente más de dos mil cortos de menos de dos minutos en los que habla sobre su día a día, sobre sus amigas y sobre todo, de cómo superó depresiones derivadas del bullyng que sufrió en un colegio de Nueva Jersey donde estudiaba, la ponen en lo más alto de los rankings. La situación no era fácil, adolescente dominicana emigrante que quería abrirse paso en un high school americano donde tener sobrepeso era un fuerte hándicap. “En 2014 intenté suicidarme después de una gran depresión. Ingerí una sobredosis de pastillas. Eso marcó un antes y un después en mi vida. Fue como tocar fondo para remontar y salir adelante”, relata. Un ejemplo de vida y de superación que transmite a los más de seis millones de seguidores que atesora en su cuenta. Y aunque en todos ellos, su pasión por los pastelitos y toda clase de fast food está presen-

mblematic figures that, by their figure, by their speech or both, conquer an audience enthusiastic to find different information on the Internet and that have been the focus of attention for companies like Google that since 2011, with its YouTube Partners program, exchanges revenue for the content generated by these for their channels. For every 1000 reproductions of a video, a Youtuber receives a certain amount of income according to different variables such as: age of the audience, geographical location, profession, gender or various interests. Carol Acosta, the twenty-year-old Dominican who lives in New York since her sweet adolescence, has acquire the title of “The queen of 15 seconds” on Instagram by her singular way of coaching about overweight and her openness about her love for food, especially for pizza. Queen (“Reina” in Spanish) because it is her first name and also because she is respected by a huge community of followers that idolizes her. By the end of 2014 she opened her Twitter account and then she started uploading small videos to Instagram, where she has the username “killadamente”, because it is a Dominican colloquial word that refers to the anger a person has in a situation that affects him. Currently, more than two thousand short films of less than two minutes long put her at the top of rankings. In these videos she talks about her day to day, about her friends and, specially, about how she overcame depressions derived from the bullying she suffered in the school while she was studying in New Jersey. The situation was not easy, an immigrant Dominican teenager who wanted to break into an American high school where being overweight was a strong handicap. “In 2014 I tried to commit suicide after a great depression. I ingested an overdose of pills. That marked a before and after in my life. It was like hitting the bottom to go back and get ahead” she says. An example of life and selfimprovement that spreads that message to the more than six million followers that she treasures in her account. And although in all her videos, her

“En 2014 intenté suicidarme después de una gran depresión. Eso marcó un antes y un después en mi vida. Fue como tocar fondo para remontar y salir adelante” “In 2014 I tried to commit suicide after a great depression. That marked a before and after in my life. It was like hitting the bottom to go back and get ahead”

68 bacana

Bacana-30-Pag66a69-DominicanMundo.indd 68

26/03/2019 15:58:02


te, lo cierto es que subyace una reflexión para que los más jóvenes actúen. “Los problemas, como el caso de la obesidad, se afrontan. Uno va al médico, hace su dietica y hace ejercicio. Pero lo más importante es quererse a uno mismo”. Crear conciencia en los adolescentes para que no se eximan de hacer lo que les gusta es uno de sus “must” pero realmente su triunfo está en alejarse de los convencionalismos y con su originalidad y frescura, expresarse tal y como es. “Hay mucha gente que teme al morir desnudo. Yo tengo miedo a morir con hambre. ¿Y si en el cielo no hay comida?”, ironiza en uno de sus vídeos. No duda en mostrar al mundo sus técnicas de maquillaje, las claves para mantener una actitud positiva o looks para mejorar el estilo de cada uno, para gustos los colores. “Reivindico amor propio y respeto entre los jóvenes” dice. Abanderada del fenómeno body positive, la aceptación del cuerpo, le gusta subir irónicos vídeos donde se burla de la gordura y aunque, bien es cierto, que ha perdido peso, no duda en mantener un espíritu claro en el que lo verdaderamente importante está en el interior.

Bacana-30-Pag66a69-DominicanMundo.indd 69

“Los problemas, como el caso de la obesidad, se afrontan. Uno va al médico, hace su dietica y hace ejercicio. Pero lo más importante es quererse a uno mismo” “The problems, like the case of obesity, are faced. You go to the doctor, you diet, and you exercise. But the most important thing is to love yourself”

passion for cupcakes and all kinds of fast food is present, the truth is that there is a selfreflection behind to push the younger ones to act. “The problems, like the case of obesity, are faced. You go to the doctor, you diet, and you exercise. But the most important thing is to love yourself”. To create awareness in adolescents so that they do not limit themselves from doing what they like is one of her “must”. Her triumph is based on how she moved away from conventionalism and her originality and freshness to express herself as she really is. “There are many people who fear dying naked. I am afraid of dying hungry. What if there is no food in heaven?”. She jokes in one of her videos. She doesn’t hesitate to show off her makeup techniques to the world, the key to maintain a positive attitude or looks to improve the style of each one, for all tastes and colors. “I spread self-love and respect among young people,” she says. Icon of the body-positive phenomenon, or acceptance of the body, she likes to upload ironic videos where she makes fun of the fat. Although she has lost weight, she does not hesitate to maintain an optimist spirit saying that the important is what is inside. bacana 69

26/03/2019 15:58:09


deporte sport

EL EJERCICIO DE LOS

NAVY SEAL QUE HACE FUROR THE NAVY SEALS EXERCISES THAT ARE ALL THE RAGE DICEN QUE LO BUENO DA “SEGUIDILLA”, ASÍ QUE NO ES RARO QUE CON LA CRECIENTE CULTURA DEL BIENESTAR FÍSICO Y MENTAL, AUMENTEN LAS PROPUESTAS PARA ESTAR Y SENTIRNOS MEJOR POR DENTRO Y POR FUERA. LOS GIMNASIOS, CADA VEZ MÁS MODERNOS, CUENTAN CON MEJORES Y SOFISTICADOS EQUIPOS PARA PRACTICAR CROSSFIT, GAP, TRX, PILATES O SPINNING. TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

PEOPLE SAY THAT GOOD THINGS USUALLY LAST LONG, SO IT IS NOT STRANGE IN THE GROWING CULTURE OF PHYSICAL AND MENTAL WELLBEING TO INCREASE THE PROPOSALS TO BE AND FEEL BETTER INSIDE AND OUT. GYMS, INCREASINGLY MODERN, HAVE BETTER AND SOPHISTICATED EQUIPMENT TO PRACTICE CROSSFIT, GAP, TRX, PILATES OR SPINNING.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

70 bacana

Bacana-30-Pag70a73-Deporte.indd 70

26/03/2019 15:58:26


bacana 71

Bacana-30-Pag70a73-Deporte.indd 71

26/03/2019 15:58:31


deporte sport

D

isciplinas como Crossfit o TRX fomentan el entrenamiento funcional, es decir, aquel que persigue estirar los músculos que usamos al realizar los movimientos habituales de nuestra actividad diaria, en lugar de hacerlo de manera aislada. Una tendencia que generó adeptos a finales del siglo pasado y que ahora mismo se ha convertido en un boom porque involucra cadenas musculares completas como el llamado “core” o cinturón abdominal (incluyendo en éste la pelvis y caderas). El entrenamiento en suspensión es una de las posibilidades para practicar el entrenamiento funcional y el TRX, como el FHX o RIP. Son marcas de productos para realizar cada uno de los movimientos y ejercicios en los que pies o manos están sostenidos al equipo de suspensión, es decir, un solo punto de anclaje inestable, con una o dos asas unidas por un cable o cinta. El otro extremo del cuerpo (manos o antebrazos si en el equipo están pies o rodillas) se apoya en el suelo. Al haber un único punto de sujeción, la persona tiene que superar la inestabilidad y combinarla. Así se consigue desarrollar fuerza, resistencia, coordinación, elasticidad, y fortalecimiento del core. El concepto de entrenamiento surgió a mediados de los noventa de la fuerza de operaciones especiales de la Armada de Estados Unidos, los Navy Seal, que buscaban un equipamiento para su entrenamiento que fuera fácil de transportar y así poder utilizar en sus misiones especiales. A partir de un paracaídas roto idearon un conjunto de arneses con los que podían ejercitar todo el cuerpo utilizando como carga su propio peso. La fama de su efectividad atravesó los muros de los cuarteles, haciendo furor en los gimnasios de todo el mundo y ahora, lo practican desde deportistas profesionales y cuerpos militares de élite hasta personas que simplemente buscan mejorar su calidad de vida, pasando por fanáticos del fitness. También se está empleando con éxito en entornos clínicos o de rehabilitación. Una herramienta muy versátil y portátil que puede usarse casi en cualquier lugar y en cualquier momento.

D

isciplines such as Crossfit or TRX promote functional training so, it seeks that the whole muscles we use in habitual movements of our daily activity to be exercised, instead of doing it in isolation. A trend that gained followers at the end of the last century and now has become a boom because it involves complete muscle chains such as the “core” or abdominal belt (including in this the pelvis and hips). Suspension training is one of the possibilities to practice functional training and TRX, such as the FHX or RIP. They are product brands to perform each of the movements and exercises in which feet or hands are held to the suspension equipment, that is, a single unstable anchor point, with one or two handles joined by a cable or tape. The other part of the body (hands or forearms if in the equipment are feet or knees) rests on the floor. By having a single point of attachment, the person must overcome the instability and combine it. This way, it is possible to develop strength, resistance, coordination, elasticity, and strengthening of the core. The concept of training emerged in the mid-nineties from the special operations force of the Navy of the United States, the Navy Seal, who were looking for equipment for their training that was easy to transport and thus be able to use in their special missions. From a broken parachute they devised a set of harnesses with which they could exercise the whole body by using their own body weight as load. The fame of its effectiveness crossed the walls of the barracks, making furor in gyms around the world and now it is practiced by professional athletes, elite military corps and people who simply seek to improve their quality of life, including fans of the fitness. It is also being used successfully in clinical or rehabilitation settings. A very versatile and portable tool that can be used almost anywhere and at any time.

EL TRX FOMENTA EL ENTRENAMIENTO FUNCIONAL, ES DECIR, AQUEL QUE PERSIGUE ESTIRAR LOS MÚSCULOS QUE USAMOS EN LOS MOVIMIENTOS DE NUESTRA ACTIVIDAD DIARIA THE TRX PROMOTES FUNCTIONAL TRAINING, SO IT SEEKS TO EXERCISE THE MUSCLES THAT WE USE IN THE MOVEMENTS OF OUR DAILY ACTIVITY 72 bacana

Bacana-30-Pag70a73-Deporte.indd 72

26/03/2019 15:58:39


El equipo

The team

El equipo básico para ejercitar esta disciplina es un anclaje al que se conecta por el centro una cinta o cable que termina, en cada uno de sus extremos, en un asa o agarre. Si lo queremos representar visualmente sería una “Y” invertida en la que el brazo central es el anclaje con dos asas que nos permiten colgarnos de ellas.

The basic equipment to exercise this discipline is an anchorage to which you can connect a ribbon or cable that has two ends in which each one has a handle or grip. If we want to represent it visually it would be an inverted “Y” in which the central arm is the anchor with two handles that allow us to hang on them.

Los ejercicios Como entrenamiento en suspensión implica mantener activado el abdomen, junto con los continuos micromovimientos para mantener el equilibrio. Con la debida intensidad, puede serun buen ejercicio cardiovascular.

Práctica de la rutina Las lesiones en lumbares son frecuentes por el incorrecto uso de la musculatura y los alineamientos del cuerpo. Por eso es preferible estar orientado con las indicaciones de un entrenador personal hasta poder entrenar por cuenta propia.

The exercises As suspension training, it involves keeping the abdomen activated, along with continuous micro movements to maintain balance. With due intensity, it can become a good cardiovascular exercise.

Routine practice Lumbar injuries are frequently related to the incorrect use of the musculature and the alignments of the body. That’s why it is recommended to be guided with by a personal trainer until you can train on your own.

EL CONCEPTO DE ENTRENAMIENTO SURGIÓ A MEDIADOS DE LOS NOVENTA DE LA FUERZA DE OPERACIONES ESPECIALES DE LA ARMADA DE ESTADOS UNIDOS THE CONCEPT OF TRAINING EMERGED IN THE MID-NINETIES FROM THE SPECIAL OPERATIONS FORCE OF THE UNITED STATES NAVY

bacana 73

Bacana-30-Pag70a73-Deporte.indd 73

26/03/2019 15:58:43


life style

Un hogar en una villa de lujo Home in a luxury villa TEXTO/TEXT:

Almudena Haddad

IMĂ GENES/IMAGES:

Suresh

74 bacana

Bacana-30-Pag74a77-LifeStyle.indd 74

26/03/2019 16:00:40


bacana 75

Bacana-30-Pag74a77-LifeStyle.indd 75

26/03/2019 16:00:55


life style

E

n Cap Cana es fácil ver grandiosas mansiones revestidas de lujo y sofisticación. Encontrar una villa que resulte un hogar es lo que descrubrimos en esta casa compuesta por todos los detalles imaginables pero con un aroma a hogar. Una villa de gran tamaño, con frecuencia, se convierten en espacios frios que nos pueden recordar más a una estancia de un hotel. En este caso, una villa de cinco habitaciones y seis baños te cautiva nada más entrar tanto por su distribución como por su decoración y sobe todo su comodidad. La distribución mantiene la independencia de cada estancia ya que cada habitación tiene incorporado su propio vestidor así como el baño completo con ducha interior y exterior. Las habitaciones se encuentran aisladas de las zonas comunes lo que permite separar la vida cotidiana de la nocturna. Dos habitaciones en la planta inferior junto a dos alcobas en la planta superior unidas por una elegante escalera de madera y acero con detalles de plantas naturales que nos recuerdan que estamos en la selva. Así las dependencias estan separadas pero unidas entre sí lo que proporciona intimidad pero cercanía si es necesaria en el caso de convivir con niños. La quinta habitación, la de invitados, se encuentra al otro lado de la villa y permanece totalmente independiente. El salón esta decorado con gusto exquisito y logra conjugar la máxima de menos es más, aunando los recuerdos de una vida vivida entre dos continentes. La fuerza de la madera y el acero se junta para dar vida propia a los muebles logrando zonas con gran personalidad. Un gran ventanal se abre al jardín aunando los dos espacios. El gacebo te atrapa bajo sus maderas y se convierte en zona de tertulia sin haberlo previsto. La paz que se respira junto con el aroma del jardín, te transporta a ese mundo de sosiego que todo ser humano necesita. Desconozco si los propietarios se basaron en los preceptos del feng shui para atraer las buenas energias y el bienestar pero sino la casualidad hizo que lo lograran.

I

t is easy to see impressive sophisticated and luxury mansions in Cap Cana. Finding a villa that can be a home is what we discovered in this house made with of all the imaginable details, but with a home-like aroma. A large villa often becomes a cold space that can remind us a hotel room rather than a house. In this case, a five rooms villa with six bathrooms captivates you when you enter, both for its distribution and its decoration, but also for its comfort. The rooms distribution maintains the independence of each one since they have its own dressing room, as well as its full bathroom with indoor and outdoor shower. The rooms are out-of-the-way from the common areas which allows to separate the daily life from the nightlife. Two accommodations on the lower floor next to two rooms on the upper floor joined by an elegant wood and steel stairs with natural plants details that remind us that we are in the jungle. Thus, the rooms are separated but linked together, which provides privacy, but closeness if necessary, in case of living with children. The fifth room, guest room, is on the other side of the villa and remains completely independent. The living room is decorated in an exquisite way and seek to exalt the technique of "less is more" with the memories of a life lived between two continents. The strength of wood and steel comes together to give the furniture its own life, achieving areas with great personality. A large window opens onto the garden, combining the two spaces. The gazebo catches you under its woods and becomes a gathering area without having foreseen it. The peace that is breathed along with the garden aroma transports you to a peacefulness world that every human being needs. I don’t know if the owners based themselves on the Feng Shui precepts to attract good energies and well-being, but it seems that chance made them achieve it.

76 bacana

Bacana-30-Pag74a77-LifeStyle.indd 76

26/03/2019 16:01:39


Alquiler vacacional Contacto: info@bacanamagazine.com

5 habitaciones. 6 baños. 1 habitación de servicio. Wifi en toda la casa. Amenitíes . Servicio de limpieza (de 8am a 4pm). Cocinero bajo solicitud.

Vacation rental

Contacto: info@bacanamagazine.com

5 rooms. 6 bathrooms. 1 service room. Wi-Fi throughout the house. Amenities. Cleaning service (from 8am to 4pm). Cook on request.

bacana 77

Bacana-30-Pag74a77-LifeStyle.indd 77

26/03/2019 16:01:44


tradiciones traditions

EL HIMNO NACIONAL

CANTO A LA DOMINICANIDAD THE NATIONAL ANTHEM A SINGING FOR DOMINICAN PARAFRASEANDO A UNO DE LOS FUNDADORES DE LA INDEPENDENCIA DE REPÚBLICA DOMINICANA, EL PRÓCER, JUAN PABLO DUARTE, TRABAJAR PARA LA PATRIA NO SÓLO ES TRABAJAR PARA NOSOTROS MISMOS SINO PARA LAS FUTURAS GENERACIONES. UN SENTIR QUE, COMO SÍMBOLO PATRIO, SUBYACE EN UNO DE LOS ESTANDARTES MÁS ARRAIGADOS PARA LA CIUDADANÍA DOMINICANA, SU HIMNO NACIONAL. PARAPHRASING ONE OF THE DOMINICAN REPUBLIC INDEPENDENCE FOUNDERS, THE NATIONAL HERO, JUAN PABLO DUARTE, “WORKING FOR THE FATHERLAND IS NOT ONLY WORKING FOR OURSELVES BUT FOR FUTURE GENERATIONS”. A FEELING THAT, AS A PATRIOTIC SYMBOL, INSPIRES ONE OF THE MOST ROOTED STANDARDS FOR DOMINICAN CITIZENSHIP, ITS NATIONAL ANTHEM. TEXTO/TEXT:

Elena Crespo

n los Juegos Olímpicos 2012, la ceremonia de condecoración en la que se premió con la medalla de oro al deportista dominicano Félix Sánchez, estuvo engalanada con los bellos compases de esta pieza, cuyos versos repetidos de forma sistemática al izar la bandera nacional al comienzo de cada jornada esco-

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

t the 2012 Olympic Games, the award ceremony in which the Dominican athlete Felix Sanchez was awarded with gold medal was adorned with the beautiful compasses of this piece, whose verses are systematically repeated while hoisting the national flag at the beginning of each

78 bacana

Bacana-30-Pag78a81-Tradiciones.indd 78

26/03/2019 16:01:15


bacana 79

Bacana-30-Pag78a81-Tradiciones.indd 79

26/03/2019 16:01:22


tradiciones traditions

EL MAESTRO JOSÉ REYES COMPONE EL HIMNO DOMINICANO LUEGO DE CONOCER EL ARGENTINO THE MAESTRO JOSÉ REYES COMPOSES THE DOMINICAN ANTHEM AFTER LISTENING TO THE ARGENTINE ANTHEM lar o en cualquier acto solemne, se hicieron presentes ante miles de espectadores del mundo entero. Pocos saben que la partitura musical tiene su origen en la destreza y sensibilidad del compositor José Reyes quien, después de conocer el himno nacional argentino, quiso hacer una composición análoga y pidió ayuda a su amigo, el poeta Emilio Prud´Homme, con los versos que acompañarían su cadencia rítmica. Al pentagrama también se unieron las estrofas compuestas por César Nicolás Penson, Francisco Henríquez y Carvajal, José Dubeau y José Joaquín Pérez. Hijo de Rafael Reyes, un humilde comerciante detallista y de María Merced Siancas, José Reyes vivió durante mucho tiempo en un bohío de la actual calle Arzobispo Nouel. Soldado en la tercera campaña de la Independencia, estudió música con el director de la banda militar, Juan Bautista Alfonseca. Fue ahí donde aprendió a tocar de manera autodidacta, varios instrumentos musicales, en especial, el violonchelo. Mazurcas, valses, pasos dobles forman parte del repertorio creativo de Reyes quien también escribió música laica y religiosa, en gran parte inédita. Su carácter tímido y su fuerte autocrítica le impidieron darlas a conocer más allá de unas pocas misas. El caso del que se convirtiera en himno patrio dominicano, fue una excepción de su introspectiva forma de ser. En 1883, en un acto regio celebrado en la logia La Esperanza, en conmemoración al XX aniversario de la Restauración de la República, la pieza se presentó por primera vez de manera oficial. Pasaría un año más para volverse a escuchar de forma pública. Esta vez en el teatro La República, que hizo un homenaje a Juan Pablo Duarte, cuyos restos mortales llegaban al país desde Venezuela, para depositarse de forma solemne. En 1885, recibió la aceptación del público cuando la banda militar del maestro Betances

school day or in any solemn act. That day the Dominican anthem was present in front of thousands of spectators from all over the world. Very few know that the musical partiture has its origin in the composer José Reyes skills and sensitivity who after listening to the Argentine national anthem, wanted to make an analogous composition and asked his friend, the poet Emilio Prud’Homme, for the verses that would accompany its rhythmic cadence. The stanzas composed by César Nicolás Penson, Francisco Henríquez y Carvajal, José Dubeau and José Joaquín Pérez also joined the pentagram. Son of Rafael Reyes, a humble retailer and Maria Merced Siancas, José Reyes lived for a long time in a shack on the current street Arzobispo Nouel. As soldier in the third campaign for the Independence, he studied music with the military band director, Juan Bautista Alfonseca. It was there where he learned to play in a self-taught way, several musical instruments, especially the cello. Mazurka, waltzes, double steps are part of the creative Reyes repertoire who also wrote secular and religious music, largely unpublished. His timid character and strong self-criticism disallowed himself from making them known beyond a few masses. The Dominican national anthem case was an exception to his introvert personality. At an honorable ceremony held at La Esperanza lodge, in commemoration of the Restoration of the Republic 20th anniversary in 1883, the piece was officially presented for first time. It would take another year to hear it again in public. This time was at La República theater, which paid tribute to Juan Pablo Duarte, whose mortal remains came to the country from Venezuela, to be deposited in a solemn manner. In 1885, it received public acceptance when maestro Betances’ military band played it in the Plaza de la Catedral.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

80 bacana

Bacana-30-Pag78a81-Tradiciones.indd 80

26/03/2019 16:01:57


EN 1883 EN UN ACTO REGIO CELEBRADO EN LA LOGIA LA ESPERANZA, LA PIEZA SE PRESENTA OFICIALMENTE IN AN HONORABLE ACT HELD IN LA ESPERANZA LODGE IN 1883, THE PIECE IS OFFICIALLY PRESENTED lo entonó en la Plaza de la Catedral. De ahí que en 1896 se propone que se convierta en himno nacional. En la inauguración del ferrocarril que unía Puerto Plata con Santiago de los Caballeros, se escucha de nuevo con el gozo de la población que alaba su cadencia. Durante el gobierno de Ulises Heureaux se propone eliminar la letra, lo que motiva que el Congreso Nacional dicte la ley de aprobación del texto original completo. No es hasta 1934 que se oficializa el himno. Un mensaje del presidente Leonidas Trujillo conminaba al Congreso a hacerlo efectivo de manera inmediata. La Ley 700 consagraba la pieza como himno nacional oficial de República Dominicana. Sin embargo, su autor ya había fallecido. Un canto lírico de tema bélico, que celebra la patria y advierte sobre la legnofino.pdf 1 de 21/03/2019 09:36:15 a.m.de unión, independencia y libertad. importancia los principios

Hence, in 1896 was suggested to become the national anthem. In the railroad inauguration that united Puerto Plata with Santiago de los Caballeros, it was heard again with the joy of the population that praised its rhythm. During the Ulises Heureaux government it was proposed to remove the lyrics, which motivates the National Congress to dictates the approval law for the complete original text. It is not until 1934 that the anthem becomes official. A message from President Leonidas Trujillo urged Congress to make it effective immediately. Law 700 consecrated the piece as the official national anthem of the Dominican Republic. However, its author had already died. A lyric song with a war theme that celebrates the country and warns about the importance of the principles of union, independence and freedom.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Bacana-30-Pag78a81-Tradiciones.indd 81

26/03/2019 16:02:17


expresiones expressions

¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

CACHUCHA Gorra

A CAP

FRECO Atrevido

DARING

NARIZ PARADA Envidioso

GREEN-EYED

TOYO Desastre

A MESS

BUEEEENO Respuesta para todo...

AN ANSWER FOR EVERYTHING

DEMA Odio

HATE

82 bacana

Bacana-30-Pag82a83-Expresiones.indd 82

26/03/2019 16:01:55


Letreros populares Popular signs

bacana 83

Bacana-30-Pag82a83-Expresiones.indd 83

26/03/2019 16:02:13


art

ALEJANDRO

DURÁN EL INTÉRPRETE ECLÉCTICO

os conocemos en e know each DICEN QUE LAS PELÍCULAS DE GASPAR NOÉ ESTÁN una concurrida other in a CONTRAINDICADAS PARA LOS ESPÍRITUS SENSIBLES PORQUE terraza de Santo crowded SanLA VIOLENCIA Y EL SEXO BROTAN SIN FILTRO. TRAMAS Domingo y nos to Domingo PROVOCADORAS QUE A NADIE DEJAN INDIFERENTE. QUIZÁS sorprende su fiterrace and we POR ESA REBELDÍA DE “SALIR FUERA DE LA CAJA”, DE LO sonomía, no sólo are surprised CONVENCIONAL, DE LO ESTABLECIDO, ES UN DIRECTOR DE por su altura y porte que ya ha by its physiognomy, not only CINE ADMIRADO POR EL ACTOR ALEJANDRO DURÁN. puesto de relevancia sobre las because of his height and compasarelas dominicanas de la posure that has already becomano de diseñadores como Arme relevant on the fashion DoTEXTO/TEXT: Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Suresh cadio Díaz: “Tengo la suerte de minican runway by the hand of haber participado en Dominicadesigners like Arcadio Díaz: “I’m na Moda y de haber aprendido privileged to have participated la importancia de la energía y la in the “Dominicana Moda” and cadencia cuando estás sobre la having learned the importance pasarela”. of energy and cadence when PEOPLE SAY THAT GASPAR NOE’S FILMS ARE En tres años, su carrera proyou’re on the catwalk.” CONTRAINDICATED FOR SENSITIVE SOULS BECAUSE fesional ha sido una auténtica In three years, his professioVIOLENCE AND SEX ARE SHOWN UNFILTERED. STIMULATING eclosión que ha despertado el nal career has been a true exSCENES THAT LEAVE NO ONE INDIFFERENT. MAYBE BECAUSE interés de los profesionales de plosion that has aroused the OF THAT INSURGENCE OF “GOING OUT OF THE BOX”, la industria de la cultura. Moda, culture industry professionals’ OF THE CONVENTIONAL, OF THE ESTABLISHED, IS A FILM cine o teatro de la mano de interest. He has had outstanDIRECTOR ADMIRED BY THE ACTOR ALEJANDRO DURÁN. maestros de la actuación como ding achievements in fashion, Judith Rodríguez o Indiana Brifilms and theater next to acto han refutado sus habilidades en la adaptación de la obra Bodas ting masters such as Judith Rodríguez and Indiana Brito who de Sangre. “Estudié Publicidad en APEC y pese a haber sentido have demonstrated their skills in the Bodas de Sangre remake. “I desde siempre una atracción especial por las artes y la interpretastudied Advertising in APEC and despite I always had a special ción, principalmente a través de juegos infantiles con mi madre, no attraction for the arts and drama, mainly because of child games me había planteado nunca dedicarme a ello de manera exclusiva”. with my mother, I had never considered dedicating myself to it Azar, sino…si citáramos al Romanticismo del Duque de Rivas, exclusively.” hacen que Durán, compagine sus estudios universitarios con Azar or, if we quote the Romanticism of the Duke of Rivas, Durán sus primeros pinitos en el mundo de la interpretación realizando el combined his university studies with his first steps in the drama papel de un médico. “Una amiga me llevó a un casting. Era una world playing the role of a doctor. “A friend took me to an audition. serie de National Geografic, Preso en el extranjero. Me sentía en It was a National Geografic series, Prisoner abroad (Preso en el Exmis aguas. Ahí consigo que me den el papel de reparto y partitranjero). I felt so confident. There I got the casting paper and then I cipo en muchos comerciales”. participated in many ads.”

THE ECLECTIC PERFORMER

84 bacana

Bacana-30-Pag84a87-Arte.indd 84

26/03/2019 16:02:39


bacana 85

Bacana-30-Pag84a87-Arte.indd 85

26/03/2019 16:02:44


His relationship with a Puerto Rican singer brought him closer to the artistic world. He trained as an actor after directing several workshops with Judith Rodríguez and Indiana Brito: “At that time, I was 34 years old, I could not start an acting career from scratch, but those workshops connected me to the Alejandro who was hidden, and it pushed me to be in front of the audience.” From the BBC series, The Long Song, as extras coordinator and the Canadian CBC series, Caught, he highlights the value of paying attention to details and to well-structured processes. “It is appreciated that it is taken into account the Dominican market for international productions, but we lack that aspect, that methodology in the processes.” He talks confidently about his work, that today has become his passion. “I truly believe in the holistic life. If you have a passion you must arm yourself with courage and do it. With my age I feel that I am beginning to live and trust in what I can and cannot do.” So, when Francisco Valdez told him that he had a role for him in Amigo D, his human being essay, he made the crucial decision of dedicating himself to the culture industry exclusively. “We were in bed and I told my wife that I was going to dedicate myself to this. We both remained silent because we knew the difficulties that decision was going to imply.” Thanks to José María Cabral and his Hotel Coppelia, he played a soldier during the Dominican intervention in 1965. “I feel strong enough to give life to everything I am doing. I truly believe in emotional psychology, in what a character has of me. Maybe later I can go a little slower, but not now, I want to work to the fullest.” In La Rasante, from Director Hans García who was part of the FiP (Films in Progress) catalog, in the Ventana Sur tenth edition, he had to coordinate the casting and acting at the same time. “It was two months in Azua. I believe in team work and in how there are departments that have to go hand in hand like the casting and the wardrobe. Besides of that, I had to have discipline and order to assume the two functions, with a different thought in each case”. Thinking out of the box is something he repeats during our conversation because Alejandro firmly believes that his performances are not always the same. “Quality is everything, you can’t take merit away from comedy, but now it’s time to be daring and get out of stereotypes”. It can explain why he enriches himself in a self-taught way with the philosopher Alain de Botton emotional intelligence teachings and his foundation The School of Life, or even that he teaches his son Logan through Japanese educational videos, as well as his mother did with him. “Human beings share the same weaknesses, but the most important thing is to teach our children not to be afraid. And that is what I teach him, to be himself without being castrated with too much protection as it happened to me. That’s why he has his skateboard.”

“CREO MUCHO EN LA VIDA HOLÍSTICA. SI TIENES UNA PASIÓN TIENES QUE ARMARTE DE VALOR Y HACERLO. CON MI EDAD SIENTO QUE ESTOY EMPEZANDO A VIVIR Y A CONFIAR EN LO QUE PUEDO Y NO PUEDO HACER” HE TALKS CONFIDENTLY ABOUT HIS WORK, THAT TODAY HAS BECOME HIS PASSION. “I TRULY BELIEVE IN THE HOLISTIC LIFE. IF YOU HAVE A PASSION YOU MUST ARM YOURSELF WITH COURAGE AND DO IT. WITH MY AGE I FEEL THAT I AM BEGINNING TO LIVE AND TRUST IN WHAT I CAN AND CANNOT DO”

86 bacana

Bacana-30-Pag84a87-Arte.indd 86

26/03/2019 16:02:46

art

Su unión con una cantante de origen puertorriqueño, le acerca, si cabe más al mundo del arte. Se formó como actor tras relizar varios talleres de la mano de Judith Rodríguez e Indiana Brito: “Por el tiempo, tengo 34 años, no podía iniciar una carrera de actuación desde cero pero esos talleres me conectaron con el Alejandro que estaba oculto y me empuja a subirme a las tablas frente al público”. De la serie de la BBC, The Long Song, como coordinador de extras y de la serie canadiense de CBC, Caught, pone en valor, la atención en los detalles y los procesos bien estructurados. “Es de agradecer que consideren al mercado dominicano para las producciones internacionales pero nos falta ese cariz, esa metodología en los procesos”. Con esa seguridad habla de su trabajo que hoy en día se ha convertido en una pasión. “Creo mucho en la vida holística. Si tienes una pasión tienes que armarte de valor y hacerlo. Con mi edad siento que estoy empezando a vivir y a confiar en lo que puedo y no puedo hacer”. Así cuando Francisco Valdez le dice que tiene un papel para él en Amigo D, su ensayo sobre la condición humana, toma la crucial decisión de dedicarse a la industria de la cultura de forma exclusiva. “Estábamos en la cama y le dije a mi esposa que me iba a dedicar a esto. Los dos nos quedamos en silencio porque sabíamos las dificultades que iba a implicar esa decisión”. De la mano de José María Cabral y su Hotel Coppelia ha interpretado a un militar durante la intervención dominicana de 1965. “Me siento con fuerza para dar vida a todo lo que estoy realizando. Creo mucho en la psicología emocional, en lo que tiene de mí un personaje. Quizás más adelante pueda ir un poco más lento pero ahora no, quiero trabajar al máximo”. En La Rasante, del director Hans García quien fuera parte del catálogo FiP (Films in Progress), en la décima edición de Ventana Sur, le tocó coordinar el casting y actuar. “Fueron dos meses en Azua. Confío mucho en el trabajo en equipo y en cómo hay departamentos que tienen que ir de la mano como el de casting y el de vestuario. A parte de eso, tenía que tener disciplina y orden para asumir las dos funciones, con un pensamiento distinto en cada caso”. Pensar fuera de la caja es algo que repite durante nuestra conversación. Porque, Alejandro cree firmemente en que su participación en el mercado no es hacer siempre lo mismo. “La calidad está en todo, no se le puede quitar mérito a la comedia pero, llegó el momento de ser atrevidos y salir de estereotipos”. Puede que por eso se enriquezca de manera autodidacta con la inteligencia emocional de las enseñanzas del filósofo Alain de Botton y su fundación The School of Life (Escuela de vida) o que enseñe a su hijo Logan a través de videos educativos japoneses, al igual que hizo su madre con él. “Los seres humanos compartimos las mismas debilidades pero quizás lo más importante es enseñar a nuestros hijos a no tener miedo. Y eso es lo que le enseño, a que sea el mismo sin estar castrado con demasiada protección como me ocurrió a mí. Por eso él tiene su patineta”.


art

“CREO QUE EL TEATRO PUEDE TENDER HACIA LO DIGITAL A TRAVÉS DE YOUTUBE. ES UNA TRANSFORMACIÓN LÓGICA EN LA QUE HAY QUE AVANZAR” “I THINK THEATER CAN TEND TOWARDS DIGITAL THROUGH YOUTUBE. IT IS A LOGICAL TRANSFORMATION IN WHICH WE MUST MOVE FORWARD” He loves theater performing and admires the ability to connect with the energy of the public. “In the “Casa de Bernarda Alba” I play Amelia, the fourth daughter of the matriarch. This adaptation has the peculiarity of fusing classical literature with a different proposal at a visual level where there is a lot of corporality. It’s something similar to what happened with Romeo and Juliet movie by the Australian director Baz Luhrmann or with Titus, directed by Julie Taymor and based on the Shakespearean drama Tito Andrónico.” He is convinced that society is moving towards a monetized attention in which YouTube channels can be a fundamental tool for culture and art. “I think theater can tend towards digital through YouTube. It is a logical transformation in which we must move forward”. In ten years, he sees himself watching Loga growing up, traveling around the world and working outside the country. “There A book: are no physical borders, only Needful Things psychological the ones, cultuA film director: ral ones. I need emotion and Lars Von Trier that is what I am doing, looking A movie: forward people live that emoIrreversible tion with me, although I am very A place to visit: aware that the only constant is Barcelona change”. A mania: Going around A holistic mentality that he acwhat has already companies with a healthy diet. happened “I usually do periods of fasting A music group: and I like organic food. The The Whitest Boy Alive healthier you are the more you A meal: can have for your life”. Shrimp spaghetti

VERY PERSONAL

MUY PERSONAL

Del teatro le encanta la performance y de la capacidad de conectar con la energía del público. “En la Casa de Bernarda Alba hago de Amelia, la cuarta hija de la matriarca. Esta adaptación tiene la peculiaridad de fusionar literatura clásica con una propuesta diferente a nivel visual dónde hay mucha corporalidad. Es algo similar a lo que sucedió con la película Romeo y Julieta del director australiano Baz Luhrmann o con Titus, dirigida por Julie Taymor y basada en el drama shakespeariano Tito Andrónico”. Está convencido que la sociedad va hacia una atención monetizada en la que los canales de youtube pueden ser una herramienta fundamental para la cultura y el arte. “Creo que el teatro puede tender hacia lo digital a través de youtube. Es una transformación lógica en la que hay que avanzar”. En diez años se ve viendo crecer a Loga, conociendo el mundo y trabajando fuera del país. “No hay fronteras Un libro: físicas, sólo están las psicológiNeedful Things. cas, las culturales. Yo necesito Un director de cine: emoción y es lo que estoy haLars Von Trier. ciendo, que la gente viva esa Una película: emoción conmigo, aunque soy Irreversible. muy consciente de que lo único Un lugar por visitar: constante es el cambio”. Barcelona. Una mentalidad holística a la Una manía: Dar vueltas a que acompaña con una alimenlo que ya ha pasado. tación saludable. “Suelo hacer períodos de ayuno y me gusta Un grupo de música: The Whitest Boy Alive. la comida orgánica. Mientras más saludable seas más pueUna comida: des tener a favor en tu vida”. Pasta con camarones.

bacana 87

Bacana-30-Pag84a87-Arte.indd 87

26/03/2019 16:02:49


tendencias trends

tendencias trends Propuestas de Zara con sabores ĂŠtnicos Proposals of Zara with ethnic flavors

El desierto como inspiraciĂłn The desert as muse

88 bacana

Bacana-30-Pag88a93-Tendencias.indd 88

26/03/2019 16:03:10


Caftanes, babuchas, sedas, algodรณn, telas impregnadas de color tierra caen sobre la piel dejando espacio a cada movimiento. Los complementos, collares, pendientes, pulseras, anillos... vuelven a ser protagonistas, destacรกndo la luz de las piedras. Un mar de arena con el reflejo del atardecer da cabida a todas las tonalidades.

Caftans, slippers, silks, cotton, earth color impregnated fabrics fall on the skin, leaving space to each movement. The accessories, necklaces, earrings, bracelets, rings have the leading role again, highlighting the light of the stones. A sea of sand with the sunset reflection that houses all the tonalities.

bacana 89

Bacana-30-Pag88a93-Tendencias.indd 89

26/03/2019 16:03:17


tendencias trends 90 bacana

Bacana-30-Pag88a93-Tendencias.indd 90

26/03/2019 16:03:30


bacana 91

Bacana-30-Pag88a93-Tendencias.indd 91

26/03/2019 16:03:38


tendencias trends 92 bacana

Bacana-30-Pag88a93-Tendencias.indd 92

26/03/2019 16:03:58


bacana 93

Bacana-30-Pag88a93-Tendencias.indd 93

26/03/2019 16:04:10


BACANA MAGAZINE SE RECICLA

ALTA COSTURA EN PAPEL Cuando Jam nos contactó para proponernos hacer un vestido con números anteriores de Bacana Magazine nos sorprendió, pero nos convenció, pues realmente su propuesta es algo diferente. Este ingeniero de iluminación ha trabajado con los grandes reguetoneros y se ha especializado en el mundo de los eventos. Esa fue su propuesta, “crear un momento” para dar respuesta a la solicitud de los clientes. Creó un vestido para una mujer elegante, alta, estilizada que fue expuesto en diferentes hoteles. Aunque entusiasta del diseño nunca estudió esta carrera pero se ha mantenido muy vinculado a ella aplicando su pasión por el reclicaje. Para la elaboración de este vestido se utilizaron pocos materiales, una base de tela, hojas de bacana magazine e hilo. Una confección hecha a mano digna de la haute-coûture.

BACANA MAGAZINE IS RECYCLABLE

HAUTE COUTURE ON PAPER When Jam contacted us for proposing us to make a dress with the Bacana Magazine previous editions he really surprised us, but he did convince us, because his proposal is something different by far. This lighting engineer has worked with the most recognized reggaeton artists and has specialized himself in live events. That was his proposal, “to create a moment” to answer to the customers’ request. He created a dress for an elegant, tall and sophisticated woman. A dress which was exhibited in many hotels. Although he is a design fan, he never studied this career, but has remained really close to that world and has applied his passion for recycling on it. Few materials were used in the dress: a fabric base, Bacana Magazine pages and thread. A handmade confection worthy of the haute-coûture.

VESTIDO:

Jam Mateo

IMÁGENES/IMAGES:

Patrick Quintero

94 bacana

Bacana-30-Pag94a95-RecicladoModa.indd 94

26/03/2019 16:04:27


bacana 95

Bacana-30-Pag94a95-RecicladoModa.indd 95

26/03/2019 16:04:30


motor

EL SUV CON MAYORDOMO 94 bacana

Bacana-30-Pag96a101-Motor.indd 94

THE SUV WITH BUTLER 26/03/2019 16:05:15


Por fin la marca de lujo por antonomasia, emblema “premium” británico por excelencia y hoy propiedad de BMW, mal que les pese a los hijos del decadente imperio británico, presenta lo que hasta el pasado mes de mayo era una promesa: el lanzamiento del SUV más caro y exclusivo de todos; el Cullinan.

TEXTO/TEXT:

u competencia es muy reducida pero existe, desde el Bentley Bentayga (bajo control VW) al Lamborghini Urus (igualmente en la órbita del grupo VW), pasando por los más modestos Range Rover LWB y Mercedes Clase G. Rolls afirmó que su SUV sería el más grande, lujoso y exclusivo de todos, el rey de los SUV, vamos. Y para ello lo bautizó con el nombre de Cullinan, en honor al diamante sudafricano, el mayor del mundo hasta la fecha, extraído de las minas de Thomas Cullinan en 1905 y hoy propiedad del tesoro de la corona de su graciosa Majestad.

J. Robredo (www.motormundial.es)

After so much time, the luxury brand par excellence, British “premium” emblem and owned today by BMW, although it annoys the decadent British empire’ children, is prepared to present what was a promise until last May: the launch of the most expensive and exclusive SUV of all times; the Cullinan.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

ts competition is minor, but it exists, from the Bentley Bentayga (under VW control) to the Lamborghini Urus (also in the VW group's orbit), passing through the more modest Range Rover LWB and the Mercedes Class G. Rolls said that its SUV would be the largest, most luxurious and exclusive of all, the king of the SUV. That’s why they baptized it with the name of Cullinan, in honor of the largest South African diamond in the world to date, extracted from the Thomas Cullinan mines in 1905 and today owned by the treasure of his Majesty's crown.

bacana 95

Bacana-30-Pag96a101-Motor.indd 95

26/03/2019 16:05:19


motor El apogeo del mercado de los SUV de lujo está ya al borde de la saturación, y las perspectivas de la economía británica “post brexit” no dejan lugar a demasiadas alegrías. El mercado chino, que había tomado el relevo de los países ricos del golfo Pérsico, también está empezando a saturarse, y por otro lado Rolls no tiene ninguna tradición y experiencia en este tipo de vehículos, al contrario que por ejemplo Land Rover, Audi o Mercedes. En sus 112 años de historia, Rolls Royce nunca ha fabricado un todo terreno (salvo algunos vehículos militares, a título experimental). Y su experiencia en tracción total tampoco es precisamente dilatada... La única respuesta es que su selecto público la pide y que contando con él (que puede convertirle en el modelo más vendido de la marca), Rolls Royce puede llegar a vender 6.000 coches al año, o sea un tercio más sobre los 4.000 que viene a vender ahora, y consolidar su posición de marca de lujo en los mercados emergentes que no cuentan precisamente con un red vial de primer nivel.

INMENSO Y MUY PESADO, IMPONE MÁS

Su carrocería está basada en la plataforma pomposamente denominada “Architecture of Luxury”, que es una evolución de la del BMW Serie 7 largo desarrollada ex profeso para los Rolls más lujosos. Sus dimensiones son simplemente impresionantes; pese a ser 40 cm más corto que un Phantom VIII y 20 cm más alto, mide 5,34 m de largo por 2,16 m de ancho y 1,84 m de alto, con una espectacular distancia entre ejes de 3,30 m. Estéticamente, la apariencia de este Cullinan no deja de ser la de un armario con ruedas, maciza y pesada como la de los clásicos Rolls, y tan aerodinámica como un ladrillo. La zaga es quizás el elemento más novedoso, con su grueso pilar C, conformando una clásica carrocería familiar cúbica, con un portón trasero de doble hoja.

EL CONFORT POR ENCIMA DE TODO

La suspensión del Cullinan es neumática e independiente a las cuatro ruedas mediante un eje por doble paralelogramo superpuesto delante y multibrazo trasero, contando con amortiguación neumática y barras estabilizadoras activas. Para facilitar el uso sobre tierra se ha aumentado el recorrido de la misma, y también el de los amortiguadores neumáticos, que contienen un mayor volumen de gas para aumentar su efecto y mantener el mismo grado de confort, contando con una altura libre de vadeo de agua de más de medio metro (54 cm). Y para facili-

The boom of the luxury SUV market is already on the verge of saturation, and the prospects of the post-Brexit British economy leave no room for too many expectations. The Chinese market, which had taken the place of the Persian Gulf rich countries, is also beginning to become saturated, and on the other hand Rolls has no tradition and experience in this type of vehicle, unlike, for example, Land Rover, Audi or Mercedes. In its 112-year history, Rolls Royce has never manufactured an allterrain vehicle (except for some military vehicles, on an experimental basis). And its experience in total traction is not exactly wide either... The only reason why is that its public requests it and making a bet on it (which can make it the best-selling model of the brand) Rolls Royce could sell 6,000 cars per year so, one third more than the 4,000 that come to sell now, which could consolidate its position as a luxury brand in emerging markets that maybe do not have a firstclass road network.

HUGE AND VERY HEAVY, IT IMPOSES MORE

Its body is based on the pompously platform called "Architecture of Luxury", which is an evolution of the BMW 7 long series developed specifically for the most luxurious Rolls. Its dimensions are simply impressive; despite being 40 cm shorter than a Phantom VIII and 20 cm taller, its measures are 5.34 m long by 2.16 m wide and 1.84 m high, with a spectacular 3.30 m wheelbase. Aesthetically, the appearance of this Cullinan it’s not far from a cupboard with wheels, solid and heavy like the classic Rolls, and as aerodynamic as a brick. The rear is perhaps the most innovative element, with its thick Cpillar, forming a classic cubic family body, with a double-leaf tailgate.

COMFORT ABOVE ALL

The Cullinan suspension is pneumatic and independent to the four wheels by means of an axle by double parallelogram superimposed front and multi-arm rear, with pneumatic damping and active stabilizing bars. To facilitate the use on land, they have increased the route for this, and that of the pneumatic dampers, which contain a greater volume of gas to increase its effect and to maintain the same comfort, with a free height of wading water of more than half a meter (54 cm). And to facilitate the urban use and maneuvering of a giant like this, the Cullinan has a rear axle guideline, in which

96 bacana

Bacana-30-Pag96a101-Motor.indd 96

26/03/2019 16:05:26


tar el uso urbano y en maniobra de un gigante como éste, el Cullinan cuenta con eje posterior directriz, en el que las ruedas también giran, logrando así un diámetro de giro bastante contenido de 13,2 m. Por supuesto el confort es uno de los máximos puntos fuertes de los que alardea el Cullinan. En su configuración de 4 plazas (Individual Seats), la segunda fila está formada por dos asientos individuales dotados de todo tipo de ajustes eléctricos, con una consola intermedia que acoge un mini mueble bar y una nevera con vasos y copas para whisky y champagne. Con esta configuración se puede solicitar un panel divisorio acristalado, tanto entre la fila delantera como con el maletero, mejorando el aislamiento térmico y acústico. Con la configuración de 5 plazas (Lounge Seats), la segunda fila queda formada por una banqueta corrida con los respaldos divididos en mitades asimétricas (la clásica disposición 1/3-2/3), ambas eléctricamente abatibles y ajustables mediante controles en las puertas y el maletero. Un maletero de película En la versión Lounge Seats (5 plazas) alcanza un volumen total con los asientos abatidos de hasta 1.930 litros cargando hasta el techo, con un fondo útil máximo de 2,25 m, realmente muy amplio. El interior recuerda mucho al del nuevo Phantom, con un salpicadero elegante, y puede personalizarse de múltiples formas a gusto de sus exigentes propietarios, además de contar con todas las ayudas a la conducción y conectividad multimedia que ofrecen las gamas más exclusivas de BMW (lleva cámaras de visión perimétrica a 360º, cámara de visión nocturna, conexiones WiFi y USB (5), control de crucero activo, alerta y frenada autónoma por riesgo de colisión, alerta por cambio involuntario de carril, “head up display”, soporte de carga inalámbrica de móviles, etc, etc). Los asientos van ventilados y calefactados (tanto delante como detrás), y no faltan detalles de refinamiento especial propios de

the wheels also rotate, thus achieving a diameter of enough turn of 13.2 m. Of course, comfort is one of the greatest Cullinan strengths. In its configuration of 4 seats (Individual Seats), the second row has of two individual seats equipped with all kinds of electrical adjustments, with an intermediate console that handle a mini bar furniture and a refrigerator with glasses for whiskey and champagne cups. With this configuration, a glass dividing panel can be requested, both between the front row and the trunk, improving the thermal and acoustic insulation. With the configuration of 5 Lounge Seats, the second row is formed by a bench with the backrests divided into asymmetric halves (the classic arrangement 1/3-2/3), both electrically folding and adjustable by controls on the doors and the trunk. A dreamed trunk: In the Lounge Seats version (5 seats) it reaches a total volume with the folded seats of up to 1,930 liters charging up to the ceiling, with a maximum useful background of 2.25 m, very wide. The interior looks similar to the new Phantom, with an elegant dashboard, and can be customized in multiple ways to suit its demanding owners, as well as having all the driving aids and multimedia connectivity offered by BMW's most exclusive ranges (it has cameras with 360º perimetric vision, night vision camera, WiFi and USB connections (5), active cruise control, alert and autonomous braking due to collision risk, alert for involuntary lane change, "head up display", load support mobile wireless, etc., etc.). The seats are ventilated and heated (both front and rear), and there is no lack of details of special refinement of

ES EL EXCLUSIVO PEAJE POR EL MÁS EXCLUSIVO MODELO DE UNA MARCA YA DE POR SÍ SÚPER EXCLUSIVA COMO ROLLS ROYCE... IT IS THE EXCLUSIVE TOLL FOR THE MOST EXCLUSIVE MODEL OF A BRAND ALREADY SUPER EXCLUSIVE AS ROLLS ROYCE... bacana 97

Bacana-30-Pag96a101-Motor.indd 97

26/03/2019 16:05:31


motor un SUV de superlujo, como el hecho de que al abrir el coche para entrar o salir, éste rebaja automáticamente su altura al suelo (aprovechando la suspensión neumática) en 4 cm para facilitar el acceso, volviendo a subir cuando se pone el motor en marcha.

a super luxury SUV, such as the fact that when opening the car to enter or exit, it automatically lowers its height in 4 cm to the ground (taking advantage of the pneumatic suspension) to help access, going back up when the engine is started.

SIN SORPRESA EN EL MOTOR

NO SURPRISE IN THE ENGINE

Finalmente, en el apartado motriz no hay sorpresas; el Cullinan montará el V12 6.75 biturbo, como el Phantom, con 571 CV a 5.000 rpm y un par máximo de 86,7 mkg desde tan sólo 1.600 rpm. Desde luego, no será el súper SUV más potente del mercado, pero tampoco lo pretende, se conforma con ser “el mejor y más lujoso”, que no es poco. De lo que sí dispone este señorial Cullinan es de un selector de modos de conducción “off road” (que Rolls Royce denomina “Everywhere”, o sea para circular por todas partes) que viene a actuar como un modo todo terreno automático, actuando sobre 12 parámetros del coche (motor, transmisión, suspensión, dirección...). A través de él se pueden elegir diversos modos de conducción, como “nieve”, “arena”, “rocas”, “grava”, “hierba húmeda”, etc. El cuadro es por supuesto digital, por pantalla configurable, con otra pantalla táctil multimedia para las demás funciones, aunque también lleva un mando rotativo entre los asientos delanteros para varias de ellas, rodeado por otros específicos que activan la función «Off-Road» (todoterreno), «Hill Descent Control» (control de descenso en cuesta) y para el reglaje de la altura de la suspensión neumática. En suma, un majestuoso e imponente súper SUV que pretende convertirse en la nueva referencia del máximo lujo en su selecto nicho, y cuyo precio sigue aún sin desvelarse, aunque algunas fuentes apuntan hacia las 300.000 libras.

Finally, in the motor section there are no surprises; the Cullinan will mount the V12 6.75 biturbo, like the Phantom, with 571 HP at 5,000 RPM and a maximum torque of 86.7 MKG from just 1,600 RPM. Of course, it will not be the most powerful super SUV on the market, but neither does it pretend, it is happy to be "the best and most luxurious", which is not a small thing. But, if there is something Cullinan does have is an "off road" driving mode selector (which Rolls Royce calls "Everywhere") that comes to act as an automatic all-terrain mode, acting on 12 parameters of the car (engine, transmission, suspension, steering ...). Through it you can choose various driving modes, such as “snow”, “sand”, “rocks”, “gravel”, “wet grass”, etc. Of course, the control is digital by configurable screen with another multimedia touch screen for the other functions, although it also has a rotatory control between the front seats for several of them, it is surrounded by other specific commands that activate the function “Off-Road”, “Hill Descent Control” and for adjusting the height of the air suspension. In short, a majestic and imposing super SUV that aims to become the new reference of maximum luxury in its select market, and whose price is still not revealed, although some sources point to 300,000 £.

ES EL EXCLUSIVO PEAJE POR EL MÁS EXCLUSIVO MODELO DE UNA MARCA YA DE POR SÍ SÚPER EXCLUSIVA COMO ROLLS ROYCE... IT IS THE EXCLUSIVE TOLL FOR THE MOST EXCLUSIVE MODEL OF A BRAND ALREADY SUPER EXCLUSIVE AS ROLLS ROYCE... 98 bacana

Bacana-30-Pag96a101-Motor.indd 98

26/03/2019 16:06:53


I N VI E RTA Y ALQUI L E EN EL PARAÍ S O. LIVE YOUR DREAMS.. INVEST AND RENT IN PARADISE.

Palma P lma Real Pa Rea Villas Golf & Country Club P u n ta C a n a D o m i n ican R epub l i c by

PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA. TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 VIVA SUS SUEÑOS... I N V I EE-RMTAIAL : LOI Y DAA.LAQLFONSO@MELI U I L E E NA .EC OM L PARAÍSO. LIVE YOUR DREAMS... INVEST AND RENT IN PARADISE. ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM PLAYA DE BÁVARO, PUNTA CANA, REP Ú BLICA DOMINI CA N A .

TEL: - PH: 809 730-6767 / 809 221-1290 EXTS. 5555 / 6352 / 6342 / 6249 SIN CARGOS DESDE E.E.U.U. / TOLL FREE FROM THE U.S.A.: 1-877-213-5002 SIN CARGOS DESDE PUERTO RICO / TOLL FREE FROM THE PUERTO RICO: 1-866-288-3083 E-MAIL: LOIDA.ALFONSO@MELIA.COM ARLENE.ESTRELLA@MELIA.COM

WWW.PALMAREALVILLAS.COM WWW.PALMAREALVILLAS.COM Bacana-30-Pag96a101-Motor.indd 99

26/03/2019 16:06:59


tecno 102 bacana

Bacana-30-Pag102a106-Tecno.indd 102

26/03/2019 16:06:07


SMART HOME PARA SMART CITIZENS Si Matrix fue un profundo ensayo sobre el origen de la humanidad a través de las máquinas, la película Ex Machina ambientada en un hotel en Noruega perteneciente a un desarrollador de robótica con inteligencia artificial, arranca cinematográficamente con las repercusiones de tener un sistema computarizado en la vivienda. TEXTO/TEXT:

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

SMART HOME FOR SMART CITIZENS

If Matrix was a deep essay about humanity origin through machines, the Ex Machina movie, set in a hotel in Norway that belonged to a robotics developer of artificial intelligence, shows off cinematically the consequences of having an automation home system.

bacana 103

Bacana-30-Pag102a106-Tecno.indd 103

26/03/2019 16:06:09


tecno

Q

uince años después, LA DOMÓTICA los albores descriptivos de lo que podía ser DE CABLEADO una smart home han salido fueEMPLEA UN CABLE ra de la gran pantalla y se han DENOMINADO trasladado a nuestros hogares (BUS) PARA para controlar de la iluminación TRANSMITIR LAS en función de la intensidad de ÓRDENES luz, vigilar la entrada de intrusos, regular la climatización, maneTHE WIRING jar de manera personalizada AUTOMATION USES las persianas automáticas o la A CABLE CALLED apertura y cierre de puertas y (BUS) TO TRANSMIT ventas. Incluso activar el riego THE ORDERS del jardín o tener pleno control de los electrodomésticos, con un interfaz de manejo intuitivo. De hecho, la domótica, la inteligencia en el hogar, se ha convertido en una de las opciones más económicas para disfrutar de una vivienda segura y confortable que ahorra costes de electricidad y agua. Pensar en que los sistemas de climatización domótica te permiten tener una temperatura agradable en cada estancia y reducir consumo y costes de energía, mediante un sistema de control eficiente es sumamente atractivo para cualquiera pero, ¿qué hay que hacer para tener una casa inteligente? Se tiende a pensar que la domótica para el hogar solo está al alcance de unos pocos, pero existen varios tipos de instalaciones con precios accesibles para todo tipo de usuarios. Dependiendo del espacio y del equipamiento deseado, la instalación puede resultar muy económica ya sea en viviendas nuevas como en viviendas antiguas, si se puede aprovechar la red eléctrica existente y otras tecnologías. Lo principal es conocer el consumo de energía de la vivienda y el día a día de las personas que viven en ella para tener en cuenta qué sistemas domóticos son más recomendables en cada caso. Además, tener en cuenta el tamaño de la vivienda para que no afecte al problema de la cobertura. Con una vivienda muy grande, es importante tener un gran número de elementos inalámbricos repartidos para mejorar la cobertura. La domótica permite tener un control financiero de los gastos. Al automatizar todos los diferentes sistemas, se ahorra tiempo y dinero. A ello se añade la comodidad ya que con sólo pulsar un botón desde el mando, el teléfono, la tablet u ordenador, puedes tener control pleno de la vivienda: desde activar el aire acondicionado hasta bajar las persianas, apagar las luces o regular la temperatura. En un mundo en constante y rápida transformación, en el que cada vez hay más problemas de seguridad digital, la domótica doméstica ofrece seguridad porque gracias a ella podemos detectar cualquier posible robo en el hogar, detectar un incendio, escape de agua o gas… y mediante cámaras de seguridad ver lo que está pasando cuando uno no está presente. Las instalaciones domóticas pueden ser de varios tipos en función de la forma de cómo transmitan la señal. La domótica de cableado emplea un cable denominado (BUS) para transmitir las órdenes. Son los más recomendables porque los sistemas cableados son más robustos y garantizan la calidad de la señal. Por el contrario, la domótica inalámbrica no utiliza cables para transmitir la señal, ya que la información se transmite mediante ondas de radiofrecuencia. Su principal ventaja es que se puede instalar tanto en una vivienda de nueva construcción como en una obra ya realizada; además, su instalación y mantenimiento es más fácil. La domótica de corrientes portadores se conoce con el nombre de sistemas Powerline y usan el cable de alimentación de los diferentes

F

ifteen years later, the images of what a smart home could be have get out of the big screen and have moved to our homes to control the lighting based on the light intensity, to monitor the access control and alarm systems, to regulate the air conditioning, to handle the automatic blinds or the opening and closing of doors and windows. You can even activate LA DOMÓTICA the garden irrigation or have DE CORRIENTES full control of appliances, PORTADORES all through an intuitive inUSA EL CABLE DE terface. In fact, home autoALIMENTACIÓN DE mation, or intelligent home, LOS DIFERENTES has become one of the most APARATOS PARA cost-effective options to enPODER ENVIAR LA joy a safe and comfortable SEÑAL home that saves electricity and water costs. Thinking CARRIER that domotic air conditioning CURRENT-BASED systems allow you to have a HOME SYSTEMS comfortable temperature in USE THE DEVICES each room and reduce conPOWER sumption and energy costs CABLE TO SEND through an efficient control THE CONTROL system is very attractive to anyone, but what should we SIGNA do to have a smart home?

104 bacana

Bacana-30-Pag102a106-Tecno.indd 104

26/03/2019 16:06:10


aparatos para poder enviar la señal de control. El principal problema de este sistema es la inestabilidad de la señal que alimenta los aparatos, por lo que solo es recomendable para servicios poco críticos. Los sistemas mixtos emplean una combinación de cada uno de los sistemas de cableado, inalámbrico o corrientes portadoras para aprovechar las ventajas de cada sistema. Las ventajas de una casa domótica son numerosas pero quizás la más importante es que logramos dar vida a nuestro hogar haciéndolo inteligente. Esto nos permite manejar todos los consumos y acciones en cada momento. Este control nos lleva inexorablemente a desperdiciar menos recursos permitiéndonos ser más sostenibles con respecto a nuestro entorno y las generaciones venideras.

We are used to think that home automation is available only for a few, but there are several types of facilities with affordable prices for users of all types. Depending on the space and the desired equipment, the installation can be very inexpensive either in new homes or in old houses, if you can take advantage of the existing electrical network and other technologies. The main thing is to know the house energy consumption and the routine of the people who live in it, because it helps to decide which domotic systems are most recommended in each case. LA DOMÓTICA Also, it is necessary to conINALÁMBRICA sider the house size so that NO UTILIZA it does not affect the coveCABLES YA QUE rage. In very large houses, LA INFORMACIÓN it is important to have many SE TRANSMITE wireless elements distribuMEDIANTE ted in order to improve coRADIOverage. FRECUENCIA Domotics allows financial control of expenses. By auWIRELESS tomating all the systems, DOMOTICS you save time and money. Of DOESN’T USE course, besides the comfort CABLES SINCE THE it means, since at the touch INFORMATION of a button in a panel, the IS TRANSMITTED phone, the tablet or the BY RADIO computer, you can have full control of the home: from FREQUENCY activating the air conditioWAVES ning to lowering the blinds, turning off the lights or regulating the temperature. In a constantly changing world, in which there are more and more digital security problems, domotics offers a solution because it can detect any possible theft in the home, detect a fire, water or gas leak and through security cameras you can see what is going on even when you’re not present. There are some types of home automation depending on the way they transmit the signal. The wiring automation uses a cable called BUS to transmit the orders. The wired systems are the most recommended because they are more robust and guarantee the signal quality. On the other hand, wireless home automation doesn’t use cables to transmit the signal, since the information is transmitted by radio frequency waves. Its main advantage is that it can be installed both in a newly built house and in one already done; In addition, its installation and maintenance is easier. Carrier current-based home systems are known as powerline systems and use the devices power cable to send the control signal. The main problem in this system is the instability of the signal that feeds the devices, so it is only recommended for uncritical services. Mixed systems employ a combination of each of the wiring systems, wireless or carrier current-based to take advantage of each system. Home automation advantages are many, but maybe the most important is that we can bring our home to life by making it smart. This allows us to handle all the consumption and actions in each moment. This control let us waste less resources allowing us to be more sustainable and respectful to our environment and future generations. bacana 105

Bacana-30-Pag102a106-Tecno.indd 105

26/03/2019 16:06:14


tecno

Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

LINEAS AEREAS AIRLINES EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica México Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

Aerogal Aeromexico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

106 bacana

Bacana-30-Pag102a106-Tecno.indd 106

26/03/2019 16:06:20


BacanaCompletaWEB.indd 5

24/04/2019 20:37:49


EN S E R E D í L Y S E T N A C “FABRI ” A C I S Í México, F n e a r D u t r A e b D o C pa SEGURI Caribe y Euro ico

Servicio Técn propio

BTV ESPAÑA La Puebla de Alfindén Zaragoza BTV MÉXICO Cancún Quintana Roo BTV CHINA Jiaxing city Zhejiang

BTV REP. DOMINICANA

S E S R E A T B I R N E I U M F S CAJA

S A R U D A R R E C

www.btv.com.do

info@btvdominicana.com 809 4550083

BacanaCompletaWEB.indd 6

24/04/2019 20:38:03


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.